WorldWideScience

Sample records for year translated document

  1. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  2. 19 CFR 351.303 - Filing, format, translation, service, and certification of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 19 Customs Duties 3 2010-04-01 2010-04-01 false Filing, format, translation, service, and..., format, translation, service, and certification of documents. (a) Introduction. This section contains the procedural rules regarding filing, format, service, translation, and certification of documents and applies...

  3. Web-based Archiving of Parallel and Comparable Documents for Online Translators

    OpenAIRE

    Kageura, Kyo; Murayama, Ryo

    2013-01-01

    This paper introduces a Web-based system that archives parallel and comparable online documents. The system, QRpac, is specifically designed to meet the requirements of online volunteer translators who need to refer to relevant translation document pairs as well as comparable document sets. While many systems have been proposed so far to construct parallel and/or comparable corpora from the web, there have been none that directly respond to online translators'needs. The system is currently fu...

  4. A Survey: Framework of an Information Retrieval for Malay Translated Hadith Document

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zulkefli Nurul Syeilla Syazhween

    2017-01-01

    Full Text Available This paper reviews and analyses the limitation of the existing method used in the IR process in retrieving Malay Translated Hadith documents related to the search request. Traditional Malay Translated Hadith retrieval system has not focused on semantic extraction from text. The bag-of-words representation ignores the conceptual similarity of information in the query text and documents, which produce unsatisfactory retrieval results. Therefore, a more efficient IR framework is needed. This paper claims that the significant information extraction and subject-related information are actually important because the clues from this information can be used to search and find the relevance document to a query. Also, unimportant information can be discarded to represent the document content. So, semantic understanding of query and document is necessary to improve the effectiveness and accuracy of retrieval results for this domain study. Therefore, advance research is needed and it will be experimented in the future work. It is hoped that it will help users to search and find information regarding to the Malay Translated Hadith document.

  5. What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mićović Dragoslava

    2013-01-01

    Full Text Available What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,.... Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.

  6. 40 Years of Research Put p53 in Translation

    Science.gov (United States)

    Marcel, Virginie; Nguyen Van Long, Flora; Diaz, Jean-Jacques

    2018-01-01

    Since its discovery in 1979, p53 has shown multiple facets. Initially the tumor suppressor p53 protein was considered as a stress sensor able to maintain the genome integrity by regulating transcription of genes involved in cell cycle arrest, apoptosis and DNA repair. However, it rapidly came into light that p53 regulates gene expression to control a wider range of biological processes allowing rapid cell adaptation to environmental context. Among them, those related to cancer have been extensively documented. In addition to its role as transcription factor, scattered studies reported that p53 regulates miRNA processing, modulates protein activity by direct interaction or exhibits RNA-binding activity, thus suggesting a role of p53 in regulating several layers of gene expression not restricted to transcription. After 40 years of research, it appears more and more clearly that p53 is strongly implicated in translational regulation as well as in the control of the production and activity of the translational machinery. Translation control of specific mRNAs could provide yet unsuspected capabilities to this well-known guardian of the genome.

  7. [English translation of the title of ancient Chinese medical books and documents].

    Science.gov (United States)

    Zeng, Fang; Shao, Xin; Zhang, Pei-Hai

    2008-11-01

    The title of a book is, generally, the high concentration of the writer's intention and the theme of content. Translate the title of an ancient Chinese medical book or document accurately and plainly is meaningful for exhibiting the style of the book, also for promoting the international communication of TCM. The principle should be followed is to choose the translating terms accurately to reveal the theme of content and express the cultural connotation of the book perfectly.

  8. Translating medical documents improves students' communication skills in simulated physician-patient encounters.

    Science.gov (United States)

    Bittner, Anja; Bittner, Johannes; Jonietz, Ansgar; Dybowski, Christoph; Harendza, Sigrid

    2016-02-27

    Patient-physician communication should be based on plain and simple language. Despite communication skill trainings in undergraduate medical curricula medical students and physicians are often still not aware of using medical jargon when communicating with patients. The aim of this study was to compare linguistic communication skills of undergraduate medical students who voluntarily translate medical documents into plain language with students who do not participate in this voluntary task. Fifty-nine undergraduate medical students participated in this study. Twenty-nine participants were actively involved in voluntarily translating medical documents for real patients into plain language on the online-platform https://washabich.de (WHI group) and 30 participants were not (non-WHI group). The assessment resembled a virtual consultation hour, where participants were connected via skype to six simulated patients (SPs). The SPs assessed participants' communication skills. All conversations were transcribed and assessed for communication skills and medical correctness by a blinded expert. All participants completed a self-assessment questionnaire on their communication skills. Across all raters, the WHI group was assessed significantly (p = .007) better than the non-WHI group regarding the use of plain language. The blinded expert assessed the WHI group significantly (p = .018) better regarding the use of stylistic devices of communication. The SPs would choose participants from the WHI group significantly (p = .041) more frequently as their personal physician. No significant differences between the two groups were observed with respect to the medical correctness of the consultations. Written translation of medical documents is associated with significantly more frequent use of plain language in simulated physician-patient encounters. Similar extracurricular exercises might be a useful tool for medical students to enhance their communication skills with

  9. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation

    Science.gov (United States)

    Cocargeanu, Dana; O'Connell, Eithne; McGillicuddy, Áine

    2016-01-01

    This year, 2016, marks the 150th anniversary of the birth of Beatrix Potter (1866-1943), the much-loved author and illustrator of children's books. Although translation has made a vital contribution to her international success, Potter's work remains relatively under-researched from a translation studies perspective. This article aims to provide a…

  10. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  11. The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Goźdź-Roszkowski Stanisław

    2016-06-01

    Full Text Available This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person. It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.

  12. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  13. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  14. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  15. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  16. Translation and Validation of the Korean Version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    Science.gov (United States)

    Kim, Jin Goo; Lee, Joong Yub; Seo, Seung Suk; Choi, Choong Hyeok; Lee, Myung Chul

    2013-01-01

    Purpose To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. Materials and Methods According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation into the Korean version, 150 patients who had knee-related problems were asked to complete the K-IKDC, Lysholm score, and Short Form-36 (SF-36). Of these patients, 126 were retested 2 weeks later to evaluate test-retest reliability, and 104 were recruited 3 months later to evaluate responsiveness. Construct validity was analyzed by investigating the correlation with Lysholm score and SF-36; content validity was also evaluated. Standardized mean response was calculated for evaluating responsiveness. Results The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r=0.94). The internal consistency was strong (Cronbach's α=0.91). Good content validity with absence of floor not ceiling effects and good convergent and divergent validity were observed. Moderate responsiveness was shown (standardized mean response=0.689). Conclusions The K-IKDC demonstrated good measurement properties. We suggest that this instrument is an excellent evaluation instrument that can be used for Korean patients with knee-related injuries. PMID:24032098

  17. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  18. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  19. English translation of three documents relating to the SFR-1

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    After approval from the National Institute of Radiation Protection, (the SSI) on April 26th, 1988 the Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Company, the SKB, put the Final Repository for Radioactive Waste, the SFR-1 (Forsmark), into operation. This report contains English translations of the Operating Permission issued by SSI and the associated radiation protection instructions. Also included is a translation of chapter 4, the viewpoints and evaluations, of the Assessment Memorandum which was the background material for the Board of the SSI when deciding on the operational permission. (orig./HP)

  20. Translator Plan: A Coordinated Vision for Fiscal Years 2018-2020

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riihimaki, Laura [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Comstock, Jennifer [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Collis, Scott [Argonne National Lab. (ANL), Argonne, IL (United States); Flynn, Connor [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Giangrande, Scott [Brookhaven National Lab. (BNL), Upton, NY (United States); Monroe, Justin [University of Oklahoma; Sivaraman, Chitra [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Xie, Shaocheng [Lawrence Livermore National Lab. (LLNL), Livermore, CA (United States)

    2018-01-30

    In June of 2017, the Translator Group met to develop this coordinated three-year vision plan, incorporating key feedback and aligning to ARM’s mission priorities. This plan responds to a shift in how we determine our priorities, given the new needs of the ARM Facility. In the past, individual Translators have determined priorities in conversation with individual DOE Atmospheric System Research (ASR) working groups. To better support ARM’s Decadal Vision (https://www.arm.gov/publications/programdocs/doe-sc-arm-14-029.pdf), however, the Translator Group is instead developing a coordinated response to needs from our user community to better balance resources and skills among participants. This approach agrees with direction from ARM leadership and the ARM-ASR Coordination Team (AACT). To develop this plan the Translator Group reviewed feedback received from the User Executive Committee (UEC) and the Triennial Review, as well as priorities from ASR working groups and Principal Investigators (PIs), the LES ARM Symbiotic Simulation and Observation (LASSO) project, and new instrumentation and activities as described by the ARM Technical Director. In particular, we are responding to the advice that we were trying to do too much, and should focus on providing additional support to data quality, uncertainty assessment, a timeline for producing core VAPs from ARM Mobile Facility (AMF) campaigns, and supporting key aspects of the Decadal Vision.

  1. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  2. Translator/Revisor | IDRC - International Development Research ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    On request, performs quality control of texts translated or written by clients or ... of the Official Languages Act, the IDRC Translation Unit provides service for the ... Resources and Communications documents for the purposes of internal and ...

  3. Field convergence between technical writers and technical translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecchi, M.; Maylath, B.; Mousten, Birthe

    2011-01-01

    As translation of technical documents continues to grow rapidly and translation becomes more automated, the roles of professional communicators and translators appear to be converging. This paper updates preliminary findings first presented at the 2008 International Professional Communication...

  4. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  5. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  6. Bibliography and documents issued list through fiscal year 1982

    International Nuclear Information System (INIS)

    1982-12-01

    This document is a bibliography of the published reports, papers, and documents of the Basalt Waste Isolation Project (BWIP) that have been publicly released during fiscal years 1978 to 1982. A brief history of the National Waste Terminal Storage Program and the BWIP is included to provide the reader with the scope of activities involved in the technical endeavor to identify a potential geologic repository site for the permanent isolation of radioactive wastes. The bibliography is organized by scientific discipline and in chronological order. An author index is provided after the bibliography

  7. The Afrikaans Bible translations and apartheid: research | Naude ...

    African Journals Online (AJOL)

    The second translation of the Afrikaans Bible goes pari passu with acquiescent social consciousness among the Afrikaners. This translation as a target text oriented translation introduces a new vocabulary of reconciliation, clearly apparent from the quotes contained in the document on church and society. The strategies of ...

  8. Fiscal year 1997-1998 waste information requirements document

    International Nuclear Information System (INIS)

    Poppiti, J.A.

    1997-01-01

    The Waste Information Requirements Document describes the activities of the Tank Waste Remediation System (TWRS) Characterization Project that provide characterization information on Hanford Site waste tanks. The characterization information is required to perform operations and meet the commitments of TWRS end users. These commitments are derived from the Hanford Federal Facility Agreement and Consent Order, also known as the Tri-Party Agreement; the Recommendation 93-5 Implementation Plan to the Defense Nuclear Facilities Safety Board (DNFSB); and other directives as listed in Section 4.0. This Waste Information Requirement Document applies to Fiscal Years 1997 and 1998 activities. Its contents are based on the best information available in August 1997. The format and content are based on the directions of DOE-RL (Sieracki, 1997) and Fluor Daniel Hanford Incorporated (Umek, 1997). Activities, such as the revision of the Tank Characterization Technical Sampling Basis (Brown et al. 1997), the revision of the data quality objectives (DQOs), issue closures, discussions with Ecology, and management decisions may cause subsequent updates to the Waste Information Requirements Document

  9. Translation at Risk: the Script List as Hermeneutic Control

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richart, Mabel

    2012-07-01

    Full Text Available This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.

  10. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  11. Patent documentation - comparison of two MT strategies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Offersgaard, Lene; Povlsen, Claus

    2007-01-01

    This paper focuses on two matters: A comparison of how two different MT strategies manage translating the text type of patent documentation and a survey of what is needed to transform a MT research prototype system to a translation application for patent texts. The two MT strategies is represented....... The distinctive text type of patents pose special demands for machine translation and these aspects are discussed based on linguistic observations with focus on the users point of view. Two main demands are automatic pre processing of the documents and implementation of a module which in a flexible and user......-friendly manner offers the opportunity to extend the lexical coverage of the system. These demands and the comparison of the two MT strategies are discussed on the basis of proofread patents....

  12. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  13. The Three Age System in English: new translations of the founding documents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Peter Rowley-Conwy

    2004-05-01

    Full Text Available The Stone – Bronze – Iron framework for ordering archaeological artifacts and epochs emerged in Denmark and southern Sweden in the years 1835–43, and is justly considered one of the defining developments in the origins of archaeology. Some of the crucial documents appeared in English in the mid-19th century. Anglophone historians of archaeology make considerable use of these, but like the Scandinavian originals they are now scarce and often cannot be tracked down by the more general reader.

  14. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  15. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  16. : Translated Scales in French: Social Anxiety and Taijin Kyofusho

    OpenAIRE

    Lacroix , Franca; Zhou , Biru

    2015-01-01

    This document contains 6 in-house translated scales (in French) that are related to social anxiety and Taijin Kyofusho. These translated scales are: Self Construal Scale (30 items), Brief Fear of Negative Evaluation Scale (12 items), Social Interaction Anxiety Scale (20 items), Social Anxiety - Causing Discomfort to Others (26 items), Taijin Kyofusho Scale (31 items), Modified version of Taijin Kyofusho Questionnaire (40 items).; Ce document contient la traduction en français de 6 échelles de...

  17. Manual of Documentation Practices Applicable to Defence-Aerospace Scientific and Technical Information. Volume 1. Section 1 - Acquisition and Sources. Section 2 - Descriptive Cataloguing. Section 3 - Abstracting and Subject Analysis

    Science.gov (United States)

    1978-08-01

    be added for new subcategories. The Dewey Decimal Classification, the Library of Congress Classification of the United States, and the Universal...to be published. A translation duplicate is a translation of a report or an article into another language. DDC (DOD/USA) Defense Documentation Center...controls need not be elaborate. The system described below has proved adequate over a number of years of operation at the Defense Documentation Center ( DDC

  18. An Analysis of "Rank-Shift" of Compound Complex Sentence Translation

    Science.gov (United States)

    Widarwati, Nunun Tri

    2015-01-01

    The focus of the research is to describe the "rank-shift" of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix novel translation by Listiana Srisanti and also to describe the accuracy of those translation. This research belongs to qualitative descriptive research which document and informants are being…

  19. Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

    Science.gov (United States)

    Eaton, Sarah Elaine

    2012-01-01

    This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…

  20. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  1. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  2. Teaching with Documents: A Cartoonist's View of the Eisenhower Years.

    Science.gov (United States)

    Mueller, Jean West; Schamel, Wynell Burroughs

    1990-01-01

    Illustrates how to teach U.S. history through the use of original documents such as Charles Nickerson's cartoon, "Images of the Fifties from Disneyland to Suez." States that the original artwork for this cartoon, which portrays the Eisenhower years, is in the Dwight D. Eisenhower Library in Abilene, Kansas. Provides a pretest, teaching…

  3. Horonobe Underground Research Laboratory project investigation program for the 2007 fiscal year (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Matsui, Hiroya; Nakayama, Masashi; Sanada, Hiroyuki; Yamaguchi, Takehiro

    2008-09-01

    As past of the research and development program on the geological disposal of high-level radioactive waste (HLW), the Horonobe Underground Research Center, a division of the Japan Atomic Energy Agency (JAEA), is implementing the Horonobe Underground Research Laboratory Project (Horonobe URL Project) with the aim at investigating sedimentary rock formations. According to the research plan described in the Midterm Plan of JAEA, geological investigations are to be carried out during the drilling of a shaft down to intermediate depth, while research and development in the areas of engineering technology and safety assessment are to be promoted by collaboration with other research organizations. The results of the R and D activities will be systematized as a 'knowledge base' that supports a wide range of arguments related to the safety of geological disposal. The Horonobe URL Project is planned to extend over a period of 20 years. The investigations will be conducted in three phases, namely 'Phase 1: Surface-based investigations', 'Phase 2: Construction phase' (investigations during construction of the underground facilities) and 'Phase 3: Operation phase' (research in the underground facilities). This report summarizes the investigation program for the 2007 fiscal year (2007/2008), the third year of the Phase 2 investigations. In the 2007 fiscal year, investigations in geoscientific research', including 'development of techniques for investigating the geological environment', 'development of techniques for use in the deep underground environment' and 'studies on the long-term stability of the geological environment', is continuously carried out. Investigations in 'research and development on geological disposal technology', including improving the reliability of disposal technologies' and 'enhancement of safety assessment methodologies' are also continuously carried out. Construction of the underground facilities is ongoing at the Ventilation Shaft and the East Shaft

  4. Idaho National Laboratory Ten-Year Site Plan Project Description Document

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Not Listed

    2012-03-01

    This document describes the currently active and proposed infrastructure projects listed in Appendix B of the Idaho National Laboratory 2013-2022 Ten Year Site Plan (DOE/ID-11449). It was produced in accordance with Contract Data Requirements List I.06. The projects delineated in this document support infrastructure needs at INL's Research and Education Campus, Materials and Fuels Complex, Advanced Test Reactor Complex and the greater site-wide area. The projects provide critical infrastructure needed to meet current and future INL opereational and research needs. Execution of these projects will restore, rebuild, and revitalize INL's physical infrastructure; enhance program execution, and make a significant contribution toward reducing complex-wide deferred maintenance.

  5. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    Science.gov (United States)

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  6. ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF WORDPLAYS IN “THE GOD OF SMALL THINGS” BY ARUNDHATI ROY (Studies on the Wordplay Shifts and the Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nur Saptaningsih

    2017-04-01

    Full Text Available Wordplay commonly appears in literary works to enrich the works themselves with certain effect and nuance, either to make a joke or to conceal anything taboo. However, problems frequently occur in translation of wordplay and this becomes an obstacle for a translator to find proper equivalent. Moreover, the translation of wordplay is closely related to different language systems (source and target languages. Novel of ―The God of Small Things‖ by Arundhati Roy is rich in the use of wordplays, but there are a number of shifts found in the translated version of the wordplays. This paper deals with descriptivequalitative research aiming at investigating the shifts of wordplays in the novel of ―The God of Small Things‖ by Arundhati Roy and in the translated version. This study also highlights the contribution of the shifts on the translation quality, in terms of accuracy and acceptability. This product-oriented study applies embedded-case method. The first data for this research are documents, consisting of source text and the translated text. The other data are obtained from informants (raters and respondents, consisting of information dealing with accuracy and acceptability. The data are collected using document analyses, questionnaire, and interview. Purposive sampling and content analysis are applied.

  7. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    Science.gov (United States)

    Spiroski, Mirko

    2016-03-15

    The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.

  8. Does teaching of documentation of shoulder dystocia delivery through simulation result in improved documentation in real life?

    Science.gov (United States)

    Comeau, Robyn; Craig, Catherine

    2014-03-01

    Documentation of deliveries complicated by shoulder dystocia is a valuable communication skill necessary for residents to attain during residency training. Our objective was to determine whether the teaching of documentation of shoulder dystocia in a simulation environment would translate to improved documentation of the event in an actual clinical situation. We conducted a cohort study involving obstetrics and gynaecology residents in years 2 to 5 between November 2010 and December 2012. Each resident participated in a shoulder dystocia simulation teaching session and was asked to write a delivery note immediately afterwards. They were given feedback regarding their performance of the delivery and their documentation of the events. Following this, dictated records of shoulder dystocia deliveries immediately before and after the simulation session were identified through the Meditech system. An itemized checklist was used to assess the quality of residents' dictated documentation before and after the simulation session. All eligible residents (18) enrolled in the study, and 17 met the inclusion criteria. For 10 residents (59%) documentation of a delivery with shoulder dystocia was present before and after the simulation session, for five residents (29%) it was only present before the session, and for two residents (18%) it was only present after the session. When residents were assessed as a group, there were no differences in the proportion of residents recording items on the checklist before and after the simulation session (P > 0.05 for all). Similarly, analysis of the performance of the10 residents who had dictated documentation both before and after the session showed no differences in the number of elements recorded on dictations done before and after the simulation session (P > 0.05 for all). The teaching of shoulder dystocia documentation through simulation did not result in a measurable improvement in the quality of documentation of shoulder dystocia in

  9. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  10. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  11. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  12. Translating medical documents into plain language enhances communication skills in medical students--A pilot study.

    Science.gov (United States)

    Bittner, Anja; Jonietz, Ansgar; Bittner, Johannes; Beickert, Luise; Harendza, Sigrid

    2015-09-01

    To train and assess undergraduate medical students' written communication skills by exercises in translating medical reports into plain language for real patients. 27 medical students participated in a newly developed communication course. They attended a 3-h seminar including a briefing on patient-centered communication and an introduction to working with the internet platform http://washabich.de. In the following ten weeks, participants "translated" one medical report every fortnight on this platform receiving feedback by a near-peer supervisor. A pre- and post-course assignment consisted of a self-assessment questionnaire on communication skills, analysis of a medical text with respect to medical jargon, and the translation of a medical report into plain language. In the self-assessment, students rated themselves in most aspects of patient-centered communication significantly higher after attending the course. After the course they marked significantly more medical jargon terms correctly than before (pcommunicative aspects (pcommunication skills and medical knowledge in undergraduate medical students. To include translation exercises in the undergraduate medical curriculum. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  13. Universal Reconfigurable Translator Module (URTM) Final Report

    Science.gov (United States)

    Leventhal, Edward; Machan, Roman; Jones, Rob

    2009-01-01

    This report describes the Universal Reconfigurable Translation Module, or URTM. The URTM was developed by Sigma Space Corporation for NASA in order to translate specific serial protocols, both logically and physically. At present, the prototype configuration has targeted MIL-STD-1553B (RT and BC), IEEE 1394b (Firewire), and ECSS-E-50-12A (SpaceWire). The objectives of this program were to study the feasibility of a configurable URTM to translate serial link data as might be used in a space-flight mission and to design, develop, document, and deliver an engineering prototype model of the URTM with a path to spaceflight. By simply connecting two of the three Physical Interface Modules (PIM) on either end of the RPTM (Reconfigurable Protocol Translator Module), the URTM then self configures via a library of interface translation functions, thereby allowing the two data links to communicate seamlessly.

  14. Fiscal Year 2001 Tank Characterization Technical Sampling Basis and Waste Information Requirements Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    ADAMS, M.R.

    2000-01-01

    The Fiscal Year 2001 Tank Characterization Technical Sampling Basis and Waste Information Requirements Document (TSB-WIRD) has the following purposes: (1) To identify and integrate sampling and analysis needs for fiscal year (FY) 2001 and beyond. (2) To describe the overall drivers that require characterization information and to document their source. (3) To describe the process for identifying, prioritizing, and weighting issues that require characterization information to resolve. (4) To define the method for determining sampling priorities and to present the sampling priorities on a tank-by-tank basis. (5) To define how the characterization program is going to satisfy the drivers, close issues, and report progress. (6)To describe deliverables and acceptance criteria for characterization deliverables

  15. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    Science.gov (United States)

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer

  16. Idaho National Laboratory PCB Annual Document Log and Annual Records Report for calendar year 2014

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Layton, Deborah L. [Idaho National Lab. (INL), Idaho Falls, ID (United States)

    2015-06-01

    The requirements for the reporting of polychlorinated biphenyl (PCB)-related activities are found in 40 Code of Federal Regulations (CFR) 761 Subpart J, "General Records and Reports." The PCB Annual Document Log is a detailed record of the PCB waste handling activities at the facility. The facility must prepare it each year by July 1 and maintain it at the facility for at least 3 years after the facility ceases using or storing PCBs and PCB items. While submittal of the PCB Annual Document Log to the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is not required by regulation, EPA has verbally requested in telephone conversations that this report be submitted to them on an annual basis. The Annual Records are not required to be submitted to EPA and are not considered to be part of the Annual Document Log, but are included to provide the complete disposition history or status of all PCB activities during the year. The Annual Document Log section of this report (Section 2.0) meets the requirements of 40 CFR 761.180(a)(2), as applicable, while the Annual Records section (Section 3.0) meets the requirement of 40 CFR 761.180(a)(1).

  17. Program Officer, Knowledge Translation | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Key tasks include the translation of evidence generated for policy makers and practitioners, ... Designs, drafts and commissions user-friendly summative documents and ... Prepares and coordinates written, graphic, visual materials, web site content and other ... Follow us; Facebook · Twitter · Youtube · Linked In · RSS Feed.

  18. Fear Extinction as a Model for Translational Neuroscience: Ten Years of Progress

    Science.gov (United States)

    Milad, Mohammed R.; Quirk, Gregory J.

    2016-01-01

    The psychology of extinction has been studied for decades. Approximately 10 years ago, however, there began a concerted effort to understand the neural circuits of extinction of fear conditioning, in both animals and humans. Progress during this period has been facilitated by an unusual degree of coordination between rodent and human researchers examining fear extinction. This successful research program could serve as a model for translational research in other areas of behavioral neuroscience. Here we review the major advances and highlight new approaches to understanding and exploiting fear extinction. PMID:22129456

  19. XML documents cluster research based on frequent subpatterns

    Science.gov (United States)

    Ding, Tienan; Li, Wei; Li, Xiongfei

    2015-12-01

    XML data is widely used in the information exchange field of Internet, and XML document data clustering is the hot research topic. In the XML document clustering process, measure differences between two XML documents is time costly, and impact the efficiency of XML document clustering. This paper proposed an XML documents clustering method based on frequent patterns of XML document dataset, first proposed a coding tree structure for encoding the XML document, and translate frequent pattern mining from XML documents into frequent pattern mining from string. Further, using the cosine similarity calculation method and cohesive hierarchical clustering method for XML document dataset by frequent patterns. Because of frequent patterns are subsets of the original XML document data, so the time consumption of XML document similarity measure is reduced. The experiment runs on synthetic dataset and the real datasets, the experimental result shows that our method is efficient.

  20. Investigating the Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah

    2013-12-01

    Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.

  1. Report of Committee for JAEA Internationalization Initiative (Translated document)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2013-07-15

    In global circumstances surrounding nuclear energy, the role expected by the Japan Atomic Energy Agency (JAEA) is becoming increasingly important. JAEA has promoted an initiative for an international hub in order to increase the scientific competitiveness of Japan and make international contributions, by gathering excellent researchers from the entire world with the latest facilities. Also, JAEA has established the 'Committee for JAEA Internationalization Initiative', which will discuss issues such as environmental improvement for accepted foreigners, direction of efforts for internationalization initiative and strategies to improve the current situation. This report mentions the results of the committee's discussion including current issues for the initiative and recommendations for their solution, as well as issues to be discussed in order to enhance international awareness of JAEA staff. The following is the summary of the recommendations for the initiative: Set up local teams that focus on the situation of each site in order to provide detailed support for foreigners from diversified backgrounds. Develop systems for emergency situations to provide information for safety swiftly for foreigners and confirm their safety, in addition to preparing emergency goods. Prepare bilingual documents and systems that foreigners need to use for their work based on importance and frequency of use of such systems and documents. (author)

  2. Report of Committee for JAEA Internationalization Initiative (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-07-01

    In global circumstances surrounding nuclear energy, the role expected by the Japan Atomic Energy Agency (JAEA) is becoming increasingly important. JAEA has promoted an initiative for an international hub in order to increase the scientific competitiveness of Japan and make international contributions, by gathering excellent researchers from the entire world with the latest facilities. Also, JAEA has established the 'Committee for JAEA Internationalization Initiative', which will discuss issues such as environmental improvement for accepted foreigners, direction of efforts for internationalization initiative and strategies to improve the current situation. This report mentions the results of the committee's discussion including current issues for the initiative and recommendations for their solution, as well as issues to be discussed in order to enhance international awareness of JAEA staff. The following is the summary of the recommendations for the initiative: Set up local teams that focus on the situation of each site in order to provide detailed support for foreigners from diversified backgrounds. Develop systems for emergency situations to provide information for safety swiftly for foreigners and confirm their safety, in addition to preparing emergency goods. Prepare bilingual documents and systems that foreigners need to use for their work based on importance and frequency of use of such systems and documents. (author)

  3. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  4. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  5. Translation Methods Used In Writing Indonesian Subtitles Of “Kung Fu Panda Holiday”

    OpenAIRE

    NURMALLAH, HERDIANTI

    2013-01-01

    In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles increase. To make subtitles in different language, translation has an important role. The translator must use appropriate methods to produce good translation. This study aims to find out the kinds of translation methods used in writing Indonesian subtitles of the movie “Kung Fu Panda Holiday” by using Newmark's theory (1988). This study uses descriptive qualitative approach with document analysis. T...

  6. Three Years of Unmediated Document Delivery: An Analysis and Consideration of Collection Development Priorities.

    Science.gov (United States)

    Chan, Emily K; Mune, Christina; Wang, YiPing; Kendall, Susan L

    2016-01-01

    Like most academic libraries, San José State University Library is struggling to meet users' rising expectations for immediate information within the financial confines of a flat budget. To address acquisition of nonsubscribed article content, particularly outside of business hours, San José State University Library implemented Copyright Clearance Center's Get It Now, a document delivery service. Three academic years of analyzed data, which involves more than 10,000 requests, and the subsequent collection development actions taken by the library will be discussed. The value and challenges of patron-driven, unmediated document delivery services in conjunction with traditional document delivery services will be considered.

  7. Fiscal year 1999 waste information requirements document

    International Nuclear Information System (INIS)

    Adams, M.R.

    1998-01-01

    The Waste Information Requirements Document (WIRD) has the following purposes: To describe the overall drivers that require characterization information and to document their source; To define how characterization is going to satisfy the drivers, close issues, and measure and report progress; and To describe deliverables and acceptance criteria for characterization. Characterization information is required to maintain regulatory compliance, perform operations and maintenance, resolve safety issues, and prepare for disposal of waste. Commitments addressing these requirements are derived from the Hanford Federal Facility Agreement and Consent Order, also known as the Tri-Party Agreement; the Recommendation 93-5 Implementation Plan (DOE-RL 1996a) to the Defense Nuclear Facilities Safety Board (DNFSB); and other requirement sources listed in Section 2.0. The Waste Information Requirements Document replaces the tank waste analysis plans and the tank characterization plan previously required by the Tri-Party Agreement, Milestone M-44-01 and M-44-02 series

  8. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  9. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  10. Web page translating software program The Hon-yaku; Hon'yaku software 'The hon'yaku

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-03-01

    A translating software program The Hon-yaku (the translator) Internet V4.0 has been developed, which provides an optimum means to help those who have to perform English-Japanese and Japanese-English translation on the Internet in collecting information from abroad, e-mailing to other countries, and chatting (exchanging of messages or dialogues) with friends overseas. When the Shortcut Read function is used, the user is instantly provided with the gist of the page on the screen even if it is full of long sentences. The program, furthermore, is equipped with a function of translating documents prepared using the state-of-the-art XML (eXtensible Markup Language) and PDF (Portable Document Format) technologies. Another translation software program The Hon-yaku Office V2.0 has also been developed, which adds a translating function to Microsoft(reg sign) Office 2000. Using this program, translation is completed upon clicking on the translation button on a Word, Excel, or Power Point(reg sign) screen. A template etc. are also provided, which simplifies the preparation of business letters in English. (translated by NEDO)

  11. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud 1

    Science.gov (United States)

    de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302

  12. LEGALIZACIONES Y TRADUCCIONES OFICIALES EN CHILE: DOS ANACRONISMOS ANTE EL COMERCIO INTERNACIONAL MODERNO LEGALIZATION OF DOCUMENTS AND OFFICIAL TRANSLATIONS: TWO ANACHRONISMS BEFORE MODERN INTERNATIONAL COMMERCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Miguel Ried Undurraga

    2008-01-01

    Full Text Available El presente trabajo analiza la obligatoriedad de presentar traducciones oficiales ante diversos organismos públicos y el requisito de legalizar los instrumentos públicos otorgados en el extranjero, presentando un análisis crítico de la regulación de estas materias en Chile. Se concluye que la regulación y práctica de estas materias en nuestro país importan trabas relevantes para el comercio y la integración económica internacional a la que aspira Chile. El autor plantea soluciones simples que pueden significar adelantos en estas materias. Respecto de la legalización de instrumentos públicos otorgados en el extranjero se presenta un estudio de la Convención de la Haya sobre la Eliminación del Requisito de la Legalización de Documentos Públicos Extranjeros, de Octubre de 1961, y la factibilidad de su implementación en Chile, a la luz de la experiencia comparada. La suscripción de dicha convención por parte de nuestro país significaría simplificar en gran medida los trámites de legalización de documentos que actualmente se exigen en nuestro país y que suelen ser largos y engorrosos. Respecto del requisito de las traducciones, el trabajo analiza los requisitos que al respecto establecen diversos organismos públicos actualmente en Chile, planteando alternativas que tiendan a agilizar la presentación de documentos otorgados en otros idiomas, lo que puede ser relevante al considerar que dichos documentos son muchas veces requeridos en el marco de procesos judiciales, licitaciones u operaciones comerciales, las que por su naturaleza están sujetas a estrictos plazos.This paper analyzes the mandatory requirements of filing official translations of documents written in foreign languages before public entities, and legalizing foreign public documents, offering a critic analysis of the applicable Chilean rules. This work concludes that the regulation and practice in our country on these subjects pose relevant obstacles for

  13. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  14. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  15. Idaho National Laboratory PCB Annual Document Log and Annual Records Report for Calendar Year 2013

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    no name on report

    2014-06-01

    The requirements for the reporting of polychlorinated biphenyl (PCB)-related activities are found in 40 Code of Federal Regulations (CFR) 761 Subpart J, "General Records and Reports." The PCB Annual Document Log is a detailed record of the PCB waste handling activities at the facility. The facility must prepare it each year by July 1 and maintain it at the facility for at least 3 years after the facility ceases using or storing PCBs and PCB items. While submittal of the PCB Annual Document Log to the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is not required by regulation, EPA has verbally requested in telephone conversations that this report be submitted to them on an annual basis. The Annual Document Log section of this report meets the requirements of 40 CFR 761.180(a)(2), as applicable, while the Annual Records section meets the requirement of 40 CFR 761.180(a)(1).

  16. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  17. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  18. PROCEDURES OF TRANSLATION ON MALIN KUNDANG’S FOLKTALE FROM WEST SUMATRA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Made Arnita Yanti

    2014-05-01

    Full Text Available The objective of this study was to examine the procedures of translation on the Malin Kundang folktale translated into English. The data was collected in several steps, the first step was note taking, the further step was identifying the data and the last step was arranging the data and classifying it in the table. The analyzing method of the data through documentation method and it was randomly selected in the discussion session. Result for the procedures in the folktale revealed based on the procedures in translation, only five out of seven procedures were obtained from the text such as Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation.

  19. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  20. Multidirectional Translation of Environmental Health Science in Community Settings: The Case of Oxidative Stress Pathways.

    Science.gov (United States)

    Sampson, Natalie R; Tetteh, Myra M; Schulz, Amy J; Ramirez, Erminia; Wilkins, Donele; de Majo, Ricardo; Mentz, Graciela; Johnson-Lawrence, Vicki

    2016-01-01

    Translation of environmental health science in vulnerable communities is particularly important to promote public health and reduce health inequities. We describe a structured, multidirectional process used to develop a suite of health promotion tools (e.g., fact sheets, video, maps) documenting patterning of local air pollution sources and availability of antioxidant-rich foods in Detroit, Michigan as factors that jointly affect oxidative stress (OS). OS underlies many pathological processes associated with air pollution, including asthma, metabolic syndrome, cancer, diabetes, and obesity. This translational effort involved a 2-year dialogue among representatives from community-based and environmental organizations, health service providers, and academic researchers. This dialogue led to development of tools, as well as new opportunities to inform related policies and research. Through this example, we highlight how collaborative partnerships can enhance multidirectional dialogue to inform translation of environmental health science by promoting consideration of multilevel risk factors, local priorities and context, and diverse audiences.

  1. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  2. [German translation of Suicidal Patient Observation Chart (SPOC) - an instrument for practice].

    Science.gov (United States)

    Löhr, Michael; Schulz, Michael; Hemkendreis, Bruno; Björkdahl, Anna; Nienaber, André

    2013-12-01

    Nursing of suicidal in-patients is a complex and responsible task. A direct and immediate intensive caring and therapeutic supervision, also known as special observation is still recommended in guidelines (DGPPN, 2012) and maybe one of the most used interventions in the caring of suicidal patients in inpatient settings. It involves many kinds to develop the relationship between the observer and the patient. The original SPOC was developed in Sweden with the aim to increase the quality of a systematically documentation during the supervision of suicidal patients. It is an instrument to ensure systematic documentation of observational behavior or noticeable mood during acute suicidal crisis, for example feelings like "worried, anxious" or other possible influencing factors like "sudden mood variation". By this means the SPOC can ensure the process of systematic documentation of special observation and increase its quality, i. e. who documented what at what time. Furthermore SPOC can facilitate a better communication of the observation process to the multidisciplinary team and to the patient as well. The SPOC includes the 28 items and covers 24 separate observation periods. The aim of this paper is to constitute the translation process from the English to the German SPOC version. The translation process followed a five step model. In the first step the English version was translated from two German native speakers. In the second step, the first two translation results where discussed by the Expert group (authors) and a new version was developed. In the third step the first german version was translated back (two English native Speakers) into English. The fourth step was taken, to review the results by the expert groups (authors) and set up the so called "pre version". The last step includes the proof of content validity by 52 nurses. The proof was able to identify a few misunderstandings and helped to enhance the tool in its final version. With the translation, the

  3. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  4. Translation of selected papers published in Nuclear Constants 4, 1986

    International Nuclear Information System (INIS)

    1989-08-01

    The document includes the English translation of 7 papers published in the Russian journal Nuclear Constants 4, 1986 and dealing with neutron data evaluations for actinide nuclei and iron. Refs, figs and tab

  5. Translation and Psychometric Validation of Women Health Questionnaire (WHQ in Persian Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevil Hakimi

    2018-02-01

    Full Text Available Menopause is not a disease; however the somatic and psychological symptoms that accompany it affect the life of women. Women health questionnaire (WHQ is a self-administered questionnaire that measures the physical and mental health of women ages 40 to 65 years. The purpose of this study is to provide psychometric documentation details of the translation of WHQ into the Persian language. A total of 350 peri and postmenopausal women were recruited from urban health centers in the city of Tabriz, between March and October 2015. The validity of WHQ was assessed using construct and discriminate validity. The reliability of questionnaire was assessed by test retest reliability and measuring internal consistency. The KMO was 0.791, and the Bartlett’s test of Sphericity was significant. Principle component analysis (PCA resulted in 9 factors which explained up to 55.4% of the total variance. Cronbach's coefficient was 0.799 and the Intraclass correlation coefficient (ICC of the Persian translation scale was 0.712. Evaluation of the psychometric properties showed that the Persian language translation of the 36-item version of the WHQ was appropriate when applied to middle aged women

  6. The GOAL-to-HAL/S translator specification. [for space shuttle

    Science.gov (United States)

    Stanten, S. F.; Flanders, J. H.

    1973-01-01

    The specification sets forth a technical framework within which to deal with the transfer of specific GOAL features to HAL/S. Key technical features of the translator are described which communicate with the data bank, handle repeat statements, and deal with software interrupts. GOAL programs, databank information, and GOAL system subroutines are integrated into one GOAL in HAL/S. This output is fully compatible HAL/S source ready for insertion into the HAL/S compiler. The Translator uses a PASS1 to establish all the global data needed for the HAL/S output program. Individual GOAL statements are translated in PASS2. The specification document makes extensive use of flowcharts to specify exactly how each variation of each GOAL statement is to be translated. The specification also deals with definitions and assumptions, executive support structure and implementation. An appendix, entitled GOAL-to-HAL Mapping, provides examples of translated GOAL statements.

  7. PATSTAGS - PATRAN-STAGSC-1 TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Otte, N. E.

    1994-01-01

    PATSTAGS translates PATRAN finite model data into STAGS (Structural Analysis of General Shells) input records to be used for engineering analysis. The program reads data from a PATRAN neutral file and writes STAGS input records into a STAGS input file and a UPRESS data file. It is able to support translations of nodal constraints, nodal, element, force and pressure data. PATSTAGS uses three files: the PATRAN neutral file to be translated, a STAGS input file and a STAGS pressure data file. The user provides the names for the neutral file and the desired names of the STAGS files to be created. The pressure data file contains the element live pressure data used in the STAGS subroutine UPRESS. PATSTAGS is written in FORTRAN 77 for DEC VAX series computers running VMS. The main memory requirement for execution is approximately 790K of virtual memory. Output blocks can be modified to output the data in any format desired, allowing the program to be used to translate model data to analysis codes other than STAGSC-1 (HQN-10967). This program is available in DEC VAX BACKUP format on a 9-track magnetic tape or TK50 tape cartridge. Documentation is included in the price of the program. PATSTAGS was developed in 1990. DEC, VAX, TK50 and VMS are trademarks of Digital Equipment Corporation.

  8. A critical review of simulation-based mastery learning with translational outcomes.

    Science.gov (United States)

    McGaghie, William C; Issenberg, Saul B; Barsuk, Jeffrey H; Wayne, Diane B

    2014-04-01

    This article has two objectives. Firstly, we critically review simulation-based mastery learning (SBML) research in medical education, evaluate its implementation and immediate results, and document measured downstream translational outcomes in terms of improved patient care practices, better patient outcomes and collateral effects. Secondly, we briefly address implementation science and its importance in the dissemination of innovations in medical education and health care. This is a qualitative synthesis of SBML with translational (T) science research reports spanning a period of 7 years (2006-2013). We use the 'critical review' approach proposed by Norman and Eva to synthesise findings from 23 medical education studies that employ the mastery learning model and measure downstream translational outcomes. Research in SBML in medical education has addressed a range of interpersonal and technical skills. Measured outcomes have been achieved in educational laboratories (T1), and as improved patient care practices (T2), patient outcomes (T3) and collateral effects (T4). Simulation-based mastery learning in medical education can produce downstream results. Such results derive from integrated education and health services research programmes that are thematic, sustained and cumulative. The new discipline of implementation science holds promise to explain why medical education innovations are adopted slowly and how to accelerate innovation dissemination. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  9. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-06-01

    Full Text Available Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  10. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-04-01

    Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  11. A Higher-Order Colon Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Nielsen, Lasse Reichstein

    2001-01-01

    A lambda-encoding such as the CPS transformation gives rise to administrative redexes. In his seminal article ``Call-by-name, call-by-value and the lambda-calculus'', 25 years ago, Plotkin tackled administrative reductions using a so-called ``colon translation.'' 10 years ago, Danvy and Filinski...... integrated administrative reductions in the CPS transformation, making it operate in one pass. The technique applies to other lambda-encodings (e.g., variants of CPS), but we do not see it used in practice--instead, Plotkin's colon translation appears to be favored. Therefore, in an attempt to link both...... techniques, we recast Plotkin's proof of Indifference and Simulation to the higher-order specification of the one-pass CPS transformation. To this end, we extend his colon translation from first order to higher order...

  12. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  13. The Translation of Films: Sub-Titling versus Dubbing

    Science.gov (United States)

    Voge, Hans

    1977-01-01

    A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)

  14. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Bojar, O.; Buck, C.; Federmann, C.; Haddow, B.; Koehn, P.; Leveling, J.; Monz, C.; Pecina, P.; Post, M.; Saint-Amand, H.; Soricut, R.; Specia, L.; Tamchyna, A.

    2014-01-01

    This paper presents the results of the WMT14 shared tasks, which included a standard news translation task, a separate medical translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and a metrics task. This year, 143 machine translation systems from 23 institutions were

  15. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    Science.gov (United States)

    Hanrahan, Donna; Sexton, Patrina; Hui, Katrina; Teitcher, Jennifer; Sugarman, Jeremy; London, Alex John; Barnes, Mark; Purpura, James; Klitzman, Robert

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  16. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

    Science.gov (United States)

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  17. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Donna Hanrahan

    Full Text Available Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN, regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1 context, (2 process, (3 content and (4 translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level, and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh, syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent; and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several

  18. Recognition of Translator Expertise using Sequences of Fixations and Keystrokes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gómez, Pascual Martínez; Minocha, Akshay; Huang, Jin

    2014-01-01

    Professional human translation is necessary to meet high quality standards in industry and governmental agencies. Translators engage in multiple activities during their task, and there is a need to model their behavior, with the objective to understand and optimize the translation process....... In recent years, user interfaces enabled us to record user events such as eye-movements or keystrokes. Although there have been insightful descriptive analysis of the translation process, there are multiple advantages in enabling quantitative inference. We present methods to classify sequences of fixations...... and keystrokes into activities and model translation sessions with the objective to recognize translator expertise. We show significant error reductions in the task of recognizing certified translators and their years of experience, and analyze the characterizing patterns....

  19. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  20. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  1. Documentation of knowledge in the development of CLEO

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.E.

    1987-01-01

    The developer of an expert based system is a translator between the world of a specialist and the world of computer models and algorithms. In the process of translating, the developer must make explicit the implicit assumptions and actions of the specialist. The process is akin in many ways to that of developing a two way compiler which takes the input of the specialist, parses it for semantic content, and develops the action routines to be performed based on the semantic contents. The process is complicated by the need for it to be two way, for the specialist to be able to verify that the translation is correct. The developer must act as the inverse function to decompile the action routines into the specialist's language. As the process continues, iteration after iteration, the development of the compiler documents the knowledge of the specialist in a more regular form

  2. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1981-12-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, Number 1(40) original distributed as INDC(CCP)-167/G; Nuclear Constants, Number 2(41) original distributed as INDC(CCP)-168/G

  3. On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form ...

  4. Large mandibular central odontogenic fibroma documented over 20 years: A case report

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrick Bandura

    Full Text Available Introduction: Central odontogenic fibroma (COF is a rare, benign, slow-growing intraosseous odontogenic tumor, and accounts for 0.1% of all odontogenic tumors. It is often confused with other entities, such as keratocysts, ameloblastomas, and odontogenic myxomas. Complete enucleation followed by curettage is the treatment of choice for COF to ensure the lowest possible chance of recurrence. Case presentation: We report the case of a young Caucasian woman with COF that went undiagnosed for several years despite repeated radiologic examinations. Finally, a massive tumor was surgically removed and the wound was curetted. The specimen was histologically confirmed to be a COF. The patient remains under regular follow-up, and thus far there have been no clinical or radiologic signs of recurrence. Discussion: This rare case of COF, which was documented over a period of 20 years, has helped us to describe the features of this tumor. It also confirms that adequate surgical treatment can lead to impressive bone regeneration in healthy individuals, as evident from the radiologic findings acquired before, during, and after enucleation of the COF in our patient. Our findings also confirm the view that COF has a favorable prognosis regardless of its final size. Conclusion: Early diagnosis is key to successful treatment of COF. The slow but steady increase in the size of a COF with no accompanying symptoms has not been reported previously. To our knowledge, this is the only documented case of a COF that has been under continuous radiologic observation for over 20 years. Keywords: Case report, Central odontogenic fibroma, Long-term, Bone deformation, Follow-up, Tumor enucleation

  5. Premonitory Urges in Patients with Gilles de la Tourette Syndrome: An Italian Translation and a 7-Year Follow-up.

    Science.gov (United States)

    Gulisano, Mariangela; Calì, Paola; Palermo, Filippo; Robertson, Mary; Rizzo, Renata

    2015-12-01

    Premonitory sensations or urges (PUs) are described as characteristic sensory phenomena preceding tics, which are often described as unpleasant. They occur in 90% of patients affected by Gilles de la Tourette Syndrome (GTS). They may be localized (around the area of tic) or generalized (covering a wide area of the body). The PUs can be measured by the Premonitory Urge for Tics Scale (PUTS). In this study we translated the PUTS scale into Italian and then assessed children and adolescents/young people (CYP) with GTS using the scale. GTS patients were assessed at the initial interview and after 7 years to evaluate the PUs, and the correlations of the PUTS scores with tic severity, severity of comorbid disorders (obsessive-compulsive disorder [OCD], attention-deficit/hyperactivity disorder [ADHD]), and a variety of coexisting psychopathologies. A total of 95 patients were studied. We successfully translated the PUTS into Italian, and our results indicated that our translated version had good psychometric properties. Results demonstrated that the CYP had PUs at both interviews, but that older CYP were more consistent in reporting PUs than younger CYP (i.e., PUTS scores increased with age). We found no correlations between PUTS score and tic severity at either interview. We found a statistical significant correlation between PUTS score and obsessive-compulsive symptoms (OCS) at both interviews; Moreover both the PUTS and Children's Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale (CY-BOCS) scores increased significantly, whereas the Yale Global Tic Severity Rating Scale (YGTSS) score decreased significantly. We found no relationships between PUTS scores and anxiety, depression, ADHD, and externalizing/internalizing behavioral scores. Our results suggest the the Italian translation of the PUTS has good psychometric properties. Although both younger (10 years of age, the PUs correlated with obsessions and compulsions (CY-BOCS scores).

  6. The XBabelPhish MAGE-ML and XML translator.

    Science.gov (United States)

    Maier, Don; Wymore, Farrell; Sherlock, Gavin; Ball, Catherine A

    2008-01-18

    MAGE-ML has been promoted as a standard format for describing microarray experiments and the data they produce. Two characteristics of the MAGE-ML format compromise its use as a universal standard: First, MAGE-ML files are exceptionally large - too large to be easily read by most people, and often too large to be read by most software programs. Second, the MAGE-ML standard permits many ways of representing the same information. As a result, different producers of MAGE-ML create different documents describing the same experiment and its data. Recognizing all the variants is an unwieldy software engineering task, resulting in software packages that can read and process MAGE-ML from some, but not all producers. This Tower of MAGE-ML Babel bars the unencumbered exchange of microarray experiment descriptions couched in MAGE-ML. We have developed XBabelPhish - an XQuery-based technology for translating one MAGE-ML variant into another. XBabelPhish's use is not restricted to translating MAGE-ML documents. It can transform XML files independent of their DTD, XML schema, or semantic content. Moreover, it is designed to work on very large (> 200 Mb.) files, which are common in the world of MAGE-ML. XBabelPhish provides a way to inter-translate MAGE-ML variants for improved interchange of microarray experiment information. More generally, it can be used to transform most XML files, including very large ones that exceed the capacity of most XML tools.

  7. DNA Translator and Aligner: HyperCard utilities to aid phylogenetic analysis of molecules.

    Science.gov (United States)

    Eernisse, D J

    1992-04-01

    DNA Translator and Aligner are molecular phylogenetics HyperCard stacks for Macintosh computers. They manipulate sequence data to provide graphical gene mapping, conversions, translations and manual multiple-sequence alignment editing. DNA Translator is able to convert documented GenBank or EMBL documented sequences into linearized, rescalable gene maps whose gene sequences are extractable by clicking on the corresponding map button or by selection from a scrolling list. Provided gene maps, complete with extractable sequences, consist of nine metazoan, one yeast, and one ciliate mitochondrial DNAs and three green plant chloroplast DNAs. Single or multiple sequences can be manipulated to aid in phylogenetic analysis. Sequences can be translated between nucleic acids and proteins in either direction with flexible support of alternate genetic codes and ambiguous nucleotide symbols. Multiple aligned sequence output from diverse sources can be converted to Nexus, Hennig86 or PHYLIP format for subsequent phylogenetic analysis. Input or output alignments can be examined with Aligner, a convenient accessory stack included in the DNA Translator package. Aligner is an editor for the manual alignment of up to 100 sequences that toggles between display of matched characters and normal unmatched sequences. DNA Translator also generates graphic displays of amino acid coding and codon usage frequency relative to all other, or only synonymous, codons for approximately 70 select organism-organelle combinations. Codon usage data is compatible with spreadsheet or UWGCG formats for incorporation of additional molecules of interest. The complete package is available via anonymous ftp and is free for non-commercial uses.

  8. Subject (of documents)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hjørland, Birger

    2017-01-01

    This article presents and discuss the concept “subject” or subject matter (of documents) as it has been examined in library and information science (LIS) for more than 100 years. Different theoretical positions are outlined and it is found that the most important distinction is between document......-oriented views versus request-oriented views. The document-oriented view conceive subject as something inherent in documents, whereas the request-oriented view (or the policy based view) understand subject as an attribution made to documents in order to facilitate certain uses of them. Related concepts...

  9. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  10. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  11. Cinema as an Historical Document: AIDS in 25 years of Cinema

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Pais de Lacerda

    2008-10-01

    Full Text Available It was 25 years ago, in the summer of 1981, when society as a whole and particularly the scientific community was faced with an unknown disease that came later to be known as Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS. Several films have sufficiently reflected the initial fears and uncertainty, the responses of the different social groups, the fight against ignorance, the urge of having access to treatment and the suffering of the infected individuals and their families that were due to this disease. Taking into account that these movies were filmed when these epidemics took place they can actually be considered as true historical documents that deserve being analysed by the generations to come. Films such as And The Band Played On; Long time Companion; Common Threads: Stories from the Quilt; Les Nuites Fauves; Angels in America; Yesterday and My Brother... Nikhil have marked 25 years of AIDS history that should not be forgotten by the world.

  12. Design and drafting document control procedures for CPRF/ZTH experiment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Pollat, L.L.; Kewish, R.W.

    1989-01-01

    This paper will present, in general, the control procedures for design approval, review, changes, and release of engineering documents. It will also discuss interface control for tasks so that possible design interference does not occur. A document control procedure to insure that design criteria are met and technical specifications translate into workable drawings was instituted to support the Confinement Physics Research Facility (CPRF/ZTH) construction program. Our goal, to eliminate any conflicts that might arise between various tasks as the final designs are developed, required tight control and up-to-date design information. Detailed procedure for reviews were instituted, since circumventing the process of design and drafting anywhere might have proven disastrous to the CPRF/ZTH program. Design is a process of translating technical requirements, according to established standards, into drawings that are usable for fabrication and assembly. Both the designer and engineer are responsible for adhering to standards that have been established by the Mechanical Engineering Section for the CPRF/ZTH program. 6 refs., 5 figs

  13. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting

    OpenAIRE

    Monzó Nebot, Esther

    2010-01-01

    Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens schol- ars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation profession- als need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to...

  14. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.; Porwollik, Steffen; Jones, Marcus B.; Yoon, Hyunjin; Payne, Samuel H.; Martin, Jessica L.; Burnet, Meagan C.; Monroe, Matthew E.; Venepally, Pratap; Smith, Richard D.; Peterson, Scott; Heffron, Fred; Mcclelland, Michael; Adkins, Joshua N.

    2011-08-25

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify coding regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.

  15. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  16. Advancing neurosurgery through translational research.

    Science.gov (United States)

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  17. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  18. Translation initiation factors eIF3 and HCR1 control translation termination and stop codon read-through in yeast cells

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Beznosková, P.; Cuchalová, Lucie; Wagner, S.; Shoemaker, Ch. J.; Gunišová, S.; von der Haar, T.; Valášek, L. S.

    2013-01-01

    Roč. 9, č. 11 (2013), e1003962_1-e1003962_17 ISSN 1553-7404 Institutional support: RVO:61389013 Keywords : translation initiation * translation termination * eIF3 Subject RIV: CD - Macromolecular Chemistry Impact factor: 8.167, year: 2013

  19. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1982-07-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, volume 3(42), original distributed as INDC(CCP)-173/G; Nuclear Constants, volume 4(43), original distributed as INDC(CCP)-175/G; Nuclear Constants, volume 5(44); original distributed as INDC(CCP)-176/G

  20. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  1. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  2. Shoulder dystocia documentation: an evaluation of a documentation training intervention.

    Science.gov (United States)

    LeRiche, Tammy; Oppenheimer, Lawrence; Caughey, Sharon; Fell, Deshayne; Walker, Mark

    2015-03-01

    To evaluate the quality and content of nurse and physician shoulder dystocia delivery documentation before and after MORE training in shoulder dystocia management skills and documentation. Approximately 384 charts at the Ottawa Hospital General Campus involving a diagnosis of shoulder dystocia between the years of 2000 and 2006 excluding the training year of 2003 were identified. The charts were evaluated for 14 key components derived from a validated instrument. The delivery notes were then scored based on these components by 2 separate investigators who were blinded to delivery note author, date, and patient identification to further quantify delivery record quality. Approximately 346 charts were reviewed for physician and nurse delivery documentation. The average score for physician notes was 6 (maximum possible score of 14) both before and after the training intervention. The nurses' average score was 5 before and after the training intervention. Negligible improvement was observed in the content and quality of shoulder dystocia documentation before and after nurse and physician training.

  3. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  4. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  5. Evaluation of a Nutrition Care Process-based audit instrument, the Diet-NCP-Audit, for documentation of dietetic care in medical records.

    Science.gov (United States)

    Lövestam, Elin; Orrevall, Ylva; Koochek, Afsaneh; Karlström, Brita; Andersson, Agneta

    2014-06-01

    Adequate documentation in medical records is important for high-quality health care. Documentation quality is widely studied within nursing, but studies are lacking within dietetic care. The aim of this study was to translate, elaborate and evaluate an audit instrument, based on the four-step Nutrition Care Process model, for documentation of dietetic care in medical records. The audit instrument includes 14 items focused on essential parts of dietetic care and the documentation's clarity and structure. Each item is to be rated 0-1 or 0-2 points, with a maximum total instrument score of 26. A detailed manual was added to facilitate the interpretation and increase the reliability of the instrument. The instrument is based on a similar tool initiated 9 years ago in the United States, which in this study was translated to Swedish and further elaborated. The translated and further elaborated instrument was named Diet-NCP-Audit. Firstly, the content validity of the Diet-NCP-Audit instrument was tested by five experienced dietitians. They rated the relevance and clarity of the included items. After a first rating, minor improvements were made. After the second rating, the Content Validity Indexes were 1.0, and the Clarity Index was 0.98. Secondly, to test the reliability, four dietitians reviewed 20 systematically collected dietetic notes independently using the audit instrument. Before the review, a calibration process was performed. A comparison of the reviews was performed, which resulted in a moderate inter-rater agreement with Krippendorff's α = 0.65-0.67. Grouping the audit results in three levels: lower, medium or higher range, a Krippendorff's α of 0.74 was considered high reliability. Also, an intra-rater reliability test-retest with a 9 weeks interval, performed by one dietitian, showed strong agreement. To conclude, the evaluated audit instrument had high content validity and moderate to high reliability and can be used in auditing documentation of dietetic

  6. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  7. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  8. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  9. Nuance Lost in Translation : Interpretations of J. F. Blumenbach's Anthropology in the English Speaking World.

    Science.gov (United States)

    Michael, John S

    2017-09-01

    Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.

  10. Sign Language Translation in State Administration in Germany: Barrier Free Web Accessibility

    OpenAIRE

    Lišková, Kateřina

    2014-01-01

    The aim of this thesis is to describe Web accessibility in state administration in the Federal Republic of Germany in relation to the socio-demographic group of deaf sign language users who did not have the opportunity to gain proper knowledge of a written form of the German language. The demand of the Deaf to information in an accessible form as based on legal documents is presented in relation to the theory of translation. How translating from written texts into sign language works in pract...

  11. Linnaeus' restless system: translation as textual engineering in eighteenth-century botany.

    Science.gov (United States)

    Dietz, Bettina

    2016-04-01

    In this essay, translations of Linnaeus' Systema naturae into various European languages will be placed into the context of successively expanded editions of Linnaeus' writings. The ambition and intention of most translators was not only to make the Systema naturae accessible for practical botanical use by a wider readership, but also to supplement and correct it, and thus to shape it. By recruiting more users, translations made a significant contribution to keeping the Systema up to date and thus maintaining its practical value for decades. The need to incorporate countless additions and corrections into an existing text, to document their provenance, to identify inconsistencies, and to refer to relevant observations, descriptions, and illustrations in the botanical literature all helped to develop and refine techniques of textual montage. This form of textual engineering, becoming increasingly complex with each translation cycle, shaped the external appearance of new editions of the Systema, and reflected the modular architecture of a botanical system designed for expansion.

  12. A Higher-Order Colon Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Nielsen, Lasse R.

    2000-01-01

    A lambda-encoding such as the CPS transformation gives rise to administrative redexes. In his seminal article ``Call-by-name, call-by-value and the lambda-calculus'', 25 years ago, Plotkin tackled administrative reductions using a so-called ``colon translation.'' 10 years ago, Danvy and Filinski...

  13. The translation research in a dental setting (TRiaDS programme protocol

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    McKee Lorna

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background It is well documented that the translation of knowledge into clinical practice is a slow and haphazard process. This is no less true for dental healthcare than other types of healthcare. One common policy strategy to help promote knowledge translation is the production of clinical guidance, but it has been demonstrated that the simple publication of guidance is unlikely to optimise practice. Additional knowledge translation interventions have been shown to be effective, but effectiveness varies and much of this variation is unexplained. The need for researchers to move beyond single studies to develop a generalisable, theory based, knowledge translation framework has been identified. For dentistry in Scotland, the production of clinical guidance is the responsibility of the Scottish Dental Clinical Effectiveness Programme (SDCEP. TRiaDS (Translation Research in a Dental Setting is a multidisciplinary research collaboration, embedded within the SDCEP guidance development process, which aims to establish a practical evaluative framework for the translation of guidance and to conduct and evaluate a programme of integrated, multi-disciplinary research to enhance the science of knowledge translation. Methods Set in General Dental Practice the TRiaDS programmatic evaluation employs a standardised process using optimal methods and theory. For each SDCEP guidance document a diagnostic analysis is undertaken alongside the guidance development process. Information is gathered about current dental care activities. Key recommendations and their required behaviours are identified and prioritised. Stakeholder questionnaires and interviews are used to identify and elicit salient beliefs regarding potential barriers and enablers towards the key recommendations and behaviours. Where possible routinely collected data are used to measure compliance with the guidance and to inform decisions about whether a knowledge translation intervention is

  14. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  15. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  16. The Continuing Challenges of Translational Research: Clinician-Scientists’ Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shervanthi Homer-Vanniasinkam

    2012-01-01

    Full Text Available Over the last twenty years, revolutionary advances in biomedicine including gene therapy, stem cell research, proteomics, genomics and nanotechnology have highlighted the progressive need to restructure traditional approaches to basic and clinical research in order to facilitate the rapid, efficient integration and translation of these new technologies into novel effective therapeutics. Over the past ten years, funding bodies in the USA and UK such as the National Institutes of Health (NIH and the Medical Research Council (MRC have been driving translational research by defining and tackling the hurdles but more still remains to be achieved. This article discusses the ongoing challenges translational researchers face and outlines recent initiatives to tackle these including the new changes to translational funding schemes proposed by the NIH and the MRC and the launch of the “European Advanced Translational Research InfraStructure in Medicine” (EATRIS. It is anticipated that initiatives such as these will not only strengthen translational biomedical research programmes already initiated but should lead to rapid benefits to patients and society.

  17. Translation as secondary communication. The relevance theory ...

    African Journals Online (AJOL)

    Ernst-August Gutt started one of the greatest translation debates of the past ten years when he suggested that relevance theory holds the key to providing a unified account of translation. The bulk of the debate has been between practitioners of functional equivalence and advocates of a relevance theoretic approach to ...

  18. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  19. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  20. Translation and validation of the Dutch version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    NARCIS (Netherlands)

    Haverkamp, Daniël; Sierevelt, Inger N.; Breugem, Stefan J. M.; Lohuis, Kim; Blankevoort, Leendert; van Dijk, C. Niek

    2006-01-01

    BACKGROUND: For knee-related surgery, there is a great demand for internationally useable subjective scoring systems. Before such measurements can be used, they should be translated and validated for the population they are used on. For the Dutch population, only the Western Ontario and McMaster

  1. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  2. Welcoming Chinese investors in Indonesia: improving the competency of professional Indonesian-Mandarin translator

    Science.gov (United States)

    Ying, Y.; Mursitama, T. N.; Theresia; Mariana

    2018-03-01

    The study discusses the importance of improving the competency of Indonesian-Mandarin translators to increase economic relations between Indonesia and China. As China’s investment in Indonesia expands in various industry sectors, the need for qualified translators escalates. However, the situation described that Indonesia lacks competent and qualified translators in Mandarin. The study adopts the qualitative approach. Technically, the study utilizes a variety of secondary data consisting of documents, books, publications, and website to collect data based on the needs of qualified translators and how to improve their competency. In addition, primary data collection involves industry and translation service providers, from high schools, vocational schools, colleges, and Chinese language courses through interviews. In this respect, the study contributes to the development of the Mandarin Chinese translator competency through professional translator training programs. The competencies developed include Mandarin language skills in a variety of contexts or themes such as business, industry, accounting, taxation, law, and socio-political issues. The findings of this research indicate the significance to complement the lack of knowledge and skills that are not acquired during the college. Importantly, the authors propose a professional interpreter training model to meet the demand of Chinese investors in Indonesia eventually.

  3. Tendencies in translation of sport terms from English into Lithuanian

    OpenAIRE

    Trakšelis, Arnoldas

    2018-01-01

    Novelty of the topic – this topic is relatively new because there is no Lithuanian author who has analysed the translation of sport terms from English into Lithuanian in particular. Only some works produced by foreign writers can be found in which the translation of a specific sport branch is analysed more briefly. Relevancy of the topic – sport was started thousands of years BCE and along came a related terminology. During the years the terms of popular sport branches were translated fro...

  4. Raster Metafile and Raster Metafile Translator

    Science.gov (United States)

    Taylor, Nancy L.; Everton, Eric L.; Randall, Donald P.; Gates, Raymond L.; Skeens, Kristi M.

    1989-01-01

    The intent is to present an effort undertaken at NASA Langley Research Center to design a generic raster image format and to develop tools for processing images prepared in this format. Both the Raster Metafile (RM) format and the Raster Metafile Translator (RMT) are addressed. This document is intended to serve a varied audience including: users wishing to display and manipulate raster image data, programmers responsible for either interfacing the RM format with other raster formats or for developing new RMT device drivers, and programmers charged with installing the software on a host platform.

  5. The IGNITE (investigation to guide new insight into translational effectiveness trial: Protocol for a translational study of an evidenced-based wellness program in fire departments

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    MacKinnon David P

    2010-10-01

    Full Text Available Abstract Background Worksites are important locations for interventions to promote health. However, occupational programs with documented efficacy often are not used, and those being implemented have not been studied. The research in this report was funded through the American Reinvestment and Recovery Act Challenge Topic 'Pathways for Translational Research,' to define and prioritize determinants that enable and hinder translation of evidenced-based health interventions in well-defined settings. Methods The IGNITE (investigation to guide new insights for translational effectiveness trial is a prospective cohort study of a worksite wellness and injury reduction program from adoption to final outcomes among 12 fire departments. It will employ a mixed methods strategy to define a translational model. We will assess decision to adopt, installation, use, and outcomes (reach, individual outcomes, and economic effects using onsite measurements, surveys, focus groups, and key informant interviews. Quantitative data will be used to define the model and conduct mediation analysis of each translational phase. Qualitative data will expand on, challenge, and confirm survey findings and allow a more thorough understanding and convergent validity by overcoming biases in qualitative and quantitative methods used alone. Discussion Findings will inform worksite wellness in fire departments. The resultant prioritized influences and model of effective translation can be validated and manipulated in these and other settings to more efficiently move science to service.

  6. The Janus Head Article - On Quality in the Documentation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrik Andersen

    2006-03-01

    Full Text Available The god Janus in Greek mythology was a two-faced god; each face had its own view of the world. Our idea behind the Janus Head article is to give you two different and maybe even contradicting views on a certain topic. In this issue the topic is quality in the documentation process. In the first half of this issue’s Janus Head Article translators from the international company Grundfos give us their view of quality and how quality is managed in the documentation process at Grundfos. In the second half of the Janus Head Article scholars from the University of Southern Denmark describe and discuss quality in the documentation process at Grundfos from a researcher’s point of view.

  7. The Janus Head Article - On Quality in the Documentation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrik Andersen

    2012-08-01

    Full Text Available The god Janus in Greek mythology was a two-faced god; each face had its own view of the world. Our idea behind the Janus Head article is to give you two different and maybe even contradicting views on a certain topic. In this issue the topic is quality in the documentation process. In the first half of this issue’s Janus Head Article translators from the international company Grundfos give us their view of quality and how quality is managed in the documentation process at Grundfos. In the second half of the Janus Head Article scholars from the University of Southern Denmark describe and discuss quality in the documentation process at Grundfos from a researcher’s point of view.

  8. Translation and validation of the instrument for the oral health-related quality of life assessment in 3 to 5 years old children in Bosnia-Herzegovina

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amra Hadžipašić Nazdrajić

    2012-12-01

    Full Text Available Introduction: During 2007. in the U.S. was developed the questionnaire for caregivers with 13 items for assessing the oral health-related quality of life in children 3-5 years of age, The Early Childhood Oral Health ImpactScale, The ECOHIS. The aim of this study was to perform the fi rst part of the adaptation process for this instrument in Bosnia-Herzegovina: translation, cross-cultural adaptation and the comprehensibility testing.Methods: ECOHIS was translated from English into the one of the languages in Bosnia-Herzegovina using a standardized forward-backward translation method. Two licensed, professional English-language translators, one dentist and one pediatrician, participated in the development of the preliminary BH-ECOHIS version. All translators were native Bosnian speakers. After translation and adaptation of ECOHIS to Bosnia and Herzegovina setting, pilot-research was performed in order to check the comprehensibility of the questionnaire.Results: The original and the back-translated version were the same. Because not all children in Bosnia-Herzegovina attend preschool, school or daycare, we replaced the question number fi ve from the originalEnglish version “missed preschool, daycare or school“ with “had difficulties in everyday activities”. Translated and culturally adapted version of the ECOHIS was applied in a form of an interview (N=16. Parents/caregivershad no diffi culties to understand the questionnaire.Conclusions: BH-ECOHIS showed excellent comprehensibility. Next step in the validation process should be the testing of its measurement characteristic.

  9. Translating Music into Hope | NIH MedlinePlus the Magazine

    Science.gov (United States)

    ... contents Translating Music into Hope Follow us Translating Music into Hope Black Eyed Peas’ Taboo talks about ... for years as a member of the hit music group Black Eyed Peas. He shares his recent ...

  10. Human Document Project

    NARCIS (Netherlands)

    de Vries, Jeroen; Abelmann, Leon; Manz, A; Elwenspoek, Michael Curt

    2012-01-01

    “The Human Document Project‿ is a project which tries to answer all of the questions related to preserving information about the human race for tens of generations of humans to come or maybe even for a future intelligence which can emerge in the coming thousands of years. This document mainly

  11. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  12. Contemporary Research on Parenting: Conceptual, Methodological, and Translational Issues

    OpenAIRE

    Power, Thomas G.; Sleddens, Ester F. C.; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St. George, Sara M.

    2013-01-01

    Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can infor...

  13. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  14. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  15. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research

    Science.gov (United States)

    Lenz, A. Stephen; Gómez Soler, Inmaculada; Dell'Aquilla, Julia; Uribe, Patricia Martinez

    2017-01-01

    This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.

  16. Frontiers in biophotonics for translational medicine in the celebration of year of light (2015)

    CERN Document Server

    Dinish, U

    2016-01-01

    The present book provides recent developments in various in vivo imaging and sensing techniques such as photo acoustics (PA) imaging and microscopy, ultrasound-PA combined modalities, optical coherence tomography (OCT) and micro OCT, Raman and surface enhanced Raman scattering (SERS), Fluorescence lifetime imaging (FLI) techniques and nanoparticle enabled endoscopy etc. There is also a contributing chapter from leading medical instrumentation company on their view of optical imaging techniques in clinical laparoscopic surgery. The UN proclaimed 2015 as the International Year of Light and Light-based Technologies, emphasizing achievements in the optical sciences and their importance to human beings. In this context, this book focusses on the recent advances in biophotonics techniques primarily focused towards translational medicine contributed by thought leaders who have made cutting edge developments in various photonics techniques.

  17. Areva - Updated Reference Document 2015 Including the 2016 half-year financial report

    International Nuclear Information System (INIS)

    2016-01-01

    Areva supplies high added-value products and services to support the operation of the global nuclear fleet. The company is present throughout the entire nuclear cycle, from uranium mining to used fuel recycling, including nuclear reactor design and operating services. Areva is recognized by utilities around the world for its expertise, its skills in cutting-edge technologies and its dedication to the highest level of safety. Areva's 40,000 employees are helping build tomorrow's energy model: supplying ever safer, cleaner and more economical energy to the greatest number of people. This Reference Document contains information on Areva's objectives, prospects and development strategies. It contains estimates of the markets, market shares and competitive position of Areva. Contents: 1 - Persons responsible; 2 - Information on operations and recent events (Overview of the Group's operations, Simplified organization chart of the Group, Implementation of the Group's strategic roadmap and Restructuring Plan, Deployment of the performance plan, Other significant transactions since the filing of the Reference Document, Review of third quarter 2016 operations, Press releases); 3 - Financial information (2016 Half-year financial report, Statutory auditors' report on the half-year financial information for the period January 1 to June 30, 2016, Unaudited consolidated pro-forma financial information, Statutory auditors' report on the pro-forma financial information); 4 - Risk factors (Risks related to the Restructuring Plan, Legal risks, Industrial and environmental risks, Operational risks, Liquidity and market risks); 5 - Cash and capital resources (Financial outlook, 12-month liquidity); 6 - Governance; 7 - Workforce - jobs (Voluntary departure plan and change in the Group's workforce, Signature of a memorandum of understanding ensuring the stability of labor agreements, Reorganization and refinancing of the Group); 8 - Share

  18. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile Frérot

    2016-06-01

    Full Text Available The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM systems within Computer-Aided Translation (CAT courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

  19. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile Frérot

    2016-04-01

    The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM systems within Computer-Aided Translation (CAT courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

  20. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  1. A Conjoint Analysis Framework for Evaluating User Preferences in Machine Translation.

    Science.gov (United States)

    Kirchhoff, Katrin; Capurro, Daniel; Turner, Anne M

    2014-03-01

    Despite much research on machine translation (MT) evaluation, there is surprisingly little work that directly measures users' intuitive or emotional preferences regarding different types of MT errors. However, the elicitation and modeling of user preferences is an important prerequisite for research on user adaptation and customization of MT engines. In this paper we explore the use of conjoint analysis as a formal quantitative framework to assess users' relative preferences for different types of translation errors. We apply our approach to the analysis of MT output from translating public health documents from English into Spanish. Our results indicate that word order errors are clearly the most dispreferred error type, followed by word sense, morphological, and function word errors. The conjoint analysis-based model is able to predict user preferences more accurately than a baseline model that chooses the translation with the fewest errors overall. Additionally we analyze the effect of using a crowd-sourced respondent population versus a sample of domain experts and observe that main preference effects are remarkably stable across the two samples.

  2. An Evaluation of Twenty Years of EU Framework Programme-funded Immune-mediated Inflammatory Translational Research in Non-human Primates

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Krista Geraldine Haanstra

    2016-11-01

    Full Text Available Ageing western societies are facing an increasing prevalence of chronic inflammatory and degenerative diseases for which often no effective treatments exist, resulting in increasing health care expenditure. Despite high investments in drug development, the number of promising new drug candidates decreases. We propose that preclinical research in non-human primate can help to bridge the gap between drug discovery and drug prescription.Translational research covers various stages of drug development of which pre-clinical efficacy tests in valid animal models is usually the last stage. Pre-clinical research in non-human primates may be essential in the evaluation of new drugs or therapies when a relevant rodent model is not available. Non-human primate models for life-threatening or severely debilitating diseases in humans are available at the Biomedical Primate Research Centre (BPRC. These have been instrumental in translational research for several decades.In order to stimulate European health research and innovation from bench to bedside, the European Commission (EC has invested heavily in access to non-human primate research for more than 20 years. BPRC has hosted European users in a series of transnational access programs covering a wide range of research areas with the common theme being immune-mediated inflammatory disorders. We present an overview of the results and give an account of the studies performed as part of European Union Framework Programme (EU FP-funded translational non-human primate research performed at the BPRC. The data illustrate value of translational non-human primate research for the development of new therapies and emphasize the importance of EU FP funding

  3. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  4. Executive summary of European Task Force document on diagnostic tools in rhinology

    NARCIS (Netherlands)

    Hellings, P. W.; Scadding, G.; Alobid, I.; Bachert, C.; Fokkens, W. J.; Gerth van Wijk, R.; Gevaerts, P.; Guilemany, J.; Kalogjera, L.; Lund, V. J.; Mullol, J.; Passalacqua, G.; Toskala, E.; van Drunen, C. M.

    2012-01-01

    This Executive Summary of the EAACI Task Force document on Diagnostic Tools in Rhinology provides the readers with an over- view of the currently available tools for diagnosis of nasal and sino-nasal disease, published in full version in the first issue of Clini- cal and Translational Allergy. A

  5. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  6. Signature detection and matching for document image retrieval.

    Science.gov (United States)

    Zhu, Guangyu; Zheng, Yefeng; Doermann, David; Jaeger, Stefan

    2009-11-01

    As one of the most pervasive methods of individual identification and document authentication, signatures present convincing evidence and provide an important form of indexing for effective document image processing and retrieval in a broad range of applications. However, detection and segmentation of free-form objects such as signatures from clustered background is currently an open document analysis problem. In this paper, we focus on two fundamental problems in signature-based document image retrieval. First, we propose a novel multiscale approach to jointly detecting and segmenting signatures from document images. Rather than focusing on local features that typically have large variations, our approach captures the structural saliency using a signature production model and computes the dynamic curvature of 2D contour fragments over multiple scales. This detection framework is general and computationally tractable. Second, we treat the problem of signature retrieval in the unconstrained setting of translation, scale, and rotation invariant nonrigid shape matching. We propose two novel measures of shape dissimilarity based on anisotropic scaling and registration residual error and present a supervised learning framework for combining complementary shape information from different dissimilarity metrics using LDA. We quantitatively study state-of-the-art shape representations, shape matching algorithms, measures of dissimilarity, and the use of multiple instances as query in document image retrieval. We further demonstrate our matching techniques in offline signature verification. Extensive experiments using large real-world collections of English and Arabic machine-printed and handwritten documents demonstrate the excellent performance of our approaches.

  7. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  8. Promoting Healthy Child Development via a Two-Generation Translational Neuroscience Framework: The Filming Interactions to Nurture Development Video Coaching Program.

    Science.gov (United States)

    Fisher, Philip A; Frenkel, Tahl I; Noll, Laura K; Berry, Melanie; Yockelson, Melissa

    2016-12-01

    In this article, we focus on applying methods of translational neuroscience to two-generation, family-based interventions. In recent years, a small but growing body of evidence has documented the reversibility of some of the neurobiological effects of early adversity in the context of environmental early interventions. Some of these interventions are now being implemented at scale, which may help reduce disparities in the face of early life stress. Further progress may occur by extending these efforts to two-generation models that target caregivers' capabilities to improve children's outcomes. In this article, we describe the content and processes of the Filming Interactions to Nurture Development (FIND) video coaching intervention. We also discuss the two-generation, translational neuroscience framework on which FIND is based, and how similar approaches can be developed and scaled to mitigate the effects of adversity.

  9. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  10. Before babel: reflections on reading and translating freud.

    Science.gov (United States)

    Rolnik, Eran J

    2015-04-01

    The author offers some thoughts on reading and teaching Freud, on translating Freud, on translation in general, and on a possible kinship between translation and the psychoanalytic process. His reading of Freud's works, and the years he spent translating them into Hebrew and editing Hebrew editions of his writings, have made a deep and salient impression on his personal psychoanalytic palimpsest. The author began this labor prior to his psychoanalytic training and has no doubt that, to this day, the experience greatly shapes not only his attitude toward Freud himself, but also the nature of how he listens to patients and the way he thinks and writes about psychoanalysis. © 2015 The Psychoanalytic Quarterly, Inc.

  11. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  12. Biomedical optics centers: forty years of multidisciplinary clinical translation for improving human health

    Science.gov (United States)

    Tromberg, Bruce J.; Anderson, R. Rox; Birngruber, Reginald; Brinkmann, Ralf; Berns, Michael W.; Parrish, John A.; Apiou-Sbirlea, Gabriela

    2016-12-01

    Despite widespread government and public interest, there are significant barriers to translating basic science discoveries into clinical practice. Biophotonics and biomedical optics technologies can be used to overcome many of these hurdles, due, in part, to offering new portable, bedside, and accessible devices. The current JBO special issue highlights promising activities and examples of translational biophotonics from leading laboratories around the world. We identify common essential features of successful clinical translation by examining the origins and activities of three major international academic affiliated centers with beginnings traceable to the mid-late 1970s: The Wellman Center for Photomedicine (Mass General Hospital, USA), the Beckman Laser Institute and Medical Clinic (University of California, Irvine, USA), and the Medical Laser Center Lübeck at the University of Lübeck, Germany. Major factors driving the success of these programs include visionary founders and leadership, multidisciplinary research and training activities in light-based therapies and diagnostics, diverse funding portfolios, and a thriving entrepreneurial culture that tolerates risk. We provide a brief review of how these three programs emerged and highlight critical phases and lessons learned. Based on these observations, we identify pathways for encouraging the growth and formation of similar programs in order to more rapidly and effectively expand the impact of biophotonics and biomedical optics on human health.

  13. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  14. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  15. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  16. RELIABILITY AND RESPONSIVENESS OF THE DANISH MODIFIED INTERNATIONAL KNEE DOCUMENTATION COMMITTEE SUBJECTIVE KNEE FORM FOR CHILDREN WITH KNEE DISORDERS

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Julie Sandell; Knudsen, Pernille; Fynbo, Charlotte

    2016-01-01

    Introduction The modified international Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (Pedi-IKDC) is a widely used patient-reported tool applicable for children with knee disorders ranging on a scale from 0-100. We aimed to translate the Pedi-IKDC Subjective Knee Form into Danish......, and furthermore to assess its reliability and responsiveness. Material and Methods The Pedi-IKDC Subjective Knee Form was translated to Danish according to international guidelines. Reliability was assessed with Bland Altman plots, standard error of measurement (SEM), Minimal Detectable Change (MDC) and the Intra....... Reliability and responsiveness were assessed in 50 children (median 15 years) referred to hospital due to different knee disorders. Results The SEM was 4.2 points and the MDC was 11.5 points. The ICC was 0.91 (0.9-1.0). The change score of the Pedi-IKDC Subjective Knee form was correlated to the external...

  17. The Principle of Polyrepresentation: Document Representations Created by Different Agents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dora Rubinić

    2015-03-01

    Full Text Available Abstract Purpose:The paper gives a review of literature on the principle of polyrepresentation formulated by Ingwersen in the nineties of the 20th century. The principle of polyrepresentation points out the necessity of existence of different cognitive and functional representations of the same document, created by different agents in order to answer to different representations of user’s needs. The main goal of the paper is to give an overview of the principle of polyrepresentation as well as the translation of terms into Croatian which provides an opportunity for further development of terminology of related areas, e.g. information retrieval, subject indexing etc. Methodology/approach: The method used in this paper is the analysis of selected research papers on development of the principle of polyrepresentation. The literature was selected due to its importance and approach to the topic and was limited to papers mostly dealing with subject access to documents.Research limitation: The review was limited to just one aspect of the model – the representations of documents. The second part of the model – the cognitive sphere and its application in IR systems was excluded from this paper.Originality/practical implications: The paper implies the importance of the principle of polyrepresentation in the context of current trends in subject indexing in online systems. Although there is a number of articles referring to the principle, as well as some empirical researches using some elements of the principle, subject access of it is often not included in them. This paper emphasizes the importance of the principle primarily in the context of current trends in subject indexing used in online systems (e. g. use of subject headings or access points in online catalogues, social tagging, including different agents involved in subject indexing online etc.. It also recommends translations of selected terms into Croatian and invites researchers to discuss

  18. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  19. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  20. Translational physiology: from molecules to public health.

    Science.gov (United States)

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  1. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  2. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  3. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  4. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  5. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  6. Developmental performance of 5-year-old Bulgarian children-An example of translational neuroscience in practice.

    Science.gov (United States)

    Yordanova, Ralitsa; Ivanov, Ivan

    2018-04-25

    Developmental testing is essential for early recognition of the various developmental impairments. The tools used should be composed of items that are age specific, adapted, and standardized for the population they are applied to. The achievements of neurosciences, medicine, psychology, pedagogy, etc. are applied in the elaboration of a comprehensive examination tool that should screen all major areas of development. The key age of 5 years permits identification of almost all major developmental disabilities leaving time for therapeutic intervention before school entrance. The aim of the research is to evaluate the developmental performance of 5-year-old Bulgarian children using the approach of translation neuroscience. A comprehensive test program was developed composed of 89 items grouped in the following domains: fine and gross motor development, coordination and balance, central motor neuron disturbances, language development and articulation, perception, attention and behavior, visual acuity, and strabismus. The overall sample comprises 434 children of mean age 63.5 months (SD-3.7). Male to female ratio is 1:1.02. From this group, 390 children are between 60 and 71 months of age. The children are examined in 51 kindergartens in 21 villages and 18 cities randomly chosen in southern Bulgaria. Eight children were excluded from the final analysis because they fulfilled less than 50% of the test items (7 children did not cooperate and 1 child was with autistic spectrum disorder). The items with abnormal response in less than 5% of the children are 43. The items with abnormal response in 6% to 35% of the children are 37. The items with high abnormal response (more than 35%) rate are only 9. The test is an example of a translational approach in neuroscience. On one hand, it is based on the results of several sciences studying growth and development from different perspective. On the other hand, the results from the present research may be implemented in other

  7. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  8. Is Bible Translation "Imperialist"? Challenging Another Anti-Christian Bias in the Academy

    Science.gov (United States)

    Adrian, William

    2007-01-01

    A strong anti-Christian bias exists in the modern American university. It has been documented by George Marsden in his 1994 book, "The Soul of the American University," and by a growing number of other scholars. The modern university response to the history of Bible translation movements provides another example of the anti-Christian…

  9. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  10. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  11. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  12. Translational medicine: science or wishful thinking?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wehling Martin

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic" and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'.

  13. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  14. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  15. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  16. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  17. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  18. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  19. Implementing 'translational' biomedical research: convergence and divergence among clinical and basic scientists.

    Science.gov (United States)

    Morgan, Myfanwy; Barry, Christine A; Donovan, Jenny L; Sandall, Jane; Wolfe, Charles D A; Boaz, Annette

    2011-10-01

    Universities are increasingly regarded as key actors in the new 'knowledge economy', with requirements to produce market-oriented knowledge and engage in commercialization. This is of particular significance in the biomedical field, reflecting the perceived gap between success in terms of scientific discoveries and its transformation into products. The dominant discourse attributes this situation to 'blocks' in the translational pathway from 'bench to bedside', leading to policies to 'reengineer' the research enterprise. This study examines a pilot initiative established by the UK's Medical Research Council (MRC). This involved employing a change agent (Research Translator) supported by a small amount of translational funding to promote the culture and practice of translational research at a university/hospital site in England. An ethnographically informed case study involving semi-structured and open exploratory interviews, observation and document review, was conducted in 2008. Analysis and interpretation were informed by Bourdieu's logic of practice applied to science. The requirements of translational research promoted by the Research Translator and its sources of capital (authority, prestige etc) were largely congruent with the 'field' of clinical science. In contrast, translational research diverged from perceptions of 'legitimate' science and requirements for capital accumulation held by the majority of basic scientists who often described this research as 'high risk' and were resistant to the Research Translator's advice. However some differences in motivations and practices were identified within groups of scientists associated with career stage, work environment and specialty. We argue that there are convergent and divergent forces that influence scientists' readiness to adopt a market-oriented translational research model and in turn facilitate or constrain the effectiveness of a knowledge broker. We also identify ways in which current structures and

  20. The International Nuclear Information System. The first forty years 1970-2010 (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Itabashi, Keizo

    2010-10-01

    The Statute of the IAEA that came into force in July 1957. It was with the desire to more adequately fulfill the statutory function that during the 1960's the Agency began exploring the possibility of establishing a scheme that would provide computerized access to a comprehensive collection of references to the world's nuclear literature. The outcome of these efforts was the establishment of the International Nuclear Information System (INIS) and produced its first products in May 1970. The system was designed as an international cooperative venture, requiring the active participation of its members. It started operations with 25 members and the success and usefulness of the system has been proven by the fact that present membership is 146. The present report describes the road that led to the creation of INIS. It also describes the present operation of the system, the current methods used to collect and process the data on nuclear literature and the various products and services that the system places at the disposal of its users. Furthermore, it gives insights into current thinking for future developments that will facilitate access to an increasing variety of nuclear related information available from the IAEA, bibliographic and numerical data, full text of published and 'grey literature', multilingual nuclear terminological information as well as facilitate access to other sources of nuclear related information maintained outside the IAEA. (author)

  1. The International Nuclear Information System. The first forty years 1970-2010 (Translated document)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Itabashi, Keizo [Japan Atomic Energy Agency, Intellectual Resources Department, Tokai, Ibaraki (Japan)

    2010-10-15

    The Statute of the IAEA that came into force in July 1957. It was with the desire to more adequately fulfill the statutory function that during the 1960's the Agency began exploring the possibility of establishing a scheme that would provide computerized access to a comprehensive collection of references to the world's nuclear literature. The outcome of these efforts was the establishment of the International Nuclear Information System (INIS) and produced its first products in May 1970. The system was designed as an international cooperative venture, requiring the active participation of its members. It started operations with 25 members and the success and usefulness of the system has been proven by the fact that present membership is 146. The present report describes the road that led to the creation of INIS. It also describes the present operation of the system, the current methods used to collect and process the data on nuclear literature and the various products and services that the system places at the disposal of its users. Furthermore, it gives insights into current thinking for future developments that will facilitate access to an increasing variety of nuclear related information available from the IAEA, bibliographic and numerical data, full text of published and 'grey literature', multilingual nuclear terminological information as well as facilitate access to other sources of nuclear related information maintained outside the IAEA. (author)

  2. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  3. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  4. Using Blackboard Wiki Pages as a Shared Space for Simulating the Professional Translation Work Environment

    Science.gov (United States)

    Vine, Juliet

    2015-01-01

    The Work-Integrated Simulation for Translators module is part of a three year undergraduate degree in translation. The semester long module aims to simulate several aspects of the translation process using the Blackboard virtual learning environment's Wikis as the interface for completing translation tasks. For each translation task, one of the…

  5. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  6. Operating document on management division waste management section in Tokai works in the 2002 fiscal year. Document on present of affairs

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kobayashi, Kentarou; Isozaki, Kouei; Akutu, Shigeru; Nakanishi, Masahiro; Ozone, Takashi; Terunuma, Tomomi

    2003-04-01

    This document is announced about task of Waste Management Division Waste Management Section in the 2002 fiscal year. Mainly, our task is that treated Low level solid waste, stored Low level solid waste and stored High level solid waste. Those wastes are generated from Tokai reprocessing plant in Tokai Works. We carried out task safely as planned. The results are as follows. (1) We incinerated that combustible Low level solid waste of 70.5 ton in Incinerate facility. Such wastes were generated from operation of Tokai reprocessing plant and cleaned up operation of Tokai bituminization facility (The fire and explosion incident of Tokai bituminization facility). (2) We stored Low level solid waste that generated the waste of 1,071 drums. It is found that Storage facilities will not fill on this condition Low level radioactive waste treatment facility is started operation. (3) We stored High level solid waste that generated the waste of 117 drums from Tokai reprocessing plant. And, it is found that there facilities will not fill on this condition generated wastes of about 100 drams by a year. (4) We started printing of the data from the 2002 fiscal year to intranet which amount of stored Low level solid waste and High level solid waste in order to educate-the amount reduction of waste generating (at those facilities). (author)

  7. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  8. Translating Regenerative Biomaterials Into Clinical Practice.

    Science.gov (United States)

    Stace, Edward T; Dakin, Stephanie G; Mouthuy, Pierre-Alexis; Carr, Andrew J

    2016-01-01

    Globally health care spending is increasing unsustainably. This is especially true of the treatment of musculoskeletal (MSK) disease where in the United States the MSK disease burden has doubled over the last 15 years. With an aging and increasingly obese population, the surge in MSK related spending is only set to worsen. Despite increased funding, research and attention to this pressing health need, little progress has been made toward novel therapies. Tissue engineering and regenerative medicine (TERM) strategies could provide the solutions required to mitigate this mounting burden. Biomaterial-based treatments in particular present a promising field of potentially cost-effective therapies. However, the translation of a scientific development to a successful treatment is fraught with difficulties. These barriers have so far limited translation of TERM science into clinical treatments. It is crucial for primary researchers to be aware of the barriers currently restricting the progression of science to treatments. Researchers need to act prospectively to ensure the clinical, financial, and regulatory hurdles which seem so far removed from laboratory science do not stall or prevent the subsequent translation of their idea into a treatment. The aim of this review is to explore the development and translation of new treatments. Increasing the understanding of these complexities and barriers among primary researchers could enhance the efficiency of biomaterial translation. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  9. The use of CD-ROMs for storage and document delivery at the British Library Document Supply Centre

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bradbury, D.

    1990-05-01

    The British Library Document Supply Centre (BLDSC) has been in the forefront of international document delivery for 20 years. During the last 5 years it has been very actively involved in the ADONIS Project, through which the full text of some 200 journals in the life sciences have been stored, accessed, and delivered through the medium of CD-ROM. The BLDSC's involvement in this project is described and indications of the lessons learned and of the implications for international document delivery systems in the future are given. (author)

  10. The use of CD-ROMs for storage and document delivery at the British Library Document Supply Centre

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Bradbury, D [British Library Document Supply Centre, Boston SPA (United Kingdom)

    1990-05-01

    The British Library Document Supply Centre (BLDSC) has been in the forefront of international document delivery for 20 years. During the last 5 years it has been very actively involved in the ADONIS Project, through which the full text of some 200 journals in the life sciences have been stored, accessed, and delivered through the medium of CD-ROM. The BLDSC`s involvement in this project is described and indications of the lessons learned and of the implications for international document delivery systems in the future are given. (author).

  11. Apparatus-Program Complexes Processing and Creation of Essentially non-Format Documents on the Basis of Technology Auto-Adaptive Fonts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    E. G. Andrianova

    2014-01-01

    Full Text Available The need to translate paper documents into electronic form demanded a development of methods and algorithms for automatic processing systems and web publishing unformatted graphic documents of on-line libraries. Translation of scanned images into modern formats of electronic documents using OCR programmes faces serious difficulties. These difficulties are connected with the standardization set of fonts and design of printed documents. There is also a need to maintain the original form of electronic format of such documents. The article discusses the possibility for building an extensible adaptive dictionary of graphic objects, which constitute unformatted graphics documents. Dictionary automatically adjusted as graphics processing and accumulation of statistical information for each new document. This adaptive extensible dictionary of graphic letters, fonts, and other objects of automated particular document processing is called "auto-adaptive font", and a set of its application methods is named "auto-adaptive font technology."Based on the theory of estimation algorithms, a mathematical model is designed. It allows us to represent all objects of unformatted graphic document in a unified manner to build a feature vector for each object, and evaluate a similarity of these objects in the selected metric. The algorithm of the adaptive models of graphic images is developed and a criterion for combining similar properties in one element to build an auto-adaptive font is offered thus allowing us to build a software core of hardware-software complex for processing the unformatted graphic documents. A standard block diagram of hardware-software complex is developed to process the unformatted graphic documents. The article presents a description of all the blocks of this complex, including document processing station and its interaction with the web server of publishing electronic documents.

  12. Yarlyk of Uzbek Khan Granted to the Franciscans of the Golden Horde in 1314: The Latin Text, Russian Translation, and Commentary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Hautala

    2014-09-01

    Full Text Available The present article contains the Latin text, Russian translation, and commentary to the yarlyk of Uzbek khan (1312/13–1341. Uzbek khan granted this yarlyk to the Franciscans of the Golden Horde 20th March, 1314. Apparently, the original text of yarlyk was written in the Khwarezmian idiom of the Kipchak language. However, the original text of yarlyk has not been preserved as well as a number of other yarlyks of the Golden Horde khans, which survived only in the late Russian translation. Fortunately, this yarlyk was translated into Latin and, subsequently, this translation was rewritten by anonymous British copyist in the first half of the 14th century. Arthur Christopher Moule discovered this medieval copy of yarlyk along with several other Franciscan documents in one of the codices (D. Ii. 3.7. stored in the Cambridge University Library. In 1924, Moule published the first and only edition of the yarlyk’s copy together with other Franciscan sources, provided with a thorough preface of Michael Bihl. The text of this Uzbek’s yarlyk have never been translated into modern languages. For this reason, the content of yarlyk has been known only to a narrow circle of specialists studying the Catholic missionary activity in the Mongol Empire. In turn, the scholars of the Golden Horde history, including researchers of the Jochid official documentation, have been unaware of this important legal document up to the present time. The content of Uzbek khan’s yarlyk points out that this document was based on the previous yarlyks of khan Mengu-Timur (1267–1282 and khan Tokhta (1291–1312. Thus, the content of yarlyk allows us to define the time of an emergence and future activities of the Franciscans in the territory of the Golden Horde. Furthermore, this information provide further evidence on the religious tolerance practice of the Jochid khans. In this context, the most significant is an indication of the Uzbek khan’s tolerant attitude toward

  13. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  14. Translational science: past, present, and future.

    Science.gov (United States)

    Curry, Stephen H

    2008-02-01

    The concept of translational science is at least 15 years old. However, in its most recent incarnation, it represents the identification of a funding category designed to encourage academic participation in a critical stage of the drug discovery and product development process. It is hoped that this will make the process both shorter and more efficient. In this review, the author first considers the historical development of the pharmaceutical R&D process. The place of translational science in the process, the scientific techniques involved, and aspects of the business environment necessary for its success are then considered. Translational science does not displace preclinical development. Both concepts are relevant to the paramount importance of successfully and expeditiously bridging the gap between preclinical science and clinical testing, "from bench to bedside." Translational science is particularly likely to stimulate biomarker research in the universities and related business community and will probably give a modest boost to early clinical testing and commercialization of discoveries within the academic setting. Whether there will be a consequent improvement in the quality and efficiency of the overall process remains to be seen.

  15. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  16. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  17. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    OpenAIRE

    Marziyeh Taleghani; Ehsan Pazouki

    2018-01-01

    Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free...

  18. Developmental Status of Translational Medicine on Cerebral Stroke

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yun-chuan WU

    2016-12-01

    Full Text Available Translational medicine, as a new research theory and disciplinary branch, aims at the translation from bench to bedside. It can shorten the gap between basic scientific research and clinical treatment, and promote the highly efficient application of basic research results in clinical practice through bidirectional connection and feedback process between them. Cerebral stroke, as a common cerebrovascular circulatory disorder in clinic, is characterized by high morbidity, high disability rate and high mortality. After disease onset, patients are frequently complicated with severe functional disorders and sequelae, such as aphasia, paralysis, and partial or complete loss of self-care capacity, thus bringing about great burdens to the patients’ families and to the society. In China, there are more than 2 000 000 new cases with cerebral stroke annually, > 50% of whom are complicated with different-degree neurological functional decrease or deletion, and more than 1 000 000 die of cerebral stroke annually. Therefore, cerebral stroke is also an important concern in translational medicine study. In recent years, International Stroke Conference has emphasized the necessity of translational medicine research, and the bidirectional translation of bench to bedside (B2B is of great significance in guiding the development of depth and width of translational medicine on stroke. This study mainly reviewed the advances of translational medicine at home and abroad and its significance in guiding the clinical treatment of cerebral stroke.

  19. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  20. Establishment of ''Internal Rules'' and EDMS - Electronic Document Management System at NPP NEK

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mandic, D.

    2012-01-01

    The main purpose of this paper is to present NPP's plans regarding the on-going project that started in November 2011, and that is related to the establishment of ''Internal Rules'' and EDMS - Electronic Document Management System.The term ''Internal Rules'' has been directly translated from Slovenian language (''Notranja pravila'') and adopted from the translated version of appropriate Slovenian national codes (ZVDAGA [1] in Slovenian language or PDAAIA [2] in English version). ''Internal Rules on capture and storage of materials in digital form'' refer to the rules adopted by a person as his/her internal act with reference to storage of his/her material. The main purpose for the establishment of the Internal Rules is to be able to justify that Krsko NPP is organized in compliance with the national codes covering that subject and strictly performing according to those Internal Rules. Once a Slovenian company achieves recognized and registered status in accordance with the Internal Rules document that has been certified and approved by the ARS (Archives of the Republic Slovenia), such company can utilize e-documents in the same way as they would utilize physical documents. Furthermore, a Slovenian company with approved Internal Rules can use e-documents in any legal aspect associated with the document's life cycle and the document's content as they would use the physical document or an authorized and approved copy of the physical document. Related to the nuclear regulatory background, NEK operates in compliance with the Slovenian legislation and also the US codes, regulations and guidelines; therefore, regarding the NPP specific documents, the Internal Rules and EDMS must also be in compliance with them. Since early 1990's, NEK has implemented document/records management system oriented towards supporting storage and management of physical documents/records and controlling distribution of active document copies. Document/records management system was supported by

  1. Desiderata for ontologies to be used in semantic annotation of biomedical documents.

    Science.gov (United States)

    Bada, Michael; Hunter, Lawrence

    2011-02-01

    A wealth of knowledge valuable to the translational research scientist is contained within the vast biomedical literature, but this knowledge is typically in the form of natural language. Sophisticated natural-language-processing systems are needed to translate text into unambiguous formal representations grounded in high-quality consensus ontologies, and these systems in turn rely on gold-standard corpora of annotated documents for training and testing. To this end, we are constructing the Colorado Richly Annotated Full-Text (CRAFT) Corpus, a collection of 97 full-text biomedical journal articles that are being manually annotated with the entire sets of terms from select vocabularies, predominantly from the Open Biomedical Ontologies (OBO) library. Our efforts in building this corpus has illuminated infelicities of these ontologies with respect to the semantic annotation of biomedical documents, and we propose desiderata whose implementation could substantially improve their utility in this task; these include the integration of overlapping terms across OBOs, the resolution of OBO-specific ambiguities, the integration of the BFO with the OBOs and the use of mid-level ontologies, the inclusion of noncanonical instances, and the expansion of relations and realizable entities. Copyright © 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Translation and Adaptation of Tests: Lessons Learned and Recommendations for Countries Participating in timss, pisa and other International Comparisons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guillermo Solano-Flores

    2006-11-01

    Full Text Available In this paper we present a conceptual model and methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS and the Programme for International Student Assessment (PISA. We also present the results of an investigation into the quality of the Mexican translation of the TIMSS-1995 into the Spanish language. We identified translation errors in a significant percentage of the items, as well as relatively high correlations between the severity of translation errors and the items’ p-values. These findings indicate that our error-coding system is highly sensitive to test-translation error. The results underscore the need for improved translation and translation-review procedures in international comparisons. In our opinion, to implement the guidelines properly for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that would ensure a rigorous review of its own translations. The article concludes with four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations relate to: (a the characteristics of the individuals in charge of translating instruments; (b the use of review, not simply at the end of the process, but during the process of test translation; (c the minimum time needed for various translation review iterations to take place; and (d the need for proper documentation of the entire process of test translation.

  3. Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torsten Roeder

    2017-11-01

    Full Text Available The article deals with presentation forms of linguistic transformation processes from ancient Greek sources that were translated into classical Arabic from the 9th to 11th century AD. Various examples demonstrate how visualizations support the interpretation of corpus structures, lexical differentiation, grammatical transformation and translation processes for single lexemes in the database project Glossarium Graeco-Arabicum. The database contains about 100,000 manually collected word pairs (still growing from 76 texts and their translations. The article discusses how the project utilizes Sankey diagrams, tree maps, balloon charts, data grids and classical coordinate systems to point out specific aspects of the data. Visualizations not only help beginners to understand the corpus structure, they also help editors and specialized users to identify specific phenomena. A well-documented interface design is crucial both for usability and interpretative work.

  4. Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa (Studi Kasus Pada Mahasiswa Translation Theory and Practice Di STAIN Pamekasan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mosleh Habibullah

    2015-05-01

    Full Text Available Research focus consists of: What method students use in process translating text from native language (BSu to target language (BSa and what process of mistake occasionally occurs in translating observed from the result of text translation BSu to BSa. This research employs qualitative approach by descriptive analysis paradigm. This data collecting procedure includes documentation, interview, and observation. Data validity by: data analysis through systematic arrangement and trace, interview transcript, field note, conclusion and verification, triangulation method. The result of research found: 1. Method which collage students use in translating process is placed in two categories, those are translation method pressed on BSu (NL: word by word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation, BSa (TL: press on: adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. 2. Translation technique in this alternative step answers problem formulated on research problem, concerning translation procedure of religion text which is done by college students Translation Practice Semester VI from English to Indonesian, namely borrowing, loan translation (claque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. 3 language mistake analyses in translation presented in this paper is study which analyze one paragraph from text 1 until text 4 above. Furthermore, comprehending about definition of translation error is language error. Language error can happen in every linguistic level because language produced by word, sentence and meaning, error which needs to analyze covered phonology, morphology, syntactic and semantic.Based on the result, it can be concluded that translating process done by college students is good wholly. Technique 1: using literal translation method. Technique 2: free translation method. Technique 3: adaptation method. Technique 4: unacceptable by the reader

  5. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  6. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  7. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  8. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  9. Excerpts from Saudi Ministry of Education Textbooks for Islamic Studies: Arabic with English Translation

    Science.gov (United States)

    Center for Religious Freedom, 2006

    2006-01-01

    This appendix is a companion document to "Saudi Arabia's Curriculum of Intolerance with Excerpts from Saudi Ministry of Education Textbooks for Islamic Studies." The appendix includes selected excerpts in Arabic with English translations for currently-used textbooks in grades 1, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, and 12. These excerpts support the…

  10. Literature of Danubian Monarchy in Ukrainian Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Ivanytska

    2013-08-01

    Full Text Available The article emphasizes the increasing interest to Austrian literature of the last years of Danubian monarchy in modern Ukraine. Ukrainian translations of works by L.v.Sacher-Masoch, K.E.Franzos, A.Schnitzler, F.Kafka, R.Musil are analyzed. The points of contact between Austrian and Ukrainian literature are presented; they are particularly pronounced in the multicultural literature and in the mentality of Galicia and Bukovina. The article also studies the influence of translator's personality on perception of Austrian literature in Ukraine from the standpoint of imagology.

  11. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  12. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  13. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  14. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  15. DOCUMENT IMAGE REGISTRATION FOR IMPOSED LAYER EXTRACTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Surabhi Narayan

    2017-02-01

    Full Text Available Extraction of filled-in information from document images in the presence of template poses challenges due to geometrical distortion. Filled-in document image consists of null background, general information foreground and vital information imposed layer. Template document image consists of null background and general information foreground layer. In this paper a novel document image registration technique has been proposed to extract imposed layer from input document image. A convex polygon is constructed around the content of the input and the template image using convex hull. The vertices of the convex polygons of input and template are paired based on minimum Euclidean distance. Each vertex of the input convex polygon is subjected to transformation for the permutable combinations of rotation and scaling. Translation is handled by tight crop. For every transformation of the input vertices, Minimum Hausdorff distance (MHD is computed. Minimum Hausdorff distance identifies the rotation and scaling values by which the input image should be transformed to align it to the template. Since transformation is an estimation process, the components in the input image do not overlay exactly on the components in the template, therefore connected component technique is applied to extract contour boxes at word level to identify partially overlapping components. Geometrical features such as density, area and degree of overlapping are extracted and compared between partially overlapping components to identify and eliminate components common to input image and template image. The residue constitutes imposed layer. Experimental results indicate the efficacy of the proposed model with computational complexity. Experiment has been conducted on variety of filled-in forms, applications and bank cheques. Data sets have been generated as test sets for comparative analysis.

  16. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  17. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  18. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  19. [German translation of the syphilis poem by Girolamo Fracastoro by the Essling wound physician Ernst Philipp Heinrich Späth (1809-1856). An unpublished hanwritten document of Dresden historical collection].

    Science.gov (United States)

    Heidel, Caris-Petra

    2004-01-01

    In 1840 the Dresden physician and professor at the Chirurgisch-medicinischen Akademie Johann Ludwig Choulant (1791-1861)--at that time one of the most well-known experts in history of medicine--received a German translation of the Fracastoro syphilis poem. This philological piece goes back to the physician and surgeon Ernst Philipp Heinrich Späth (1809-1856) who had already worked on the poem of Girolamo Fracastoro (1478-1553) and its translation in the 1830s. Späth referred to the 1830 Latin publication of Choulant's syphilis poem--which he later used as the literary basis for his adaptation. Späth had acquired his knowledge of philology at a theology seminar in Urach and during his theology studies inTübingen. However, he quit his theology studies to switch to medicine. In 1832 he took the state examination and received a doctorate of medicine and surgery. In the very same year he established a practice as general practitioner, surgeon and obstetrician in Esslingen to eventually be appointed chief surgeon at the Esslingen hospital. Besides his work as a physician Späth was also a publisher, e.g. he also became the editor of the first local Esslingen newspaper. Späth's translation, apparently finished almost completely already in 1837, was sent to Choulant to ask his opinion in 1840. This version seems to be not only one of the rarest but also earliest German adaptations. Although hardly any other medical poem was so often translated into modern languages as Fracastoro's "Syphilidis sive morbi gallici libri III", there are only three German publications mentioned in a 1935 bibliography with the first complete German translation being published in 1858. Späth's script, however, has never been published and has remained in the handwritten estate of Choulant in Dresden ever since.

  20. Potential Ambiguity Translation Performances within Legal Language Institutional Nomenclature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oţăt Diana

    2015-12-01

    Full Text Available Motivated by a paradoxical corollary of ambiguities in legal documents and especially in contract texts, the current paper underpins a dichotomy approach to unintended ambiguities aiming to establish a referential framework for the occurrence rate of translation ambiguities within the legal language nomenclature. The research focus is on a twofold situation since ambiguities may. on the one hand, arise dining the translation process, generated by the translator’s lack of competence, i.e. inadequate use of English regarding the special nature of legal language, or. on the other hand, they may be simply transferred from the source language into the target language without even noticing the potential ambiguous situation, i.e. culture-bound ambiguities. Hence, the paper proposes a contrastive analysis in order to localize the occurrence of lexical, structural, and socio-cultural ambiguities triggered by the use of the term performance and its Romanian equivalents in a number of sales contracts.

  1. Taking Brief Strategic Family Therapy from Bench to Trench: Evidence Generation Across Translational Phases.

    Science.gov (United States)

    Horigian, Viviana E; Anderson, Austen R; Szapocznik, José

    2016-09-01

    In this article, we review the research evidence generated over 40 years on Brief Strategic Family Therapy illustrating the NIH stages of intervention development and highlighting the translational process. Basic research (Stage 0) led to the discovery of the characteristics of the population and the nature of the problems that needed to be addressed. This step informed the selection of an intervention model that addressed the problems presented by the population, but in a fashion that was congruent with the population's culture, defined in terms of its value orientations. From this basic research, an intervention that integrated structural and strategic elements was selected and refined through testing (Stage I). The second stage of translation (Stage II) included efficacy trials of a specialized engagement module that responded to challenges to the provision of services. It also included several other efficacy trials that documented the effects of the intervention, mostly in research settings or with research therapists. Stages III/IV in the translational process led to the testing of the effectiveness of the intervention in real-world settings with community therapists and some oversight from the developer. This work revealed that an implementation/organizational intervention was required to achieve fidelity and sustainability of the intervention in real-world settings. The work is currently in Stage V in which new model development led to an implementation intervention that can ensure fidelity and sustainability. Future research will evaluate the effectiveness of the current implementation model in increasing adoption, fidelity, and long-term sustainability in real-world settings. © 2016 Family Process Institute.

  2. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  3. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  4. Documentation for the NCES Common Core of Data National Public Education Financial Survey (NPEFS), School Year 2008-09 (Fiscal Year 2009). Revised File Version 1b. NCES 2011-330rev

    Science.gov (United States)

    Cornman, Stephen Q.; Zhou, Lei; Nakamoto, Nanae

    2012-01-01

    This documentation is for the revised file (Version 1b) of the National Center for Education Statistics' (NCES) Common Core of Data (CCD) National Public Education Financial Survey (NPEFS) for school year 2008-2009, fiscal year 2009 (FY 09). It contains a brief description of the data collection along with information required to understand and…

  5. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  6. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  7. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  8. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  9. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  10. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  11. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  12. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  13. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  14. The IAEA library and documentation services

    International Nuclear Information System (INIS)

    1963-01-01

    The library was established in 1958 and has since acquired a large and steadily increasing collection of nuclear science literature. The collection can be divided into three broad categories: (a) books, (b) periodicals, and (c) technical reports and official documents. There are at present approximately 19000 books in the library. The books cover all aspects of nuclear science and technology as well as some relevant branches of economics, law and other subjects. In addition, there are numerous reference books, both on science and on other subjects related to the work of the Agency. The library receives 7 00 periodicals, mostly of a scientific or technical nature. Sixty-three per cent of the periodicals are obtained by subscription and some 30 per cent as presentation copies. The rest of the periodicals are received under an exchange of publications. Of particular interest to research workers is a comprehensive collection of abstracting journals. The technical reports and documents are usually obtained from Member Governments and other international organizations, including the United Nations and the specialized agencies. There are nearly 50 000 reports, some 30 000 of which are on microcards. As international organizations and Member States supply the library with their documents and other publications on atomic energy on a routine basis, the collection in the library now represents much of the world's unclassified material on different branches of nuclear science and technology. The library also possesses about 5000 reprints and translations of technical reports

  15. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  16. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  17. Actor or arena: contrasting translations of a law on interorganizational integration.

    Science.gov (United States)

    Andersson, Johanna; Löfström, Mikael; Axelsson, Susanna Bihari; Axelsson, Runo

    2012-01-01

    A Swedish framework law has enabled integration between public agencies in vocational rehabilitation. With the support of this law, coordination associations can be formed to fund and organize joint activities. The purpose of this study is to describe and analyze how the law has been interpreted and translated into local coordination associations and how local institutional logics have developed to guide the organization of these associations. Data was collected through observations of meetings within two coordination associations and supplemented with documents. The material was analyzed by compilation and examination of data from field notes, whereupon the most important aspects were crystallized and framed with institutional organization theory. Two different translations of the law were seen in the associations studied: the association as an independent actor, and as an arena for its member organizations. Two subsequent institutional logics have developed, influencing decisions on autonomy, objectives and rationality for initiating and organizing in the two associations and their activities. The institutional logics are circular, further enhancing the different translations creating different forms of integration. Both forms of integration are legitimate, but the different translations have created integration with different degrees of autonomy in relation to the member organizations. Only a long-term analysis can show whether one form of integration is more functional than the other. This article is based on an extensive material providing insights into a form of interorganizational integration which has been scarcely researched. The findings show how different translations can influence the integration of welfare services.

  18. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  19. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  20. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabetta Pavan

    2013-10-01

    Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.

  1. Proposed Model for Translational Research at a Teaching-Intensive College of Pharmacy.

    Science.gov (United States)

    Ulrich, Erin; Grady, Sarah; Vonderhaar, Jacqueline; Ruplin, Andrew

    2017-08-08

    Many American colleges of pharmacy are small, private, teaching institutions. Faculty are required to maintain a research agenda, although the publication quota is less compared with their publicly funded college of pharmacy peers. Faculty at these smaller schools conduct research with very little internal or external funding. This tends to lead to smaller, less impactful research findings. Translational research is becoming popular for research faculty as it bridges theory to practice. The Knowledge-to-Action (KTA) framework presents the steps to conduct translational research. To apply and determine if the KTA framework would be able to produce practice-impactful research at an institution that does not depend on grant funding as part of faculty research agendas. An interdisciplinary team was formed with providers at the clinical faculty's practice site. As the team moved through the KTA steps, authors documented the roles of each team member. It was clear that many different types of teams were formed throughout the KTA process. These teams were then categorized according to the Interdisciplinary Teamwork System. The final result is a proposed model of types of teams and required member roles that are necessary within each KTA step for faculty to conduct practice-impactful research at a small, private, teaching institution without substantial grant funding awards. Applying the KTA framework, two impactful original research manuscripts were developed over two academic years. Furthermore, the practitioners at the clinical faculty member's site were very pleased with the ease of conducting research, as they were never required to take a lead role. In addition, both faculty members alternated lead and support role allowing for a decreased burden of workload while producing theory-driven research. The KTA framework can create a model for translational research and may be particularly beneficial to small teaching institutions to conduct impactful research. Copyright

  2. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  3. How US institutional review boards decide when researchers need to translate studies.

    Science.gov (United States)

    Klitzman, Robert

    2014-03-01

    Informed consent is crucial in research, but potential participants may not all speak the same language, posing questions that have not been examined concerning decisions by institutional review boards (IRBs) and research ethics committees' (RECs) about the need for researchers to translate consent forms and other study materials. Sixty US IRBs (every fourth one in the list of the top 240 institutions by The National Institutes of Health funding) were contacted, and leaders (eg, chairs) from 34 (response rate=57%) and an additional 12 members and administrators were interviewed. IRBs face a range of problems about translation of informed consent documents, questionnaires and manuals-what, when and how to translate (eg, for how many or what proportion of potential subjects), why to do so and how to decide. Difficulties can arise about translation of specific words and of broader cultural concepts regarding processes of informed consent and research, especially in the developing world. In these decisions, IRBs weigh the need for autonomy (through informed consent) and justice (to ensure fair distribution of benefits and burdens of research) against practical concerns about costs to researchers. At times IRBs may have to compromise between these competing goals. These data, the first to examine when and how IRBs/RECs require researchers to translate materials, thus highlight a range of problems with which these committees struggle, suggesting a need for further normative and empirical investigation of these domains, and consideration of guidelines to help IRBs deal with these tensions.

  4. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  5. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  6. When Visions for City Planning and Development are Translated into Practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata Campos, Maria José; Zapata, Patrik

    The ‘knowing-doing’ gaps between policy goals and their outcome when implemented is of increasing concern both in practice and in research. This paper explores how the visions of a sustainable development and the corresponding planning are translated into practice; what aspects of visions and plans...... of the waste-pickers now are formally employed, and new housing for the informal settlement’s residents. The analysis is based on interviews, observations, workshop participations and document analysis; gathered from 2009 until 2012. It combines action net theory with the sociology of translation...... as theoretical framework. Despite the initial compliance to the program (funded and initially led by international aid organizations), local actors enacted a myriad of small acts of defiance and resistance that, without abruptly contesting the project, shaped it to better fit local needs; a) first by municipal...

  7. The ubiquity of conservative translations

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Jeřábek, Emil

    2012-01-01

    Roč. 5, č. 4 (2012), s. 666-678 ISSN 1755-0203 R&D Projects: GA AV ČR IAA100190902; GA MŠk(CZ) 1M0545 Institutional support: RVO:67985840 Keywords : conservative translation * deductive system * nonclassical logic Subject RIV: BA - General Mathematics Impact factor: 0.500, year: 2012 http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8757256

  8. Discharge documentation of patients discharged to subacute facilities: a three-year quality improvement process across an integrated health care system.

    Science.gov (United States)

    Gandara, Esteban; Ungar, Jonathan; Lee, Jason; Chan-Macrae, Myrna; O'Malley, Terrence; Schnipper, Jeffrey L

    2010-06-01

    Effective communication among physicians during hospital discharge is critical to patient care. Partners Healthcare (Boston) has been engaged in a multi-year process to measure and improve the quality of documentation of all patients discharged from its five acute care hospitals to subacute facilities. Partners first engaged stakeholders to develop a consensus set of 12 required data elements for all discharges to subacute facilities. A measurement process was established and later refined. Quality improvement interventions were then initiated to address measured deficiencies and included education of physicians and nurses, improvements in information technology, creation of or improvements in discharge documentation templates, training of hospitalists to serve as role models, feedback to physicians and their service chiefs regarding reviewed cases, and case manager review of documentation before discharge. To measure improvement in quality as a result of these efforts, rates of simultaneous inclusion of all 12 applicable data elements ("defect-free rate") were analyzed over time. Some 3,101 discharge documentation packets of patients discharged to subacute facilities from January 1, 2006, through September 2008 were retrospectively studied. During the 11 monitored quarters, the defect-free rate increased from 65% to 96% (p improvements were seen in documentation of preadmission medication lists, allergies, follow-up, and warfarin information. Institution of rigorous measurement, feedback, and multidisciplinary, multimodal quality improvement processes improved the inclusion of data elements in discharge documentation required for safe hospital discharge across a large integrated health care system.

  9. Validation of the translated Oxford ankle foot questionnaire in 82 Danish children aged between five and 16 years.

    Science.gov (United States)

    Martinkevich, P; Møller-Madsen, B; Gottliebsen, M; Kjeldgaard Pedersen, L; Rahbek, O

    2015-03-01

    We present the validation of a translation into Danish of the Oxford ankle foot questionnaire (OxAFQ). We followed the Isis Pros guidelines for translation and pilot-tested the questionnaire on ten children and their parents. Following modifications we tested the validity of the final questionnaire on 82 children (36 boys and 45 girls) with a mean age of 11.7 years (5.5 to 16.0) and their parents. We tested the reliability (repeatability (test-retest), child-parent agreement, internal consistency), feasibility (response rate, time to completion, floor and ceiling effects) and construct validity. The generic child health questionnaire was used for comparison. We found good internal consistency for the physical and the school and play domains, but lower internal consistency for the emotional domain. Overall, good repeatability was found within children and parents as well as agreement between children and parents. The OxAFQ was fast and easy to complete, but we observed a tendency towards ceiling effects in the school and play and emotional domains. To our knowledge this is the first independent validation of the OxAFQ in any language. We found it valid and feasible for use in the clinic to assess the impact on children's lives of foot and/or ankle disorders. It is a valuable research tool. ©2015 The British Editorial Society of Bone & Joint Surgery.

  10. Multiple sclerosis documentation system (MSDS): moving from documentation to management of MS patients.

    Science.gov (United States)

    Ziemssen, Tjalf; Kempcke, Raimar; Eulitz, Marco; Großmann, Lars; Suhrbier, Alexander; Thomas, Katja; Schultheiss, Thorsten

    2013-09-01

    The long disease duration of multiple sclerosis and the increasing therapeutic options require a individualized therapeutic approach which should be carefully documented over years of observation. To switch from MS documentation to an innovative MS management, new computer- and internet-based tools could be implemented as we could demonstrate with the novel computer-based patient management system "multiple sclerosis management system 3D" (MSDS 3D). MSDS 3D allows documentation and management of visit schedules and mandatory examinations via defined study modules by integration of data input from various sources (patients, attending physicians and MS nurses). It provides forms for the documentation of patient visits as well as clinical and diagnostic findings. Information can be collected via interactive touch screens. Specific modules allow the management of highly efficacious treatments as natalizumab or fingolimod. MSDS can be used to transfer the documented data to databases as, e.g. the registry of the German MS society or REGIMS. MSDS has already been implemented successfully in clinical practice and is currently being evaluated in a multicenter setting. High-quality management and documentation are crucial for improvements in clinical practice and research work.

  11. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  12. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  13. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  14. Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Keinänen Nely

    2017-12-01

    Full Text Available This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.

  15. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  16. List of documents received by the INDC secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1983-05-01

    The Nuclear Data Section of the International Atomic Energy Agency receives documents originated by or for the International Nuclear Data Committee for distribution. This list includes all INDC documents received and distributed by the INDC secretariat during the last ten years, and supersedes last year's edition of this report

  17. Translating molecular medicine into clinical tools: doomed to fail by neglecting basic preanalytical principles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mannello Ferdinando

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract This commentary discusses a study on measurements of matrix metalloproteinase 9 (MMP-9 in serum of pseudoxanthoma elasticum patients recently published in Journal of Molecular Medicine. This study can be considered the typical "obstacle" to effective translational medicine as previously documented in JTM journal. Although serum has been frequently proven as inappropriate sample for determining numerous circulating MMPs, among them MMP-9, there are over and over again studies, as in this case, that measure MMP-9 in serum. Comparative measurements in serum and plasma samples demonstrated higher concentrations for MMP-9 in serum due to the additional release from leukocytes and platelets following the coagulation/fibrinolysis process. From this example it can be concluded that translating basic research discoveries into clinical tools needs a more intensive exchange between basic biomedical research and clinical scientists already in an early stage. Otherwise a lost of translation, as discussed in JTM journal, seems to be inevitable.

  18. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  19. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  20. "La casa delle donne. Sulla storia della traduzione italiana di Dom kobiet di Zofia Nałkowska" [La casa delle donne. The history of the Italian translation of Dom kobiet by Zofia Nałkowska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anita Kłos

    2015-12-01

    Full Text Available "In 1930 Sibilla Aleramo translated the play Dom kobiet by Polish writer Zofia Nałkowska into Italian. This three-act drama, probably the first play with only female characters in the history of theatre, was set in Warsaw the same year and was suddenly a huge success in Poland. Aleramo’s translation has remained unpublished and has been preserved (as a manuscript and a typescript draft in the author’s archive belonging to the Fondazione Istituto Gramsci in Rome. The paper focuses on the history of this text, based mainly on the analysis of Nałkowska’s diary and unpublished letters and documents from Aleramo’s archive."

  1. Post-translational modifications regulate signalling by Ror1

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Kaucká, M.; Krejčí, Pavel; Plevová, K.; Pavlová, Š.; Procházková, Jiřina; Janovská, P.; Valnohová, J.; Kozubík, Alois; Pospíšilová, Š.; Bryja, Vítězslav

    2011-01-01

    Roč. 203, č. 3 (2011), s. 351-362 ISSN 1748-1708 Institutional support: RVO:68081707 Keywords : chronic lymphocytic leukaemia * glycosylation * post-translational modification Subject RIV: BO - Biophysics Impact factor: 3.090, year: 2011

  2. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  3. Changing Landscapes in Documentation Efforts: Civil Society Documentation of Serious Human Rights Violations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brianne McGonigle Leyh

    2017-04-01

    Full Text Available Wittingly or unwittingly, civil society actors have long been faced with the task of documenting serious human rights violations. Thirty years ago, such efforts were largely organised by grassroots movements, often with little support or funding from international actors. Sharing information and best practices was difficult. Today that situation has significantly changed. The purpose of this article is to explore the changing landscape of civil society documentation of serious human rights violations, and what that means for standardising and professionalising documentation efforts. Using the recent Hisséne Habré case as an example, this article begins by looking at how civil society documentation can successfully influence an accountability process. Next, the article touches upon barriers that continue to impede greater documentation efforts. The article examines the changing landscape of documentation, focusing on technological changes and the rise of citizen journalism and unofficial investigations, using Syria as an example, as well as on the increasing support for documentation efforts both in Syria and worldwide. The changing landscape has resulted in the proliferation of international documentation initiatives aimed at providing local civil society actors guidelines and practical assistance on how to recognise, collect, manage, store and use information about serious human rights violations, as well as on how to minimise the risks associated with the documentation of human rights violations. The recent initiatives undertaken by international civil society, including those by the Public International Law & Policy Group, play an important role in helping to standardise and professionalise documentation work and promote the foundational principles of documentation, namely the ‘do no harm’ principle, and the principles of informed consent and confidentiality. Recognising the drawback that greater professionalisation may bring, it

  4. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marziyeh Taleghani

    2018-03-01

    Full Text Available Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free online translators in terms of translating English idioms (including idiomatic phrasal verbs into Persian. To that end, ten chosen texts from the book “oxford word Skills: idioms and phrasal verbs” were translated by four online translators, www.bing.com, www.translate.google.com , www.freetranslation.com and www.targoman.com , and the obtained results were compared in a subjectively method based on Aryanpur English to Persian dictionary. Comparison of the results shows that www.targoman.com has a better performance in translating idioms from English to Persian and as a result, it can be the best choice if the aim is to do so.

  5. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  6. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  7. Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria / Ideas and expectations of translation and interpreting students about literary translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia TODA CASTÁN

    2012-03-01

    , indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.   A number of papers dealing with the way in which translation is taught at Spanish Universities have been published in recent years. Those papers tried to find out the opinion of students about the education they received by using questionnaires. The same technique was used in papers aiming at following the professional trajectories of Translation and Interpreting graduates, as well as showing the situation of professional translators. The present paper intends to bring the focus to the teaching of Literary Translation at University. 119 Translation and Interpreting students of the Faculty of Translation and Documentation of the University of Salamanca, in Spain, filled a questionnaire aimed at finding out their ideas and expectations about the teaching of Literary Translation, as well as about the profession of literary translator. The results made it possible to get an approximation to the opinions of students on these matters. Some interesting aspects appeared during this research. The fact that both professors and students become aware of these aspects could help improve the teaching of Literary Translation.

  8. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  9. EDF group - Reference Document, Annual Financial Report 2014

    International Nuclear Information System (INIS)

    2015-01-01

    The EDF Group is the world's leading electricity company and very well established in Europe. Its business covers all electricity-related activities, from generation to networks and commerce. It is an important player in energy trading through EDF trading. This document is EDF Group's Reference Document and Annual Financial Report for the year 2014. It contains information about Group profile, governance, business, investments, property, plant and equipment, management, financial position, human resources, shareholders, etc. The document includes the half-year financial report

  10. The evolution and practical application of machine translation system (1)

    Science.gov (United States)

    Tominaga, Isao; Sato, Masayuki

    This paper describes a development, practical applicatioin, problem of a system, evaluation of practical system, and development trend of machine translation. Most recent system contains next four problems. 1) the vagueness of a text, 2) a difference of the definition of the terminology between different language, 3) the preparing of a large-scale translation dictionary, 4) the development of a software for the logical inference. Machine translation system is already used practically in many industry fields. However, many problems are not solved. The implementation of an ideal system will be after 15 years. Also, this paper described seven evaluation items detailedly. This English abstract was made by Mu system.

  11. Multistep translation and cultural adaptation of the Penn acoustic neuroma quality-of-life scale for German-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin

    2017-11-01

    Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.

  12. Erotic, Sexual Words and Meanings in Shakespeare’s “Romeo and Juliet” in Albanian translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatmir Ramadani

    2017-07-01

    Full Text Available The Albanian reading public had to wait for three hundred years to be introduced to the works of one of the greatest writers of English literature, William Shakespeare, in their mother tongue. The translation of Shakespeare’s works into Albanian started in the second decade of the 20th century. We distinguish three periods of the Albanian translation of Shakespeare’s plays. The first phase, from 1915 to 1928, is known for the translation of Bishop Fan Noli, the head of Albanian Autocephalous Orthodox Church in Boston, USA. The second phase from 1955 until 1982, during the totalitarian regime world literature was strictly censored by communist propaganda, with only three official translators of Shakespeare’s works, Skënder Luarasi, Vedat Kokona, and Alqi Kristo. Third period, from 1990 to the present, with an increasing number of translators of Shakespeare’s works, such as Refik Kadija, Perikli Jorgoni, Qezar Kurti, Mihal Hanxhari, Napolon Tasi, Pashko Gjeçi, Kristaq Traja etc. William Shakespeare has made frequent use of erotic and sexual words, meanings and connotations in his tragedy Romeo and Juliet. Most of them are missing in the first Albanian translation. But the second translator has noted all of them in the footnotes of his translation. In this paper I will focus on these sexual and erotic words and references in the “Romeo and Juliet” and their translation in Albanian language by two translators, the first translation of Alqi Kristo some 70 years ago, and the second translation by Refik Kadija in 2014. Political influences, evolution of Albanian language over the last decades, are some of the main reasons to suggest that Refik Kadija’s translation should be used as more complete and better translation of Shakespeare’s tragedy in Albanian language.

  13. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  14. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  15. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  16. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  17. Defense Transuranic Waste Program Strategy Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    1984-01-01

    The Defense Transuranic Waste Program (DTWP) Strategy Document presents the general strategy for managing transuranic (TRU) waste materials generated during defense and research activities regulated by the US Department of Energy. The Strategy Document includes discussion of objectives and activities relating to the entire Defense Transuranic Waste Program. However, the primary focus is on the specific management responsibilities of the Transuranic Waste Lead Organization (TLO). The document also includes an updated summary of progress on TLO-managed activities over the past year

  18. PUREX Deactivation Health and Safety documentation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dodd, E.N. III

    1995-01-01

    The purpose of the PUREX Deactivation Project is to establish a passively safe and environmentally secure configuration of PUREX at the Hanford Site, and to preserve that configuration for a 10-year horizon. The 10-year horizon is used to predict future maintenance requirements and represents they typical time duration expended to define, authorize, and initiate the follow-on Decontamination and Decommissioning (D&D) activities. This document was prepared to increase attention to worker safety issues during the deactivation project and, as such, identifies the documentation and programs associated with PUREX Deactivation Health and Safety.

  19. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  20. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  1. Translation and Audience: Edgar Allen Poe’s “The Gold-Bug”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clayton Tyler McKee

    2017-10-01

    Full Text Available This study intends to explore how the intended audience of a translation shapes the techniques used by the translators of the same text in order to convey the same message in a different manner. Focusing on two translations of a work done by Edgar Allen Poe, this work demonstrates how the translator shapes a translation to its audience, whether it is a pedagogical purpose or a literary one. In nineteenth century France, translations of Edgar Allan Poe began appearing in newspapers and journals catching the attention of well-known authors, such as Charles Baudelaire. While many academics, such as Wallaert and Bonnefoy, have compared Baudelaire’s translations and language choice to the original works and other translators working in the intellectual arena, the translation of “The Gold-Bug” in a young women’s magazine has not been included in the conversation. Twenty-two years before Baudelaire translates “The Gold-Bug,” originally published in English in 1843, Le magasin de desmoiselles offered a version of “Le scarabée d’or” which differed greatly in style from the version Baudelaire would provide. Comparing the two versions of the story through Schleiermacher’s theory on moving the text and Nida’s theory of equivalencies demonstrates how methods of translation fit for specific audiences in terms of a text’s foreignization and domestication. Le magasin strove to educate young bourgeoisie women à l’aristocrat while Baudelaire found inspiration in Poe’s work which would influence other movements in France. These purposes led to two translations that educate readers on foreign authors also allowing a view into how audience has influenced the translation of Poe for the French public.

  2. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  3. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  4. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  5. Using simulation training to improve shoulder dystocia documentation.

    Science.gov (United States)

    Goffman, Dena; Heo, Hye; Chazotte, Cynthia; Merkatz, Irwin R; Bernstein, Peter S

    2008-12-01

    To estimate whether shoulder dystocia documentation could be improved with a simulation-based educational experience. Obstetricians at our institution (n=71) participated in an unanticipated simulated shoulder dystocia followed by an educational debriefing session. A second shoulder dystocia simulation was completed at a later date. Delivery notes were a required component of each simulation. Notes were evaluated using a standardized checklist for 16 key components. One point was awarded for each element present. Wilcoxon signed rank tests were used to compare documentation between simulations. Participants consisted of 43 (61%) attending and 28 (39%) resident physicians. Ages ranged from 25-63 years (mean+/-standard deviation 37.0+/-9.0), and 75% were female. Years of obstetric experience for our attendings ranged from 4 to 31 years (14.5+/-8.1). Documentation scores were significantly improved after training. Attendings' baseline documentation scores were 8.5+/-2.2 and improved to 9.4+/-2.3, P=.03. Residents' documentation scores also improved (9.0+/-2.1 compared with 10.6+/-2.2, P=.001). In particular, improvement was seen in two components of documentation: 1) providers present for shoulder dystocia (P=.007) and 2) which shoulder was anterior (P<.001). No improvement was seen in standard delivery note components (eg, date, time) or infant characteristics (eg, weight, Apgar scores). Although we showed a significant improvement in the quality of documentation through this simulation program, notes were still suboptimal. Use of standardized forms for shoulder dystocia delivery notes may provide the best solution to ensure appropriate documentation. II.

  6. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  7. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  8. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  9. Areva - 2011 Reference document; Areva - Document de reference 2011

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2011-07-01

    After having indicated the person responsible of this document and the legal account auditors, and provided some financial information, this document gives an overview of the different risk factors existing in the company: law risks, industrial and environmental risks, operational risks, risks related to large projects, market and liquidity risks. Then, after having recalled the history and evolution of the company and the evolution of its investments over the last five years, it proposes an overview of Areva's activities on the markets of nuclear energy and renewable energies, of its clients and suppliers, of its strategy, of the activities of its different departments. Other information are provided: company's flow chart, estate properties (plants, equipment), an analysis of its financial situation, its research and development policy, the present context, profit previsions or estimations, management organization and operation

  10. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  11. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  12. EDF Energies Nouvelles - 2010 Registration Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2011-01-01

    EDF Energies Nouvelles is a world leader in renewable energy electricity. The company develops, builds and operates clean energy power plants both for its own account and for third parties. Historically, EDF Energies Nouvelles primarily developed its business in two geographical areas, Europe and North America (U.S., Canada and Mexico). EDF Energies Nouvelles is a subsidiary of EDF, helping the Group to achieve its renewable energy goals. The EDF Group generates low-carbon electricity around the world and actively participates in the energy transition. EDF Energies Nouvelles prioritizes development of wind and photovoltaic solar capacity. As an integrated operator with global reach, EDF Energies Nouvelles covers the entire renewable energy chain, from development to operation and maintenance, and manages all project phases in-house. This document is EDF Energies Nouvelles' registration document for the year 2010. It contains information about Group profile, governance, business, investments, property, plant and equipment, management, financial position, employees, shareholders, etc. The document includes the half-year and full year financial reports

  13. Translating and Transforming Care: People With Brain Injury and Caregivers Filling in a Disability Claim Form.

    Science.gov (United States)

    Gillespie, Alex; Moore, Helen

    2016-03-01

    This article examines how the Disability Living Allowance claim form, used in the United Kingdom to allocate £13 billion of disability benefits, translates and transforms disability and care. Twenty-two people with acquired brain injury and their main informal caregivers (n = 44) were video-recorded filling in the disability claim form. Participants disagreed on 26% of the questions, revealing two types of problems. Translation problems arose as participants struggled to provide categorical responses to ambiguous questions and were unable to report contextual variability in care needs or divergences of perception. Transformation problems arose as participants resisted the way in which the form positioned them, forcing them to conceptualize their relationship in terms of dependency and burden. The disability claim form co-opts claimants to translate care and disability into bureaucratically predefined categories, and it transforms the care relationship that it purports to document. © The Author(s) 2015.

  14. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  15. Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mette Hjort-Pedersen

    2016-12-01

    Full Text Available For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.

  16. Rotational and translational diffusions of fluorescent probes during gelation process

    Science.gov (United States)

    Hattori, Yusuke; Panizza, Pascal; Letamendia, Louis; Ushiki, Hideharu

    2006-04-01

    Gelation process has been investigated by using light scattering techniques in recent years. We measured both of rotational and translational motions of fluorescent probes during gelation process. The measurements were performed after the temperature quenched at 30 °C. As the results, rotational diffusion coefficient of fluorescein was decreased after 6.0 × 10 4 s and energy transfer rate was reduced after 2.0 × 10 4 s. We sorted the gelation process into the following three parts, (I) pre-gelation, (II) reduction of translational diffusion (aging), and (III) reduction of rotational diffusion with saturating translational diffusion (post-gelation). The time scale of the process was completely different from the results of other methods.

  17. Document clustering methods, document cluster label disambiguation methods, document clustering apparatuses, and articles of manufacture

    Science.gov (United States)

    Sanfilippo, Antonio [Richland, WA; Calapristi, Augustin J [West Richland, WA; Crow, Vernon L [Richland, WA; Hetzler, Elizabeth G [Kennewick, WA; Turner, Alan E [Kennewick, WA

    2009-12-22

    Document clustering methods, document cluster label disambiguation methods, document clustering apparatuses, and articles of manufacture are described. In one aspect, a document clustering method includes providing a document set comprising a plurality of documents, providing a cluster comprising a subset of the documents of the document set, using a plurality of terms of the documents, providing a cluster label indicative of subject matter content of the documents of the cluster, wherein the cluster label comprises a plurality of word senses, and selecting one of the word senses of the cluster label.

  18. Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sajarwa Sajarwa

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is a process of reproducing a source text (ST in the equivalent target text (TT. The equivalence of translation includes the message of the text. Several factors such as writer, translator, publisher, reader, or spirit of certain era, determine the translation equivalency. In translation, equivalence is negotiated and transactioned; in consequence it is highly likely that the current equivalency will be different in the future. Deconstruction theory claims that the relationship between a signifier and a signified is inconstant; however, it can be “deferred” to obtain a new or different relationship. As a result, a meaning may change in accordance with the will of its user. The result of this research indicates four differences between TT1 and TT2 translation; (1 within a period of twenty years of social and political change (1990 – 2010, TT1 reveals regional issues, while TT2 reveals social class issues; (2 the TT2’s disclosure of meaning is more direct, open, and occasionally rude than the subtle and euphemistic TT1; (3 the TT2 tends to follow ideology of foreignization by inserting foreign words or words from the source language, while the TT1 tends to follow ideology of domestication; (4 there are different viewpoints between the TT1 translator and the TT2 translator.

  19. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  20. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  1. Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    The masked translation priming paradigm has been widely used in the last 25 years to investigate word processing in bilinguals. Motivated by studies reporting mixed findings, in particular for second language (L2) to first language (L1) translation priming, we conducted, for the first time in the literature, a meta-analysis of 64 masked priming lexical decision experiments across 24 studies to assess the effect sizes of L1-L2 and L2-L1 non-cognate translation priming effects in bilinguals. Our meta-analysis also investigated the influence of potential moderators of translation priming effects. The results provided clear evidence of significant translation priming effects for both directions, with L1-L2 translation priming significantly larger than L2-L1 translation priming (i.e., effect size of 0.86 vs. 0.31). The analyses also revealed that L1-L2 translation effect sizes were moderated by the interval between prime and target (ISI), whereas L2-L1 translation effect sizes were modulated by the number of items per cell. Theoretical and methodological implications of this meta-analysis are discussed and recommendations for future studies are provided.

  2. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  3. "Letter-Space": Typographic Translations of Urban Place

    Science.gov (United States)

    Naismith, Jacqueline; O'Sullivan, Annette

    2011-01-01

    This article discusses a Bachelor of Design honours year typography project in the medium of letterpress. The "Letter-space" project positioned letterpress as a textual, spatial and structural visual language, through which the experiences and meanings of a local urban place were translated, mapped and given form through typographic design. We…

  4. The Effect of Translations on Cultural Change from The Ottomans to The Turkish Republic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatih ŞİMŞEK

    2017-12-01

    Full Text Available The innovation movement in the Ottoman Empire, which lasted more than a hundred years, involved an intense translation activity in nearly every field. These translation activities eventually led to the creation of cultural, literary and political works in the Western model. The ideas and thoughts which changed the Ottoman Empire into a democratic republic arose from these westernization movements. During the early years of the Turkish Republic, culture, literature, politics and law were all guided by translations from the Western world. This paper seeks to examine how government-led innovation movements took place in fields such as the military, law, literature and culture during the transition period between the Ottoman Empire and the Turkish Republic, and describe the translation methods which were at the centre of these movements. It will discuss how these translation-oriented innovations shaped the target society in the defined period, the way the target culture was directed and how the government-led cultural change, which did not take into account the cultural norms of the target society and traditions, affected the society.

  5. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  6. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  7. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  8. Registered nurses' decision-making regarding documentation in patients' progress notes.

    Science.gov (United States)

    Tower, Marion; Chaboyer, Wendy; Green, Quentine; Dyer, Kirsten; Wallis, Marianne

    2012-10-01

    To examine registered nurses' decision-making when documenting care in patients' progress notes. What constitutes effective nursing documentation is supported by available guidelines. However, ineffective documentation continues to be cited as a major cause of adverse events for patients. Decision-making in clinical practice is a complex process. To make an effective decision, the decision-maker must be situationally aware. The concept of situation awareness and its implications for making safe decisions has been examined extensively in air safety and more recently is being applied to health. The study was situated in a naturalistic paradigm. Purposive sampling was used to recruit 17 registered nurses who used think-aloud research methods when making decisions about documenting information in patients' progress notes. Follow-up interviews were conducted to validate interpretations. Data were analysed systematically for evidence of cues that demonstrated situation awareness as nurses made decisions about documentation. Three distinct decision-making scenarios were illuminated from the analysis: the newly admitted patient, the patient whose condition was as expected and the discharging patient. Nurses used mental models for decision-making in documenting in progress notes, and the cues nurses used to direct their assessment of patients' needs demonstrated situation awareness at different levels. Nurses demonstrate situation awareness at different levels in their decision-making processes. While situation awareness is important, it is also important to use an appropriate decision-making framework. Cognitive continuum theory is suggested as a decision-making model that could support situation awareness when nurses made decisions about documenting patient care. Because nurses are key decision-makers, it is imperative that effective decisions are made that translate into safe clinical care. Including situation awareness training, combined with employing cognitive

  9. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  10. PUREX Deactivation Health and Safety documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dodd, E.N. III.

    1995-01-01

    The purpose of the PUREX Deactivation Project is to establish a passively safe and environmentally secure configuration of PUREX at the Hanford Site, and to preserve that configuration for a 10-year horizon. The 10-year horizon is used to predict future maintenance requirements and represents they typical time duration expended to define, authorize, and initiate the follow-on Decontamination and Decommissioning (D ampersand D) activities. This document was prepared to increase attention to worker safety issues during the deactivation project and, as such, identifies the documentation and programs associated with PUREX Deactivation Health and Safety

  11. High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09) Base Year to First Follow-Up Data File Documentation. NCES 2014-361

    Science.gov (United States)

    Ingels, Steven J.; Pratt, Daniel J.; Herget, Deborah R.; Dever, Jill A.; Fritch, Laura Burns; Ottem, Randolph; Rogers, James E.; Kitmitto, Sami; Leinwand, Steve

    2013-01-01

    This manual has been produced to familiarize data users with the design, and the procedures followed for data collection and processing, in the base year and first follow-up of the High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09), with emphasis on the first follow-up. It also provides the necessary documentation for use of the public-use data…

  12. Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English

    OpenAIRE

    MORADI, Neda; RAHBAR, Muhamad; OLFATI, Mohsen

    2015-01-01

    Abstract. Investigating the concept of explicitation has been the center of attention to many scholars recent years. A lot of studies have been carried out dealing with the exploitation of explicitation on the culture-specific items on the translation of English source text into Persian. However, few studies has been carried out investigating such culture-specific items on Persian source text translated into English. The present article aims at providing sufficient data to cover the identific...

  13. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  14. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  15. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  16. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  17. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  18. A guide to introducing burnup credit, preliminary version (English translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Okuno, Hiroshi; Suyama, Kenya; Ryufuku, Susumu

    2017-06-01

    There is an ongoing discussion on the application of burnup credit to the criticality safety controls of facilities that treat spent fuels. With regard to such application of burnup credit in Japan, this document summarizes the current technical status of the prediction of the isotopic composition and criticality of spent fuels, as well as safety evaluation concerns and the current status of legal affairs. This report is an English translation of A Guide to Introducing Burnup Credit, Preliminary Version, originally published in Japanese as JAERI-Tech 2001-055 by the Nuclear Fuel Cycle Facility Safety Research Committee. (author)

  19. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  20. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  1. Timelines of translational science: From technology initiation to FDA approval.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura M McNamee

    Full Text Available While timelines for clinical development have been extensively studied, there is little data on the broader path from initiation of research on novel drug targets, to approval of drugs based on this research. We examined timelines of translational science for 138 drugs and biologicals approved by the FDA from 2010-2014 using an analytical model of technology maturation. Research on targets for 102 products exhibited a characteristic (S-curve maturation pattern with exponential growth between statistically defined technology initiation and established points. The median initiation was 1974, with a median of 25 years to the established point, 28 years to first clinical trials, and 36 years to FDA approval. No products were approved before the established point, and development timelines were significantly longer when the clinical trials began before this point (11.5 vs 8.5 years, p<0.0005. Technological maturation represents the longest stage of translation, and significantly impacts the efficiency of drug development.

  2. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  3. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  4. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    Science.gov (United States)

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  5. Changing Landscapes in Documentation Efforts : Civil Society Documentation of Serious Human Rights Violations

    NARCIS (Netherlands)

    Mc Gonigle, B.N.

    2017-01-01

    Wittingly or unwittingly, civil society actors have long been faced with the task of documenting serious human rights violations. Thirty years ago, such efforts were largely organised by grassroots movements, often with little support or funding from international actors. Sharing information and

  6. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  7. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  8. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  9. Managing the complexity of communication: regulation of gap junctions by post-translational modification

    DEFF Research Database (Denmark)

    Axelsen, Lene Nygaard; Callø, Kirstine; von Holstein-Rathlou, Niels-Henrik

    2013-01-01

    Gap junctions are comprised of connexins that form cell-to-cell channels which couple neighboring cells to accommodate the exchange of information. The need for communication does, however, change over time and therefore must be tightly controlled. Although the regulation of connexin protein...... probability, single channel conductance or selectivity. The most extensively investigated post translational modifications are phosphorylations, which have been documented in all mammalian connexins. Besides phosphorylations, some connexins are known to be ubiquitinated, SUMOylated, nitrosylated, hydroxylated...

  10. Managing Innovation to Maximize Value Along the Discovery-Translation-Application Continuum.

    Science.gov (United States)

    Waldman, S A; Terzic, A

    2017-01-01

    Success in pharmaceutical development led to a record 51 drugs approved in the past year, surpassing every previous year since 1950. Technology innovation enabled identification and exploitation of increasingly precise disease targets ensuring next generation diagnostic and therapeutic products for patient management. The expanding biopharmaceutical portfolio stands, however, in contradistinction to the unsustainable costs that reflect remarkable challenges of clinical development programs. This annual Therapeutic Innovations issue juxtaposes advances in translating molecular breakthroughs into transformative therapies with essential considerations for lowering attrition and improving the cost-effectiveness of the drug-development paradigm. Realizing the discovery-translation-application continuum mandates a congruent approval, adoption, and access triad. © 2016 ASCPT.

  11. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  12. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  13. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  14. Adventures in Music Translation: Italian Songs and Arias (aka “The Yellow Book” and Me

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lynn Penrod

    2017-06-01

    Full Text Available This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and performance of the art song, arguing that although critical interest in recent years has been growing, the problems involved in these hybrid translation projects involving both text and music present a number of conundrums: primacy of text or music, focus on performability, and age-old arguments about fidelity and/or foreignization vs domestication. Using information from theatre translation and input from singers themselves, the author argues that this particular area of translation studies will work best in the future with a collaborative approach that includes translators, musicologists, and performers working together in order to produce the most “singable” text as possible for the art song in performance.

  15. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  16. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  17. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  18. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  19. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  20. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  1. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  2. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  3. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  4. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  5. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  6. A user-based usability assessment of raw machine translated technical instructions

    OpenAIRE

    Doherty, Stephen; O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    Despite the growth of statistical machine translation (SMT) research and development in recent years, it remains somewhat out of reach for the translation community where programming expertise and knowledge of statistics tend not to be commonplace. While the concept of SMT is relatively straightforward, its implementation in functioning systems remains difficult for most, regardless of expertise. More recently, however, developments such as SmartMATE have emerged which aim to assist users in ...

  7. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  8. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  9. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  10. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  11. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  12. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  13. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  14. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-01-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest

  15. Addressing informatics challenges in Translational Research with workflow technology.

    Science.gov (United States)

    Beaulah, Simon A; Correll, Mick A; Munro, Robin E J; Sheldon, Jonathan G

    2008-09-01

    Interest in Translational Research has been growing rapidly in recent years. In this collision of different data, technologies and cultures lie tremendous opportunities for the advancement of science and business for organisations that are able to integrate, analyse and deliver this information effectively to users. Workflow-based integration and analysis systems are becoming recognised as a fast and flexible way to build applications that are tailored to scientific areas, yet are built on a common platform. Workflow systems are allowing organisations to meet the key informatics challenges in Translational Research and improve disease understanding and patient care.

  16. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  17. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  18. Standing in the gap: ref lections on translating the Jung-Neumann correspondence.

    Science.gov (United States)

    McCartney, Heather

    2016-04-01

    This paper considers the experience of translating the correspondence between C.G. Jung and Erich Neumann as part of the Philemon series. The translator explores the similarities between analytical work and the task of translation by means of the concepts of the dialectical third and the interactional field. The history and politics of the translation of analytic writing and their consequences for the lingua franca of analysis are discussed. Key themes within the correspondence are outlined, including Jung and Neumann's pre-war exploration of Judaism and the unconscious, the post-war difficulties around the publication of Neumann's Depth Psychology and a New Ethic set against the early years of the C.G. Jung Institute in Zurich, and the development of the correspondents' relationship over time. © 2016, The Society of Analytical Psychology.

  19. The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Helciclever Barros da Silva Vitoriano

    2015-12-01

    Full Text Available The purpose of this article is to develop some comments and comparisons between Edgar Allan Poe’s poem “The Raven” (1845 and his essay “Philosophy of Composition” (1846, as part of a semiotic translation of that poem, notably in the movie industry, visual arts, HQ and other productions intermedia, with the theoretical and critical pillars initially based on Poe’s poetry itself. In terms of methodology, inter-semiotic and intermediality translation studies played a major role. Among the findings of this article, there is the genetic potential of the crow to interartistical and inter-semiotic transpositions, which are strongly anchored to the Philosophy of Composition, which was and still is an ode to the meticulous artistic work, and, at the same time, the poetic modern tale and an important pre-media trail, to signal and anticipate some features still felt in the literary, visual, and cinematographic arts today. As of Poe´s legacy to the cinema, the first film directors and producers soon realized the strength of the seventh art to translate into few images larger contexts, as the biographical ones, and they also realized the cinematographic potential in merging real and fictional stories, documenting and aestheticizing reality. Cinema was, then, perceived as a new and strong expression, able to generate new meanings and lead the viewer, which was the way Poe used to refer to narrative and poetic literature.

  20. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  1. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  2. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  3. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  4. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  5. Feasibility of a knowledge translation CME program: Courriels Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Pluye, Pierre; Grad, Roland; Granikov, Vera; Theriault, Guyléne; Frémont, Pierre; Burnand, Bernard; Mercer, Jay; Marlow, Bernard; Arroll, Bruce; Luconi, Francesca; Légaré, France; Labrecque, Michel; Ladouceur, Roger; Bouthillier, France; Sridhar, Soumya Bindiganavile; Moscovici, Jonathan

    2012-01-01

    Systematic literature reviews provide best evidence, but are underused by clinicians. Thus, integrating Cochrane reviews into continuing medical education (CME) is challenging. We designed a pilot CME program where summaries of Cochrane reviews (Courriels Cochrane) were disseminated by e-mail. Program participants automatically received CME credit for each Courriel Cochrane they rated. The feasibility of this program is reported (delivery, participation, and participant evaluation). We recruited French-speaking physicians through the Canadian Medical Association. Program delivery and participation were documented. Participants rated the informational value of Courriels Cochrane using the Information Assessment Method (IAM), which documented their reflective learning (relevance, cognitive impact, use for a patient, expected health benefits). IAM responses were aggregated and analyzed. The program was delivered as planned. Thirty Courriels Cochrane were delivered to 985 physicians, and 127 (12.9%) completed at least one IAM questionnaire. Out of 1109 Courriels Cochrane ratings, 973 (87.7%) conta-ined 1 or more types of positive cognitive impact, while 835 (75.3%) were clinically relevant. Participants reported the use of information for a patient and expected health benefits in 595 (53.7%) and 569 (51.3%) ratings, respectively. Program delivery required partnering with 5 organizations. Participants valued Courriels Cochrane. IAM ratings documented their reflective learning. The aggregation of IAM ratings documented 3 levels of CME outcomes: participation, learning, and performance. This evaluation study demonstrates the feasibility of the Courriels Cochrane as an approach to further disseminate Cochrane systematic literature reviews to clinicians and document self-reported knowledge translation associated with Cochrane reviews. Copyright © 2012 The Alliance for Continuing Education in the Health Professions, the Society for Academic Continuing Medical Education, and

  6. High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09) Base Year to First Follow-Up Data File Documentation. Appendixes. NCES 2014-361

    Science.gov (United States)

    Ingels, Steven J.; Pratt, Daniel J.; Herget, Deborah R.; Dever, Jill A.; Fritch, Laura Burns; Ottem, Randolph; Rogers, James E.; Kitmitto, Sami; Leinwand, Steve

    2013-01-01

    The manual that accompanies these appendices was produced to familiarize data users with the design, and the procedures followed for data collection and processing, in the base year and first follow-up of the High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09), with emphasis on the first follow-up. It also provides the necessary documentation for use…

  7. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  8. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  9. Conversational Implicatures in English Plays and Their Persian Translations: A Norm-governed Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zahra Hassani Laharomi

    2013-09-01

    Full Text Available The present study attempted to describe in full detail the status of implicature translation in two 20-year time periods before and after Iran Islamic Revolution to provide a clear picture of the strategies applied by translators in the two eras and, as its main objective, to shed light on the translational norms of this linguistic element. To this end, it first sought to elaborate on the reasons and the ways they emerge in conversations. Accordingly, identifying the implicatures arose due to the violation of Grice’s (1975 four maxims of conversation, the researcher separately categorized the translations of the implicatures based on Desilla’s (2009 classification. As the last phase of the study, the strategies for implicature translation were thoroughly scrutinized with the hope to determine the dominant norms of implicature translation in light of Toury’s (1995 notion of initial norm. Based on the results obtained from both pre- and post-revolution data, preservation was revealed to be the most frequent strategy in both eras, attesting to the significance of the adequacy of implicature translation; modification and explicitation were the second and the third most frequent strategies respectively. However, the frequency of modification and explicitation increased in the post-revolution translations. It seems that the trend of the norm of implicature translation moves toward acceptability.

  10. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  11. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  12. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  13. Multimodal document management in radiotherapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fahrner, H.; Kirrmann, S.; Roehner, F.; Schmucker, M.; Hall, M.; Heinemann, F.

    2013-01-01

    workflow via continuous processes. Since the completion of the concepts and the implementation in our test environment 15,000 documents were introduced into the departmental workflow following routine approval. Furthermore approximately 5000 appointment letters for patient aftercare per year were automatically generated by the BAS. In addition patient record extracts in the form of PDF files for the medical services of the healthcare insurer can be generated. (orig.)

  14. List of documents received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1984-08-01

    The Nuclear Data Section of the International Atomic Energy Agency receives documents originated by or for the International Nuclear Data Committee for distribution. The present list includes all INDC documents received and distributed by the INDC secretariat during the period January 1982 to June 1984, and supersedes last years' edition of this report, INDC(SEC)-85/UN. This list is produced directly from computer printout in two sorts: one ordered by accession number, and the other ordered by document number within each origin series (e.g. listing all INDC(SEC)-documents in one block). In addition to the INDC documents received by the INDC Secretariat for distribution, this document also lists the titles of reports received as single copies for information. All of the single copy documents which have been received between June 1983 and July 1984 are listed in Appendix A to this document

  15. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  16. Quantifying the improvement in sepsis diagnosis, documentation, and coding: the marginal causal effect of year of hospitalization on sepsis diagnosis.

    Science.gov (United States)

    Jafarzadeh, S Reza; Thomas, Benjamin S; Marschall, Jonas; Fraser, Victoria J; Gill, Jeff; Warren, David K

    2016-01-01

    To quantify the coinciding improvement in the clinical diagnosis of sepsis, its documentation in the electronic health records, and subsequent medical coding of sepsis for billing purposes in recent years. We examined 98,267 hospitalizations in 66,208 patients who met systemic inflammatory response syndrome criteria at a tertiary care center from 2008 to 2012. We used g-computation to estimate the causal effect of the year of hospitalization on receiving an International Classification of Diseases, Ninth Revision, Clinical Modification discharge diagnosis code for sepsis by estimating changes in the probability of getting diagnosed and coded for sepsis during the study period. When adjusted for demographics, Charlson-Deyo comorbidity index, blood culture frequency per hospitalization, and intensive care unit admission, the causal risk difference for receiving a discharge code for sepsis per 100 hospitalizations with systemic inflammatory response syndrome, had the hospitalization occurred in 2012, was estimated to be 3.9% (95% confidence interval [CI], 3.8%-4.0%), 3.4% (95% CI, 3.3%-3.5%), 2.2% (95% CI, 2.1%-2.3%), and 0.9% (95% CI, 0.8%-1.1%) from 2008 to 2011, respectively. Patients with similar characteristics and risk factors had a higher of probability of getting diagnosed, documented, and coded for sepsis in 2012 than in previous years, which contributed to an apparent increase in sepsis incidence. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  18. The Archives of the Department of Terrestrial Magnetism: Documenting 100 Years of Carnegie Science

    Science.gov (United States)

    Hardy, S. J.

    2005-12-01

    The archives of the Department of Terrestrial Magnetism (DTM) of the Carnegie Institution of Washington document more than a century of geophysical and astronomical investigations. Primary source materials available for historical research include field and laboratory notebooks, equipment designs, plans for observatories and research vessels, scientists' correspondence, and thousands of expedition and instrument photographs. Yet despite its history, DTM long lacked a systematic approach to managing its documentary heritage. A preliminary records survey conducted in 2001 identified more than 1,000 linear feet of historically-valuable records languishing in dusty, poorly-accessible storerooms. Intellectual control at that time was minimal. With support from the National Historical Publications and Records Commission, the "Carnegie Legacy Project" was initiated in 2003 to preserve, organize, and facilitate access to DTM's archival records, as well as those of the Carnegie Institution's administrative headquarters and Geophysical Laboratory. Professional archivists were hired to process the 100-year backlog of records. Policies and procedures were established to ensure that all work conformed to national archival standards. Records were appraised, organized, and rehoused in acid-free containers, and finding aids were created for the project web site. Standardized descriptions of each collection were contributed to the WorldCat bibliographic database and the AIP International Catalog of Sources for History of Physics. Historic photographs and documents were digitized for online exhibitions to raise awareness of the archives among researchers and the general public. The success of the Legacy Project depended on collaboration between archivists, librarians, historians, data specialists, and scientists. This presentation will discuss key aspects (funding, staffing, preservation, access, outreach) of the Legacy Project and is aimed at personnel in observatories, research

  19. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  20. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  1. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  2. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  3. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  4. Quality improvement in clinical documentation: does clinical governance work?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dehghan M

    2013-12-01

    Full Text Available Mahlegha Dehghan,1 Dorsa Dehghan,2 Akbar Sheikhrabori,3 Masoume Sadeghi,4 Mehrdad Jalalian5 1Department of Medical Surgical Nursing, School of Nursing and Midwifery, Kerman University of Medical Sciences, Kerman, 2Department of Pediatric Nursing, School of Nursing and Midwifery, Islamic Azad University Kerman Branch, Kerman, 3Department of Medical Surgical Nursing, School of Nursing and Midwifery, Kerman University of Medical Sciences, Kerman, 4Research Center for Modeling in Health, Institute of Futures Studies in Health, Kerman University of Medical Sciences, Kerman, 5Electronic Physician Journal, Mashhad, Iran Introduction: The quality of nursing documentation is still a challenge in the nursing profession and, thus, in the health care industry. One major quality improvement program is clinical governance, whose mission is to continuously improve the quality of patient care and overcome service quality problems. The aim of this study was to identify whether clinical governance improves the quality of nursing documentation. Methods: A quasi-experimental method was used to show nursing documentation quality improvement after a 2-year clinical governance implementation. Two hundred twenty random nursing documents were assessed structurally and by content using a valid and reliable researcher made checklist. Results: There were no differences between a nurse's demographic data before and after 2 years (P>0.05 and the nursing documentation score did not improve after a 2-year clinical governance program. Conclusion: Although some efforts were made to improve nursing documentation through clinical governance, these were not sufficient and more attempts are needed. Keywords: nursing documentation, clinical governance, quality improvement, nursing record

  5. Task-Based Teaching of English-Chinese Translation under "Caliber-Oriented Education to Success" Based on Web

    Science.gov (United States)

    Duan, Zhongyan

    This paper, under 3-using principle in the philosophy of caliber-oriented education to success (CETS), makes a tentative qualitative study on the application of task-based approach in the teaching of English-Chinese translation based on the web. Translation teaching is characterized by its practicality. Therefore, the task-based approach can be employed to guide the web-based content collection and the process of English translation teaching. In this way, the prospect for enhancing student's translation ability is quite encouraging, which has been verified by one year's teaching.

  6. Validity and Psychometric Properties of Malay Translated Religious Orientation Scale-Revised among Malaysian Adult Samples

    OpenAIRE

    Mohammad Rahim Kamaluddin; Rohany Nasir; Wan Shahrazad Wan Sulaiman; Rozainee Khairudin; Zainah Ahmad Zamani

    2017-01-01

    Religious Orientation Scale-Revised (ROS-R) has been used increasingly as an important measure in psychology of religion based researches and widely administered in cross-cultural settings. Unfortunately, there is no valid and reliable ROS-R available in Malay language to assess religious orientations among Malaysians. With that in mind, the present study aims to validate and document the psychometric properties of Malay translated ROS-R (henceforth, M-ROS-R) among sample of Malay...

  7. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  8. Chinese translation of English textbooks on internal medicine from the 1850s to the 1940s.

    Science.gov (United States)

    Hong, Chuang-Ye; Wang, Fu-Mei

    2014-06-01

    During the 100 years from 1850 to 1949, six English textbooks on internal medicine were translated into Chinese and published. Publication of these books was a response to the increased demand for Chinese textbooks after the opening of several Western-style hospitals and medical schools in China where the instruction was in Chinese. Throughout this period, textbooks translated from English were regarded as symbols of mainstream and authority within medical communities in China. There was a shift of translators from British and American medical missionaries to Chinese medical elites. Publishers also changed from missionary hospitals or missionary organizations to the Chinese Medical Association, which was led by ethnic Chinese. After the 1950s, translation activity continued in Taiwan, but it was halted in China until after the Cultural Revolution. This paper provides bibliographic information about these books. The transition of medical authority in China during this 100-year period is also reviewed through the successive publication of translated textbooks on internal medicine. Copyright © 2014. Published by Elsevier B.V.

  9. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  10. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  11. Gender shift in translation from English into Arabic and all that aggro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2017-12-01

    Full Text Available The present article examines how English grammatical gender is handled in Arabic translation as can be illustrated in a gender-loaded English text taken from the Gulf News English website. To diversify and corroborate our argument, the text was given to a group of forty students enrolled on Translation Studies course for the academic year 2017/2018 at Sultan Qaboos University. The article shows that the translation students fall victim to several problems, most likely attributed to the linguistic reality of the masculine and feminine genders in both Arabic and English. The article reveals that three strategies in translating a gender-loaded text are employed: (1 Source Language (SL gender-free items are translated into masculine gender in Target Language (TL in view of the fact that they are contextually determined or that they are closely bound up with unequivocal patriarchal domination in the Arab culture; (2 SL gender-bound items usually observed by complex genders (i.e., the addition of a gender lexical item to a gender-free item are translated by means of explicitation whereby a that-clause or an astute feminine lexical item is utilised; and (3 the dormancy of a viable computer-aided translation (CAT strategy is called upon, very frequently, when Strategy 1 and Strategy 2 are to no avail.

  12. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  13. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  14. EDF group - Reference Document 2007

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The EDF Group is a leading player in the European energy industry, active in all areas of the electricity value chain, from generation to trading and network management. The leader in the French electricity market, the Group also has solid positions in the United Kingdom, Germany and Italy, with a portfolio of 38.5 million European customers and a generation fleet which is unique in the world. It intends to play a major role in the global revival of nuclear and is increasingly active in the gas chain. The Group has a sound business model, evenly balanced between regulated and deregulated activities. Given its R and D capability, its track record and expertise in nuclear, fossil-fired and hydro generation and in renewable energies, together with its energy eco-efficiency offers, EDF is well placed to deliver competitive solutions to reconcile sustainable economic growth and climate preservation. This document is EDF Group's Reference Document and Annual Financial Report for the year 2007. It contains information about Group profile, governance, business, investments, property, plant and equipment, management, financial position, human resources, shareholders, etc. The document includes the 2008 half-year financial report and consolidated financial statements, and the report drafted by the Statutory Auditors

  15. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  16. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  17. Rotational and translational Brownian motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Coffey, W.T.; Salford Univ.

    1980-01-01

    In this review it is proposed to summarise the work on the theory of the translational and rotational Brownian movement which has been carried on over roughly the past 30 years. The review is intended to take the form of a tutorial paper rather than a list of the results obtained by the various investigators over the period in question. In this vein then it seems appropriate to firstly give a brief account of those parts of the theory of probability which are relevant to the problems under discussion. (orig.)

  18. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  19. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  20. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq).

    Science.gov (United States)

    Gupta, Ravi; Allan, Richard P; Pundeer, Ashwini; Das, Sourav; Dhyani, Mohan; Goel, Deepak

    2015-01-01

    Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom's Disease (RLS/WED) is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq) is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29). Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ(2) = 6.64; P = 0.01). Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  1. Translation and cultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (PEESS v2.0).

    Science.gov (United States)

    Santos, Maria Fernanda Oliveira; Barros, Cristina Palmer; Silva, Carlos Henrique Martins da; Paro, Helena Borges Martins da Silva

    2017-11-04

    To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was translated through the following stages: initial translation, back-translation, and consensus of independent reviewers through the Delphi technique. The pre-final version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was applied to five 8-to-18-year-old patients and to ten parents of two-to-18-year-old patients from an outpatient pediatric gastroenterology service (pre-test). During the translation process, no translations presenting with difficult consensus in the review process or grammar inconsistencies were observed. During the pre-test, difficulties in comprehension of some unconventional terms, e.g., "náusea", were observed. Adverbs of frequency, such as "quase nunca" were also identified as being of difficult understanding by patients and parents, and the substitution by the term "raramente" was suggested. Such difficulties may be inherent to the pediatric age group. Age 8 years or above should be considered adequate for the self-reporting of symptoms. The study presents the Brazilian version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score, which is adapted to the Brazilian culture. This version may be introduced as a clinical and research tool for the assessment of patients with esophagic disease symptoms. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score is a breakthrough in the evaluation of symptoms of pediatric eosinophilic esophagitis, since it reinforces the importance of self-reporting by patients who experience this disease. Copyright © 2017 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  2. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  3. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  4. RAN Translation as a Therapeutic in ALS

    Science.gov (United States)

    2017-05-01

    this collection of information is estimated to average 1 hour per response, including the time for reviewing instructions, searching existing data...translation occurs via a non-traditional pathway that can be selectively inhibited for treatment. Our results in year 1 provide the platform for screening...develop basis for drug screening (Puglisi) (Months 1-24) Months 1-12 Synthesize and characterize RNA constructs Months 1-12 Perform bulk

  5. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  6. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  7. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  8. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  9. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  10. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  11. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  12. Contemporary Research on Parenting: Conceptual, Methodological, and Translational Issues

    Science.gov (United States)

    Sleddens, Ester F. C.; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St. George, Sara M.

    2013-01-01

    Abstract Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can inform future research on the role of parenting in childhood obesity. They include: (1) General versus domain specific parenting styles and practices; (2) the role of ethnicity and culture; (3) assessing bidirectional influences; (4) broadening assessments beyond the immediate family; (5) novel approaches to parenting measurement; and (6) designing effective interventions. Numerous directions for future research are offered. PMID:23944927

  13. Contemporary research on parenting: conceptual, methodological, and translational issues.

    Science.gov (United States)

    Power, Thomas G; Sleddens, Ester F C; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St George, Sara M

    2013-08-01

    Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can inform future research on the role of parenting in childhood obesity. They include: (1) General versus domain specific parenting styles and practices; (2) the role of ethnicity and culture; (3) assessing bidirectional influences; (4) broadening assessments beyond the immediate family; (5) novel approaches to parenting measurement; and (6) designing effective interventions. Numerous directions for future research are offered.

  14. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  15. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  16. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  17. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  18. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  19. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  20. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  1. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  2. Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Mazi – Leskovar

    2017-11-01

    Full Text Available This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858 by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.

  3. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  4. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  5. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  6. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  7. Translationally invariant multipartite Bell inequalities involving only two-body correlators

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tura, J; B Sainz, A; Acín, A; Lewenstein, M; Augusiak, R; Vértesi, T

    2014-01-01

    Bell inequalities are natural tools that allow one to certify the presence of nonlocality in quantum systems. The known constructions of multipartite Bell inequalities contain, however, correlation functions involving all observers, making their experimental implementation difficult. The main purpose of this work is to explore the possibility of witnessing nonlocality in multipartite quantum states from the easiest-to-measure quantities, that is, the two-body correlations. In particular, we determine all three- and four-partite Bell inequalities constructed from one- and two-body expectation values that obey translational symmetry, and show that they reveal nonlocality in multipartite states. Also, by providing a particular example of a five-partite Bell inequality, we show that nonlocality can be detected from two-body correlators involving only nearest neighbours. Finally, we demonstrate that any translationally invariant Bell inequality can be maximally violated by a translationally invariant state and the same set of observables at all sites. We provide a numerical algorithm allowing one to seek for maximal violation of a translationally invariant Bell inequality. This article is part of a special issue of Journal of Physics A: Mathematical and Theoretical devoted to ‘50 years of Bell’s theorem’. (paper)

  8. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  9. Assessing excellence in translational cancer research: a consensus based framework

    NARCIS (Netherlands)

    Rajan, A.; Caldas, C.; van Luenen, H.; Saghatchian, M.; van Harten, Willem H.

    2013-01-01

    Background: It takes several years on average to translate basic research findings into clinical research and eventually deliver patient benefits. An expert-based excellence assessment can help improve this process by: identifying high performing Comprehensive Cancer Centres; best practices in

  10. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  11. "Translation does not often demand genius": George Eliot e il ruolo del traduttore vittoriano

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michela Marroni

    2016-01-01

    Full Text Available George Eliot’s formative years were characterised by her intense activity as a translator which she carried out with methodological scrupulousness and profound sense of responsibility. In her ambition to make a name for herself in the English cultural world she understood, from a very early age, that translation would be the best means of expanding her knowledge while measuring herself against original texts that had made an important impact on European culture. Although Eliot was proficient in several modern and ancient languages (namely, German, French, Italian and Spanish, Latin, Greek and Hebrew, most of her translations were from German. It was with her translation of Strauss’s Das Leben Jesu that she proved her skill as a translator. Through this work her name also became familiar in Victorian theological debates. No less important was her translation of Feuerbach’s Das Wesen Christentums which, in many respects, led to her acceptance into the most advanced literary and philosophical circles in London. On the strength of this, in 1855, Eliot published the essay Translations and Translators which she wrote from her point of view as an affirmed journalist who was perhaps already contemplating the idea of becoming a novelist. The essay reveals both Eliot’s acute awareness of translation as a demanding work and of the role of the translator as a mediator between different linguistic and cultural realities. By indicating Germany as an example to follow, since in that nation the great poets and novelists translated the English classics into German, Eliot bluntly declared that the translator must work with a sense of responsibility and moral commitment and always aim for perfection.

  12. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  13. Referenced-site environmental document for a Monitored Retrievable Storage facility: backup waste management option for handling 1800 MTU per year

    International Nuclear Information System (INIS)

    Silviera, D.J.; Aaberg, R.L.; Cushing, C.E.; Marshall, A.; Scott, M.J.; Sewart, G.H.; Strenge, D.L.

    1985-06-01

    This environmental document includes a discussion of the purpose of a monitored retrievable storage facility, a description of two facility design concepts (sealed storage cask and field drywell), a description of three reference sites (arid, warm-wet, and cold-wet), and a discussion and comparison of the impacts associated with each of the six site/concept combinations. This analysis is based on a 15,000-MTU storage capacity and a throughput rate of up to 1800 MTU per year

  14. Referenced-site environmental document for a Monitored Retrievable Storage facility: backup waste management option for handling 1800 MTU per year

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Silviera, D.J.; Aaberg, R.L.; Cushing, C.E.; Marshall, A.; Scott, M.J.; Sewart, G.H.; Strenge, D.L.

    1985-06-01

    This environmental document includes a discussion of the purpose of a monitored retrievable storage facility, a description of two facility design concepts (sealed storage cask and field drywell), a description of three reference sites (arid, warm-wet, and cold-wet), and a discussion and comparison of the impacts associated with each of the six site/concept combinations. This analysis is based on a 15,000-MTU storage capacity and a throughput rate of up to 1800 MTU per year.

  15. Late Lung Metastasis of a Primary Eccrine Sweat Gland Carcinoma 10 Years after Initial Surgical Treatment: The First Clinical Documentation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. F. Falkenstern-Ge

    2013-01-01

    Full Text Available Background. Sweat gland carcinoma is a rare malignancy with a high metastatic potential seen more commonly in elderly patients. The scalp is the most common site of occurrence and it usually spreads to regional lymph nodes. Liver, lungs, and bones are the most common sites of distant metastasis. Late lung metastasis of sweat gland adenocarcinoma after a time span of 5 years is extremely rare. Aim. We report a patient with late lung metastasis of a primary sweat gland carcinoma 10 years after initial surgical resection. Conclusion. Sweat gland carcinomas are rare cancers with a poor prognosis. Surgery in the form of wide local excision and lymph node dissection is the mainstay of treatment. Late pulmonary metastases with a latency of 10 years have never been reported in the literature. This is the first clinical documentation of late lung metastasis from sweat gland carcinoma with a latency period of 10 years.

  16. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  17. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  18. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  19. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  20. Advanced Air Transportation Technologies Project, Final Document Collection

    Science.gov (United States)

    Mogford, Richard H.; Wold, Sheryl (Editor)

    2008-01-01

    This CD ROM contains a compilation of the final documents of the Advanced Air Transportation Technologies (AAIT) project, which was an eight-year (1996 to 2004), $400M project managed by the Airspace Systems Program office, which was part of the Aeronautics Research Mission Directorate at NASA Headquarters. AAIT focused on developing advanced automation tools and air traffic management concepts that would help improve the efficiency of the National Airspace System, while maintaining or enhancing safety. The documents contained in the CD are final reports on AAIT tasks that serve to document the project's accomplishments over its eight-year term. Documents include information on: Advanced Air Transportation Technologies, Autonomous Operations Planner, Collaborative Arrival Planner, Distributed Air/Ground Traffic Management Concept Elements 5, 6, & 11, Direct-To, Direct-To Technology Transfer, Expedite Departure Path, En Route Data Exchange, Final Approach Spacing Tool - (Active and Passive), Multi-Center Traffic Management Advisor, Multi Center Traffic Management Advisor Technology Transfer, Surface Movement Advisor, Surface Management System, Surface Management System Technology Transfer and Traffic Flow Management Research & Development.

  1. Discrepancies in Communication Versus Documentation of Weight-Management Benchmarks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christy B. Turer MD, MHS

    2017-02-01

    Full Text Available To examine gaps in communication versus documentation of weight-management clinical practices, communication was recorded during primary care visits with 6- to 12-year-old overweight/obese Latino children. Communication/documentation content was coded by 3 reviewers using communication transcripts and health-record documentation. Discrepancies in communication/documentation content codes were resolved through consensus. Bivariate/multivariable analyses examined factors associated with discrepancies in benchmark communication/documentation. Benchmarks were neither communicated nor documented in up to 42% of visits, and communicated but not documented or documented but not communicated in up to 20% of visits. Lowest benchmark performance rates were for laboratory studies (35% and nutrition/weight-management referrals (42%. In multivariable analysis, overweight (vs obesity was associated with 1.6 more discrepancies in communication versus documentation (P = .03. Many weight-management benchmarks are not met, not documented, or performed without being communicated. Enhanced communication with families and documentation in health records may promote lifestyle changes in overweight children and higher quality care for overweight children in primary care.

  2. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  3. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  4. Engaging national organizations for knowledge translation: comparative case studies in knowledge value mapping.

    Science.gov (United States)

    Lane, Joseph P; Rogers, Juan D

    2011-09-12

    Government sponsors of research and development, along with their funded investigators, are increasingly tasked with demonstrating evidence of knowledge use by nontraditional audiences. This requires efforts to translate their findings for effective communication. For technology-related knowledge, these audiences include clinicians, consumers, manufacturers, public policy agencies, and knowledge brokers. One potentially efficient approach is to communicate research findings through relevant national organizations. However, this requires an understanding of how such organizations view and treat research knowledge, which can be determined through knowledge-value mapping. Do knowledge values differ between national organizations representing different audiences? Can a deeper understanding of knowledge values help sponsors, investigators, and organizations better communicate research findings to stakeholders? A series of comparative case studies on knowledge-value mapping were derived through interviews with spokespersons for six national organizations. The semi-structured interviews followed a 10-item questionnaire to characterize different ways in which each organization engages with research-based knowledge. Each participating organization represents a particular stakeholder group, while all share a common interest in the research subject matter. Each national organization considers the value of the research knowledge in the context of their organization's mission and the interests of their members. All are interested in collaborating with researchers to share relevant findings, while they vary along the following dimensions of knowledge engagement: create, identify, translate, adapt, communicate, use, promote, absorptive capacity, and recommendations for facilitation. The principles of knowledge translation suggest that investigators can increase use by tailoring the format and context of their findings to the absorptive capacity of nonscholars. Greater absorption

  5. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  6. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  7. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  8. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  9. Errors in Translation: A Tool for Linguistic and Socio-cultural Competence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jose. M. Oro Cabanas

    2012-05-01

    Full Text Available One of the important insights in recent translation studies research is that errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. In recent years translation studies have become increasingly involved in a quest for explanations of all phenomena associated with meaning interaction and a lot of detailed research has been attempted at most translation stages. Whole solid books have been written on specific topics but whole solid books can not include all the variations that different manifestations of language might adopt. As far as we understand, these theoretical ideas have not normally been applied to translations so far and when they have, explanations and descriptive interpretations given do sound rather artificial and unsatisfactory. We intend to propose an analytic approach to solve problems on translation based upon the principles of identity or equivalence, the main ideas of which might be suitable both for research and tuition purposes. In this paper, clear and cut distinctions between canonical and non-canonical expressions, collocations and idiomatic expressions are summed up succinctly both for language explanations and translation analyses, due to the fact that a good number of realizations belonging to the Gray Areas (GA of language may arise from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations, identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA method. Data collected and analysed here have been chosen at random.

  10. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  11. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  12. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  13. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  14. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  15. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  16. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  17. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  18. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  19. Application of speckle decorrelation method for small translation measurements

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Horváth, Pavel; Hrabovský, Miroslav; Šmíd, Petr

    2004-01-01

    Roč. 34, č. 2 (2004), s. 203-218 ISSN 0078-5466 R&D Projects: GA MŠk LN00A015 Institutional research plan: CEZ:AV0Z1010921 Keywords : speckle * decorrelation * in-plane and normal translation Subject RIV: BH - Optics, Masers, Lasers Impact factor: 0.308, year: 2004

  20. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  1. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  2. Cap-independent translation of plant viral RNAs.

    Science.gov (United States)

    Kneller, Elizabeth L Pettit; Rakotondrafara, Aurélie M; Miller, W Allen

    2006-07-01

    The RNAs of many plant viruses lack a 5' cap and must be translated by a cap-independent mechanism. Here, we discuss the remarkably diverse cap-independent translation elements that have been identified in members of the Potyviridae, Luteoviridae, and Tombusviridae families, and genus Tobamovirus. Many other plant viruses have uncapped RNAs but their translation control elements are uncharacterized. Cap-independent translation elements of plant viruses differ strikingly from those of animal viruses: they are smaller (translation factors, and speculate on their mechanism of action and their roles in the virus replication cycle. Much remains to be learned about how these elements enable plant viruses to usurp the host translational machinery.

  3. 2011 Addendum to the SNL/NM SWEIS Supplemental Information Source Documents

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dimmick, Ross [Sandia National Lab. (SNL-NM), Albuquerque, NM (United States)

    2014-12-01

    This document contains updates to the Supplemental Information Sandia National Laboratories/New Mexico Site-Wide Environmental Impact Statement Source Documents that were developed in 2010. In general, this addendum provides calendar year 2010 data, along with changes or additions to text in the original documents.

  4. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  5. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    Science.gov (United States)

    Kianbakht, Saijad

    2016-01-01

    A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…

  6. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  7. Translating sexual assault prevention from a college campus to a United States military installation: piloting the know-your-power bystander social marketing campaign.

    Science.gov (United States)

    Potter, Sharyn J; Stapleton, Jane G

    2012-05-01

    One population that shares both similar and different characteristics with traditional college-age students is the U.S. Military. Similarities include a high concentration of 18- to 26-year-olds dealing with new found independence, peer pressure, and the presence of social norms that support violence and hypermasculinity. Sexual violence is a major public health problem in the United States, and because of the similarities in the age group of college and military populations, the problems regarding sexual violence in both constituencies have been well-documented. In the current pilot study we seek to add to both current knowledge about and promising practices of translating prevention strategies from one target audience to another. We describe how we translated, administered, and evaluated a bystander intervention social marketing campaign focused on sexual assault prevention that had been found to significantly affect attitude change on a college campus for a U.S. Army installation in Europe. In addition to demonstrating the process of translating prevention strategies across target audiences, findings from this pilot study contribute to the evaluation data on the effectiveness of sexual violence prevention strategies implemented with members of the U.S. Military. From our analysis, we see that research participants indicate that the degree to which the images resonate with them and the familiarity of the context (i.e., social self-identification) significantly effect the participants' personal responsibility for reducing sexual assault, confidence in acting as a bystander, and reported engagement as a bystander.

  8. GARCILASO 'S TRANSLATION OF LEÓN HEBREO 'S LOVE DIALOGUES: RENAISSANCE TRANSLATION AND LITERALITY

    OpenAIRE

    Riva Camino, Fernando

    2014-01-01

    In this article the autor analyzes Garcilaso' s translation ofthe Dialogues ofLove ofLeon Hebreo from Italian to Spanish, ata time when abstracts, freeadaptations, texts modified in content and form and paraphrasis werecommon practice in the task of translation later, influenced by Italianhumanism, translators paid respect to the original. El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón ...

  9. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  10. MetWAMer: eukaryotic translation initiation site prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brendel Volker

    2008-09-01

    Full Text Available Abstract Background Translation initiation site (TIS identification is an important aspect of the gene annotation process, requisite for the accurate delineation of protein sequences from transcript data. We have developed the MetWAMer package for TIS prediction in eukaryotic open reading frames of non-viral origin. MetWAMer can be used as a stand-alone, third-party tool for post-processing gene structure annotations generated by external computational programs and/or pipelines, or directly integrated into gene structure prediction software implementations. Results MetWAMer currently implements five distinct methods for TIS prediction, the most accurate of which is a routine that combines weighted, signal-based translation initiation site scores and the contrast in coding potential of sequences flanking TISs using a perceptron. Also, our program implements clustering capabilities through use of the k-medoids algorithm, thereby enabling cluster-specific TIS parameter utilization. In practice, our static weight array matrix-based indexing method for parameter set lookup can be used with good results in data sets exhibiting moderate levels of 5'-complete coverage. Conclusion We demonstrate that improvements in statistically-based models for TIS prediction can be achieved by taking the class of each potential start-methionine into account pending certain testing conditions, and that our perceptron-based model is suitable for the TIS identification task. MetWAMer represents a well-documented, extensible, and freely available software system that can be readily re-trained for differing target applications and/or extended with existing and novel TIS prediction methods, to support further research efforts in this area.

  11. Translational profiling in childhood acute lymphoblastic leukemia: no evidence for glucocorticoid regulation of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    Aneichyk, Tatsiana; Bindreither, Daniel; Mantinger, Christine; Grazio, Daniela; Goetsch, Katrin; Kofler, Reinhard; Rainer, Johannes

    2013-12-01

    Glucocorticoids (GCs) are natural stress induced steroid hormones causing cell cycle arrest and cell death in lymphoid tissues. Therefore they are the central component in the treatment of lymphoid malignancies, in particular childhood acute lymphoblastic leukemia (chALL). GCs act mainly via regulating gene transcription, which has been intensively studied by us and others. GC control of mRNA translation has also been reported but has never been assessed systematically. In this study we investigate the effect of GCs on mRNA translation on a genome-wide scale. Childhood T- (CCRF-CEM) and precursor B-ALL (NALM6) cells were exposed to GCs and subjected to "translational profiling", a technique combining sucrose-gradient fractionation followed by Affymetrix Exon microarray analysis of mRNA from different fractions, to assess the translational efficiency of the expressed genes. Analysis of GC regulation in ribosome-bound fractions versus transcriptional regulation revealed no significant differences, i.e., GC did not entail a significant shift between ribosomal bound and unbound mRNAs. In the present study we analyzed for the first time possible effects of GC on the translational efficiency of expressed genes in two chALL model systems employing whole genome polysome profiling. Our results did not reveal significant differences in translational efficiency of expressed genes thereby arguing against a potential widespread regulatory effect of GCs on translation at least in the investigated in vitro systems.

  12. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  13. Translation in cell-free systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    The simplest, unambiguous identification of a particular mRNA is the identification of its protein product. This can be established by translation of the mRNA of interest in a cell-free protein-synthesizing system. Messenger RNA protein product identification is important in the isolation of a particular mRNA species for cDNA cloning and in the identification of positive cDNA clones. The two high-activity translation systems in common use are those prepared from rabbit reticulocytes and from wheat germ. Both systems are easy to prepare, and both are available commercially. Each has advantages and disadvantages over the other and a choice between the two will depend on the type of mRNAs to be translated, the prejudices of experience, and availability. The main disadvantage of the reticulocyte system is that it requires removal of endogenous mRNA. However, this is a relatively simple procedure. The wheat germ system does not require removal of endogenous mRNA and may translate weakly initiating mRNAs more efficiently. However, ionic optima for translation in the wheat germ system are more sensitive to the nature and concentration of mRNA and may need to be determined for each template. The biggest problem with the use of the wheat germ system is its tendency to produce incomplete translation products due to premature termination

  14. A Study of the Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from Newmark’s Communicative Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    甄宽; 彭念凡; 甄顺

    2015-01-01

    The subtitle translation is very different from other forms of translation.We translators should meet the particular needs of the subtitle.This study is going to analyze the subtitle translation in "The Big Bang Theory" from Newmark’s Communicative Translation Theory in three main perspectives:the information transmission,the aesthetics effect and the emotional transmission.In the information transmission the study will put emphasis on the limited circumstance.In the aesthetics effect the study will explore the expression of the sense of beauty.In the emotional transmission this study will study the use of rhetoric to express different emotions.

  15. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  16. From the Angle of Reader 50 Year of TKDB (1952-1986 / TK (1987-2001

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hasan S. Keseroğlu

    2002-09-01

    Full Text Available This study deals with the conditions and the medium of the issue of the Bulletin of the Turkish Librarians’ Association (TKDB; 1952-1986, which has been na- med as the Journal of the Turkish Librarianship (TK; 1987-2001 later. Besides, the features of it s contents, the changes based on the historical periods and the change it self has been examined closely. This evaluative procedure can be sum- marized as follows: first, the type and the genre of the writings identified as ori- ginal, translation, the latest book reviews, citation/guotation, report, letter, law, argumentative essay, interview,competition or news, considering the features obtained from the close study of each number of t he TKDB / TK j ou mal s within fift.y years. Second, af ter 1980, from the point of scientifi c method and techrıique the numerical data have been obtained fronı the usage of bibliographies, deep rıotes, and the utility of translations into Turkish in the field of Information and documentation, and ali the findings have been discussed.

  17. Translational control in plant antiviral immunity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Paulo B. Machado

    Full Text Available Abstract Due to the limited coding capacity of viral genomes, plant viruses depend extensively on the host cell machinery to support the viral life cycle and, thereby, interact with a large number of host proteins during infection. Within this context, as plant viruses do not harbor translation-required components, they have developed several strategies to subvert the host protein synthesis machinery to produce rapidly and efficiently the viral proteins. As a countermeasure against infection, plants have evolved defense mechanisms that impair viral infections. Among them, the host-mediated translational suppression has been characterized as an efficient mean to restrict infection. To specifically suppress translation of viral mRNAs, plants can deploy susceptible recessive resistance genes, which encode translation initiation factors from the eIF4E and eIF4G family and are required for viral mRNA translation and multiplication. Additionally, recent evidence has demonstrated that, alternatively to the cleavage of viral RNA targets, host cells can suppress viral protein translation to silence viral RNA. Finally, a novel strategy of plant antiviral defense based on suppression of host global translation, which is mediated by the transmembrane immune receptor NIK1 (nuclear shuttle protein (NSP-Interacting Kinase1, is discussed in this review.

  18. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  19. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  20. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...