WorldWideScience

Sample records for year translated document

  1. Horonobe Underground Research Laboratory project investigation program for the 2007 fiscal year (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Matsui, Hiroya; Nakayama, Masashi; Sanada, Hiroyuki; Yamaguchi, Takehiro

    2008-09-01

    As past of the research and development program on the geological disposal of high-level radioactive waste (HLW), the Horonobe Underground Research Center, a division of the Japan Atomic Energy Agency (JAEA), is implementing the Horonobe Underground Research Laboratory Project (Horonobe URL Project) with the aim at investigating sedimentary rock formations. According to the research plan described in the Midterm Plan of JAEA, geological investigations are to be carried out during the drilling of a shaft down to intermediate depth, while research and development in the areas of engineering technology and safety assessment are to be promoted by collaboration with other research organizations. The results of the R and D activities will be systematized as a 'knowledge base' that supports a wide range of arguments related to the safety of geological disposal. The Horonobe URL Project is planned to extend over a period of 20 years. The investigations will be conducted in three phases, namely 'Phase 1: Surface-based investigations', 'Phase 2: Construction phase' (investigations during construction of the underground facilities) and 'Phase 3: Operation phase' (research in the underground facilities). This report summarizes the investigation program for the 2007 fiscal year (2007/2008), the third year of the Phase 2 investigations. In the 2007 fiscal year, investigations in geoscientific research', including 'development of techniques for investigating the geological environment', 'development of techniques for use in the deep underground environment' and 'studies on the long-term stability of the geological environment', is continuously carried out. Investigations in 'research and development on geological disposal technology', including improving the reliability of disposal technologies' and 'enhancement of safety assessment methodologies' are also continuously carried out. Construction of the underground facilities is ongoing at the Ventilation Shaft and the East Shaft

  2. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  3. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation

    Science.gov (United States)

    Cocargeanu, Dana; O'Connell, Eithne; McGillicuddy, Áine

    2016-01-01

    This year, 2016, marks the 150th anniversary of the birth of Beatrix Potter (1866-1943), the much-loved author and illustrator of children's books. Although translation has made a vital contribution to her international success, Potter's work remains relatively under-researched from a translation studies perspective. This article aims to provide a…

  4. 19 CFR 351.303 - Filing, format, translation, service, and certification of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 19 Customs Duties 3 2010-04-01 2010-04-01 false Filing, format, translation, service, and..., format, translation, service, and certification of documents. (a) Introduction. This section contains the procedural rules regarding filing, format, service, translation, and certification of documents and applies...

  5. Web-based Archiving of Parallel and Comparable Documents for Online Translators

    OpenAIRE

    Kageura, Kyo; Murayama, Ryo

    2013-01-01

    This paper introduces a Web-based system that archives parallel and comparable online documents. The system, QRpac, is specifically designed to meet the requirements of online volunteer translators who need to refer to relevant translation document pairs as well as comparable document sets. While many systems have been proposed so far to construct parallel and/or comparable corpora from the web, there have been none that directly respond to online translators'needs. The system is currently fu...

  6. English translation of three documents relating to the SFR-1

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    After approval from the National Institute of Radiation Protection, (the SSI) on April 26th, 1988 the Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Company, the SKB, put the Final Repository for Radioactive Waste, the SFR-1 (Forsmark), into operation. This report contains English translations of the Operating Permission issued by SSI and the associated radiation protection instructions. Also included is a translation of chapter 4, the viewpoints and evaluations, of the Assessment Memorandum which was the background material for the Board of the SSI when deciding on the operational permission. (orig./HP)

  7. What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mićović Dragoslava

    2013-01-01

    Full Text Available What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,.... Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.

  8. Report of Committee for JAEA Internationalization Initiative (Translated document)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2013-07-15

    In global circumstances surrounding nuclear energy, the role expected by the Japan Atomic Energy Agency (JAEA) is becoming increasingly important. JAEA has promoted an initiative for an international hub in order to increase the scientific competitiveness of Japan and make international contributions, by gathering excellent researchers from the entire world with the latest facilities. Also, JAEA has established the 'Committee for JAEA Internationalization Initiative', which will discuss issues such as environmental improvement for accepted foreigners, direction of efforts for internationalization initiative and strategies to improve the current situation. This report mentions the results of the committee's discussion including current issues for the initiative and recommendations for their solution, as well as issues to be discussed in order to enhance international awareness of JAEA staff. The following is the summary of the recommendations for the initiative: Set up local teams that focus on the situation of each site in order to provide detailed support for foreigners from diversified backgrounds. Develop systems for emergency situations to provide information for safety swiftly for foreigners and confirm their safety, in addition to preparing emergency goods. Prepare bilingual documents and systems that foreigners need to use for their work based on importance and frequency of use of such systems and documents. (author)

  9. Report of Committee for JAEA Internationalization Initiative (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-07-01

    In global circumstances surrounding nuclear energy, the role expected by the Japan Atomic Energy Agency (JAEA) is becoming increasingly important. JAEA has promoted an initiative for an international hub in order to increase the scientific competitiveness of Japan and make international contributions, by gathering excellent researchers from the entire world with the latest facilities. Also, JAEA has established the 'Committee for JAEA Internationalization Initiative', which will discuss issues such as environmental improvement for accepted foreigners, direction of efforts for internationalization initiative and strategies to improve the current situation. This report mentions the results of the committee's discussion including current issues for the initiative and recommendations for their solution, as well as issues to be discussed in order to enhance international awareness of JAEA staff. The following is the summary of the recommendations for the initiative: Set up local teams that focus on the situation of each site in order to provide detailed support for foreigners from diversified backgrounds. Develop systems for emergency situations to provide information for safety swiftly for foreigners and confirm their safety, in addition to preparing emergency goods. Prepare bilingual documents and systems that foreigners need to use for their work based on importance and frequency of use of such systems and documents. (author)

  10. 40 Years of Research Put p53 in Translation

    Science.gov (United States)

    Marcel, Virginie; Nguyen Van Long, Flora; Diaz, Jean-Jacques

    2018-01-01

    Since its discovery in 1979, p53 has shown multiple facets. Initially the tumor suppressor p53 protein was considered as a stress sensor able to maintain the genome integrity by regulating transcription of genes involved in cell cycle arrest, apoptosis and DNA repair. However, it rapidly came into light that p53 regulates gene expression to control a wider range of biological processes allowing rapid cell adaptation to environmental context. Among them, those related to cancer have been extensively documented. In addition to its role as transcription factor, scattered studies reported that p53 regulates miRNA processing, modulates protein activity by direct interaction or exhibits RNA-binding activity, thus suggesting a role of p53 in regulating several layers of gene expression not restricted to transcription. After 40 years of research, it appears more and more clearly that p53 is strongly implicated in translational regulation as well as in the control of the production and activity of the translational machinery. Translation control of specific mRNAs could provide yet unsuspected capabilities to this well-known guardian of the genome.

  11. [English translation of the title of ancient Chinese medical books and documents].

    Science.gov (United States)

    Zeng, Fang; Shao, Xin; Zhang, Pei-Hai

    2008-11-01

    The title of a book is, generally, the high concentration of the writer's intention and the theme of content. Translate the title of an ancient Chinese medical book or document accurately and plainly is meaningful for exhibiting the style of the book, also for promoting the international communication of TCM. The principle should be followed is to choose the translating terms accurately to reveal the theme of content and express the cultural connotation of the book perfectly.

  12. A Survey: Framework of an Information Retrieval for Malay Translated Hadith Document

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zulkefli Nurul Syeilla Syazhween

    2017-01-01

    Full Text Available This paper reviews and analyses the limitation of the existing method used in the IR process in retrieving Malay Translated Hadith documents related to the search request. Traditional Malay Translated Hadith retrieval system has not focused on semantic extraction from text. The bag-of-words representation ignores the conceptual similarity of information in the query text and documents, which produce unsatisfactory retrieval results. Therefore, a more efficient IR framework is needed. This paper claims that the significant information extraction and subject-related information are actually important because the clues from this information can be used to search and find the relevance document to a query. Also, unimportant information can be discarded to represent the document content. So, semantic understanding of query and document is necessary to improve the effectiveness and accuracy of retrieval results for this domain study. Therefore, advance research is needed and it will be experimented in the future work. It is hoped that it will help users to search and find information regarding to the Malay Translated Hadith document.

  13. Fiscal year 1999 waste information requirements document

    International Nuclear Information System (INIS)

    Adams, M.R.

    1998-01-01

    The Waste Information Requirements Document (WIRD) has the following purposes: To describe the overall drivers that require characterization information and to document their source; To define how characterization is going to satisfy the drivers, close issues, and measure and report progress; and To describe deliverables and acceptance criteria for characterization. Characterization information is required to maintain regulatory compliance, perform operations and maintenance, resolve safety issues, and prepare for disposal of waste. Commitments addressing these requirements are derived from the Hanford Federal Facility Agreement and Consent Order, also known as the Tri-Party Agreement; the Recommendation 93-5 Implementation Plan (DOE-RL 1996a) to the Defense Nuclear Facilities Safety Board (DNFSB); and other requirement sources listed in Section 2.0. The Waste Information Requirements Document replaces the tank waste analysis plans and the tank characterization plan previously required by the Tri-Party Agreement, Milestone M-44-01 and M-44-02 series

  14. Translating medical documents improves students' communication skills in simulated physician-patient encounters.

    Science.gov (United States)

    Bittner, Anja; Bittner, Johannes; Jonietz, Ansgar; Dybowski, Christoph; Harendza, Sigrid

    2016-02-27

    Patient-physician communication should be based on plain and simple language. Despite communication skill trainings in undergraduate medical curricula medical students and physicians are often still not aware of using medical jargon when communicating with patients. The aim of this study was to compare linguistic communication skills of undergraduate medical students who voluntarily translate medical documents into plain language with students who do not participate in this voluntary task. Fifty-nine undergraduate medical students participated in this study. Twenty-nine participants were actively involved in voluntarily translating medical documents for real patients into plain language on the online-platform https://washabich.de (WHI group) and 30 participants were not (non-WHI group). The assessment resembled a virtual consultation hour, where participants were connected via skype to six simulated patients (SPs). The SPs assessed participants' communication skills. All conversations were transcribed and assessed for communication skills and medical correctness by a blinded expert. All participants completed a self-assessment questionnaire on their communication skills. Across all raters, the WHI group was assessed significantly (p = .007) better than the non-WHI group regarding the use of plain language. The blinded expert assessed the WHI group significantly (p = .018) better regarding the use of stylistic devices of communication. The SPs would choose participants from the WHI group significantly (p = .041) more frequently as their personal physician. No significant differences between the two groups were observed with respect to the medical correctness of the consultations. Written translation of medical documents is associated with significantly more frequent use of plain language in simulated physician-patient encounters. Similar extracurricular exercises might be a useful tool for medical students to enhance their communication skills with

  15. Translation and Validation of the Korean Version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    Science.gov (United States)

    Kim, Jin Goo; Lee, Joong Yub; Seo, Seung Suk; Choi, Choong Hyeok; Lee, Myung Chul

    2013-01-01

    Purpose To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. Materials and Methods According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation into the Korean version, 150 patients who had knee-related problems were asked to complete the K-IKDC, Lysholm score, and Short Form-36 (SF-36). Of these patients, 126 were retested 2 weeks later to evaluate test-retest reliability, and 104 were recruited 3 months later to evaluate responsiveness. Construct validity was analyzed by investigating the correlation with Lysholm score and SF-36; content validity was also evaluated. Standardized mean response was calculated for evaluating responsiveness. Results The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r=0.94). The internal consistency was strong (Cronbach's α=0.91). Good content validity with absence of floor not ceiling effects and good convergent and divergent validity were observed. Moderate responsiveness was shown (standardized mean response=0.689). Conclusions The K-IKDC demonstrated good measurement properties. We suggest that this instrument is an excellent evaluation instrument that can be used for Korean patients with knee-related injuries. PMID:24032098

  16. Teaching with Documents: A Cartoonist's View of the Eisenhower Years.

    Science.gov (United States)

    Mueller, Jean West; Schamel, Wynell Burroughs

    1990-01-01

    Illustrates how to teach U.S. history through the use of original documents such as Charles Nickerson's cartoon, "Images of the Fifties from Disneyland to Suez." States that the original artwork for this cartoon, which portrays the Eisenhower years, is in the Dwight D. Eisenhower Library in Abilene, Kansas. Provides a pretest, teaching…

  17. Bibliography and documents issued list through fiscal year 1982

    International Nuclear Information System (INIS)

    1982-12-01

    This document is a bibliography of the published reports, papers, and documents of the Basalt Waste Isolation Project (BWIP) that have been publicly released during fiscal years 1978 to 1982. A brief history of the National Waste Terminal Storage Program and the BWIP is included to provide the reader with the scope of activities involved in the technical endeavor to identify a potential geologic repository site for the permanent isolation of radioactive wastes. The bibliography is organized by scientific discipline and in chronological order. An author index is provided after the bibliography

  18. The Three Age System in English: new translations of the founding documents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Peter Rowley-Conwy

    2004-05-01

    Full Text Available The Stone – Bronze – Iron framework for ordering archaeological artifacts and epochs emerged in Denmark and southern Sweden in the years 1835–43, and is justly considered one of the defining developments in the origins of archaeology. Some of the crucial documents appeared in English in the mid-19th century. Anglophone historians of archaeology make considerable use of these, but like the Scandinavian originals they are now scarce and often cannot be tracked down by the more general reader.

  19. Fiscal year 1997-1998 waste information requirements document

    International Nuclear Information System (INIS)

    Poppiti, J.A.

    1997-01-01

    The Waste Information Requirements Document describes the activities of the Tank Waste Remediation System (TWRS) Characterization Project that provide characterization information on Hanford Site waste tanks. The characterization information is required to perform operations and meet the commitments of TWRS end users. These commitments are derived from the Hanford Federal Facility Agreement and Consent Order, also known as the Tri-Party Agreement; the Recommendation 93-5 Implementation Plan to the Defense Nuclear Facilities Safety Board (DNFSB); and other directives as listed in Section 4.0. This Waste Information Requirement Document applies to Fiscal Years 1997 and 1998 activities. Its contents are based on the best information available in August 1997. The format and content are based on the directions of DOE-RL (Sieracki, 1997) and Fluor Daniel Hanford Incorporated (Umek, 1997). Activities, such as the revision of the Tank Characterization Technical Sampling Basis (Brown et al. 1997), the revision of the data quality objectives (DQOs), issue closures, discussions with Ecology, and management decisions may cause subsequent updates to the Waste Information Requirements Document

  20. The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Goźdź-Roszkowski Stanisław

    2016-06-01

    Full Text Available This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person. It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.

  1. Translating medical documents into plain language enhances communication skills in medical students--A pilot study.

    Science.gov (United States)

    Bittner, Anja; Jonietz, Ansgar; Bittner, Johannes; Beickert, Luise; Harendza, Sigrid

    2015-09-01

    To train and assess undergraduate medical students' written communication skills by exercises in translating medical reports into plain language for real patients. 27 medical students participated in a newly developed communication course. They attended a 3-h seminar including a briefing on patient-centered communication and an introduction to working with the internet platform http://washabich.de. In the following ten weeks, participants "translated" one medical report every fortnight on this platform receiving feedback by a near-peer supervisor. A pre- and post-course assignment consisted of a self-assessment questionnaire on communication skills, analysis of a medical text with respect to medical jargon, and the translation of a medical report into plain language. In the self-assessment, students rated themselves in most aspects of patient-centered communication significantly higher after attending the course. After the course they marked significantly more medical jargon terms correctly than before (pcommunicative aspects (pcommunication skills and medical knowledge in undergraduate medical students. To include translation exercises in the undergraduate medical curriculum. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  2. Translation and validation of the Dutch version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    NARCIS (Netherlands)

    Haverkamp, Daniël; Sierevelt, Inger N.; Breugem, Stefan J. M.; Lohuis, Kim; Blankevoort, Leendert; van Dijk, C. Niek

    2006-01-01

    BACKGROUND: For knee-related surgery, there is a great demand for internationally useable subjective scoring systems. Before such measurements can be used, they should be translated and validated for the population they are used on. For the Dutch population, only the Western Ontario and McMaster

  3. Preparation of computer codes for analyzing sensitivity coefficients of burnup characteristics (2) (Contract research, translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hanaki, Hiroshi; Sanda, Toshio; Ohashi, Masahisa

    2008-10-01

    To develop nuclear design of LMFBR cores, they are important subjects of research and development to improve the accuracy in nuclear design of large LMFBR cores and to design highly efficient core more rationally. The adjusted nuclear cross-sections library has been made by being reflected the result of critical experiment of the JUPITER, etc. effectively as much as possible. And the distinct improvement of the accuracy in nuclear design of large LMFBR cores has been achieved. In the design of large LMFBR cores, however, it is important to accurately estimate not only nuclear characteristics, for example, reaction rate distribution and control rod worth but also burnup characteristics, for example, burnup reactivity loss, breeding ratio and so on. Therefore, it is thought to improve the prediction accuracy for burnup characteristics using many burnup data of 'Joyo' effectively. It is thought the best way to adjust cross sections using sensitivity coefficients of burnup characteristics to utilize burnup data of 'Joyo'. It is able to know the accuracy quantitatively for burnup characteristics of large LMFBR by analyzing the sensitivity coefficients. Therefore in this work computer codes for analyzing sensitivity coefficients of burnup characteristics had been prepared since 1992. In 1992 cross-section adjustment was done by using the data of 'Joyo' and the effect was studied. In this year the adequacy of the codes was studied with a view of applying of design of large LMFBR cores. The results are as follows: (1) The computer codes which could analyze sensitivity coefficients of burnup characteristics taking into consideration plural cycles and refueling were prepared, therefore it came of be able to adjust cross sections using burnup data and to estimate the accuracy for design of large LMFBR cores. The characteristics are not only burnup reactivity loss, breeding ratio but also number density, criticality, reactivity worth, reaction rate ratio, and reaction rate

  4. Elderly victims of abuse: a five year document analysis

    OpenAIRE

    Garbin,Cléa Adas Saliba; Joaquim,Renata Colturato; Rovida,Tânia Adas Saliba; Garbin,Artênio José Isper

    2016-01-01

    Objective To verify the occurrence of maltreatment of the elderly and its characteristics (location, type, reason, involvement of alcohol/drugs, profile and family relationship of victims and perpetrators) from the police records of a specialized police station over a five year period. Method A cross-sectional, descriptive and documentary analytical study was performed. The police reports of a medium-sized municipality in the northwest of São Paulo were analyzed from 2008 to 2012. The sociod...

  5. Agmatine: clinical applications after 100 years in translation.

    Science.gov (United States)

    Piletz, John E; Aricioglu, Feyza; Cheng, Juei-Tang; Fairbanks, Carolyn A; Gilad, Varda H; Haenisch, Britta; Halaris, Angelos; Hong, Samin; Lee, Jong Eun; Li, Jin; Liu, Ping; Molderings, Gerhard J; Rodrigues, Ana Lúcia S; Satriano, Joseph; Seong, Gong Je; Wilcox, George; Wu, Ning; Gilad, Gad M

    2013-09-01

    Agmatine (decarboxylated arginine) has been known as a natural product for over 100 years, but its biosynthesis in humans was left unexplored owing to long-standing controversy. Only recently has the demonstration of agmatine biosynthesis in mammals revived research, indicating its exceptional modulatory action at multiple molecular targets, including neurotransmitter systems, nitric oxide (NO) synthesis and polyamine metabolism, thus providing bases for broad therapeutic applications. This timely review, a concerted effort by 16 independent research groups, draws attention to the substantial preclinical and initial clinical evidence, and highlights challenges and opportunities, for the use of agmatine in treating a spectrum of complex diseases with unmet therapeutic needs, including diabetes mellitus, neurotrauma and neurodegenerative diseases, opioid addiction, mood disorders, cognitive disorders and cancer. Copyright © 2013 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  6. The International Nuclear Information System. The first forty years 1970-2010 (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Itabashi, Keizo

    2010-10-01

    The Statute of the IAEA that came into force in July 1957. It was with the desire to more adequately fulfill the statutory function that during the 1960's the Agency began exploring the possibility of establishing a scheme that would provide computerized access to a comprehensive collection of references to the world's nuclear literature. The outcome of these efforts was the establishment of the International Nuclear Information System (INIS) and produced its first products in May 1970. The system was designed as an international cooperative venture, requiring the active participation of its members. It started operations with 25 members and the success and usefulness of the system has been proven by the fact that present membership is 146. The present report describes the road that led to the creation of INIS. It also describes the present operation of the system, the current methods used to collect and process the data on nuclear literature and the various products and services that the system places at the disposal of its users. Furthermore, it gives insights into current thinking for future developments that will facilitate access to an increasing variety of nuclear related information available from the IAEA, bibliographic and numerical data, full text of published and 'grey literature', multilingual nuclear terminological information as well as facilitate access to other sources of nuclear related information maintained outside the IAEA. (author)

  7. The International Nuclear Information System. The first forty years 1970-2010 (Translated document)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Itabashi, Keizo [Japan Atomic Energy Agency, Intellectual Resources Department, Tokai, Ibaraki (Japan)

    2010-10-15

    The Statute of the IAEA that came into force in July 1957. It was with the desire to more adequately fulfill the statutory function that during the 1960's the Agency began exploring the possibility of establishing a scheme that would provide computerized access to a comprehensive collection of references to the world's nuclear literature. The outcome of these efforts was the establishment of the International Nuclear Information System (INIS) and produced its first products in May 1970. The system was designed as an international cooperative venture, requiring the active participation of its members. It started operations with 25 members and the success and usefulness of the system has been proven by the fact that present membership is 146. The present report describes the road that led to the creation of INIS. It also describes the present operation of the system, the current methods used to collect and process the data on nuclear literature and the various products and services that the system places at the disposal of its users. Furthermore, it gives insights into current thinking for future developments that will facilitate access to an increasing variety of nuclear related information available from the IAEA, bibliographic and numerical data, full text of published and 'grey literature', multilingual nuclear terminological information as well as facilitate access to other sources of nuclear related information maintained outside the IAEA. (author)

  8. Translator Plan: A Coordinated Vision for Fiscal Years 2018-2020

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riihimaki, Laura [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Comstock, Jennifer [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Collis, Scott [Argonne National Lab. (ANL), Argonne, IL (United States); Flynn, Connor [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Giangrande, Scott [Brookhaven National Lab. (BNL), Upton, NY (United States); Monroe, Justin [University of Oklahoma; Sivaraman, Chitra [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Xie, Shaocheng [Lawrence Livermore National Lab. (LLNL), Livermore, CA (United States)

    2018-01-30

    In June of 2017, the Translator Group met to develop this coordinated three-year vision plan, incorporating key feedback and aligning to ARM’s mission priorities. This plan responds to a shift in how we determine our priorities, given the new needs of the ARM Facility. In the past, individual Translators have determined priorities in conversation with individual DOE Atmospheric System Research (ASR) working groups. To better support ARM’s Decadal Vision (https://www.arm.gov/publications/programdocs/doe-sc-arm-14-029.pdf), however, the Translator Group is instead developing a coordinated response to needs from our user community to better balance resources and skills among participants. This approach agrees with direction from ARM leadership and the ARM-ASR Coordination Team (AACT). To develop this plan the Translator Group reviewed feedback received from the User Executive Committee (UEC) and the Triennial Review, as well as priorities from ASR working groups and Principal Investigators (PIs), the LES ARM Symbiotic Simulation and Observation (LASSO) project, and new instrumentation and activities as described by the ARM Technical Director. In particular, we are responding to the advice that we were trying to do too much, and should focus on providing additional support to data quality, uncertainty assessment, a timeline for producing core VAPs from ARM Mobile Facility (AMF) campaigns, and supporting key aspects of the Decadal Vision.

  9. Three Years of Unmediated Document Delivery: An Analysis and Consideration of Collection Development Priorities.

    Science.gov (United States)

    Chan, Emily K; Mune, Christina; Wang, YiPing; Kendall, Susan L

    2016-01-01

    Like most academic libraries, San José State University Library is struggling to meet users' rising expectations for immediate information within the financial confines of a flat budget. To address acquisition of nonsubscribed article content, particularly outside of business hours, San José State University Library implemented Copyright Clearance Center's Get It Now, a document delivery service. Three academic years of analyzed data, which involves more than 10,000 requests, and the subsequent collection development actions taken by the library will be discussed. The value and challenges of patron-driven, unmediated document delivery services in conjunction with traditional document delivery services will be considered.

  10. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  11. Idaho National Laboratory PCB Annual Document Log and Annual Records Report for Calendar Year 2013

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    no name on report

    2014-06-01

    The requirements for the reporting of polychlorinated biphenyl (PCB)-related activities are found in 40 Code of Federal Regulations (CFR) 761 Subpart J, "General Records and Reports." The PCB Annual Document Log is a detailed record of the PCB waste handling activities at the facility. The facility must prepare it each year by July 1 and maintain it at the facility for at least 3 years after the facility ceases using or storing PCBs and PCB items. While submittal of the PCB Annual Document Log to the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is not required by regulation, EPA has verbally requested in telephone conversations that this report be submitted to them on an annual basis. The Annual Document Log section of this report meets the requirements of 40 CFR 761.180(a)(2), as applicable, while the Annual Records section meets the requirement of 40 CFR 761.180(a)(1).

  12. Fear Extinction as a Model for Translational Neuroscience: Ten Years of Progress

    Science.gov (United States)

    Milad, Mohammed R.; Quirk, Gregory J.

    2016-01-01

    The psychology of extinction has been studied for decades. Approximately 10 years ago, however, there began a concerted effort to understand the neural circuits of extinction of fear conditioning, in both animals and humans. Progress during this period has been facilitated by an unusual degree of coordination between rodent and human researchers examining fear extinction. This successful research program could serve as a model for translational research in other areas of behavioral neuroscience. Here we review the major advances and highlight new approaches to understanding and exploiting fear extinction. PMID:22129456

  13. Idaho National Laboratory PCB Annual Document Log and Annual Records Report for calendar year 2014

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Layton, Deborah L. [Idaho National Lab. (INL), Idaho Falls, ID (United States)

    2015-06-01

    The requirements for the reporting of polychlorinated biphenyl (PCB)-related activities are found in 40 Code of Federal Regulations (CFR) 761 Subpart J, "General Records and Reports." The PCB Annual Document Log is a detailed record of the PCB waste handling activities at the facility. The facility must prepare it each year by July 1 and maintain it at the facility for at least 3 years after the facility ceases using or storing PCBs and PCB items. While submittal of the PCB Annual Document Log to the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is not required by regulation, EPA has verbally requested in telephone conversations that this report be submitted to them on an annual basis. The Annual Records are not required to be submitted to EPA and are not considered to be part of the Annual Document Log, but are included to provide the complete disposition history or status of all PCB activities during the year. The Annual Document Log section of this report (Section 2.0) meets the requirements of 40 CFR 761.180(a)(2), as applicable, while the Annual Records section (Section 3.0) meets the requirement of 40 CFR 761.180(a)(1).

  14. Fiscal Year 2001 Tank Characterization Technical Sampling Basis and Waste Information Requirements Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    ADAMS, M.R.

    2000-01-01

    The Fiscal Year 2001 Tank Characterization Technical Sampling Basis and Waste Information Requirements Document (TSB-WIRD) has the following purposes: (1) To identify and integrate sampling and analysis needs for fiscal year (FY) 2001 and beyond. (2) To describe the overall drivers that require characterization information and to document their source. (3) To describe the process for identifying, prioritizing, and weighting issues that require characterization information to resolve. (4) To define the method for determining sampling priorities and to present the sampling priorities on a tank-by-tank basis. (5) To define how the characterization program is going to satisfy the drivers, close issues, and report progress. (6)To describe deliverables and acceptance criteria for characterization deliverables

  15. Idaho National Laboratory Ten-Year Site Plan Project Description Document

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Not Listed

    2012-03-01

    This document describes the currently active and proposed infrastructure projects listed in Appendix B of the Idaho National Laboratory 2013-2022 Ten Year Site Plan (DOE/ID-11449). It was produced in accordance with Contract Data Requirements List I.06. The projects delineated in this document support infrastructure needs at INL's Research and Education Campus, Materials and Fuels Complex, Advanced Test Reactor Complex and the greater site-wide area. The projects provide critical infrastructure needed to meet current and future INL opereational and research needs. Execution of these projects will restore, rebuild, and revitalize INL's physical infrastructure; enhance program execution, and make a significant contribution toward reducing complex-wide deferred maintenance.

  16. Frontiers in biophotonics for translational medicine in the celebration of year of light (2015)

    CERN Document Server

    Dinish, U

    2016-01-01

    The present book provides recent developments in various in vivo imaging and sensing techniques such as photo acoustics (PA) imaging and microscopy, ultrasound-PA combined modalities, optical coherence tomography (OCT) and micro OCT, Raman and surface enhanced Raman scattering (SERS), Fluorescence lifetime imaging (FLI) techniques and nanoparticle enabled endoscopy etc. There is also a contributing chapter from leading medical instrumentation company on their view of optical imaging techniques in clinical laparoscopic surgery. The UN proclaimed 2015 as the International Year of Light and Light-based Technologies, emphasizing achievements in the optical sciences and their importance to human beings. In this context, this book focusses on the recent advances in biophotonics techniques primarily focused towards translational medicine contributed by thought leaders who have made cutting edge developments in various photonics techniques.

  17. LEGALIZACIONES Y TRADUCCIONES OFICIALES EN CHILE: DOS ANACRONISMOS ANTE EL COMERCIO INTERNACIONAL MODERNO LEGALIZATION OF DOCUMENTS AND OFFICIAL TRANSLATIONS: TWO ANACHRONISMS BEFORE MODERN INTERNATIONAL COMMERCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Miguel Ried Undurraga

    2008-01-01

    Full Text Available El presente trabajo analiza la obligatoriedad de presentar traducciones oficiales ante diversos organismos públicos y el requisito de legalizar los instrumentos públicos otorgados en el extranjero, presentando un análisis crítico de la regulación de estas materias en Chile. Se concluye que la regulación y práctica de estas materias en nuestro país importan trabas relevantes para el comercio y la integración económica internacional a la que aspira Chile. El autor plantea soluciones simples que pueden significar adelantos en estas materias. Respecto de la legalización de instrumentos públicos otorgados en el extranjero se presenta un estudio de la Convención de la Haya sobre la Eliminación del Requisito de la Legalización de Documentos Públicos Extranjeros, de Octubre de 1961, y la factibilidad de su implementación en Chile, a la luz de la experiencia comparada. La suscripción de dicha convención por parte de nuestro país significaría simplificar en gran medida los trámites de legalización de documentos que actualmente se exigen en nuestro país y que suelen ser largos y engorrosos. Respecto del requisito de las traducciones, el trabajo analiza los requisitos que al respecto establecen diversos organismos públicos actualmente en Chile, planteando alternativas que tiendan a agilizar la presentación de documentos otorgados en otros idiomas, lo que puede ser relevante al considerar que dichos documentos son muchas veces requeridos en el marco de procesos judiciales, licitaciones u operaciones comerciales, las que por su naturaleza están sujetas a estrictos plazos.This paper analyzes the mandatory requirements of filing official translations of documents written in foreign languages before public entities, and legalizing foreign public documents, offering a critic analysis of the applicable Chilean rules. This work concludes that the regulation and practice in our country on these subjects pose relevant obstacles for

  18. Cinema as an Historical Document: AIDS in 25 years of Cinema

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Pais de Lacerda

    2008-10-01

    Full Text Available It was 25 years ago, in the summer of 1981, when society as a whole and particularly the scientific community was faced with an unknown disease that came later to be known as Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS. Several films have sufficiently reflected the initial fears and uncertainty, the responses of the different social groups, the fight against ignorance, the urge of having access to treatment and the suffering of the infected individuals and their families that were due to this disease. Taking into account that these movies were filmed when these epidemics took place they can actually be considered as true historical documents that deserve being analysed by the generations to come. Films such as And The Band Played On; Long time Companion; Common Threads: Stories from the Quilt; Les Nuites Fauves; Angels in America; Yesterday and My Brother... Nikhil have marked 25 years of AIDS history that should not be forgotten by the world.

  19. Large mandibular central odontogenic fibroma documented over 20 years: A case report

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrick Bandura

    Full Text Available Introduction: Central odontogenic fibroma (COF is a rare, benign, slow-growing intraosseous odontogenic tumor, and accounts for 0.1% of all odontogenic tumors. It is often confused with other entities, such as keratocysts, ameloblastomas, and odontogenic myxomas. Complete enucleation followed by curettage is the treatment of choice for COF to ensure the lowest possible chance of recurrence. Case presentation: We report the case of a young Caucasian woman with COF that went undiagnosed for several years despite repeated radiologic examinations. Finally, a massive tumor was surgically removed and the wound was curetted. The specimen was histologically confirmed to be a COF. The patient remains under regular follow-up, and thus far there have been no clinical or radiologic signs of recurrence. Discussion: This rare case of COF, which was documented over a period of 20 years, has helped us to describe the features of this tumor. It also confirms that adequate surgical treatment can lead to impressive bone regeneration in healthy individuals, as evident from the radiologic findings acquired before, during, and after enucleation of the COF in our patient. Our findings also confirm the view that COF has a favorable prognosis regardless of its final size. Conclusion: Early diagnosis is key to successful treatment of COF. The slow but steady increase in the size of a COF with no accompanying symptoms has not been reported previously. To our knowledge, this is the only documented case of a COF that has been under continuous radiologic observation for over 20 years. Keywords: Case report, Central odontogenic fibroma, Long-term, Bone deformation, Follow-up, Tumor enucleation

  20. Areva - Updated Reference Document 2015 Including the 2016 half-year financial report

    International Nuclear Information System (INIS)

    2016-01-01

    Areva supplies high added-value products and services to support the operation of the global nuclear fleet. The company is present throughout the entire nuclear cycle, from uranium mining to used fuel recycling, including nuclear reactor design and operating services. Areva is recognized by utilities around the world for its expertise, its skills in cutting-edge technologies and its dedication to the highest level of safety. Areva's 40,000 employees are helping build tomorrow's energy model: supplying ever safer, cleaner and more economical energy to the greatest number of people. This Reference Document contains information on Areva's objectives, prospects and development strategies. It contains estimates of the markets, market shares and competitive position of Areva. Contents: 1 - Persons responsible; 2 - Information on operations and recent events (Overview of the Group's operations, Simplified organization chart of the Group, Implementation of the Group's strategic roadmap and Restructuring Plan, Deployment of the performance plan, Other significant transactions since the filing of the Reference Document, Review of third quarter 2016 operations, Press releases); 3 - Financial information (2016 Half-year financial report, Statutory auditors' report on the half-year financial information for the period January 1 to June 30, 2016, Unaudited consolidated pro-forma financial information, Statutory auditors' report on the pro-forma financial information); 4 - Risk factors (Risks related to the Restructuring Plan, Legal risks, Industrial and environmental risks, Operational risks, Liquidity and market risks); 5 - Cash and capital resources (Financial outlook, 12-month liquidity); 6 - Governance; 7 - Workforce - jobs (Voluntary departure plan and change in the Group's workforce, Signature of a memorandum of understanding ensuring the stability of labor agreements, Reorganization and refinancing of the Group); 8 - Share

  1. The Archives of the Department of Terrestrial Magnetism: Documenting 100 Years of Carnegie Science

    Science.gov (United States)

    Hardy, S. J.

    2005-12-01

    The archives of the Department of Terrestrial Magnetism (DTM) of the Carnegie Institution of Washington document more than a century of geophysical and astronomical investigations. Primary source materials available for historical research include field and laboratory notebooks, equipment designs, plans for observatories and research vessels, scientists' correspondence, and thousands of expedition and instrument photographs. Yet despite its history, DTM long lacked a systematic approach to managing its documentary heritage. A preliminary records survey conducted in 2001 identified more than 1,000 linear feet of historically-valuable records languishing in dusty, poorly-accessible storerooms. Intellectual control at that time was minimal. With support from the National Historical Publications and Records Commission, the "Carnegie Legacy Project" was initiated in 2003 to preserve, organize, and facilitate access to DTM's archival records, as well as those of the Carnegie Institution's administrative headquarters and Geophysical Laboratory. Professional archivists were hired to process the 100-year backlog of records. Policies and procedures were established to ensure that all work conformed to national archival standards. Records were appraised, organized, and rehoused in acid-free containers, and finding aids were created for the project web site. Standardized descriptions of each collection were contributed to the WorldCat bibliographic database and the AIP International Catalog of Sources for History of Physics. Historic photographs and documents were digitized for online exhibitions to raise awareness of the archives among researchers and the general public. The success of the Legacy Project depended on collaboration between archivists, librarians, historians, data specialists, and scientists. This presentation will discuss key aspects (funding, staffing, preservation, access, outreach) of the Legacy Project and is aimed at personnel in observatories, research

  2. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  3. Biomedical optics centers: forty years of multidisciplinary clinical translation for improving human health

    Science.gov (United States)

    Tromberg, Bruce J.; Anderson, R. Rox; Birngruber, Reginald; Brinkmann, Ralf; Berns, Michael W.; Parrish, John A.; Apiou-Sbirlea, Gabriela

    2016-12-01

    Despite widespread government and public interest, there are significant barriers to translating basic science discoveries into clinical practice. Biophotonics and biomedical optics technologies can be used to overcome many of these hurdles, due, in part, to offering new portable, bedside, and accessible devices. The current JBO special issue highlights promising activities and examples of translational biophotonics from leading laboratories around the world. We identify common essential features of successful clinical translation by examining the origins and activities of three major international academic affiliated centers with beginnings traceable to the mid-late 1970s: The Wellman Center for Photomedicine (Mass General Hospital, USA), the Beckman Laser Institute and Medical Clinic (University of California, Irvine, USA), and the Medical Laser Center Lübeck at the University of Lübeck, Germany. Major factors driving the success of these programs include visionary founders and leadership, multidisciplinary research and training activities in light-based therapies and diagnostics, diverse funding portfolios, and a thriving entrepreneurial culture that tolerates risk. We provide a brief review of how these three programs emerged and highlight critical phases and lessons learned. Based on these observations, we identify pathways for encouraging the growth and formation of similar programs in order to more rapidly and effectively expand the impact of biophotonics and biomedical optics on human health.

  4. Premonitory Urges in Patients with Gilles de la Tourette Syndrome: An Italian Translation and a 7-Year Follow-up.

    Science.gov (United States)

    Gulisano, Mariangela; Calì, Paola; Palermo, Filippo; Robertson, Mary; Rizzo, Renata

    2015-12-01

    Premonitory sensations or urges (PUs) are described as characteristic sensory phenomena preceding tics, which are often described as unpleasant. They occur in 90% of patients affected by Gilles de la Tourette Syndrome (GTS). They may be localized (around the area of tic) or generalized (covering a wide area of the body). The PUs can be measured by the Premonitory Urge for Tics Scale (PUTS). In this study we translated the PUTS scale into Italian and then assessed children and adolescents/young people (CYP) with GTS using the scale. GTS patients were assessed at the initial interview and after 7 years to evaluate the PUs, and the correlations of the PUTS scores with tic severity, severity of comorbid disorders (obsessive-compulsive disorder [OCD], attention-deficit/hyperactivity disorder [ADHD]), and a variety of coexisting psychopathologies. A total of 95 patients were studied. We successfully translated the PUTS into Italian, and our results indicated that our translated version had good psychometric properties. Results demonstrated that the CYP had PUs at both interviews, but that older CYP were more consistent in reporting PUs than younger CYP (i.e., PUTS scores increased with age). We found no correlations between PUTS score and tic severity at either interview. We found a statistical significant correlation between PUTS score and obsessive-compulsive symptoms (OCS) at both interviews; Moreover both the PUTS and Children's Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale (CY-BOCS) scores increased significantly, whereas the Yale Global Tic Severity Rating Scale (YGTSS) score decreased significantly. We found no relationships between PUTS scores and anxiety, depression, ADHD, and externalizing/internalizing behavioral scores. Our results suggest the the Italian translation of the PUTS has good psychometric properties. Although both younger (10 years of age, the PUs correlated with obsessions and compulsions (CY-BOCS scores).

  5. Operating document on management division waste management section in Tokai works in the 2002 fiscal year. Document on present of affairs

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kobayashi, Kentarou; Isozaki, Kouei; Akutu, Shigeru; Nakanishi, Masahiro; Ozone, Takashi; Terunuma, Tomomi

    2003-04-01

    This document is announced about task of Waste Management Division Waste Management Section in the 2002 fiscal year. Mainly, our task is that treated Low level solid waste, stored Low level solid waste and stored High level solid waste. Those wastes are generated from Tokai reprocessing plant in Tokai Works. We carried out task safely as planned. The results are as follows. (1) We incinerated that combustible Low level solid waste of 70.5 ton in Incinerate facility. Such wastes were generated from operation of Tokai reprocessing plant and cleaned up operation of Tokai bituminization facility (The fire and explosion incident of Tokai bituminization facility). (2) We stored Low level solid waste that generated the waste of 1,071 drums. It is found that Storage facilities will not fill on this condition Low level radioactive waste treatment facility is started operation. (3) We stored High level solid waste that generated the waste of 117 drums from Tokai reprocessing plant. And, it is found that there facilities will not fill on this condition generated wastes of about 100 drams by a year. (4) We started printing of the data from the 2002 fiscal year to intranet which amount of stored Low level solid waste and High level solid waste in order to educate-the amount reduction of waste generating (at those facilities). (author)

  6. Spent Nuclear Fuel Project technical baseline document. Fiscal year 1995: Volume 1, Baseline description

    International Nuclear Information System (INIS)

    Womack, J.C.; Cramond, R.; Paedon, R.J.

    1995-01-01

    This document is a revision to WHC-SD-SNF-SD-002, and is issued to support the individual projects that make up the Spent Nuclear Fuel Project in the lower-tier functions, requirements, interfaces, and technical baseline items. It presents results of engineering analyses since Sept. 1994. The mission of the SNFP on the Hanford site is to provide safety, economic, environmentally sound management of Hanford SNF in a manner that stages it to final disposition. This particularly involves K Basin fuel, although other SNF is involved also

  7. 500-year climate cycles stacking of recent centennial warming documented in an East Asian pollen record

    Science.gov (United States)

    Xu, Deke; Lu, Houyuan; Chu, Guoqiang; Wu, Naiqin; Shen, Caiming; Wang, Can; Mao, Limi

    2014-01-01

    Here we presented a high-resolution 5350-year pollen record from a maar annually laminated lake in East Asia (EA). Pollen record reflected the dynamics of vertical vegetation zones and temperature change. Spectral analysis on pollen percentages/concentrations of Pinus and Quercus, and a temperature proxy, revealed ~500-year quasi-periodic cold-warm fluctuations during the past 5350 years. This ~500-year cyclic climate change occurred in EA during the mid-late Holocene and even the last 150 years dominated by anthropogenic forcing. It was almost in phase with a ~500-year periodic change in solar activity and Greenland temperature change, suggesting that ~500-year small variations in solar output played a prominent role in the mid-late Holocene climate dynamics in EA, linked to high latitude climate system. Its last warm phase might terminate in the next several decades to enter another ~250-year cool phase, and thus this future centennial cyclic temperature minimum could partially slow down man-made global warming. PMID:24402348

  8. Ten years of democracy: Translating policy into practice in mathematics and science education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kgabo Masehela

    2005-10-01

    Full Text Available This paper provides a 10-year (1994 – 2004 review of the state of mathematics and physical science education (SME in South Africa with respect to participation and performance, and its relationship with policy implementation.

  9. Operating document on management division waste management section in Tokai works in the 2003 fiscal year

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kobayashi, Kentarou; Akutu, Shigeru; Sasayama, Yasuo; Nakanishi, Masahiro; Ozone, Takashi; Terunuma, Tomomi; Mogaki, Isao; Aizawa, Syuichi; Sugawara, Hiroyuki

    2005-07-01

    This document is announced about the task of Waste Management Section of Waste Management Division in 2003. Mainly, our tasks are fractionating, incinerating and storing low active solid waste and storing high active solid waste. In addition, we are performing required correspondence about management program of low level waste. We had treated and stored waste safely according to our plan. As a result, we have achieved following outcomes. (1) We incinerated the combustible low active solid waste that is generated by the operation of Tokai Reprocessing Plant and the recovery operation of incident at Low Active Liquid Waste Asphalt Solidification Facility. Waste of this recovery operation is stored in the 2nd Low Active Liquid Waste Asphalt Solidification Storage Facility. We incinerated 58 ton of wastes. (2) We stored low active solid waste 854 drums that accommodate 200L. According to the time of Low-Level Waste Treatment Facility completion, we will be able to avoid full of storage. (3) We stored high active solid waste of 148 drums that accommodate 200L. For the time being, there is no problem as regards the administration of storage facility. (4) We carried out the management program of low level solid waste according to plan. (author)

  10. Operating document on Management Division Waste Management Section in Tokai Works in the 2002 fiscal year

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kobayashi, Kentarou; Isozaki, Kouei; Akutu, Shigeru; Nakanishi, Masahiro; Ozone, Takashi; Terunuma, Tomomi

    2004-05-01

    This document is announced about the task of Waste Management Section of Waste Management Division in 2004. Mainly, our tasks are fractionating, incinerating and storing low active solid waste and storing high active solid waste. In addition, we are performing required correspondence about management program of low level waste. We had treated and stored waste safely according to our plan. As a result, we have achieved following outcomes. (1) We incinerated the combustible low active solid waste that is generated by the operation of Tokai Reprocessing Plant and the recovery operation of incident at Low Active Liquid Waste Asphalt Solidification Facility. Waste of this recovery operation is stored in the 2nd Low Active Liquid Waste Asphalt Solidification Storage Facility. We incinerated 66.7 ton of wastes. (2) We stored low active solid waste 858 drums that accommodate 200L. According to the time of Low-Level Waste Treatment Facility completion, we will be able to avoid full of storage. (3) We stored high active solid waste of 154 drums that accommodate 200 L. For the time being, there is no problem as regards the administration of storage facility. (4) We carried out the management program of low level solid waste according to plan. (author)

  11. Ten years of democracy in South Africa: documenting transformation in reproductive health policy and status.

    Science.gov (United States)

    Cooper, Diane; Morroni, Chelsea; Orner, Phyllis; Moodley, Jennifer; Harries, Jane; Cullingworth, Lee; Hoffman, Margaret

    2004-11-01

    The advent of democracy in South Africa in 1994 created a unique opportunity for new lows and policies to be passed. Today, a decade later, South African reproductive health policies and the laws that underwrite them are among the most progressive and comprehensive in the world in terms of the recognition that they give to human rights, including sexual and reproductive rights. This paper documents the changes in health policy and services that have occurred, focusing particularly on key areas of sexual and reproductive health: contraception, maternal health, termination of pregnancy, cervical and breast cancer, gender-based and sexual violence, HIV/AIDS and sexually transmitted infections and infertility. Despite important advances, significant changes in women's reproductive health status are difficult to discern, given the relatively short period of time and the multitude of complex factors that influence health, especially inequalities in socio-economic and gender status. Gaps remain in the implementation of reproductive health policies and in service delivery that need to be addressed in order for meaningful improvements in women's reproductive health status to be achieved. Civil society has played a major role in securing these legislative and policy changes, and health activist groups continue to pressure the government to introduce further changes in policy and service delivery, especially in the area of HIV/AIDS.

  12. Validation of the translated Oxford ankle foot questionnaire in 82 Danish children aged between five and 16 years.

    Science.gov (United States)

    Martinkevich, P; Møller-Madsen, B; Gottliebsen, M; Kjeldgaard Pedersen, L; Rahbek, O

    2015-03-01

    We present the validation of a translation into Danish of the Oxford ankle foot questionnaire (OxAFQ). We followed the Isis Pros guidelines for translation and pilot-tested the questionnaire on ten children and their parents. Following modifications we tested the validity of the final questionnaire on 82 children (36 boys and 45 girls) with a mean age of 11.7 years (5.5 to 16.0) and their parents. We tested the reliability (repeatability (test-retest), child-parent agreement, internal consistency), feasibility (response rate, time to completion, floor and ceiling effects) and construct validity. The generic child health questionnaire was used for comparison. We found good internal consistency for the physical and the school and play domains, but lower internal consistency for the emotional domain. Overall, good repeatability was found within children and parents as well as agreement between children and parents. The OxAFQ was fast and easy to complete, but we observed a tendency towards ceiling effects in the school and play and emotional domains. To our knowledge this is the first independent validation of the OxAFQ in any language. We found it valid and feasible for use in the clinic to assess the impact on children's lives of foot and/or ankle disorders. It is a valuable research tool. ©2015 The British Editorial Society of Bone & Joint Surgery.

  13. Antimicrobial Exposure Assessment Task Force II (AEATF II) Volume 5: Governing Document for a Multi-Year Antimicrobial Chemical Exposure Monitoring Program (interim draft document with changes)

    Science.gov (United States)

    This document describes the overall scope of the AEATF II program, demonstrates the need for additional human exposure monitoring data and explains the proposed methodology for the exposure monitoring studies proposed for conduct by the AEATF II.

  14. Late Lung Metastasis of a Primary Eccrine Sweat Gland Carcinoma 10 Years after Initial Surgical Treatment: The First Clinical Documentation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. F. Falkenstern-Ge

    2013-01-01

    Full Text Available Background. Sweat gland carcinoma is a rare malignancy with a high metastatic potential seen more commonly in elderly patients. The scalp is the most common site of occurrence and it usually spreads to regional lymph nodes. Liver, lungs, and bones are the most common sites of distant metastasis. Late lung metastasis of sweat gland adenocarcinoma after a time span of 5 years is extremely rare. Aim. We report a patient with late lung metastasis of a primary sweat gland carcinoma 10 years after initial surgical resection. Conclusion. Sweat gland carcinomas are rare cancers with a poor prognosis. Surgery in the form of wide local excision and lymph node dissection is the mainstay of treatment. Late pulmonary metastases with a latency of 10 years have never been reported in the literature. This is the first clinical documentation of late lung metastasis from sweat gland carcinoma with a latency period of 10 years.

  15. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  16. Documentation for fiscal year 1995 annual BUSS cask SARP testing and inspections

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Saueressig, P.T.

    1994-11-08

    The purpose of this report is to compile the data generated during the Fiscal Year (FY) 1995 annual tests and inspections performed on the Beneficial Uses Shipping System (BUSS) cask. The BUSS Cask Model R-1 is a type B shipping container used for shipment of radioactive cesium-137 and strontium-90 capsules to Waste Encapsulation and Storage Facility (WESF). The primary purpose of the BUSS Cask is to provide shielding and confinement as well as impact, puncture, and thermal protection for the capsules under both normal and accident conditions. Section 8.2 ``Maintenance and Periodic Inspection Program`` of the BUSS Cask SARP requires that the following tests and inspections be performed on an annual basis: hydrostatic pressure test; helium leak test; dye penetrant test on the trunnions and life lugs; torque test on all permanent bolts; and impact limiter inspection and weight test. In addition to compiling the generated data, this report will verify that the testing criteria identified in section 8.2 of the BUSS Cask Safety Analysis Report for Packaging (SARP) was met.

  17. Documentation for fiscal year 1995 annual BUSS cask SARP testing and inspections

    International Nuclear Information System (INIS)

    Saueressig, P.T.

    1994-01-01

    The purpose of this report is to compile the data generated during the Fiscal Year (FY) 1995 annual tests and inspections performed on the Beneficial Uses Shipping System (BUSS) cask. The BUSS Cask Model R-1 is a type B shipping container used for shipment of radioactive cesium-137 and strontium-90 capsules to Waste Encapsulation and Storage Facility (WESF). The primary purpose of the BUSS Cask is to provide shielding and confinement as well as impact, puncture, and thermal protection for the capsules under both normal and accident conditions. Section 8.2 ''Maintenance and Periodic Inspection Program'' of the BUSS Cask SARP requires that the following tests and inspections be performed on an annual basis: hydrostatic pressure test; helium leak test; dye penetrant test on the trunnions and life lugs; torque test on all permanent bolts; and impact limiter inspection and weight test. In addition to compiling the generated data, this report will verify that the testing criteria identified in section 8.2 of the BUSS Cask Safety Analysis Report for Packaging (SARP) was met

  18. Quantifying the improvement in sepsis diagnosis, documentation, and coding: the marginal causal effect of year of hospitalization on sepsis diagnosis.

    Science.gov (United States)

    Jafarzadeh, S Reza; Thomas, Benjamin S; Marschall, Jonas; Fraser, Victoria J; Gill, Jeff; Warren, David K

    2016-01-01

    To quantify the coinciding improvement in the clinical diagnosis of sepsis, its documentation in the electronic health records, and subsequent medical coding of sepsis for billing purposes in recent years. We examined 98,267 hospitalizations in 66,208 patients who met systemic inflammatory response syndrome criteria at a tertiary care center from 2008 to 2012. We used g-computation to estimate the causal effect of the year of hospitalization on receiving an International Classification of Diseases, Ninth Revision, Clinical Modification discharge diagnosis code for sepsis by estimating changes in the probability of getting diagnosed and coded for sepsis during the study period. When adjusted for demographics, Charlson-Deyo comorbidity index, blood culture frequency per hospitalization, and intensive care unit admission, the causal risk difference for receiving a discharge code for sepsis per 100 hospitalizations with systemic inflammatory response syndrome, had the hospitalization occurred in 2012, was estimated to be 3.9% (95% confidence interval [CI], 3.8%-4.0%), 3.4% (95% CI, 3.3%-3.5%), 2.2% (95% CI, 2.1%-2.3%), and 0.9% (95% CI, 0.8%-1.1%) from 2008 to 2011, respectively. Patients with similar characteristics and risk factors had a higher of probability of getting diagnosed, documented, and coded for sepsis in 2012 than in previous years, which contributed to an apparent increase in sepsis incidence. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. Developmental performance of 5-year-old Bulgarian children-An example of translational neuroscience in practice.

    Science.gov (United States)

    Yordanova, Ralitsa; Ivanov, Ivan

    2018-04-25

    Developmental testing is essential for early recognition of the various developmental impairments. The tools used should be composed of items that are age specific, adapted, and standardized for the population they are applied to. The achievements of neurosciences, medicine, psychology, pedagogy, etc. are applied in the elaboration of a comprehensive examination tool that should screen all major areas of development. The key age of 5 years permits identification of almost all major developmental disabilities leaving time for therapeutic intervention before school entrance. The aim of the research is to evaluate the developmental performance of 5-year-old Bulgarian children using the approach of translation neuroscience. A comprehensive test program was developed composed of 89 items grouped in the following domains: fine and gross motor development, coordination and balance, central motor neuron disturbances, language development and articulation, perception, attention and behavior, visual acuity, and strabismus. The overall sample comprises 434 children of mean age 63.5 months (SD-3.7). Male to female ratio is 1:1.02. From this group, 390 children are between 60 and 71 months of age. The children are examined in 51 kindergartens in 21 villages and 18 cities randomly chosen in southern Bulgaria. Eight children were excluded from the final analysis because they fulfilled less than 50% of the test items (7 children did not cooperate and 1 child was with autistic spectrum disorder). The items with abnormal response in less than 5% of the children are 43. The items with abnormal response in 6% to 35% of the children are 37. The items with high abnormal response (more than 35%) rate are only 9. The test is an example of a translational approach in neuroscience. On one hand, it is based on the results of several sciences studying growth and development from different perspective. On the other hand, the results from the present research may be implemented in other

  20. Translation and validation of the instrument for the oral health-related quality of life assessment in 3 to 5 years old children in Bosnia-Herzegovina

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amra Hadžipašić Nazdrajić

    2012-12-01

    Full Text Available Introduction: During 2007. in the U.S. was developed the questionnaire for caregivers with 13 items for assessing the oral health-related quality of life in children 3-5 years of age, The Early Childhood Oral Health ImpactScale, The ECOHIS. The aim of this study was to perform the fi rst part of the adaptation process for this instrument in Bosnia-Herzegovina: translation, cross-cultural adaptation and the comprehensibility testing.Methods: ECOHIS was translated from English into the one of the languages in Bosnia-Herzegovina using a standardized forward-backward translation method. Two licensed, professional English-language translators, one dentist and one pediatrician, participated in the development of the preliminary BH-ECOHIS version. All translators were native Bosnian speakers. After translation and adaptation of ECOHIS to Bosnia and Herzegovina setting, pilot-research was performed in order to check the comprehensibility of the questionnaire.Results: The original and the back-translated version were the same. Because not all children in Bosnia-Herzegovina attend preschool, school or daycare, we replaced the question number fi ve from the originalEnglish version “missed preschool, daycare or school“ with “had difficulties in everyday activities”. Translated and culturally adapted version of the ECOHIS was applied in a form of an interview (N=16. Parents/caregivershad no diffi culties to understand the questionnaire.Conclusions: BH-ECOHIS showed excellent comprehensibility. Next step in the validation process should be the testing of its measurement characteristic.

  1. Challenges in knowledge translation: the early years of Cancer Care Ontario's Program in Evidence-Based Care.

    Science.gov (United States)

    Browman, G P

    2012-02-01

    Cancer Care Ontario's Program in Evidence-Based Care (pebc) was formalized in 1997 to produce clinical practice guidelines for cancer management for the Province of Ontario. At the time, the gap between guideline development and implementation was beginning to be acknowledged. The Program implemented strategies to promote use of guidelines. The program had to overcome numerous social challenges to survive. Prospective strategies useful to practitioners-including participation, transparent communication, a methodological vision, and methodology skills development offerings-were used to create a culture of research-informed oncology practice within a broad community of practitioners.Reactive strategies ensured the survival of the program in the early years, when some within the influential academic community and among decision-makers were skeptical about the feasibility of a rigorous methodologic approach meeting the fast turnaround times necessary for policy. The paper details the pebc strategies within the context of what was known about knowledge translation (kt) at the time, and it tries to identify key success factors. Many of the barriers faced in the implementation of kt-and the strategies for overcoming them-are unavailable in the public domain because the relevant reporting does not fit the traditional paradigm for publication. Telling the "stories behind the story" should be encouraged to enhance the practice of kt beyond the science.

  2. [German translation of the syphilis poem by Girolamo Fracastoro by the Essling wound physician Ernst Philipp Heinrich Späth (1809-1856). An unpublished hanwritten document of Dresden historical collection].

    Science.gov (United States)

    Heidel, Caris-Petra

    2004-01-01

    In 1840 the Dresden physician and professor at the Chirurgisch-medicinischen Akademie Johann Ludwig Choulant (1791-1861)--at that time one of the most well-known experts in history of medicine--received a German translation of the Fracastoro syphilis poem. This philological piece goes back to the physician and surgeon Ernst Philipp Heinrich Späth (1809-1856) who had already worked on the poem of Girolamo Fracastoro (1478-1553) and its translation in the 1830s. Späth referred to the 1830 Latin publication of Choulant's syphilis poem--which he later used as the literary basis for his adaptation. Späth had acquired his knowledge of philology at a theology seminar in Urach and during his theology studies inTübingen. However, he quit his theology studies to switch to medicine. In 1832 he took the state examination and received a doctorate of medicine and surgery. In the very same year he established a practice as general practitioner, surgeon and obstetrician in Esslingen to eventually be appointed chief surgeon at the Esslingen hospital. Besides his work as a physician Späth was also a publisher, e.g. he also became the editor of the first local Esslingen newspaper. Späth's translation, apparently finished almost completely already in 1837, was sent to Choulant to ask his opinion in 1840. This version seems to be not only one of the rarest but also earliest German adaptations. Although hardly any other medical poem was so often translated into modern languages as Fracastoro's "Syphilidis sive morbi gallici libri III", there are only three German publications mentioned in a 1935 bibliography with the first complete German translation being published in 1858. Späth's script, however, has never been published and has remained in the handwritten estate of Choulant in Dresden ever since.

  3. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  4. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  5. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  6. Verification of alternative dew point hygrometer for CV-LRT in MONJU. Short- and long-term verification of capacitance-type dew point hygrometer (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ichikawa, Shoichi; Chiba, Yusuke; Ono, Fumiyasu; Hatori, Masakazu; Kobayashi, Takanori; Uekura, Ryoichi; Hashiri, Nobuo; Inuzuka, Taisuke; Kitano, Hiroshi; Abe, Hisashi

    2017-03-01

    To reduce the influence of maintenance of dew point hygrometers on the plant schedule at the prototype fast-breeder reactor MONJU, Japan Atomic Energy Agency examined a capacitance-type dew point hygrometer as an alternative to the lithium-chloride dew point hygrometer being used in the containment vessel leak rate test. As verifications, a capacitance-type dew point hygrometer was compared with a lithium-chloride dew point hygrometer under a containment vessel leak rate test condition. And the capacitance-type dew point hygrometer was compared with a high-precision-mirror-surface dew point hygrometer for long-term (2 years) in the containment vessel as an unprecedented try. A comparison of a capacitance-type dew point hygrometer with a lithium-chloride dew point hygrometer in a containment vessel leak rate test (Atmosphere: nitrogen, Testing time: 24 h) revealed no significant difference between the capacitance-type dew point hygrometer and the lithium-chloride dew point hygrometer. A comparison of the capacitance-type dew point hygrometer with the high-precision-mirror-surface dew point hygrometer for long-term verification (Atmosphere: air, Testing time: 24 months) revealed that the capacitance-type dew point hygrometer satisfied the instrumental specification (synthesized precision of detector and converter: ±2.04°C) specified in the Leak Rate Test Regulations for Nuclear Reactor Containment Vessel. It was confirmed that the capacitance-type dew point hygrometer can be used as a long-term alternative to the lithium-chloride dew point hygrometer without affecting the dew point hygrometer maintenance schedule of the MONJU plant. (author)

  7. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  8. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  9. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  10. Translator/Revisor | IDRC - International Development Research ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    On request, performs quality control of texts translated or written by clients or ... of the Official Languages Act, the IDRC Translation Unit provides service for the ... Resources and Communications documents for the purposes of internal and ...

  11. Swedish deep repository siting programme. Guide to the documentation of 25 years of geoscientific research (1976-2000)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Milnes, Alan Geoffrey [GEA Consulting, Uppsala (Sweden)

    2002-03-01

    Since the mid-1970s, the Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Company (SKB) has been carrying out geoscientific research and feasibility studies aimed at identifying suitable sites for deep repositories in the Precambrian basement of the Baltic Shield. The documentation of this research effort forms an extensive body of material which is exceptionally wide-ranging and which is generally little known outside the Swedish nuclear waste community. This has now been compiled in the form of a 'documentation guide' in order to make the research results more easily accessible to the scientific community at large, and to show how they relate to their 'nearest surroundings', i.e. the relevant academic scientific literature and the documentation of similar research by other institutions, in Sweden and in other countries (Finland, Canada). The documentation covers the period 1976-2000 and contains ca. 850 citations, of which about half are technical reports published by SKB and its forerunners. In the main body of the guide (Chapters 2-9), the material is arranged thematically and the scope of the documentation in each theme is described and commented in short texts, showing the interrelationships between the individual reports and scientific papers, with appropriate cross-references. Early chapters (2-5, and 7) cover general themes: bedrock geology, fracturing, glaciation and crustal dynamics, deep groundwater, and geosphere transport, each subdivided into citation groups under headings which are of particular interest to the Swedish deep repository siting programme. Later chapters (6, and 8-9) include thumbnail sketches of the Swedish study sites (Finnsjoen, Fjaellveden, Gideaa, Kamlunge, Klipperaas, Sternoe), the underground laboratory sites of Stripa and Aespoe, and comparable sites in Finland and Canada, as well as the complete documentation to the feasibility studies carried out in eight Swedish municipalities between 1993 and 2000 (Storuman

  12. Swedish deep repository siting programme. Guide to the documentation of 25 years of geoscientific research (1976-2000)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Milnes, Alan Geoffrey

    2002-03-01

    Since the mid-1970s, the Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Company (SKB) has been carrying out geoscientific research and feasibility studies aimed at identifying suitable sites for deep repositories in the Precambrian basement of the Baltic Shield. The documentation of this research effort forms an extensive body of material which is exceptionally wide-ranging and which is generally little known outside the Swedish nuclear waste community. This has now been compiled in the form of a 'documentation guide' in order to make the research results more easily accessible to the scientific community at large, and to show how they relate to their 'nearest surroundings', i.e. the relevant academic scientific literature and the documentation of similar research by other institutions, in Sweden and in other countries (Finland, Canada). The documentation covers the period 1976-2000 and contains ca. 850 citations, of which about half are technical reports published by SKB and its forerunners. In the main body of the guide (Chapters 2-9), the material is arranged thematically and the scope of the documentation in each theme is described and commented in short texts, showing the interrelationships between the individual reports and scientific papers, with appropriate cross-references. Early chapters (2-5, and 7) cover general themes: bedrock geology, fracturing, glaciation and crustal dynamics, deep groundwater, and geosphere transport, each subdivided into citation groups under headings which are of particular interest to the Swedish deep repository siting programme. Later chapters (6, and 8-9) include thumbnail sketches of the Swedish study sites (Finnsjoen, Fjaellveden, Gideaa, Kamlunge, Klipperaas, Sternoe), the underground laboratory sites of Stripa and Aespoe, and comparable sites in Finland and Canada, as well as the complete documentation to the feasibility studies carried out in eight Swedish municipalities between 1993 and 2000 (Storuman, Malaa, Nykoeping

  13. Discharge documentation of patients discharged to subacute facilities: a three-year quality improvement process across an integrated health care system.

    Science.gov (United States)

    Gandara, Esteban; Ungar, Jonathan; Lee, Jason; Chan-Macrae, Myrna; O'Malley, Terrence; Schnipper, Jeffrey L

    2010-06-01

    Effective communication among physicians during hospital discharge is critical to patient care. Partners Healthcare (Boston) has been engaged in a multi-year process to measure and improve the quality of documentation of all patients discharged from its five acute care hospitals to subacute facilities. Partners first engaged stakeholders to develop a consensus set of 12 required data elements for all discharges to subacute facilities. A measurement process was established and later refined. Quality improvement interventions were then initiated to address measured deficiencies and included education of physicians and nurses, improvements in information technology, creation of or improvements in discharge documentation templates, training of hospitalists to serve as role models, feedback to physicians and their service chiefs regarding reviewed cases, and case manager review of documentation before discharge. To measure improvement in quality as a result of these efforts, rates of simultaneous inclusion of all 12 applicable data elements ("defect-free rate") were analyzed over time. Some 3,101 discharge documentation packets of patients discharged to subacute facilities from January 1, 2006, through September 2008 were retrospectively studied. During the 11 monitored quarters, the defect-free rate increased from 65% to 96% (p improvements were seen in documentation of preadmission medication lists, allergies, follow-up, and warfarin information. Institution of rigorous measurement, feedback, and multidisciplinary, multimodal quality improvement processes improved the inclusion of data elements in discharge documentation required for safe hospital discharge across a large integrated health care system.

  14. Field convergence between technical writers and technical translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecchi, M.; Maylath, B.; Mousten, Birthe

    2011-01-01

    As translation of technical documents continues to grow rapidly and translation becomes more automated, the roles of professional communicators and translators appear to be converging. This paper updates preliminary findings first presented at the 2008 International Professional Communication...

  15. High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09) Base Year to First Follow-Up Data File Documentation. NCES 2014-361

    Science.gov (United States)

    Ingels, Steven J.; Pratt, Daniel J.; Herget, Deborah R.; Dever, Jill A.; Fritch, Laura Burns; Ottem, Randolph; Rogers, James E.; Kitmitto, Sami; Leinwand, Steve

    2013-01-01

    This manual has been produced to familiarize data users with the design, and the procedures followed for data collection and processing, in the base year and first follow-up of the High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09), with emphasis on the first follow-up. It also provides the necessary documentation for use of the public-use data…

  16. High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09) Base Year to First Follow-Up Data File Documentation. Appendixes. NCES 2014-361

    Science.gov (United States)

    Ingels, Steven J.; Pratt, Daniel J.; Herget, Deborah R.; Dever, Jill A.; Fritch, Laura Burns; Ottem, Randolph; Rogers, James E.; Kitmitto, Sami; Leinwand, Steve

    2013-01-01

    The manual that accompanies these appendices was produced to familiarize data users with the design, and the procedures followed for data collection and processing, in the base year and first follow-up of the High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09), with emphasis on the first follow-up. It also provides the necessary documentation for use…

  17. An Evaluation of Twenty Years of EU Framework Programme-funded Immune-mediated Inflammatory Translational Research in Non-human Primates

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Krista Geraldine Haanstra

    2016-11-01

    Full Text Available Ageing western societies are facing an increasing prevalence of chronic inflammatory and degenerative diseases for which often no effective treatments exist, resulting in increasing health care expenditure. Despite high investments in drug development, the number of promising new drug candidates decreases. We propose that preclinical research in non-human primate can help to bridge the gap between drug discovery and drug prescription.Translational research covers various stages of drug development of which pre-clinical efficacy tests in valid animal models is usually the last stage. Pre-clinical research in non-human primates may be essential in the evaluation of new drugs or therapies when a relevant rodent model is not available. Non-human primate models for life-threatening or severely debilitating diseases in humans are available at the Biomedical Primate Research Centre (BPRC. These have been instrumental in translational research for several decades.In order to stimulate European health research and innovation from bench to bedside, the European Commission (EC has invested heavily in access to non-human primate research for more than 20 years. BPRC has hosted European users in a series of transnational access programs covering a wide range of research areas with the common theme being immune-mediated inflammatory disorders. We present an overview of the results and give an account of the studies performed as part of European Union Framework Programme (EU FP-funded translational non-human primate research performed at the BPRC. The data illustrate value of translational non-human primate research for the development of new therapies and emphasize the importance of EU FP funding

  18. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  19. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  20. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  1. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  2. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  3. Documentation for the NCES Common Core of Data National Public Education Financial Survey (NPEFS), School Year 2008-09 (Fiscal Year 2009). Revised File Version 1b. NCES 2011-330rev

    Science.gov (United States)

    Cornman, Stephen Q.; Zhou, Lei; Nakamoto, Nanae

    2012-01-01

    This documentation is for the revised file (Version 1b) of the National Center for Education Statistics' (NCES) Common Core of Data (CCD) National Public Education Financial Survey (NPEFS) for school year 2008-2009, fiscal year 2009 (FY 09). It contains a brief description of the data collection along with information required to understand and…

  4. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  5. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  6. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  7. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  8. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  9. Referenced-site environmental document for a Monitored Retrievable Storage facility: backup waste management option for handling 1800 MTU per year

    International Nuclear Information System (INIS)

    Silviera, D.J.; Aaberg, R.L.; Cushing, C.E.; Marshall, A.; Scott, M.J.; Sewart, G.H.; Strenge, D.L.

    1985-06-01

    This environmental document includes a discussion of the purpose of a monitored retrievable storage facility, a description of two facility design concepts (sealed storage cask and field drywell), a description of three reference sites (arid, warm-wet, and cold-wet), and a discussion and comparison of the impacts associated with each of the six site/concept combinations. This analysis is based on a 15,000-MTU storage capacity and a throughput rate of up to 1800 MTU per year

  10. Referenced-site environmental document for a Monitored Retrievable Storage facility: backup waste management option for handling 1800 MTU per year

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Silviera, D.J.; Aaberg, R.L.; Cushing, C.E.; Marshall, A.; Scott, M.J.; Sewart, G.H.; Strenge, D.L.

    1985-06-01

    This environmental document includes a discussion of the purpose of a monitored retrievable storage facility, a description of two facility design concepts (sealed storage cask and field drywell), a description of three reference sites (arid, warm-wet, and cold-wet), and a discussion and comparison of the impacts associated with each of the six site/concept combinations. This analysis is based on a 15,000-MTU storage capacity and a throughput rate of up to 1800 MTU per year.

  11. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  12. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  13. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  14. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  15. Commission de regulation de l'energie. activity report 2015 - Reference document, 15 years of regulation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2016-06-01

    CRE is the French commission for energy regulation. CRE's remit is to assist in ensuring the proper operation of the electricity and natural gas markets for the benefit of the end-user. In particular, CRE ensures that the conditions of access to electricity and natural gas transmission and distribution systems do not hinder the development of competition. It monitors, for the electricity and natural gas sectors, all transactions made between suppliers, traders and producers, all transactions made on the organised markets and cross-border trading. It ensures that suppliers, traders and producers propose offers that are consistent with their financial and technical constraints. It monitors the implementation of and compliance with regulations giving consumers the right to choose their supplier in a competitive market, and allowing new suppliers to enter the market. This document is the June 2015 activity report of CRE. The report comes in two volumes. The first provides comprehensive details of the CRE's activities in 2015, while the second highlights just how far the CRE has come since it was established in 2000. Content: A - Message from the Board; B - The Energy Regulatory Commission: The organisation and missions of CRE (organisation of CRE, missions of CRE, CRE and other institutional actors, CRE consultation and transparency, Human resources and budgetary means; CRE playing a role at the heart of Europe (CRE within ACER and CEER, Cooperation with other regulators; C - CRE and the markets: As part of its monitoring task, CRE assesses the wholesale market (The wholesale energy market has been affected by the significant fall in prices, The European regulation (REMIT) is a legal tool for monitoring the markets at European level, The capacity mechanism has been defined to promote the security of supply at national level); The retail market was growing fast in 2015 (The implementation of the NOME law provides a new legal framework for regulated tariffs

  16. 60,000 years of interactions between Central and Eastern Africa documented by major African mitochondrial haplogroup L2.

    Science.gov (United States)

    Silva, Marina; Alshamali, Farida; Silva, Paula; Carrilho, Carla; Mandlate, Flávio; Jesus Trovoada, Maria; Černý, Viktor; Pereira, Luísa; Soares, Pedro

    2015-07-27

    Mitochondrial DNA (mtDNA) haplogroup L2 originated in Western Africa but is nowadays spread across the entire continent. L2 movements were previously postulated to be related to the Bantu expansion, but L2 expansions eastwards probably occurred much earlier. By reconstructing the phylogeny of L2 (44 new complete sequences) we provide insights on the complex net of within-African migrations in the last 60 thousand years (ka). Results show that lineages in Southern Africa cluster with Western/Central African lineages at a recent time scale, whereas, eastern lineages seem to be substantially more ancient. Three moments of expansion from a Central African source are associated to L2: (1) one migration at 70-50 ka into Eastern or Southern Africa, (2) postglacial movements (15-10 ka) into Eastern Africa; and (3) the southward Bantu Expansion in the last 5 ka. The complementary population and L0a phylogeography analyses indicate no strong evidence of mtDNA gene flow between eastern and southern populations during the later movement, suggesting low admixture between Eastern African populations and the Bantu migrants. This implies that, at least in the early stages, the Bantu expansion was mainly a demic diffusion with little incorporation of local populations.

  17. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  18. Subject (of documents)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hjørland, Birger

    2017-01-01

    This article presents and discuss the concept “subject” or subject matter (of documents) as it has been examined in library and information science (LIS) for more than 100 years. Different theoretical positions are outlined and it is found that the most important distinction is between document......-oriented views versus request-oriented views. The document-oriented view conceive subject as something inherent in documents, whereas the request-oriented view (or the policy based view) understand subject as an attribution made to documents in order to facilitate certain uses of them. Related concepts...

  19. Standardization Documents

    Science.gov (United States)

    2011-08-01

    Specifications and Standards; Guide Specifications; CIDs; and NGSs . Learn. Perform. Succeed. STANDARDIZATION DOCUMENTS Federal Specifications Commercial...national or international standardization document developed by a private sector association, organization, or technical society that plans ...Maintain lessons learned • Examples: Guidance for application of a technology; Lists of options Learn. Perform. Succeed. DEFENSE HANDBOOK

  20. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  1. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    -specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  2. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  3. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  4. Maury Documentation

    Data.gov (United States)

    National Oceanic and Atmospheric Administration, Department of Commerce — Supporting documentation for the Maury Collection of marine observations. Includes explanations from Maury himself, as well as guides and descriptions by the U.S....

  5. Documentation Service

    International Nuclear Information System (INIS)

    Charnay, J.; Chosson, L.; Croize, M.; Ducloux, A.; Flores, S.; Jarroux, D.; Melka, J.; Morgue, D.; Mottin, C.

    1998-01-01

    This service assures the treatment and diffusion of the scientific information and the management of the scientific production of the institute as well as the secretariat operation for the groups and services of the institute. The report on documentation-library section mentions: the management of the documentation funds, search in international databases (INIS, Current Contents, Inspects), Pret-Inter service which allows accessing documents through DEMOCRITE network of IN2P3. As realizations also mentioned are: the setup of a video, photo database, the Web home page of the institute's library, follow-up of digitizing the document funds by integrating the CD-ROMs and diskettes, electronic archiving of the scientific production, etc

  6. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  7. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  8. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  9. Computerising documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Anon.

    1992-01-01

    The nuclear power generation industry is faced with public concern and government pressures over safety, efficiency and risk. Operators throughout the industry are addressing these issues with the aid of a new technology - technical document management systems (TDMS). Used for strategic and tactical advantage, the systems enable users to scan, archive, retrieve, store, edit, distribute worldwide and manage the huge volume of documentation (paper drawings, CAD data and film-based information) generated in building, maintaining and ensuring safety in the UK's power plants. The power generation industry has recognized that the management and modification of operation critical information is vital to the safety and efficiency of its power plants. Regulatory pressure from the Nuclear Installations Inspectorate (NII) to operate within strict safety margins or lose Site Licences has prompted the need for accurate, up-to-data documentation. A document capture and management retrieval system provides a powerful cost-effective solution, giving rapid access to documentation in a tightly controlled environment. The computerisation of documents and plans is discussed in this article. (Author)

  10. Evolution of an Astrocytic Hamartoma of the Optic Nerve Head in a Patient with Retinitis Pigmentosa – Photographic Documentation over 2 Years of Follow-Up

    Science.gov (United States)

    Loukianou, Eleni; Kisma, Nacima; Pal, Bishwanathan

    2011-01-01

    Aim To report photographically the evolution of an astrocytic hamartoma of the left optic nerve head over a 2-year follow-up in a patient with retinitis pigmentosa. Methods A 14-year-old boy was seen in the medical retina clinic with a 3-year history of night blindness. Best corrected visual acuity was 6/18 in both eyes. Colour vision was normal in both eyes and confrontation fields showed peripheral constriction. Fundus examination revealed bone spicule pigmentary changes at the retinal mid periphery typical of retinitis pigmentosa and superficial globules at the margins of both optic nerve heads. Electrodiagnostic tests confirmed moderately severe rod cone dystrophy with macular involvement bilaterally. Results Two years later, the ocular examination was unchanged except for the appearance of the optic nerve head lesion in the left eye. There was an increase in the size of the lesion which was diagnosed as an astrocytic hamartoma. Further investigations were recommended to exclude neurofibromatosis and tuberous sclerosis. Conclusion Astrocytic hamartomas of the optic nerve head and optic nerve head drusen have both been described in patients with retinitis pigmentosa. They can be a diagnostic dilemma although drusen are more common (10%). To differentiate these two entities it is very important to document any growth during the follow-up period which is suggestive of astrocytic hamartoma rather than optic disc drusen. PMID:21347192

  11. Evolution of an Astrocytic Hamartoma of the Optic Nerve Head in a Patient with Retinitis Pigmentosa - Photographic Documentation over 2 Years of Follow-Up.

    Science.gov (United States)

    Loukianou, Eleni; Kisma, Nacima; Pal, Bishwanathan

    2011-02-02

    To report photographically the evolution of an astrocytic hamartoma of the left optic nerve head over a 2-year follow-up in a patient with retinitis pigmentosa. A 14-year-old boy was seen in the medical retina clinic with a 3-year history of night blindness. Best corrected visual acuity was 6/18 in both eyes. Colour vision was normal in both eyes and confrontation fields showed peripheral constriction. Fundus examination revealed bone spicule pigmentary changes at the retinal mid periphery typical of retinitis pigmentosa and superficial globules at the margins of both optic nerve heads. Electrodiagnostic tests confirmed moderately severe rod cone dystrophy with macular involvement bilaterally. Two years later, the ocular examination was unchanged except for the appearance of the optic nerve head lesion in the left eye. There was an increase in the size of the lesion which was diagnosed as an astrocytic hamartoma. Further investigations were recommended to exclude neurofibromatosis and tuberous sclerosis. Astrocytic hamartomas of the optic nerve head and optic nerve head drusen have both been described in patients with retinitis pigmentosa. They can be a diagnostic dilemma although drusen are more common (10%). To differentiate these two entities it is very important to document any growth during the follow-up period which is suggestive of astrocytic hamartoma rather than optic disc drusen.

  12. Evolution of an Astrocytic Hamartoma of the Optic Nerve Head in a Patient with Retinitis Pigmentosa – Photographic Documentation over 2 Years of Follow-Up

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleni Loukianou

    2011-02-01

    Full Text Available Aim: To report photographically the evolution of an astrocytic hamartoma of the left optic nerve head over a 2-year follow-up in a patient with retinitis pigmentosa. Methods: A 14-year-old boy was seen in the medical retina clinic with a 3-year history of night blindness. Best corrected visual acuity was 6/18 in both eyes. Colour vision was normal in both eyes and confrontation fields showed peripheral constriction. Fundus examination revealed bone spicule pigmentary changes at the retinal mid periphery typical of retinitis pigmentosa and superficial globules at the margins of both optic nerve heads. Electrodiagnostic tests confirmed moderately severe rod cone dystrophy with macular involvement bilaterally. Results: Two years later, the ocular examination was unchanged except for the appearance of the optic nerve head lesion in the left eye. There was an increase in the size of the lesion which was diagnosed as an astrocytic hamartoma. Further investigations were recommended to exclude neurofibromatosis and tuberous sclerosis. Conclusion: Astrocytic hamartomas of the optic nerve head and optic nerve head drusen have both been described in patients with retinitis pigmentosa. They can be a diagnostic dilemma although drusen are more common (10%. To differentiate these two entities it is very important to document any growth during the follow-up period which is suggestive of astrocytic hamartoma rather than optic disc drusen.

  13. Two-year impacts of a universal school-based social-emotional and literacy intervention: an experiment in translational developmental research.

    Science.gov (United States)

    Jones, Stephanie M; Brown, Joshua L; Lawrence Aber, J

    2011-01-01

    This study contributes to ongoing scholarship at the nexus of translational research, education reform, and the developmental and prevention sciences. It reports 2-year experimental impacts of a universal, integrated school-based intervention in social-emotional learning and literacy development on children's social-emotional, behavioral, and academic functioning. The study employed a school-randomized, experimental design with 1,184 children in 18 elementary schools. Children in the intervention schools showed improvements across several domains: self-reports of hostile attributional bias, aggressive interpersonal negotiation strategies, and depression, and teacher reports of attention skills, and aggressive and socially competent behavior. In addition, there were effects of the intervention on children's math and reading achievement for those identified by teachers at baseline at highest behavioral risk. These findings are interpreted in light of developmental cascades theory and lend support to the value of universal, integrated interventions in the elementary school period for promoting children's social-emotional and academic skills. © 2011 The Authors. Child Development © 2011 Society for Research in Child Development, Inc.

  14. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  15. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  16. Human Document Project

    NARCIS (Netherlands)

    de Vries, Jeroen; Abelmann, Leon; Manz, A; Elwenspoek, Michael Curt

    2012-01-01

    “The Human Document Project‿ is a project which tries to answer all of the questions related to preserving information about the human race for tens of generations of humans to come or maybe even for a future intelligence which can emerge in the coming thousands of years. This document mainly

  17. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  18. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the iCMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS/ General - CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. LHC Symposiums Management - CB - MB - FB - FMC Agendas and minutes are accessible to CMS members through their AFS account (ZH). However some linked documents are restricted to the Board Members. FB documents are only accessible to FB members. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2006 Annual reviews are posted.   CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral students upon completion of their theses. Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat a...

  19. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the iCMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS/ General - CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. LHC Symposiums Management - CB - MB - FB - FMC Agendas and minutes are accessible to CMS members through their AFS account (ZH). However some linked documents are restricted to the Board Members. FB documents are only accessible to FB members. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2006 Annual reviews are posted. CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral students upon completion of their theses. Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat about the natu...

  20. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the iCMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS/ General - CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. LHC Symposiums Management - CB - MB - FB - FMC Agendas and minutes are accessible to CMS members through their AFS account (ZH). However some linked documents are restricted to the Board Members. FB documents are only accessible to FB members. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2006 Annual reviews are posted. CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral students upon completion of their theses. Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat about the natur...

  1. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the iCMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS/ Management- CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. Management - CB - MB - FB Agendas and minutes are accessible to CMS members through their AFS account (ZH). However some linked documents are restricted to the Board Members. FB documents are only accessible to FB members. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2007 Annual reviews are posted. CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral students upon completion of their theses. Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat about the nature of employment and ...

  2. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the iCMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS/ Management- CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. Management - CB - MB - FB Agendas and minutes are accessible to CMS members through their AFS account (ZH). However some linked documents are restricted to the Board Members. FB documents are only accessible to FB members. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2007 Annual reviews are posted. CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral students upon completion of their theses. Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat about the nature of em¬pl...

  3. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the iCMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS/ General - CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. LHC Symposiums Management - CB - MB - FB - FMC Agendas and minutes are accessible to CMS members through their AFS account (ZH). However some linked documents are restricted to the Board Members. FB documents are only accessible to FB members. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2006 Annual reviews are posted. CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral students upon completion of their theses. Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat about the na...

  4. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  5. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  6. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  7. Document Models

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.A. Malykh

    2017-08-01

    Full Text Available In this paper, the concept of locally simple models is considered. Locally simple models are arbitrarily complex models built from relatively simple components. A lot of practically important domains of discourse can be described as locally simple models, for example, business models of enterprises and companies. Up to now, research in human reasoning automation has been mainly concentrated around the most intellectually intensive activities, such as automated theorem proving. On the other hand, the retailer business model is formed from ”jobs”, and each ”job” can be modelled and automated more or less easily. At the same time, the whole retailer model as an integrated system is extremely complex. In this paper, we offer a variant of the mathematical definition of a locally simple model. This definition is intended for modelling a wide range of domains. Therefore, we also must take into account the perceptual and psychological issues. Logic is elitist, and if we want to attract to our models as many people as possible, we need to hide this elitism behind some metaphor, to which ’ordinary’ people are accustomed. As such a metaphor, we use the concept of a document, so our locally simple models are called document models. Document models are built in the paradigm of semantic programming. This allows us to achieve another important goal - to make the documentary models executable. Executable models are models that can act as practical information systems in the described domain of discourse. Thus, if our model is executable, then programming becomes redundant. The direct use of a model, instead of its programming coding, brings important advantages, for example, a drastic cost reduction for development and maintenance. Moreover, since the model is well and sound, and not dissolved within programming modules, we can directly apply AI tools, in particular, machine learning. This significantly expands the possibilities for automation and

  8. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  9. No post-no core approach to restore severely damaged posterior teeth: An up to 10-year retrospective study of documented endocrown cases.

    Science.gov (United States)

    Belleflamme, Marcia M; Geerts, Sabine O; Louwette, Marie M; Grenade, Charlotte F; Vanheusden, Alain J; Mainjot, Amélie K

    2017-08-01

    The objectives of the present study were to (1) retrospectively evaluate documented cases of ceramic and composite endocrowns performed using immediate dentin sealing (IDS); (2) correlate failures with clinical parameters such as tooth preparation characteristics and occlusal parameters. 99 documented cases of endocrowns were evaluated after a mean observation period of 44.7±34.6months. A classification of restorations was established in function of the level of damage of residual tooth tissues after preparation, from 1 to 3. Evaluation was performed according to FDI criteria and endodontic outcomes were analyzed. Occlusal risk factors were examined and fractographic analysis was performed in case of fracture. 48.4% of patients were shown to present occlusal risk factors. 75.8% of restorations were Class 3 endocrowns. 56.6% were performed on molars, 41.4% on premolars and 2.0% on canines. 84.8% were performed in lithium-disilicate glass-ceramic and 12.1% in Polymer-Infiltrated Ceramic Network (PICN) material. The survival and success rates of endocrowns were 99.0% and 89.9% respectively, while the 10-year Kaplan-Meier estimated survival and success rates were 98.8% and 54.9% respectively. Ten failures were detected: periodontal disease (n=3), endocrown debonding (n=2), minor chipping (n=2), caries recurrence (n=2) and major fractures (n=1). Due to the reduced amount of failures, no statistical correlation could be established with clinical parameters. Endocrowns were shown to constitute a reliable approach to restore severely damaged molars and premolars, even in the presence of extensive coronal tissue loss or occlusal risk factors, such as bruxism or unfavorable occlusal relationships. Practitioners should consider the endocrown instead of the post and core approach to restore severely damaged non-vital posterior teeth. This minimally invasive solution reduces the risk of catastrophic failures and is easily performed. The use of IDS procedure and lithium

  10. Orbitmpi Documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lowe, Lisa L.

    2000-01-01

    Orbitmpi is a parallelized version of Roscoe White's Orbit code. The code has been parallelized using MPI, which makes it portable to many types of machines. The guidelines used for the parallelization were to increase code performance with minimal changes to the code's original structure. This document gives a general description of how the parallel sections of the code run. It discusses the changes made to the original code and comments on the general procedure for future additions to Orbitmpi, as well as describing the effects of a parallelized random number generator on the code's output. Finally, the scaling results from Hecate and from Puffin are presented. Hecate is a 64-processor Origin 2000 machine, with MIPS R12000 processors and 16GB of memory, and Puffin is a PC cluster with 9 dual-processor 450 MHz Pentium III (18 processors max.), with 100Mbits ethernet communication

  11. Tracing early breccia pipe studies, Waste Isolation Pilot Plant, southeastern New Mexico: A study of the documentation available and decision-making during the early years of WIPP

    International Nuclear Information System (INIS)

    Power, D.W.

    1996-01-01

    Breccia pipes in southeastern New Mexico are local dissolution-collapse features that formed over the Capitan reef more than 500,000 years ago. During early site studies for the Waste Isolation Pilot Plant (WIPP), the threat to isolation by these features was undetermined. Geophysical techniques, drilling, and field mapping were used beginning in 1976 to study breccia pipes. None were found at the WIPP site, and they are considered unlikely to be a significant threat even if undetected. WIPP documents related to breccia pipe studies were assembled, inspected, and analyzed, partly to present a history of these studies. The main objective is to assess how well the record reflects the purposes, results, and conclusions of the studies from concept to decision-making. The main record source was the Sandia WIPP Central File (SWCF). Early records (about 1975 to 1977) are very limited, however, about details of objectives and plans predating any investigation. Drilling programs from about 1977 were covered by a broadly standardized statement of work, field operations plan, drilling history, and basic data report. Generally standardized procedures for peer, management, and quality assurance review were developed during this time. Agencies such as the USGS conducted projects according to internal standards. Records of detailed actions for individual programs may not be available, though a variety of such records were found in the SWCF. A complete written record cannot be reconstructed. With persistence, a professional geologist can follow individual programs, relate data to objectives (even if implied), and determine how conclusions were used in decision-making. 83 refs

  12. Tracing early breccia pipe studies, Waste Isolation Pilot Plant, southeastern New Mexico: A study of the documentation available and decision-making during the early years of WIPP

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Power, D.W. [HC 12, Anthony, TX (United States)

    1996-01-01

    Breccia pipes in southeastern New Mexico are local dissolution-collapse features that formed over the Capitan reef more than 500,000 years ago. During early site studies for the Waste Isolation Pilot Plant (WIPP), the threat to isolation by these features was undetermined. Geophysical techniques, drilling, and field mapping were used beginning in 1976 to study breccia pipes. None were found at the WIPP site, and they are considered unlikely to be a significant threat even if undetected. WIPP documents related to breccia pipe studies were assembled, inspected, and analyzed, partly to present a history of these studies. The main objective is to assess how well the record reflects the purposes, results, and conclusions of the studies from concept to decision-making. The main record source was the Sandia WIPP Central File (SWCF). Early records (about 1975 to 1977) are very limited, however, about details of objectives and plans predating any investigation. Drilling programs from about 1977 were covered by a broadly standardized statement of work, field operations plan, drilling history, and basic data report. Generally standardized procedures for peer, management, and quality assurance review were developed during this time. Agencies such as the USGS conducted projects according to internal standards. Records of detailed actions for individual programs may not be available, though a variety of such records were found in the SWCF. A complete written record cannot be reconstructed. With persistence, a professional geologist can follow individual programs, relate data to objectives (even if implied), and determine how conclusions were used in decision-making. 83 refs.

  13. CMS DOCUMENTATION

    CERN Multimedia

    CMS TALKS AT MAJOR MEETINGS The agenda and talks from major CMS meetings can now be electronically accessed from the ICMS Web site. The following items can be found on: http://cms.cern.ch/iCMS Management – CMS Weeks (Collaboration Meetings), CMS Weeks Agendas The talks presented at the Plenary Sessions. Management – CB – MB – FB Agendas and minutes are accessible to CMS members through Indico. LHCC The talks presented at the ‘CMS Meetings with LHCC Referees’ are available on request from the PM or MB Country Representative. Annual Reviews The talks presented at the 2008 Annual Reviews are posted in Indico. CMS DOCUMENTS It is considered useful to establish information on the first employment of CMS doctoral student upon completion of their theses.  Therefore it is requested that Ph.D students inform the CMS Secretariat about the nature of employment and name of their first employer. The Notes, Conference Reports and Theses published si...

  14. The Afrikaans Bible translations and apartheid: research | Naude ...

    African Journals Online (AJOL)

    The second translation of the Afrikaans Bible goes pari passu with acquiescent social consciousness among the Afrikaners. This translation as a target text oriented translation introduces a new vocabulary of reconciliation, clearly apparent from the quotes contained in the document on church and society. The strategies of ...

  15. Manual of Documentation Practices Applicable to Defence-Aerospace Scientific and Technical Information. Volume 1. Section 1 - Acquisition and Sources. Section 2 - Descriptive Cataloguing. Section 3 - Abstracting and Subject Analysis

    Science.gov (United States)

    1978-08-01

    be added for new subcategories. The Dewey Decimal Classification, the Library of Congress Classification of the United States, and the Universal...to be published. A translation duplicate is a translation of a report or an article into another language. DDC (DOD/USA) Defense Documentation Center...controls need not be elaborate. The system described below has proved adequate over a number of years of operation at the Defense Documentation Center ( DDC

  16. Omega documentation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Howerton, R.J.; Dye, R.E.; Giles, P.C.; Kimlinger, J.R.; Perkins, S.T.; Plechaty, E.F.

    1983-08-01

    OMEGA is a CRAY I computer program that controls nine codes used by LLNL Physical Data Group for: 1) updating the libraries of evaluated data maintained by the group (UPDATE); 2) calculating average values of energy deposited in secondary particles and residual nuclei (ENDEP); 3) checking the libraries for internal consistency, especially for energy conservation (GAMCHK); 4) producing listings, indexes and plots of the library data (UTILITY); 5) producing calculational constants such as group averaged cross sections and transfer matrices for diffusion and Sn transport codes (CLYDE); 6) producing and updating standard files of the calculational constants used by LLNL Sn and diffusion transport codes (NDFL); 7) producing calculational constants for Monte Carlo transport codes that use group-averaged cross sections and continuous energy for particles (CTART); 8) producing and updating standard files used by the LLNL Monte Carlo transport codes (TRTL); and 9) producing standard files used by the LANL pointwise Monte Carlo transport code MCNP (MCPOINT). The first four of these functions and codes deal with the libraries of evaluated data and the last five with various aspects of producing calculational constants for use by transport codes. In 1970 a series, called PD memos, of internal and informal memoranda was begun. These were intended to be circulated among the group for comment and then to provide documentation for later reference whenever questions arose about the subject matter of the memos. They have served this purpose and now will be drawn upon as source material for this more comprehensive report that deals with most of the matters covered in those memos.

  17. Omega documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Howerton, R.J.; Dye, R.E.; Giles, P.C.; Kimlinger, J.R.; Perkins, S.T.; Plechaty, E.F.

    1983-08-01

    OMEGA is a CRAY I computer program that controls nine codes used by LLNL Physical Data Group for: 1) updating the libraries of evaluated data maintained by the group (UPDATE); 2) calculating average values of energy deposited in secondary particles and residual nuclei (ENDEP); 3) checking the libraries for internal consistency, especially for energy conservation (GAMCHK); 4) producing listings, indexes and plots of the library data (UTILITY); 5) producing calculational constants such as group averaged cross sections and transfer matrices for diffusion and Sn transport codes (CLYDE); 6) producing and updating standard files of the calculational constants used by LLNL Sn and diffusion transport codes (NDFL); 7) producing calculational constants for Monte Carlo transport codes that use group-averaged cross sections and continuous energy for particles (CTART); 8) producing and updating standard files used by the LLNL Monte Carlo transport codes (TRTL); and 9) producing standard files used by the LANL pointwise Monte Carlo transport code MCNP (MCPOINT). The first four of these functions and codes deal with the libraries of evaluated data and the last five with various aspects of producing calculational constants for use by transport codes. In 1970 a series, called PD memos, of internal and informal memoranda was begun. These were intended to be circulated among the group for comment and then to provide documentation for later reference whenever questions arose about the subject matter of the memos. They have served this purpose and now will be drawn upon as source material for this more comprehensive report that deals with most of the matters covered in those memos

  18. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  19. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  20. Assessment on the Dissemination and Knowledge Translation of Medical Students and PhD Students’ Theses in the Year 2006-2013

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ramezan Ghorbani Nahid

    2014-04-01

    Full Text Available Objective: The importance of research and its fundamental role in the country’s growth and development is vital. Connecting research to knowledge translation is an essential component of research process and its production, management, and the maintenance of this process is the reason behind the survival of the national health research system. Knowledge translation is the process of disseminating knowledge into actual use, or simply application of knowledge. Materials and Methods: This was a cross-sectional study conducted on 418 university students enrolled in medical universities throughout the country during the period from September 2006 to 2013. Results: About 42.5% of respondents have expressed that results of dissertations will benefit the health care providers while 2.2% of respondents have expressed that research results can benefit the industrial sector, they further expressed that 11.4% of researchers and 32.2% of the general population can benefit from these researches. Furthermore, in order that results of students’ dissertations will become useful to others 71.7% of the students have expressed that research results be published as an article in international indexed journals. Conclusion: The results of this study showed that majority of students have selected the title of their research project based on their personal interest and then decided based on the opinion of their thesis mentor. The principles of accurate and relevant data management must be implemented in order that researches will be directed toward being more practical rather than theoretical. Hence, by performing more extensive researches, barriers as well as factors that promote researches will be identified and by emphasizing on knowledge translation a cultural environment aiming at presenting research results to users will be achieved and researches and dissertations that resulted to the solution of the problems of the community will be promoted.

  1. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  2. Implementing family nursing: how do we translate knowledge into clinical practice? Part II: The evolution of 20 years of teaching, research, and practice to a Center of Excellence in Family Nursing.

    Science.gov (United States)

    Duhamel, Fabie

    2010-02-01

    The author's reflections on knowledge transfer/translation highlight the importance of the circular process between science and practice knowledge, leading to the notion of "knowledge exchange." She addresses the dilemmas of translating knowledge into clinical practice by describing her academic contributions to knowledge exchange within Family Systems Nursing (FSN). Teaching and research strategies are offered that address the circularity between science and practice knowledge. The evolution of 20 years of teaching, research, and clinical experience has resulted in the recent creation of a Center of Excellence in Family Nursing at the University of Montreal. The three main objectives of the Center uniquely focus on knowledge exchange by providing (a) a training context for skill development for nurses specializing in FSN, (b) a research milieu for knowledge "creation" and knowledge "in action" studies to further advance the practice of FSN, and (c) a family healing setting to support families who experience difficulty coping with health issues.

  3. Thirty Years of Education in China: Between Change and No Change--A Comparative Analysis of Four Key Documents on Education Policy

    Science.gov (United States)

    Wenbin, Hu

    2012-01-01

    This article reviews the education reform and development footprints in China by analyzing four key education policy documents in the past three decades. The conclusion is that the reform and development of China's educational establishment have provided excellent support for the operations of China's political and economic systems. The reality is…

  4. Graphics Standards in the Computer-aided Acquisition and Logistic Support (CALS) Program, Fiscal Year 1989. Volume 1. Test Requirements Document and Extended CGM (CGEM)

    Science.gov (United States)

    1990-07-01

    at the firet meng in Munich, it was foyud isthere exis•s some avedap between the stated goals of• • DG Standards and t•e CGt e SG con ded t in cumin ... stressing importance of liaison and harmonization with closely related groups; Japan - making suggestions that the NWI and Requirements Document be improved

  5. Documentation to the NCES Common Core of Data Public Elementary/Secondary School Universe Survey: School Year 2011-12. Provisional Version 1a. NCES 2014-100

    Science.gov (United States)

    Keaton, Patrick

    2013-01-01

    The documentation for this provisional version 1a file of the National Center for Education Statistics' (NCES) Common Core of Data (CCD) Public Elementary/Secondary School Universe Survey for SY 2011-12, contains a brief description of the data collection, along with information required to understand and access the data file. The SY 2011-12…

  6. Documentation to the NCES Common Core of Data Local Education Agency Universe Survey: School Year 2011-12. Provisional Version 1a. NCES 2014-035

    Science.gov (United States)

    Keaton, Patrick

    2014-01-01

    This documentation is for the provisional version 1a file of the National Center for Education Statistics' (NCES) Common Core of Data (CCD) Local Education Agency (LEA) Universe Survey for SY 2011-12. It contains a brief description of the data collection, along with information required to understand and access the data file. The CCD is a…

  7. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  8. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  9. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  10. PARMILA documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Merson, J.L.

    1990-01-01

    The Los Alamos National Laboratory has produced a new manual for the program PARMILA. This paper is about that manual and includes only a small amount of material on the code itself. The manual is both a users and reference manual and will be of help to a programmer who needs to modify the code, though perhaps not as much help as would be desired. PARMILA has been in use for more than 20 years. It is widely used and there are many versions. The name PARMILA is an acronym for Phase And Radial Motion In Linear Accelerators, (or, more recently, ... in Ion Linear Accelerators). The code is a drift-tube linac ion beam dynamics code and does multiparticle simulations. A very good description of one version of the code was given in 1988 by G.P. Boicourt, coauthor of the manual being described. Here the author will briefly describe the codes functions, referring the reader to the earlier report for further detail. This paper provides a description of a users and reference manual for the AT-6 version of the code PARMILA

  11. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  12. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  13. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  14. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  15. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  16. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Bojar, O.; Buck, C.; Federmann, C.; Haddow, B.; Koehn, P.; Leveling, J.; Monz, C.; Pecina, P.; Post, M.; Saint-Amand, H.; Soricut, R.; Specia, L.; Tamchyna, A.

    2014-01-01

    This paper presents the results of the WMT14 shared tasks, which included a standard news translation task, a separate medical translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and a metrics task. This year, 143 machine translation systems from 23 institutions were

  17. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  18. Universal Reconfigurable Translator Module (URTM) Final Report

    Science.gov (United States)

    Leventhal, Edward; Machan, Roman; Jones, Rob

    2009-01-01

    This report describes the Universal Reconfigurable Translation Module, or URTM. The URTM was developed by Sigma Space Corporation for NASA in order to translate specific serial protocols, both logically and physically. At present, the prototype configuration has targeted MIL-STD-1553B (RT and BC), IEEE 1394b (Firewire), and ECSS-E-50-12A (SpaceWire). The objectives of this program were to study the feasibility of a configurable URTM to translate serial link data as might be used in a space-flight mission and to design, develop, document, and deliver an engineering prototype model of the URTM with a path to spaceflight. By simply connecting two of the three Physical Interface Modules (PIM) on either end of the RPTM (Reconfigurable Protocol Translator Module), the URTM then self configures via a library of interface translation functions, thereby allowing the two data links to communicate seamlessly.

  19. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  20. Application of Social Network Analysis Techniques to Machine Translated Documents

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    Mandela, por la nueva Asamblea nacional sudafricana. La Comisión electoral independiente , una gigantesca maquinaria administrativa con unos 300.000...seat perpetration 2 surpassed 1 ultramoderno 1 recount 3 party 1 sellar 1 posting 1 suspended 1 urns 1 regions 1 president 2 south_african 1

  1. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-16

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  2. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  3. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  4. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  5. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  6. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  7. Does teaching of documentation of shoulder dystocia delivery through simulation result in improved documentation in real life?

    Science.gov (United States)

    Comeau, Robyn; Craig, Catherine

    2014-03-01

    Documentation of deliveries complicated by shoulder dystocia is a valuable communication skill necessary for residents to attain during residency training. Our objective was to determine whether the teaching of documentation of shoulder dystocia in a simulation environment would translate to improved documentation of the event in an actual clinical situation. We conducted a cohort study involving obstetrics and gynaecology residents in years 2 to 5 between November 2010 and December 2012. Each resident participated in a shoulder dystocia simulation teaching session and was asked to write a delivery note immediately afterwards. They were given feedback regarding their performance of the delivery and their documentation of the events. Following this, dictated records of shoulder dystocia deliveries immediately before and after the simulation session were identified through the Meditech system. An itemized checklist was used to assess the quality of residents' dictated documentation before and after the simulation session. All eligible residents (18) enrolled in the study, and 17 met the inclusion criteria. For 10 residents (59%) documentation of a delivery with shoulder dystocia was present before and after the simulation session, for five residents (29%) it was only present before the session, and for two residents (18%) it was only present after the session. When residents were assessed as a group, there were no differences in the proportion of residents recording items on the checklist before and after the simulation session (P > 0.05 for all). Similarly, analysis of the performance of the10 residents who had dictated documentation both before and after the session showed no differences in the number of elements recorded on dictations done before and after the simulation session (P > 0.05 for all). The teaching of shoulder dystocia documentation through simulation did not result in a measurable improvement in the quality of documentation of shoulder dystocia in

  8. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  9. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  10. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  11. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  12. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  13. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  14. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  15. Areva - 2011 Reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2011-01-01

    After having indicated the person responsible of this document and the legal account auditors, and provided some financial information, this document gives an overview of the different risk factors existing in the company: law risks, industrial and environmental risks, operational risks, risks related to large projects, market and liquidity risks. Then, after having recalled the history and evolution of the company and the evolution of its investments over the last five years, it proposes an overview of Areva's activities on the markets of nuclear energy and renewable energies, of its clients and suppliers, of its strategy, of the activities of its different departments. Other information are provided: company's flow chart, estate properties (plants, equipment), an analysis of its financial situation, its research and development policy, the present context, profit previsions or estimations, management organization and operation

  16. Translation as secondary communication. The relevance theory ...

    African Journals Online (AJOL)

    Ernst-August Gutt started one of the greatest translation debates of the past ten years when he suggested that relevance theory holds the key to providing a unified account of translation. The bulk of the debate has been between practitioners of functional equivalence and advocates of a relevance theoretic approach to ...

  17. Development of an Out-Year Planning Document for MPC and A Work at the RMTC as a Base for Future Center Activity and Sustainability

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ryazanov, Boris; Goryunov, Victor; Shapsha, V.; Crawford, Cary E.

    2007-01-01

    The Material Protection Control and Accounting (MPC and A) Program has been working for several years with the Russian Methodological and Training Center (RMTC) to implement training and methodological support programs related to Material Control and Accounting (MC and A). This cooperation will continue throughout the next few years, as courses are updated/maintained, methodological support provided, and an MC and A equipment-testing center established. As this work continues, it is important that not only are the near-term, easily identifiable activities conducted, but also the long-range vision is considered and appropriate plans are prepared to ensure that the work is being addressed in the proper priority. In addition, it is also important that the RMTC understands and identifies the necessary resources to complete the work.

  18. Patent documentation - comparison of two MT strategies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Offersgaard, Lene; Povlsen, Claus

    2007-01-01

    This paper focuses on two matters: A comparison of how two different MT strategies manage translating the text type of patent documentation and a survey of what is needed to transform a MT research prototype system to a translation application for patent texts. The two MT strategies is represented....... The distinctive text type of patents pose special demands for machine translation and these aspects are discussed based on linguistic observations with focus on the users point of view. Two main demands are automatic pre processing of the documents and implementation of a module which in a flexible and user......-friendly manner offers the opportunity to extend the lexical coverage of the system. These demands and the comparison of the two MT strategies are discussed on the basis of proofread patents....

  19. Program Officer, Knowledge Translation | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Key tasks include the translation of evidence generated for policy makers and practitioners, ... Designs, drafts and commissions user-friendly summative documents and ... Prepares and coordinates written, graphic, visual materials, web site content and other ... Follow us; Facebook · Twitter · Youtube · Linked In · RSS Feed.

  20. Translating Music into Hope | NIH MedlinePlus the Magazine

    Science.gov (United States)

    ... contents Translating Music into Hope Follow us Translating Music into Hope Black Eyed Peas’ Taboo talks about ... for years as a member of the hit music group Black Eyed Peas. He shares his recent ...

  1. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  2. Translation of selected papers published in Nuclear Constants 4, 1986

    International Nuclear Information System (INIS)

    1989-08-01

    The document includes the English translation of 7 papers published in the Russian journal Nuclear Constants 4, 1986 and dealing with neutron data evaluations for actinide nuclei and iron. Refs, figs and tab

  3. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  4. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  5. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  6. Generic safety documentation model

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mahn, J.A.

    1994-04-01

    This document is intended to be a resource for preparers of safety documentation for Sandia National Laboratories, New Mexico facilities. It provides standardized discussions of some topics that are generic to most, if not all, Sandia/NM facilities safety documents. The material provides a ''core'' upon which to develop facility-specific safety documentation. The use of the information in this document will reduce the cost of safety document preparation and improve consistency of information

  7. Advancing neurosurgery through translational research.

    Science.gov (United States)

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  8. Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

    Science.gov (United States)

    Eaton, Sarah Elaine

    2012-01-01

    This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…

  9. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    Science.gov (United States)

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  10. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  11. Multidirectional Translation of Environmental Health Science in Community Settings: The Case of Oxidative Stress Pathways.

    Science.gov (United States)

    Sampson, Natalie R; Tetteh, Myra M; Schulz, Amy J; Ramirez, Erminia; Wilkins, Donele; de Majo, Ricardo; Mentz, Graciela; Johnson-Lawrence, Vicki

    2016-01-01

    Translation of environmental health science in vulnerable communities is particularly important to promote public health and reduce health inequities. We describe a structured, multidirectional process used to develop a suite of health promotion tools (e.g., fact sheets, video, maps) documenting patterning of local air pollution sources and availability of antioxidant-rich foods in Detroit, Michigan as factors that jointly affect oxidative stress (OS). OS underlies many pathological processes associated with air pollution, including asthma, metabolic syndrome, cancer, diabetes, and obesity. This translational effort involved a 2-year dialogue among representatives from community-based and environmental organizations, health service providers, and academic researchers. This dialogue led to development of tools, as well as new opportunities to inform related policies and research. Through this example, we highlight how collaborative partnerships can enhance multidirectional dialogue to inform translation of environmental health science by promoting consideration of multilevel risk factors, local priorities and context, and diverse audiences.

  12. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  13. : Translated Scales in French: Social Anxiety and Taijin Kyofusho

    OpenAIRE

    Lacroix , Franca; Zhou , Biru

    2015-01-01

    This document contains 6 in-house translated scales (in French) that are related to social anxiety and Taijin Kyofusho. These translated scales are: Self Construal Scale (30 items), Brief Fear of Negative Evaluation Scale (12 items), Social Interaction Anxiety Scale (20 items), Social Anxiety - Causing Discomfort to Others (26 items), Taijin Kyofusho Scale (31 items), Modified version of Taijin Kyofusho Questionnaire (40 items).; Ce document contient la traduction en français de 6 échelles de...

  14. Shoulder dystocia documentation: an evaluation of a documentation training intervention.

    Science.gov (United States)

    LeRiche, Tammy; Oppenheimer, Lawrence; Caughey, Sharon; Fell, Deshayne; Walker, Mark

    2015-03-01

    To evaluate the quality and content of nurse and physician shoulder dystocia delivery documentation before and after MORE training in shoulder dystocia management skills and documentation. Approximately 384 charts at the Ottawa Hospital General Campus involving a diagnosis of shoulder dystocia between the years of 2000 and 2006 excluding the training year of 2003 were identified. The charts were evaluated for 14 key components derived from a validated instrument. The delivery notes were then scored based on these components by 2 separate investigators who were blinded to delivery note author, date, and patient identification to further quantify delivery record quality. Approximately 346 charts were reviewed for physician and nurse delivery documentation. The average score for physician notes was 6 (maximum possible score of 14) both before and after the training intervention. The nurses' average score was 5 before and after the training intervention. Negligible improvement was observed in the content and quality of shoulder dystocia documentation before and after nurse and physician training.

  15. XML documents cluster research based on frequent subpatterns

    Science.gov (United States)

    Ding, Tienan; Li, Wei; Li, Xiongfei

    2015-12-01

    XML data is widely used in the information exchange field of Internet, and XML document data clustering is the hot research topic. In the XML document clustering process, measure differences between two XML documents is time costly, and impact the efficiency of XML document clustering. This paper proposed an XML documents clustering method based on frequent patterns of XML document dataset, first proposed a coding tree structure for encoding the XML document, and translate frequent pattern mining from XML documents into frequent pattern mining from string. Further, using the cosine similarity calculation method and cohesive hierarchical clustering method for XML document dataset by frequent patterns. Because of frequent patterns are subsets of the original XML document data, so the time consumption of XML document similarity measure is reduced. The experiment runs on synthetic dataset and the real datasets, the experimental result shows that our method is efficient.

  16. Using Blackboard Wiki Pages as a Shared Space for Simulating the Professional Translation Work Environment

    Science.gov (United States)

    Vine, Juliet

    2015-01-01

    The Work-Integrated Simulation for Translators module is part of a three year undergraduate degree in translation. The semester long module aims to simulate several aspects of the translation process using the Blackboard virtual learning environment's Wikis as the interface for completing translation tasks. For each translation task, one of the…

  17. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  18. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  19. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  20. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  1. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  2. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  3. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  4. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  5. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  6. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  7. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  8. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  9. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  10. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  11. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  12. The ubiquity of conservative translations

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Jeřábek, Emil

    2012-01-01

    Roč. 5, č. 4 (2012), s. 666-678 ISSN 1755-0203 R&D Projects: GA AV ČR IAA100190902; GA MŠk(CZ) 1M0545 Institutional support: RVO:67985840 Keywords : conservative translation * deductive system * nonclassical logic Subject RIV: BA - General Mathematics Impact factor: 0.500, year: 2012 http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8757256

  13. Translation at Risk: the Script List as Hermeneutic Control

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richart, Mabel

    2012-07-01

    Full Text Available This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.

  14. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  15. On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form ...

  16. Fiscal Year 1986 Technical Objective Document (TOD).

    Science.gov (United States)

    1986-03-01

    abilties superior to other IR and manual turrets. - START DATE: FY 88 END DATE: FY 90" PROJECT TITLE: COMPOSITE METAL FIRES EE 62:06 JON: 2673XXXX...TECHNOLOGY: FIRE ELEMENT: INTERACTION DESCRIPTION (TECHNICAL OBJECTIVE) Evaluate a new series of agents "BORALONS" capable of extinguishing metal fires and...PROJECT TITLE: COMPOSITE METAL FIRES PE: 63723 JON: 2104XXXX

  17. Registration document 2005; Document de reference 2005

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2005-07-01

    This reference document of Gaz de France provides information and data on the Group activities in 2005: financial informations, business, activities, equipments factories and real estate, trade, capital, organization charts, employment, contracts and research programs. (A.L.B.)

  18. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  19. 2002 reference document; Document de reference 2002

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2002-07-01

    This 2002 reference document of the group Areva, provides information on the society. Organized in seven chapters, it presents the persons responsible for the reference document and for auditing the financial statements, information pertaining to the transaction, general information on the company and share capital, information on company operation, changes and future prospects, assets, financial position, financial performance, information on company management and executive board and supervisory board, recent developments and future prospects. (A.L.B.)

  20. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  1. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  2. Translational physiology: from molecules to public health.

    Science.gov (United States)

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  3. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  4. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  5. AREVA 2009 reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2009-01-01

    This Reference Document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies. It contains information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. This information provides an adequate picture of the size of these markets and of the AREVA group's competitive position. Content: 1 - Person responsible for the Reference Document and Attestation by the person responsible for the Reference Document; 2 - Statutory and Deputy Auditors; 3 - Selected financial information; 4 - Risks: Risk management and coverage, Legal risk, Industrial and environmental risk, Operating risk, Risk related to major projects, Liquidity and market risk, Other risk; 5 - Information about the issuer: History and development, Investments; 6 - Business overview: Markets for nuclear power and renewable energies, AREVA customers and suppliers, Overview and strategy of the group, Business divisions, Discontinued operations: AREVA Transmission and Distribution; 7 - Organizational structure; 8 - Property, plant and equipment: Principal sites of the AREVA group, Environmental issues that may affect the issuer's; 9 - Analysis of and comments on the group's financial position and performance: Overview, Financial position, Cash flow, Statement of financial position, Events subsequent to year-end closing for 2009; 10 - Capital Resources; 11 - Research and development programs, patents and licenses; 12 -trend information: Current situation, Financial objectives; 13 - Profit forecasts or estimates; 14 - Administrative, management and supervisory bodies and senior management; 15 - Compensation and benefits; 16 - Functioning of corporate bodies; 17 - Employees; 18 - Principal shareholders; 19 - Transactions with related parties: French state, CEA, EDF group; 20 - Financial information concerning assets, financial positions and financial performance; 21 - Additional information: Share capital, Certificate of incorporation and by-laws; 22 - Major

  6. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  7. Web document engineering

    International Nuclear Information System (INIS)

    White, B.

    1996-05-01

    This tutorial provides an overview of several document engineering techniques which are applicable to the authoring of World Wide Web documents. It illustrates how pre-WWW hypertext research is applicable to the development of WWW information resources

  8. Enterprise Document Management

    Data.gov (United States)

    US Agency for International Development — The function of the operation is to provide e-Signature and document management support for Acquisition and Assisitance (A&A) documents including vouchers in...

  9. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  10. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  11. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  12. Translation of research outcome

    African Journals Online (AJOL)

    unhcc

    2017-01-03

    Jan 3, 2017 ... we must act”1 - Translation of research outcome for health policy, strategy and ... others iron-out existing gaps on Health Policy .... within the broader framework of global call and ... research: defining the terrain; identifying.

  13. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  14. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  15. WIPP documentation plan

    International Nuclear Information System (INIS)

    Plung, D.L.; Montgomery, T.T.; Glasstetter, S.R.

    1986-01-01

    In support of the programs at the Waste Isolation Pilot Plant (WIPP), the Publications and Procedures Section developed a documentation plan that provides an integrated document hierarchy; further, this plan affords several unique features: 1) the format for procedures minimizes the writing responsibilities of the technical staff and maximizes use of the writing and editing staff; 2) review cycles have been structured to expedite the processing of documents; and 3) the numbers of documents needed to support the program have been appreciably reduced

  16. An Analysis of "Rank-Shift" of Compound Complex Sentence Translation

    Science.gov (United States)

    Widarwati, Nunun Tri

    2015-01-01

    The focus of the research is to describe the "rank-shift" of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix novel translation by Listiana Srisanti and also to describe the accuracy of those translation. This research belongs to qualitative descriptive research which document and informants are being…

  17. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  18. Multimodal document management in radiotherapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fahrner, H.; Kirrmann, S.; Roehner, F.; Schmucker, M.; Hall, M.; Heinemann, F.

    2013-01-01

    workflow via continuous processes. Since the completion of the concepts and the implementation in our test environment 15,000 documents were introduced into the departmental workflow following routine approval. Furthermore approximately 5000 appointment letters for patient aftercare per year were automatically generated by the BAS. In addition patient record extracts in the form of PDF files for the medical services of the healthcare insurer can be generated. (orig.)

  19. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  20. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  1. Documenting Employee Conduct

    Science.gov (United States)

    Dalton, Jason

    2009-01-01

    One of the best ways for a child care program to lose an employment-related lawsuit is failure to document the performance of its employees. Documentation of an employee's performance can provide evidence of an employment-related decision such as discipline, promotion, or discharge. When properly implemented, documentation of employee performance…

  2. Documents preparation and review

    International Nuclear Information System (INIS)

    1999-01-01

    Ignalina Safety Analysis Group takes active role in assisting regulatory body VATESI to prepare various regulatory documents and reviewing safety reports and other documentation presented by Ignalina NPP in the process of licensing of unit 1. The list of main documents prepared and reviewed is presented

  3. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  4. Starlink Document Styles

    Science.gov (United States)

    Lawden, M. D.

    This document describes the various styles which are recommended for Starlink documents. It also explains how to use the templates which are provided by Starlink to help authors create documents in a standard style. This paper is concerned mainly with conveying the ``look and feel" of the various styles of Starlink document rather than describing the technical details of how to produce them. Other Starlink papers give recommendations for the detailed aspects of document production, design, layout, and typography. The only style that is likely to be used by most Starlink authors is the Standard style.

  5. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  6. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  7. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  8. Areva, reference document 2006

    International Nuclear Information System (INIS)

    2006-01-01

    This reference document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, particularly in Chapters 4 and 7. It contains information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: - 1 Person responsible for the reference document and persons responsible for auditing the financial statements; - 2 Information pertaining to the transaction (Not applicable); - 3 General information on the company and its share capital: Information on AREVA, on share capital and voting rights, Investment certificate trading, Dividends, Organization chart of AREVA group companies, Equity interests, Shareholders' agreements; - 4 Information on company operations, new developments and future prospects: Overview and strategy of the AREVA group, The Nuclear Power and Transmission and Distribution markets, The energy businesses of the AREVA group, Front End division, Reactors and Services division, Back End division, Transmission and Distribution division, Major contracts, The principal sites of the AREVA group, AREVA's customers and suppliers, Sustainable Development and Continuous Improvement, Capital spending programs, Research and development programs, intellectual property and trademarks, Risk and insurance; - 5 Assets - Financial position - Financial performance: Analysis of and comments on the group's financial position and performance, 2006 Human Resources Report, Environmental Report, Consolidated financial statements, Notes to the consolidated financial statements, AREVA SA financial statements, Notes to the corporate financial statements; 6 - Corporate Governance: Composition and functioning of corporate bodies, Executive compensation, Profit-sharing plans, AREVA Values Charter, Annual Combined General Meeting of Shareholders of May 3, 2007; 7 - Recent developments and future prospects: Events subsequent to year-end closing for 2006, Outlook; 8 - Glossary; 9 - Table of concordance

  9. Areva reference document 2007

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    This reference document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, particularly in Chapters 4 and 7. It contains also information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: 1 - Person responsible for the reference document and persons responsible for auditing the financial statements; 2 - Information pertaining to the transaction (not applicable); 3 - General information on the company and its share capital: Information on Areva, Information on share capital and voting rights, Investment certificate trading, Dividends, Organization chart of AREVA group companies, Equity interests, Shareholders' agreements; 4 - Information on company operations, new developments and future prospects: Overview and strategy of the AREVA group, The Nuclear Power and Transmission and Distribution markets, The energy businesses of the AREVA group, Front End division, Reactors and Services division, Back End division, Transmission and Distribution division, Major contracts 140 Principal sites of the AREVA group, AREVA's customers and suppliers, Sustainable Development and Continuous Improvement, Capital spending programs, Research and Development programs, Intellectual Property and Trademarks, Risk and insurance; 5 - Assets financial position financial performance: Analysis of and comments on the group's financial position and performance, Human Resources report, Environmental report, Consolidated financial statements 2007, Notes to the consolidated financial statements, Annual financial statements 2007, Notes to the corporate financial statements; 6 - Corporate governance: Composition and functioning of corporate bodies, Executive compensation, Profit-sharing plans, AREVA Values Charter, Annual Ordinary General Meeting of Shareholders of April 17, 2008; 7 - Recent developments and future prospects: Events subsequent to year-end closing for 2007, Outlook; Glossary; table of concordance

  10. Recognition of Translator Expertise using Sequences of Fixations and Keystrokes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gómez, Pascual Martínez; Minocha, Akshay; Huang, Jin

    2014-01-01

    Professional human translation is necessary to meet high quality standards in industry and governmental agencies. Translators engage in multiple activities during their task, and there is a need to model their behavior, with the objective to understand and optimize the translation process....... In recent years, user interfaces enabled us to record user events such as eye-movements or keystrokes. Although there have been insightful descriptive analysis of the translation process, there are multiple advantages in enabling quantitative inference. We present methods to classify sequences of fixations...... and keystrokes into activities and model translation sessions with the objective to recognize translator expertise. We show significant error reductions in the task of recognizing certified translators and their years of experience, and analyze the characterizing patterns....

  11. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  12. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  13. Investigating the Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah

    2013-12-01

    Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.

  14. Translation Methods Used In Writing Indonesian Subtitles Of “Kung Fu Panda Holiday”

    OpenAIRE

    NURMALLAH, HERDIANTI

    2013-01-01

    In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles increase. To make subtitles in different language, translation has an important role. The translator must use appropriate methods to produce good translation. This study aims to find out the kinds of translation methods used in writing Indonesian subtitles of the movie “Kung Fu Panda Holiday” by using Newmark's theory (1988). This study uses descriptive qualitative approach with document analysis. T...

  15. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  16. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  17. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  18. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  19. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  20. Scheme Program Documentation Tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nørmark, Kurt

    2004-01-01

    are separate and intended for different documentation purposes they are related to each other in several ways. Both tools are based on XML languages for tool setup and for documentation authoring. In addition, both tools rely on the LAML framework which---in a systematic way---makes an XML language available...... as named functions in Scheme. Finally, the Scheme Elucidator is able to integrate SchemeDoc resources as part of an internal documentation resource....

  1. Health physics documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stablein, G.

    1980-01-01

    When dealing with radioactive material the health physicist receives innumerable papers and documents within the fields of researching, prosecuting, organizing and justifying radiation protection. Some of these papers are requested by the health physicist and some are required by law. The scope, quantity and deposit periods of the health physics documentation at the Karlsruhe Nuclear Research Center are presented and rationalizing methods discussed. The aim of this documentation should be the application of physics to accident prevention, i.e. documentation should protect those concerned and not the health physicist. (H.K.)

  2. CAED Document Repository

    Data.gov (United States)

    U.S. Environmental Protection Agency — Compliance Assurance and Enforcement Division Document Repository (CAEDDOCRESP) provides internal and external access of Inspection Records, Enforcement Actions, and...

  3. CFO Payment Document Management

    Data.gov (United States)

    US Agency for International Development — Paperless management will enable the CFO to create, store, and access various financial documents electronically. This capability will reduce time looking for...

  4. Tendencies in translation of sport terms from English into Lithuanian

    OpenAIRE

    Trakšelis, Arnoldas

    2018-01-01

    Novelty of the topic – this topic is relatively new because there is no Lithuanian author who has analysed the translation of sport terms from English into Lithuanian in particular. Only some works produced by foreign writers can be found in which the translation of a specific sport branch is analysed more briefly. Relevancy of the topic – sport was started thousands of years BCE and along came a related terminology. During the years the terms of popular sport branches were translated fro...

  5. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  6. Rotational and translational Brownian motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Coffey, W.T.; Salford Univ.

    1980-01-01

    In this review it is proposed to summarise the work on the theory of the translational and rotational Brownian movement which has been carried on over roughly the past 30 years. The review is intended to take the form of a tutorial paper rather than a list of the results obtained by the various investigators over the period in question. In this vein then it seems appropriate to firstly give a brief account of those parts of the theory of probability which are relevant to the problems under discussion. (orig.)

  7. Interdisciplinary evaluation of consecutive patients with unilateral cleft lip and palate at age 6, 15, and 25 years: a concurrent standardized procedure and documentation by plastic surgeon; speech and language pathologist; ear, nose, and throat specialist; and orthodontist.

    Science.gov (United States)

    Tindlund, Rolf S; Holmefjord, Anders; Eriksson, Jens-Christian Haug; Johnson, Gunnar E; Vindenes, Hallvard

    2009-09-01

    To evaluate surgical results, speech, hearing, and craniofacial morphology after primary cleft repair performed from 1973 to 1979. During the years 1972 to 1985, all primary cleft surgeries were performed by 1 plastic surgeon, using Tennison lip closure combined with a periosteoplasty on the clefted alveolus at age 3 months. By mobilizing mucoperiosteal flaps, bony bridges were induced in the alveolar process in approximately 60% of the cases. All patients had the soft palate closed at age 24 months by a pushback technique. All children with complete unilateral clefts without soft tissue bands (unilateral cleft lip and palate) primary operated on 1973 to 1979 were included in the material, except 3 patients with a syndrome and 2 patients of foreign ethnicity. The material involved 30 consecutive patients with unilateral cleft lip and palate (20 boys and 10 girls; 16 left-sided and 14 right-sided clefts) who were operated on. Standardized records including photos, radiographs, lateral cephalograms, plaster model, and recording of speech and hearing were collected according to the treatment protocol at age 6, 15, and approximately 25 years. Evaluation included craniofacial descriptive cephalometric analysis, dentoalveolar morphology, dentofacial aesthetics, speech concerning articulation and nasality, and hearing status. Number of surgical interventions after primary surgery was recorded. Secondary revisions and candidates for orthognathic surgery are reported. Ten consecutive patients (case nos. 11-20) are demonstrated as clinical reports. : This longitudinal study shows how a multidisciplinary evaluation adequate for intercenter comparison can be performed when standardized procedures, registrations, and documentations are available.

  8. A Higher-Order Colon Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Nielsen, Lasse R.

    2000-01-01

    A lambda-encoding such as the CPS transformation gives rise to administrative redexes. In his seminal article ``Call-by-name, call-by-value and the lambda-calculus'', 25 years ago, Plotkin tackled administrative reductions using a so-called ``colon translation.'' 10 years ago, Danvy and Filinski...

  9. IDC System Specification Document.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Clifford, David J.

    2014-12-01

    This document contains the system specifications derived to satisfy the system requirements found in the IDC System Requirements Document for the IDC Reengineering Phase 2 project. Revisions Version Date Author/Team Revision Description Authorized by V1.0 12/2014 IDC Reengineering Project Team Initial delivery M. Harris

  10. INFCE plenary conference documents

    International Nuclear Information System (INIS)

    This document consists of the reports to the First INFCE Plenary Conference (November 1978) by the Working Groups a Plenary Conference of its actions and decisions, the Communique of the Final INFCE Plenary Conference (February 1980), and a list of all documents in the IAEA depository for INFCE

  11. Reactive documentation system

    Science.gov (United States)

    Boehnlein, Thomas R.; Kramb, Victoria

    2018-04-01

    Proper formal documentation of computer acquired NDE experimental data generated during research is critical to the longevity and usefulness of the data. Without documentation describing how and why the data was acquired, NDE research teams lose capability such as their ability to generate new information from previously collected data or provide adequate information so that their work can be replicated by others seeking to validate their research. Despite the critical nature of this issue, NDE data is still being generated in research labs without appropriate documentation. By generating documentation in series with data, equal priority is given to both activities during the research process. One way to achieve this is to use a reactive documentation system (RDS). RDS prompts an operator to document the data as it is generated rather than relying on the operator to decide when and what to document. This paper discusses how such a system can be implemented in a dynamic environment made up of in-house and third party NDE data acquisition systems without creating additional burden on the operator. The reactive documentation approach presented here is agnostic enough that the principles can be applied to any operator controlled, computer based, data acquisition system.

  12. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  13. George Sigerson: Charcot's translator.

    Science.gov (United States)

    Lyons, J B

    1997-04-01

    Senator George Sigerson (1836-1925), Dublin's first neurologist, was also a significant contributor to Anglo-Irish literature. His medical career and literary accomplishments are outlined, the focus of the article being Sigerson's friendly relationship with Charcot (with whom he corresponded), and whose Leçons sur les maladies du système nerveux he translated.

  14. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  15. Made in translation

    Science.gov (United States)

    Chaput, John C.

    2018-03-01

    Evolution of highly functionalized DNA could enable the discovery of artificial nucleic acid sequences with different properties to natural DNA. Now, an artificial translation system has been designed that can support the evolution of non-natural sequence-defined nucleic acid polymers carrying eight different functional groups on 32 codons.

  16. Documentation: Records and Reports.

    Science.gov (United States)

    Akers, Michael J

    2017-01-01

    This article deals with documentation to include the beginning of documentation, the requirements of Good Manufacturing Practice reports and records, and the steps that can be taken to minimize Good Manufacturing Practice documentation problems. It is important to remember that documentation for 503a compounding involves the Formulation Record, Compounding Record, Standard Operating Procedures, Safety Data Sheets, etc. For 503b outsourcing facilities, compliance with Current Good Manufacturing Practices is required, so this article is applicable to them. For 503a pharmacies, one can see the development and modification of Good Manufacturing Practice and even observe changes as they are occurring in 503a documentation requirements and anticipate that changes will probably continue to occur. Copyright© by International Journal of Pharmaceutical Compounding, Inc.

  17. CNEA's quality system documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mazzini, M.M.; Garonis, O.H.

    1998-01-01

    Full text: To obtain an effective and coherent documentation system suitable for CNEA's Quality Management Program, we decided to organize the CNEA's quality documentation with : a- Level 1. Quality manual. b- Level 2. Procedures. c-Level 3. Qualities plans. d- Level 4: Instructions. e- Level 5. Records and other documents. The objective of this work is to present a standardization of the documentation of the CNEA's quality system of facilities, laboratories, services, and R and D activities. Considering the diversity of criteria and formats for elaboration the documentation by different departments, and since ultimately each of them generally includes the same quality management policy, we proposed the elaboration of a system in order to improve the documentation, avoiding unnecessary time wasting and costs. This will aloud each sector to focus on their specific documentation. The quality manuals of the atomic centers fulfill the rule 3.6.1 of the Nuclear Regulatory Authority, and the Safety Series 50-C/SG-Q of the International Atomic Energy Agency. They are designed by groups of competent and highly trained people of different departments. The normative procedures are elaborated with the same methodology as the quality manuals. The quality plans which describe the organizational structure of working group and the appropriate documentation, will asses the quality manuals of facilities, laboratories, services, and research and development activities of atomic centers. The responsibilities for approval of the normative documentation are assigned to the management in charge of the administration of economic and human resources in order to fulfill the institutional objectives. Another improvement aimed to eliminate unnecessary invaluable processes is the inclusion of all quality system's normative documentation in the CNEA intranet. (author) [es

  18. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  19. TRANSPORTATION SYSTEM REQUIREMENTS DOCUMENT

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    This document establishes the Transportation system requirements for the U.S. Department of Energy's (DOE's) Civilian Radioactive Waste Management System (CRWMS). These requirements are derived from the Civilian Radioactive Waste Management System Requirements Document (CRD). The Transportation System Requirements Document (TSRD) was developed in accordance with LP-3.1Q-OCRWM, Preparation, Review, and Approval of Office of National Transportation Level-2 Baseline Requirements. As illustrated in Figure 1, the TSRD forms a part of the DOE Office of Civilian Radioactive Waste Management (OCRWM) Technical Baseline

  20. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  1. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  2. Applications for electronic documents

    International Nuclear Information System (INIS)

    Beitel, G.A.

    1995-01-01

    This paper discusses the application of electronic media to documents, specifically Safety Analysis Reports (SARs), prepared for Environmental Restoration and Waste Management (ER ampersand WM) programs being conducted for the Department of Energy (DOE) at the Idaho National Engineering Laboratory (INEL). Efforts are underway to upgrade our document system using electronic format. To satisfy external requirements (DOE, State, and Federal), ER ampersand WM programs generate a complement of internal requirements documents including a SAR and Technical Safety Requirements along with procedures and training materials. Of interest, is the volume of information and the difficulty in handling it. A recently prepared ER ampersand WM SAR consists of 1,000 pages of text and graphics; supporting references add 10,000 pages. Other programmatic requirements documents consist of an estimated 5,000 pages plus references

  3. Informational system. Documents management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vladut Iacob

    2009-12-01

    Full Text Available Productivity growing, as well as reducing of operational costs in a company can be achieved by adopting a document management solutions. Such application will allow management and structured and efficient transmission of information within the organization.

  4. Transportation System Requirements Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    1993-09-01

    This Transportation System Requirements Document (Trans-SRD) describes the functions to be performed by and the technical requirements for the Transportation System to transport spent nuclear fuel (SNF) and high-level radioactive waste (HLW) from Purchaser and Producer sites to a Civilian Radioactive Waste Management System (CRWMS) site, and between CRWMS sites. The purpose of this document is to define the system-level requirements for Transportation consistent with the CRWMS Requirement Document (CRD). These requirements include design and operations requirements to the extent they impact on the development of the physical segments of Transportation. The document also presents an overall description of Transportation, its functions, its segments, and the requirements allocated to the segments and the system-level interfaces with Transportation. The interface identification and description are published in the CRWMS Interface Specification

  5. Integrated Criteria Document Chromium

    NARCIS (Netherlands)

    Slooff W; Cleven RFMJ; Janus JA; van der Poel P; van Beelen P; Boumans LJM; Canton JH; Eerens HC; Krajnc EI; de Leeuw FAAM; Matthijsen AJCM; van de Meent D; van der Meulen A; Mohn GR; Wijland GC; de Bruijn PJ; van Keulen A; Verburgh JJ; van der Woerd KF

    1990-01-01

    Betreft de engelse versie van rapport 758701001
    Bij dit rapport behoort een appendix onder hetzelfde nummer getiteld: "Integrated Criteria Document Chromium: Effects" Auteurs: Janus JA; Krajnc EI
    (appendix: see 710401002A)

  6. NCDC Archive Documentation Manuals

    Data.gov (United States)

    National Oceanic and Atmospheric Administration, Department of Commerce — The National Climatic Data Center Tape Deck Documentation library is a collection of over 400 manuals describing NCDC's digital holdings (both historic and current)....

  7. Registration document 2005

    International Nuclear Information System (INIS)

    2005-01-01

    This reference document of Gaz de France provides information and data on the Group activities in 2005: financial informations, business, activities, equipments factories and real estate, trade, capital, organization charts, employment, contracts and research programs. (A.L.B.)

  8. PATSTAGS - PATRAN-STAGSC-1 TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Otte, N. E.

    1994-01-01

    PATSTAGS translates PATRAN finite model data into STAGS (Structural Analysis of General Shells) input records to be used for engineering analysis. The program reads data from a PATRAN neutral file and writes STAGS input records into a STAGS input file and a UPRESS data file. It is able to support translations of nodal constraints, nodal, element, force and pressure data. PATSTAGS uses three files: the PATRAN neutral file to be translated, a STAGS input file and a STAGS pressure data file. The user provides the names for the neutral file and the desired names of the STAGS files to be created. The pressure data file contains the element live pressure data used in the STAGS subroutine UPRESS. PATSTAGS is written in FORTRAN 77 for DEC VAX series computers running VMS. The main memory requirement for execution is approximately 790K of virtual memory. Output blocks can be modified to output the data in any format desired, allowing the program to be used to translate model data to analysis codes other than STAGSC-1 (HQN-10967). This program is available in DEC VAX BACKUP format on a 9-track magnetic tape or TK50 tape cartridge. Documentation is included in the price of the program. PATSTAGS was developed in 1990. DEC, VAX, TK50 and VMS are trademarks of Digital Equipment Corporation.

  9. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  10. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  11. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  12. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  13. A Higher-Order Colon Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Nielsen, Lasse Reichstein

    2001-01-01

    A lambda-encoding such as the CPS transformation gives rise to administrative redexes. In his seminal article ``Call-by-name, call-by-value and the lambda-calculus'', 25 years ago, Plotkin tackled administrative reductions using a so-called ``colon translation.'' 10 years ago, Danvy and Filinski...... integrated administrative reductions in the CPS transformation, making it operate in one pass. The technique applies to other lambda-encodings (e.g., variants of CPS), but we do not see it used in practice--instead, Plotkin's colon translation appears to be favored. Therefore, in an attempt to link both...... techniques, we recast Plotkin's proof of Indifference and Simulation to the higher-order specification of the one-pass CPS transformation. To this end, we extend his colon translation from first order to higher order...

  14. Are PDF Documents Accessible?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mireia Ribera Turró

    2008-09-01

    Full Text Available Adobe PDF is one of the most widely used formats in scientific communications and in administrative documents. In its latest versions it has incorporated structural tags and improvements that increase its level of accessibility. This article reviews the concept of accessibility in the reading of digital documents and evaluates the accessibility of PDF according to the most widely established standards.

  15. 2002 reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    This 2002 reference document of the group Areva, provides information on the society. Organized in seven chapters, it presents the persons responsible for the reference document and for auditing the financial statements, information pertaining to the transaction, general information on the company and share capital, information on company operation, changes and future prospects, assets, financial position, financial performance, information on company management and executive board and supervisory board, recent developments and future prospects. (A.L.B.)

  16. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  17. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    formations. After presenting the two theories the article put forward Twitter as an example making it possible to compare the two theories. Hereby the article also provides two analysis of how Twitter changes the communication milieu of modern society. In systems theory media can be seen as the mechanisms...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... creating networks consisting in both humans and non-humans. Then the two appearing frameworks are used to observe Twitter and discuss which structural couplings and translations are made possible by this medium. In the end of the paper the two theories are discussed and compared....

  18. LCS Content Document Application

    Science.gov (United States)

    Hochstadt, Jake

    2011-01-01

    My project at KSC during my spring 2011 internship was to develop a Ruby on Rails application to manage Content Documents..A Content Document is a collection of documents and information that describes what software is installed on a Launch Control System Computer. It's important for us to make sure the tools we use everyday are secure, up-to-date, and properly licensed. Previously, keeping track of the information was done by Excel and Word files between different personnel. The goal of the new application is to be able to manage and access the Content Documents through a single database backed web application. Our LCS team will benefit greatly with this app. Admin's will be able to login securely to keep track and update the software installed on each computer in a timely manner. We also included exportability such as attaching additional documents that can be downloaded from the web application. The finished application will ease the process of managing Content Documents while streamlining the procedure. Ruby on Rails is a very powerful programming language and I am grateful to have the opportunity to build this application.

  19. Documentation of spectrom-32

    International Nuclear Information System (INIS)

    Callahan, G.D.; Fossum, A.F.; Svalstad, D.K.

    1989-01-01

    SPECTROM-32 is a finite element program for analyzing two-dimensional and axisymmetric inelastic thermomechanical problems related to the geological disposal of nuclear waste. The code is part of the SPECTROM series of special-purpose computer programs that are being developed by RE/SPEC Inc. to address many unique rock mechanics problems encountered in analyzing radioactive wastes stored in geologic formations. This document presents the theoretical basis for the mathematical models, the finite element formulation and solution procedure of the program, a description of the input data for the program, verification problems, and details about program support and continuing documentation. The computer code documentation is intended to satisfy the requirements and guidelines outlined in the document entitled Final Technical Position on Documentation of Computer Codes for High-Level Waste Management. The principal component models used in the program involve thermoelastic, thermoviscoelastic, thermoelastic-plastic, and thermoviscoplastic types of material behavior. Special material considerations provide for the incorporation of limited-tension material behavior and consideration of jointed material behavior. Numerous program options provide the capabilities for various boundary conditions, sliding interfaces, excavation, backfill, arbitrary initial stresses, multiple material domains, load incrementation, plotting database storage and access of results, and other features unique to the geologic disposal of radioactive wastes. Numerous verification problems that exercise many of the program options and illustrate the required data input and printed results are included in the documentation

  20. Technical approach document

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-04-01

    This document describes the general technical approaches and design criteria adopted by the US Department of Energy (DOE) in order to implement Remedial Action Plans (RAPs) and final designs that comply with EPS standards. This document is a revision to the original document. Major revisions were made to the sections in riprap selection and sizing, and ground-water; only minor revisions were made to the remainder of the document. The US Nuclear Regulatory Commission (NRC) has prepared a Standard Review Plan (NRC-SRP) which describes factors to be considered by the NRC in approving the RAP. Sections 3.0, 4.0, 5.0, and 7.0 of this document are arranged under the same headings as those used in the NRC-SRP. This approach is adopted in order to facilitate joint use of the documents. Section 2.0 (not included in the NRC-SRP) discusses design considerations; Section 3.0 describes surface-water hydrology and erosion control; Section 4.0 describes geotechnical aspects of pile design; Section 5.0 discusses the Alternate Site Selection Process; Section 6.0 deals with radiological issues (in particular, the design of the radon barrier); Section 7.0 discusses protection of groundwater resources; and Section 8.0 discusses site design criteria for the RAC

  1. Translation of Financial Statements

    OpenAIRE

    Dalthan Simas; Otavio De Medeiros

    2005-01-01

    This paper has the purpose of surveying and critically analyzing the effects of accounting procedures which are closely related to groups of companies operating multinationally. These are the methods for translation of financial statements, e.g. the Temporal and the Closing- rate Methods, as far as those methods are embodied in accounting standards which have been either recommended or adopted by countries such as the UK and US. We conclude that with regard to changing prices, General Price L...

  2. CADAT network translator

    Science.gov (United States)

    Pitts, E. R.

    1981-01-01

    Program converts cell-net data into logic-gate models for use in test and simulation programs. Input consists of either Place, Route, and Fold (PRF) or Place-and-Route-in-Two-Dimensions (PR2D) layout data deck. Output consists of either Test Pattern Generator (TPG) or Logic-Simulation (LOGSIM) logic circuitry data deck. Designer needs to build only logic-gate-model circuit description since program acts as translator. Language is FORTRAN IV.

  3. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  4. Defense Transuranic Waste Program Strategy Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    1984-01-01

    The Defense Transuranic Waste Program (DTWP) Strategy Document presents the general strategy for managing transuranic (TRU) waste materials generated during defense and research activities regulated by the US Department of Energy. The Strategy Document includes discussion of objectives and activities relating to the entire Defense Transuranic Waste Program. However, the primary focus is on the specific management responsibilities of the Transuranic Waste Lead Organization (TLO). The document also includes an updated summary of progress on TLO-managed activities over the past year

  5. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  6. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  7. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  8. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  9. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  10. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  11. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  12. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  13. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  14. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  15. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  16. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    OpenAIRE

    Marziyeh Taleghani; Ehsan Pazouki

    2018-01-01

    Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free...

  17. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  18. Translational Medicine - doing it backwards

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schechter Alan N

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract In recent years the concept of "translational medicine" has been advanced in an attempt to catalyze the medical applications of basic biomedical research. However, there has been little discussion about the readiness of scientists themselves to respond to what we believe is a required new approach to scientific discovery if this new concept is to bear fruit. The present paradigm of hypothesis-driven research poorly suits the needs of biomedical research unless efforts are spent in identifying clinically relevant hypotheses. The dominant funding system favors hypotheses born from model systems and not humans, bypassing the Baconian principle of relevant observations and experimentation before hypotheses. Here, we argue that that this attitude has born two unfortunate results: lack of sufficient rigor in selecting hypotheses relevant to human disease and limitations of most clinical studies to certain outcome parameters rather than expanding knowledge of human pathophysiology; an illogical approach to translational medicine. If we wish to remain true to our responsibility and duty of performing research relevant to human disease, we must begin to think about fundamental new approaches. NIH is the nation's medical research agency - making important medical discoveries that improve health and save lives. NIH is the steward of medical and behavioral research for the Nation. Its mission is science in pursuit of fundamental knowledge about the nature and behavior of living systems and the application of that knowledge to extend healthy life and reduce the burdens of illness and disability 1.

  19. Securing XML Documents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Charles Shoniregun

    2004-11-01

    Full Text Available XML (extensible markup language is becoming the current standard for establishing interoperability on the Web. XML data are self-descriptive and syntax-extensible; this makes it very suitable for representation and exchange of semi-structured data, and allows users to define new elements for their specific applications. As a result, the number of documents incorporating this standard is continuously increasing over the Web. The processing of XML documents may require a traversal of all document structure and therefore, the cost could be very high. A strong demand for a means of efficient and effective XML processing has posed a new challenge for the database world. This paper discusses a fast and efficient indexing technique for XML documents, and introduces the XML graph numbering scheme. It can be used for indexing and securing graph structure of XML documents. This technique provides an efficient method to speed up XML data processing. Furthermore, the paper explores the classification of existing methods impact of query processing, and indexing.

  20. Areva - 2011 Reference document; Areva - Document de reference 2011

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2011-07-01

    After having indicated the person responsible of this document and the legal account auditors, and provided some financial information, this document gives an overview of the different risk factors existing in the company: law risks, industrial and environmental risks, operational risks, risks related to large projects, market and liquidity risks. Then, after having recalled the history and evolution of the company and the evolution of its investments over the last five years, it proposes an overview of Areva's activities on the markets of nuclear energy and renewable energies, of its clients and suppliers, of its strategy, of the activities of its different departments. Other information are provided: company's flow chart, estate properties (plants, equipment), an analysis of its financial situation, its research and development policy, the present context, profit previsions or estimations, management organization and operation

  1. Segmentation of complex document

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Souad Oudjemia

    2014-06-01

    Full Text Available In this paper we present a method for segmentation of documents image with complex structure. This technique based on GLCM (Grey Level Co-occurrence Matrix used to segment this type of document in three regions namely, 'graphics', 'background' and 'text'. Very briefly, this method is to divide the document image, in block size chosen after a series of tests and then applying the co-occurrence matrix to each block in order to extract five textural parameters which are energy, entropy, the sum entropy, difference entropy and standard deviation. These parameters are then used to classify the image into three regions using the k-means algorithm; the last step of segmentation is obtained by grouping connected pixels. Two performance measurements are performed for both graphics and text zones; we have obtained a classification rate of 98.3% and a Misclassification rate of 1.79%.

  2. Gaia DR2 documentation

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, F.; de Bruijne, J. H. J.; Arenou, F.; Bakker, J.; Blomme, R.; Busso, G.; Cacciari, C.; Castañeda, J.; Cellino, A.; Clotet, M.; Comoretto, G.; Eyer, L.; González-Núñez, J.; Guy, L.; Hambly, N.; Hobbs, D.; van Leeuwen, M.; Luri, X.; Manteiga, M.; Pourbaix, D.; Roegiers, T.; Salgado, J.; Sartoretti, P.; Tanga, P.; Ulla, A.; Utrilla Molina, E.; Abreu, A.; Altmann, M.; Andrae, R.; Antoja, T.; Audard, M.; Babusiaux, C.; Bailer-Jones, C. A. L.; Barache, C.; Bastian, U.; Beck, M.; Berthier, J.; Bianchi, L.; Biermann, M.; Bombrun, A.; Bossini, D.; Breddels, M.; Brown, A. G. A.; Busonero, D.; Butkevich, A.; Cantat-Gaudin, T.; Carrasco, J. M.; Cheek, N.; Clementini, G.; Creevey, O.; Crowley, C.; David, M.; Davidson, M.; De Angeli, F.; De Ridder, J.; Delbò, M.; Dell'Oro, A.; Diakité, S.; Distefano, E.; Drimmel, R.; Durán, J.; Evans, D. W.; Fabricius, C.; Fabrizio, M.; Fernández-Hernández, J.; Findeisen, K.; Fleitas, J.; Fouesneau, M.; Galluccio, L.; Gracia-Abril, G.; Guerra, R.; Gutiérrez-Sánchez, R.; Helmi, A.; Hernandez, J.; Holl, B.; Hutton, A.; Jean-Antoine-Piccolo, A.; Jevardat de Fombelle, G.; Joliet, E.; Jordi, C.; Juhász, Á.; Klioner, S.; Löffler, W.; Lammers, U.; Lanzafame, A.; Lebzelter, T.; Leclerc, N.; Lecoeur-Taïbi, I.; Lindegren, L.; Marinoni, S.; Marrese, P. M.; Mary, N.; Massari, D.; Messineo, R.; Michalik, D.; Mignard, F.; Molinaro, R.; Molnár, L.; Montegriffo, P.; Mora, A.; Mowlavi, N.; Muinonen, K.; Muraveva, T.; Nienartowicz, K.; Ordenovic, C.; Pancino, E.; Panem, C.; Pauwels, T.; Petit, J.; Plachy, E.; Portell, J.; Racero, E.; Regibo, S.; Reylé, C.; Rimoldini, L.; Ripepi, V.; Riva, A.; Robichon, N.; Robin, A.; Roelens, M.; Romero-Gómez, M.; Sarro, L.; Seabroke, G.; Segovia, J. C.; Siddiqui, H.; Smart, R.; Smith, K.; Sordo, R.; Soria, S.; Spoto, F.; Stephenson, C.; Turon, C.; Vallenari, A.; Veljanoski, J.; Voutsinas, S.

    2018-04-01

    The second Gaia data release, Gaia DR2, encompasses astrometry, photometry, radial velocities, astrophysical parameters (stellar effective temperature, extinction, reddening, radius, and luminosity), and variability information plus astrometry and photometry for a sample of pre-selected bodies in the solar system. The data collected during the first 22 months of the nominal, five-year mission have been processed by the Gaia Data Processing and Analysis Consortium (DPAC), resulting into this second data release. A summary of the release properties is provided in Gaia Collaboration et al. (2018b). The overall scientific validation of the data is described in Arenou et al. (2018). Background information on the mission and the spacecraft can be found in Gaia Collaboration et al. (2016), with a more detailed presentation of the Radial Velocity Spectrometer (RVS) in Cropper et al. (2018). In addition, Gaia DR2 is accompanied by various, dedicated papers that describe the processing and validation of the various data products. Four more Gaia Collaboration papers present a glimpse of the scientific richness of the data. In addition to this set of refereed publications, this documentation provides a detailed, complete overview of the processing and validation of the Gaia DR2 data. Gaia data, from both Gaia DR1 and Gaia DR2, can be retrieved from the Gaia archive, which is accessible from https://archives.esac.esa.int/gaia. The archive also provides various tutorials on data access and data queries plus an integrated data model (i.e., description of the various fields in the data tables). In addition, Luri et al. (2018) provide concrete advice on how to deal with Gaia astrometry, with recommendations on how best to estimate distances from parallaxes. The Gaia archive features an enhanced visualisation service which can be used for quick initial explorations of the entire Gaia DR2 data set. Pre-computed cross matches between Gaia DR2 and a selected set of large surveys are

  3. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  4. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  5. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  6. La Documentation photographique

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magali Hamm

    2009-03-01

    Full Text Available La Documentation photographique, revue destinée aux enseignants et étudiants en histoire-géographie, place l’image au cœur de sa ligne éditoriale. Afin de suivre les évolutions actuelles de la géographie, la collection propose une iconographie de plus en plus diversifiée : cartes, photographies, mais aussi caricatures, une de journal ou publicité, toutes étant considérées comme un document géographique à part entière. Car l’image peut se faire synthèse ; elle peut au contraire montrer les différentes facettes d’un objet ; souvent elle permet d’incarner des phénomènes géographiques. Associées à d’autres documents, les images aident les enseignants à initier leurs élèves à des raisonnements géographiques complexes. Mais pour apprendre à les lire, il est fondamental de les contextualiser, de les commenter et d’interroger leur rapport au réel.The Documentation photographique, magazine dedicated to teachers and students in History - Geography, places the image at the heart of its editorial line. In order to follow the evolutions of Geography, the collection presents a more and more diversified iconography: maps, photographs, but also drawings or advertisements, all this documents being considered as geographical ones. Because image can be a synthesis; on the contrary it can present the different facets of a same object; often it enables to portray geographical phenomena. Related to other documents, images assist the teachers in the students’ initiation to complex geographical reasoning. But in order to learn how to read them, it is fundamental to contextualize them, comment them and question their relations with reality.

  7. Literature of Danubian Monarchy in Ukrainian Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Ivanytska

    2013-08-01

    Full Text Available The article emphasizes the increasing interest to Austrian literature of the last years of Danubian monarchy in modern Ukraine. Ukrainian translations of works by L.v.Sacher-Masoch, K.E.Franzos, A.Schnitzler, F.Kafka, R.Musil are analyzed. The points of contact between Austrian and Ukrainian literature are presented; they are particularly pronounced in the multicultural literature and in the mentality of Galicia and Bukovina. The article also studies the influence of translator's personality on perception of Austrian literature in Ukraine from the standpoint of imagology.

  8. Customer Communication Document

    Science.gov (United States)

    2009-01-01

    This procedure communicates to the Customers of the Automation, Robotics and Simulation Division (AR&SD) Dynamics Systems Test Branch (DSTB) how to obtain services of the Six-Degrees-Of-Freedom Dynamic Test System (SDTS). The scope includes the major communication documents between the SDTS and its Customer. It established the initial communication and contact points as well as provides the initial documentation in electronic media for the customer. Contact the SDTS Manager (SM) for the names of numbers of the current contact points.

  9. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  10. EDF group - Reference Document 2007

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The EDF Group is a leading player in the European energy industry, active in all areas of the electricity value chain, from generation to trading and network management. The leader in the French electricity market, the Group also has solid positions in the United Kingdom, Germany and Italy, with a portfolio of 38.5 million European customers and a generation fleet which is unique in the world. It intends to play a major role in the global revival of nuclear and is increasingly active in the gas chain. The Group has a sound business model, evenly balanced between regulated and deregulated activities. Given its R and D capability, its track record and expertise in nuclear, fossil-fired and hydro generation and in renewable energies, together with its energy eco-efficiency offers, EDF is well placed to deliver competitive solutions to reconcile sustainable economic growth and climate preservation. This document is EDF Group's Reference Document and Annual Financial Report for the year 2007. It contains information about Group profile, governance, business, investments, property, plant and equipment, management, financial position, human resources, shareholders, etc. The document includes the 2008 half-year financial report and consolidated financial statements, and the report drafted by the Statutory Auditors

  11. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  12. Raster Metafile and Raster Metafile Translator

    Science.gov (United States)

    Taylor, Nancy L.; Everton, Eric L.; Randall, Donald P.; Gates, Raymond L.; Skeens, Kristi M.

    1989-01-01

    The intent is to present an effort undertaken at NASA Langley Research Center to design a generic raster image format and to develop tools for processing images prepared in this format. Both the Raster Metafile (RM) format and the Raster Metafile Translator (RMT) are addressed. This document is intended to serve a varied audience including: users wishing to display and manipulate raster image data, programmers responsible for either interfacing the RM format with other raster formats or for developing new RMT device drivers, and programmers charged with installing the software on a host platform.

  13. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  14. Translating Regenerative Biomaterials Into Clinical Practice.

    Science.gov (United States)

    Stace, Edward T; Dakin, Stephanie G; Mouthuy, Pierre-Alexis; Carr, Andrew J

    2016-01-01

    Globally health care spending is increasing unsustainably. This is especially true of the treatment of musculoskeletal (MSK) disease where in the United States the MSK disease burden has doubled over the last 15 years. With an aging and increasingly obese population, the surge in MSK related spending is only set to worsen. Despite increased funding, research and attention to this pressing health need, little progress has been made toward novel therapies. Tissue engineering and regenerative medicine (TERM) strategies could provide the solutions required to mitigate this mounting burden. Biomaterial-based treatments in particular present a promising field of potentially cost-effective therapies. However, the translation of a scientific development to a successful treatment is fraught with difficulties. These barriers have so far limited translation of TERM science into clinical treatments. It is crucial for primary researchers to be aware of the barriers currently restricting the progression of science to treatments. Researchers need to act prospectively to ensure the clinical, financial, and regulatory hurdles which seem so far removed from laboratory science do not stall or prevent the subsequent translation of their idea into a treatment. The aim of this review is to explore the development and translation of new treatments. Increasing the understanding of these complexities and barriers among primary researchers could enhance the efficiency of biomaterial translation. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  15. Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa (Studi Kasus Pada Mahasiswa Translation Theory and Practice Di STAIN Pamekasan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mosleh Habibullah

    2015-05-01

    Full Text Available Research focus consists of: What method students use in process translating text from native language (BSu to target language (BSa and what process of mistake occasionally occurs in translating observed from the result of text translation BSu to BSa. This research employs qualitative approach by descriptive analysis paradigm. This data collecting procedure includes documentation, interview, and observation. Data validity by: data analysis through systematic arrangement and trace, interview transcript, field note, conclusion and verification, triangulation method. The result of research found: 1. Method which collage students use in translating process is placed in two categories, those are translation method pressed on BSu (NL: word by word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation, BSa (TL: press on: adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. 2. Translation technique in this alternative step answers problem formulated on research problem, concerning translation procedure of religion text which is done by college students Translation Practice Semester VI from English to Indonesian, namely borrowing, loan translation (claque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. 3 language mistake analyses in translation presented in this paper is study which analyze one paragraph from text 1 until text 4 above. Furthermore, comprehending about definition of translation error is language error. Language error can happen in every linguistic level because language produced by word, sentence and meaning, error which needs to analyze covered phonology, morphology, syntactic and semantic.Based on the result, it can be concluded that translating process done by college students is good wholly. Technique 1: using literal translation method. Technique 2: free translation method. Technique 3: adaptation method. Technique 4: unacceptable by the reader

  16. Documents on Disarmament.

    Science.gov (United States)

    Arms Control and Disarmament Agency, Washington, DC.

    This publication, latest in a series of volumes issued annually since 1960, contains primary source documents on arms control and disarmament developments during 1969. The main chronological arrangement is supplemented by both chronological and topical lists of contents. Other reference aids include a subject/author index, and lists of…

  17. ROOT Reference Documentation

    CERN Document Server

    Fuakye, Eric Gyabeng

    2017-01-01

    A ROOT Reference Documentation has been implemented to generate all the lists of libraries needed for each ROOT class. Doxygen has no option to generate or add the lists of libraries for each ROOT class. Therefore shell scripting and a basic C++ program was employed to import the lists of libraries needed by each ROOT class.

  18. Client Oriented Management Documents.

    Science.gov (United States)

    Limaye, Mohan R.; Hightower, Rick

    Noting that accounting reports, including management advisory service (MAS) studies, reports on internal control, and tax memoranda, often appear rather dense and heavy in style--partly because of the legal environment's demand for careful expression and partly because such documents convey very complex information--this paper presents four…

  19. Using Primary Source Documents.

    Science.gov (United States)

    Mintz, Steven

    2003-01-01

    Explores the use of primary sources when teaching about U.S. slavery. Includes primary sources from the Gilder Lehrman Documents Collection (New York Historical Society) to teach about the role of slaves in the Revolutionary War, such as a proclamation from Lord Dunmore offering freedom to slaves who joined his army. (CMK)

  20. QA programme documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Scheibelt, L.

    1980-01-01

    The present paper deals with the following topics: The need for a documented Q.A. program; Establishing a Q.A. program; Q.A. activities; Fundamental policies; Q.A. policies; Quality objectives Q.A. manual. (orig./RW)

  1. Student Problems with Documentation.

    Science.gov (United States)

    Freimer, Gloria R.; Perry, Margaret M.

    1986-01-01

    Interviews with faculty, a survey of 20 students, and examination of style manuals revealed that students are confused by inconsistencies in and multiplicity of styles when confronted with writing and documenting a research paper. Librarians are urged to teach various citation formats and work for adoption of standardization. (17 references) (EJS)

  2. Documentation of spectrom-41

    International Nuclear Information System (INIS)

    Svalstad, D.K.

    1989-01-01

    SPECTROM-41 is a finite element heat transfer computer program developed to analyze thermal problems related to nuclear waste disposal. The code is part of the SPECTROM (Special Purpose Engineering Codes for Thermal/ROck Mechanics) series of special purpose finite element programs that are continually being developed by RE/SPEC Inc. (RSI) to address the many unique formations. This document presents the theoretical basis for the mathematical model, the finite element formulation of the program, and a description of the input data for the program, along with details about program support and continuing documentation. The documentation is intended to satisfy the requirements and guidelines outlined in NUREG-0856. The principal component model used in the programs based on Fourier's law of conductance. Numerous program options provide the capability of considering various boundary conditions, material stratification and anisotropy, and time-dependent heat generation that are characteristic of problems involving the disposal of nuclear waste in geologic formation. Numerous verification problems are included in the documentation in addition to highlights of past and ongoing verification and validation efforts. A typical repository problem is solving using SPECTROM-41 to demonstrate the use of the program in addressing problems related to the disposal of nuclear waste

  3. Text document classification

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Novovičová, Jana

    č. 62 (2005), s. 53-54 ISSN 0926-4981 R&D Projects: GA AV ČR IAA2075302; GA AV ČR KSK1019101; GA MŠk 1M0572 Institutional research plan: CEZ:AV0Z10750506 Keywords : document representation * categorization * classification Subject RIV: BD - Theory of Information

  4. Course documentation report

    DEFF Research Database (Denmark)

    Buus, Lillian; Bygholm, Ann; Walther, Tina Dyngby Lyng

    A documentation report on the three pedagogical courses developed during the MVU project period. The report describes the three processes taking departure in the structure and material avaiable at the virtual learning environment. Also the report describes the way the two of the courses developed...

  5. Extremely secure identification documents

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tolk, K.M.; Bell, M.

    1997-09-01

    The technology developed in this project uses biometric information printed on the document and public key cryptography to ensure that an adversary cannot issue identification documents to unauthorized individuals or alter existing documents to allow their use by unauthorized individuals. This process can be used to produce many types of identification documents with much higher security than any currently in use. The system is demonstrated using a security badge as an example. This project focused on the technologies requiring development in order to make the approach viable with existing badge printing and laminating technologies. By far the most difficult was the image processing required to verify that the picture on the badge had not been altered. Another area that required considerable work was the high density printed data storage required to get sufficient data on the badge for verification of the picture. The image processing process was successfully tested, and recommendations are included to refine the badge system to ensure high reliability. A two dimensional data array suitable for printing the required data on the badge was proposed, but testing of the readability of the array had to be abandoned due to reallocation of the budgeted funds by the LDRD office

  6. Documents and legal texts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2017-01-01

    This section treats of the following documents and legal texts: 1 - Belgium 29 June 2014 - Act amending the Act of 22 July 1985 on Third-Party Liability in the Field of Nuclear Energy; 2 - Belgium, 7 December 2016. - Act amending the Act of 22 July 1985 on Third-Party Liability in the Field of Nuclear Energy

  7. Document clustering methods, document cluster label disambiguation methods, document clustering apparatuses, and articles of manufacture

    Science.gov (United States)

    Sanfilippo, Antonio [Richland, WA; Calapristi, Augustin J [West Richland, WA; Crow, Vernon L [Richland, WA; Hetzler, Elizabeth G [Kennewick, WA; Turner, Alan E [Kennewick, WA

    2009-12-22

    Document clustering methods, document cluster label disambiguation methods, document clustering apparatuses, and articles of manufacture are described. In one aspect, a document clustering method includes providing a document set comprising a plurality of documents, providing a cluster comprising a subset of the documents of the document set, using a plurality of terms of the documents, providing a cluster label indicative of subject matter content of the documents of the cluster, wherein the cluster label comprises a plurality of word senses, and selecting one of the word senses of the cluster label.

  8. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  9. Technical approach document

    International Nuclear Information System (INIS)

    1989-12-01

    The Uranium Mill Tailings Radiation Control Act (UMTRCA) of 1978, Public Law 95-604 (PL95-604), grants the Secretary of Energy the authority and responsibility to perform such actions as are necessary to minimize radiation health hazards and other environmental hazards caused by inactive uranium mill sites. This Technical Approach Document (TAD) describes the general technical approaches and design criteria adopted by the US Department of Energy (DOE) in order to implement remedial action plans (RAPS) and final designs that comply with EPA standards. It does not address the technical approaches necessary for aquifer restoration at processing sites; a guidance document, currently in preparation, will describe aquifer restoration concerns and technical protocols. This document is a second revision to the original document issued in May 1986; the revision has been made in response to changes to the groundwater standards of 40 CFR 192, Subparts A--C, proposed by EPA as draft standards. New sections were added to define the design approaches and designs necessary to comply with the groundwater standards. These new sections are in addition to changes made throughout the document to reflect current procedures, especially in cover design, water resources protection, and alternate site selection; only minor revisions were made to some of the sections. Sections 3.0 is a new section defining the approach taken in the design of disposal cells; Section 4.0 has been revised to include design of vegetated covers; Section 8.0 discusses design approaches necessary for compliance with the groundwater standards; and Section 9.0 is a new section dealing with nonradiological hazardous constituents. 203 refs., 18 figs., 26 tabs

  10. The Translation of Films: Sub-Titling versus Dubbing

    Science.gov (United States)

    Voge, Hans

    1977-01-01

    A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)

  11. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  12. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  13. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  14. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  15. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  16. Documentation of Concurrent programs.

    Science.gov (United States)

    1983-07-01

    preparing the documentation formats, and Tom McDonald for preparing the supplemental materials and statistical analyses. 16 [ 1 -16- I j REFERENCES I Boehm...34*h (eeeeeotop to enter h, to IAmlOCSot land ,uoMXM to R&’T- kfC ’Cod At 1*1 ,lgo: 0) 4 O ~ en ttR .I SA’ tgOhegl that ’t to 40n. .hi &ren a ~ O toll s

  17. SANSMIC design document.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Weber, Paula D. [Sandia National Laboratories (SNL-NM), Albuquerque, NM (United States); Rudeen, David Keith [GRAM, Inc., Albuquerque, NM (United States)

    2015-07-01

    The United States Strategic Petroleum Reserve (SPR) maintains an underground storage system consisting of caverns that were leached or solution mined in four salt domes located near the Gulf of Mexico in Texas and Louisiana. The SPR comprises more than 60 active caverns containing approximately 700 million barrels of crude oil. Sandia National Labo- ratories (SNL) is the geotechnical advisor to the SPR. As the most pressing need at the inception of the SPR was to create and fill storage volume with oil, the decision was made to leach the caverns and fill them simultaneously (leach-fill). Therefore, A.J. Russo developed SANSMIC in the early 1980s which allows for a transient oil-brine interface (OBI) making it possible to model leach-fill and withdrawal operations. As the majority of caverns are currently filled to storage capacity, the primary uses of SANSMIC at this time are related to the effects of small and large withdrawals, expansion of existing caverns, and projecting future pillar to diameter ratios. SANSMIC was identified by SNL as a priority candidate for qualification. This report continues the quality assurance (QA) process by documenting the "as built" mathematical and numerical models that comprise this document. The pro- gram flow is outlined and the models are discussed in detail. Code features that were added later or were not documented previously have been expounded. No changes in the code's physics have occurred since the original documentation (Russo, 1981, 1983) although recent experiments may yield improvements to the temperature and plume methods in the future.

  18. Electronic Braille Document Reader

    OpenAIRE

    Arif, Shahab; Holmes, Violeta

    2013-01-01

    This paper presents an investigation into developing a portable Braille device which would allow visually impaired individuals to read electronic documents by actuating Braille text on a finger. Braille books tend to be bulky in size due to the minimum size requirements for each Braille cell. E-books can be read in Braille using refreshable Braille displays connected to a computer. However, the refreshable Braille displays are expensive, bulky and are not portable. These factors restrict blin...

  19. Electronic Braille Document Reader

    OpenAIRE

    Arif, S.

    2012-01-01

    An investigation was conducted into developing a portable Braille device which would allow visually impaired individuals to read electronic documents by actuating Braille text on a finger. Braille books tend to be bulky in size due to the minimum size requirements for each Braille cell. E-books can be read in Braille using refreshable Braille displays connected to a computer. However, the refreshable Braille displays are expensive, bulky and are not portable. These factors restrict blind and ...

  20. SGHWR - quality assurance documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Garrard, R.S.; Caulfield, J.

    1976-01-01

    The quality assurance program for a modern power station such as an SGHWR type reactor plant must include a record of quality achievement. The case history record which is evidence of the actual quality of the plant and is a data bank of design, manufacture, and results of inspections and tests, is described. Documentation distribution, which keeps all key areas informed of plant item quality status, and the retrieval and storage of information, are briefly discussed. (U.K.)

  1. AUDIT plan documenting method

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cornecsu, M.

    1995-01-01

    The work describes a method of documenting the AUDIT plan upon the basis of two quantitative elements resulting from quality assurance program appraisal system function implementation degree as established from the latest AUDIT performed an system function weight in QAP, respectively, appraised by taking into account their significance for the activities that are to be performed in the period for which the AUDITs are planned. (Author) 3 Figs., 2 Refs

  2. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-06-01

    Full Text Available Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  3. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-04-01

    Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  4. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish...... a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify...... the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT) is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt...

  5. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2018-01-01

    activities and uses, and people’s ideas and desires for future development can be a pertinent starting point. Furthermore, a clearly defined programming phase where design problems are formulated by different representational media and collectively assessed by students and teachers proved helpful...... analysis. Second, it presents the applied educational procedure, with a focus on the decisive step from inventory to intervention which is the formulation of a design problem. The teaching experiment shows that onsite studies of spatial controversies in the form of recent physical changes, emerging new...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  6. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  7. AREVA - 2013 Reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2014-01-01

    This Reference Document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, as well as estimates of the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: 1 - Person responsible for the Reference Document; 2 - Statutory auditors; 3 - Selected financial information; 4 - Description of major risks confronting the company; 5 - Information about the issuer; 6 - Business overview; 7 - Organizational structure; 8 - Property, plant and equipment; 9 - Situation and activities of the company and its subsidiaries; 10 - Capital resources; 11 - Research and development programs, patents and licenses; 12 - Trend information; 13 - Profit forecasts or estimates; 14 - Management and supervisory bodies; 15 - Compensation and benefits; 16 - Functioning of the management and supervisory bodies; 17 - Human resources information; 18 - Principal shareholders; 19 - Transactions with related parties; 20 - Financial information concerning assets, financial positions and financial performance; 21 - Additional information; 22 - Major contracts; 23 - Third party information, statements by experts and declarations of interest; 24 - Documents on display; 25 - Information on holdings; Appendix 1: report of the supervisory board chairman on the preparation and organization of the board's activities and internal control procedures; Appendix 2: statutory auditors' reports; Appendix 3: environmental report; Appendix 4: non-financial reporting methodology and independent third-party report on social, environmental and societal data; Appendix 5: ordinary and extraordinary general shareholders' meeting; Appendix 6: values charter; Appendix 7: table of concordance of the management report; glossaries

  8. Content Documents Management

    Science.gov (United States)

    Muniz, R.; Hochstadt, J.; Boelke J.; Dalton, A.

    2011-01-01

    The Content Documents are created and managed under the System Software group with. Launch Control System (LCS) project. The System Software product group is lead by NASA Engineering Control and Data Systems branch (NEC3) at Kennedy Space Center. The team is working on creating Operating System Images (OSI) for different platforms (i.e. AIX, Linux, Solaris and Windows). Before the OSI can be created, the team must create a Content Document which provides the information of a workstation or server, with the list of all the software that is to be installed on it and also the set where the hardware belongs. This can be for example in the LDS, the ADS or the FR-l. The objective of this project is to create a User Interface Web application that can manage the information of the Content Documents, with all the correct validations and filters for administrator purposes. For this project we used one of the most excellent tools in agile development applications called Ruby on Rails. This tool helps pragmatic programmers develop Web applications with Rails framework and Ruby programming language. It is very amazing to see how a student can learn about OOP features with the Ruby language, manage the user interface with HTML and CSS, create associations and queries with gems, manage databases and run a server with MYSQL, run shell commands with command prompt and create Web frameworks with Rails. All of this in a real world project and in just fifteen weeks!

  9. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  10. Toward Documentation of Program Evolution

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vestdam, Thomas; Nørmark, Kurt

    2005-01-01

    The documentation of a program often falls behind the evolution of the program source files. When this happens it may be attractive to shift the documentation mode from updating the documentation to documenting the evolution of the program. This paper describes tools that support the documentatio....... It is concluded that our approach can help revitalize older documentation, and that discovery of the fine grained program evolution steps help the programmer in documenting the evolution of the program....

  11. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  12. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  13. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  14. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  15. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  16. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  17. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  18. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  19. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  20. Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mette Hjort-Pedersen

    2016-12-01

    Full Text Available For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.

  1. Viviendo el documental

    OpenAIRE

    Álvarez Moreno, Víctor

    2017-01-01

    En el siguiente trabajo se recoge el proceso de realización y elaboración de un documental en 360 grados sobre la catedral de Valladolid bajo el título Reconstruyendo la catedral. El trabajo une realidad virtual con narrativa periodística. La realidad virtual es una herramienta que permite transformar al espectador en un testigo de la historia. En este caso, se muestra lo que pudo ser la catedral de Valladolid, cuyo objetivo era convertirse en la catedral más grande del territorio europeo. ...

  2. Documents and legal texts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2016-01-01

    This section treats of the following documents and legal texts: 1 - Brazil: Law No. 13,260 of 16 March 2016 (To regulate the provisions of item XLIII of Article 5 of the Federal Constitution on terrorism, dealing with investigative and procedural provisions and redefining the concept of a terrorist organisation; and amends Laws No. 7,960 of 21 December 1989 and No. 12,850 of 2 August 2013); 2 - India: The Atomic Energy (Amendment) Act, 2015; Department Of Atomic Energy Notification (Civil Liability for Nuclear Damage); 3 - Japan: Act on Subsidisation, etc. for Nuclear Damage Compensation Funds following the implementation of the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage

  3. Post-translational modifications regulate signalling by Ror1

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Kaucká, M.; Krejčí, Pavel; Plevová, K.; Pavlová, Š.; Procházková, Jiřina; Janovská, P.; Valnohová, J.; Kozubík, Alois; Pospíšilová, Š.; Bryja, Vítězslav

    2011-01-01

    Roč. 203, č. 3 (2011), s. 351-362 ISSN 1748-1708 Institutional support: RVO:68081707 Keywords : chronic lymphocytic leukaemia * glycosylation * post-translational modification Subject RIV: BO - Biophysics Impact factor: 3.090, year: 2011

  4. AREVA - 2012 Reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-03-01

    After a presentation of the person responsible for this Reference Document, of statutory auditors, and of a summary of financial information, this report address the different risk factors: risk management and coverage, legal risk, industrial and environmental risk, operational risk, risk related to major projects, liquidity and market risk, and other risks (related to political and economic conditions, to Group's structure, and to human resources). The next parts propose information about the issuer, a business overview (markets for nuclear power and renewable energies, customers and suppliers, group's strategy, operations), a brief presentation of the organizational structure, a presentation of properties, plants and equipment (principal sites, environmental issues which may affect these items), analysis and comments on the group's financial position and performance, a presentation of capital resources, a presentation of research and development activities (programs, patents and licenses), a brief description of financial objectives and profit forecasts or estimates, a presentation of administration, management and supervision bodies, a description of the operation of corporate bodies, an overview of personnel, of principal shareholders, and of transactions with related parties, a more detailed presentation of financial information concerning assets, financial positions and financial performance. Addition information regarding share capital is given, as well as an indication of major contracts, third party information, available documents, and information on holdings

  5. AREVA 2010 Reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2010-01-01

    After a presentation of the person responsible for this document, and of statutory auditors, this report proposes some selected financial information. Then, it addresses, presents and comments the different risk factors: risk management and coverage, legal risk, industrial and environmental risk, operational risk, risks related to major projects, liquidity and market risk, and other risk. Then, after a presentation of the issuer, it proposes a business overview (markets for nuclear and renewable energies, AREVA customers and suppliers, strategy, activities), a presentation of the organizational structure, a presentation of AREVA properties, plants and equipment (sites, environmental issues), an analysis and comment of the group's financial position and performance, a presentation of its capital resources, an overview of its research and development activities, programs, patents and licenses. It indicates profit forecast and estimates, presents the administrative, management and supervisory bodies, and compensation and benefits amounts, reports of the functioning of corporate bodies. It describes the human resource company policy, indicates the main shareholders and transactions with related parties. It proposes financial information concerning assets, financial positions and financial performance. This document contains its French and its English versions

  6. ExactPack Documentation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Singleton, Robert Jr. [Los Alamos National Laboratory; Israel, Daniel M. [Los Alamos National Laboratory; Doebling, Scott William [Los Alamos National Laboratory; Woods, Charles Nathan [Los Alamos National Laboratory; Kaul, Ann [Los Alamos National Laboratory; Walter, John William Jr [Los Alamos National Laboratory; Rogers, Michael Lloyd [Los Alamos National Laboratory

    2016-05-09

    For code verification, one compares the code output against known exact solutions. There are many standard test problems used in this capacity, such as the Noh and Sedov problems. ExactPack is a utility that integrates many of these exact solution codes into a common API (application program interface), and can be used as a stand-alone code or as a python package. ExactPack consists of python driver scripts that access a library of exact solutions written in Fortran or Python. The spatial profiles of the relevant physical quantities, such as the density, fluid velocity, sound speed, or internal energy, are returned at a time specified by the user. The solution profiles can be viewed and examined by a command line interface or a graphical user interface, and a number of analysis tools and unit tests are also provided. We have documented the physics of each problem in the solution library, and provided complete documentation on how to extend the library to include additional exact solutions. ExactPack’s code architecture makes it easy to extend the solution-code library to include additional exact solutions in a robust, reliable, and maintainable manner.

  7. Regulatory guidance document

    International Nuclear Information System (INIS)

    1994-05-01

    The Office of Civilian Radioactive Waste Management (OCRWM) Program Management System Manual requires preparation of the OCRWM Regulatory Guidance Document (RGD) that addresses licensing, environmental compliance, and safety and health compliance. The document provides: regulatory compliance policy; guidance to OCRWM organizational elements to ensure a consistent approach when complying with regulatory requirements; strategies to achieve policy objectives; organizational responsibilities for regulatory compliance; guidance with regard to Program compliance oversight; and guidance on the contents of a project-level Regulatory Compliance Plan. The scope of the RGD includes site suitability evaluation, licensing, environmental compliance, and safety and health compliance, in accordance with the direction provided by Section 4.6.3 of the PMS Manual. Site suitability evaluation and regulatory compliance during site characterization are significant activities, particularly with regard to the YW MSA. OCRWM's evaluation of whether the Yucca Mountain site is suitable for repository development must precede its submittal of a license application to the Nuclear Regulatory Commission (NRC). Accordingly, site suitability evaluation is discussed in Chapter 4, and the general statements of policy regarding site suitability evaluation are discussed in Section 2.1. Although much of the data and analyses may initially be similar, the licensing process is discussed separately in Chapter 5. Environmental compliance is discussed in Chapter 6. Safety and Health compliance is discussed in Chapter 7

  8. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  9. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  10. Knowledge Translation in Audiology

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  11. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  12. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  13. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  14. Translational science: past, present, and future.

    Science.gov (United States)

    Curry, Stephen H

    2008-02-01

    The concept of translational science is at least 15 years old. However, in its most recent incarnation, it represents the identification of a funding category designed to encourage academic participation in a critical stage of the drug discovery and product development process. It is hoped that this will make the process both shorter and more efficient. In this review, the author first considers the historical development of the pharmaceutical R&D process. The place of translational science in the process, the scientific techniques involved, and aspects of the business environment necessary for its success are then considered. Translational science does not displace preclinical development. Both concepts are relevant to the paramount importance of successfully and expeditiously bridging the gap between preclinical science and clinical testing, "from bench to bedside." Translational science is particularly likely to stimulate biomarker research in the universities and related business community and will probably give a modest boost to early clinical testing and commercialization of discoveries within the academic setting. Whether there will be a consequent improvement in the quality and efficiency of the overall process remains to be seen.

  15. Translational medicine: science or wishful thinking?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wehling Martin

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic" and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'.

  16. Translation and Psychometric Validation of Women Health Questionnaire (WHQ in Persian Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevil Hakimi

    2018-02-01

    Full Text Available Menopause is not a disease; however the somatic and psychological symptoms that accompany it affect the life of women. Women health questionnaire (WHQ is a self-administered questionnaire that measures the physical and mental health of women ages 40 to 65 years. The purpose of this study is to provide psychometric documentation details of the translation of WHQ into the Persian language. A total of 350 peri and postmenopausal women were recruited from urban health centers in the city of Tabriz, between March and October 2015. The validity of WHQ was assessed using construct and discriminate validity. The reliability of questionnaire was assessed by test retest reliability and measuring internal consistency. The KMO was 0.791, and the Bartlett’s test of Sphericity was significant. Principle component analysis (PCA resulted in 9 factors which explained up to 55.4% of the total variance. Cronbach's coefficient was 0.799 and the Intraclass correlation coefficient (ICC of the Persian translation scale was 0.712. Evaluation of the psychometric properties showed that the Persian language translation of the 36-item version of the WHQ was appropriate when applied to middle aged women

  17. A critical review of simulation-based mastery learning with translational outcomes.

    Science.gov (United States)

    McGaghie, William C; Issenberg, Saul B; Barsuk, Jeffrey H; Wayne, Diane B

    2014-04-01

    This article has two objectives. Firstly, we critically review simulation-based mastery learning (SBML) research in medical education, evaluate its implementation and immediate results, and document measured downstream translational outcomes in terms of improved patient care practices, better patient outcomes and collateral effects. Secondly, we briefly address implementation science and its importance in the dissemination of innovations in medical education and health care. This is a qualitative synthesis of SBML with translational (T) science research reports spanning a period of 7 years (2006-2013). We use the 'critical review' approach proposed by Norman and Eva to synthesise findings from 23 medical education studies that employ the mastery learning model and measure downstream translational outcomes. Research in SBML in medical education has addressed a range of interpersonal and technical skills. Measured outcomes have been achieved in educational laboratories (T1), and as improved patient care practices (T2), patient outcomes (T3) and collateral effects (T4). Simulation-based mastery learning in medical education can produce downstream results. Such results derive from integrated education and health services research programmes that are thematic, sustained and cumulative. The new discipline of implementation science holds promise to explain why medical education innovations are adopted slowly and how to accelerate innovation dissemination. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  18. RAN Translation as a Therapeutic in ALS

    Science.gov (United States)

    2017-05-01

    this collection of information is estimated to average 1 hour per response, including the time for reviewing instructions, searching existing data...translation occurs via a non-traditional pathway that can be selectively inhibited for treatment. Our results in year 1 provide the platform for screening...develop basis for drug screening (Puglisi) (Months 1-24) Months 1-12 Synthesize and characterize RNA constructs Months 1-12 Perform bulk

  19. RELIABILITY AND RESPONSIVENESS OF THE DANISH MODIFIED INTERNATIONAL KNEE DOCUMENTATION COMMITTEE SUBJECTIVE KNEE FORM FOR CHILDREN WITH KNEE DISORDERS

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Julie Sandell; Knudsen, Pernille; Fynbo, Charlotte

    2016-01-01

    Introduction The modified international Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (Pedi-IKDC) is a widely used patient-reported tool applicable for children with knee disorders ranging on a scale from 0-100. We aimed to translate the Pedi-IKDC Subjective Knee Form into Danish......, and furthermore to assess its reliability and responsiveness. Material and Methods The Pedi-IKDC Subjective Knee Form was translated to Danish according to international guidelines. Reliability was assessed with Bland Altman plots, standard error of measurement (SEM), Minimal Detectable Change (MDC) and the Intra....... Reliability and responsiveness were assessed in 50 children (median 15 years) referred to hospital due to different knee disorders. Results The SEM was 4.2 points and the MDC was 11.5 points. The ICC was 0.91 (0.9-1.0). The change score of the Pedi-IKDC Subjective Knee form was correlated to the external...

  20. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  1. Areva - 2016 Reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2017-01-01

    Areva supplies high added-value products and services to support the operation of the global nuclear fleet. The company is present throughout the entire nuclear cycle, from uranium mining to used fuel recycling, including nuclear reactor design and operating services. Areva is recognized by utilities around the world for its expertise, its skills in cutting-edge technologies and its dedication to the highest level of safety. Areva's 36,000 employees are helping build tomorrow's energy model: supplying ever safer, cleaner and more economical energy to the greatest number of people. This Reference Document contains information on Areva's objectives, prospects and development strategies. It contains estimates of the markets, market shares and competitive position of Areva

  2. Working document dispersion models

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dop, H. van

    1988-01-01

    This report is a summary of the most important results from June 1985 of the collaboration of the RIVM (Dutch National Institute for Public Health and Environment Hygiene) and KNMI (Royal Dutch Meteorologic Institute) on the domain of dispersion models. It contains a short description of the actual SO x /NO x -model. Furthermore it contains recommendations for modifications of some numerical-mathematical aspects and an impulse to a more complete description of chemical processes in the atmosphere and the (wet) deposition process. A separate chapter is devoted to the preparation of meteorologic data which are relevant for dispersion as well as atmospheric chemistry and deposition. This report serves as working document for the final formulation of a acidifying- and oxidant-model. (H.W.). 69 refs.; 51 figs.; 13 tabs.; 3 schemes

  3. Integrated criteria document mercury

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sloof, W.; Beelan, P. van; Annema, J.A.; Janus, J.A.

    1995-01-01

    The document contains a systematic review and a critical evaluation of the most relevant data on the priority substance mercury for the purpose of effect-oriented environmental policy. Chapter headings are: properties and existing standards; production, application, sources and emissions (natural sources, industry, energy, households, agriculture, dental use, waste); distribution and transformation (cinnabar; Hg 2+ , Hg 2 2+ , elemental mercury, methylmercury, behavior in soil, water, air, biota); concentrations and fluxes in the environment and exposure levels (sampling and measuring methods, occurrence in soil, water, air etc.); effects (toxicity to humans and aquatic and terrestrial systems); emissions reduction (from industrial sources, energy, waste processing etc.); and evaluation (risks, standards, emission reduction objectives, measuring strategies). 395 refs

  4. Gaia DR1 documentation

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, F.; de Bruijne, J. H. J.; Arenou, F.; Comoretto, G.; Eyer, L.; Farras Casas, M.; Hambly, N.; Hobbs, D.; Salgado, J.; Utrilla Molina, E.; Vogt, S.; van Leeuwen, M.; Abreu, A.; Altmann, M.; Andrei, A.; Babusiaux, C.; Bastian, U.; Biermann, M.; Blanco-Cuaresma, S.; Bombrun, A.; Borrachero, R.; Brown, A. G. A.; Busonero, D.; Busso, G.; Butkevich, A.; Cantat-Gaudin, T.; Carrasco, J. M.; Castañeda, J.; Charnas, J.; Cheek, N.; Clementini, G.; Crowley, C.; Cuypers, J.; Davidson, M.; De Angeli, F.; De Ridder, J.; Evans, D.; Fabricius, C.; Findeisen, K.; Fleitas, J. M.; Gracia, G.; Guerra, R.; Guy, L.; Helmi, A.; Hernandez, J.; Holl, B.; Hutton, A.; Klioner, S.; Lammers, U.; Lecoeur-Taïbi, I.; Lindegren, L.; Luri, X.; Marinoni, S.; Marrese, P.; Messineo, R.; Michalik, D.; Mignard, F.; Montegriffo, P.; Mora, A.; Mowlavi, N.; Nienartowicz, K.; Pancino, E.; Panem, C.; Portell, J.; Rimoldini, L.; Riva, A.; Robin, A.; Siddiqui, H.; Smart, R.; Sordo, R.; Soria, S.; Turon, C.; Vallenari, A.; Voss, H.

    2017-12-01

    94000 Hipparcos stars in the primary data set, the proper motion standard errors are much smaller, at about 0.06 mas yr^-1. For the secondary astrometric data set, the typical standard error on the positions is 10 mas. The median standard errors on the mean G-band magnitudes range from the milli-magnitude level to 0.03 mag over the magnitude range 5 to 20.7. The DPAC undertook an extensive validation of Gaia DR1 which confirmed that this data release represents a major advance in the mapping of the skies and the availability of basic stellar data that form the foundation of observational astrophysics. However, as a consequence of the very preliminary nature of this first Gaia data release, there are a number of important limitations to the data quality. These limitations are documented in the Astronomy & Astrophysics papers that accompany Gaia DR1, with further information provided in this documentation. The reader is strongly encouraged to read about these limitations and to carefully consider them before drawing conclusions from the data. This Gaia DR1 documentation complements the peer-reviewed papers that accompany the release in a Special Issue of Astronomy & Astrophysics. The papers form the primary documentation for the data release and they are frequently referenced throughout the text.

  5. Documents and legal texts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-01-01

    This section reprints a selection of recently published legislative texts and documents: - Russian Federation: Federal Law No.170 of 21 November 1995 on the use of atomic energy, Adopted by the State Duma on 20 October 1995; - Uruguay: Law No.19.056 On the Radiological Protection and Safety of Persons, Property and the Environment (4 January 2013); - Japan: Third Supplement to Interim Guidelines on Determination of the Scope of Nuclear Damage resulting from the Accident at the Tokyo Electric Power Company Fukushima Daiichi and Daini Nuclear Power Plants (concerning Damages related to Rumour-Related Damage in the Agriculture, Forestry, Fishery and Food Industries), 30 January 2013; - France and the United States: Joint Statement on Liability for Nuclear Damage (Aug 2013); - Franco-Russian Nuclear Power Declaration (1 November 2013)

  6. Wind system documentation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Froggatt, J.R.; Tatum, C.P.

    1993-01-15

    Atmospheric transport and diffusion models have been developed by the Environmental Technology Section (ETS) of the Savannah River Technology Center to calculate the location and concentration of toxic or radioactive materials during an accidental release at the Savannah River Site (SRS). The output from these models has been used to support initial on-site and off-site emergency response activities such as protective action decision making and field monitoring coordination. These atmospheric transport and diffusion models have been incorporated into an automated computer-based system called the (Weather Information and Display) System and linked to real-time meteorological and radiological monitoring instruments to provide timely information for these emergency response activities (Hunter, 1990). This report documents various aspects of the WIND system.

  7. ICRS Recommendation Document

    DEFF Research Database (Denmark)

    Roos, Ewa M.; Engelhart, Luella; Ranstam, Jonas

    2011-01-01

    and function evaluated for validity and psychometric properties in patients with articular cartilage lesions. Results: The knee-specific instruments, titled the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form and the Knee injury and Osteoarthritis and Outcome Score, both fulfill the basic......Abstract Objective: The purpose of this article is to describe and recommend patient-reported outcome instruments for use in patients with articular cartilage lesions undergoing cartilage repair interventions. Methods: Nonsystematic literature search identifying measures addressing pain...... constructs at all levels according to the International Classification of Functioning. Conclusions: Because there is no obvious superiority of either instrument at this time, both outcome measures are recommended for use in cartilage repair. Rescaling of the Lysholm Scoring Scale has been suggested...

  8. AREVA 2009 reference document; AREVA document de reference 2009

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2009-07-01

    This Reference Document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies. It contains information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. This information provides an adequate picture of the size of these markets and of the AREVA group's competitive position. Content: 1 - Person responsible for the Reference Document and Attestation by the person responsible for the Reference Document; 2 - Statutory and Deputy Auditors; 3 - Selected financial information; 4 - Risks: Risk management and coverage, Legal risk, Industrial and environmental risk, Operating risk, Risk related to major projects, Liquidity and market risk, Other risk; 5 - Information about the issuer: History and development, Investments; 6 - Business overview: Markets for nuclear power and renewable energies, AREVA customers and suppliers, Overview and strategy of the group, Business divisions, Discontinued operations: AREVA Transmission and Distribution; 7 - Organizational structure; 8 - Property, plant and equipment: Principal sites of the AREVA group, Environmental issues that may affect the issuer's; 9 - Analysis of and comments on the group's financial position and performance: Overview, Financial position, Cash flow, Statement of financial position, Events subsequent to year-end closing for 2009; 10 - Capital Resources; 11 - Research and development programs, patents and licenses; 12 -trend information: Current situation, Financial objectives; 13 - Profit forecasts or estimates; 14 - Administrative, management and supervisory bodies and senior management; 15 - Compensation and benefits; 16 - Functioning of corporate bodies; 17 - Employees; 18 - Principal shareholders; 19 - Transactions with related parties: French state, CEA, EDF group; 20 - Financial information concerning assets, financial positions and financial performance; 21 - Additional information: Share capital, Certificate of incorporation and

  9. Areva - 2014 Reference document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2015-01-01

    Areva supplies high added-value products and services to support the operation of the global nuclear fleet. The company is present throughout the entire nuclear cycle, from uranium mining to used fuel recycling, including nuclear reactor design and operating services. Areva is recognized by utilities around the world for its expertise, its skills in cutting-edge technologies and its dedication to the highest level of safety. Areva's 44,000 employees are helping build tomorrow's energy model: supplying ever safer, cleaner and more economical energy to the greatest number of people. This Reference Document contains information on Areva's objectives, prospects and development strategies. It contains estimates of the markets, market shares and competitive position of Areva. Contents: 1 - Person responsible; 2 - Statutory auditors; 3 - Selected financial information; 4 - Risk factors; 5 - Information about the issuer; 6 - Business overview; 7 - Organizational structure; 8 - Property, plant and equipment; 9 - Analysis of and comments on the group's financial position and performance; 10 - Capital resources; 11 - Research and development programs, patents and licenses; 12 - Trend information; 13 - Profit forecasts; 14 - Administrative, management and supervisory bodies and senior management; 15 - Compensation and benefits; 16 - Functioning of administrative, management and supervisory bodies and senior management; 17 - Employees; 18 - Principal shareholders; 19 - Transactions with related parties; 20 - Financial information concerning assets, financial positions and financial performance; 21 - Additional information; 22 - Major contracts; 23 - Third party information, statements by experts and declarations of interest; 24 - Documents on display; 25 - information on holdings; appendix: Report of the Chairman of the Board of Directors on governance, internal control procedures and risk management, Statutory Auditors' report, Corporate social

  10. DOCUMENT IMAGE REGISTRATION FOR IMPOSED LAYER EXTRACTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Surabhi Narayan

    2017-02-01

    Full Text Available Extraction of filled-in information from document images in the presence of template poses challenges due to geometrical distortion. Filled-in document image consists of null background, general information foreground and vital information imposed layer. Template document image consists of null background and general information foreground layer. In this paper a novel document image registration technique has been proposed to extract imposed layer from input document image. A convex polygon is constructed around the content of the input and the template image using convex hull. The vertices of the convex polygons of input and template are paired based on minimum Euclidean distance. Each vertex of the input convex polygon is subjected to transformation for the permutable combinations of rotation and scaling. Translation is handled by tight crop. For every transformation of the input vertices, Minimum Hausdorff distance (MHD is computed. Minimum Hausdorff distance identifies the rotation and scaling values by which the input image should be transformed to align it to the template. Since transformation is an estimation process, the components in the input image do not overlay exactly on the components in the template, therefore connected component technique is applied to extract contour boxes at word level to identify partially overlapping components. Geometrical features such as density, area and degree of overlapping are extracted and compared between partially overlapping components to identify and eliminate components common to input image and template image. The residue constitutes imposed layer. Experimental results indicate the efficacy of the proposed model with computational complexity. Experiment has been conducted on variety of filled-in forms, applications and bank cheques. Data sets have been generated as test sets for comparative analysis.

  11. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  12. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  13. [The cynical game of the tobacco industry. Many years' efforts to deny or cover-up the negative effects of tobacco are revealed by the forced publication of internal documents].

    Science.gov (United States)

    Lambe, Mats; Hallhagen, Erika; Boëthius, Göran

    2002-06-13

    Scrutiny of internal tobacco industry documents, now available on the Internet, reveals that Sweden and Finland were classified as "priority 1" areas in which to intensify efforts to resist tobacco control measures. In the late 1980s Philip Morris increased its activities in Scandinavia in order to counteract penal taxation threats and marketing restrictions. Swedish scientists were engaged by the tobacco industry in the "White Coat" project, a program expected to shed doubt on research linking passive smoking to health risks. The Swedish tobacco company Swedish Match collaborated with Philip Morris in challenging measures to limit tobacco use, including the new, stricter tobacco law proposed in the early 1990s.

  14. PROCEDURES OF TRANSLATION ON MALIN KUNDANG’S FOLKTALE FROM WEST SUMATRA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Made Arnita Yanti

    2014-05-01

    Full Text Available The objective of this study was to examine the procedures of translation on the Malin Kundang folktale translated into English. The data was collected in several steps, the first step was note taking, the further step was identifying the data and the last step was arranging the data and classifying it in the table. The analyzing method of the data through documentation method and it was randomly selected in the discussion session. Result for the procedures in the folktale revealed based on the procedures in translation, only five out of seven procedures were obtained from the text such as Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation.

  15. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  16. The IAEA library and documentation services

    International Nuclear Information System (INIS)

    1963-01-01

    The library was established in 1958 and has since acquired a large and steadily increasing collection of nuclear science literature. The collection can be divided into three broad categories: (a) books, (b) periodicals, and (c) technical reports and official documents. There are at present approximately 19000 books in the library. The books cover all aspects of nuclear science and technology as well as some relevant branches of economics, law and other subjects. In addition, there are numerous reference books, both on science and on other subjects related to the work of the Agency. The library receives 7 00 periodicals, mostly of a scientific or technical nature. Sixty-three per cent of the periodicals are obtained by subscription and some 30 per cent as presentation copies. The rest of the periodicals are received under an exchange of publications. Of particular interest to research workers is a comprehensive collection of abstracting journals. The technical reports and documents are usually obtained from Member Governments and other international organizations, including the United Nations and the specialized agencies. There are nearly 50 000 reports, some 30 000 of which are on microcards. As international organizations and Member States supply the library with their documents and other publications on atomic energy on a routine basis, the collection in the library now represents much of the world's unclassified material on different branches of nuclear science and technology. The library also possesses about 5000 reprints and translations of technical reports

  17. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  18. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  19. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  20. EDF group - Reference Document 2005

    International Nuclear Information System (INIS)

    2006-01-01

    The EDF Group is an integrated energy supplier operating in a wide range of electricity-related businesses: generation, transmission, distribution, sale and trading of energy. It is the main operator in the French electricity market and one of the leading electricity groups in Europe. With an installed capacity of 130.8 GW (123.9 GW in Europe), it contributes to the supply of energy and services to more than 40 million customers throughout the world (with approximately 36.7 million customers in Europe, more than 28 million of whom are in France). The EDF Group has built a business model balanced between deregulated and regulated operations in France and an international presence. In 2005, the Group recorded consolidated sales of euros 51,051 million, net income (Group share) of euros 3,242 million, and it achieved earnings before interests, taxes, depreciation and amortization of euros 13,010 million. This document is EDF Group's Reference Document for the year 2005. It contains information about: the Group activities, risk factors, Business Overview, Organizational Structure, Property, Plants and Equipment, Operating and Financial Review, Capital Resources, Research and Development, Patents and Licences, Trend Information, Financial Prospects, Administrative, Management, and Supervisory Bodies and Senior Management, Remuneration and Benefits, Board Practices, Employees/Human Resources, Major Shareholders, Related Party Transactions, Financial Information Concerning the Company's Assets and Liabilities, Financial Position and Profits and Losses, Material Contracts, Information on Holdings etc

  1. EDF group - Reference Document 2004

    International Nuclear Information System (INIS)

    2005-01-01

    The EDF Group is an integrated energy supplier operating in a wide range of electricity-related businesses: generation, transmission, distribution, sale and trading of energy. It is the main operator in the French electricity market and one of the leading electricity groups in Europe. With an installed capacity of 125,4 GW, it contributes to the supply of energy and services to more than 42 million customers throughout the world (with approximately 36 million customers in Europe, more than 28 million of whom are in France). The EDF Group has built a business model balanced between deregulated and regulated operations in France and an international presence. In 2004, the Group recorded consolidated sales of euros 46,928 million, net income (Group share) of euros 1,341 million, and it achieved earnings before interests, taxes, depreciation and amortization of euros 12,127 million. This document is EDF Group's Reference Document for the year 2004. It contains information about: the Group activities, capital, relations with Gaz de France utility, strategy, industrial environment, history, activity in France, international activity, transverse activities and functions, disputes, arbitration and risk factors, Property, Plants and Equipment, Operating and Financial Review, Administrative, Management, and Supervisory Bodies and Senior Management, Remuneration and Benefits, recent trends and perspectives

  2. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    Science.gov (United States)

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer

  3. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    Science.gov (United States)

    Spiroski, Mirko

    2016-03-15

    The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.

  4. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  5. Nuance Lost in Translation : Interpretations of J. F. Blumenbach's Anthropology in the English Speaking World.

    Science.gov (United States)

    Michael, John S

    2017-09-01

    Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.

  6. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  7. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  8. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  9. Study on solid-liquid interfacial phenomena and advancement of migration model in diffusion and migration processes of radionuclides in buffer materials and rock matrixes for disposal of radioactive wastes. Publications, documents and technical reports in the fiscal year of 2001

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sato, Haruo

    2002-04-01

    Publications, documents and technical reports (papers, abstracts, transparencies, posters, JNC technical reports) written in the fiscal year of 2001 (August, 2001 to March, 2002) were summarized. In this 8 months, the author participated in totally 5 international conferences (international symposium, expert meeting, international workshop) and 2 domestic conferences (2002 Annual Meeting of the Atomic Energy Society of Japan, workshop) and discussed. Further, the author wrote 4 papers (3 papers accepted and 1 paper in reviewing) and 2 JNC technical reports. The author joined also in writing many papers and reports as a co-author. In this report, documents which the author wrote or presented as a first author of the documents written up to date are summarized. For joint papers and technical reports, only list is attached. (author)

  10. Documents and legal texts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2015-01-01

    This section treats of the following Documents and legal texts: 1 - Canada: Nuclear Liability and Compensation Act (An Act respecting civil liability and compensation for damage in case of a nuclear incident, repealing the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to other acts); 2 - Japan: Act on Compensation for Nuclear Damage (The purpose of this act is to protect persons suffering from nuclear damage and to contribute to the sound development of the nuclear industry by establishing a basic system regarding compensation in case of nuclear damage caused by reactor operation etc.); Act on Indemnity Agreements for Compensation of Nuclear Damage; 3 - Slovak Republic: Act on Civil Liability for Nuclear Damage and on its Financial Coverage and on Changes and Amendments to Certain Laws (This Act regulates: a) The civil liability for nuclear damage incurred in the causation of a nuclear incident, b) The scope of powers of the Nuclear Regulatory Authority (hereinafter only as the 'Authority') in relation to the application of this Act, c) The competence of the National Bank of Slovakia in relation to the supervised financial market entities in the financial coverage of liability for nuclear damage; and d) The penalties for violation of this Act)

  11. Documents and legal texts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2014-01-01

    This section of the Bulletin presents the recently published documents and legal texts sorted by country: - Brazil: Resolution No. 169 of 30 April 2014. - Japan: Act Concerning Exceptions to Interruption of Prescription Pertaining to Use of Settlement Mediation Procedures by the Dispute Reconciliation Committee for Nuclear Damage Compensation in relation to Nuclear Damage Compensation Disputes Pertaining to the Great East Japan Earthquake (Act No. 32 of 5 June 2013); Act Concerning Measures to Achieve Prompt and Assured Compensation for Nuclear Damage Arising from the Nuclear Plant Accident following the Great East Japan Earthquake and Exceptions to the Extinctive Prescription, etc. of the Right to Claim Compensation for Nuclear Damage (Act No. 97 of 11 December 2013); Fourth Supplement to Interim Guidelines on Determination of the Scope of Nuclear Damage Resulting from the Accident at the Tokyo Electric Power Company Fukushima Daiichi and Daini Nuclear Power Plants (Concerning Damages Associated with the Prolongation of Evacuation Orders, etc.); Outline of 'Fourth Supplement to Interim Guidelines (Concerning Damages Associated with the Prolongation of Evacuation Orders, etc.)'. - OECD Nuclear Energy Agency: Decision and Recommendation of the Steering Committee Concerning the Application of the Paris Convention to Nuclear Installations in the Process of Being Decommissioned; Joint Declaration on the Security of Supply of Medical Radioisotopes. - United Arab Emirates: Federal Decree No. (51) of 2014 Ratifying the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage; Ratification of the Federal Supreme Council of Federal Decree No. (51) of 2014 Ratifying the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage

  12. Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus from Indonesian Into English: A Semantic Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leni Tiwiyanti

    2017-05-01

    Full Text Available Culture-specific items (CSIs are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this study; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a more general word (subordinate, translation by a more neutral/less expressive word and translation by cultural substitution. Gain was realized mostly through the creativity of the translator when they are able to explain the culture-specific items for effective communication. In order to compensate the loss that might have occurred, translator uses some translation procedures. They are translation by loan word with explanation, translation by paraphrase using related word, and translation by paraphrase using unrelated word. In short, gain in translation for better communication is not easy to achieve especially in the case of translating CSIs.

  13. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  14. Document image analysis: A primer

    Indian Academy of Sciences (India)

    R. Narasimhan (Krishtel eMaging) 1461 1996 Oct 15 13:05:22

    (1) Typical documents in today's office are computer-generated, but even so, inevitably by different computers and ... different sizes, from a business card to a large engineering drawing. Document analysis ... Whether global or adaptive ...

  15. Document management in engineering construction

    International Nuclear Information System (INIS)

    Liao Bing

    2008-01-01

    Document management is one important part of systematic quality management, which is one of the key factors to ensure the construction quality. In the engineering construction, quality management and document management shall interwork all the time, to ensure the construction quality. Quality management ensures that the document is correctly generated and adopted, and thus the completeness, accuracy and systematicness of the document satisfy the filing requirements. Document management ensures that the document is correctly transferred during the construction, and various testimonies such as files and records are kept for the engineering construction and its quality management. This paper addresses the document management in the engineering construction based on the interwork of the quality management and document management. (author)

  16. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  17. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  18. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    The Coordinator, Translation Services coordinates the overall operations of the ... services in IDRC by acting as the main resource person for internal clients ... all operational issues in order to ensure good quality products delivered on time.

  19. Recommended HSE-7 documents hierarchy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Klein, R.B.; Jennrich, E.A.; Lund, D.M.; Danna, J.G.; Davis, K.D.; Rutz, A.C.

    1990-01-01

    This report recommends a hierarchy of waste management documents at Los Alamos National Laboratory (LANL or ''Laboratory''). The hierarchy addresses documents that are required to plan, implement, and document waste management programs at Los Alamos. These documents will enable the waste management group and the six sections contained within that group to satisfy requirements that are imposed upon them by the US Department of Energy (DOE), DOE Albuquerque Operations, US Environmental Protection Agency, various State of New Mexico agencies, and Laboratory management

  20. PUREX Deactivation Health and Safety documentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dodd, E.N. III.

    1995-01-01

    The purpose of the PUREX Deactivation Project is to establish a passively safe and environmentally secure configuration of PUREX at the Hanford Site, and to preserve that configuration for a 10-year horizon. The 10-year horizon is used to predict future maintenance requirements and represents they typical time duration expended to define, authorize, and initiate the follow-on Decontamination and Decommissioning (D ampersand D) activities. This document was prepared to increase attention to worker safety issues during the deactivation project and, as such, identifies the documentation and programs associated with PUREX Deactivation Health and Safety

  1. PUREX Deactivation Health and Safety documentation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dodd, E.N. III

    1995-01-01

    The purpose of the PUREX Deactivation Project is to establish a passively safe and environmentally secure configuration of PUREX at the Hanford Site, and to preserve that configuration for a 10-year horizon. The 10-year horizon is used to predict future maintenance requirements and represents they typical time duration expended to define, authorize, and initiate the follow-on Decontamination and Decommissioning (D&D) activities. This document was prepared to increase attention to worker safety issues during the deactivation project and, as such, identifies the documentation and programs associated with PUREX Deactivation Health and Safety.

  2. Documentation of knowledge in the development of CLEO

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.E.

    1987-01-01

    The developer of an expert based system is a translator between the world of a specialist and the world of computer models and algorithms. In the process of translating, the developer must make explicit the implicit assumptions and actions of the specialist. The process is akin in many ways to that of developing a two way compiler which takes the input of the specialist, parses it for semantic content, and develops the action routines to be performed based on the semantic contents. The process is complicated by the need for it to be two way, for the specialist to be able to verify that the translation is correct. The developer must act as the inverse function to decompile the action routines into the specialist's language. As the process continues, iteration after iteration, the development of the compiler documents the knowledge of the specialist in a more regular form

  3. The evolution and practical application of machine translation system (1)

    Science.gov (United States)

    Tominaga, Isao; Sato, Masayuki

    This paper describes a development, practical applicatioin, problem of a system, evaluation of practical system, and development trend of machine translation. Most recent system contains next four problems. 1) the vagueness of a text, 2) a difference of the definition of the terminology between different language, 3) the preparing of a large-scale translation dictionary, 4) the development of a software for the logical inference. Machine translation system is already used practically in many industry fields. However, many problems are not solved. The implementation of an ideal system will be after 15 years. Also, this paper described seven evaluation items detailedly. This English abstract was made by Mu system.

  4. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    The increasing demand for citizen engagement in areas traditionally belonging exclusively to experts, such as health, law and technology has given rise to the necessity of making expert knowledge available to the general public through genres such as instruction manuals for consumer goods, patien...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....

  5. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  6. The Society for Translational Medicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gao, Shugeng; Zhang, Zhongheng; Aragón, Javier

    2017-01-01

    The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy. Recommendati......The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy...

  7. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  8. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  9. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  10. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  11. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  12. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1981-12-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, Number 1(40) original distributed as INDC(CCP)-167/G; Nuclear Constants, Number 2(41) original distributed as INDC(CCP)-168/G

  13. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  14. Areva reference document 2007; Areva document de reference 2007

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2008-07-01

    This reference document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, particularly in Chapters 4 and 7. It contains also information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: 1 - Person responsible for the reference document and persons responsible for auditing the financial statements; 2 - Information pertaining to the transaction (not applicable); 3 - General information on the company and its share capital: Information on Areva, Information on share capital and voting rights, Investment certificate trading, Dividends, Organization chart of AREVA group companies, Equity interests, Shareholders' agreements; 4 - Information on company operations, new developments and future prospects: Overview and strategy of the AREVA group, The Nuclear Power and Transmission and Distribution markets, The energy businesses of the AREVA group, Front End division, Reactors and Services division, Back End division, Transmission and Distribution division, Major contracts 140 Principal sites of the AREVA group, AREVA's customers and suppliers, Sustainable Development and Continuous Improvement, Capital spending programs, Research and Development programs, Intellectual Property and Trademarks, Risk and insurance; 5 - Assets financial position financial performance: Analysis of and comments on the group's financial position and performance, Human Resources report, Environmental report, Consolidated financial statements 2007, Notes to the consolidated financial statements, Annual financial statements 2007, Notes to the corporate financial statements; 6 - Corporate governance: Composition and functioning of corporate bodies, Executive compensation, Profit-sharing plans, AREVA Values Charter, Annual Ordinary General Meeting of Shareholders of April 17, 2008; 7 - Recent developments and future prospects: Events subsequent to year-end closing for 2007, Outlook; Glossary; table of concordance.

  15. Areva, reference document 2006; Areva, document de reference 2006

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2006-07-01

    This reference document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, particularly in Chapters 4 and 7. It contains information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: - 1 Person responsible for the reference document and persons responsible for auditing the financial statements; - 2 Information pertaining to the transaction (Not applicable); - 3 General information on the company and its share capital: Information on AREVA, on share capital and voting rights, Investment certificate trading, Dividends, Organization chart of AREVA group companies, Equity interests, Shareholders' agreements; - 4 Information on company operations, new developments and future prospects: Overview and strategy of the AREVA group, The Nuclear Power and Transmission and Distribution markets, The energy businesses of the AREVA group, Front End division, Reactors and Services division, Back End division, Transmission and Distribution division, Major contracts, The principal sites of the AREVA group, AREVA's customers and suppliers, Sustainable Development and Continuous Improvement, Capital spending programs, Research and development programs, intellectual property and trademarks, Risk and insurance; - 5 Assets - Financial position - Financial performance: Analysis of and comments on the group's financial position and performance, 2006 Human Resources Report, Environmental Report, Consolidated financial statements, Notes to the consolidated financial statements, AREVA SA financial statements, Notes to the corporate financial statements; 6 - Corporate Governance: Composition and functioning of corporate bodies, Executive compensation, Profit-sharing plans, AREVA Values Charter, Annual Combined General Meeting of Shareholders of May 3, 2007; 7 - Recent developments and future prospects: Events subsequent to year-end closing for 2006, Outlook; 8 - Glossary; 9 - Table of concordance.

  16. Areva reference document 2007; Areva document de reference 2007

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2008-07-01

    This reference document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, particularly in Chapters 4 and 7. It contains also information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: 1 - Person responsible for the reference document and persons responsible for auditing the financial statements; 2 - Information pertaining to the transaction (not applicable); 3 - General information on the company and its share capital: Information on Areva, Information on share capital and voting rights, Investment certificate trading, Dividends, Organization chart of AREVA group companies, Equity interests, Shareholders' agreements; 4 - Information on company operations, new developments and future prospects: Overview and strategy of the AREVA group, The Nuclear Power and Transmission and Distribution markets, The energy businesses of the AREVA group, Front End division, Reactors and Services division, Back End division, Transmission and Distribution division, Major contracts 140 Principal sites of the AREVA group, AREVA's customers and suppliers, Sustainable Development and Continuous Improvement, Capital spending programs, Research and Development programs, Intellectual Property and Trademarks, Risk and insurance; 5 - Assets financial position financial performance: Analysis of and comments on the group's financial position and performance, Human Resources report, Environmental report, Consolidated financial statements 2007, Notes to the consolidated financial statements, Annual financial statements 2007, Notes to the corporate financial statements; 6 - Corporate governance: Composition and functioning of corporate bodies, Executive compensation, Profit-sharing plans, AREVA Values Charter, Annual Ordinary General Meeting of Shareholders of April 17, 2008; 7 - Recent developments and future prospects: Events subsequent to year-end closing for 2007, Outlook; Glossary; table of

  17. Areva, reference document 2006; Areva, document de reference 2006

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2006-07-01

    This reference document contains information on the AREVA group's objectives, prospects and development strategies, particularly in Chapters 4 and 7. It contains information on the markets, market shares and competitive position of the AREVA group. Content: - 1 Person responsible for the reference document and persons responsible for auditing the financial statements; - 2 Information pertaining to the transaction (Not applicable); - 3 General information on the company and its share capital: Information on AREVA, on share capital and voting rights, Investment certificate trading, Dividends, Organization chart of AREVA group companies, Equity interests, Shareholders' agreements; - 4 Information on company operations, new developments and future prospects: Overview and strategy of the AREVA group, The Nuclear Power and Transmission and Distribution markets, The energy businesses of the AREVA group, Front End division, Reactors and Services division, Back End division, Transmission and Distribution division, Major contracts, The principal sites of the AREVA group, AREVA's customers and suppliers, Sustainable Development and Continuous Improvement, Capital spending programs, Research and development programs, intellectual property and trademarks, Risk and insurance; - 5 Assets - Financial position - Financial performance: Analysis of and comments on the group's financial position and performance, 2006 Human Resources Report, Environmental Report, Consolidated financial statements, Notes to the consolidated financial statements, AREVA SA financial statements, Notes to the corporate financial statements; 6 - Corporate Governance: Composition and functioning of corporate bodies, Executive compensation, Profit-sharing plans, AREVA Values Charter, Annual Combined General Meeting of Shareholders of May 3, 2007; 7 - Recent developments and future prospects: Events subsequent to year-end closing for 2006, Outlook; 8 - Glossary; 9 - Table of concordance.

  18. Repetition, originality and translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kelvin Falcão Klein

    2016-01-01

    in his book Benjamin’s -abilities. he central hypothesis of the article is that the passage of “origin” to “originality”, as well as from “translation” to “translatability”, reveals a conceptual potential that is constitutive of the status of literary theory in recent years.

  19. Improving collaborative documentation in CMS

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lassila-Perini, Kati; Salmi, Leena

    2010-01-01

    Complete and up-to-date documentation is essential for efficient data analysis in a large and complex collaboration like CMS. Good documentation reduces the time spent in problem solving for users and software developers. The scientists in our research environment do not necessarily have the interests or skills of professional technical writers. This results in inconsistencies in the documentation. To improve the quality, we have started a multidisciplinary project involving CMS user support and expertise in technical communication from the University of Turku, Finland. In this paper, we present possible approaches to study the usability of the documentation, for instance, usability tests conducted recently for the CMS software and computing user documentation.

  20. Contemporary Research on Parenting: Conceptual, Methodological, and Translational Issues

    OpenAIRE

    Power, Thomas G.; Sleddens, Ester F. C.; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St. George, Sara M.

    2013-01-01

    Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can infor...

  1. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  2. EDF group - Reference Document 2006

    International Nuclear Information System (INIS)

    2007-01-01

    The EDF Group is an integrated energy supplier operating in a wide range of electricity-related businesses: generation, transmission, distribution, sale and trading of energy. It is the main operator in the French electricity market and holds strong positions in the other three principal European markets (Germany, the United Kingdom, Italy) making it one of the leading electricity groups in Europe, and a recognized actor in the gas market. With an installed capacity of 123.7 GW in Europe (128.2 GW worldwide) it holds, among the major European energy specialists, the largest production fleet and the one emitting the least CO 2 , owing to the share of nuclear technology and hydropower in its generation mix. The EDF group supplies electricity, gas and associated services to more than 37.8 million customers throughout the world and in Europe (more than 28 million of whom are in France). The EDF Group has built a business model balanced between France and the international markets, and between deregulated and regulated operations. In 2006, the Group recorded consolidated sales of euros 58,932 million, net income (Group share) of euros 5,605 million, and it achieved earnings before interest, taxes, depreciation and amortization of euros 13,930 million. From July 1, 2007, the EDF group will carry out its trading activities in a European energy market fully open to competition. This document is EDF Group's Reference Document for the year 2006. It contains information about: the Group activities, risk factors, Business overview, Organizational structure, Property, plants and equipment, Operating and financial review, Capital resources and cash flows, Research and Development, Patents and Licenses, Trend information, Financial forecasts or estimates, Administrative, management and supervisory bodies and senior management, Remuneration and benefits, Board practices, Employees/Human resources, Major shareholders, Related party transactions, Financial information

  3. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.; Porwollik, Steffen; Jones, Marcus B.; Yoon, Hyunjin; Payne, Samuel H.; Martin, Jessica L.; Burnet, Meagan C.; Monroe, Matthew E.; Venepally, Pratap; Smith, Richard D.; Peterson, Scott; Heffron, Fred; Mcclelland, Michael; Adkins, Joshua N.

    2011-08-25

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify coding regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.

  4. ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF WORDPLAYS IN “THE GOD OF SMALL THINGS” BY ARUNDHATI ROY (Studies on the Wordplay Shifts and the Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nur Saptaningsih

    2017-04-01

    Full Text Available Wordplay commonly appears in literary works to enrich the works themselves with certain effect and nuance, either to make a joke or to conceal anything taboo. However, problems frequently occur in translation of wordplay and this becomes an obstacle for a translator to find proper equivalent. Moreover, the translation of wordplay is closely related to different language systems (source and target languages. Novel of ―The God of Small Things‖ by Arundhati Roy is rich in the use of wordplays, but there are a number of shifts found in the translated version of the wordplays. This paper deals with descriptivequalitative research aiming at investigating the shifts of wordplays in the novel of ―The God of Small Things‖ by Arundhati Roy and in the translated version. This study also highlights the contribution of the shifts on the translation quality, in terms of accuracy and acceptability. This product-oriented study applies embedded-case method. The first data for this research are documents, consisting of source text and the translated text. The other data are obtained from informants (raters and respondents, consisting of information dealing with accuracy and acceptability. The data are collected using document analyses, questionnaire, and interview. Purposive sampling and content analysis are applied.

  5. Translation and Adaptation of Tests: Lessons Learned and Recommendations for Countries Participating in timss, pisa and other International Comparisons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guillermo Solano-Flores

    2006-11-01

    Full Text Available In this paper we present a conceptual model and methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS and the Programme for International Student Assessment (PISA. We also present the results of an investigation into the quality of the Mexican translation of the TIMSS-1995 into the Spanish language. We identified translation errors in a significant percentage of the items, as well as relatively high correlations between the severity of translation errors and the items’ p-values. These findings indicate that our error-coding system is highly sensitive to test-translation error. The results underscore the need for improved translation and translation-review procedures in international comparisons. In our opinion, to implement the guidelines properly for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that would ensure a rigorous review of its own translations. The article concludes with four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations relate to: (a the characteristics of the individuals in charge of translating instruments; (b the use of review, not simply at the end of the process, but during the process of test translation; (c the minimum time needed for various translation review iterations to take place; and (d the need for proper documentation of the entire process of test translation.

  6. Developmental Status of Translational Medicine on Cerebral Stroke

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yun-chuan WU

    2016-12-01

    Full Text Available Translational medicine, as a new research theory and disciplinary branch, aims at the translation from bench to bedside. It can shorten the gap between basic scientific research and clinical treatment, and promote the highly efficient application of basic research results in clinical practice through bidirectional connection and feedback process between them. Cerebral stroke, as a common cerebrovascular circulatory disorder in clinic, is characterized by high morbidity, high disability rate and high mortality. After disease onset, patients are frequently complicated with severe functional disorders and sequelae, such as aphasia, paralysis, and partial or complete loss of self-care capacity, thus bringing about great burdens to the patients’ families and to the society. In China, there are more than 2 000 000 new cases with cerebral stroke annually, > 50% of whom are complicated with different-degree neurological functional decrease or deletion, and more than 1 000 000 die of cerebral stroke annually. Therefore, cerebral stroke is also an important concern in translational medicine study. In recent years, International Stroke Conference has emphasized the necessity of translational medicine research, and the bidirectional translation of bench to bedside (B2B is of great significance in guiding the development of depth and width of translational medicine on stroke. This study mainly reviewed the advances of translational medicine at home and abroad and its significance in guiding the clinical treatment of cerebral stroke.

  7. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabetta Pavan

    2013-10-01

    Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.

  8. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  9. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  10. Mathematics Teachers' Views about Teaching as a Profession: Final Results of a Four-Year Longitudinal Study. A Report from the Urban Mathematics Collaborative Documentation Project. Program Report 91-4.

    Science.gov (United States)

    Middleton, James A.; And Others

    This paper reports the results of a 4-year longitudinal study of approximately 600 urban mathematics teachers who were surveyed to ascertain their attitudes regarding certain attributes of the profession of mathematics teaching, specifically: the use of the professional organization as a major referent, the belief in service to the public, the…

  11. Statically checked documentation with design patterns

    DEFF Research Database (Denmark)

    Cornils, Aino; Hedin, Görel

    2000-01-01

    Over the past years, along with the increase in popularity of design patterns, some problems with the use of design patterns have been identified. The so-called tracing problem describes the difficulty in documenting software systems using design patterns. Initial approaches to solving the tracin...

  12. Using color management in color document processing

    Science.gov (United States)

    Nehab, Smadar

    1995-04-01

    Color Management Systems have been used for several years in Desktop Publishing (DTP) environments. While this development hasn't matured yet, we are already experiencing the next generation of the color imaging revolution-Device Independent Color for the small office/home office (SOHO) environment. Though there are still open technical issues with device independent color matching, they are not the focal point of this paper. This paper discusses two new and crucial aspects in using color management in color document processing: the management of color objects and their associated color rendering methods; a proposal for a precedence order and handshaking protocol among the various software components involved in color document processing. As color peripherals become affordable to the SOHO market, color management also becomes a prerequisite for common document authoring applications such as word processors. The first color management solutions were oriented towards DTP environments whose requirements were largely different. For example, DTP documents are image-centric, as opposed to SOHO documents that are text and charts centric. To achieve optimal reproduction on low-cost SOHO peripherals, it is critical that different color rendering methods are used for the different document object types. The first challenge in using color management of color document processing is the association of rendering methods with object types. As a result of an evolutionary process, color matching solutions are now available as application software, as driver embedded software and as operating system extensions. Consequently, document processing faces a new challenge, the correct selection of the color matching solution while avoiding duplicate color corrections.

  13. Changing Landscapes in Documentation Efforts: Civil Society Documentation of Serious Human Rights Violations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brianne McGonigle Leyh

    2017-04-01

    Full Text Available Wittingly or unwittingly, civil society actors have long been faced with the task of documenting serious human rights violations. Thirty years ago, such efforts were largely organised by grassroots movements, often with little support or funding from international actors. Sharing information and best practices was difficult. Today that situation has significantly changed. The purpose of this article is to explore the changing landscape of civil society documentation of serious human rights violations, and what that means for standardising and professionalising documentation efforts. Using the recent Hisséne Habré case as an example, this article begins by looking at how civil society documentation can successfully influence an accountability process. Next, the article touches upon barriers that continue to impede greater documentation efforts. The article examines the changing landscape of documentation, focusing on technological changes and the rise of citizen journalism and unofficial investigations, using Syria as an example, as well as on the increasing support for documentation efforts both in Syria and worldwide. The changing landscape has resulted in the proliferation of international documentation initiatives aimed at providing local civil society actors guidelines and practical assistance on how to recognise, collect, manage, store and use information about serious human rights violations, as well as on how to minimise the risks associated with the documentation of human rights violations. The recent initiatives undertaken by international civil society, including those by the Public International Law & Policy Group, play an important role in helping to standardise and professionalise documentation work and promote the foundational principles of documentation, namely the ‘do no harm’ principle, and the principles of informed consent and confidentiality. Recognising the drawback that greater professionalisation may bring, it

  14. Documentation of Cultural Heritage Objects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jon Grobovšek

    2013-09-01

    Full Text Available EXTENDED ABSTRACT:The first and important phase of documentation of cultural heritage objects is to understand which objects need to be documented. The entire documentation process is determined by the characteristics and scope of the cultural heritage object. The next question to be considered is the expected outcome of the documentation process and the purpose for which it will be used. These two essential guidelines determine each stage of the documentation workflow: the choice of the most appropriate data capturing technology and data processing method, how detailed should the documentation be, what problems may occur, what the expected outcome is, what it will be used for, and the plan for storing data and results. Cultural heritage objects require diverse data capturing and data processing methods. It is important that even the first stages of raw data capturing are oriented towards the applicability of results. The selection of the appropriate working method can facilitate the data processing and the preparation of final documentation. Documentation of paintings requires different data capturing method than documentation of buildings or building areas. The purpose of documentation can also be the preservation of the contemporary cultural heritage to posterity or the basis for future projects and activities on threatened objects. Documentation procedures should be adapted to our needs and capabilities. Captured and unprocessed data are lost unless accompanied by additional analyses and interpretations. Information on tools, procedures and outcomes must be included into documentation. A thorough analysis of unprocessed but accessible documentation, if adequately stored and accompanied by additional information, enables us to gather useful data. In this way it is possible to upgrade the existing documentation and to avoid data duplication or unintentional misleading of users. The documentation should be archived safely and in a way to meet

  15. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  16. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  17. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  18. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  19. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  20. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  1. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting

    OpenAIRE

    Monzó Nebot, Esther

    2010-01-01

    Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens schol- ars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation profession- als need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to...

  2. Translational informatics: an industry perspective.

    Science.gov (United States)

    Cantor, Michael N

    2012-01-01

    Translational informatics (TI) is extremely important for the pharmaceutical industry, especially as the bar for regulatory approval of new medications is set higher and higher. This paper will explore three specific areas in the drug development lifecycle, from tools developed by precompetitive consortia to standardized clinical data collection to the effective delivery of medications using clinical decision support, in which TI has a major role to play. Advancing TI will require investment in new tools and algorithms, as well as ensuring that translational issues are addressed early in the design process of informatics projects, and also given higher weight in funding or publication decisions. Ultimately, the source of translational tools and differences between academia and industry are secondary, as long as they move towards the shared goal of improving health.

  3. EDF Group - 2010 Reference Document

    International Nuclear Information System (INIS)

    2011-04-01

    Beside the accounts of EDF for 2008 and 2009, this voluminous document presents persons in charge, legal account auditors, and how risks are managed within the company. It gives an overview of EDF activities, of its organization, of its assets. It presents and discusses its financial situation and results, indicates the main contracts, and proposes other documents concerning the company. Many documents and reports are provided in appendix

  4. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  5. Document understanding for a broad class of documents

    NARCIS (Netherlands)

    Aiello, Marco; Monz, Christof; Todoran, Leon; Worring, Marcel

    2002-01-01

    We present a document analysis system able to assign logical labels and extract the reading order in a broad set of documents. All information sources, from geometric features and spatial relations to the textual features and content are employed in the analysis. To deal effectively with these

  6. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  7. Nuclear power plants documentation system

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schwartz, E.L.

    1991-01-01

    Since the amount of documents (type and quantity) necessary for the entire design of a NPP is very large, this implies that an overall and detailed identification, filling and retrieval system shall be implemented. This is even more applicable to the FINAL QUALITY DOCUMENTATION of the plant, as stipulated by IAEA Safety Codes and related guides. For such a purpose it was developed a DOCUMENTATION MANUAL, which describes in detail the before mentioned documentation system. Here we present the expected goals and results which we have to reach for Angra 2 and 3 Project. (author)

  8. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    Science.gov (United States)

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  9. Before babel: reflections on reading and translating freud.

    Science.gov (United States)

    Rolnik, Eran J

    2015-04-01

    The author offers some thoughts on reading and teaching Freud, on translating Freud, on translation in general, and on a possible kinship between translation and the psychoanalytic process. His reading of Freud's works, and the years he spent translating them into Hebrew and editing Hebrew editions of his writings, have made a deep and salient impression on his personal psychoanalytic palimpsest. The author began this labor prior to his psychoanalytic training and has no doubt that, to this day, the experience greatly shapes not only his attitude toward Freud himself, but also the nature of how he listens to patients and the way he thinks and writes about psychoanalysis. © 2015 The Psychoanalytic Quarterly, Inc.

  10. The Continuing Challenges of Translational Research: Clinician-Scientists’ Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shervanthi Homer-Vanniasinkam

    2012-01-01

    Full Text Available Over the last twenty years, revolutionary advances in biomedicine including gene therapy, stem cell research, proteomics, genomics and nanotechnology have highlighted the progressive need to restructure traditional approaches to basic and clinical research in order to facilitate the rapid, efficient integration and translation of these new technologies into novel effective therapeutics. Over the past ten years, funding bodies in the USA and UK such as the National Institutes of Health (NIH and the Medical Research Council (MRC have been driving translational research by defining and tackling the hurdles but more still remains to be achieved. This article discusses the ongoing challenges translational researchers face and outlines recent initiatives to tackle these including the new changes to translational funding schemes proposed by the NIH and the MRC and the launch of the “European Advanced Translational Research InfraStructure in Medicine” (EATRIS. It is anticipated that initiatives such as these will not only strengthen translational biomedical research programmes already initiated but should lead to rapid benefits to patients and society.

  11. List of documents received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1984-08-01

    The Nuclear Data Section of the International Atomic Energy Agency receives documents originated by or for the International Nuclear Data Committee for distribution. The present list includes all INDC documents received and distributed by the INDC secretariat during the period January 1982 to June 1984, and supersedes last years' edition of this report, INDC(SEC)-85/UN. This list is produced directly from computer printout in two sorts: one ordered by accession number, and the other ordered by document number within each origin series (e.g. listing all INDC(SEC)-documents in one block). In addition to the INDC documents received by the INDC Secretariat for distribution, this document also lists the titles of reports received as single copies for information. All of the single copy documents which have been received between June 1983 and July 1984 are listed in Appendix A to this document

  12. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia

    Science.gov (United States)

    Bakul, Halil Ibrahim

    2016-01-01

    Today, physical and virtual borders are shrinking thanks to technology whose footprints are greater and faster than one can imagine. Beyond the shadow of a doubt, technology is associated with the areas for which it offers solutions such as education technologies, health technologies and translation technologies. Nowadays using translation…

  13. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    Southern African Linguistics and Applied Language Studies ... article is an attempt to examine the sociology of translation in the development context of ten countries in the Association of Southeast Asian Nations (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam).

  14. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  15. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  16. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    in conditional clauses. When translating into languages not allowing such structures, for instance, English and French, learners need their legal translation dictionaries to help them with both the legal terms and the syntactic structures. The uses of textual conventions that characterise the legal genre vary....... Lexicographers should therefore design their dictionaries so that they contain intra-lingual or contrastive descriptions of the relevant genre conventions. As illustrated in Nielsen (2000) whether the best solution is to retain the genre conventions found in the SL text or to adopt the conventions used in TL...

  17. Signature detection and matching for document image retrieval.

    Science.gov (United States)

    Zhu, Guangyu; Zheng, Yefeng; Doermann, David; Jaeger, Stefan

    2009-11-01

    As one of the most pervasive methods of individual identification and document authentication, signatures present convincing evidence and provide an important form of indexing for effective document image processing and retrieval in a broad range of applications. However, detection and segmentation of free-form objects such as signatures from clustered background is currently an open document analysis problem. In this paper, we focus on two fundamental problems in signature-based document image retrieval. First, we propose a novel multiscale approach to jointly detecting and segmenting signatures from document images. Rather than focusing on local features that typically have large variations, our approach captures the structural saliency using a signature production model and computes the dynamic curvature of 2D contour fragments over multiple scales. This detection framework is general and computationally tractable. Second, we treat the problem of signature retrieval in the unconstrained setting of translation, scale, and rotation invariant nonrigid shape matching. We propose two novel measures of shape dissimilarity based on anisotropic scaling and registration residual error and present a supervised learning framework for combining complementary shape information from different dissimilarity metrics using LDA. We quantitatively study state-of-the-art shape representations, shape matching algorithms, measures of dissimilarity, and the use of multiple instances as query in document image retrieval. We further demonstrate our matching techniques in offline signature verification. Extensive experiments using large real-world collections of English and Arabic machine-printed and handwritten documents demonstrate the excellent performance of our approaches.

  18. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  19. European Equivalencies in Legal Interpreting and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Corsellis, Ann; Hertog, Erik; Martinsen, Bodil

    2002-01-01

    Within Europe there is increasing freedom of movement between countries and increasing inward migration. As a result, equivalent standards of legl interpreting and translation are required to allow reliable communication for judicial cooperation between member states, for criminal and civil matters...... which cross national borders and for the needs of multilingual populations. The European Convention of Human Rights (article 6, paragrph 3) is one of the main planks of relevant legislation. This international, two year project has been funded by the EU Grotius programme to set out what is required...

  20. List of documents received by the INDC secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1983-05-01

    The Nuclear Data Section of the International Atomic Energy Agency receives documents originated by or for the International Nuclear Data Committee for distribution. This list includes all INDC documents received and distributed by the INDC secretariat during the last ten years, and supersedes last year's edition of this report