WorldWideScience

Sample records for translation english language

  1. Pragmatic functions of fuzzy language and translation in English advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾美林

    2017-01-01

    the application of fuzzy language in English advertisement is very broad, the application of fuzzy language can make advertising more attractive, so as to achieve the goal of advertising design companies.Paper discusses the application of fuzzy language and its translation, for the development of English advertising, creating a better path.

  2. Dirty pretty language: translation and the borders of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alida Payson

    2017-11-01

    Full Text Available This article analyses the politics of English, and translation into Englishness, in the film Dirty Pretty Things (Frears. With a celebrated multilingual cast, some of whom did not speak much English, the film nevertheless unfolds in English as it follows migrant characters living illegally and on the margins in London. We take up the filmic representation of migrants in the “compromised, impure and internally divided” border spaces of Britain (Gibson 694 as one of translation into the imagined nation (Anderson. Dirty Pretty Things might seem in its style to be a kind of multicultural “foreignized translation” which reflects a heteropoetics of difference (Venuti; instead, we argue that Dirty Pretty Things, through its performance of the labour of learning and speaking English, strong accents, and cultural allusions, is a kind of domesticated translation (Venuti that homogenises cultural difference into a literary, mythological English and Englishness. Prompted by new moral panics over immigration and recent UK policies that heap further requirements on migrants to speak English in order to belong to “One Nation Britain” (Cameron, we argue that the film offers insights into how the politics of British national belonging continue to be defined by conformity to a type of deserving subject, one who labours to learn English and to translate herself into narrow, recognizably English cultural forms. By attending to the subtleties of language in the film, we trace the pressure on migrants to translate themselves into the linguistic and mythological moulds of their new host society.

  3. Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Michael Mansell

    2017-09-01

    Full Text Available Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets, a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.

  4. Translation Accommodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo

    2012-01-01

    The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…

  5. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  6. 37 CFR 3.26 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false English language requirement... English language requirement. The Office will accept and record non-English language documents only if accompanied by an English translation signed by the individual making the translation. [62 FR 53202, Oct. 10...

  7. English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach

    Science.gov (United States)

    Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.

    2010-11-01

    Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.

  8. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  9. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation.

    Science.gov (United States)

    Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana

    2017-01-01

    The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  10. Investigating the Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah

    2013-12-01

    Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.

  11. Gendered Language in Recent Short Stories by Japanese Women, and in English Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucy Fraser

    2008-12-01

    Full Text Available This article analyses five recent Japanese short stories written by women, with female first person narrators, and the English translations of these stories. I examine how the writers interact with the culturally loaded concept of gendered language to develop characters and themes. The strategies used by translators to render gendered styles into English are also discussed: case-by-case creative solutions appear most effective. ‘Feminine’ and other gendered styles are used to index social identity, to highlight the difference between the social and inner self, and different styles are mixed together for impact. Gendered styles, therefore, are of central importance and translators wishing to adhere closely to the source text should pay close attention to them. All the narrators of the stories demonstrate an understanding of ‘social sanction and taboo’. Two accustom themselves to a socially acceptable future, another displays an uneasy attitude to language and convention, while others fall into stereotypes imposed on them or chastise themselves for inappropriate behaviour. The stories illustrate the way in which gendered language styles in Japanese can be manipulated, as both the writers and the characters they create deliberately use different styles for effect.

  12. Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sharmini A.

    2018-01-01

    Full Text Available Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL culture; which have to be explained and described in Target Language (TL where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.

  13. 19 CFR 122.4 - English language required.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 19 Customs Duties 1 2010-04-01 2010-04-01 false English language required. 122.4 Section 122.4... TREASURY AIR COMMERCE REGULATIONS General Definitions and Provisions § 122.4 English language required. A translation in the English language shall be attached to the original and each copy of any form or document...

  14. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lilian Hoffecker, PhD, MLS

    2017-01-01

    Conclusions: Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  15. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African news media

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gottlieb, Henrik

    2010-01-01

    , the home of some 50 million people, one may expect a high level of translational activities, as is seen in, for instance, the EU, with 23 official languages - one of which happens to be English. However, although English plays an important role in the European media, it has an all but dominant role......After the demise of apartheid, the ANC government in South Africa elevated nine African languages to the status of official languages, on a par with the two official languages during the apartheid regime (1948–1991), Afrikaans and English. With eleven official languages in this vast country...... in South African media. To the extent that translation is found in South African media, it tends to be either between English and Afrikaans or from an African language into English, not from English into an African language. This paper establishes a theoretical framework distinguishing between varying...

  16. Language policy, translation and language development in Zimbabwe

    African Journals Online (AJOL)

    The language policy is usually inferred from the language practices that characterise various spheres of life. This article attempts to show how the language policy, which primarily influences text production in the country, has nurtured translation practice. The dominating role of English sees many texts, particularly technical ...

  17. On Language Characteristics and Translation Skills of Advertising Text

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈迎亚

    2012-01-01

    Under the situation of economic globalization today, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. All enterprises in all countries are meeting the same international, global problem, the problem of advertising translation. When dealing with advertising translation, we should take full account of language habits and cultural background of target customers. Therefore, it turns out to be important that we should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. In this paper, I will introduce the language characteristics of English advertisements from three aspects of words, syntax and rhetorical devices, and introduce skills of advertising translation.

  18. THE PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING JARGON IN ENGLISH PARLIAMENTARY DEBATING INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Krisnawati

    2017-05-01

    Full Text Available At present, competition regarding English debating is a common thing. All countries are competing in the World Debating Competition either for high school or university level. The spread of this “popular culture” has made other country to adopt the English debating system and translate that system into their native language. However it cannot be denied that there are also many jargons that need to be translated into the native language without changing the meaning. This research is focused on the jargons of the English parliamentary debating and its translation into Indonesia. The aims of this study are to identify the jargons in English parliamentary debating and its equivalence in Indonesia and also to know the procedures used in translating the jargons in English parliamentary debating into Indonesia. The theory used for this study is the theory proposed by Peter Newmark (1988 regarding the procedure of translation. The findings shows that they are five procedure of translation used in translating the jargons of English parliamentary debating into Indonesia namely literal translation, functional equivalent, couplets, transference, and naturalization.

  19. Hindsight of an English Language Learner.

    Science.gov (United States)

    Dam, Phap

    This keynote address by a native Vietnamese speaker who did not learn English until he was college-age, through the now obsolete "grammar-translation" method, recounts his difficulties in learning to converse orally in English. He stresses the need to teach conversational English to English Language Learners (ELLs) in addition to…

  20. The role of translation in undergraduate medical English instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sofija Micic

    2008-10-01

    Full Text Available For most of its history of undergraduate medical English instruction at Belgrade University, translation was a major part of teaching and assessment. Educational reforms in the early 21st century resulted in a shift towards content-based instruction with the focus on reading comprehension and less translation. The paper analyses the new role of translation in the reformed Serbian curriculum. A brief history of Medical English instruction is outlined. The role of lexicon and the level of discourse within the teaching of English translation in the Serbian curriculum are explored. Some suggestions for the improvement of medical English translation in the Serbian curriculum are offered. It has been shown that translation is a valuable skill to be mastered. Translation exercises allow instructors to recognize language-related comprehension problems. Furthermore, teaching translation is important in that future medical professionals are able to recognize different medical genres and structural differences between English and Serbian.

  1. Conducting a Grounded Theory Study in a Language Other Than English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Intansari Nurjannah

    2014-03-01

    Full Text Available Translation can be a problem area for researchers conducting qualitative studies in languages other than English who intend to publish the results in an English-language journal. Analyzing the data is also complex when the research team consists of people from different language backgrounds. Translation must be considered as an issue in its own right to maintain the integrity of the research, especially in a grounded theory study. In this article, we offer guidelines for the process of translation for data analysis in a grounded theory study in which the research was conducted in a language other than English (Indonesian. We make recommendations about procedures to choose when, who, and how to translate data. The translation procedure is divided into four steps which are as follows: translation in the process of coding, translation in the process of team discussion, translation in the process of advanced coding, and ensuring the accuracy of translation.

  2. Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anastacia Sara Motsei

    2013-12-01

    Full Text Available In this article, certain translative communication problems associated with the linguistic and stylistic differences between English and Sesotho are identified and discussed. With a view to help improve translation between the two languages where inaccurate and stilted communication frequently occurs, issues of equivalence, fidelity/faithfulness and the purpose of translation are delved into. It is furthermore argued that in South African multilingual contexts, like legal courts, criminal cases/hearings and hospitals clinics and similar health establishments, inaccurate translation and/or misinterpreting can lead to serious miscarriages of justice and poor service delivery. The reasons for such unfortunate eventualities sometimes relate to the translator-interpreter’s poor understanding of the cultural factors behind the English or Sesotho message. As such, emphasis is lain on the need for a translator-interpreter’s cultural understanding of the source language/text (SL/T and target language/text (TL/T to deliver an accurate version (in the target language or text – TL/T of the original message. It is furthermore shown that one cause of social and legal injustice is closely related to the translator- interpreter’s insufficient knowledge of both the English and Sesotho culture as it exists in grammatical forms, idiomatic structures, collocation patterns and stylistic patterns of the SL/T and the TL/T.

  3. Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Надежда Алексеевна Дудик

    2014-12-01

    Full Text Available The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL and the target language (TL. Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.

  4. TRANSLATION PROBLEMS OF IDIOMS AND FIGURATIVE LANGUAGES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available This research reports the problems and solutions of novel translation particularly translation of idioms, metaphors, similes, personifications, and alliterations from English into Indonesian. Those problems are taken from three main factors that consist of objective factor, generic factor, and affective factor. The objective factor covers translation of idiom, metaphor, simile, personification, and alliteration from English into Indonesian in the novel entitled ―To Kill a Mockingbird‖ (TKM written by Harper Lee. The generic factor consists of the novel translator‘s education background and experiences on translating the novel. The affective factor is readers‘ responses on the novel translation quality. Through this evaluative qualitative research that is based on the holistic criticism approach, it is found that idioms were translated by using idiomatic translation method while metaphors, similes, personifications, and alliterations were translated by using literal translation method. Idioms were translated accurately, while metaphors, similes, personifications, alliterations were not accurate yet. Based on the naturalness level, the translation of idioms is natural, while metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet. Then, it is suggested that the novel translator has to use the Tripartire Cycle Model when she translates a novel from English into Indonesian.

  5. Issues involved in translating technical texts from English into ...

    African Journals Online (AJOL)

    Issues involved in translating technical texts from English into Northern Sotho. ... some of the problems encountered by the translator, such as the lack of equivalent technical terms in the target language. ... AJOL African Journals Online.

  6. Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction into Arabic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rabab Ahmad Mizher

    2016-07-01

    Full Text Available Contrastive analysis studies occupy a vital role in the course of translation studies. Similarities and differences between systems of languages facilitate the process of learning a foreign/second language along with translating from one language into another. Thus, this study seeks to shed light on strategies employed by EFL learners in translating English passive voice construction into Arabic. More specifically, it investigated these strategies against the syntactic strategies that are proposed by Andrew Chesterman in his book Memes of Translation. Participants from six Jordanian universities (Public and Private who were studying general translation courses were administered to a translation test of five English sentences that contain both agentive and agentless passive constructions in which participants were asked to translate them into Arabic. The results reveal that participants use the following strategies when translating agentive passive sentences: maintaining passive, topicalization, periphrastic structure and activization. However, when translating agentless passive sentences, participants use the following strategies: maintaining passive, periphrastic structure, lexicalization and activization. These strategies correspond to Chesterman’s syntactic strategies: literal translation strategy, transposition, clause structure change and sentence structure change.  Keywords: Chesterman, Memes of Translation, English-Arabic Translation Strategies, Syntactic Strategies, Passive Voice, Contrastive Analysis (CA

  7. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH VERSION OF ARRAHMAN SURAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farida Repelita Wati Kembaren

    2018-02-01

    Full Text Available The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511 are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi­ud­Din Al­Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use as an equivalent.

  8. The English Department in the Arab World Re-Visited: Language, Literature, or Translation? A Student's View

    Science.gov (United States)

    Al-Kharabsheh, Aladdin; Al-Azzam, Bakri; Obeidat, Marwan M.

    2009-01-01

    The remarkably prolonged controversial issue of which academic component among language, linguistics, literature and translation must be given the priority and take precedence over the other in the English departments in the Arab World during the college years has not only preoccupied a number of specialists and scholars in the field for a…

  9. Language-specific memory for everyday arithmetic facts in Chinese-English bilinguals.

    Science.gov (United States)

    Chen, Yalin; Yanke, Jill; Campbell, Jamie I D

    2016-04-01

    The role of language in memory for arithmetic facts remains controversial. Here, we examined transfer of memory training for evidence that bilinguals may acquire language-specific memory stores for everyday arithmetic facts. Chinese-English bilingual adults (n = 32) were trained on different subsets of simple addition and multiplication problems. Each operation was trained in one language or the other. The subsequent test phase included all problems with addition and multiplication alternating across trials in two blocks, one in each language. Averaging over training language, the response time (RT) gains for trained problems relative to untrained problems were greater in the trained language than in the untrained language. Subsequent analysis showed that English training produced larger RT gains for trained problems relative to untrained problems in English at test relative to the untrained Chinese language. In contrast, there was no evidence with Chinese training that problem-specific RT gains differed between Chinese and the untrained English language. We propose that training in Chinese promoted a translation strategy for English arithmetic (particularly multiplication) that produced strong cross-language generalization of practice, whereas training in English strengthened relatively weak, English-language arithmetic memories and produced little generalization to Chinese (i.e., English training did not induce an English translation strategy for Chinese language trials). The results support the existence of language-specific strengthening of memory for everyday arithmetic facts.

  10. The use of English as a lingua franca in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. A. Foley

    2016-01-01

    Full Text Available In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.

  11. Translational equivalents and composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zečević Snežana M.

    2013-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is the analysis of translational eqivalents as well as of the composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries. It is initially assumed that there are different microstructure and macrostructure of the dictionaries of different volume and purpose, likewise the correspondence of translational equivalents of their entries. The analysis conducted for the requirements of this paper included six randomly chosen lexemes of the English language taken from three bilingual dictionaries that were contrasted with their equivalent lexemes presented in the monolingual English dictionary which was later used for checking. The results of the analysis presented less meaning of the lexemes in Colloquial and Universal English-Serbian Dictionary while the utmost variety of semantic dimensions was noted in Encyclopedic English-Serbian Dictionary which by its quality and organization presents an inexhaustible source of information necessary for translating texts from English to Serbian language.

  12. Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Sadegh Kenevisi

    2016-02-01

    Full Text Available As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move towards a more descriptive and cultural direction in the 1990s. Accordingly, translation was no longer confined solitary to an isolated linguistic context and the socio-cultural aspects of translation were emphasized. It was during this turn that Andrew Lefevere (1992 set forth the notion of “rewriting” and asserted the pressures that the prevailing cultural environment and the three factors of ideology, poetics and patronage have on translation. This present study looks at the impact of ideology and patronage in dubbing of eight English-language films into Persian. This was carried out through an analysis of the social context of the receptor language and community. In view of the rules and regulations in the area of media distribution, we attempted to trace the reflection of these social laws in the form of manipulative operations in the Persian dubbed version of the films. The analysis of the corpus revealed that manipulation of the source soundtracks occurred when there was a disconformity with the ideology of the prevailing culture and the source soundtracks. The areas of manipulation were assorted into four groups of religion, politics, sexually forbidden content, and profanity. The result of the study confirmed that manipulations were generally in line with the ideology and values which are rooted in the socio-cultural context of the Iranian community. Nonetheless, there were rare exceptions which could be ascribed to the function of dissimilar agencies as cultural innovators. These agencies have apparently attempted to familiarize the receptor community with a new culture by rendering the ideologically taboo content of the source text intact.

  13. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  14. English, Language Shift and Values Shift in Japan and Singapore

    Science.gov (United States)

    Morita, Liang

    2015-01-01

    This is a comparative study of English language education in Japan and Singapore and the role English plays in both countries. English language education in Japan has not been very effective. Although the communicative approach to teaching English was introduced in the 1980s, schools still use the grammar-translation method and most Japanese do…

  15. TRANSLATION QUALITY OF JKT48‟S SONGS LYRICS: INDONESIAN VS ENGLISH VERSION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pritha Anggiarima

    2017-04-01

    Full Text Available On expressing ourselves using songs, lyrics play a grat role, regardless the lyrics are a translated version from another language than our mother tongue. This research focuses on JKT48‘s songs lyrics, which are both Indonesian and English translation of Japanese songs sung by its sister group, AKB48. Many Indonesian listeners feel that when listening to JKT48‘s songs, they feel that the translation is weird, they cannot receive the meaning of the songs. This is because on translating AKB48‘s songs, the translator not only has to translate the words, but also to adapt the words‘ syllables with the melody. Also, Japanese language has a different structure with both Indonesian and English language, therefore, it needs more effort on understanding a translated Japanese songs. The researcher interviewed JKT48 fans in the largest JKT48 online fan forum, JKT48 no Fansu. She asked on which translation do the fans can catch the meaning better, Indonesian or English, as well as the reason why they think so. Also, she asked what suggestions do they give for the betterment of JKT48‘s translated lyrics.

  16. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  17. Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of the Helderberg area. ... in order to determine features of a perceived process of language shift. The language repertoire and decisions on school enrollment of learners from ...

  18. Teaching English to Young Learners Through Indonesian - Translated Songs

    Science.gov (United States)

    Sukirmiyadi

    2018-01-01

    As an international language, English is taught and learnt by almost all of the people in the world. In Indonesia for example, English has been introduced since the learners are studying at the elementary school. Even many of the Kindergarten Schools too, have already introduced this language to their students. However, we cannot deny that teaching foreign language is not such an easy thing due to the fact thatmany of the learners are not capable of speaking English very well although they have been learning it for more than ten years (Elementary: 6 years, Junior and Senior High School: 6 years). In line with this problem, this study aims at providing a solution by offering one teaching technique which seems to make the learners (especially young learners) enjoy learning through singing songs (Kasihani, 1999).Furthermore, Phillips(1995) said that young learners really enjoyed learning and singing songs with highly motivating. Based on those two researches andin efforts to make it easier in English language learning, especially to young learners, the writer translated the very common and popular Indonesian kid songs into English. Thesetranslated songswere then used to teach the students of Kindergarten up to Elementary ones of the first and second grade. This meant that before a teacher started to teach, s/he had to translate the Indonesian kid songsat first into English.Due to its popularity and familiarity, it was expected that this teaching technique would be more effective and efficient to apply especially to young learners.

  19. Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

    Science.gov (United States)

    Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A

    2013-11-07

    Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of

  20. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  1. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  2. Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márta Minier

    2016-01-01

    Full Text Available This article offers a predominantly contextual introduction to my translation of a contemporary Welsh play by Sêra Moore Williams, Crash (2004, into Hungarian. Williams' three-person drama for young people was written originally in the author's native language, Welsh, and translated into English by the playwright herself. In my translation process of the play from English to Hungarian the intermediary role played by English raises ethical concerns from a postcolonial perspective, while in a pragmatic sense it is almost a necessity to rely on it when communicating Welsh-language cultural production to the broader international public, including to other minor languages. The article will place the drama in its generic context, introducing the play as a Theater in Education piece, as Williams' work has been inspirational in the development of tantermi színház [classroom theater] in Hungary since the early 2000s. As a specific case study within the case study, the additional discussion of the translation of Williams' polysemic title will provide an insight into the role such a significant paratext plays in uprooting a dramatic text from one culture to another.

  3. A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services between Japanese and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Stephen Crabbe

    2015-11-01

    Full Text Available A two-part study was launched in light of the Japan Translation Federation’s 2012 statement in its guide, 翻訳で失敗しないために翻訳発注の手引き [lit. For not getting it wrong with translation: a guide to ordering translation], that “外国語の文書を母国語に翻訳するのがプロの原則です” [lit. It is a fundamental principle that professional translators work into their native languages] (Japan Translation Federation, 2012, p. 15. The key goal is to gauge the extent to which this 2012 statement is reflected in current practices among the sellers and buyers of translation services between Japanese and English. In this paper, which describes the first part of the study, the focus is on the practices of sellers of translation services between Japanese and English: specifically, professional freelance translators. Twenty-four professional freelance translators completed an online questionnaire. The results of this questionnaire, first, suggest that current practices among sellers of translation services between Japanese and English are consistent with the Japan Translation Federation’s 2012 statement and, second, broadly support secondary literature on L1 translation (translation into the first language and L2 translation (translation into the second language. Whilst this is only a snapshot of current practices among sellers of translation services between Japanese and English, the overall results are informative. In the second, follow-up part of the study the focus will be on the current practices of buyers of translation services between Japanese and English.

  4. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  5. The Analysis of English and Lithuanian Idioms and the Problems of Their Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jelena Suchanova

    2013-12-01

    Full Text Available The paper considers the problems associated with comprehension and translation of idioms within the framework of the theory of linguistic relativity and the translation theories. The main statements of these theories used for explaining the difficulties of idioms’ translation from/into the English or Lithuanian language are presented. The considered problems are analysed from various perspectives. Case studies, demonstrating different nomination principles used in English and Lithuanian due to different approaches of the native speakers of these languages to the same objects or ‘pieces’ of reality are provided. The comparative analysis of English and Lithuanian idioms as the most interesting and peculiar expressions of a language, showing its unique character, is performed and the arising difficulties and the available techniques of idioms’ translation are demonstrated, taking into account the main statements of the theories of linguistic relativity and translation. Special attention is paid to idioms, whose main ideas are expressed differently in the considered languages and, therefore, present many difficulties to non-native speakers. The influence of traditions, culture, the environment and other factors on the form and contents of the idioms in each of the considered languages is also shown. The analysis performed demonstrates the effectiveness of the theory of linguistic relativity in explaining the nature and causes of the arising comprehension and translation problems, as well as its possibilities to give a translator a native speaker’s insight and help him\\her avoid some typical errors. The recommendations of how to make a translation of idioms more accurate and authentic by using the appropriate translation techniques are also given.

  6. On the Translation Methods of English Advertising Slogans

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨怡伦

    2017-01-01

    Advertisement is playing a direct role in the development of society. As for the same advertisement, Chinese and English translation is different because some meanings of words between languages have no equivalence and different foreign advertisements have a special background meaning and symbolize their own customs and cultures. This thesis enables people to know more about the translation methods and features of advertising slogans.

  7. Translation Priming Effect in Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ramírez Sarmiento, Albeiro Miguel Ángel

    2011-01-01

    This article aims to establish the effects of masked priming by translation equivalents in Spanish-English bilinguals with a high-intermediate level of proficiency in their second language. Its findings serve as evidence to support the hypothesis that semantic representations mediate the mental association among non-cognates from a speaker's first…

  8. Gender shift in translation from English into Arabic and all that aggro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2017-12-01

    Full Text Available The present article examines how English grammatical gender is handled in Arabic translation as can be illustrated in a gender-loaded English text taken from the Gulf News English website. To diversify and corroborate our argument, the text was given to a group of forty students enrolled on Translation Studies course for the academic year 2017/2018 at Sultan Qaboos University. The article shows that the translation students fall victim to several problems, most likely attributed to the linguistic reality of the masculine and feminine genders in both Arabic and English. The article reveals that three strategies in translating a gender-loaded text are employed: (1 Source Language (SL gender-free items are translated into masculine gender in Target Language (TL in view of the fact that they are contextually determined or that they are closely bound up with unequivocal patriarchal domination in the Arab culture; (2 SL gender-bound items usually observed by complex genders (i.e., the addition of a gender lexical item to a gender-free item are translated by means of explicitation whereby a that-clause or an astute feminine lexical item is utilised; and (3 the dormancy of a viable computer-aided translation (CAT strategy is called upon, very frequently, when Strategy 1 and Strategy 2 are to no avail.

  9. Chinese Translation Errors in English/Chinese Bilingual Children's Picture Books

    Science.gov (United States)

    Huang, Qiaoya; Chen, Xiaoning

    2012-01-01

    The aim of this study was to review the Chinese translation errors in 31 English/Chinese bilingual children's picture books. While bilingual children's books make definite contributions to language acquisition, few studies have examined the quality of these books, and even fewer have specifically focused on English/Chinese bilingual books.…

  10. Limited-Domain Speech-to-Speech Translation between English and Pashto

    National Research Council Canada - National Science Library

    Precoda, Kristin; Franco, Horacio; Dost, Ascander; Frandsen, Michael; Fry, John; Kathol, Andreas; Richey, Colleen; Riehemann, Susanne; Vergyri, Dimitra; Zheng, Jing

    2004-01-01

    This paper describes a prototype system for near-real-time spontaneous, bidirectional translation between spoken English and Pashto, a language presenting many technological challenges because of its lack...

  11. A Summary Evaluation of the Top-Five Brazilian Psychology Journals by Native English-Language Scholars

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chris Fradkin

    2015-01-01

    Full Text Available AbstractIn the current century, English is the language for the research and dissemination of scientific findings. But for many scholars, English is a foreign language. This is especially true among the emerging and developing nations (EDNs, such as the BRICS nations, encompassing Brazil, Russia, India, China, and South Africa. The present study conducted a survey examining the translational integrity and overall impression of translated summary materials (abstracts and titles from the five highest ranking (SCImago Journal Rank Brazilian journals in the field of psychology. Analysis proceeded with two models. In the first model, translated summary materials from 12 randomly-selected articles from four of the five journals were evaluated by a panel of three native English-language scholars. Findings indicated an inverse relationship between the overall impression of the materials and their: abstract errors, r(34 = -0.61, p < .001; and total errors, r(34 = -0.62, p < .001; suggesting a direct relationship between the translational integrity of these EDN materials and the overall impression they leave with native English-language scholars. A second model added 3 additional articles from the fifth journal (English-language only to the materials described. The findings from this second model suggested that for EDN journals, an investment in language resources may substantially improve the impression they leave with native English-language scholars, and thus promote wider dissemination of their findings.

  12. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  13. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  14. Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.

    Science.gov (United States)

    Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna

    2016-02-01

    This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  16. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  17. ELSIE: The Quick Reaction Spoken Language Translation (QRSLT)

    National Research Council Canada - National Science Library

    Montgomery, Christine

    2000-01-01

    The objective of this effort was to develop a prototype, hand-held or body-mounted spoken language translator to assist military and law enforcement personnel in interacting with non-English-speaking people...

  18. BRIDGING THE REAL WORLD ENGLISHES IN THE RURAL ESL CLASSROOM THROUGH TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nik Zaitun Mohamed

    2015-12-01

    Full Text Available Translation can play a role in the development of communicative abilities since speakers are often engaged in the work of sharing and negotiating meaning. It fosters speculation and discussion, apart from developing abilities considered fundamental for communication, such as interpretation, negotiation, and expression of meaning. However, there are views against translation in the ESL classrooms even though the method has been applied in the pedagogical process. As a result, ESL students who are weak in English are not given the opportunity to excel in the second language from their own bilingual strength. This paper attempts to study and disclose in what ways pedagogogical translation in rural ESL classrooms in Sabah is reflected into practice, thereby assessing whether the gap between pedagogical translation and translation pedagogy has beeen been bridged. In this case study, five primary teachers were selected and their knowledge and practice of translation were assessed through qualitative content analysis in pre- teaching, while teaching and post-teaching activities. A translation framework has been designed and used in assessing the teachers’ performances in using translation. This pilot study reveals that teachers have translated from the first language (L1 into the second language (L2 as a means to help students to understand the content of the English lesson. They did not have adequate knowedge on translation strategies. Thus, the designed translation framework may be used by teachers as a guide in using translation in the ESL context.

  19. Loss of Image in Translating Chinese Poem into English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李慧芳

    2012-01-01

      The process of translating Chinese poem into English is actually the process of the transference of image. Image is the soul of poetry. In translating the poem there often exists a phenomenon that is loss of image. So there are some questions to be discussed, such as:the definition of image, the reasons of loss of image, and the way to avoid losing image. This thesis will discuss the questions from three aspects:language difference, culture difference and factors of translator.

  20. Between-language repetition priming in antonym generation: evidence that translation-equivalent adjectives have shared conceptual representations across languages.

    Science.gov (United States)

    Taylor, Randolph S; Francis, Wendy S

    2017-03-01

    Previous literature has demonstrated conceptual repetition priming across languages in bilinguals. This between-language priming effect is taken as evidence that translation equivalents have shared conceptual representations across languages. However, the vast majority of this research has been conducted using only concrete nouns as stimuli. The present experiment examined conceptual repetition priming within and between languages in adjectives, a part of speech not previously investigated in studies of bilingual conceptual representation. The participants were 100 Spanish-English bilinguals who had regular exposure to both languages. At encoding, participants performed a shallow processing task and a deep-processing task on English and Spanish adjectives. At test, they performed an antonym-generation task in English, in which the target responses were either adjectives presented at encoding or control adjectives not previously presented. The measure of priming was the response time advantage for producing repeated adjectives relative to control adjectives. Significant repetition priming was observed both within and between languages under deep, but not shallow, encoding conditions. The results indicate that the conceptual representations of adjective translation equivalents are shared across languages.

  1. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  2. Language Model Adaptation Using Machine-Translated Text for Resource-Deficient Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sadaoki Furui

    2009-01-01

    Full Text Available Text corpus size is an important issue when building a language model (LM. This is a particularly important issue for languages where little data is available. This paper introduces an LM adaptation technique to improve an LM built using a small amount of task-dependent text with the help of a machine-translated text corpus. Icelandic speech recognition experiments were performed using data, machine translated (MT from English to Icelandic on a word-by-word and sentence-by-sentence basis. LM interpolation using the baseline LM and an LM built from either word-by-word or sentence-by-sentence translated text reduced the word error rate significantly when manually obtained utterances used as a baseline were very sparse.

  3. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  4. State assessment policy and practice for English language learners a national perspective

    CERN Document Server

    Rivera, Charlene; Albus, Debra

    2014-01-01

    State Assessment Policy and Practice for English Language Learners presents three significant studies, each examining a different aspect of states' strategies for including English language learners in state assessments. *an Analysis of State Assessment Policies Regarding Accommodations for English Language Learners; *a Survey and Description of Test Translation Practices; and *an Examination of State Practices for Reporting Participation and Performance of English Language Learners in State Assessments. With the rise in population of English language learners and the subsequent stepped-up legislative focus on this student population over the past decade, states have been challenged to include English language learners in state assessment programs. Until now, the little data available on states' policies and practices for meeting this challenge has been embedded in various reports and professional journals and scattered across the Internet. This volume offers, for the first time, a focused examination of stat...

  5. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  6. English-Chinese Cross-Language IR Using Bilingual Dictionaries

    Science.gov (United States)

    2006-01-01

    specialized dictionaries together contain about two million entries [6]. 4 Monolingual Experiment The Chinese documents and the Chinese translations of... monolingual performance. The main performance-limiting factor is the limited coverage of the dictionary used in query translation. Some of the key con...English-Chinese Cross-Language IR using Bilingual Dictionaries Aitao Chen , Hailing Jiang , and Fredric Gey School of Information Management

  7. CULTURAL ASPECTS IN TRANSLATION (A MULTICULTURAL PERSPECTIVE BASED ON ENGLISH, INDONESIAN, AND LOCAL LANGUAGES CONTEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available Translation is an activity of transferring information from one language into another. In transferring the message, a translator not only renders a language form but also replaces a cultural content. Practically it is because translation itself an activity that involves at least two languages and two cultures (Toury in James: 2000. Translating the text that contains a cultural content and message is more difficult than translating an ordinary text that only has literal meanings. Cultural aspects that include in stereotypes, speech levels, pronouns, idioms, even in proverbs are things that can lead difficulties for translators to translate. He or she sometimes should look for the closest meaning in order the translation products can be accepted in the target language culture.

  8. Models of kulture in Nabokov's memoirs and translation memoirs in Serbian and Croatian language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Razdobudko-Čović Larisa I.

    2012-01-01

    Full Text Available The paper presents an analysis of two Serbian translations of V. Nabokov's memoirs, that is the translation of the novel 'Drugie berega' ('The Other Shores' published in Russian as an authorized translation from the original English version 'Conclusive Evidence', and the translation of Nabokov's authorized translation from Russian to English entitled 'Speak, Memory'. Creolization of three models of culture in translation from the two originals - Russian and English - Is presented. Specific features of the two Serbian translations are analyzed, and a survey of characteristic mistakes caused by some specific characteristics of the source language is given. Also, Nabokov's very original approach to translation which is quite interpretative is highlighted.

  9. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications. 4: General circulation models

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.] [Oak Ridge National Lab., TN (United States). Carbon Dioxide Information Analysis Center; Razuvaev, V.N.; Sivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information--World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1996-10-01

    This report presents English-translated abstracts of important Russian-language literature concerning general circulation models as they relate to climate change. Into addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  10. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  11. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    Science.gov (United States)

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  12. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  13. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-01-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest

  14. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  15. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications, III aerosols: Issue 164

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Razuvaev, V.N.; Ssivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information-World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1995-10-01

    This report presents abstracts in Russian and translated into English of important Russian-language literature concerning aerosols as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  16. Non-Equivalence at Idiomatic and Expressional Level and the Strategies to Deal with: English Translation into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ezzati Vazifehkhah

    2017-10-01

    Full Text Available The main purpose of this paper is to throw some light on non-equivalence at an idiomatic and expressional level in a contrastive analysis framework from English translation into Persian. The present paper makes an effort to analyze six main strategies such as using an idiom or an expression of similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom or expression and translation by omission of entire idiom or expression (Baker, 2011. Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian languages. Moreover, within the text, there is a comparison which is conducted to highlight the matches and mismatches between these two languages. Further, other translators may well take this information as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation idioms and expressions. This study concludes Baker’s (2011 proposed strategies are applicable and then proposes some weighty recommendations to be taken by translators in such a demanding issue.

  17. Emotion and style in an English translation of the Quran.

    Science.gov (United States)

    Whissell, Cynthia

    2004-04-01

    An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.

  18. Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese Brands Names

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hong Shi

    2017-03-01

    Full Text Available As a crucial communication material, the brand name exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text with a strong function and a clear persuasive purpose. This paper aims to explore the translation strategy and methods of English brand names from the perspective of culture. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. The translation methods should be based on the text’s function and the target culture. This paper is a tentative study of the guiding strategy and possible methods used in English brand names translation by analyzing the Chinese and English brand names, and how they fulfill the function of promoting products and enhancing the cultural exchange in the hope of offering a new perspective in the brand name translation practice. The study used the Skopostheorie as the guiding theory and strategy to analyze English brand names, which were selected from the brand names database “brandirectory”. It is found that the translation should follow the target-culture oriented strategy to conform to the habitual use of target language, social culture and aesthetics in target market.

  19. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  20. Word translation at three levels of proficiency in a second language: the ubiquitous involvement of conceptual memory

    NARCIS (Netherlands)

    de Groot, A.M.B.; Poot, R.

    1997-01-01

    Three groups of 20 unbalanced bilinguals, different from one another in second language (L2) fluency, translated one set of words from L1, Dutch, to L2, English (forward translation), and a second set of matched words from L2 to L1 (backward translation). In both language sets we orthogonally

  1. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  2. Achieving Sound Beauty in Chinese Translations of English Songs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陶薪平

    2017-01-01

    Song is a kind of combination of language and music. Song achieves its aesthetic information and arouses feeling with its own sentiments and aesthetic effect. However, various kinds of present problems lead to much loss of beauty. Besides, the theoretical works concerning this area is much meager. Translation of English songs into Chinese has been studied from functional equivalence theory or the functionalism. The present thesis offers a new perspective―beauty in sound from Xu Yuanchong's"three beauties principle", aiming to seek possible ways to represent beauty in translation practice, and some typical examples are compared and analyzed.

  3. Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Unix Sumartini

    2016-04-01

    Full Text Available The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1 types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2 kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indonesia. The main theory which is applied in this study is taken from the theory of Molina & Albir (2002 in their book entitled Translation Techniques Revisited; A Dynamic and Functionalist Approach. Another theory applied is taken from the theory of McArthur (1992 in his book entitled The Oxford Companion on The English Language. Other supporting theories which are used to support this study are the theory of Larson (1998 in her book entitled Meaning-Based Translation and some other books considered relevant to the topic. The result showed that there are eleven kinds of English figurative expressions found in the data. They are antithesis, euphemism, hyperbole, idioms, irony, metaphor, metonimy, personification, pleonasm, simile and synecdoche. In translating techniques, the translator applied ten translating techniques, they are; adaptation, borrowing, compensation, description, established equivalent, linguistic comprehension, literal technique, modulation, reduction and transposition. In translating a figurative expression from SL into TL, some of the results showed that an English figurative expression is translated into Indonesian figurative translation but some of them can not maintain its figurativeness in Indonesian, therefore the English figurative expression is translated into Indonesian non-figuratively.

  4. The importance of being Earnest : strategies for translating irony from English into Macedonian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sonja Kitanovska-Kimovska

    2016-12-01

    Full Text Available Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it, but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches.

  5. Technological Devices Improving System of Translating Languages: What About their Usefulness on the Applicability in Medicine and Health Sciences?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adilia Maria Pires Sciarra

    2015-12-01

    Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: In a world in which global communication is becoming ever more important and in which English is increasingly positioned as the pre-eminent international language, that is, English as a Lingua Franca refers to the use of English as a medium of communication between peoples of different languages. It is important to highlight the positive advances in communication in health, provided by technology. OBJECTIVE: To present an overview on some technological devices of translating languages provided by the Web as well as to point out some advantages and disadvantages specially using Google Translate in Medicine and Health Sciences. METHODS: A bibliographical survey was performed to provide an overview on the usefulness of online translators for applicability using written and spoken languages. RESULTS: As we have to consider this question to be further surely answered, this study could present some advantages and disadvantages in using translating online devices. CONCLUSION: Considering Medicine and Health Sciences as expressive into the human scientific knowledge to be spread worldwidely; technological devices available on communication should be used to overcome some language barriers either written or spoken, but with some caution depending on the context of their applicability.

  6. Technological Devices Improving System of Translating Languages: What About their Usefulness on the Applicability in Medicine and Health Sciences?

    Science.gov (United States)

    Sciarra, Adilia Maria Pires; Batigália, Fernando; Oliveira, Marcos Aurélio Barboza de

    2015-01-01

    In a world in which global communication is becoming ever more important and in which English is increasingly positioned as the pre-eminent international language, that is, English as a Lingua Franca refers to the use of English as a medium of communication between peoples of different languages. It is important to highlight the positive advances in communication in health, provided by technology. To present an overview on some technological devices of translating languages provided by the Web as well as to point out some advantages and disadvantages specially using Google Translate in Medicine and Health Sciences. A bibliographical survey was performed to provide an overview on the usefulness of online translators for applicability using written and spoken languages. As we have to consider this question to be further surely answered, this study could present some advantages and disadvantages in using translating online devices. Considering Medicine and Health Sciences as expressive into the human scientific knowledge to be spread worldwidely; technological devices available on communication should be used to overcome some language barriers either written or spoken, but with some caution depending on the context of their applicability.

  7. What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mićović Dragoslava

    2013-01-01

    Full Text Available What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,.... Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.

  8. Potential Ambiguity Translation Performances within Legal Language Institutional Nomenclature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oţăt Diana

    2015-12-01

    Full Text Available Motivated by a paradoxical corollary of ambiguities in legal documents and especially in contract texts, the current paper underpins a dichotomy approach to unintended ambiguities aiming to establish a referential framework for the occurrence rate of translation ambiguities within the legal language nomenclature. The research focus is on a twofold situation since ambiguities may. on the one hand, arise dining the translation process, generated by the translator’s lack of competence, i.e. inadequate use of English regarding the special nature of legal language, or. on the other hand, they may be simply transferred from the source language into the target language without even noticing the potential ambiguous situation, i.e. culture-bound ambiguities. Hence, the paper proposes a contrastive analysis in order to localize the occurrence of lexical, structural, and socio-cultural ambiguities triggered by the use of the term performance and its Romanian equivalents in a number of sales contracts.

  9. Constructing English as a Ugandan Language through an English Textbook

    Science.gov (United States)

    Stranger-Johannessen, Espen

    2015-01-01

    English is a national language in Uganda and is widely used in elite areas such as politics and business, but most Ugandans master English to only a limited degree. In this situation, English can be seen as either a foreign language or a second language--influencing how English is taught. One goal of language teaching espoused in this article is…

  10. MODEL OF MOBILE TRANSLATOR APPLICATION OF ENGLISH TO BAHASA INDONESIA WITH RULE-BASED AND J2ME

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dian Puspita Tedjosurya

    2014-05-01

    Full Text Available Along with the development of information technology in recent era, a number of new applications emerge, especially on mobile phones. The use of mobile phones, besides as communication media, is also as media of learning, such as translator application. Translator application can be a tool to learn a language, such as English to Bahasa Indonesia translator application. The purpose of this research is to allow user to be able to translate English to Bahasa Indonesia on mobile phone easily. Translator application on this research was developed using Java programming language (especially J2ME because of its advantage that can run on various operating systems and its open source that can be easily developed and distributed. In this research, data collection was done through literature study, observation, and browsing similar application. Development of the system used object-oriented analysis and design that can be described by using case diagrams, class diagrams, sequence diagrams, and activity diagrams. The translation process used rule-based method. Result of this research is the application of Java-based translator which can translate English sentence into Indonesian sentence. The application can be accessed using a mobile phone with Internet connection. The application has spelling check feature that is able to check the wrong word and provide alternative word that approaches the word input. Conclusion of this research is the application can translate sentence in daily conversation quite well with the sentence structure corresponds and is close to its original meaning.

  11. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine......' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business...

  12. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  13. A Contrastive Study of Potential and Practical Errors in On-line Translation Due to Linguistic Differences in Chinese, English and Japanese

    OpenAIRE

    Seta, Yukito; Jiang, Fan

    2011-01-01

    Nowadays, some students in China often use on-line translators when they have to write papers, especially the abstract in English or in Japanese. However, the morphological and syntactic differences in Chinese, English and Japanese frequently lead to problems in translation. The present paper aims at exploring the major morphological and syntactic differences among the three languages and demonstrating how these major differences affect translation rendered by on-line translators. Totally, 8 ...

  14. INTRODUCING TRANSLATION-BASED ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: A STEP TOWARDS THE IMPROVEMENT OF LEARNERS’ ACCURATE USE OF WORDS AND EXPRESSIONS IN WRITING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clovis Delor Mbeudeu

    2017-06-01

    Full Text Available The teaching of English as a Foreign Language (EFL in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method in teaching/learning EFL in Cameroon. More specifically, this work investigates the perception of Anglophone and Francophone teachers of EFL on how the introduction of translation-based activities could be a step towards achieving accuracy in learners’ written productions. For data collection, a sample of certified secondary and high school EFL teachers were interviewed on the introduction of translation-based activities in their classroom practices. These teachers are unanimous that translation strategies must be adopted in the classroom for many reasons. This could foster students’ accuracy in writing; thus helping the achievement of another skill in learners namely, translation. But they all agree that the use of translation should be highly monitored by the classroom teacher; it should be mostly used at beginners’ level and gradually discarded as the learners progress to the end of the secondary school. From this, it is high time specialists in language planning and teaching policies rethought how the teaching of English should be done in Cameroon and this will go a long way to improve on educational success and effective official bilingualism.

  15. Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings

    OpenAIRE

    Schoonbaert, Sofie; Duyck, Wouter; Brysbaert, Marc; Hartsuiker, Robert

    2009-01-01

    The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L I to L2 (meisje-GIRL) and from L2 to L I (girl-MEISJE), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L I to...

  16. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  17. 广告英语的语言修辞特点与翻译%Rhetorical Language Features and Translation on Advertising English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    商珍

    2012-01-01

      The internationalization of advertising is more and more obvious. It can’t be underestimated on advertising English’s marketing effect. This paper first analyzes advertising English on its language rhetorical features from the syntactic and lexical perspectives. Then it mentions the equivalence theory for guidance of advertising translation. Advertising English is mainly about free translation which should be natural, accurate and concise. Thus it puts forward some relevant translation strategies.%  广告宣传的国际化趋势越来越明显,广告英语具有不可低估的市场营销作用。本文先从句法和词法的角度看广告英语的语言修辞特点,再提到在对等理论的指导下,广告翻译以意译为主,广告英语的译文要自然、准确、简明,由此提出了一些相关的翻译策略。

  18. Teaching English as an International Language

    Science.gov (United States)

    Selvi, A. F.; Yazan, B.

    2013-01-01

    English has unquestionably become a global phenomenon, generating a fundamental discussion of EIL pedagogy for English language teaching practitioners around the world. Teaching English as an International Language captures this important moment in the history of English language teaching. Readers will find an accessible introduction to the past,…

  19. Language Ideologies in a Danish Company with English as a Corporate Language

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lønsmann, Dorte

    2015-01-01

    with Danish. While previous studies of English as an international language have tended to focus on the consequences for the local language, this article also includes a discussion of the role of English in relation to other international languages. English is constructed as the international language......With the spread of English as a global language, concerns have been voiced over the impact of English on local languages. This article presents results from an ethnographic study of language ideologies in a Danish workplace with a particular focus on ideologies of English in relation to the local...... language and to other foreign languages. In this international company, conflicting ideologies construct the local language Danish on the one hand as the natural language in Denmark, but as unimportant compared to English on the other hand. English is constructed as prestigious and powerful in contrast...

  20. Defining Behavior–Environment Interactions: Translating and Developing an Experimental and Applied Behavior-Analytic Vocabulary in and to the National Language

    Science.gov (United States)

    Tuomisto, Martti T; Parkkinen, Lauri

    2012-01-01

    Verbal behavior, as in the use of terms, is an important part of scientific activity in general and behavior analysis in particular. Many glossaries and dictionaries of behavior analysis have been published in English, but few in any other language. Here we review the area of behavior analytic terminology, its translations, and development in languages other than English. As an example, we use our own mother tongue, Finnish, which provides a suitable example of the process of translation and development of behavior analytic terminology, because it differs from Indo-European languages and entails specific advantages and challenges in the translation process. We have published three editions of a general dictionary of behavior analysis including 801 terms relevant to the experimental analysis of behavior and applied behavior analysis and one edition of a dictionary of applied and clinical behavior analysis containing 280 terms. Because this work has been important to us, we hope this review will encourage similar work by behavior analysts in other countries whose native language is not English. Behavior analysis as an advanced science deserves widespread international dissemination and proper translations are essential to that goal. PMID:22693363

  1. Metaphors in terminological collocations in English language and their equivalents in Serbian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Orčić Lidija S.

    2017-01-01

    Full Text Available The framework of this paper is the theory of conceptual metaphor where metaphor is the transfer of a more concrete source domain into a more abstract target domain. Metaphor is a fundamental human ability to speak about abstract concepts using specific terms where the meaning of a term is transferred to another, thus achieving semantic extensions. Although it was thought that in terminology polysemantic expressions are not desirable, in recent decades this traditional view has been abandoned. Metaphor is used not only as a linguistic decoration in language, but as a means of argumentation. It may be noted that the metaphor, as a universal phenomenon, is also common in business English discourse. The subject of our interest is to investigate collocations made up of those nouns and adjectives, which, according to the Oxford Business English Dictionary for Learners of English, are most frequently used in this field. The main objective of this work is to identify and analyze the source and target domains in metaphors in English collocations that contain these nouns and adjectives, and detect mechanisms applied in translating into Serbian. We categorised metaphors in collocations into four groups. The first group consists of metaphors in which the source domain is expressed with the living beings: inanimate entities are described as if they were alive. In these examples, the personification is used to explain abstract concepts, forces and processes in order to present them in a more understandable way. The second group consists of metaphors in which animals are the source domain and their behavior and characteristics serve as a starting point. In business discourse people and institutions are described with such metaphors. In the third group we included the metaphors based on objects that users are familiar with in everyday life. The fourth group consists of metaphors in which the source domain are natural phenomena. When translating a metaphor we

  2. Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Petr Sádlo

    2017-05-01

    Full Text Available Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.

  3. Translation and validation of chronic liver disease questionnaire (CLDQ) in Tamil language.

    Science.gov (United States)

    Goel, Amit; Arivazhagan, Karunanithi; Sasi, Avani; Shanmugam, Vanathy; Koshi, Seleena; Pottakkat, Biju; Lakshmi, C P; Awasthi, Ashish

    2017-05-01

    Chronic liver disease questionnaire (CLDQ), a self-administered quality-of-life (QOL) instrument for chronic liver disease (CLD) patients, was originally developed in English language. We aimed to translate and validate CLDQ in Tamil language (CLDQ-T). CLDQ-T, prepared by two forward and two backward independent translations by four bilingual (Tamil and English) persons, and repeated iterative modifications, was validated in adult, native-Tamil patients with CLD. CLDQ-T was re-tested in some patients 2 weeks later. Convergent validity was assessed using Spearman's correlation, and discriminant validity by comparison with World Health Organization's brief QOL tool (WHOQOL-BREF). Reliability was assessed through internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (intra-class correlation). Cutoff used for statistical significance was p0.700 for individual domains. CLDQ-T was easily understood and showed good performance characteristics in assessing QOL in Tamil-speaking patients with CLD.

  4. Developmental Screening Disparities for Languages Other than English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Knuti Rodrigues, Kristine; Hambidge, Simon J; Dickinson, Miriam; Richardson, Douglas B; Davidson, Arthur J

    2016-01-01

    Limited English proficiency (LEP) is a known barrier to preventive care. Children from families with LEP face socioeconomic circumstances associated with increased odds of developmental delays and decreased participation in early care and education programs. Little is known about developmental surveillance and screening for children from families who speak languages other than English and Spanish. We sought to compare developmental surveillance and screening at well-child visits (WCVs) by preferred parental language. Using a retrospective cohort (n = 15,320) of children aged 8 to 40 months with ≥2 WCVs from January 1, 2006, to July 1, 2010, in a community health system, 450 children from 3 language groups (150 English, 150 Spanish, and 150 non-English, non-Spanish) were randomly selected. Chart review assessed 2 primary outcomes, developmental surveillance at 100% of WCVs and screened with a standardized developmental screening tool, and also determined whether children were referred for diagnostic developmental evaluation. Bivariate and multiple logistic regression analyses were conducted. Compared to the English-speaking group, the non-English, non-Spanish group had lower odds of receiving developmental surveillance at 100% of WCVs (odds ratio, 0.3; 95% confidence interval, 0.2, 0.5) and of being screened with a standardized developmental screening tool (odds ratio, 0.1; 95% confidence interval, 0.1, 0.2). There were no differences between the English- and Spanish-speaking groups. Though underpowered, no differences were found for referral. Improved developmental surveillance and screening are needed for children from families who speak languages other than English and Spanish. Lack of statistically significant differences between English- and Spanish-speaking groups suggests that improved translation and interpretation resources may decrease disparities. Copyright © 2016 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  6. English Code Switching in Indonesian Language

    Science.gov (United States)

    Setiawan, Dedy

    2016-01-01

    There is a growing phenomenon, worldwide, of inserting English words, phrases or expressions, into the local language: this is part of the acceptance of English as current world language. Indonesia is experiencing the use of this mixture of language when using either their own Indonesian or local language; English words, phrases and expressions…

  7. English Language Teaching Profile: Sweden.

    Science.gov (United States)

    British Council, London (England). English-Teaching Information Centre.

    This profile in outline form of the English language teaching situation in Sweden discusses the role of English within Swedish society and within the Swedish educational system. The status of English as the principal foreign language since 1945 for use in business, the media and tourism is pointed out. The system of English instruction in the…

  8. The methods of coin English neologisms and the characteristics of their translations in Russian and Chinese languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    - Ху Пэйпэй

    2011-12-01

    Full Text Available This article deals with the methods of coining new words in modern English language. Compound - a productive method of coining English neologisms. Blend became a trend of coining English new words.

  9. INTERPRETATION AND APPLICATION OF LEGAL ENGLISH LANGUAGE UNITS IN PRACTICE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Semenova, E.V.

    2017-03-01

    Full Text Available In this article the variety of borrowings, internationalisms, phraseological units, idioms in the professional-oriented texts is considered. It opens an opportunity to understand the statement of a thought and laconicism of its expression, including the field of jurisprudence. The research objective is demonstration the ways of interpretation and application of legal English language units in practice through characteristic features of English legal terminology. Particular attention is paid to the peculiarities of phraseological units and their translation in oral and written speech.

  10. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hadley, A.

    1998-06-01

    That there are significant definitional differences between languages is a statement of the obvious. It logically follows that definitional ambiguity occurs when translating a term from one language to another. The far-reaching implications of this fact, however, are not as widely recognized. One word that has been and will continue to be significant is warhead. This analysis (1) examines the different translations and definitions of the word warhead in English and Russian; (2) discusses the usage of warhead in the context of arms control; and (3) explores the implications definitional differences have for future negotiations. It specifically utilizes treaty texts, as well as the Helsinki agreement text, to construct a contextual use of warhead. It is concluded that if US policymakers are committed to including nuclear explosive devices in START III force reductions, negotiators must identify and use a more specific term than warhead or boyegolovka. Also included as an appendix are copies of the signed Helsinki agreement in both English and Russian.

  11. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hadley, A.

    1998-06-01

    That there are significant definitional differences between languages is a statement of the obvious. It logically follows that definitional ambiguity occurs when translating a term from one language to another. The far-reaching implications of this fact, however, are not as widely recognized. One word that has been and will continue to be significant is warhead. This analysis (1) examines the different translations and definitions of the word warhead in English and Russian; (2) discusses the usage of warhead in the context of arms control; and (3) explores the implications definitional differences have for future negotiations. It specifically utilizes treaty texts, as well as the Helsinki agreement text, to construct a contextual use of warhead. It is concluded that if US policymakers are committed to including nuclear explosive devices in START III force reductions, negotiators must identify and use a more specific term than warhead or boyegolovka. Also included as an appendix are copies of the signed Helsinki agreement in both English and Russian

  12. The reasons associated with the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel “War and peace” by Leo Tolstoy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhukova L.V.

    2017-06-01

    Full Text Available the article deals with the reasons for the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel «War and peace» by Leo Tolstoy.

  13. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  14. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  15. Breaking the language barrier: machine assisted diagnosis using the medical speech translator.

    Science.gov (United States)

    Starlander, Marianne; Bouillon, Pierrette; Rayner, Manny; Chatzichrisafis, Nikos; Hockey, Beth Ann; Isahara, Hitoshi; Kanzaki, Kyoko; Nakao, Yukie; Santaholma, Marianne

    2005-01-01

    In this paper, we describe and evaluate an Open Source medical speech translation system (MedSLT) intended for safety-critical applications. The aim of this system is to eliminate the language barriers in emergency situation. It translates spoken questions from English into French, Japanese and Finnish in three medical subdomains (headache, chest pain and abdominal pain), using a vocabulary of about 250-400 words per sub-domain. The architecture is a compromise between fixed-phrase translation on one hand and complex linguistically-based systems on the other. Recognition is guided by a Context Free Grammar Language Model compiled from a general unification grammar, automatically specialised for the domain. We present an evaluation of this initial prototype that shows the advantages of this grammar-based approach for this particular translation task in term of both reliability and use.

  16. A Point about the Quality of the English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek

    OpenAIRE

    Mohammad Shariati; Ahmad Shariati

    2014-01-01

    This study was completed in two phases to check the reliability of some translations regarding the depth of the translators’ understanding of the source language in this case Persian. First, a field work was carried out in the departments of Foreign Languages and of Persian language and literature of Shahid Bahonar University of Kerman during the spring semester of2007. Secondly, a random selection of English excerpts was compared to the Persian source. We looked for structural, cultural and ...

  17. How English became the language of pop in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Smith-Sivertsen, Henrik

    2015-01-01

    n popular music history, the first years of the 1960s have traditionally been described as ‘in-between years’, dominated by soft and commercial teen music. This article argues that the years between the golden age of rock ’n’ roll and the arrival of The Beatles were very important, at least outside......, but its young protagonists especially associated it with songs in English. Conversely, many associated Danish language songs with old fashioned styles and practices. In particular, the practice of translating songs into Danish was targeted by both aesthetic and moral arguments, an illustration how English...

  18. Grammatical Means of Temporality Expression in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tulegen Asylbekovich Merkibayev

    2016-11-01

    Full Text Available Creation problem of model of grammatical means of temporality expression in translation from English into Kazakh and Russian languages is considered in the article. At a choice of translation of transformations of aspectual-temporal categories of a verb from English into Kazakh and Russian languages it is considered not only grammatical compliance of categories of tense, but also the contextual use of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality with positions of concepts, specific to each language world picture, with positions of modern philosophy and logic of language. Authors come to a conclusion that productive use of analytical forms in the Kazakh and English languages is the result of structural features of categories of tense and a type of English and Kazakh languages. Comparison of a phase of actions of a verb in English and Kazakh languages allows creation of reference model of grammatical means of expression of temporality in translation from English into Kazakh and Russian languages on the basis of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality from positions specific on each language picture of the world.

  19. Reading Parallel Texts in the Target Language: A Way to Improve Literary Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nazanin Shadman

    2013-10-01

    Full Text Available The present study was an attempt to investigate the effect of reading Persian literary texts on the quality of literary translations. To this end, 52 students majoring in English translation were randomly assigned to two groups. A Comprehensive English Language Test (CELT was administered to check the homogeneity of the participants. The treatment for the experimental group consisted of reading 60 Persian short stories and poems. In the meantime, the control group went through their ordinary course curriculum. Both groups were asked to translate extracts of two short stories. The translations were then rated. Through statistical analysis, it was revealed that reading Persian literary works, indeed, improves the quality of literary translations. Therefore, to promote a more fruitful instruction on literary translation, it is suggested that translation teachers attempt to consider reading Persian literary works as part of the curriculum and ask students to read Persian texts to the extent possible, so that more qualified translations would be rendered in the area of literature.

  20. 14 CFR 221.4 - English language.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 14 Aeronautics and Space 4 2010-01-01 2010-01-01 false English language. 221.4 Section 221.4... REGULATIONS TARIFFS General § 221.4 English language. All tariffs and other documents and material filed with the Department pursuant to this part shall be in the English language. ...

  1. The Features and Translation Strategies of English Advertising Slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨赬

    2014-01-01

    It is all shared by us that advertising has its cultural and social specialty as well as its own linguistic features. By means of advertising, society and the people can indeed obtain some useful information. To some degree, it is without doubt that language in advertising has a profound impact on the public and people as well as their behaviors. By using special means of expressions, sentences and structures technique, advertising can be given more persuasive and attractive influence. The most effective way that we can write some English advertising slogan in order to meet and satisfy foreigners ’tastes and draw their attention to the particu⁃lar Chinese products is to research the major features of English advertisements and seize the principles and strategies for their translation.

  2. Learner Views on English and English Language Teaching in China

    Science.gov (United States)

    Liu, Na; Lin, Chih-Kai; Wiley, Terrence G.

    2016-01-01

    Since the 1980s, China has represented one of the major growth areas in the world for English language education, and studying English has been a priority among its foreign language educational policies. As English has gained more popularity in China, some have noted the potential value of English as a means to greater educational access and…

  3. "Speaking English Naturally": The Language Ideologies of English as an Official Language at a Korean University

    Science.gov (United States)

    Choi, Jinsook

    2016-01-01

    This study explores language ideologies of English at a Korean university where English has been adopted as an official language. This study draws on ethnographic data in order to understand how speakers respond to and experience the institutional language policy. The findings show that language ideologies in this university represent the…

  4. Using Cognitive Interviews to Evaluate the Spanish-Language Translation of Dietary Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kerry Levin

    2009-03-01

    Full Text Available We present results from a qualitative evaluation of the Spanish-language version of a dietary intake questionnaire and characterize the types of findings which emerged from several rounds of cognitive testing. Cognitive interviews were used to test the Spanish translation of the National Health Interview Survey (NHIS Cancer Control Supplement dietary questions, with 36 Spanish-speaking and 9 English-speaking participants. Analyses of the results identified (a translation issues, (b culture-specific issues, and (c general design issues that affected both English and Spanish speakers. Results indicated that general design-oriented difficulties were particularly frequent. Our findings suggest that when appropriately structured, cognitive interviews that feature flexible probing can be useful for identifying a range of problems in survey translations, even after translations have been developed using currently accepted methods. We make several recommendations concerning practices that may be optimal in the conduct of empirical cross-cultural questionnaire evaluations.

  5. Figurative Idiomatic Language: Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nisreen Al-Khawaldeh

    2016-11-01

    Full Text Available Learning idioms which is considered a very essential part of learning and using language (Sridhar and Karunakaran, 2013 has recently attracted a great attention of English learning researchers particularly the assessment of how well Asian language learners acquire and use idioms in communication (Tran, 2013. Understanding and using them fluently could be viewed as a sign towards language proficiency as they could be an effective way to give students better conditions to enhance their communication skills in the daily context (Beloussova, 2015. Investigating how idiomatic expressions are dealt with and processed in a second language or foreign language is an issue worth examining further since it may give language teachers a better idea of some of the strategies language learners use in order to interpret figurative language. Despite their importance, learning and using English idioms by Arab EFL learners have not been investigated extensively, and no research has been conducted on Jordanian students’ idiomatic competency. Thus, the researcher decided to work on these un-tackled issues in the Jordanian context. Most idioms-based investigations are the difficulties Jordanians learners of English face when translating them into Arabic (Hussein, Khanji, and Makhzoumi, 2000; Bataineh and Bataineh, 2002; Alrishan and Smadi, 2015. The analysis of the test showed students’ very poor idiomatic competence; particularly a very limited awareness of the most frequently used idioms despite their overwhelming desire to learn them. Data analysis of the questionnaire revealed the strategies students use and the problems they face in understanding and learning idioms.

  6. Science concept learning by English as second language junior secondary students

    Science.gov (United States)

    Lai, Pui-Kwong; Lucas, Keith B.; Burke, Ed V.

    1995-03-01

    Recent Chinese migrant students from Taiwan studying science in two Australian secondary schools were found to explain the meanings of selected science concept labels in English by translating from Chinese. The research strategy involved interviewing the students concerning their recognition and comprehension of the science concept labels firstly in Chinese and then in English. Mean recognition and comprehension scores were higher in Chinese than in English, with indications that Chinese language and science knowledge learnt in Chinese deteriorated with increasing time of residence in Australia. Rudimentary signs of the students being able to switch between Chinese and English knowledge bases in science were also found. Implications for teaching science to ESL students and suggestions for further research are discussed.

  7. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    Science.gov (United States)

    Spiroski, Mirko

    2016-03-15

    The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.

  8. Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584 in relation to foreign language translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Orel

    2006-12-01

    Full Text Available In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian, and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .

  9. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bangalore, Srinivas; Behrens, Bergljot; Carl, Michael

    2016-01-01

    The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can...... lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur...... on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifically for three language pairs (English-German, English-Danish, and English-Spanish). Our results show that response times are shorter when syntactic structures are shared. The model explains this through...

  11. Slovene-English Language Contact and Language Change

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nada Šabec

    2011-05-01

    Full Text Available The paper focuses on Slovene - English language contact and the potential language change resulting from it. Both the immigrant context (the U.S. and Canada and Slovenia, where direct and indirect language contact can be observed respectively, are examined from two perspectives: social on the one hand and linguistic on the other. In the case of Slovene Americans and Canadians the emphasis is on language maintenance and shift, and on the relationship between mother tongue preservation and ethnic awareness. The linguistic section examines different types of bilingual discourse (borrowing, code switching, showing how the Slovene inflectional system in particular is being increasingly generalized, simplified and reduced, and how Slovene word order is gradually beginning to resemble that of English. In the case of Slovenia we are witnessing an unprecedented surge in the influence of English on Slovene, especially in the media (both classic and electronic, advertising, science, and the language of the young. This influence will be discussed on a number of levels, such as lexical, syntactic and intercultural, and illustrated by relevant examples.

  12. The Relationship between Iranian English Language Teachers' and Learners' Gender and Their Perceptions of an Effective English Language Teacher

    Science.gov (United States)

    Shishavan, Homa Babai

    2010-01-01

    In this study English language teachers and learners engaged in teaching and learning of English in Iranian universities, high schools and private language institutes were asked about characteristics of an effective English language teacher. The aim of the study was to investigate whether male and female teachers and learners of English hold…

  13. English Language Proficiency and Early School Attainment Among Children Learning English as an Additional Language.

    Science.gov (United States)

    Whiteside, Katie E; Gooch, Debbie; Norbury, Courtenay F

    2017-05-01

    Children learning English as an additional language (EAL) often experience lower academic attainment than monolingual peers. In this study, teachers provided ratings of English language proficiency and social, emotional, and behavioral functioning for 782 children with EAL and 6,485 monolingual children in reception year (ages 4-5). Academic attainment was assessed in reception and Year 2 (ages 6-7). Relative to monolingual peers with comparable English language proficiency, children with EAL displayed fewer social, emotional, and behavioral difficulties in reception, were equally likely to meet curriculum targets in reception, and were more likely to meet targets in Year 2. Academic attainment and social, emotional, and behavioral functioning in children with EAL are associated with English language proficiency at school entry. © 2016 The Authors. Child Development published by Wiley Periodicals, Inc. on behalf of Society for Research in Child Development.

  14. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  15. A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sana Mansoor

    2016-05-01

    Full Text Available Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novels into different languages is one of the core issues in the field of translation studies. This issue has got attention of many researchers and an extensive study has been carried out on various novels. The Harry Potter series of novels written by British author J.K. Rowling is one of the famous children fantasy novels that gained popularity worldwide and was translated into 73 languages. The use of various cultural terms and made up words in the novel has posed a great challenge for the translators. The purpose of the present study is to identify these cultural related terms and made up words in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to investigate the strategies used by the translator in translating them into Urdu language. A descriptive analysis of the translation of culture related items and made up words was made using the strategies proposed by Davies (2003. The findings of this research showed that translator mostly emphasized and predominantly used localization and transformation strategies for food items, magical objects and imaginative words.

  16. Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini

    2017-10-01

    Full Text Available This paper focuses on identifying meaning components in the translation of English medical terms into Indonesian. The data used in this study are the English medical term disorder and its Indonesian equivalent penyakit (disease. The two terms are purposively chosen as the data of the present study, which is a comparative research on the lexical meaning investigation in two different languages. The investigation involving a particular term in one language and its equivalent in the other language is worth doing since the lexicons in every language have their own specific concepts that may be synonymous, yet they are not always interchangeable in all contexts. The analysis into meaning components is called decomposition by means of several semantic theories to analyse the meaning of a lexical item (Löbner 2013. Here, the meaning components of the two compared terms are demonstrated through a semantic approach, particularly Natural Semantic Metalanguage (NSM supported by the investigation on their synonyms and how the terms are used in different contexts. The results show that the meaning components of a particular term in one language like the English term disorder are not always found in the Indonesian term penyakit, or, conversely, some of the meaning components of the Indonesian term do not always exist in the English term.

  17. The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer look at Al Imam AL Mahdi University – Sudan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amin Ali Al Mubarak

    2017-01-01

    Full Text Available This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the Arabic  into the English. In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation, conceptualization, as well as shades of meaning. Therefore, in meeting the objectives outlined in this study, a purposive sample that consisted of forty students pursuing B.A. in English at the Arts College of Al Imam AL Mahdi – Sudan had been selected. Other than that, the researcher employed the descriptive approach in the study to identify and to list down the problems faced by students in applying certain strategies to translate idioms from Arabic into English. As such, a translation test was carried out as an instrument for data collection. The test was comprised of twelve Arabic proverbs based on Speake (2008 classification of Proverbs, i.e. everyday experience, traditional wisdom, and folklore, to name a few. As a result, the outcomes of the study revealed several issues that must be ironed out in order to translate idiomatic expressions appropriately and accurately. Some significant factors that had been included are cultural aspects, sociolinguistic elements, linguistic and stylistic considerations and some particular meta-lingual factors.

  18. Fate of manuscripts rejected by a non-English-language general medical journal

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vinther, Siri; Rosenberg, Jacob

    2011-01-01

    Objective The objective of this study was to determine whether, where and when manuscripts were published following rejection by the Journal of the Danish Medical Association, a general medical journal published in Danish. Similar previous studies have focused on specialty/subspecialty journals...... evaluated. Results Of 198 rejected manuscripts, 21 (10.6%) were eventually published after a median of 685 days (range 209-1463). The majority of these were original research, published in English-language specialty/subspecialty journals. The median number of citations per article was 2-3 (IQR 0...... translation could be a barrier for resubmitting to English-language journals with larger readerships, thus hindering the dissemination of knowledge to the international community....

  19. A Pilot Study Comparing Total Physical Response Storytelling[TM] with the Grammar-Translation Teaching Strategy to Determine Their Effectiveness in Vocabulary Acquisition among English as a Second Language Adult Learners

    Science.gov (United States)

    Castro, Ruben

    2010-01-01

    This study evaluated the effectiveness of Total Physical Response Storytelling (TPRS[TM]) compared to the Grammar-Translation approach for acquiring and retaining new vocabulary in an English as a Second Language (ESL) class. The subjects were adult Hispanic learners with limited literacy. An experimental design approach was used to gather…

  20. English language training for Navy enlisted personnel who speak English as a second language

    OpenAIRE

    Abalos, Aurora S.

    1990-01-01

    Approved for public release; distribution unlimited. Communication problems exist for English as a second language (ESL) personnel in Recruit Training Commands and Navy work places. Good English language programs could improve the communication problems in the training environment and in the work place by providing language instruction right after enlistment. In this study, the adequacy of the existing ESL training programs in the Navy and other ESL training programs currently used in the ...

  1. Essentials for successful English language teaching

    CERN Document Server

    Farrell, Thomas S C

    2010-01-01

    Essentials For Successful English Language Teaching is about how we teach English Language Learners (ELLs) and how our ELLs learn. Farrell and Jacobs encourage those involved in teaching English to develop, maintain and rediscover the reasons that led them to take up the profession. They focus on the essentials in teaching the English language that teachers can implement in their instruction so that their students can excel in their learning: Encourage learner autonomy Emphasize the social nature of learning Develop curricular integration, focus on meaning Celebrate diversity Expand thinking s

  2. Acquisition of Mathematical Language: Suggestions and Activities for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Cirillo, Michelle; Bruna, Katherine Richardson; Herbel-Eisenmann, Beth

    2010-01-01

    In this article, we describe aspects of mathematical language that could be problematic to English-language learners, provide recommendations for teaching English-language learners, and suggest activities intended to foster language development in mathematics. (Contains 1 figure.)

  3. 16 CFR 303.4 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false English language requirement. 303.4 Section... AND REGULATIONS UNDER THE TEXTILE FIBER PRODUCTS IDENTIFICATION ACT § 303.4 English language requirement. All required information shall be set out in the English language. If the required information...

  4. Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).

    Science.gov (United States)

    Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A

    2009-10-01

    To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

  5. Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Gumaa Siddiek

    2017-04-01

    Full Text Available The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated

  6. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  7. Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djuria Suprapto

    2010-05-01

    Full Text Available Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English into the target language (Indonesian. As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 

  8. A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books

    Science.gov (United States)

    Chang, Mi-Kyoung

    2013-01-01

    This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books,…

  9. 16 CFR 301.3 - English language requirements.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false English language requirements. 301.3 Section... AND REGULATIONS UNDER FUR PRODUCTS LABELING ACT Regulations § 301.3 English language requirements. All..., shall be set out in the English language. If labels, invoices or advertising matter contain any of the...

  10. 16 CFR 300.7 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false English language requirement. 300.7 Section... AND REGULATIONS UNDER THE WOOL PRODUCTS LABELING ACT OF 1939 Labeling § 300.7 English language..., shall appear in the English language. If the product bears any stamp, tag, label, or mark of...

  11. English Textbooks in Parallel-Language Tertiary Education

    OpenAIRE

    Pecorari, D.; Shaw, P.; Irvine, Aileen; Malmstrom, H.

    2011-01-01

    Tertiary education in many countries is increasingly bilingual, with English used in parallel with the national language, particularly as a reading language. This article describes the results of a survey of student attitudes toward, and reading practices regarding, English language textbooks. Over 1,000 students at three Swedish universities responded to a questionnaire asking about their experiences with English textbooks. Textbooks written in English were generally unpopular, and the perce...

  12. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  13. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  14. Extracting Date/Time Expressions in Super-Function Based Japanese-English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Sasayama, Manabu; Kuroiwa, Shingo; Ren, Fuji

    Super-Function Based Machine Translation(SFBMT) which is a type of Example-Based Machine Translation has a feature which makes it possible to expand the coverage of examples by changing nouns into variables, however, there were problems extracting entire date/time expressions containing parts-of-speech other than nouns, because only nouns/numbers were changed into variables. We describe a method for extracting date/time expressions for SFBMT. SFBMT uses noun determination rules to extract nouns and a bilingual dictionary to obtain correspondence of the extracted nouns between the source and the target languages. In this method, we add a rule to extract date/time expressions and then extract date/time expressions from a Japanese-English bilingual corpus. The evaluation results shows that the precision of this method for Japanese sentences is 96.7%, with a recall of 98.2% and the precision for English sentences is 94.7%, with a recall of 92.7%.

  15. LANGUAGE AND GENDER IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Murni Mahmud

    2010-08-01

    Full Text Available This paper highlights the impact of gender differences in English Language Teaching. It explores students’ learning styles as affected by the notions about men and women differences in communication. The data collected in 2008 from 20 males and 20 females’ English students of the State University of Makassar. It is to reveal their attitudes towards speaking to different sex, strategy to express opinion, group work preferences, activeness/passiveness, and their perception to increase English skills dealing with sex difference. It is revealed that female than male students were reluctant to speak to different sex; females preferred the direct way to express opinions (writing, work with the same sex, and tended to be passive in class. In addition, females saw the high possibility to increase their English skills by working with the same sex but the reverse is true for males. These different styles of female and male students in learning English were affected by the notions of women’s language.

  16. ADAPTING HYBRID MACHINE TRANSLATION TECHNIQUES FOR CROSS-LANGUAGE TEXT RETRIEVAL SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. ISWARYA

    2017-03-01

    Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.

  17. Language Planning, English Language Education and Development Aid in Bangladesh

    Science.gov (United States)

    Erling, Elizabeth J.

    2017-01-01

    The increased status of English as the language of international communication and business has meant that development aid has increasingly been used to finance language planning initiatives aimed at improving and/or expanding English language education. The intended outcome of this aid is often to provide expanded economic returns and…

  18. 75 FR 13751 - Office of English Language Acquisition; Overview Information; Language Enhancement, and Academic...

    Science.gov (United States)

    2010-03-23

    ... DEPARTMENT OF EDUCATION Office of English Language Acquisition; Overview Information; Language... Acquisition, Language Enhancement, and Academic Achievement for Limited English Proficient Students (OELA) may... Secretary and Director, Office of English Language Acquisition, Language Enhancement, and Academic...

  19. MODEL OF TEACHING PROFESSION SPECIFIC BILATERAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yana Fabrychna

    2017-03-01

    Full Text Available The article deals with the author’s interpretation of the process of teaching profession specific bilateral translation to student teacher of English in the Master’s program. The goal of the model of teaching profession specific bilateral translation development is to determine the logical sequence of educational activities of the teacher as the organizer of the educational process and students as its members. English and Ukrainian texts on methods of foreign languages and cultures teaching are defined as the object of study. Learning activities aimed at the development of student teachers of English profession specific competence in bilateral translation and Translation Proficiency Language Portfolio for Student Teachers of English are suggested as teaching tools. The realization of the model of teaching profession specific bilateral translation to student teachers of English in the Master’s program is suggested within the module topics of the academic discipline «Practice of English as the first foreign language»: Globalization; Localization; Education; Work; The role of new communication technologies in personal and professional development. We believe that the amount of time needed for efficient functioning of the model is 48 academic hours, which was determined by calculating the total number of academic hours allotted for the academic discipline «Practice of English as the first foreign language» in Ukrainian universities. Peculiarities of the model realization as well as learning goals and content of class activities and home self-study work of students are outlined.

  20. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  1. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-05-25

    We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Tertiary level teaching institution in Malaysia. The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity. Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and

  2. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    Science.gov (United States)

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-01-01

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588

  3. English Language Narratives of Filipino Children

    Science.gov (United States)

    Lofranco, Lee Ann L.; Pena, Elizabeth D.; Bedore, Lisa M.

    2006-01-01

    Purpose: The current study focuses on describing the English language narrative skills of children who have been exposed to the Filipino language. Method: Eight children between the ages of 6;0 (years;months) and 7;7 who spoke primarily English but who were exposed to the Filipino language at home participated. Each child produced three narrative…

  4. INTRODUCING TRANSLATION-BASED ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: A STEP TOWARDS THE IMPROVEMENT OF LEARNERS’ ACCURATE USE OF WORDS AND EXPRESSIONS IN WRITING

    OpenAIRE

    Clovis Delor Mbeudeu

    2017-01-01

    The teaching of English as a Foreign Language (EFL) in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method i...

  5. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  6. Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting

    Science.gov (United States)

    Harris, Andrew J. L.; Belousov, Alexander; Calvari, Sonia; Delgado-Granados, Hugo; Hort, Matthias; Koga, Ken; Wulan Mei, Estuning Tyas; Harijoko, Agung; Pacheco, José; Prival, Jean-Marie; Solana, Carmen; Þórðarson, Þorvaldur; Thouret, Jean-Claude; van Wyk de Vries, Benjamin

    2017-07-01

    When teaching at a non-English language university, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is imperative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following industry standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are available may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effusive eruption intensity.

  7. Post O-Level English--The Study of Language

    Science.gov (United States)

    Gannon, P.

    1976-01-01

    Examines objections to the study of language and linguistics in secondary education and suggests that it is time to resolve the false dichotomy between English literature and English language by providing a modest optional language element in A-level English. (Author/RK)

  8. A study of the effects of English language proficiency and scientific reasoning skills on the acquisition of science content knowledge of Hispanic English language learners and native English language-speaking students participating in grade 10 science classes

    Science.gov (United States)

    Torres, Hector Neftali, Sr.

    2000-11-01

    The purpose of this study was to examine the effects of English language proficiency and levels of scientific reasoning skills of Hispanic English language learners and native English language speaking students on their acquisition of science content knowledge as measured by a state-wide standardized science test. The researcher studied a group of high school Hispanic English language learners and native English language speaking students participating in Grade 10 science classes. The language proficiency of the students was to be measured through the use of the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) instrument. A Classroom Test of Scientific Reasoning developed by Lawson (1978) was administered in either English or Spanish to the group of Hispanic English language learners and in English to the group of native English language-speaking students in order to determine their levels of scientific reasoning skills. The students' acquisition of science content knowledge was measured through the use of statewide-standardized science test developed by the State's Department of Education. This study suggests that the levels of English language proficiency appear to influence the acquisition of science content knowledge of Hispanic English language learners in the study. The results of the study also suggest that with regards to scientific reasoning skills, students that showed high levels or reflective reasoning skills for the most part performed better on the statewide-standardized science test than students with intuitive or transitional reasoning skills. This assertion was supported by the studies conducted by Lawson and his colleagues, which showed that high levels of reasoning or reflective reasoning skills are prerequisite for most high school science courses. The findings in this study imply that high order English language proficiency combined with high levels of reasoning skills enhances students' abilities to learn science content subject matter. This

  9. Language, Mathematics and English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Adoniou, Misty; Qing, Yi

    2014-01-01

    There is a correlation between language proficiency and achievement in mathematics (Riordain & O'Donoghue, 2009), and this is particularly evident for children who speak English as an additional language or dialect. More effort needs to be made in mathematics classrooms to develop cognitive competencies, including the ability to decode and…

  10. THE CONSTRUCTION OF INDONESIAN-ENGLISH CROSS LANGUAGE PLAGIARISM DETECTION SYSTEM USING FINGERPRINTING TECHNIQUE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zakiy Firdaus Alfikri

    2012-07-01

    Full Text Available Cross language plagiarism detection is an important task since it can protect person intellectual property right. Since English is the most popular international language, we proposed an Indonesian-English cross language plagiarism detection to handle such problem in Indonesian-English domain where the suspected plagiarism document is written in Indonesian and the source document is written in English. To minimize translation error, we build the system by translating the Indonesian document into English and then compare the translated document with the English document collection. The detection system consists of preprocess component, heuristic retrieval component, and detailed analysis component. The main technique used in retrieval process is fingerprinting which can extract lexical features from text which is suitable to be used to detect plagiarism done using literal translation method. In this paper, we also propose additional methods to be implemented in heuristic retrieval component to increase the performance of the system: phrase chunking, stop word removal, stemming, and synonym selection. We evaluated system’s performance and the effects of additional methods to system’s performance, provided several data test sets which represents a plagiarism type. From the experiments, we concluded that the system works on 83.33% of test cases. We also concluded that mainly all additional methods except the phrase chunking have good effects in enhancing the system accuracy. Deteksi plagiarisme lintas bahasa merupakan hal yang penting untuk melindungi hak kekayaan intelektual. Bahasa Inggris adalah bahasa internasional yang paling populer, karenanya peneliti mengusulkan deteksi plagiarisme lintas bahasa Indonesia-Inggris untuk menangani masalah tersebut di mana domain dokumen yang diduga plagiat ditulis dalam bahasa Indonesia dan dokumen sumber ditulis dalam bahasa Inggris. Untuk meminimalkan kesalahan terjemahan, peneliti membangun

  11. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  12. Implicit Referential Meaning with Reference to English Arabic Translation

    Science.gov (United States)

    Al-Zughoul, Basem

    2014-01-01

    The purpose of this study is to investigate how English implicit referential meaning is translated into Arabic by analyzing sentences containing implicit referential meanings found in the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban". The analysis shows that the translation of English implicit referential meaning into Arabic can be…

  13. Facilitating vocabulary acquisition of young English language learners.

    Science.gov (United States)

    Lugo-Neris, Mirza J; Jackson, Carla Wood; Goldstein, Howard

    2010-07-01

    This study examined whether English-only vocabulary instruction or English vocabulary instruction enhanced with Spanish bridging produced greater word learning in young Spanish-speaking children learning English during a storybook reading intervention while considering individual language characteristics. Twenty-two Spanish-speaking children learning English (ages 4-6) who participated in a summer education program for migrant families were randomly assigned to receive 2 weeks of each instruction: (a) word expansions in English or (b) English readings with word expansions in Spanish. Researcher-created measures of target vocabulary were administered, as were English and Spanish standardized measures of language proficiency and vocabulary. Results revealed significant improvement in naming, receptive knowledge, and expressive definitions for those children who received Spanish bridging. Spanish expansions produced the greatest gains in the children's use of expressive definitions. Initial language proficiency in both languages was found to affect participants' gains from intervention, as those with limited skills in both languages showed significantly less vocabulary growth than those with strong skills in Spanish. Additional benefits to using Spanish expansions in vocabulary instruction were observed. Future research should explore additional ways of enhancing the vocabulary growth of children with limited skills in both languages in order to support and strengthen the child's first language and promote second language acquisition.

  14. Learning Strategies in Alleviating English Writing Anxiety for English Language Learners (ELLs) with Limited English Proficiency (LEP)

    Science.gov (United States)

    Wu, Chia-Pei; Lin, Huey-Ju

    2016-01-01

    This study utilized the Oxford Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and an English writing anxiety scale to examine the relationship between learning strategies and English writing anxiety in 102 university-level English language learners (ELLs) with Limited English Proficiency (LEP) in a university in Taiwan. Kruskal Wallis Test…

  15. Parent Involvement in Early Childhood: A Comparison of English Language Learners and English First Language Families

    Science.gov (United States)

    Harper, Sarah N.; Pelletier, Janette

    2010-01-01

    This study evaluated parents' communication, involvement and knowledge of their children's abilities in reading and mathematics among parents who spoke English as a first language (EL1) and those who were English language learners (ELL). Forty-two kindergarten-aged children, their parents and their teachers participated in the study. Results…

  16. Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language

    Science.gov (United States)

    Talaván, Noa; Ibáñez, Ana; Bárcena, Elena

    2017-01-01

    This article explores the effects of collaborative reverse subtitling as an activity for the promotion of writing skills in English as a second language. An initial analysis is undertaken of the pros and cons of the role of translation in second language learning historically and the role of information and communication technology in this…

  17. AP English language & composition crash course

    CERN Document Server

    Hogue, Dawn

    2012-01-01

    AP English Language & Composition Crash Course - Gets You a Higher Advanced Placement Score in Less Time Crash Course is perfect for the time-crunched student, the last-minute studier, or anyone who wants a refresher on the subject. AP English Language & Composition Crash Course gives you: Targeted, Focused Review - Study Only What You Need to Know Crash Course is based on an in-depth analysis of the AP English Language & Composition course description outline and actual Advanced Placement test questions. It covers only the information tested on the exam, so you can make the most of your valua

  18. WEBLOGS FOR ENGLISH LANGUAGE LEARNING: Students’ Perceptions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juida WAN

    2011-10-01

    Full Text Available The digital explosion of information on the Internet has resulted in a need for a new and up-to-date way for Digital Natives to learn English. Educators have reported numerous benefits of using weblogs in English language learning. This article presents a small scale study on the use of weblogs for English language learning at tertiary level in Malaysia. Twenty six students kept weblogs for a duration of a semester. This study investigated how students perceived the use of weblogs for English language learning. A questionnaire which was made up of both close-ended and open-ended questions was administered at the end of the study. A mixture of quantitative and qualitative methods was used to analyse the students’ responses to the questionnaire. The study found that students were aware of their audience when they blogged and that they geared their writing towards their audience. In addition, they also interacted with others through the use of the comment feature on their weblogs. Furthermore, the majority of the students enjoyed blogging and found weblogs useful for English language learning. This study found that weblogs are promising interactive tools for English language learning.

  19. The Teaching of Culture in English Language Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴月娥

    2012-01-01

      Language is not only part of culture, but also the carrier. The relationship between them decides the important role of culture teaching in language teaching. However, some problems still exist in college English teaching. For example, classroom English teaching time is not enough for culture teaching; English learners’native language thinking has negative transfer in the target language learning, etc.. In order to solve these problems, this paper tends to discuss whether English teaching should put an emphasis on Big-C Culture or Little-c Culture.

  20. Examination of the Triarchic Assessment Procedure for Inconsistent Responding in six non-English language samples.

    Science.gov (United States)

    Kelley, Shannon E; van Dongen, Josanne D M; Donnellan, M Brent; Edens, John F; Eisenbarth, Hedwig; Fossati, Andrea; Howner, Katarina; Somma, Antonella; Sörman, Karolina

    2018-05-01

    The Triarchic Assessment Procedure for Inconsistent Responding (TAPIR; Mowle et al., 2016) was recently developed to identify inattentiveness or comprehension difficulties that may compromise the validity of responses on the Triarchic Psychopathy Measure (TriPM; Patrick, 2010). The TAPIR initially was constructed and cross-validated using exclusively English-speaking participants from the United States; however, research using the TriPM has been increasingly conducted internationally, with numerous foreign language translations of the measure emerging. The present study examined the cross-language utility of the TAPIR in German, Dutch, Swedish, and Italian translations of the TriPM using 6 archival samples of community members, university students, forensic psychiatric inpatients, forensic detainees, and adolescents residing outside the United States (combined N = 5,404). Findings suggest that the TAPIR effectively detects careless responding across these 4 translated versions of the TriPM without the need for language-specific modifications. The TAPIR total score meaningfully discriminated genuine participant responses from both fully and partially randomly generated data in every sample, and demonstrated further utility in detecting fixed "all true" or "all false" response patterns. In addition, TAPIR scores were reliably associated with inconsistent responding scores from another psychopathy inventory. Specificity for a range of tentative cut scores for assessing profile validity was modestly reduced among our samples relative to rates previously obtained with the English version of the TriPM; however, overall the TAPIR appears to demonstrate satisfactory cross-language generalizability. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  1. Ambiguous Aims: English-Language Voluntourism as Development

    Science.gov (United States)

    Jakubiak, Cori

    2016-01-01

    "English-language voluntourism" is a practice whereby people from the Global North teach English in the Global South as an alternative form of travel and means of development assistance. As part of a larger, multisited ethnography, I investigate how in-service and former English-language voluntourism program participants frame short-term…

  2. Clinical Natural Language Processing in languages other than English: opportunities and challenges.

    Science.gov (United States)

    Névéol, Aurélie; Dalianis, Hercules; Velupillai, Sumithra; Savova, Guergana; Zweigenbaum, Pierre

    2018-03-30

    Natural language processing applied to clinical text or aimed at a clinical outcome has been thriving in recent years. This paper offers the first broad overview of clinical Natural Language Processing (NLP) for languages other than English. Recent studies are summarized to offer insights and outline opportunities in this area. We envision three groups of intended readers: (1) NLP researchers leveraging experience gained in other languages, (2) NLP researchers faced with establishing clinical text processing in a language other than English, and (3) clinical informatics researchers and practitioners looking for resources in their languages in order to apply NLP techniques and tools to clinical practice and/or investigation. We review work in clinical NLP in languages other than English. We classify these studies into three groups: (i) studies describing the development of new NLP systems or components de novo, (ii) studies describing the adaptation of NLP architectures developed for English to another language, and (iii) studies focusing on a particular clinical application. We show the advantages and drawbacks of each method, and highlight the appropriate application context. Finally, we identify major challenges and opportunities that will affect the impact of NLP on clinical practice and public health studies in a context that encompasses English as well as other languages.

  3. Characteristics of an Effective English Language Teacher as Perceived by Iranian Teachers and Learners of English

    Science.gov (United States)

    Shishavan, Homa Babai; Sadeghi, Karim

    2009-01-01

    This study attempted to characterize qualities of an effective English language teacher (EELT) as perceived by Iranian English language teachers and learners. For this purpose, a tailor-made questionnaire was administered to 59 English language teachers and 215 learners of English at universities, high schools and language institutes in Iran. The…

  4. Equilibrium and dynamic methods when comparing an English text and its Esperanto translation

    Science.gov (United States)

    Ausloos, M.

    2008-11-01

    A comparison of two English texts written by Lewis Carroll, one (Alice in Wonderland), also translated into Esperanto, the other (Through the Looking Glass) are discussed in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from each other. One dimensional time series like signals are constructed using only word frequencies (FTS) or word lengths (LTS). The data is studied through (i) a Zipf method for sorting out correlations in the FTS and (ii) a Grassberger-Procaccia (GP) technique based method for finding correlations in LTS. The methods correspond to an equilibrium and a dynamic approach respectively to human texts features. There are quantitative statistical differences between the original English text and its Esperanto translation, but the qualitative differences are very minutes. However different power laws are observed with characteristic exponents for the ranking properties, and the phase space attractor dimensionality. The Zipf exponent can take values much less than unity (∼0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. This variety in exponents can be conjectured to be an intrinsic measure of the book style or purpose, rather than the language or author vocabulary richness, since a similar exponent is obtained whatever the text. Moreover the attractor dimension r is a simple function of the so called phase space dimension n, i.e., r=nλ, with λ=0.79. Such an exponent could also be conjectured to be a measure of the author style versatility, - here well preserved in the translation.

  5. Use and Impact of English-Language Learner Assessment in Arizona

    Science.gov (United States)

    Lawton, Stephen B.

    2009-01-01

    The Arizona English-Language Learner Assessment (AZELLA) is the backbone of Arizona's new English-language learner (ELL) policy in that it is used to assess students' English-language proficiency in order to place them into groups for English-language instruction and to determine when they have become proficient in English. This paper evaluates a…

  6. English Language Education Policy in Colombia and Mexico

    Science.gov (United States)

    Roux, Ruth

    2012-01-01

    English language education policies have attracted the attention of researchers in applied linguistics and English language teaching world-wide in the last few years. Some contend that English language skills are vital if a country is to participate actively in the global economy and individuals are to have access to knowledge for social and…

  7. 76 FR 14954 - National Professional Development Program; Office of English Language Acquisition, Language...

    Science.gov (United States)

    2011-03-18

    ... Acquisition, Language Enhancement, and Academic Achievement for Limited English Proficient Students; Overview... to provide instruction that accelerates ELs' acquisition of language, literacy, and content knowledge.... Rosalinda Barrera, Assistant Deputy Secretary and Director for English Language Acquisition, Language...

  8. The Language Growth of Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rojas, Raul; Iglesias, Aquiles

    2013-01-01

    Although the research literature regarding language growth trajectories is burgeoning, the shape and direction of English Language Learners' (ELLs) language growth trajectories are largely not known. This study used growth curve modeling to determine the shape of ELLs' language growth trajectories across 12,248 oral narrative language samples…

  9. Language Preference among Nigerian Undergraduates and the Future of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel B. Egbe

    2014-12-01

    Full Text Available What will be the future of English in Nigeria? Put more apprehensively, will the English language die in Nigeria in the near future? These questions are answered by reporting on the language preference at home of some Nigerian undergraduates in order to gauge the future of English in Nigeria. The investigation sought to determine the language(s most preferred for communication at home among Nigerian undergraduates. From a sample drawn from students in a private Nigerian university, 66.7% identified English as the most frequently used language at home while 64.1% indicated fluency in English against other languages spoken in Nigeria including the indigenous major Nigerian languages (Hausa, Igbo and Yoruba. On order of fluency among the languages sampled, 18.5% indicated an English-only fluency, which reveals that some section of young Nigerians are moving towards a monolingual English-only proficiency. This discovery has implications for the future of English in Nigeria. Several factors may account for this emerging trend. However, the premier position occupied by English in Nigeria and the expanding use of English world-wide clearly support the continuous growth and visibility of English as the language of choice among Nigerian undergraduates at home. This is without prejudice to several declarations and policy statements in favour of Mother Tongue education and usage in Nigeria. The paper concludes that the emergence of a new generation of Nigerians who use English as a first language in a non-host second language context is sowing the seed for further nativization and entrenchment of English in Nigeria.

  10. Technology and English Language Teaching (ELT)

    Science.gov (United States)

    Kazzemi, Akram; Narafshan, Mehry Haddad

    2014-01-01

    This paper is a try to investigate the attitudes of English language university teachers in Kerman (Iran) toward computer technology and find the hidden factors that make university teachers avoid using technology in English language teaching. 30 university teachers participated in this study. A questionnaire and semi-structured interview were…

  11. TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Issy Yuliasri

    2017-05-01

    Full Text Available Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. This research aims at finding out censorship through the translation techniques used by the translators in translating the English humorous texts in the Walt Disney’s Donald Duck comics into Indonesian and the reasons underlying the translators’ choice of the translation techniques. It also aims at analysing whether or not the choice of the translation techniques affects the rendering of meaning, maintenance of humour, and acceptability of the translation. For these purposes a qualitative method was employed with content analysis technique and reader response analysis. Content analysis was used in comparing the source text (ST and target text (TT to find out the translation techniques used as a means of censorship and to find out the translators’ reasons for choosing the techniques. Reader-response analysis was done to find out the readers’ response to the rendering of meaning and maintenance of humour in the translation. The research findings discovered that the translators performed censorship through the dominant use of reduction and generalisation techniques so as to reduce sarcasm and insults. The interview with the publisher’s Senior Editor also revealed that “decency” was the first priority in the translation decision making, followed by clarity of meaning and maintenance of humour.  Further research to investigate other elements censored, and compared with other translated comics is recommended.

  12. Quantum neural network based machine translator for Hindi to English.

    Science.gov (United States)

    Narayan, Ravi; Singh, V P; Chakraverty, S

    2014-01-01

    This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation.

  13. English as a global language in China deconstructing the ideological discourses of English in language education

    CERN Document Server

    Pan, Lin

    2014-01-01

    This book offers insight into the spread and impact of English language education in China within China's broader educational, social, economic and political changes. The author's critical perspective informs readers on the connections between language education and political ideologies in the context of globalizing China. The discussion of the implications concerning language education is of interest for current and future language policy makers, language educators and learners. Including both diachronic and synchronic accounts or China's language education policy, this volume highlights how China as a modern nation-state has been seeking a more central position globally, and the role that English education and the promotion of such education played in that effort in recent decades.

  14. Teacher Perfectionism and Iranian English Language Learners’ Motivation and Achievement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Rezvani

    2015-11-01

    Full Text Available Educational psychology has recently reflected a policy shift from focusing on “what goes wrong” in schools, including psychological, physical, and educational disabilities, to recognizing and promoting strengths and positive aspects of students and their environments. Within this scope, some lines of research have examined the extent to which setting personal high standards influences such positive outcomes as educational achievement and high level of motivation. The present study was motivated by the concern that Iranian English language teachers' setting high standards, i.e. perfectionism, may predict English language learners’ motivation and language achievement. Through cluster random sampling, a total of 30 English language teachers with more than one year of experience and 300 elementary English language learners were selected from English Language Institutes in Fars province, Iran. Frost Multidimensional Perfectionism scale and Motivations Underlying English Language Learning questionnaire were used to measure teachers' perfectionism and learners’ language learning motivation, respectively. The learners' final scores in the English courses were collected as a measure of their language learning achievement. The result of simple regression analysis revealed that the teachers' perfectionism did not predict English language learners’ motivation and language achievement. In other words, Iranian English language teachers' perfectionism did not account for any variance in these two variables of interest. Keywords: Perfectionism, Motivation, Language Learning Achievement

  15. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  16. Voice disorder outcome profile (V-DOP)-translation and validation in Tamil language.

    Science.gov (United States)

    Mahalingam, Shenbagavalli; Boominathan, Prakash; Subramaniyan, Balasubramaniyan

    2014-11-01

    This study sought to translate and validate the voice disorder outcome profile (V-DOP) for Tamil-speaking populations. It was implemented in two phases: the English language V-DOP developed for an Indian population was first translated into Tamil, a south Indian Dravidian language. Five Tamil language experts verified the translated version for exactness of meaning and usage. The expert's comments and suggestions were used to select the questions for the final V-DOP, thus establishing content validity. Then the translated V-DOP was administered to 95 subjects (75 in clinical and 20 in nonclinical group) for reliability (item-total correlation) and validity (construct) measures. The overall Cronbach coefficient α for V-DOP was 0.89 whereas the mean total V-DOP score was zero for the nonclinical group and 104.28 for the clinical group (standard deviation = 64.71). The emotional and functional domains indicated a statistically significant correlation (r = 0.91 and r = 0.90 respectively), followed by the physical domain (r = 0.82) with the total scores. A significant, but moderate correlation was obtained across V-DOP domains (r = 0.50 to 0.60; P Tamil is a valid and reliable tool for evaluating the impact of voice disorders in Tamil-speaking population. Copyright © 2014 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    boys, ascertained the meaning of the Greek text before proceeding to express it in contemporary English. In other words, Weymouth was interested in the way in which an inspired writer would have written had he lived in a later period of time. The translation is couched in modern, dignified but diffused English.

  18. Language Barrier And The Performance of Secondary School Students in EnglishLanguage in Katsina Metropolis

    OpenAIRE

    Nwabudike Christopher Eziafa; Ojoko E. A.; George Anaso Nwaorah

    2014-01-01

    This research work centres on Language Barrier and the Performance of Secondary School Students in English Language in Katsina Metropolis. The study identifies the causes of failure in English Language in secondary schools, the factors responsible for the inability of students to learn English language as a second language and the effect of mother tongue interference on the performance of students in English language in the study area. Data for this study  were collected through the use of st...

  19. THE ROLE OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKER TEACHERS IN ENGLISH LANGUAGE LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lutfi Ashar Mauludin

    2017-04-01

    Full Text Available Native-English Speaker Teachers (NESTs and Non-Native English Speaker Teachers (NNESTs have their own advantages and disadvantages. However, for English Language Learners (ELLs, NNESTs have more advantages in helping students to acquire English skills. At least there are three factors that can only be performed by NNESTs in English Language Learning. The factors are knowledge of the subject, effective communication, and understanding students‘ difficulties/needs. The NNESTs can effectively provide the clear explanation of knowledge of the language because they are supported by the same background and culture. NNESTs also can communicate with the students with all levels effectively. The use of L1 is effective to help students building their knowledge. Finally, NNESTs can provide the objectives and materials that are suitable with the needs of the students.

  20. The Routledge Dictionary of English Language Studies

    CERN Document Server

    Pearce, Michael

    2012-01-01

    Filled with real examples of the way people use English in different contexts, The Routledge Dictionary of English Language Studies is an indispensable guide to the richness and variety of the English language for both students and the general reader.From abbreviation to zero-article, via fricative and slang, the Dictionary contains over 600 wide ranging and informative entries covering:the core areas of language description and analysis: phonetics and phonology, grammar, lexis, semantics, pragmatics and discoursesociolinguistics, including entries on social and regional variation, stylistic v

  1. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Aizawa, Akiko; Yamada, Masaru

    2016-01-01

    of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation...

  2. MEDITATION IN THE ENGLISH LANGUAGE CLASSROOM

    OpenAIRE

    Pegan, Tjaša

    2016-01-01

    The practical action research study in this diploma thesis, Meditation in the English Language Classroom, was performed as a mini-experiment which was initially set up to explore meditation and assess its potential and use in education. Regarding English as a foreign language, language learning combined visual and auditory information, and it was based on visual and verbal memory. One of the objectives in the theoretical part was to find a ‘universal formula’ which could help bring meditation...

  3. L’Opéra en version anglaise : un enjeu esthétique ou sociologique ? Opera in English Translation: An Æsthetic or Sociological Issue?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pierre Degott

    2009-11-01

    Full Text Available The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speaking audiences towards their own language. A close scrutiny of the London theatre seasons of the XVIIIth and XIXth centuries does indeed show a strong split, in terms of aesthetic and sociological considerations, between, on the one hand, the aristocratic Italian seasons of the King’s Theatre in Covent Garden, and the English opera seasons organised by the "lesser" theatres on the other. The aim of this paper is to assess the sociological implications of the use of the English language on the operatic stage. Far from defending the – now absurd – idea of the superiority of English over original versions, this paper shows that English versions of the main repertory were sometimes far ahead of their Italian counterparts at least in terms of artistry and musical authenticity. An example of such a phenomenon is provided by the Old Vic in the 1920s, when Edward Dent’s spirited translations of Mozart’s operas won the theatre the name of "the Home of Mozart." A comparative study of several translations of Mozart’s Le Nozze di Figaro further displays the interrelatedness of the sociological and aesthetic issues of operatic translation.

  4. Rethinking and Reconfiguring English Language Education: Averting Linguistic Genocide in Cameroon

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlous Muluh Nkwetisama

    2017-09-01

    Full Text Available The over 285 indigenous languages of Cameroon may be crushed by the English language. To ensure a sustainable linguistic ecological balance whose peace is undoubtedly threatened by the global imperialistic terrors of English colonialism, an overhaul of ELT practitioners is needed. The English language is taught and learned in Cameroon against a conflictual linguistic platform of French (the other official language of questionable equal status as English, Pidgin English and over 285 indigenous languages. Of these local languages, just about 40 are currently being used (taught in education at the different levels of education in the country. The aim of this paper was to examine the English language politics, practices and teaching. It thereafter evaluated English language teachers’ perception of the so called English Language Teaching Tenets. It also aimed at assessing the functional load of English and it ascertained the extent to which it was threatening the development of local languages as well as effective access to education in Cameroon.

  5. English translations of German standards. Catalogue 1988. 24. ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    The catalogue contains a list of all currently available English translations of DIN standards, and of English translations of DIN handbooks, a numerical index, an alphabetical index, and an index of DIN EN, DIN IEC, DIN ISO standards, LN and VG standards. Some useful information on standards work in Germany and on the activities of DIN Deutsches Institut fuer Normung e.V. is given. (orig./HP)

  6. Sign language recognition and translation: a multidisciplined approach from the field of artificial intelligence.

    Science.gov (United States)

    Parton, Becky Sue

    2006-01-01

    In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based projects such as the CopyCat interactive American Sign Language game (computer vision), and sign recognition software (Hidden Markov Modeling and neural network systems). Avatars such as "Tessa" (Text and Sign Support Assistant; three-dimensional imaging) and spoken language to sign language translation systems such as Poland's project entitled "THETOS" (Text into Sign Language Automatic Translator, which operates in Polish; natural language processing) are addressed. The application of this research to education is also explored. The "ICICLE" (Interactive Computer Identification and Correction of Language Errors) project, for example, uses intelligent computer-aided instruction to build a tutorial system for deaf or hard-of-hearing children that analyzes their English writing and makes tailored lessons and recommendations. Finally, the article considers synthesized sign, which is being added to educational material and has the potential to be developed by students themselves.

  7. Assessing students' English language proficiency during clinical placement: A qualitative evaluation of a language framework.

    Science.gov (United States)

    San Miguel, Caroline; Rogan, Fran

    2015-06-01

    The increase in nursing students for whom English is an additional language requires clinical facilitators to assess students' performance regarding clinical skills, nursing communication and English language. However, assessing language proficiency is a complex process that is often conflated with cultural norms and clinical skills, and facilitators may lack confidence in assessing English language. This paper discusses an evaluation of a set of guidelines developed in a large metropolitan Australian university to help clinical facilitators make decisions about students' English language proficiency. The study found that the guidelines were useful in helping facilitators assess English language. However, strategies to address identified language problems needed to be incorporated to enable the guidelines to also be used as a teaching tool. The study concludes that to be effective, such guidelines need embedding within a systematic approach that identifies and responds to students who may be underperforming due to a low level of English language proficiency. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. The indispensable role of the English language in sustainable ...

    African Journals Online (AJOL)

    Previous researches and prevalent issues have revealed that the world has indeed become a global world with a dominate language which is the English language. English has become a unifying factor in multilingual multicultural nations. In Nigeria precisely, the English language occupies a unique position and ...

  9. Foreign Language Planning in Saudi Arabia: Beyond English

    Science.gov (United States)

    Payne, Mark; Almansour, Maram

    2014-01-01

    This paper presents findings from an exploratory study of foreign language planning in Saudi Arabia. In terms of official policy, the sole foreign language taught in Saudi public schools is English. Therefore, researching foreign languages there is often limited to researching the area of English as a Foreign Language. However, evidence shows that…

  10. English Second Language, General, Special Education, and Speech/Language Personal Teacher Efficacy, English Language Arts Scientifically-Validated Intervention Practice, and Working Memory Development of English Language Learners in High and Low Performing Elementary Schools

    Science.gov (United States)

    Brown, Barbara J.

    2013-01-01

    The researcher investigated teacher factors contributing to English language arts (ELA) achievement of English language learners (ELLs) over 2 consecutive years, in high and low performing elementary schools with a Hispanic/Latino student population greater than or equal to 30 percent. These factors included personal teacher efficacy, teacher…

  11. Query2Question: Translating Visualization Interaction into Natural Language.

    Science.gov (United States)

    Nafari, Maryam; Weaver, Chris

    2015-06-01

    Richly interactive visualization tools are increasingly popular for data exploration and analysis in a wide variety of domains. Existing systems and techniques for recording provenance of interaction focus either on comprehensive automated recording of low-level interaction events or on idiosyncratic manual transcription of high-level analysis activities. In this paper, we present the architecture and translation design of a query-to-question (Q2Q) system that automatically records user interactions and presents them semantically using natural language (written English). Q2Q takes advantage of domain knowledge and uses natural language generation (NLG) techniques to translate and transcribe a progression of interactive visualization states into a visual log of styled text that complements and effectively extends the functionality of visualization tools. We present Q2Q as a means to support a cross-examination process in which questions rather than interactions are the focus of analytic reasoning and action. We describe the architecture and implementation of the Q2Q system, discuss key design factors and variations that effect question generation, and present several visualizations that incorporate Q2Q for analysis in a variety of knowledge domains.

  12. Standard English and Language Attitudes

    OpenAIRE

    ソランキ, ネイディン

    2005-01-01

    This paper investigates the attitudes and opinions surrounding Standard English (SE) within the United Kingdom. The definition of SE, for the purposes of this study, is standard grammar and standard pronunciation of southern English, commonly referred to as 'BBC English'. The subject of SE and attitudes towards different accents and dialects of British English is emotive and attracts strong opinions. The main issues discussed here are the place of language in society, the social implications ...

  13. Chinese English Learners' Strategic Competence.

    Science.gov (United States)

    Wang, Dianjian; Lai, Hongling; Leslie, Michael

    2015-12-01

    The present study aims to investigate Chinese English learners' ability to use communication strategies (CSs). The subjects are put in a relatively real English referential communication setting and the analyses of the research data show that Chinese English learners, when encountering problems in foreign language (FL) communication, are characterized by the frequent use of substitution, approximation, circumlocution, literal translation, exemplification, word-coinage, repetition, and the infrequent use of cultural-knowledge and paralinguistic CSs. The rare use of paralinguistic strategies is found to be typical of Chinese English learners. The high frequency of literal translation, one first language (L1)-based strategy in our study sample, suggests that FL learners' use of L1-based CSs may depend more upon the developmental stage of their target language than the typology distance between L1 and the target language. The frequency of repetition reveals one fact that the Chinese English learners lack variety and flexibility in their use of CSs. Based on these findings, it was indicated that learners' use of CSs is influenced by a variety of factors, among which the development stage of their interlanguage and their cultural background are identified as two important factors. Some implications are finally suggested for the English foreign language teaching practice in China.

  14. English Language Learners: Development and Intervention--An Introduction

    Science.gov (United States)

    McCardle, Peggy; Leung, Christy Y.Y.

    2006-01-01

    Nearly one in five Americans speaks a language other than English at home; among Americans speaking languages other than English, the largest single language group is Spanish speaking (U.S. Department of Commerce, 2004). The increase in the total group of language minority individuals has been dramatic, with their proportion in the U.S. population…

  15. Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words.

    Science.gov (United States)

    Ma, Fengyang; Ai, Haiyang

    2018-06-01

    The present study examines when second language (L2) learners read words in the L2, whether the orthography and/or phonology of the translation words in the first language (L1) is activated and whether the patterns would be modulated by the proficiency in the L2. In two experiments, two groups of Chinese learners of English immersed in the L1 environment, one less proficient and the other more proficient in English, performed a translation recognition task. In this task, participants judged whether pairs of words, with an L2 word preceding an L1 word, were translation words or not. The critical conditions compared the performance of learners to reject distractors that were related to the translation word (e.g., , pronounced as /bei 1/) of an L2 word (e.g., cup) in orthography (e.g., , bad in Chinese, pronounced as /huai 4/) or phonology (e.g., , sad in Chinese, pronounced as /bei 1/). Results of Experiment 1 showed less proficient learners were slower and less accurate to reject translation orthography distractors, as compared to unrelated controls, demonstrating a robust translation orthography interference effect. In contrast, their performance was not significantly different when rejecting translation phonology distractors, relative to unrelated controls, showing no translation phonology interference. The same patterns were observed in more proficient learners in Experiment 2. Together, these results suggest that when Chinese learners of English read English words, the orthographic information, but not the phonological information of the Chinese translation words is activated. In addition, this activation is not modulated by L2 proficiency.

  16. English and Chinese languages as weighted complex networks

    Science.gov (United States)

    Sheng, Long; Li, Chunguang

    2009-06-01

    In this paper, we analyze statistical properties of English and Chinese written human language within the framework of weighted complex networks. The two language networks are based on an English novel and a Chinese biography, respectively, and both of the networks are constructed in the same way. By comparing the intensity and density of connections between the two networks, we find that high weight connections in Chinese language networks prevail more than those in English language networks. Furthermore, some of the topological and weighted quantities are compared. The results display some differences in the structural organizations between the two language networks. These observations indicate that the two languages may have different linguistic mechanisms and different combinatorial natures.

  17. 48 CFR 614.201-70 - Use of English language.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 4 2010-10-01 2010-10-01 false Use of English language... METHODS AND CONTRACT TYPES SEALED BIDDING Solicitation of Bids 614.201-70 Use of English language. Use of English language solicitations and contracts is mandatory unless a deviation has been approved by the...

  18. Would There Be One Standard English as the Global Language?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ienneke Indra Dewi

    2010-04-01

    Full Text Available Article intends to investigate whether there is the possibility of having English as a global language used all over the world with one variety only. One variety of English will reduce the miscommunication among people speaking English. The research was conducted by library research by looking at the requirements of a global language, its spread in the world, and the related problems. The results show that English has fulfilled the requirements of a global language looking from its history and the spread of its speakers. However, it has a lot of varieties in either English speaking countries or in the developing countries where English functions as a second and foreign language. The varieties are found not only in the pronunciation, but in the vocabulary and grammar as well. Usually the native languages play an important role in these varieties. All these facts indicate that English might become a global language. However, having one variety of English still needs a long time to go.

  19. Predictors and Outcomes of Early vs. Later English Language Proficiency Among English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Halle, Tamara; Hair, Elizabeth; Wandner, Laura; McNamara, Michelle; Chien, Nina

    2011-01-01

    The development of English language learners (ELLs) was explored from kindergarten through eighth grade within a nationally representative sample of first-time kindergartners (N = 19,890). Growth curve analyses indicated that, compared to native English speakers, ELLs were rated by teachers more favorably on approaches to learning, self control, and externalizing behaviors in kindergarten and generally continued to grow in a positive direction on these social/behavioral outcomes at a steeper rate compared to their native English-speaking peers, holding other factors constant. Differences in reading and math achievement between ELLs and native English speakers varied based on the grade at which English proficiency is attained. Specifically, ELLs who were proficient in English by kindergarten entry kept pace with native English speakers in both reading and math initially and over time; ELLs who were proficient by first grade had modest gaps in reading and math achievement compared to native English speakers that closed narrowly or persisted over time; and ELLs who were not proficient by first grade had the largest initial gaps in reading and math achievement compared to native speakers but the gap narrowed over time in reading and grew over time in math. Among those whose home language is not English, acquiring English proficiency by kindergarten entry was associated with better cognitive and behavioral outcomes through eighth grade compared to taking longer to achieve proficiency. Multinomial regression analyses indicated that child, family, and school characteristics predict achieving English proficiency by kindergarten entry compared to achieving proficiency later. Results are discussed in terms of policies and practices that can support ELL children’s growth and development. PMID:22389551

  20. Seven Medieval Miniatures: Wisława Szymborska's Miniatura średniowieczna translated into Spanish, Portuguese, French, English and German

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joanna Studzińska

    2014-01-01

    Full Text Available The article analyzes seven translations of the poem 'Miniatura średniowieczna' written by the Polish poet and Nobel Prize laureate Wisława Szymborska. The translations are into five languages: Spanish (2, Portuguese, French, English (2 and German. The poem can be construed as an ekphrasis of the illuminated manuscripts of the Late Gothic. The 'Très Riches Heures du Duc de Berry' are cited as a possible source of inspiration. The poem’s stylistics reflect – or rather deconstruct – the philosophical and aesthetic values of the Late Middle Ages. In translation, the main points to consider are the creative use of superlatives and diminutives, as well as that of idioms, which the poet transforms, drawing attention to their cognitive origins. The different morpho-syntactic properties of the target languages offer varied possibilities of rendering the key elements. However, the aptitude of the translator is of even greater importance.

  1. A Brief Talk of Functional Equivalence Used in Chinese Translation of English Lyrics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴晨

    2015-01-01

    With the development of cultural exchanges between China and foreign countries,a great number of English songs,serving as one important part of cultural exchanges,have been an important part of Chinese people’s daily life. However,barriers always could be encountered in translating those lyrics into Chinese. Thus,how to realize functional equivalence between Chinese translation version and English song lyrics has been a tough target which could not be neglected. By looking at Chinese translation of English song lyrics,a study of functional equivalence used on it will be made to solve such problems,it includes the principles for producing functional equivalence and adjustment. The key to realize functional equivalence in Chinese translation of English song lyrics is,namely,to balance rhythm and tones with the style of English songs,to minimize the loss of meaning in Chinese translation version,so that Chinese music lovers would understand the meaning of English song lyrics.

  2. Teaching language arts to English language learners

    CERN Document Server

    Vásquez, Anete; Smith, Philip C

    2013-01-01

    This thoroughly revised and updated edition of Teaching Language Arts to English Language Learners provides readers with the comprehensive understanding of both the challenges that face ELLs and ways in which educators might address them in the language arts classroom. The authors offer proven techniques that teachers can readily use to teach reading, writing, grammar, and vocabulary as well as speaking, listening, and viewing skills. A complete section is also devoted to ways teachers can integrate all five strands of the language arts curriculum into a comprehensive unit of study w

  3. Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101 This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i area-specific training for translators and interpreters, (ii qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.

  4. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  5. An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hooshang Khoshsima

    2017-05-01

    Full Text Available Different individuals provide different translations of different qualities of the same text. This may be due to one’s dominant cognitive style and individuals’ particular personal characteristics (Khoshsima & Hashemi Toroujeni, 2017 in general or ambiguity tolerance in particular. A certain degree of ambiguity tolerance (henceforth AI has been found to facilitate language learning (Chapelle, 1983; Ehrman, 1999; Ely, 1995. However, this influential factor has been largely overlooked in translation studies. The purpose of this study was to find the relationship between AT and translation quality by identifying the expected positive correlation between the level of AT and the numbers of translation errors. Out of the 56 undergraduates of English-Persian Translation at Chabahar Maritime University (CMU, a sample of 34 top students was selected based on their scores on the reading comprehension which enjoys a special focus in many contexts (Khoshsima & Rezaeian Tiyar, 2014 and structure subtests of the TOEFL. The participants responded to the SLTAS questionnaire for AT developed by Ely (1995. The questionnaire had a high alpha internal consistency reliability of .84 and standardized item alpha of .84. In the next stage of the research, the participants translated a short passage of contemporary English into Persian, which was assessed using the SICAL III scale for TQA developed and used by Canadian Government’s Translation Bureau as its official TQA model (Williams, 1989.  Then, to find the relationship between the level of ambiguity tolerance in undergraduates of English-Persian translation at Chabahar Maritime University and their translation quality, analysis of the collected data revealed a significant positive correlation (r=440, p<.05 between the participants’ degree of AT and the numbers of errors in their translations. Controlling for SL proficiency, the correlation was still significantly positive (r=.397, p<.05. Accordingly, it

  6. EFL Students’ Attitudes and Perception towards English Language Learning and Their English Language Proficiency: A Study from Assa’adah Islamic Boarding School, Indonesia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Falita G. Jaliyya

    2017-08-01

    Full Text Available The English language has been given the status of Foreign Language (FL in Indonesia, unlike the language being a second language in its neighbouring countries. However, the language has becoming quite popular and dominant in certain parts of Indonesian schools, especially private schools and colleges. Thus, this investigation sought to examine the attitudes and perceptions of selected Indonesian English language learners. It also aspired to find out how these attitudes and perceptions towards the English language affect their proficiency. A qualitative research design employing the in-depth semi-structured interview was carried out with 12 students at the As’saadah Islamic Boarding School in Banten, West Java.  Thematic analyses were also performed to analyse the data. The findings point to the direction of students’ motivation in learning English as a foreign language. Students were found to have positive attitudes  and were motivated  to learn the language although learning the language might not stem from their own willingness to learn.

  7. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  8. World Englishes, English as an International Language and Applied Linguistics

    Science.gov (United States)

    Kilickaya, Ferit

    2009-01-01

    The paper discusses World Englishes (WEs) in relation to English as an International Language (EIL) and Applied Linguistics. Taking into account Kachru's interesting but at the same time controversial debate about the status of English in its varieties, which are commonly called WEs and the opposing ideas presented by Quirk, it is aimed to present…

  9. When Is an English Language Learner Not an English Language Learner? Exploring Individual Differences in Developmental Language and Literacy Acquisition for At-Risk Learners: A Latent Transition Approach

    Science.gov (United States)

    Guzman-Orth, Danielle Alicia

    2012-01-01

    Empirical evidence suggests oral language proficiency is correlated with literacy outcomes; however, the relationship between oral language proficiency and literacy outcomes for English Language Learners is highly variable. As a result, the field lacks critical direction to identify children who are English Language Learners experiencing general…

  10. An Exploration of Foreign Language Anxiety and English Learning Motivation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meihua Liu

    2011-01-01

    Full Text Available Perceived to be two important affective variables, anxiety and motivation have been found to be highly correlated to second/foreign language acquisition. In order to examine the relationship between foreign language anxiety, English learning motivation, and performance in English, the present study investigated 980 undergraduate students from three universities in China who answered a 76-item survey. Analyses of the data revealed that (1 the respondents generally did not feel anxious in English and were moderately motivated to learn English, (2 foreign language anxiety and English learning motivation were significantly negatively correlated with each other, and (3 both foreign language anxiety and English learning motivation were significantly correlated with students' performance in English. Among the scales, foreign language classroom anxiety (FLCAS, intrinsic motivation (IntrinM, instrumental motivation (InstruM, fear of being negatively evaluated (FLCAS1, and interest in foreign languages and cultures (IFLC proved to be powerful predictors for the latter.

  11. International Test Comparisons: Reviewing Translation Error in Different Source Language-Target Language Combinations

    Science.gov (United States)

    Zhao, Xueyu; Solano-Flores, Guillermo; Qian, Ming

    2018-01-01

    This article addresses test translation review in international test comparisons. We investigated the applicability of the theory of test translation error--a theory of the multidimensionality and inevitability of test translation error--across source language-target language combinations in the translation of PISA (Programme of International…

  12. Challenges of Effective English Language Learning in Nigeria ...

    African Journals Online (AJOL)

    The factors that influence the students. effective learning of the English Language as second language learners, the attitude of students towards the study of the English language, the nature of teacher/student interaction, the methods of teaching and the availability of teaching aids in Nigeria secondary schools are looked ...

  13. The Sounds of Picturebooks for English Language Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Teresa Fleta Guillén

    2017-05-01

    Full Text Available Picturebooks have long been recognised to aid language development in both first and second language acquisition. This paper investigates the relevance of the acoustic elements of picturebooks to raise phonological awareness and to fine-tune listening. In order to enhance the learners’ aural and oral skills for English language development, the paper proposes that listening to stories from picturebooks plays a most important role for raising awareness of the sound system of English in child second-language learners. To provide practical advice for teachers of young learners, this article describes the ways that picturebooks promote listening and speaking and develops criteria to select picturebooks for English instruction focusing on the acoustic elements of language.

  14. ENGLISH LANGUAGE AND ROMANIAN MEDIA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monica Condruz-Bacescu

    2017-03-01

    Full Text Available The paper deals with the significant increase of English words and expressions in Romanian media, in the general context of English and American words’ invasion. The premise from which we start to analyze the influence of English on Romanian audiovisual space is that this influence is specific not only to Romania, but is also found in many countries worldwide. Massive borrowing of Anglo-American terms was obvious after the Second World War in most European languages. This paper constitutes an awareness call to all communication specialists, putting particular emphasis on journalists’ role and those responsible in communication to convey future generations a constant concern for all that means Romanian language. The second part of the paper presents examples of necessary borrowings and luxury Anglicisms from different fields: economic, financial, trade, education and research; sports, communication and media terminology. Then, the next part deals with examples from Romanian newspapers, magazines, from TV and radio. The media, the main providers of Anglicisms, have built a secondary reality, relying on information, reports and interpretations which they select, order them according to priorities, and spread them among the public, using a certain terminology. The attitude of speakers and specialists to the avalanche of English terms in Romanian audiovisual language must be a rational one, since it is necessary to measure both advantages and disadvantages. Therefore, in this paper I wish to plead for quality in journalistic expression without blaming the use of anglicisms or neologisms regardless of the language of origin. On the contrary, I would like to emphasize that, when their use is justified in terms of terminology and when they come to cover a semantic void or a more precise meaning, borrowings may be a demonstration of spirituality, enrichment, networking and integration of science and modern technology. The conclusion is that the

  15. Available Methods in Farsi-English Cross Language Information Retrieval Using Machine-readable, Bilingual Glossary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hamid Alizadeh

    2009-12-01

    Full Text Available In this paper the impact scope of Natural Language Processing (NLP on translating search statements was determined by testing out research hypotheses. The NLP techniques employed for search statement processing included text parsing, linguistic forms identification, stopword removal, morphological analysis, and tokenization. Examination of the hypotheses indicated that using the method of translating the first equivalent term selected versus the method of selecting all equivalent terms, would contribute to increased efficiency of the review that while morphological analysis of the terms not translated by the glossary, would increase the retrieval precision cutoff, there would be no significant difference established by the lack of such analysis thereof that sentence translation as opposed to term by term translation, would increase the efficiency of Farsi-English proofreading. Other findings are also represented.

  16. Linking English First Additional Language teaching and learning ...

    African Journals Online (AJOL)

    English as the language of learning, the acquisition of English as second (or even third) language, as well as OBE has been researched before. This study is unique in the way that it addresses the direct influence of the OBE approach on the teaching and learning process in Grade 8 EFAL classrooms. Keywords: English ...

  17. Cultural Diversity in English Language Teaching: Learners' Voices

    Science.gov (United States)

    Chinh, Nguyen Duc

    2013-01-01

    The focus of culture in English language teaching (ELT) has traditionally been on the target culture of English speaking countries. However, the new status of English as international language (EIL) has led to significant changes in the practice of teaching and learning culture in ELT. Rather than relying on the paradigm of native speaker…

  18. Intercultural Exposure through English Language Teaching: An Analysis of an English Language Textbook in Bangladesh

    Science.gov (United States)

    Siddiqie, Shamsun Akhter

    2011-01-01

    The treatment of culture in foreign language textbooks is comparatively a new trend in English Language Teaching (ELT) which is based on the growing consensus that language textbooks should attempt to raise students' awareness of international culture as well as that of their own. Being influenced by this thought, Bangladesh too like many other…

  19. English as a third language in Norwegian schools. A study on English teachers' multilingual competence and knowledge of third language acquisition

    OpenAIRE

    Pedersen, Line

    2016-01-01

    This study investigates whether or not English teachers have the ability to teach English as an L3. The basis of this is the increase in multilingual pupils in Norwegian schools that are acquiring/will be acquiring English as their third language. The research question is as follows: ”Do English teachers have sufficient knowledge and competence in multilingualism to teach English as a third language to multilingual pupils?” As well as answering the research question, the study seeks to an...

  20. Promising Instructional Practices for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Prince, Johanna

    2018-01-01

    Aim/Purpose: The purpose of this exploratory case study was to understand how teachers, working with English Language Learners (ELLs), expanded their knowledge and instructional practices as they implemented a one-to-one iPad® program. Background: English Language Learners experience linguistic, cultural, and cognitive shifts that can be…

  1. Prereferral Process with Latino English Language Learners with Specific Learning Disabilities: Perceptions of English-as-a-Second-Language Teachers

    Science.gov (United States)

    Ferlis, Emily; Xu, Yaoying

    2016-01-01

    This study explored perceptions of English-as-a-second-language (ESL) teachers on the prereferral process for Latino English language learners (ELLs). Using Colaizzi's (1978) phenomenological approach, qualitative data were collected through interviews with four ESL teachers. Analyses of the data indicated that the ESL teachers used research-based…

  2. A Retrospective View of English Language Learning Materials Produced in Slovenia from 1945 to the Present

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janez Skela

    2013-05-01

    Full Text Available Taking a historical perspective, this article documents the development of domestically produced English Language Learning (ELL materials in the period between 1945 and 2013. To this end, reference is made to milestones that marked shifts in linguistic and foreign language teaching paradigms, including aspects of Method and the underlying conception of language. The analysis will draw on aspects of Method in relation to language policy documents (i.e., curricula and the course books in which these principles are embodied. Through the analysis of these factors we trace the evolution from Grammar–Translation methodology to Communicative Language Teaching in locally produced textbooks which are representative of various historical periods.

  3. Twentieth-century English Bible translations | Naudé | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    The twentieth century has emerged as a major period of Bible translations and publications. The article explores both the cultural and social circumstances under which the English Bible translations of the twentieth century were produced and aspects relating to the translation process and reception. It offers insights into the ...

  4. English in the Chinese foreign language classroom

    CERN Document Server

    Wang, Danping

    2013-01-01

    Chinese is an ancient language, but the present scope of its global study is unprecedented. Comprehending the impacts of worldwide linguistic realities on 'Chinese as a Foreign Language' (CFL) teachers and students will be critical to its long-term success. The most important phenomenon has been the establishment of English as a lingua franca, especially in the expanding marketplaces of Asia. This book examines the role of English as a medium of instruction in CFL classrooms. It begins by integrating existing studies on the global spread of English with research on English as a medium of secon

  5. English Language Schooling, Linguistic Realities, and the Native Speaker of English in Hong Kong

    Science.gov (United States)

    Hansen Edwards, Jette G.

    2018-01-01

    The study employs a case study approach to examine the impact of educational backgrounds on nine Hong Kong tertiary students' English and Cantonese language practices and identifications as native speakers of English and Cantonese. The study employed both survey and interview data to probe the participants' English and Cantonese language use at…

  6. An Analysis of Errors Committed by Saudi Non-English Major Students in the English Paragraph Writing: A Study of Comparisons

    Science.gov (United States)

    Nuruzzaman, Mohammed; Islam, A. B. M. Shafiqul; Shuchi, Israt Jahan

    2018-01-01

    The present study investigates the writing errors of ninety Saudi non-English major undergraduate students of different proficiency levels from three faculties, who studied English as a foundation course at the English Language Center in the College of Languages &Translation at King Khalid University, Saudi Arabia in the academic year 2016-17.…

  7. The European General Practice Research Network Presents the Translations of Its Comprehensive Definition of Multimorbidity in Family Medicine in Ten European Languages

    Science.gov (United States)

    Le Reste, Jean Yves; Nabbe, Patrice; Rivet, Charles; Lygidakis, Charilaos; Doerr, Christa; Czachowski, Slawomir; Lingner, Heidrun; Argyriadou, Stella; Lazic, Djurdjica; Assenova, Radost; Hasaganic, Melida; Munoz, Miquel Angel; Thulesius, Hans; Le Floch, Bernard; Derriennic, Jeremy; Sowinska, Agnieska; Van Marwijk, Harm; Lietard, Claire; Van Royen, Paul

    2015-01-01

    Background Multimorbidity, according to the World Health Organization, exists when there are two or more chronic conditions in one patient. This definition seems inaccurate for the holistic approach to Family Medicine (FM) and long-term care. To avoid this pitfall the European General Practitioners Research Network (EGPRN) designed a comprehensive definition of multimorbidity using a systematic literature review. Objective To translate that English definition into European languages and to validate the semantic, conceptual and cultural homogeneity of the translations for further research. Method Forward translation of the EGPRN’s definition of multimorbidity followed by a Delphi consensus procedure assessment, a backward translation and a cultural check with all teams to ensure the homogeneity of the translations in their national context. Consensus was defined as 70% of the scores being higher than 6. Delphi rounds were repeated in each country until a consensus was reached Results 229 European medical expert FPs participated in the study. Ten consensual translations of the EGPRN comprehensive definition of multimorbidity were achieved. Conclusion A comprehensive definition of multimorbidity is now available in English and ten European languages for further collaborative research in FM and long-term care. PMID:25607642

  8. Foreign language education: Principles of teaching English to adults at commercial language schools and centers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oleg Tarnopolsky

    2016-12-01

    Full Text Available The ever-increasing spread of English as the language of global communication leads to ever-increasing demand for learning it among adult populations of non-English-speaking countries. If such people did not have a chance of acquiring English during their school or university years but urgently need it for professional or personal purposes, they have no other choice but to go and learn it at courses offered by numerous commercial language schools and centers. In post-Communist countries, such as Ukraine, commercial language schools and centers are responsible for English language training of the majority of adults learning that language after their secondary or tertiary school studies. They also serve the needs of many high and higher schools’ students who, due to various reasons, are not satisfied with learning English at their educational institutions. However, despite the importance and spread of this specific type of language education, its pedagogical and methodological foundations have hardly been developed at all. The present article is an attempt of partly filling this gap in pedagogy and methodology of English language education in non-English-speaking countries. The paper develops some theoretical underpinnings of that kind of education in the form of six principles underlying the organization of commercial English language courses, formulating their goals, selecting the learning contents, and choosing the methods of teaching and learning. The practical consequences of adopting the six suggested principles are outlined.

  9. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  10. Introducing English language a resource book for students

    CERN Document Server

    Mullany, Louise

    2015-01-01

    Routledge English Language Introductions cover core areas of language study and are one-stop resources for students. Assuming no prior knowledge, books in the series offer an accessible overview of the subject, with activities, study questions, sample analyses, commentaries and key readings – all in the same volume. The innovative and flexible ‘two-dimensional’ structure is built around four sections – introduction, development, exploration and extension – which offer self-contained stages for study. Each topic can also be read across these sections, enabling the reader to build gradually on the knowledge gained. Introducing English Language: is the foundational book in the Routledge English Language Introductions series, providing an accessible introduction to the English language contains newly expanded coverage of morphology, updated and revised exercises, and an extended Further Reading section comprehensively covers key disciplines of linguistics such as historical linguistics, s...

  11. Which Methodology Works Better? English Language Teachers' Awareness of the Innovative Language Learning Methodologies

    Science.gov (United States)

    Kurt, Mustafa

    2015-01-01

    The present study investigated whether English language teachers were aware of the innovative language learning methodologies in language learning, how they made use of these methodologies and the learners' reactions to them. The descriptive survey method was employed to disclose the frequencies and percentages of 175 English language teachers'…

  12. TEACHING WRITING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Made Purna Wijaya

    2015-11-01

    Full Text Available This article aims at describing about teaching writing in English as a foreign Language. The reasons for teaching writing to students of English as a Foreign language include reinforcement, language development, learning style and the most importantly, writing as skill in its own right. Like many other aspects of English language teaching, the type of writing that students should do, will depend on their age, interest and level. These include writing post cards, letters of various kinds, filling in forms such as job applications, writing narrative compositions, report, newspaper and magazine article. The result showed that the students’ success of writing such matters absolutely depend on their motivations.

  13. Translation of Lexical Stylistic Devices from English to Chinese in Com-mercial Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林鑫

    2014-01-01

    With rapid development of China, a growing number of foreign products are entering the Chinese market. An excel-lent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market. Although the translation practice contains multiple difficulties, the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators. It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form, but also because most de-vices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese. This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements, which mainly come from two translation scholars ’works and official websites of world-known brands. By analyzing the selected data, seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect, namely literal translation, free translation, flexible translation, extended translation, adaptation translation, compensation translation and amplification translation strategies. Moreover, a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.

  14. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  15. English Language Teachers' Perceptions on Knowing and Applying Contemporary Language Teaching Techniques

    Science.gov (United States)

    Sucuoglu, Esen

    2017-01-01

    The aim of this study is to determine the perceptions of English language teachers teaching at a preparatory school in relation to their knowing and applying contemporary language teaching techniques in their lessons. An investigation was conducted of 21 English language teachers at a preparatory school in North Cyprus. The SPSS statistical…

  16. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  17. Weblogs For English Language Learning: Students’ Perceptions

    OpenAIRE

    WAN, Juida

    2011-01-01

    The digital explosion of information on the Internet has resulted in a need for a new and up-to-date way for Digital Natives to learn English. Educators have reported numerous benefits of using weblogs in English language learning. This article presents a small scale study on the use of weblogs for English language learning at tertiary level in Malaysia. Twenty six students kept weblogs for a duration of a semester. This study investigated how students perceived the use of weblogs for Eng...

  18. Pronunciation for English as an international language from research to practice

    CERN Document Server

    Low, Ee-Ling

    2014-01-01

    Pronunciation plays a crucial role in learning English as an international language, yet often remains marginalised by educators due to a lack of required phonetic and phonological knowledge. Pronunciation for English as an International Language bridges the gap between phonetics, phonology and pronunciation and provides the reader with a research based guide on how best to teach the English language. The book follows an easy to follow format which ensures the reader will have a comprehensive grasp of each given topic by the end of the chapter. Key ideas explored include: Articulation of English speech sounds and basic transcription Connected speech processes Current issues in English language pronunciation teaching Multimedia in English language pronunciation practice Using speech analysis to investigate pronunciation features Using the latest research, Pronunciation for English as an International Language will facilitate effective teaching and learning for any individual involved in teaching English a...

  19. The English as a Foreign Language / Lingua Franca Debate: Sensitising Teachers of English as a Foreign Language Towards Teaching English as a Lingua Franca

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gillian Mansfield

    2012-01-01

    Full Text Available The function of English as a lingua franca for communication needs rethinking in the teaching of English as a foreign language classroom as a consequence of globalisation. The present contribution is an empirical study carried out in an Italian university environment which aims to show how teachers should take on board awareness raising activities in the recognition of other varieties of English which, albeit not exploited as benchmarks for language testing and certification, must nevertheless boast a relevant place in the global scenario. This can be achieved in practical terms by interrogating an expressly made corpus of Chinese English news texts and carrying out simple concordance activities.

  20. WAYS OF DEVELOPING PEDAGOGICAL UNIVERSITY STUDENTS’ ENGLISH LANGUAGE COMPETENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lyudmyla Gavrilova

    2017-04-01

    Full Text Available Involvement of future specialists into advanced studying of English as the main language of international communication is a relevant problem of modern higher education in Ukraine. This issue relevance is proved by the country's integration into the European educational environment, changes in strategic directions of higher education development in Ukraine, regulations by Ukrainian Government and the Ministry of Education, in particular, the Decree of the President of Ukraine “On Declaring 2016 the Year of English Language in Ukraine”, “Common European Framework on Language Education”. Essential changes which are now taking place in studying foreign languages, especially English, are also associated with the competency paradigm of education that focuses on achieving certain educational results and orienting scientific research of professional pedagogical education in recent years. An important condition for reformatting process of learning a foreign (English language is monitoring future specialists’ academic achievements in this field, particularly future teachers’ ones. The concept “pedagogical monitoring” is interpreted as a system of measures for collecting and analyzing data to study and evaluate the quality of professional training and to make decisions on further improvement of the educational process. The purpose of the article is to highlight and analyze the results of monitoring the level of English of State higher educational establishment “Donbas State Pedagogical University” students and reveal the ways of improving future teachers` English communicative competence. The monitoring stages are assessing the starting level of foreign (English language of students who are not trained in the field of language-related professions using the tests for A2 level standards of Cambridge Educational Syndicate; reformatting the content of learning English at the university: developing and implementing the course

  1. A Language without Borders: English Slang and Bulgarian Learners of English

    Science.gov (United States)

    Charkova, Krassimira D.

    2007-01-01

    This study investigated the acquisition of English slang in a foreign language context. The participants were 101 Bulgarian learners of English, 58 high school students, and 43 university students. The instrument included knowledge tests of English slang terms and questions about attitudes, sources, reasons, and methods employed in learning…

  2. A Study on The Translation Strategies of English Advertising Texts Based on Peter Newmark's Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄江云

    2017-01-01

    随着世界全球化和商业化的发展,广告已经普遍存在于人们的生活之中,并影响着人们.广告不仅是一种商品推销的手段,也是一种文化传递的交流手段.因此,对于商家来说一则有效的广告不仅要考虑说什么,还要考虑如何说,而对于译者来说,主要考虑的是该如何有效的传达广告所传递的信息,达到预期的目的.因此,研究英文广告文本及其翻译策略显得尤为必要.本文旨在通过对纽马克翻译理论的研究,尤其是他基于语言的不同功能所提出的翻译理论及两大核心翻译方法—语义翻译和交际翻译,来探析不同类型广告英语的翻译策略,力求通过利用这些翻译策略使原语广告与译语广告产生同样的效果.通过对纽马克翻译理论的研究以及对不同类型英文广告的分析,本文最后得出结论:在广告英语的翻译过程中没有所谓的万能或通用翻译法,应根据不同类型的广告灵活选择适当的翻译法.%Nowadays, with the development of the world's globalization and commercialization, more and more foreign commodities are pouring into China, also, more and more Chinese products commodities are pouring into foreign countries. Advertising has been influencing us pervasively in our daily life. It is not only the means of commodity marketing, but also the transmitter of culture. To the sellers, an effec-tive advertising involves not only what to say but also how to say. While to the translators, what they concern most is how to convey the information appropriately and effectively. Therefore, it is necessary to study English advertising texts (EAT) and their translation strategies. This essay focuses on the translation theories of Peter New Mark, es-pecially the functions of language and the two major translation meth-ods---semantic translation (ST) and communicative translation (CT), with the hope of finding more effective translation strategy for different types of

  3. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  4. English language education in Jordan: Some recent trends and challenges

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Madallh Alhabahba

    2016-12-01

    Full Text Available The purpose of this paper is to map out the status of English language teaching (ELT as practised in the Arab World and, specifically, in Jordan today. The study also aims to bring into focus significant issues that need to be addressed in ELT in the Arab World. This paper presents a review of the current status of English language education, with an emphasis on the need for urgent reforms in the teaching of English in the Arab World. Further, longitudinal data in respect to classroom and workplace English proficiency are presented. English language education seems to be up-to-date teacher-centred and bound to other issues such as teaching the textbook rather than focusing on developing lifelong strategies. There is a critical need for writing national standards for English language professional development programmes that should be based on the findings of sound research. The paper highlights the significance of teaching English language through observing and reviewing the current practices.

  5. Learning through English Language in Early Childhood Education: A Case of English Medium Schools in China

    Science.gov (United States)

    Mwalongo, Leopard Jacob

    2016-01-01

    In China the English medium schools are now mushrooming and many parents send their children at very early age. These schools enroll children of pre-school to school age to learn through English as foreign language regardless of their proficiency in the first language. Therefore the study aims at examining the learning English language as a…

  6. Effects of Academic and Non-Academic Instructional Approaches on Preschool English Language Learners' Classroom Engagement and English Language Development

    Science.gov (United States)

    Markova, Ivana

    2017-01-01

    This research compared the relative impact of different preschool activities on the development of bilingual students' English-language skills. The study investigated whether bilingual preschool children would engage more, and use more of their second language (English), during free-play (non-academic) versus teacher-structured (academic)…

  7. DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Talita Serpa

    2015-12-01

    Full Text Available This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007, Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004 and on some concepts of Terminology (Barros, 2004. Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language.

  8. Language Growth in English Monolingual and Spanish-English Bilingual Children from 2.5 to 5 Years.

    Science.gov (United States)

    Hoff, Erika; Ribot, Krystal M

    2017-11-01

    To describe the trajectories of English and Spanish language growth in typically developing children from bilingual homes and compare those with the trajectories of English growth in children from monolingual homes, to assess effects of dual language exposure on language growth in typically developing children. Expressive vocabularies were assessed at 6-month intervals from age 30 to 60 months, in English for monolinguals and English and Spanish for bilinguals. Use of English and Spanish in the home was assessed via parental report. Multilevel modeling, including parent education as a covariate, revealed that children from bilingual homes lagged 6 months to 1 year behind monolingual children in English vocabulary growth. The size of the lag was related to the relative amount of English use in the home, but the relation was not linear. Increments in English use conferred the greatest benefit most among homes with already high levels of English use. These homes also were likely to have 1 parent who was a native English speaker. Bilingual children showed stronger growth in English than in Spanish. Bilingual children can lag 6 months to 1 year behind monolingual children in normal English language development. Such lags may not necessarily signify clinically relevant delay if parents report that children also have skills in the home language. Shorter lags are associated with 2 correlated factors: more English exposure and more exposure from native English speakers. Early exposure to Spanish in the home does not guarantee acquisition of Spanish. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Conceptual Metaphor Theory and Teaching English as a Foreign Language: A Study on Body Part Terms

    Science.gov (United States)

    Çakir, Cemal

    2016-01-01

    Similarities and differences across languages can be observed in terms of the use of body part terms (BPTs) to express states, actions, emotions, and thoughts. This study primarily compared five best-selling English books with their Turkish translations and identified in both sets of books (a) the distribution of the literal and non-literal uses…

  10. The Development of English as a Second Language With and Without Specific Language Impairment: Clinical Implications.

    Science.gov (United States)

    Paradis, Johanne

    2016-02-01

    The purpose of this research forum article is to provide an overview of typical and atypical development of English as a second language (L2) and to present strategies for clinical assessment with English language learners (ELLs). A review of studies examining the lexical, morphological, narrative, and verbal memory abilities of ELLs is organized around 3 topics: timeframe and characteristics of typical English L2 development, comparison of the English L2 development of children with and without specific language impairment (SLI), and strategies for more effective assessment with ELLs. ELLs take longer than 3 years to converge on monolingual norms and approach monolingual norms asynchronously across linguistic subdomains. Individual variation is predicted by age, first language, language learning aptitude, length of exposure to English in school, maternal education, and richness of the English environment outside school. ELLs with SLI acquire English more slowly than ELLs with typical development; their morphological and nonword repetition abilities differentiate them the most. Use of strategies such as parent questionnaires on first language development and ELL norm referencing can result in accurate discrimination of ELLs with SLI. Variability in the language abilities of ELLs presents challenges for clinical practice. Increased knowledge of English language learning development with and without SLI together with evidence-based alternative assessment strategies can assist in overcoming these challenges.

  11. Cross-Language Translation Priming Asymmetry with Chinese-English Bilinguals: A Test of the Sense Model

    Science.gov (United States)

    Chen, Baoguo; Zhou, Huixia; Gao, Yiwen; Dunlap, Susan

    2014-01-01

    The present study aimed to test the Sense Model of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. ("J Mem Lang" 51:1-22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with…

  12. School of Juridical English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I. G. Fedotova

    2014-01-01

    Full Text Available The Department of English Language № 8 works with students of the Faculty of International Law. The unique school of teaching legal aspects of the English language is one of the most significant achievements of the department. Associate Professor V.F. Nazarov was one of professionals, was at the origin of this school. In 1992 the textbook "The course of the legal interpretation of Anglo-American Commercial Law" was published, which was the result of work of group of specialists in legal translation since early 1970s. The book laid foundation for the further development of the school of teaching legal aspects of the English language. After1990stheteaching of the legal aspects of English language was brought to the next level, marked of the by the creation of the educational complex "Legal concepts and categories in the English language" by I.G. Fedotova and G.P. Tolstopyatenko, based on the new competence-based concept of educating professional international lawyers.

  13. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabetta Pavan

    2013-10-01

    Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.

  14. English Language Teaching: phonetics, phonology and auditory processing contributions.

    Science.gov (United States)

    Araújo, Letícia Maria Martins; Feniman, Mariza Ribeiro; Carvalho, Fernanda Ribeiro Pinto de; Lopes-Herrera, Simone Aparecida

    2010-01-01

    interrelation of phonetics, phonology and auditory processing in English Language Teaching. to determine whether prior contact with English phonetics favors general learning of this language (L2), i.e. second language, in Portuguese speakers; to verify performance of these individuals in an auditory processing test prior to and after being taught L2. participants of the study were eight college students who had only studied English in high school. These participants were divided into two groups: control group - were only enrolled in English classes; experimental group - were enrolled in English phonetic classes prior to their enrollment in English classes. Participants were submitted to an auditory processing test and to an oral test in English (Oral Test) prior to and after the classes. Data were analyzed in the same way, i.e. prior to and after the classes. these were expressed statistically by T-Student's test. Analyses indicated no difference in performance between groups. Scores indicated better performance of the control group for answering questions in English in the Oral Test. The experimental group had better performance in the auditory processing test after being enrolled to English phonetic classes and English course. prior basic knowledge of English did not enhance general learning (improvement in pronunciation) of the second language, however, it improved the ability of temporal processing in the used test.

  15. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations... CLAUSES Text of Provisions and Clauses 52.225-14 Inconsistency between English Version and Translation of... and Translation of Contract (FEB 2000) In the event of inconsistency between any terms of this...

  16. Study on language characteristics and translation of English advertisements%试论广告英语的语言特点及翻译

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚敏

    2013-01-01

    广告已作为一种最常见的营销策略走进了人们的眼中,随着时代的发展,广告中融入英语元素已是时代所趋。而广告英语作为一种新兴的载体,与其他类型的英语都有着本质的区别。本文着重于探讨广告英语的语言特点,分别从用词特点、句式特点、修辞手法三方面来论述,并由此总结了一些翻译技巧,以便使广告翻译更加人性化,达到最好的宣传效果。%Advertising has been as one of the most common marketing strategy into people's eyes, along with the development, advertising into English element is the trend of the times. The advertising English as an emerging carriers, and other types of English are essentially different. This article focuses on the study of English language advertising features, respectively, from the wording feature, sentence characteristics, three aspects rhetorical discourse, and thus summarizes some translation methods in order to make advertising to achieve the best publicity.

  17. The Linguistic Features of English Advertising and Translation Skills

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wang Xiuyun

    2017-01-01

    With the development of modern society, advertising can be seen as an indispensable strategy in a heated competition and it plays a more and more significant role for different companies and consumers. Advertisements not only help enterprises establish good images, but also provide consumers with different information. With the economic globalization, many companies launch products on the international market, not only limited on the domestic market alone. Consequently, advertising translation arouses a great attention. This paper states the linguistic features of English advertising and the skills for English Advertising Translation.

  18. Evaluation of English Language Textbooks Used in the Junior ...

    African Journals Online (AJOL)

    This study sought to establish the readability, comprehensibility, availability and the level of integration of English language and Literature in English in the English language textbooks in use in Lagos State junior secondary schools. Three hundred students and 60 teachers were selected from 20 schools in Lagos State.

  19. Phonology in English language teaching an international approach

    CERN Document Server

    Pennington, Martha C

    2014-01-01

    Phonology in English Language Teaching is an introductory text, specifically directed at the needs of language teachers internationally. Combining an overview of English phonology with structured practical guidance, this text shows how phonology can be applied in the classroom.An introductory chapter provides the philosophical framework, followed by separate chapters on the phonology of consonants, vowels and prosody. As well as presenting core material on English phonology, the book explores the relationship of orthography to the English sound system from a historical and a pre

  20. Communication Strategies in English as a Second Language (ESL Context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lidya Ayuni Putri

    2013-01-01

    Full Text Available Communication is important for people around the world. People try to communicate to other people around the globe using language. In understanding the differences of some languages around the world, people need to learn the language of other people they try to communicate with, for example Indonesian people learn to acquire English. In the context that English in Indonesia is considered as a foreign language, it causes the learners of English in Indonesia understand not only the language but also the culture. Foreign language learners may encounter various communication problems when their interlanguage is limited. In order to convey their messages and remain in a conversation until their communication goal is achieved, ESL (English as a Second Language learners need to employ communication strategies, which have been defined generally as devices used by second language learners to overcome perceived barriers to achieving specific communication goals (Færch & Kasper, 1983. In order to avoid certain miscommunication, the teacher of English in Indonesia should also give their learners the understanding of communication strategies.

  1. An Investigation of the Impact on Hong Kong's English Language Teaching Profession of the Language Proficiency Assessment for Teachers of English (LPATE)

    Science.gov (United States)

    Coniam, David; Falvey, Peter; Xiao, Yangyu

    2017-01-01

    This study investigates the perceptions of stakeholders on the impact of a high-stakes assessment of English language teachers' proficiency--the minimum language standards Language Proficiency Assessment for Teachers (English) [LPATE], which was introduced in 2000. Given that the test has now been in place for 17 years, the study investigates the…

  2. Unscrambling jumbled sentences: An authentic task for English language assessment?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Betty Lanteigne

    2017-06-01

    Full Text Available Jumbled sentence items in language assessment have been criticized by some authors as inauthentic. However, unscrambling jumbled sentences is a common occurrence in real-world communication in English as a lingua franca. Naturalistic inquiry identified 54 instances of jumbled sentence use in daily life in Dubai/Sharjah, where English is widely used as a lingua franca. Thus it is seen that jumbled sentence test items can reflect real-world language use. To evaluate scrambled sentence test items, eight test item types developed from one jumbled sentence instance (“Want taxi Dubai you?” were analyzed in terms of interactivity and authenticity. Items ranged from being completely decontextualized, non-interactive, and inauthentic to being fully contextualized, interactive, and authentic. To determine appropriate assessment standards for English tests in schools in this region, the English language standards for schools and English language requirements for university admission in the UAE were analyzed. Schools in Dubai/Sharjah use Inner Circle English varieties of English (e.g., British or American English as the standard for evaluation, as well as non-native-English-speaker varieties (e.g., Indian English(es. Also, students applying to English-medium universities in the UAE must meet the required scores on standardized English tests including the IELTS and TOEFL. Standards for evaluation of communication in English involving tasks of jumbled sentences in classroom tests must reflect the language learning goals of the school and community. Thus standards for classroom assessment of English in Dubai/Sharjah are determined by local schools’ and universities’ policies.

  3. An investigation of mathematics and science instruction in English and Spanish for English language learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez-Esquivel, Marina

    The contextual demands of language in content area are difficult for ELLS. Content in the native language furthers students' academic development and native language skills, while they are learning English. Content in English integrates pedagogical strategies for English acquisition with subject area instruction. The following models of curriculum content are provided in most Miami Dade County Public Schools: (a) mathematics instruction in the native language with science instruction in English or (b) science instruction in the native language with mathematics instruction in English. The purpose of this study was to investigate which model of instruction is more contextually supportive for mathematics and science achievement. A pretest and posttest, nonequivalent group design was used with 94 fifth grade ELLs who received instruction in curriculum model (a) or (b). This allowed for statistical analysis that detected a difference in the means of .5 standard deviations with a power of .80 at the .05 level of significance. Pretreatment and post-treatment assessments of mathematics, reading, and science achievement were obtained through the administration of Aprenda-Segunda Edicion and the Florida Comprehensive Achievement Test. The results indicated that students receiving mathematics in English and Science in Spanish scored higher on achievement tests in both Mathematics and Science than the students who received Mathematics in Spanish and Science in English. In addition, the mean score of students on the FCAT mathematics examination was higher than their mean score on the FCAT science examination regardless of the language of instruction.

  4. TYPES OF LANGUAGE LEARNING STRATEGIES USED BY TERTIARY ENGLISH MAJORS

    OpenAIRE

    TAN KHYE CHUIN; SARJIT KAUR

    2015-01-01

    This study investigated the types of language learning strategies used by 73 English majors from the School of Humanities in Universiti Sains Malaysia. Using questionnaires adopted from Oxford’s (1990) Strategy Inventory of Language Learning (SILL) and focus group interviews, the study also examined the English major students’ perceptions of using language learning strategies while learning English. The results revealed that the English majors were generally high users of all six types of lan...

  5. VOICE PROBLEMS IN TRANSLATIONS OF ROMANIAN AND ENGLISH ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sim Monica Ariana

    2011-07-01

    Full Text Available The difficulties brought about by the passive constructions have been an issue to debate for many linguists and scientist. Translations become ever more important in an increasingly global marketplace, and they are sometimes taken too lightly, when in fact it is a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Translation is a specialised branch of translation, which requires specific skills and also methodology, theme as well as terminology competences. Without being exhaustive the aim of our paper is to focus on the types of the passive constructions specific to the scientific discourse, the economic one, in particular. It also tackles the translation difficulties that may come along when dealing with scientific papers and rendering texts from Romanian into English. Passive constructions are frequently used both in English and Romanian. However, active forms are more common in literary writing or where the focus is on the people who make things happen. In contrast, passives are mainly specific to texts where the focus is on events and processes, in things that happen. The most common problem in writing economic texts is overusing the passive voice. Specialists recommend or even require the passive voice in scientific, technical writing; motivating that by using the passive voice in scientific writing it achieves an objective tone whereas, sometimes it only obscure the text. The scientific discourse and the economic one in particular, basically mean presenting ideas, descriptions, definitions, classifications, instructions, etc. The speech is brief, the technical person, and the scientist managing to say things which in ordinary language would require a vast amount of talk. Therefore, speakers or writers use the passive constructions in the scientific discourse for the following reasons: a when there is no use of identifying the agent of the action, being unimportant or obvious from the context; b to avoid

  6. THE QUALITY OF ENGLISH TRANSLATION VERSION OF BILINGUAL BOOKS FOR PHYSICS AND SOCIAL SCIENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djatmika .

    2015-05-01

    Full Text Available This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English grammatical rules and systems and Indonesian language interference for English grammatical constructions, word choice and technical terms.

  7. Language balance and switching ability in children acquiring English as a second language.

    Science.gov (United States)

    Goriot, Claire; Broersma, Mirjam; McQueen, James M; Unsworth, Sharon; van Hout, Roeland

    2018-09-01

    This study investigated whether relative lexical proficiency in Dutch and English in child second language (L2) learners is related to executive functioning. Participants were Dutch primary school pupils of three different age groups (4-5, 8-9, and 11-12 years) who either were enrolled in an early-English schooling program or were age-matched controls not on that early-English program. Participants performed tasks that measured switching, inhibition, and working memory. Early-English program pupils had greater knowledge of English vocabulary and more balanced Dutch-English lexicons. In both groups, lexical balance, a ratio measure obtained by dividing vocabulary scores in English by those in Dutch, was related to switching but not to inhibition or working memory performance. These results show that for children who are learning an L2 in an instructional setting, and for whom managing two languages is not yet an automatized process, language balance may be more important than L2 proficiency in influencing the relation between childhood bilingualism and switching abilities. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. When Freud headed for the East: aspects of a Chinese translation of his works.

    Science.gov (United States)

    Plaenkers, Tomas

    2013-10-01

    Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non-Indo-European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French-language contributions to the issues of translation. Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis.

  9. CULTURAL IDENTITY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF PRAMOEDYA’S CERITA CALON ARANG: A COMPONENTIAL ANALYSIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ervin Suryaningsih, M.Hum

    2017-04-01

    Full Text Available Translation and cultural identity contributes to the enrichment of the communication across culture. As the media of sharing and learning cultural identity that are accessible and available to international audiences, literary translation plays undeniable role in the shaping of cultural identity. This study focuses on the translation of cultural terms found in Cerita Calon Arang novel, based on a Javanese tale, written by Pramoedya Ananta Toer and the English Translation of those terms in The King, the Witch, and the Priest. The identification of cultural terms in both texts is done by examining the equivalence meaning of cultural terms using the componential analysis. By comparing the cultural terms in source language (SL and in the target language (TL, it will show us whether there is any shift or change in the meaning of the translated text that can affect the changes of cultural identity in the source text. For example, the identification of the word Kanjeng Nyai that is translated in the source text as Teacher is started by determining the common sense of both different terms which refer to a similar concept. Then, identifying the differing sense components in each pair of SL and TL words to determine whether or not the different senses have shifted the meaning as well as the cultural identity implied in those terms. By using this componential analysis, it is hoped that this study will provide us more insight on how translation may play a dominant role in shaping cultural identity depicted in a literary work.

  10. A cross-lingual similarity measure for detecting biomedical term translations.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Danushka Bollegala

    Full Text Available Bilingual dictionaries for technical terms such as biomedical terms are an important resource for machine translation systems as well as for humans who would like to understand a concept described in a foreign language. Often a biomedical term is first proposed in English and later it is manually translated to other languages. Despite the fact that there are large monolingual lexicons of biomedical terms, only a fraction of those term lexicons are translated to other languages. Manually compiling large-scale bilingual dictionaries for technical domains is a challenging task because it is difficult to find a sufficiently large number of bilingual experts. We propose a cross-lingual similarity measure for detecting most similar translation candidates for a biomedical term specified in one language (source from another language (target. Specifically, a biomedical term in a language is represented using two types of features: (a intrinsic features that consist of character n-grams extracted from the term under consideration, and (b extrinsic features that consist of unigrams and bigrams extracted from the contextual windows surrounding the term under consideration. We propose a cross-lingual similarity measure using each of those feature types. First, to reduce the dimensionality of the feature space in each language, we propose prototype vector projection (PVP--a non-negative lower-dimensional vector projection method. Second, we propose a method to learn a mapping between the feature spaces in the source and target language using partial least squares regression (PLSR. The proposed method requires only a small number of training instances to learn a cross-lingual similarity measure. The proposed PVP method outperforms popular dimensionality reduction methods such as the singular value decomposition (SVD and non-negative matrix factorization (NMF in a nearest neighbor prediction task. Moreover, our experimental results covering several language

  11. Developing Oral Language Skills in Middle School English Learners

    Science.gov (United States)

    Fisher, Douglas; Frey, Nancy

    2018-01-01

    Oral language development can help English learners develop academic proficiency with the English language. In this investigation, at one middle school, teachers focused on improving oral language skills. Using a formative experiment process, the teachers developed an intervention to accomplish their pedagogical goal and then tracked data to see…

  12. Denials of Racism in Canadian English Language Textbooks

    Science.gov (United States)

    Gulliver, Trevor; Thurrell, Kristy

    2016-01-01

    This critical discourse analysis examines denials of racism in descriptions of Canada and Canadians from English language textbooks. Denials of racism often accompany racist and nationalist discourse, preempting observations of racism. The study finds that in representations of Canada or Canadians, English language texts minimize and downplay…

  13. Understanding Disorder Within Variation: Production of English Grammatical Forms by English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D; Anaya, Jissel B; Nieto, Ricardo; Lugo-Neris, Mirza J; Baron, Alisa

    2018-04-05

    This study examines English performance on a set of 11 grammatical forms in Spanish-English bilingual, school-age children in order to understand how item difficulty of grammatical constructions helps correctly classify language impairment (LI) from expected variability in second language acquisition when taking into account linguistic experience and exposure. Three hundred seventy-eight children's scores on the Bilingual English-Spanish Assessment-Middle Extension (Peña, Bedore, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, & Goldstein, 2008) morphosyntax cloze task were analyzed by bilingual experience groups (high Spanish experience, balanced English-Spanish experience, high English experience, ability (typically developing [TD] vs. LI), and grammatical form. Classification accuracy was calculated for the forms that best differentiated TD and LI groups. Children with LI scored lower than TD children across all bilingual experience groups. There were differences by grammatical form across bilingual experience and ability groups. Children from high English experience and balanced English-Spanish experience groups could be accurately classified on the basis of all the English grammatical forms tested except for prepositions. For bilinguals with high Spanish experience, it was possible to rule out LI on the basis of grammatical production but not rule in LI. It is possible to accurately identify LI in English language learners once they use English 40% of the time or more. However, for children with high Spanish experience, more information about development and patterns of impairment is needed to positively identify LI.

  14. Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English

    OpenAIRE

    MORADI, Neda; RAHBAR, Muhamad; OLFATI, Mohsen

    2015-01-01

    Abstract. Investigating the concept of explicitation has been the center of attention to many scholars recent years. A lot of studies have been carried out dealing with the exploitation of explicitation on the culture-specific items on the translation of English source text into Persian. However, few studies has been carried out investigating such culture-specific items on Persian source text translated into English. The present article aims at providing sufficient data to cover the identific...

  15. Professional Development Needs of English Language Teachers in Malaysia

    Science.gov (United States)

    Khandehroo, Koroush; Mukundan, Jayakaran; Alavi, Zhinoos Kamal

    2011-01-01

    This study surveyed the professional development (PD) needs of school English language teachers at Melaka State in Malaysia. With close cooperation with the Department of Language at the Ministry of Education, the whole population of English language teachers had been studied on their types of professional development needs in instructional…

  16. Multilingualism in the English-Language Classroom: Pedagogical Considerations

    Science.gov (United States)

    Cummins, Jim

    2009-01-01

    This article addresses the issue of whether TESOL should clearly articulate a set of pedagogical principles that challenge the assumption that English language teaching (ELT) should be conducted monolingually through English. This "monolingual principle" emphasizes instructional use of the target language (TL) to the exclusion of students' home…

  17. English Language Teachers' Attitudes to the Promotion of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Against the backdrop of the near-impossibility of attaining a native-like command of the English in a second language situation, which is one of the major factors found to be militating against Nigerian learners of the English language, this study examines the prospects of promoting the Standard Nigerian English to end the ...

  18. Marking of verb tense in the English of preschool English-Mandarin bilingual children: evidence from language development profiles within subgroups on the Singapore English Action Picture Test.

    Science.gov (United States)

    Brebner, Chris; McCormack, Paul; Liow, Susan Rickard

    2016-01-01

    The phonological and morphosyntactic structures of English and Mandarin contrast maximally and an increasing number of bilinguals speak these two languages. Speech and language therapists need to understand bilingual development for children speaking these languages in order reliably to assess and provide intervention for this population. To examine the marking of verb tense in the English of two groups of bilingual pre-schoolers learning these languages in a multilingual setting where the main educational language is English. The main research question addressed was: are there differences in the rate and pattern of acquisition of verb-tense marking for English-language 1 children compared with Mandarin-language 1 children? Spoken language samples in English from 481 English-Mandarin bilingual children were elicited using a 10-item action picture test and analysed for each child's use of verb tense markers: present progressive '-ing', regular past tense '-ed', third-person singular '-s', and irregular past tense and irregular past-participle forms. For 4-6 year olds the use of inflectional markers by the different language dominance groups was compared statistically using non-parametric tests. This study provides further evidence that bilingual language development is not the same as monolingual language development. The results show that there are very different rates and patterns of verb-tense marking in English for English-language 1 and Mandarin-language 1 children. Furthermore, they show that bilingual language development in English in Singapore is not the same as monolingual language development in English, and that there are differences in development depending on language dominance. Valid and reliable assessment of bilingual children's language skills needs to consider the characteristics of all languages spoken, obtaining accurate information on language use over time and accurately establishing language dominance is essential in order to make a

  19. English as a Foreign Language Students' Opinions about the Use of English on the Internet

    Science.gov (United States)

    Coskun, Abdullah

    2017-01-01

    As in many other fields, the Internet has been used for educational purposes, especially for foreign language learning. This study has the main objective to investigate English as a Foreign Language (EFL) students' opinions about the use of English on the Internet. By means of a Likert-type questionnaire dealing with the use of English on the…

  20. Teaching English as a Language Not Subject by Employing Formative Assessment

    Science.gov (United States)

    Chandio, Muhammad Tufail; Jafferi, Saima

    2015-01-01

    English is a second language (L2) in Sindh, Pakistan. Most of the public sector schools in Sindh teach English as a subject rather than a language. Besides, they do not distinguish between generic pedagogy and distinctive approaches used for teaching English as a first language (L1) and second language (L2). In addition, the erroneous traditional…

  1. Mutual Word Borrowings between the English and the Spanish Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aliya Rinatovna Ismagilova

    2017-09-01

    Full Text Available The contemporary world witnesses growing popularity of foreign languages learning and their role in the modern society. The article is devoted to the problem of mutual borrowings from English and Spanish languages. The aim of the article is to investigate new tendencies in the English words borrowings, their establishment in the Spanish language and the other way round. The Spanish language is one of the most widespread languages in the world and it is a native language for different nationalities. On the other hand, English has borrowed quite a lot of Spanish words as well. The mutual enrichment of the languages makes the process of language teaching specific and it is important in the modern process of globalization where languages are the main resource of international cooperation. The article contains both theoretical and practical materials dedicated to the investigation of this problem. This article may be useful for a wide range of readers, students, scientists, linguists in the study of modern Spanish and English languages.

  2. The Effects of Language on English Language Learners' Music Preferences

    Science.gov (United States)

    Gosselin, Pei-Ying Lin

    2017-01-01

    The purpose of this study was to investigate the effects of songs in different languages on English language learners' (ELLs) music preferences. The participants (N = 62) were Chinese graduate students from a state university in the Midwestern United States. The survey contained nine excerpts from popular songs in three languages: Chinese (the…

  3. English language-in-education: A lesson planning model for subject ...

    African Journals Online (AJOL)

    English language-in-education: A lesson planning model for subject teachers. ... lack of critical academic language skills in English as the Language of Learning and ... process of lesson design and the 'forward' process of lesson presentation.

  4. Language of Instruction as a Moderator for Transfer of Reading Comprehension Skills among Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Carlo, María S.; Barr, Christopher D.; August, Diane; Calderón, Margarita; Artzi, Lauren

    2014-01-01

    This three-year longitudinal study investigated the role of language of instruction in moderating the relationships between initial levels of English oral language proficiency and Spanish reading comprehension and growth in English reading comprehension. The study followed Spanish-speaking English language learners in English-only literacy…

  5. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  6. Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aladdin Al-Kharabsheh

    2017-07-01

    Full Text Available This study attempts to investigate the difficulties and problems that subtitlers may encounter in subtitling colloquial expressions from Arabic into English. To achieve the main objectives of the study, some authentic examples have been obtained from the subtitled film The Dupes and  analyzed linguistically and translationally in order to identify the subtitling inaccuracies, to highlight the subtitling strategies used by the film's subtitler, and to draw other workable subtitling solutions for dealing with colloquialisms or slang language. Analysis isolates three major problems relevant to subtitling Arabic colloquial expressions into English: (1 some colloquialisms,  especially those reflecting religious overtones, have been missubtitled, (2 some colloquialisms have been totally dropped out from subtitling (i.e. zero-subtitling, (3 and in subtitling certain colloquialisms, a considerable subtitling loss has occurred. Finally, to resolve such recalcitrant problems and difficulties, the study, in its concluding part, suggests some other practical subtitling mechanisms, other than the ones that have been adopted by the film's subtitler.

  7. Collaborative Teaching from English Language Instructors' Perspectives

    Science.gov (United States)

    Tasdemir, Hanife; Yildirim, Tugba

    2017-01-01

    Collaborative teaching, a significant concept in the field of English language teaching, involves teachers in sharing expertise, decision-making, lesson delivery, and assessment. It is a common practice for instructors in many schools and universities where English is taught as a foreign/second language (EFL/ESL) in intensive programs or…

  8. Analysis of English language learner performance on the biology Massachusetts comprehensive assessment system: The impact of english proficiency, first language characteristics, and late-entry ELL status

    Science.gov (United States)

    Mitchell, Mary A.

    This study analyzed English language learner (ELL) performance on the June 2012 Biology MCAS, namely on item attributes of domain, cognitive skill, and linguistic complexity. It examined the impact of English proficiency, Latinate first language, first language orthography, and late-entry ELL status. The results indicated that English proficiency was a strong predictor of performance and that ELLs at higher levels of English proficiency overwhelmingly passed. The results further indicated that English proficiency introduced a construct-irrelevant variance on the Biology MCAS and raised validity issues for using this assessment at lower levels of English proficiency. This study also found that ELLs with a Latinate first language consistently had statistically significant lower performance. Late-entry ELL status did not predict Biology MCAS performance.

  9. 211 English Language, the Nigerian Education System and Human ...

    African Journals Online (AJOL)

    The role English language plays in human development in Nigeria is the focal point of ... learning process thrives on effective communication between the teacher and the .... enable one understand how English language came into Nigeria.

  10. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  11. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  12. Teaching English Language Skills for School Teachers: CTE Programme of IGNOU

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Asha Khare

    2011-01-01

    Full Text Available India is a multilingual country. English is the second most important language in the country after the national language Hindi since it is taught as a compulsory subject in all the Indian schools. In the educational system of a multilingual country, it becomes imperative to improve the English Language teaching skills of the school teachers who come from various linguistic backgrounds. The school teacher plays a vital role in the development of linguistic skills of the students. What children learn can affect their later success or failure in school, work, and their personal lives. As such, the school teachers need to improve their own English language skills if they are teaching without any previous English language training. This paper throws light on the communicative approach of English language teaching. It introduces the Certificate in Teaching of English (CTE programme of the Indira Gandhi National Open University (IGNOU and outlines the syllabus and the methods used by the university to impart English Language Teaching skills to the elementary/secondary school teachers through this programme with the objective to enhance teacher’s understanding of  the learners and their learning process.

  13. V2S: Voice to Sign Language Translation System for Malaysian Deaf People

    Science.gov (United States)

    Mean Foong, Oi; Low, Tang Jung; La, Wai Wan

    The process of learning and understand the sign language may be cumbersome to some, and therefore, this paper proposes a solution to this problem by providing a voice (English Language) to sign language translation system using Speech and Image processing technique. Speech processing which includes Speech Recognition is the study of recognizing the words being spoken, regardless of whom the speaker is. This project uses template-based recognition as the main approach in which the V2S system first needs to be trained with speech pattern based on some generic spectral parameter set. These spectral parameter set will then be stored as template in a database. The system will perform the recognition process through matching the parameter set of the input speech with the stored templates to finally display the sign language in video format. Empirical results show that the system has 80.3% recognition rate.

  14. Communicative Textbooks: English Language Textbooks in Iranian Secondary School

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dahmardeh, Mahdi

    2009-01-01

    Full Text Available English language teaching materials (textbooks play an important role in many language classrooms, but recently there have been a lot of debates within the English language teaching profession based on the actual role that materials play in teaching English as a foreign language. Arguments have encompassed both the potential and the limitations of materials used for 'guiding' students through the learning processes and curriculum as well as the needs and preferences of teachers who are using the textbooks that are available. Other issues that have arisen in recent years include textbook design and practicality, methodological validity, the role of textbooks in innovation, the authenticity of materials in terms of their representation of language, communicative textbooks, and balance in presenting the language skills as well as cultural components.The purpose of this article is to report the findings of a study carried out in 2006 into how Iranian textbooks could be made more communicative. The textbooks referred to are three English language textbooks, which are currently used in Iranian Secondary Schools. Although the work has been done within Iranian context, many suggestions could be applied to other foreign/second language situations.I will start my discussion by presenting an overview about the English language teaching in Iran, before and after the revolution. This will be followed by presenting the findings of this research that would include the Iranian ELT curriculum, the questionnaire survey (author's and teachers' perspectives as well as their discomfort will be addressed as well as introducing the English language coursebooks for secondary schools in Iran (topic, progression, structure of the lessons, types of exercises etc.. I will then present a discussion on findings of this research which would be a detailed exemplary criticism and suggestions for changes to make the materials communicative.The findings of this explanatory case

  15. Profiling Mobile English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Byrne, Jason; Diem, Robert

    2014-01-01

    The purpose of this study was to use an app-embedded survey to profile language learner demographics. A total of 3,759 EFL language learners from primarily eight L1 backgrounds (French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish and Thai) responded to the survey embedded within a popular English grammar app. This app has over 500,000…

  16. Different approaches to teaching English as a second language

    OpenAIRE

    Muñoz Pedraza, Mario

    2016-01-01

    Nowadays teaching and learning English as a second language is becoming more important than ever. This emphasis is due, to some extent, to the lack of work vacancies in Spain and the necessity of Spanish people to learn the English language properly. Having the ability to speak and understand the English language at a good level is thought of as beneficial as a way of either improving an individual’s curriculum with a qualification or certificate, or simply as a way of aiding that individual ...

  17. Adult English language learners and self-assessment a qualitative study

    CERN Document Server

    Wolochuk, Alexandria

    2014-01-01

    This study explores the relationship between adult English-language learners' assessment of their own language proficiency on the English Ability Questionnaire (EAQ) and their performance on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL). It addresses aspects of developing the ""autonomous"" student and makes for the integration of self-directed learners who will be more aware of their strengths and weaknesses and how to address them

  18. Clean translation of an imperative reversible programming language

    DEFF Research Database (Denmark)

    Axelsen, Holger Bock

    2011-01-01

    We describe the translation techniques used for the code generation in a compiler from the high-level reversible imperative programming language Janus to the low-level reversible assembly language PISA. Our translation is both semantics preserving (correct), in that target programs compute exactly...... the same functions as their source programs (cleanly, with no extraneous garbage output), and efficient, in that target programs conserve the complexities of source programs. In particular, target programs only require a constant amount of temporary garbage space. The given translation methods are generic......, and should be applicable to any (imperative) reversible source language described with reversible flowcharts and reversible updates. To our knowledge, this is the first compiler between reversible languages where the source and target languages were independently developed; the first exhibiting both...

  19. Repositioning Ghana Schools as English Language Learner Schools

    Science.gov (United States)

    Taylor, Mark

    2016-01-01

    Although English has traditionally been the only language of instruction in Ghana, most young children do not speak English at home. This paper argues that students' academic performance might be improved if their native languages were also used in school. Such an approach offers benefits in areas such as classroom participation, engagement in…

  20. Using Primary Language Support via Computer to Improve Reading Comprehension Skills of First-Grade English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez, Cathi Draper; Filler, John; Higgins, Kyle

    2012-01-01

    Through this exploratory study the authors investigated the effects of primary language support delivered via computer on the English reading comprehension skills of English language learners. Participants were 28 First-grade students identified as Limited English Proficient. The primary language of all participants was Spanish. Students were…

  1. Refining English Language Tests for University Admission: A Malaysian Example

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arshad Abd Samad

    2008-06-01

    Full Text Available English has now become the lingua franca of much of technological, business and academic endeavours. Consequently, learning the English language is now seen as vital, especially at the university level where proficiency in the language has become a selection criterion. At present, the Malaysian University English Test (MUET has been adopted by Malaysian public universities as an indicator of English language proficiency. A student’s overall result depends on all the four language components of the MUET and often determines the number and nature of the English language courses he or she has to attend at university. This study seeks to examine whether MUET is an accurate predictor of performance and success at university and how the MUET can be finetuned as an entry level English language test. It was carried out among 52 third year undergraduates of the Faculty of Educational Studies, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia, admitted into the Teaching English as a Second Language (TESL programme. The findings of the study do not offer conclusive evidence about the validity of MUET as a predictor of academic success. However, six models of various combinations of scores on language components on the MUET scores are examined in terms of their effectiveness in increasing the accuracy in selecting students for the TESL programme. The correlations obtained using these models indicate that the combination of various components of the MUET can be used to more accurately predict student achievement at tertiary level than the cumulative MUET score itself. The results of these correlations and their implications in using language tests as admission requirements in general are also discussed

  2. Effect of Telecollaboration on Translation of Culture-Bound Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vahid Rafieyan

    2016-07-01

    Full Text Available One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010. This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005. To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA. The study consisted of three phases: 1 assessing quality of translation of culture-bound texts, 2 random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3 assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.

  3. Attitudinal Dispositions of Students toward the English Language: Sociolinguistic and Sociocultural Considerations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ersoy Erdemir

    2013-04-01

    Full Text Available Problem Statement: The status, value, and importance of a language is often measured by the attitudes toward that language. Learning a second or foreign language and attaining proficiency in it is closely related to the attitudes of learners toward the language. A few studies have investigated language attitudes of Turkish students toward the English language in Turkey. However, the same issue has not been explored among Turkish students learning and using the English language in a country where English is spoken as the first language.Purpose: This exploratory study investigated the attitudes of Turkish students toward learning and using English language as they lived and pursued their university degrees in a northeastern city in the United States. The study examined students’ attitudinal dispositions toward English based on sociolinguistic and sociocultural considerations.Methods: The study included 8 student participants (4 male and 4 female who were born in Turkey and spoke Turkish as their native language. They were all enrolled in a state university studying different programs in Engineering Sciences and Social Sciences. Data were collected conducting in-depth interviews with students over a two-month period. Participants were interviewed twice individually, and 16 interviews were conducted in total. Each interview took 50 to 60 minutes and was transcribed by the researcher. Data analysis included (1 intensive (rereadings of interview transcripts and identifying attitudinal themes and patterns in the data through emergent coding; and (2 making qualitative connections among themes and patterns through identifying their consistency by applying axial coding. Coded dataset was then descriptively interpreted in its entirety.Findings: Participants displayed mostly positive dispositions toward learning and using the English language; however, their attitudinal patterns varied with regards to sociolinguistic and sociocultural considerations

  4. Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ajtony Zsuzsanna

    2016-12-01

    Full Text Available This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs. In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.

  5. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  6. Communicating with Islamic Communication and Broadcasting English Language Learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lina masruuroh

    2018-04-01

    Full Text Available Proper Teacher Talk (TT used in the EFL classroom contributes to the effective communication in  TEFL. Teachers who are expected to implement proper and effective teacher talk are apparently seeing this as one of the most complicated elements to be appropriately integrated in EFL class due to the different context between target language and first language and also the excessive target language exposure that is given by English teacher to the students as one of authentic learning process in the classroom. Many research focus on researching effective TT strategy in general EFL classroom, however, there is ony limited number of them that focuses on researching this concept in Islamic classroom with its Islamic culture, Islamic learners and Islamic situations. This descriptive qualitative study discussed and proposed the effective teacher talks in supporting the success of teaching english as a foreign language classroom in Islamic context. This article had anaysed the interview result from 7 English-Islamic lecturers in Islamic Broadcasting and Communication Learners (KPI major and used TT features which later focussed on its ammount, diction and questioning type under SLA theory. This article aims to explain why and what types of language of the proper communication style and strategies should be applied by the English lecturers in Islamic higher education for having the effective teacher talk to English-Islamic  learners, specifically to Islamic Broadcasting and Communication Learners, that could contribute to a professional development in English Language Teaching.

  7. English language knowledge for secondary teachers

    CERN Document Server

    Ross, Alison

    2013-01-01

    If teachers are to successfully develop their students' English language skills it is vital that they overcome any existing lack of confidence and training in grammar and language concepts. Language Knowledge for Secondary Teachers is an accessible book aiming to equip secondary teachers with the knowledge they need to teach language effectively. It clearly explains the essential concepts for language study, introduces the terminology needed for 'talking about language' and shows how this knowledge can be applied to the skills of reading, writing, speaking and listening. This

  8. Is English Language Really the Appropriate Language for Health ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper explores the impact of the use of the English language for health mobilization in Calabar Town. It also aimed at establishing the effectiveness of the language used in health mobilization in the town. The study was carried out in Calabar Municipality and Calabar South Local Government Areas of Cross River ...

  9. Left Dislocation and its translation in some Germanic languages ...

    African Journals Online (AJOL)

    In terms of the theoretical framework of an influential recent model of Bible translation, Left Dislocation (=LD) can be regarded as a “communicate clue” that translators must try to interpretively resemble in their target text translation. This exploratory study investigates how twenty translations (fifteen English, three Afrikaans, ...

  10. Overview English Asa Second Language for Young Learners

    OpenAIRE

    Rini, Setia

    2016-01-01

    Young learners have special charactheristics hence the teachers of English as a Second language needs special strategy too. It is indicated that the increas of abilities to learn second language is started from the early age. We can imagine when the teachers do not use and apply appropriate teaching methods and strategy in teaching English for young learners. As a result, the students’ achievement does not work well. Thus, except to be successful in teaching English for young learners, it is ...

  11. English as the Language of International Business Communication

    Science.gov (United States)

    Kuiper, Alison

    2007-01-01

    In teaching business communication, instructors usually can take for granted that English is the language of business communication in a globalised world. Even in a multicultural and multilinguistic country such as Malaysia, the assumption that English is the language to use is shared by those who manage programs, those who teach, and students.…

  12. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  13. The Relationship between Second Language Acquisition Process and English Language Teaching in Indonesia

    OpenAIRE

    Pritz Hutabarat

    2016-01-01

    English as a global language is learned worldwide and a plethora of methods and approaches have been developed and practiced in English classrooms by dedicated teachers and students. Understanding the underlying theories of second and foreign language acquisition and learning will help both teachers and students in learning and teaching a target language. There has not been many research conducted in the area, especially within Indonesian context. This research therefore attempts to fill in g...

  14. Developing Cultural Awareness in English Writing

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邹强珍

    2014-01-01

    Language and culture have an intimate relationship,and cultural awareness plays an important role in language learning,involving aural comprehension,speaking,reading,writing and translation.This paper mainly discusses cultural awareness in English writing.

  15. English Language Teachers’ Efficacy Beliefs: Validation of the Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Rezvani

    2013-05-01

    Full Text Available Despite the vast studies on the measurement of teachers’ sense of efficacy, little has been done in the domain of Teaching English as a Foreign Language (TEFL. Hence, this study was motivated by a practical need to develop and validate a teacher efficacy questionnaire in TEFL. To this end, the questionnaire (English Language Teachers’ Efficacy Beliefs Questionnaire (ELTEBQ was developed through semi-structured interviews with English university instructors of universities in Iran and a review of relevant literature. In order to validate the instrument it was administrated to 65 English language instructors. The result of factor analysis revealed a six-factor solution with a reliability index (Cronbach’s Alpha of 0.82.

  16. The English Language and Communicability: The Nigerian ...

    African Journals Online (AJOL)

    Nigeria is blessed with many indigenous languages that are mainly used in communication, including English as her second language. These languages had never remained static; they develop simultaneously with the developing nature of Nigeria. Communication therefore dominates the various functions performed by ...

  17. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  18. Analysis of MultiWord Expression Translation Errors in Statistical Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Klyueva, Natalia; Liyanapathirana, Jeevanthi

    2015-01-01

    In this paper, we analyse the usage of multiword expressions (MWE) in Statistical Machine Translation (SMT). We exploit the Moses SMT toolkit to train models for French-English and Czech-Russian language pairs. For each language pair, two models were built: a baseline model without additional MWE...... data and the model enhanced with information on MWE. For the French-English pair, we tried three methods of introducing the MWE data. For Czech-Russian pair, we used just one method – adding automatically extracted data as a parallel corpus....

  19. The Prospect and Challenge of Textbook Research in English Language Education

    OpenAIRE

    王, 林鋒

    2014-01-01

    This paper respectively illustrates the development of generic textbook research and English language textbook research. The review of generic textbook research starts with the establishment of the field, then moves to the emergence of New Sociology of Education, and finally describes its research methodology as well. The development of English language textbook research is traced back to teaching material development in English-speaking countries. Following that, a survey of English language...

  20. Academic Language Knowledge and Comprehension of Science Text for English Language Learners and Fluent English-Speaking Students

    OpenAIRE

    Chang, Sandy

    2013-01-01

    As an initial step toward understanding which features of academic language make science-based expository text difficult for students with different English language proficiency (ELP) designations, this study investigated fifth-grade students' thoughts on text difficulty, their knowledge of the features of academic language, and the relationship between academic language and reading comprehension. Forty-five fifth-grade students participated in the study; 18 students were classified as Engli...

  1. 3rd grade English language learners making sense of sound

    Science.gov (United States)

    Suarez, Enrique; Otero, Valerie

    2013-01-01

    Despite the extensive body of research that supports scientific inquiry and argumentation as cornerstones of physics learning, these strategies continue to be virtually absent in most classrooms, especially those that involve students who are learning English as a second language. This study presents results from an investigation of 3rd grade students' discourse about how length and tension affect the sound produced by a string. These students came from a variety of language backgrounds, and all were learning English as a second language. Our results demonstrate varying levels, and uses, of experiential, imaginative, and mechanistic reasoning strategies. Using specific examples from students' discourse, we will demonstrate some of the productive aspects of working within multiple language frameworks for making sense of physics. Conjectures will be made about how to utilize physics as a context for English Language Learners to further conceptual understanding, while developing their competence in the English language.

  2. A cross-language study of perception of lexical stress in English.

    Science.gov (United States)

    Yu, Vickie Y; Andruski, Jean E

    2010-08-01

    This study investigates the question of whether language background affects the perception of lexical stress in English. Thirty native English speakers and 30 native Chinese learners of English participated in a stressed-syllable identification task and a discrimination task involving three types of stimuli (real words/pseudowords/hums). The results show that both language groups were able to identify and discriminate stress patterns. Lexical and segmental information affected the English and Chinese speakers in varying degrees. English and Chinese speakers showed different response patterns to trochaic vs. iambic stress across the three types of stimuli. An acoustic analysis revealed that two language groups used different acoustic cues to process lexical stress. The findings suggest that the different degrees of lexical and segmental effects can be explained by language background, which in turn supports the hypothesis that language background affects the perception of lexical stress in English.

  3. An Analysis on Cultural Differences in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    高雅

    2014-01-01

    Great opportunities together with great challenges are brought to the development of Chinese economy with the glo-balization of the world economy. Foreign businessmen want to share the market of China, while Chinese enterprisers with a broader sight have been thinking about selling products to international markets. Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation. Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing ad-vertising translation, it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differ-ences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements.By taking examples from Chinese-English and English-Chinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.

  4. The Comparative Analysis Between English and Chinese Advertising Language

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    程子润

    2017-01-01

    With the rapid development of economy, advertisements are seen everywhere. Meanwhile, language plays an important role in strengthening the advertisement's expressive force. Owing to many factors, Chinese and English advertisements have different styles and features. Thus, comparing Chinese and English advertising language is helpful to understand and use them better. This article will focus on the language similarities and differences between them.

  5. Pronunciation and phonetics a practical guide for English language teachers

    CERN Document Server

    Brown, Adam

    2014-01-01

    This engaging, succinct text is an introduction to both phonetics and phonology as applied to the teaching of pronunciation to English language learners. Section 1 selectively covers the main areas of phonetics and phonology, without going into any area in more depth than the average English language teacher requires or that the average English language teacher trainee can handle. Section 2 focuses on practical issues related to learners and how they learn languages, and what represents good practice in terms of classroom activities for pronunciation—including aspects such as targets, motiva

  6. Vietnamese American Experiences of English Language Learning: Ethnic Acceptance and Prejudice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeffrey LaBelle

    2007-01-01

    Full Text Available This article investigates the effects of ethnic acceptance and prejudice on English language learning among immigrant nonnative speakers. During 2004 and 2005, the author conducted participatory dialogues among six Vietnamese and Mexican adult immigrant English language learners. The researcher sought to answer five questions: (1 What are some nonnative English speakers’ experience regarding the way native speakers treat them? (2 How have nonnative English speakers’ experiences of ethnic acceptance or ethnic prejudice affected their learning of English? (3 What do nonnative English speakers think they need in order to lower their anxiety as they learn a new language? (4 What can native English speakers do to lower nonnative speakers’ anxiety? (5 What can nonnative English speakers do to lower their anxiety with native English speakers? Even though many of the adult immigrant participants experienced ethnic prejudice, they developed strategies to overcome anxiety, frustration, and fear. The dialogues generated themes of acceptance, prejudice, power, motivation, belonging, and perseverance, all factors essential to consider when developing English language learning programs for adult immigrants.

  7. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  8. An Action Research on Improving Non-English Majors' English Writing by "Basic Sentence Pattern Translation Drills"

    Science.gov (United States)

    He, Xiaoyu

    2016-01-01

    English writing plays an indispensible part in EFL (English as a Foreign Language) learning for Chinese students, which accounts for a high score in an English test in China. And it is also a comprehensive reflection of students' abilities in L2 application. However, most non-English majors in vocational and technical colleges have great trouble…

  9. ELF in English language teaching: Researching attitudes of Serbian academic community

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ošmjanski Vera B.

    2016-01-01

    Full Text Available The aim of the empirical part of the research was to explore the attitude of the Serbian academic community towards the English language used as lingua franca (ELF, i.e. neutral variety of the English language. The results might be a starting point in considering whether to include ELF in the language policy and, consequently, into English curricula in Serbia. The research included members of Serbian academic community, students of different departments, and English language teachers in the state owned and privately owned universities in Belgrade, Novi Sad and Nis. After examining their attitudes towards key postulates of ELF the conclusions are that it is necessary to start discussions about the concepts of the variety and to reassess current deeply rooted ideas about the English language from the perspective of modern linguistic trends. The need for a more liberal approach to the variety is not generated only in the needs of the market, i.e. those people to whom English is a practical means of international communication, but also the need to adjust ELT (English Language Teaching to modern linguistic tendencies and the European Council recommendations.

  10. The process of translation and linguistic validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain quality of life instrument from English to Malayalam: The challenges faced

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Durgapoorna Menon

    2017-01-01

    Full Text Available Aim: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL. EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. Methods: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. Results: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Conclusions: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.

  11. Narratives in Two Languages: Storytelling of Bilingual Cantonese-English Preschoolers.

    Science.gov (United States)

    Rezzonico, Stefano; Goldberg, Ahuva; Mak, Katy Ka-Yan; Yap, Stephanie; Milburn, Trelani; Belletti, Adriana; Girolametto, Luigi

    2016-06-01

    The aim of this study was to compare narratives generated by 4-year-old and 5-year-old children who were bilingual in English and Cantonese. The sample included 47 children (23 who were 4 years old and 24 who were 5 years old) living in Toronto, Ontario, Canada, who spoke both Cantonese and English. The participants spoke and heard predominantly Cantonese in the home. Participants generated a story in English and Cantonese by using a wordless picture book; language order was counterbalanced. Data were transcribed and coded for story grammar, morphosyntactic quality, mean length of utterance in words, and the number of different words. Repeated measures analysis of variance revealed higher story grammar scores in English than in Cantonese, but no other significant main effects of language were observed. Analyses also revealed that older children had higher story grammar, mean length of utterance in words, and morphosyntactic quality scores than younger children in both languages. Hierarchical regressions indicated that Cantonese story grammar predicted English story grammar and Cantonese microstructure predicted English microstructure. However, no correlation was observed between Cantonese and English morphosyntactic quality. The results of this study have implications for speech-language pathologists who collect narratives in Cantonese and English from bilingual preschoolers. The results suggest that there is a possible transfer in narrative abilities between the two languages.

  12. Language Training: English

    CERN Document Server

    Françoise Benz

    2005-01-01

    Oral Expression The next session will take place from January to March 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Timetable: Tuesday 11.30 to 13.30 Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from January to March 2005. This course is designed for people with a good level of spoken English. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. For registration and further information on these courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Benz: Tel. 73127. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 langu...

  13. Language Training: English

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2004-01-01

    Oral Expression The next session will take place from January to March 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Timetable: Tuesday 11.30 to 13.30 Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from January to March 2005. This course is designed for people with a good level of spoken English. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. For registration and further information on these courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Benz: Tel. 73127. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 langua...

  14. Expectancy and Professional Norms in Legal Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Faber, Dorrit; Hjort-Pedersen, Mette

    2013-01-01

    . These parameters focus on the degree to which the use of explicitation and implicitation is considered to influence meaning transfer, authentic English legal language and style, and the informative function of the translation in a defined translational situation. Based on Chesterman’s categorization of norms...... perceived norms influence the use of explicitation and implicitation. The findings are based on experiments involving Danish translators and legal experts who were asked to evaluate three different translations into English of the same Danish legal source text on a set of defined parameters...

  15. Machine translation of noun phrases from English to Igala using the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Due to the structural differences between English and Igala, noun phrases coupled with the non- availability of large amount of parallel aligned corpus for English and Igala language, the rule based technology was adopted to develop the model. The model was implemented using VB.net programming language as front ...

  16. Issues in Vertical Scaling of a K-12 English Language Proficiency Test

    Science.gov (United States)

    Kenyon, Dorry M.; MacGregor, David; Li, Dongyang; Cook, H. Gary

    2011-01-01

    One of the mandates of the No Child Left Behind Act is that states show adequate yearly progress in their English language learners' (ELLs) acquisition of English language proficiency. States are required to assess ELLs' English language proficiency annually in four language domains (listening, reading, writing, and speaking) to measure their…

  17. Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings.

    Science.gov (United States)

    Schoonbaert, Sofie; Duyck, Wouter; Brysbaert, Marc; Hartsuiker, Robert J

    2009-07-01

    The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L1 to L2 (meisje-girl) and from L2 to L1 (girl-meisje), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L1 to L2 was significantly stronger than priming from L2 to L1, the latter was significant as well. Two further experiments with the same word targets showed significant cross-language semantic priming in both directions (jongen [boy]-girl; boy-meisje [girl]) and for both SOAs. These data suggest that L1 and L2 are represented by means of a similar lexico-semantic architecture in which L2 words are also able to rapidly activate semantic information, although to a lesser extent than L1 words are able to. This is consistent with models assuming quantitative rather than qualitative differences between L1 and L2 representations.

  18. The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana B. Fernández-Guerra

    2014-03-01

    Full Text Available Several scholars have argued that translation is not a useful tool when acquiring a second or foreign language; since it provides a simplistic one-to-one relationship between the native and the foreign language, it can cause interference between them, and it is an artificial exercise that has nothing to do in a communicative approach to language teaching. Recent studies, however, show that, far from being useless, translation can be a great aid to foreign language learning. The aim of the present paper is twofold: (1 to summarize and assess the arguments that encourage the use of translation in the foreign language classroom, supporting the integration of several forms of translating; and (2 to present the results of a survey that focused on students’ perceptions and responses towards translation tasks and their effectiveness in foreign language acquisition. Results show that students’ attitudes were surprisingly positive for several reasons: translation is one of their preferred language learning tasks, it is motivating, it facilitates a deeper understanding of the form and content of the source language text, it increases learners’ awareness of the differences between both linguistic systems, it allows them to re-express their thoughts faster and easier, and it helps them acquire linguistic and cultural knowledge.

  19. Methods of English language teaching

    OpenAIRE

    Козелецька, І.С.

    2013-01-01

    The grammar translation method instructs students in grammar, and provides vocabulary with direct translations to memorize. It was the predominant method in Europe in the 19th century. Most instructors now acknowledge that this method is ineffective by itself. It is now most commonly used in the traditional instruction of the classical languages.

  20. Translation in language learning: a ‘what for’ approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paolo E. Balboni

    2017-12-01

    Full Text Available Literature about translation in language learning and teaching shows the prominence of the ‘for and against’ approach, while a ‘what for’ approach would be more profitable. In order to prevent the latter approach from becoming a random list of the potential benefits of the use of translation in language teaching, this essay suggests the use of a formal model of communicative competence, to see which of its components can profit of translation activities. The result is a map of the effects of translation in the wide range of competences and abilities which constitute language learning.

  1. Preparing English as a Second Language Students for College Level Math

    Science.gov (United States)

    Valenzuela, Hector

    2014-01-01

    In a diverse classroom, there are students who are in need of both mathematics and English as a second language instruction. One of the challenges faced at Lake Washington Institute of Technology (LWIT) was the development of a pathway for English language learners into core academic courses at the college. In addition, English language learners…

  2. Language and EFL Teacher Preparation in Non-English-Speaking Environments.

    Science.gov (United States)

    Peretz, Arna S.

    Linguistic and paralinguistic problems faced by non-native-English speakers training to be teachers of English as a second or foreign language (ESL/EFL) in non-English-speaking environments are discussed. Relevant theories of second language learning and acquisition are reviewed, and the affective factors and sociocultural variables that appear to…

  3. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  4. Language Cultural Specificity of the Language Units “Cat” and “Dog” in English and Chinese Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Жером Багана

    2016-12-01

    Full Text Available The article deals with the national and cultural features of zoonyms “cat” and “dog” in English and Chinese languages. The authors point out zoonyms’ main characteristics and their national cultural originality. Zoonyms represent the special features of national linguistic world view and values in the comparative analysis’ aspect The article represents interpretation of the language units in the monolingual explanatory dictionaries. The dictionary definitions of the terms phraseology and zoonym are given. The research is devoted to phraseology in the English and Chinese languages. The historical notes about the attitude toward cats and dogs in Britain and China are shown. Also some peculiarities of zoonyms function in English and Chinese animal fairy-tales are observed. Based on the differences the authors notice differences of phraseology between zoonyms “cat” and “dog”. Some examples in the English and Chinese languages are observed. The analysis represents universal and national specific semantic features of the present units in the languages so far as phraseology contains the most vivid representation of the national-cultural specificity of world view, connotative features and values peoples in Europe and Asia.

  5. English Phonological Awareness in Bilinguals: A Cross-Linguistic Study of Tamil, Malay and Chinese English-Language Learners

    Science.gov (United States)

    Dixon, L. Quentin; Chuang, Hui-Kai; Quiroz, Blanca

    2012-01-01

    To test the lexical restructuring hypothesis among bilingual English-language learners, English phonological awareness (PA), English vocabulary and ethnic language vocabulary (Mandarin Chinese, Malay or Tamil) were assessed among 284 kindergarteners (168 Chinese, 71 Malays and 45 Tamils) in Singapore. A multi-level regression analysis showed that…

  6. Asian/Pacific Islander Languages Spoken by English Learners (ELs). Fast Facts

    Science.gov (United States)

    Office of English Language Acquisition, US Department of Education, 2015

    2015-01-01

    The Office of English Language Acquisition (OELA) has synthesized key data on English learners (ELs) into two-page PDF sheets, by topic, with graphics, plus key contacts. The topics for this report on Asian/Pacific Islander languages spoken by English Learners (ELs) include: (1) Top 10 Most Common Asian/Pacific Islander Languages Spoken Among ELs:…

  7. Oral-diadochokinesis rates across languages: English and Hebrew norms.

    Science.gov (United States)

    Icht, Michal; Ben-David, Boaz M

    2014-01-01

    Oro-facial and speech motor control disorders represent a variety of speech and language pathologies. Early identification of such problems is important and carries clinical implications. A common and simple tool for gauging the presence and severity of speech motor control impairments is oral-diadochokinesis (oral-DDK). Surprisingly, norms for adult performance are missing from the literature. The goals of this study were: (1) to establish a norm for oral-DDK rate for (young to middle-age) adult English speakers, by collecting data from the literature (five studies, N=141); (2) to investigate the possible effect of language (and culture) on oral-DDK performance, by analyzing studies conducted in other languages (five studies, N=140), alongside the English norm; and (3) to find a new norm for adult Hebrew speakers, by testing 115 speakers. We first offer an English norm with a mean of 6.2syllables/s (SD=.8), and a lower boundary of 5.4syllables/s that can be used to indicate possible abnormality. Next, we found significant differences between four tested languages (English, Portuguese, Farsi and Greek) in oral-DDK rates. Results suggest the need to set language and culture sensitive norms for the application of the oral-DDK task world-wide. Finally, we found the oral-DDK performance for adult Hebrew speakers to be 6.4syllables/s (SD=.8), not significantly different than the English norms. This implies possible phonological similarities between English and Hebrew. We further note that no gender effects were found in our study. We recommend using oral-DDK as an important tool in the speech language pathologist's arsenal. Yet, application of this task should be done carefully, comparing individual performance to a set norm within the specific language. Readers will be able to: (1) identify the Speech-Language Pathologist assessment process using the oral-DDK task, by comparing an individual performance to the present English norm, (2) describe the impact of language

  8. English, a Tonal Language? | Pam | AFRREV IJAH: An International ...

    African Journals Online (AJOL)

    Tone is associated with lexical meaning, distinguishing one word from another. Diacritical marks are used for indicating tone to eliminate confusion.The general conclusion is English, is not a tonal language. English is an intonation language which expresses syntactic, discourse, grammatical and attitudinal functions.

  9. Language Training: English Training

    CERN Document Server

    Françoise Benz

    2004-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For further information, please contact Mr. Liptow, tel. 72957. Date and timetable will be fixed when there are sufficient participants enrolled. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 languag...

  10. Teaching English as a Foreign/Second Language in Nepal: Past and Present

    Science.gov (United States)

    Bista, Krishna

    2011-01-01

    In this paper, the author reviews the history of English language teaching English as a second or foreign language in schools and colleges in Nepal. Teaching English language and literature in Nepal is of about a half a decade, starting from the mid of twentieth century. English learners in Nepal do not have enough exposure to various techniques…

  11. English Word-Level Decoding and Oral Language Factors as Predictors of Third and Fifth Grade English Language Learners' Reading Comprehension Performance

    Science.gov (United States)

    Landon, Laura L.

    2017-01-01

    This study examines the application of the Simple View of Reading (SVR), a reading comprehension theory focusing on word recognition and linguistic comprehension, to English Language Learners' (ELLs') English reading development. This study examines the concurrent and predictive validity of two components of the SVR, oral language and word-level…

  12. Technology: English Learners and Machine Translation, Part 2

    Science.gov (United States)

    Van Horn, Royal

    2004-01-01

    In this article, the author touches on the ways that technology can come to the aid of teachers with students who don't speak English. He discusses different word processors that successfully translate foreign text.

  13. Pilot Study An Investigating Proficiency Learners Attitudes Towards English Language Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Ozge Razy

    2015-08-01

    Full Text Available This study attempted to investigate foreign students feeling and behaviour towards learning English and different other languages. The study found out that there is any significant difference in the students aspects attitudes positive and negative towards learning English language inside and outside the school based on their response to 25 items. A total of participants were 18 took a questionnaire as an instrument to qualify their attitudes. The participants showed positive attitudes in the high level towards foreign languages such as English. The study presented recommendation to improve other languages in the future as English.

  14. Towards the Description of “Philological Translation” in the 1930-s: Adrian A. Frankovsky as Translator of the 18 th Century English Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria E. Malikova

    2017-09-01

    Full Text Available The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132. Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

  15. Investigating the Language Demands in the Common Core State Standards for English Language Learners: A Comparison Study of Standards

    Science.gov (United States)

    Wolf, Mikyung Kim; Wang, Yuan; Huang, Becky H.; Blood, Ian

    2014-01-01

    This study reports on a critical review of the language demands contained in the Common Core State Standards for English language arts (CCSS-ELA) with the aim of deriving important implications for the instruction of English language learners. The language demands of the CCSS-ELA were compared with those of existing English language arts (ELA) and…

  16. Chilean 12th graders' attitudes towards English as aforeign language

    OpenAIRE

    Gómez Burgos, Eric; Pérez Pérez, Sandra

    2015-01-01

    A favourable attitude towards a language is a crucial factor in the process of learning a foreign language (Shams, 2008). In light of this premise, this article reports on a case study conducted in two subsidised secondary schools that involved 154 students from Puerto Montt, Chile. A questionnaire of five dimensions was given to the participants in order to identify their attitude towards teachers' methodology and language use in the English classroom, English as a subject at school, English...

  17. English language proficiency and the accommodations for language non-concordance amongst patients utilizing chiropractic college teaching clinics.

    Science.gov (United States)

    Saporito, Richard P

    2013-02-01

    The number of households in the United States that are not proficient in the English language is growing and presenting a challenge to the health care system. Over nineteen percent of the US population speak a language other than English in the home. This increase in language discordance generates a greater need to find and implement accommodations in the clinical setting to insure accurate and efficient diagnosis and treatment as well as provide for patient safety. The purpose of this study is to determine the percentage of patients accessing the chiropractic college teaching clinics who are not proficient in the English language and to what extent the colleges provide accommodations for that language disparity. The clinic directors and deans of the Association of Chiropractic Colleges were surveyed via an on-line survey engine. The survey queried the percentage of the patient population that is not English language proficient, the accommodations the college currently has in place, if the college has a language specific consent to treat document and if the college has a written policy concerning patients without English proficiency. Fifty percent of the contacted chiropractic colleges responded to the survey. In the respondent college clinics 16.5% of the patient population is not proficient in English, with over 75% speaking Spanish. All but one of the respondents provide some level of accommodation for the language non-concordance. Forty five percent of the responding colleges employ a language specific consent to treat form. The implementation of accommodations and the use of a language specific consent to treat form is more prevalent at colleges with a higher percentage of non-English speaking patients. The percentage of patients with limited English proficiency accessing services at the teaching clinics of the chiropractic colleges mirrors the numbers in the general population. There is a wide disparity in the accommodations that the individual colleges make

  18. Students of Today Changing English Language Studies of Yesterday

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Vodopija-Krstanović

    2015-12-01

    Full Text Available In recent times, concern has been expressed as to whether English Language Studies are in tune with the wider social, political, technological and economic trends, and the latest developments in applied linguistics and English language education. In line with these views, the aim of this study is to explore – by means of interviews with 25 English majors from the University of Rijeka – the students’ expectations with respect to the skills and competencies (to be developed in their course of English studies, their relevance to the job market, as well as the teaching approaches and methods used to reach these learning outcomes. By comparing and contrasting the emerging educational trends triggered by the Bologna Process with primary data collected in our interviews, we focus on the implications that our results might have in terms of introducing changes to traditional English Language Studies educational paradigms.

  19. English Language Teachers' Attitudes to the Promotion of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    gold

    2012-07-26

    Jul 26, 2012 ... major factors found to be militating against Nigerian learners of the English language ... readiness of English language teachers to embrace the teaching and ..... perception of Nigerians' unbridled desire to Anglicize themselves at all cost. ... Submitted to the Graduate Faculty of Arts and Sciences, University.

  20. A Quantitative Causal-Comparative Nonexperimental Research Study of English Language Learner and Non-English Language Learner Students' Oral Reading Fluency Growth

    Science.gov (United States)

    O'Loughlin, Tricia Ann

    2017-01-01

    Beginning learners of English progress through the same stages to acquire language. However, the length of time each student spends at a particular stage may vary greatly. Under the current educational policies, ELL students are expected to participate in the general education curriculum while developing their proficiency in the English language.…

  1. Semantic processing skills of Grade 1 English language learners in ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper reports on part of the first phase of a longitudinal project investigating the development of academic language in English as the Language of Teaching and Learning (LoLT) by Foundation phase learners in two different educational contexts. In the first context, the learners were all English additional language ...

  2. "These forecasts may be substantially different from actual results." The use of epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders and in English-German translations*

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Bicsár

    2012-01-01

    Full Text Available Letters to shareholders (i. e. the first part of a company's Annual Report represent an interesting genre for the analysis of epistemic modal expressions. They serve the function to present a short overview of the company's main achievements as well as an outlook into the future. They additionally serve a more marketing-oriented goal: to inspire confidence in the company. Epistemic modal expressions (e. g. may, perhaps, probably are used in texts for two main reasons: Firstly, speakers can signal with these markers that they have content-based reasons to be unsure about the states of affairs they are talking about. This type of use can be expected to be typical in the context of predictions of future developments. Secondly, speakers can use them for interpersonal reasons, to open up the discursive space for alternative positions, leaving the readers their right to form their own opinion. This type of use can be expected in positive evaluations of one’s own company, which are thus presented in a mitigated way, avoiding the impression of boasting.It is in particular the second type of use that can be expected to be highly sensitive to cultural differences. The present paper analyzes to what extent US-English and German letters to shareholders differ in the use of these markers, and how these differences are reflected in English-German translations. Our quantitative analysis of the distribution of all epistemic modal markers in a multilingual corpus comes to the conclusion that there are notable differences between English and German original texts. Unlike in other studies on English-German translations (e. g. Kranich/House/Becher 2012, however, we arrive at the conclusion that the English-German translations are very closely adapted to the target-language conventions and show little interference from the English originals.

  3. The Future of World Englishes in Language Testing

    Science.gov (United States)

    Brown, James Dean

    2014-01-01

    This article begins by defining "world Englishes" (WEs) and the related paradigm of inner-, outer-, and expanding-circle English(es). The discussion then turns to the central concerns of the WEs and language testing (LT) communities with regard to how English tests can best be constructed to include various WEs by discussing (a) what…

  4. The Effect of English Language on Multiple Choice Question Scores of Thai Medical Students.

    Science.gov (United States)

    Phisalprapa, Pochamana; Muangkaew, Wayuda; Assanasen, Jintana; Kunavisarut, Tada; Thongngarm, Torpong; Ruchutrakool, Theera; Kobwanthanakun, Surapon; Dejsomritrutai, Wanchai

    2016-04-01

    Universities in Thailand are preparing for Thailand's integration into the ASEAN Economic Community (AEC) by increasing the number of tests in English language. English language is not the native language of Thailand Differences in English language proficiency may affect scores among test-takers, even when subject knowledge among test-takers is comparable and may falsely represent the knowledge level of the test-taker. To study the impact of English language multiple choice test questions on test scores of medical students. The final examination of fourth-year medical students completing internal medicine rotation contains 120 multiple choice questions (MCQ). The languages used on the test are Thai and English at a ratio of 3:1. Individual scores of tests taken in both languages were collected and the effect of English language on MCQ was analyzed Individual MCQ scores were then compared with individual student English language proficiency and student grade point average (GPA). Two hundred ninety five fourth-year medical students were enrolled. The mean percentage of MCQ scores in Thai and English were significantly different (65.0 ± 8.4 and 56.5 ± 12.4, respectively, p English was fair (Spearman's correlation coefficient = 0.41, p English than in Thai language. Students were classified into six grade categories (A, B+, B, C+, C, and D+), which cumulatively measured total internal medicine rotation performance score plus final examination score. MCQ scores from Thai language examination were more closely correlated with total course grades than were the scores from English language examination (Spearman's correlation coefficient = 0.73 (p English proficiency score was very high, at 3.71 ± 0.35 from a total of 4.00. Mean student GPA was 3.40 ± 0.33 from a possible 4.00. English language MCQ examination scores were more highly associated with GPA than with English language proficiency. The use of English language multiple choice question test may decrease scores

  5. Narrative skills in two languages of Mandarin-English bilingual children.

    Science.gov (United States)

    Hao, Ying; Bedore, Lisa M; Sheng, Li; Peña, Elizabeth D

    2018-03-08

    Narrative skills between Mandarin and English in Mandarin-English (ME) bilingual children were compared, exploring cross-linguistic interactions of these skills, and influences of age and current language experience (input and output) on narrative performance. Macrostructure and microstructure in elicited narratives from 21 ME bilingual children were analysed. Language experience was collected by parent report and entered as a covariate. Repeated measures analysis of covariance (ANCOVA) was conducted to compare the two languages. Children demonstrated better narrative performance in English than Mandarin, with a larger cross-linguistic difference in microstructure than macrostructure. Significant cross-linguistic correlations were only found in children with high Mandarin vocabulary. Age, associated with length of English exposure, only significantly correlated with narrative performance in English. Output had stronger correlations with narrative skills than input. Macrostructure may be less variable across languages than microstructure. Children may need to reach a threshold of vocabulary for cross-linguistic interactions of narrative skills to occur. The effect of age in English may be related to increased cumulative English experience. Children may experience a plateau in Mandarin due to insufficient Mandarin exposure. Stronger correlations between output and narrative skills may be attributed to the expressive nature of both.

  6. Language-Rich Discussions for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jie; Anderson, Richard C.; Nguyen-Jahiel, Kim

    2013-01-01

    A study involving 75 Spanish-speaking fifth graders from a school in the Chicago area investigated whether a peer-led, open-format discussion approach, known as Collaborative Reasoning, would accelerate the students' English language development. Results showed that, after participating in eight discussions over a four-week period, the CR group…

  7. Reading Test Performance of English-Language Learners Using an English Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Albus, Debra; Thurlow, Martha; Liu, Kristin; Bielinski, John

    2005-01-01

    The authors examined the effects of a simplified English dictionary accommodation on the reading-test performance of Hmong English-language learners (ELLs). Participants included a control group of 69 non-ELL students and an experimental group of 133 Hmong ELLs from 3 urban middle schools in Minnesota. In a randomized counterbalanced design, all…

  8. The Religion of Learning English in "English": A Language Educator's Reading

    Science.gov (United States)

    Gao, Xuesong

    2011-01-01

    This essay is my reading of "English," a novel based on author Wang Gang's experiences in Urumqi, Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Northwest China during the Cultural Revolution (1966-1976). As a language educator, I was particularly interested in the way that Wang describes learning English in the novel. The essay focuses on three…

  9. Literary translation into indigenous languages in Nigeria and ...

    African Journals Online (AJOL)

    This study makes out a case for the thorny problem of literary translation into Nigeria's indigenous languages and its role in national development. In this paper, we outline the way forward given the fact that literary translation into Nigerian languages had gone through a sticky patch. Federal, State and Local governments in ...

  10. Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

    Science.gov (United States)

    Eaton, Sarah Elaine

    2012-01-01

    This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…

  11. Students' Evaluation of Their English Language Learning Experience

    Science.gov (United States)

    Maizatulliza, M.; Kiely, R.

    2017-01-01

    In the field of English language teaching and learning, there is a long history of investigating students' performance while they are undergoing specific learning programmes. This research study, however, focused on students' evaluation of their English language learning experience after they have completed their programme. The data were gathered…

  12. Linguistic Intervention Techniques for At-Risk English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Schneider, Elke; Evers, Tsila

    2009-01-01

    In U.S. public schools, the population of nonnative speakers of English who are at risk for failing language requirements is growing. This article presents multisensory structured language (MSL) teaching strategies to remediate these students' difficulties in reading, writing, and speaking English. These strategies are underscored by recent…

  13. Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique

    Science.gov (United States)

    Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei

    There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.

  14. English and Persian Cognates/Pseudo Cognates-A Cross-Linguistic Investigation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amin Marzban

    2015-03-01

    Full Text Available Different world languages have a lot of contact with each other and have had different influences on one another. Cognates, words which are similar across two or more languages in some aspects, especially with regard to pronunciation, portray an interesting and relevant aspect of foreign/second language translation and research. This study intended to identify a type of cognate words called false cognates in Persian and English, words which have the same form in two languages but represent different meanings, and tried to study and determine the historical relations between English and Persian words. It also aimed to trace their route back from Proto Indo-European languages to the modern languages. To this end, the related literature was gone through and a sufficient corpus of information has been revealed. Afterwards, authentic monolingual dictionaries in both Farsi and English languages were consulted to provide definitions for the cognates and allow for their cross-linguistic comparison. The findings revealed that most of such problematic cognates with different meanings in Farsi and English as found through this study are likely to be confusing and deceptive for Farsi-speaking EFL learners. The findings also pointed to the need for this line of research to receive more scholarly attention. The study of true and false cognates has some implications for contrastive analysts, error analysts, translators, translation theorists, foreign language teachers, curriculum designers, as well as lexicographers and lexicologists.

  15. Different Reasons to Play Games in an English Language Class

    Science.gov (United States)

    Sevy-Biloon, Julia

    2017-01-01

    English language students at the Universidad Nacional de Educacion (UNAE) in Ecuador tend to have various learning styles and have a hard time being motivated to not only learn, but also remember the correct form of English language being taught in the classroom. It is mandatory for these students to learn English; therefore many do not have…

  16. Chilean 12th graders’ Attitudes towards English as a Foreign Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eric Gómez Burgos

    2015-10-01

    Full Text Available This article aims to provide the results of a research focusing on 12th graders’ attitudes towards English as a Foreign Language in two secondary schools in Puerto Montt, Chile. Attitude towards a language has been considered as an important factor that influences the process of learning a foreign language (Shams, 2008; for this reason, it is fundamental to identify students’ attitudes since positive attitudes towards English allow the students to have favourable orientation towards learning it (Karahan, 2007. Under this premise, this study corresponds to a case study that includes a quantitative method of data analysis. A survey of five dimensions was conducted amongst 154 students in order to measure their attitudes towards the target language. The results show that their attitudes towards English as a foreign language are favourable; however, the dimensions related to learning English, and English as a subject at school obtained unfavourable attitudes.

  17. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  18. A Study of English Language Learning Beliefs, Strategies, and English Academic Achievement of the ESP Students of STIENAS Samarinda

    Science.gov (United States)

    Hayati, Noor

    2015-01-01

    This research aimed to investigate; students' English academic achievement, beliefs about English language learning, English language learning strategies, and the relationship of them. Descriptive and correlational design, quantitative methods were applied in this research. The students' final English scores of the first year, BALLI, and SILL were…

  19. 48 CFR 615.205-70 - Use of English language.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 4 2010-10-01 2010-10-01 false Use of English language. 615.205-70 Section 615.205-70 Federal Acquisition Regulations System DEPARTMENT OF STATE CONTRACTING... Information 615.205-70 Use of English language. The requirements of DOSAR 614.201-70 also apply when...

  20. A Literary Approach to Teaching English Language in a Multicultural Classroom

    Science.gov (United States)

    Choudhary, Sanju

    2016-01-01

    Literature is not generally considered as a coherent branch of the curriculum in relation to language development in either native or foreign language teaching. As teachers of English in multicultural Indian classrooms, we come across students with varying degrees of competence in English language learning. Although language learning is a natural…

  1. The Employment of Pop Culture in Middle School English Language Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨才英

    2007-01-01

    Nowadays,culture teaching is more emphasized in language teaching. But less attention is paid to the influence of pop culture in language teaching. The important role of pop culture in middle school English language teaching will be discussed in this thesis through its correlation with some factors in English language teaching.

  2. Native language effects on spelling in English as a foreign language: a time-course study

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dich, Nadya; Pedersen, Bo

    2013-01-01

    The study explores first language (L1) influences on the mechanisms of spelling in English as a foreign language (EFL). We hypothesized that the transparency of L1 orthography influences (a) the amount of hesitation associated with spelling irregular English words, and (b) the size of units EFL...... spellers operate. Participants were adult speakers of three languages differing by the degree of transparency, Danish, Russian, and Italian (n = 60), and a group of English native speakers (n = 20). We analyzed keystroke logs from typed spellings of 30 English words. The amount of hesitation (number...... of corrections and number of long within-word pauses), was equal across all participants groups, thus disconfirming our first hypothesis. Inter-key intervals between onsets and rhymes were longer than within-rhyme intervals, but only in Danes and native English speakers, and not in Russians and Italians. We...

  3. Linguistic diversity and English language use in multicultural organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lauring, Jakob; Selmer, Jan

    2013-01-01

    Two great human resource management challenges face organizations in many parts of the world. The workforce is aging leaving fewer young people to take over. At the same time, globalization leads to a pressure for internationalization with great consequences for internal collaboration in many...... organizations. Accordingly, the link between employee age and language use is of increasing importance. In this study, we report on the findings of a survey using responses from 489 members of Danish multicultural organizations. We studied the effect of linguistic diversity on English language communication...... as well as the moderating effect of respondents’ age.Wefound linguistic diversity to have positive associations with the two English language communication variables. We also found age to moderate the relationship between linguistic diversity and perceived use of English language by management. Since...

  4. The Attitudes of Freshman Undergraduates in Learning English as a Second Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yvonne Jain

    2012-06-01

    Full Text Available The purpose of this study is to investigate the attitudes of tertiary students towards the learning of English language with regard to their gender, discipline and language proficiency. This descriptive study involved a total of 200 undergraduates from the Faculty of Education in Shah Alam, Selangor. The study employed two methods of data collection: questionnaire and semi- structured interviews. The findings revealed that there was a moderately positive attitude towards the learning of English language. However, the findings showed that the female respondents were more positive towards the learning of English language compared to their male counterparts while the Non Science major students had positive attitude towards learning English language compared to the Science major students. The study also showed that low proficiency students had better attitude towards English language compared to high proficiency students.

  5. Commentary: Motivation for Learning Languages Other than English in an English-Dominant World

    Science.gov (United States)

    Duff, Patricia A.

    2017-01-01

    The majority of recent research on language learning motivation has reportedly focused on English as a target language, typically in relatively homogeneous, secondary and postsecondary "foreign language" settings. How applicable, then, are the theories and findings undergirding that research to our understanding of the contemporary…

  6. The Malaysian English Language Competency Dilemma: Recovering Lost Grounds through MUET.

    Science.gov (United States)

    Chan, Swee Heng; Wong, Bee Eng

    2002-01-01

    Provides insights into the Malaysian English language policy, required standards, and testing in language use in Malaysian tertiary institutions. Gives information about backwash effects in particular about institutional programs related to the teaching of English as a Second Language. (Author/VWL)

  7. THE BASIC SPECIFICITY OF THE ABILITY OF VARIED ENGLISH LANGUAGE CURRICULUMS TO ENHANCE ENGLISH LEARNERS' CAPACITY TO DEVELOP NECESSARY SKILLS TO COMMUNICATE USING THE ENGLISH LANGUAGE

    OpenAIRE

    Michael Wayne Hendershot; Nutprapha K. Dennis; Suchada Chaiwiwattrakul; Ratirot Phiphitphakdee

    2017-01-01

    Inasmuch as the goal of teaching English to non-native English speakers should be focused on enhancing English learners’ ability to develop skills necessary for efficient and effective use of the English language in communication within their daily lives as well as within the context of educational, employment, governmental, and business related issues, the materials and resources used by the teacher to provide said English learners with enhanced ability to develop necessary skills for the us...

  8. 48 CFR 52.214-34 - Submission of Offers in the English Language.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... the English Language. 52.214-34 Section 52.214-34 Federal Acquisition Regulations System FEDERAL... Provisions and Clauses 52.214-34 Submission of Offers in the English Language. As prescribed in 14.201-6(w), insert the following provision: Submission of Offers in the English Language (APR 1991) Offers submitted...

  9. A Role for English Language Teachers in Trauma Healing

    Science.gov (United States)

    Medley, Michael

    2012-01-01

    Because English language teachers should take into account the social-psychological situation of the students they teach, they must be sensitive to the effects of traumatic stress among learners. Refugee and immigrant children are frequently survivors of trauma, along with their peers in crisis-torn English as a foreign language settings around…

  10. Social Class in English Language Education in Oaxaca, Mexico

    Science.gov (United States)

    López-Gopar, Mario E.; Sughrua, William

    2014-01-01

    This article explores social class in English-language education in Oaxaca, Mexico. To this end, first, we discuss social class in Mexico as related to coloniality; second, for illustration, the paper presents the authors' own social-class analysis as language educators in Oaxaca; third, we discuss how social class impacts English education…

  11. Tracking the Progress of English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Murphy, Audrey F.

    2009-01-01

    Educators need to document progress for English language learners, and the best structures to put into place in order to record their growth. Beginning with the stages of language proficiency, student progress can be tracked through the use of a baseline in all four language strands and the creation of rubrics to monitor performance. Language…

  12. The impact of teachers' limited english proficiency on english second language learners in South African schools

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Norma Nel

    2010-01-01

    Full Text Available The importance of the role of language in teacher education programmes and in children's learning is crucial. This study focuses on the use of English as the language of learning and teaching and its impact on the language development of English second language (ESL student teachers and ESL learners. Against the background of major theories in second language (L2 acquisition and learning, this topic is contextualized within the South African education system. An empirical inquiry was carried out in which portfolios (evidence of practical teaching including lesson plans and learners' work submitted by final year student teachers enrolled at a large distance teaching university for the Advanced Certificate in Education: Inclusive Education were scrutinised. A comparison of teacher and learner written errors was made. Based on the findings, a questionnaire was designed to determine the extent of the impact of teachers' limited English proficiency on learners' English proficiency. The findings of the questionnaire responses are presented. Recommendations are made on how student teachers can improve their teaching practice to ensure quality ESL teacher input and ESL learner performance.

  13. An Investigation of Pre-Service English Language Teacher Attitudes towards Varieties of English in Interaction

    Science.gov (United States)

    Litzenberg, Jason

    2013-01-01

    English has become the default language of global communication, and users around the world are adapting the traditional standards of grammar and interaction. It is imperative that teachers of English keep pace with these changing conceptualizations of the language as well as the changing expectations of its users so that they can best prepare…

  14. Language Learning Motivation, Global English and Study Modes: A Comparative Study

    Science.gov (United States)

    Lanvers, Ursula

    2017-01-01

    Exploring the popular explanation that the global spread of English may demotivate students with English as their first language to learn other languages, this study investigates relations between student motivation and perception of Global English and tests for differences between traditional "campus" and distance university students…

  15. Pilk ingliskeelse kirjanduse tõlgetele 18. sajandi lõpust 20. sajandi algusveerandini / A Look at Estonian Translations of English Literature from the late 18th Century to the Early 20th Century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Krista Mits

    2012-06-01

    Full Text Available The aim of this article is to provide an overview of translations of English literature into Estonian between 1779 and 1917. There is an attempt to analyse the texts by describing them on the basis of, or in their departure from, a text or texts that chronologically and logically precede them. The discussion includes the nature of the transfer and the changes that have been made to the text, either because they existed in the source or mediating text or because of the expectations or requirements in the receptor, i.e. Estonian culture. The translated texts are seen in their historical-cultural context. For the analysis, a corpus of translated texts – religious, fiction, drama and non-fiction (published in a book form was compiled. The general orientation of Estonia until the 1880s was to the German cultural sphere. So the first translations of English literature were made via a mediating language, which was German. English Puritan writers were introduced by the Pietist missionaries with the aim of spreading their teachings in the second half of the 18th century. At about the same time the narrative element was introduced into stories with religious content. Some internationally popular stories, e.g. the Inkle and Yarico story, later robinsonades, stories of slavery and plant at ion life, as well as Amer ican Indian st or ies wer e also t r anslat ed fr om Ger man. However, until  1875  ver  y  few  translations  of  English  literature  into  E stonian were  published.  The  last quarter of the 19th century saw an explosion in literary production: there was a substantial increase  both  in  the  number  of  translations  of  English  literature  into  E stonian  as  well  as diversification of genres. This continued into the first decade of the 20th  centur y,  when  the sociopolitical situation in Estonia changed. In addition, books came to be translated directly from  English,  although  many  translations

  16. Teaching English Language Learners: Recommendations for Early Childhood Educators

    Science.gov (United States)

    Shin, Sarah J.

    2010-01-01

    Some teachers are justifiably concerned that primary-age students who continue to use their native language skills might hamper their acquisition of English literacy. After all, isn't time spent in writing in the first language time that could have been spent writing in English? Many other teachers agree conceptually with the notion that…

  17. A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张昆鹏; 魏天婵

    2011-01-01

    Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.

  18. After exit: Academic achievement patterns of former English language learners.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ester J. de Jong

    2004-09-01

    Full Text Available With few exceptions, accountability systems for programs for English language learners (ELLs have focused on the achievement patterns of ELLs who are still considered “limited English proficient” and program evaluations have been unable to answer the question whether ELLs actually catch up with English proficient peers after attending a bilingual or English as a Second Language (ESL program. Disaggregating data for former ELLs can therefore provide important information for long-term district and program accountability. The study was concerned with the achievement patterns in English language arts, Math, and Science of former ELLs who attended a bilingual and a English as a Second Language (ESL program. It also explored whether length of program participation and grade level exited played a significant role in predicting academic achievement patterns for these exited students. Results indicate that 4th grade students more closely paralleled non- ELL students’ achievement patterns than 8th grade students, particularly for the BE students. While length of program participation is not a significant predictor of former ELLs’ academic success, exit grade does emerge as an important variable to take into consideration in setting exit guidelines.

  19. Positivity of the English Language

    Science.gov (United States)

    Kloumann, Isabel M.; Danforth, Christopher M.; Harris, Kameron Decker; Bliss, Catherine A.; Dodds, Peter Sheridan

    2012-01-01

    Over the last million years, human language has emerged and evolved as a fundamental instrument of social communication and semiotic representation. People use language in part to convey emotional information, leading to the central and contingent questions: (1) What is the emotional spectrum of natural language? and (2) Are natural languages neutrally, positively, or negatively biased? Here, we report that the human-perceived positivity of over 10,000 of the most frequently used English words exhibits a clear positive bias. More deeply, we characterize and quantify distributions of word positivity for four large and distinct corpora, demonstrating that their form is broadly invariant with respect to frequency of word use. PMID:22247779

  20. Positivity of the English language.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel M Kloumann

    Full Text Available Over the last million years, human language has emerged and evolved as a fundamental instrument of social communication and semiotic representation. People use language in part to convey emotional information, leading to the central and contingent questions: (1 What is the emotional spectrum of natural language? and (2 Are natural languages neutrally, positively, or negatively biased? Here, we report that the human-perceived positivity of over 10,000 of the most frequently used English words exhibits a clear positive bias. More deeply, we characterize and quantify distributions of word positivity for four large and distinct corpora, demonstrating that their form is broadly invariant with respect to frequency of word use.

  1. AP English language & composition

    CERN Document Server

    Bureau, Susan; Allen, John; Nesselrode, Katherine A; McGauley, Kristi R; Nesselrode, Katherine A; McGauley, Kristi R

    2013-01-01

    All Access for the AP® English Language and Composition Exam Book + Web + Mobile Everything you need to prepare for the Advanced Placement® exam, in a study system built around you! There are many different ways to prepare for an Advanced Placement® exam. What's best for you depends on how much time you have to study and how comfortable you are with the subject matter. To score your highest, you need a system that can be customized to fit you: your schedule, your learning style, and your current level of knowledge. This book, and the online tools that come with it, will help you personalize your AP® English Language and Composition prep by testing your understanding, pinpointing your weaknesses, and delivering flashcard study materials unique to you. The REA AP® All Access system allows you to create a personalized study plan through three simple steps: targeted review of exam content, assessment of your knowledge, and focused study in the topics where you need the most help. Here's how it works: Review ...

  2. English Language Teaching Through Literature : An Application of English Poetry in the High School English Textbook to the Classroom

    OpenAIRE

    濵口, 脩

    2004-01-01

    The aim of this present paper is to review the present state of English poetry in the high school English textbooks in Japan and to propose some practical application of English poems to the English language classroom. Several cases in which English poems are found in actual English high school textbooks are discussed, and then, since there seems to be no explanation of teaching English poems, with some notes of them and of reading English poems in general, some practical suggetions for impro...

  3. English as an Additional Language and Attainment in Primary Schools in England

    Science.gov (United States)

    Demie, Feyisa

    2018-01-01

    English as an additional language (EAL) and language diversity attract much interest amongst policymakers and educationists; yet little is known about the performance in English schools of EAL pupils who are not fluent in English and speak different languages at home. The findings of the aggregated data confirm that EAL pupils achieved less well…

  4. English Language Teacher Education Research Colloquium Who Should Be Teachers of English?

    OpenAIRE

    Yıldıran, Güzver

    2015-01-01

    The problems related to native versus non-native teachers of English are discussed. The possible lack of knowledge of the cultural background of the language to be taught by non-native teachers is juxtaposed against the transmission of values related to cultural superiority by native English speaking teachers.

  5. Islamic Senior High School Students’ Language Learning Strategies and their English Achievement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    ISTI QOMARIAH

    2018-05-01

    Full Text Available This study investigated the correlation between language learning strategies and English achievement, and explored the influence of language learning strategies on English achievement of eleventh grade students’ of MAN 3 Palembang. A total of 141 eleventh grade students participated in this study. The questionnaire and test were used to collect the data. For this purpose, the language learning strategies (SILL questionnaire developed by Oxford (1989 measured language learning strategies and TOEFL junior (2015 was used to know students’ English achievement. There were three levels from high to low based on the results of SILL questionnaire and five categories English achievement test. Descriptive stastistic, pearson product moment correlation and regression anlaysis were employed to analyze the data. Based on the data analysis, it was found that r (.665 > rtable (.165 with significant level which was lower than 0.05. Thus, it indicated that there was significant correlation between language learning strategies and English achievement. It was implied that good language learners caused good in English achievement.

  6. Translation of the Leisure Satisfaction Scale into French: a validation study.

    Science.gov (United States)

    Lysyk, Mary; Brown, G Ted; Rodrigues, Erika; McNally, Julie; Loo, Kim

    2002-01-01

    Few standardized instruments are available for clients who speak languages other than English. The purpose of the study was to present and describe the process of translating an English standardized assessment into another language. Using the translation/validation methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989), the Leisure Satisfaction Scale (LSS) was translated into French and then statistically validated. All correlations between both language versions of the LSS were found to be significant at the 0.01 level. Confirmatory factor analysis results were positive. Study findings indicate that the Haccoun (1987) and Vallerand (1989) methodologies provide clinicians with another option for ensuring culturally sensitive and relevant evaluations. Further research is needed to globally assess the measurement properties of the French version of this instrument.

  7. Defining Behavior-Environment Interactions: Translating and Developing An Experimental and Applied Behavior-Analytic Vocabulary in and to the National Language

    Science.gov (United States)

    Tuomisto, Marti T.; Parkkinen, Lauri

    2012-01-01

    Verbal behavior, as in the use of terms, is an important part of scientific activity in general and behavior analysis in particular. Many glossaries and dictionaries of behavior analysis have been published in English, but few in any other language. Here we review the area of behavior analytic terminology, its translations, and development in…

  8. Combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language

    OpenAIRE

    احمدی ، شیخی احمدی ، شیخی

    2009-01-01

    Like sentences, combination of words is the main part of syntax in Persian language as well as in Russian language and plays an important role in sentence structures of these languages. Combination of words in Russian language is divided into three categories: verbal combinations, nominal and adverbial combinations. The writers of this article have studied combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language.

  9. Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research

    Science.gov (United States)

    Pena, Elizabeth D.

    2007-01-01

    In cross-cultural child development research there is often a need to translate instruments and instructions to languages other than English. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against…

  10. Integrating Online Discussion in an Australian Intensive English Language Course.

    Science.gov (United States)

    Sutherland-Smith, Wendy

    2002-01-01

    Describes how the Internet was used for online interaction in a 10-week English-as-a-Second-Language course. Students were highly motivated and seeking eventual admittance to undergraduate programs through successful completion of International English language Testing System (IELTS) examinations. (Author/VWL)

  11. Nation Building, English as an International Language, Medium of Instruction, and Language Debate: Malaysia and Possible Ways Forward

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Phan Le Ha

    2013-10-01

    Full Text Available In this article, we discuss Malaysia's major language policies surrounding Bahasa Malaysia and English as medium of instruction (MOI since its independence. We show how issues involving a national language vis a vis English are shaped by different ethnic and social groups' competing views regarding these languages. We argue that the language debate in Malaysia is largely an emotive one that carries a historical baggage which no one is yet ready to discard and until such time, it will continue to represent a nation divided by nationalism, race-based politics and globalisation. However, we also interpret the Malaysian government's termination of English as the MOI in certain key school subjects starting in 2012 as not necessarily an arbitrary rejection of English but as a positive move, given the many problems associated with the over-reliance on English in education and language policies throughout Asia. We, thus, see the most recent act known as 'To Uphold Bahasa Malaysia & To Strengthen the English Language' (MBMMBI as a necessary, firm, strategic and timely response by the Malaysian government to globalisation, nation building, the increasing international role of English, and the pressure to produce knowledge and maintain national cultural identity in today's world.

  12. The English-Language and Reading Achievement of a Cohort of Deaf Students Speaking and Signing Standard English: A Preliminary Study.

    Science.gov (United States)

    Nielsen, Diane Corcoran; Luetke, Barbara; McLean, Meigan; Stryker, Deborah

    2016-01-01

    Research suggests that English-language proficiency is critical if students who are deaf or hard of hearing (D/HH) are to read as their hearing peers. One explanation for the traditionally reported reading achievement plateau when students are D/HH is the inability to hear insalient English morphology. Signing Exact English can provide visual access to these features. The authors investigated the English morphological and syntactic abilities and reading achievement of elementary and middle school students at a school using simultaneously spoken and signed Standard American English facilitated by intentional listening, speech, and language strategies. A developmental trend (and no plateau) in language and reading achievement was detected; most participants demonstrated average or above-average English. Morphological awareness was prerequisite to high test scores; speech was not significantly correlated with achievement; language proficiency, measured by the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-4 (Semel, Wiig, & Secord, 2003), predicted reading achievement.

  13. Stylistic Variation In Three English Translations Of The Dead Sea ...

    African Journals Online (AJOL)

    Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the ...

  14. Stakeholders' Perceptions of Language Variation, English Language Teaching and Language Use: The Case of Hong Kong

    Science.gov (United States)

    Chan, Jim Yee Him

    2017-01-01

    This study examines Hong Kong major stakeholders' (secondary students, university students, teachers and professionals) perceptions of language variation, English language teaching (ELT) and language use in their everyday communication via a large-scale questionnaire survey (N = 1893). Based on principal components analysis of the questionnaire…

  15. Many languages, one classroom teaching dual and English language learners

    CERN Document Server

    Nemeth, Karen

    2009-01-01

    Even the most experienced teacher can feel a bit unsure about meeting the unique needs of children from different language backgrounds. Many Languages, One Classroom applies the latest information about best practices to all aspects of a preschool program. Organized by interest areas and times of the day, you'll find everything you need to open the doors of literacy and learning for English language learners during dramatic play, outdoor play, reading, science, blocks, and circle time.

  16. Cambridge IGCSE English first language

    CERN Document Server

    Reynolds, John

    2013-01-01

    Revised edition for the 2015 syllabus to help your students prepare for their examination and enhance their enjoyment of English. This title has been written for the revised Cambridge IGCSE First Language English (0500 and 0522) syllabuses, for first teaching from 2013. ? Develops the skills necessary to become a better reader and writer. ? Offers detailed advice and preparation for the examination. ? Teaches skills for successful writing of essays and coursework assignment. We are working with Cambridge International Examinations to gain endorsement for this title.

  17. Linguistic Interdependence between Spanish Language and English Language and Reading: A Longitudinal Exploration from Second through Fifth Grade

    Science.gov (United States)

    Proctor, C. Patrick; Harring, Jeffrey R.; Silverman, Rebecca D.

    2017-01-01

    This study explored effects of Spanish oral language skills (vocabulary and syntax) on the development of English oral language skills (vocabulary, morphology, semantics, syntax) and reading comprehension among 156 bilingual Latino children in second through fifth grade whose first language was Spanish and whose second language was English. Using…

  18. Intercultural awareness and intercultural communication through English: an investigation of Thai English language users in higher education

    OpenAIRE

    Baker, William

    2009-01-01

    Over the previous few decades there has been an increased emphasis on the cultural aspects of English language teaching. However, in settings where English is used as a global lingua franca the cultural associations of the language are complex and the role culture plays in successful communication has yet to be extensively investigated. To conduct such a study it is necessary to explicate the role and nature of English in global contexts and particularly how English functions as a lingua f...

  19. The Impact of the English Language on the Development of African ...

    African Journals Online (AJOL)

    The predominance and relegation of the English and Igbo Languages in discourse respectively have been speculated with a paucity of empirical backup. The need arises therefore for a quantitative assessment of the Impact of the English Language on the development of values (language, dressing and religion) among the ...

  20. English language teachers on the discursive faultlines identities, ideologies and pedagogies

    CERN Document Server

    Menard-Warwick, Assist Prof Julia

    2013-01-01

    This book brings the voices of teachers into the debates about language ideologies and cultural pedagogies in English language teaching. Through interviews and classroom observations in Chile and California, this study compares the controversies around English as a global language with the similar cultural tensions in programs for immigrants.

  1. Communicative English Language Teaching in Egypt: Classroom Practice and Challenges

    Science.gov (United States)

    Ibrahim, Mona Kamal; Ibrahim, Yehia A.

    2017-01-01

    Following a "mixed methods" approach, this research is designed to examine whether teaching English as a foreign language (EFL) in Egypt's public schools matches the communicative English language teaching (CELT) approach. Qualitative and quantitative data were collected from 50 classroom observations, 100 questionnaire responses from…

  2. An Exploration of English Language Teaching Pedagogy in Secondary Yemeni Education: A Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yehia Ahmed Y. Al-Sohbani

    2013-12-01

    Full Text Available The teaching of English at the Yemeni public schools has been criticized as ineffective due to the poor level of the language competency of most school leavers though they spend six years studying English whose curriculum, according to Bose (2002, is largely based on the Communicative Language Teaching (CLT. In this respect, this paper mainly attempted to: 1 investigate Yemeni English teachers’ classroom teaching practices in secondary schools, (2 Explore the Yemeni teachers’ awareness of CLT, and 3 explore the constraints teachers face while implementing the CLT. The results of the study indicate that the Grammar Translation Method (GTM is the predominant pedagogy practiced by the EFL teachers participated in this study. The use of the mother-tongue, both by teachers and students were noticed to be the prevailing. The meanings of words are given in Arabic and the teachers do not focus on developing students’ fluency rather they focus on grammar. The results also show that the participants do not have a clear cut idea regarding the principles and concepts of CLT and are not clear about what they do in the classroom. The constraints faced by the participants while implementing CLT are also investigated and presented in the paper.

  3. Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Jean Farmer. Centre for Teaching and Learning, Stellenbosch University, 7600 Stellenbosch, South Africa .... This study examines the linguistic resources and language choices of learners in a specific school, ... Afrikaans-dominant bilingualism, to either English-dominant bilingualism or (in extreme cases) to. English ...

  4. Translation as a Paradigm Shift: A Corpus Study of Academic Writing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agnes Pisanski Peterlin

    2013-05-01

    Full Text Available In recent decades the increasing reliance on computer technology and the emergence of electronic publishing have precipitated changes in both the production and reception of academic writing. At the same time, the dominance of English as the medium of academic communication has been asserted in all fields of study. While many scholars write their own texts in English, it is not exceptional for others to have their papers translated into English. It is interesting, however, that translation of academic discourse has received relatively little research attention so far. In the study presented here, the question how translated academic texts differ from comparable original English academic texts is addressed. To explore this question, a 700,000-word corpus comprising 104 research articles (Slovene-English translations and comparable English originals is analyzed in terms of references to the entire text itself. The results show considerable differences between the translated texts and the comparable English-language originals.

  5. Teachers' Views on Ways of Improving English Language Teaching in Hong Kong.

    Science.gov (United States)

    Lai, Fung-kuen Eva

    A study investigated the attitudes of Hong Kong English-as-a-Second-Language teachers concerning English language teaching problems in that context. The study was prompted by perceptions of declining interest in use of English, less frequent requirement of English skills for employment, increased use of colloquial Cantonese in social contexts, and…

  6. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  7. Nuance Lost in Translation : Interpretations of J. F. Blumenbach's Anthropology in the English Speaking World.

    Science.gov (United States)

    Michael, John S

    2017-09-01

    Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.

  8. English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices

    Science.gov (United States)

    Kamhi-Stein, Lía D., Ed.; Maggioli, Gabriel Díaz, Ed.; de Oliveira, Luciana C., Ed.

    2017-01-01

    This book investigates new English language policies and initiatives which have been introduced and implemented across Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Uruguay and Venezuela. Chapters are organized around three themes. Chapters in the first section critically examine newly-implemented English language policies, as well as factors that…

  9. Literary Translation as a Tool for Critical Language Planning

    Science.gov (United States)

    Mooneeram, Roshni

    2013-01-01

    This paper argues that Dev Virahsawmy, an author who manipulates literary translation for the purposes of linguistic prestige formation and re-negotiation, is a critical language-policy practitioner, as his work fills an important gap in language planning scholarship. A micro-analysis of the translation of a Shakespearean sonnet into Mauritian…

  10. Trends, Issues and Challenges in English Language Education in Pakistan

    Science.gov (United States)

    Shamim, Fauzia

    2008-01-01

    This paper aims to critically examine the trends, issues and challenges in policy and practice of English language education in Pakistan. This is done first by historically reviewing the English language education policies since Pakistan's independence in 1947, looking particularly at policy objectives, implementation strategies and outcomes, and…

  11. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  12. Machine Translation as a Model for Overcoming Some Common Errors in English-into-Arabic Translation among EFL University Freshmen

    Science.gov (United States)

    El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.

    2016-01-01

    This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…

  13. Language preferences on websites and in Google searches for human health and food information.

    Science.gov (United States)

    Singh, Punam Mony; Wight, Carly A; Sercinoglu, Olcan; Wilson, David C; Boytsov, Artem; Raizada, Manish N

    2007-06-28

    While it is known that the majority of pages on the World Wide Web are in English, little is known about the preferred language of users searching for health information online. (1) To help global and domestic publishers, for example health and food agencies, to determine the need for translation of online information from English into local languages. (2) To help these agencies determine which language(s) they should select when publishing information online in target nations and for target subpopulations within nations. To estimate the percentage of Web publishers that translate their health and food websites, we measured the frequency at which domain names retrieved by Google overlap for language translations of the same health-related search term. To quantify language choice of searchers from different countries, Google provided estimates of the rate at which its search engine was queried in six languages relative to English for the terms "avian flu," "tuberculosis," "schizophrenia," and "maize" (corn) from January 2004 to April 2006. The estimate was based on a 20% sample of all Google queries from 227 nations. We estimate that 80%-90% of health- and food-related institutions do not translate their websites into multiple languages, even when the information concerns pandemic disease such as avian influenza. Although Internet users are often well-educated, there was a strong preference for searching for health and food information in the local language, rather than English. For "avian flu," we found that only 1% of searches in non-English-speaking nations were in English, whereas for "tuberculosis" or "schizophrenia," about 4%-40% of searches in non-English countries employed English. A subset of searches for health information presumably originating from immigrants occurred in their native tongue, not the language of the adopted country. However, Spanish-language online searches for "avian flu," "schizophrenia," and "maize/corn" in the United States occurred

  14. Making the Case for Irish through English: Eco-critical Politics of Language by Learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John L. Murphy

    2010-03-01

    Full Text Available This paper examines recent accounts by Americans who have learned Irish. Their narratives from the West of Ireland express what translation theorist Michael Cronin calls ‘individualist politics of language’. He claims that the English-speaking majority will determine the survival of 21st century Irish.  Cronin shifts Irish into a globalized, ‘late modern’ network. Foreign-born learners enter this network when they choose to study Irish. They counter the stereotype of Irish schoolchildren forced into rote recitation of a moribund language.  Patricia Monaghan combines goddess-worship with academic research into indigenous spirituality, place-name lore, literature, and the Irish environmental inheritance. Her travelogue and reports by five other American visitors to Gaeltachtaí are compared with John Montague and Éilís Ní Dhuibhne’s literary depictions of 20th-century Irish-born school-level learners.Feminist, post-colonial, and literary criticisms enrich understanding of how American students apply ecological and cultural strategies that seek to recover this indigenous language. Choosing to make the case for Irish, adult students share Cronin’s ‘individualist politics’. In English-language books, American advocates preserve and expand a linguistic ecology in which Irish may survive.

  15. The English Language in Japan: History, Attitudes, and Functions. Introduction.

    Science.gov (United States)

    Kachru, Braj B.; Smith, Larry E.

    1995-01-01

    Introduces this special issue on the English language in Japan, which focuses on the historical phases of the introduction of English, the role of English in the educational system and the media, the contact and convergence of Japanese and English, the functions of English in Japan, and Japanese attitudes toward English. (three references) (MDM)

  16. The International English Language Testing System (IELTS): The Speaking Test.

    Science.gov (United States)

    Ingram, D. E.

    1991-01-01

    The International English Language Testing System (IELTS) assesses proficiency in English both generally and for special purposes of non-native English speakers studying, training, or learning English in English-speaking countries. The Speaking subtest of the IELTS measures a candidate's general proficiency in speaking in everyday situations via a…

  17. Some Problems in German to English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    1974-12-01

    fron Benanti^e is a slippery business, especially when I have just clalwsd to subscribe to the idea that the structure of an utterance is intinately...from the English translation on page 15, the example paragraph can be divided Into elm 134 sections. These diviaions can be characterized at

  18. Chinese Students' Attitudes toward English Language and Their ...

    African Journals Online (AJOL)

    grade Chinese students and its relationship with the English performance in order to assist teachers in making learning the English language more effective for a larger group of learners. T-test was calculated to compare the means of students ...

  19. Reference in English-Arabic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ehrensvärd, Martin Gustaf

    2007-01-01

    have an indefinite NP (less explicit) where the other has a definite NP (more explicit). But are these differences in any way systematic? In an article in Babel, Yowell Y. Aziz shows that remarkable differences obtain in the explicitness of various referring expressions when an Arabic text is compared...... with the culture. As a preliminary test of this option, the article compares the explicitness of the referring expressions in an American novel, Sula by Toni Morrison, and its Arabic translation, and in this way the article applies Aziz’ method, but instead of going from Arabic to English like Aziz, it goes...

  20. In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation. a Comparative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matulewska Aleksandra

    2014-09-01

    Full Text Available The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into English and from English into Polish. The re- search corpora encompassed the Insolvency Act 1986 (England and Wales as amended and Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze [the Act on Polish Insolvency and Rehabilitation Law of 28th February 2003 as amended]. The research methods included: (i the comparison of parallel texts, (ii the method of axiomatisation of the legal linguistic reality, (iii the termino- logical analysis of the corpus material, (iv the concept of adjusting the target text to the communicative needs and requirements of the community of recipients and (v the techniques of providing equivalents for non-equivalent terminology. The research hypothesis has been so formulated that the parametrisation of legal reality may assist in finding more adequate equivalents and determine differences in meaning of compared source and target language terms, which in turn facilitates the choice of a more adequate technique of providing equivalents for non-equivalent or partially equivalent legal terminology meeting the com- municative needs of translation recipients. The research results revealed that insolvency terminology is highly system-bound and available equivalents may often be misleading for the community of target text recipients

  1. Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help?

    Science.gov (United States)

    Hummel, Kirsten M.

    2010-01-01

    This study addresses the role that active translation may have in second language (L2) vocabulary learning. Some research suggests that translation might be an effective cognitive strategy for L2 vocabulary learning. Participants were 191 native French-speaking students enrolled in a TESL (Teaching English as a Second Language) program.The study…

  2. Specifics of computer discourse translation from English into Russian

    African Journals Online (AJOL)

    Specifics of computer discourse translation from English into Russian. ... of further development of science and technology in Russia and abroad and it inevitably ... The article may be useful for IT teachers when preparing teaching aids and ...

  3. Types of Language Learning Strategies Used by Tertiary English Majors

    Science.gov (United States)

    Chuin, Tan Khye; Kaur, Sarjit

    2015-01-01

    This study investigated the types of language learning strategies used by 73 English majors from the School of Humanities in Universiti Sains Malaysia. Using questionnaires adopted from Oxford's (1990) Strategy Inventory of Language Learning (SILL) and focus group interviews, the study also examined the English major students' perceptions of using…

  4. DEPOT system for the creation of a translator from the COC language

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kehnig, Kh.; Lehttsch, Yu.; Nefed'eva, L.S.; Shtiller, G.

    1976-01-01

    Approaches to the creation of specialized languages and their translators are given. The DENOT system for developing translators from various specialized languages is described. Use of the system was made to translate the STS (spectra treatment system) language into the FORTRAN language.The language of STS was realized with help of DEPOT on the BESM-6 computer. The DEROT system installed at various computer provides for simple and rapid transition from one computer to the other

  5. Language Training : English Training

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2004-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For further information, please contact Mr. Liptow, tel. 72957. Date and timetable will be fixed when there are sufficient participants enrolled. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 languag...

  6. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  7. Teachers' understanding of the communicative language teaching ...

    African Journals Online (AJOL)

    Teachers' understanding of the communicative language teaching approach: The case of English language teachers in Thohoyandou. ... with CLT theories and practice. Keywords: communicative competence, approach versus method, Grammar translation method, direct method, first additional language, second language ...

  8. Rich Language Learning Environment and Young Learners' Literacy Skills in English

    OpenAIRE

    Artini, Luh Putu

    2017-01-01

    This research aimed at developing rich language learning environment to help elementary school students develop their literacy skills in English. Shortage of professional English teachers in primary school, limited time allocation, as well as the lack of tools and facilities that support English language teaching and learning for young learners had resulted in students’low literacy skills in English. It was tried out in six primary schools across Bali involving 12 teachers and 520 students. T...

  9. An investigation of how 100 articles in the Journal of Pragmatics treat transcripts of English and non-English languages

    DEFF Research Database (Denmark)

    Egbert, Maria; Yufu, Mamiko; Hirataka, Fumiya

    2016-01-01

    of Pragmatics. The study shows a differential treatment of English and non-English data. 45% of the articles which handle only English data do not refer to the studied language at all. In contrast, 94% of the authors publishing on non-English data signify the language. There is great variety in the degree...... to which non-English data is accessible, and there are almost as many different types of transcripts of non-English data as there are articles. Much of the real-life variety of non-English language use is lost in the data displays, and the original is not sufficiently accessible to allow for independent......In pragmatics, as in all sciences, English has become the lingua franca of international publication. The impacts of this state on pragmatics research are examined based on a meta-study of 100 recent articles with transcripts of audio- or video-taped social interaction, published in the Journal...

  10. Upholding the Malay Language and Strengthening the English Language Policy: An Education Reform

    Science.gov (United States)

    Yamat, Hamidah; Umar, Nur Farita Mustapa; Mahmood, Muhammad Ilyas

    2014-01-01

    Today's global economy and dependency on technology has led to educational reforms in Malaysia, which includes language policies; namely the Upholding the Malay Language, and Strengthening the English Language ("MBMMBI") policy. This policy underpins the project presented and discussed in this paper; on the development of a bilingual…

  11. Tendencies in translation of sport terms from English into Lithuanian

    OpenAIRE

    Trakšelis, Arnoldas

    2018-01-01

    Novelty of the topic – this topic is relatively new because there is no Lithuanian author who has analysed the translation of sport terms from English into Lithuanian in particular. Only some works produced by foreign writers can be found in which the translation of a specific sport branch is analysed more briefly. Relevancy of the topic – sport was started thousands of years BCE and along came a related terminology. During the years the terms of popular sport branches were translated fro...

  12. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  13. English Language Teachers' Perceptions of Professional Teaching

    Science.gov (United States)

    Oder, Tuuli

    2014-01-01

    During the most recent educational reform in Estonia, a new National Curriculum was introduced in 2010 providing new guidelines for education generally and foreign languages specifically. To investigate the understanding that an EFL (English as a Foreign Language) teacher has about professional teaching and whether it matches the principles of the…

  14. Globalization and English Language Policy in Turkey

    Science.gov (United States)

    Kirkgoz, Yasemin

    2009-01-01

    It is widely acknowledged that globalization has made a considerable impact on multidimensional aspects of human life including the language policies of many countries. This article examines the adjustment of Turkey's language policy in response to the global influence of English at different levels of Turkish national education, including its…

  15. International Meeting on Languages, Applied Linguistics and Translation

    OpenAIRE

    Guerra, Luis

    2012-01-01

    This meeting aims at providing an overview of the current theory and practice, exploring new directions and emerging trends, sharing good practice, and exchanging information regarding foreign languages, applied linguistics and translation. The meeting is an excellent opportunity for the presentation of current or previous language learning and translation projects funded by the European Commission or by other sources. Proposals are invited for one or more of the following topics, in any of t...

  16. From ‘English-only’ to translanguaging strategies: Exploring possibilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mwinda, Nangura

    2015-12-01

    Full Text Available This article investigates English language proficiency development in a rural primary school in the Kavango region of Namibia. English is the language of instruction in most schools in Namibia from fourth grade onwards. In addition to other challenges, lack of adequate proficiency in English has been identified as one of the major barriers to learning. Current research on translanguaging demonstrates that purposeful use of translanguaging supports learning. The aim of this article is to argue that a contextual analysis and a test of learners’ proficiency in their dominant language and in English are essential when deciding on translanguaging strategies. This may lead to possible ways in which translanguaging can improve the English language proficiency of rural primary learners in an environment where the language is hardly heard or spoken outside the classroom. The paper argues that translation, and preview – view – review strategies are some of the translanguaging teaching strategies that could be used as resources for building English vocabulary.

  17. comparison of english and chinese advertisement slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张悦

    2011-01-01

    advertisements in cross-culture communication come from different cultural background.the english and chinese advertisement slogan is a lively and distinctive field.differences of advertising slogan are becoming more important in the context of economic globalization.this paper,from the comparison of chinese and english advertisement slogan,language used in slogans,translation of slogan,mainly from the points of view of cross-culture to analysis the differences of tow language ads slogan.

  18. Cuban Voices: A Case Study of English Language Teacher Education

    Science.gov (United States)

    Smith, Steven John

    2016-01-01

    This case study uses qualitative research methods and a postcolonial paradigm to listen to the voices of Cuban teacher educators describing how they educate and prepare English language teachers in Cuba. English language teacher education in Cuba includes features that are considered innovative, contemporary and good practice in the Western world.…

  19. Initial Spanish Proficiency and English Language Development among Spanish-Speaking English Learner Students in New Mexico. REL 2018-286

    Science.gov (United States)

    Arellano, Brenda; Liu, Feng; Stoker, Ginger; Slama, Rachel

    2018-01-01

    To what extent do Spanish-speaking English learner students develop English proficiency and grade-level readiness in English language arts and math from early elementary school to upper elementary school? Is there a relationship between proficiency in a student's primary home language, Spanish, and the amount of time needed to attain fluency in…

  20. Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alaa Eddin Hussain

    2016-05-01

    Full Text Available This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation.  Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible.  The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT. The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically.  This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge.  This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound, and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product.

  1. English as a Foreign Language in Bilingual Language-minority Children, Children with Dyslexia and Monolingual Typical Readers.

    Science.gov (United States)

    Bonifacci, Paola; Canducci, Elisa; Gravagna, Giulia; Palladino, Paola

    2017-05-01

    The present study was aimed at investigating literacy skills in English as a foreign language in three different groups of children: monolinguals with dyslexia (n = 19), typically developing bilinguals (language-minority) (n = 19) and a control group of monolinguals (Italian) (n = 76). Bilinguals were not expected to fail in English measures, and their gap with monolinguals would be expected to be limited to the instructional language, owing to underexposure. All participants were enrolled in Italian primary schools (fourth and fifth grades). A non-verbal reasoning task and Italian and English literacy tasks were administered. The Italian battery included word and non-word reading (speed and accuracy), word and non-word writing, and reading comprehension; the English battery included similar tasks, except for the non-word writing. Bilingual children performed similarly to typical readers in English tasks, whereas in Italian tasks, their performance was similar to that of typical readers in reading speed but not in reading accuracy and writing. Children with dyslexia underperformed compared with typically developing children in all English and Italian tasks, except for reading comprehension in Italian. Profile analysis and correlational analyses were further discussed. These results suggest that English as a foreign language might represent a challenge for students with dyslexia but a strength for bilingual language-minority children. Copyright © 2017 John Wiley & Sons, Ltd. Copyright © 2017 John Wiley & Sons, Ltd.

  2. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English.

    Science.gov (United States)

    2014-06-01

    This concise and readable set of editorial guidelines was first published by the European Association of Science Editors (EASE) in 2010 and is updated annually. It is freely available in more than 20 languages at http://ease.org.uk/publications/author-guidelines. The document is aimed to help scientists worldwide in successful presentation of their research results and in correct translation of manuscripts into English. Moreover, it draws attention to ethical issues, like authorship criteria, plagiarism, conflict of interests, etc. Eight appendices provide examples or more detailed information on selected topics (Abstracts, Ambiguity, Cohesion, Ethics, Plurals, Simplicity, Spelling, and Text-tables). Widespread use of EASE Guidelines should increase the efficiency of international scientific communication.

  3. 77 FR 30045 - 30-Day Notice of Proposed Information Collection: English Language Evaluation Surveys

    Science.gov (United States)

    2012-05-21

    ... in the ETA Program, E-Teacher Scholarship program, and the English Language Specialist Program... effectiveness of these programs in meeting their goals. Title of Information Collection: English Language... of Information Collection: English Language Evaluation: E-Teacher Scholarship Program Survey. OMB...

  4. Investigating the impact of SMS speak on the written work of English first language and English second language high school learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Winzker, Kristy

    2009-12-01

    Full Text Available This study examined the impact of SMS speak on the written work of English first language (L1 and English second language (L2 grade 8s and 11s. The aim was to establish whether these learners make use of features of SMS speak in their English written work. The participants, 88 learners from an English-Afrikaans dual medium school, completed questionnaires from which the frequency and volume of their SMS use were determined, as well as the features of SMS speak they reportedly use while SMSing. In addition, samples of their English essays were examined for the following features of SMS speak: (deliberate spelling errors; lack of punctuation; over-punctuation; omission of function words; and use of abbreviation, acronyms, emoticons and rebus writing. The questionnaires indicated that these learners are avid users of the SMS. All participants reported using features of SMS speak in their SMSes, and more than 40% reported using SMS speak in their written school work. Despite this, features of SMS speak infrequently occurred in the written work of the learners, which could indicate that the learners are able to assess when it is and is not appropriate to use a certain variety of language. That said, a number of SMS speak features were indeed present in the samples, which indicates that SMS speak had some impact on the written work of these learners. Not all of the nonstandard features of their written English could, however, necessarily be attributed to the influence of SMS speak; specifically some of the spelling and punctuation errors could have occurred in the written English of high school learners from before the advent of cell phones.

  5. 37 CFR 1.417 - Submission of translation of international publication.

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false Submission of translation of... Provisions General Information § 1.417 Submission of translation of international publication. The submission of an English language translation of the publication of an international application pursuant to 35...

  6. Exporting the European Idea of a National Language: Some Educational Implications of the Use of English and Indigenous Languages in the Philippines

    Science.gov (United States)

    Smolicz, Jerzy J.; Nical, Illuminado

    1997-09-01

    The Philippines has a bilingual education policy, using English and a major indigenous language, Tagalog, renamed "Filipino". This article describes a study on the problem facing approximately two thirds of the population who do not have English or Filipino as their first or home language. Senior secondary school students were asked abut their attitudes towards English, Filipino and their home language (Cebuana, Ilocano or Waray). Attitudes to the three languages differed. Some respondents favoured Filipino over English, others vice versa. Most respondents showed attachment to their home languages. The study concluded that it is possible for Filipinos to be literate in their mother tongue and still be fluent in Filipino, as the national language of the country, with English continuing in its role as the international language.

  7. Reforms in the Policy of English Language Teaching in Malaysia

    Science.gov (United States)

    Rashid, Radzuwan A. B.; Abdul Rahman, Shireena Basree; Yunus, Kamariah

    2017-01-01

    This paper reviews reforms related to English language teaching in the Malaysian education system. It begins by tracing the history of Malaysia as a former British colony which has had significant influences on the status of English in the country. Then, it reviews the key educational reforms which have mainly centred on language policy, thus…

  8. TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE TO FOREIGNERS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ioana Claudia Horea

    2014-12-01

    Full Text Available Teaching English as a foreign language requires very different approaches if we consider the recipients of the didactic process. Concerning the practical aspects of the primary task of a language instructor, namely teaching, skills of all sorts are required in order to be able to use best methods and most appropriate resources and up to date materials and devices. Moreover, to teach students of your own mother tongue is one very distinct thing from teaching foreigners. These two categories, namely students of the same mother tongue as their teacher and foreigners, have two things in common, namely: first, they are the subjects on whom the activity of teaching English is to be applied and second, this language is not their native tongue. These facts can thus be reduced to one idea: addressing to recipients of EFL teaching. Still, there is a big difference between teaching the first category mentioned, those who have the same mother tongue as the teacher and teaching the second category, foreigners, to whom not even the vaguest hints can be provided in other language than English. There comes a new challenge, an extra endeavour for an even more special approach. This study undertakes to present some of the distinctions entailed at the level of teaching methods and to parallel the diverse methodological approaches for the two situations presented. Are the four skills that language acquisition assumes to be taught distinctly and shall the approaches in each particular situation differ from one case to the other or not too much? It takes some distinct features to be or, better saying, to become a teacher of languages; and to teach English as foreign language to foreigners is a new development within this typology, a diverse dimension. New levels of character traits are instinctively reached by instructors in order to better cope, unconsciously, psychologically and emotionally, with the upgraded’ challenges.

  9. Internal and External Factors That Support Children's Minority First Language and English.

    Science.gov (United States)

    Pham, Giang; Tipton, Timothy

    2018-05-22

    Sequential bilingual children in the United States often speak 2 languages that have different social statuses (minority-majority) and separate contexts for learning (home-school). Thus, distinct factors may support the development of each language. This study examined which child internal and external factors were related to vocabulary skills in a minority language versus English. Participants included 69 children, aged 5-8 years, who lived in Southern California, spoke Vietnamese as the home language, and received school instruction in English. All participants had at least 1 foreign-born parent, and most mothers reported limited English proficiency. Parents completed a telephone survey, and children completed measures of receptive and expressive vocabulary in each language. Using correlations and stepwise regression, we examined predictors of vocabulary skills in each language that were internal to the child (age, gender, analytical reasoning, phonological memory) or that pertained to the surrounding environment (cumulative exposure, quantity and quality of input/output). Vietnamese vocabulary outcomes were related to multiple external factors, of which input and enrichment activities were the best predictors. In contrast, English vocabulary outcomes were related to internal factors, of which age and phonological memory were the best predictors. Parental use of Vietnamese contributed to children's Vietnamese vocabulary outcomes but was not related to children's English vocabulary outcomes. Vietnamese exposure does not hinder English development. Children from immigrant families are learning English with or without familial support. Rich and frequent exposure and opportunities for practice are essential for the continued development of a minority first language.

  10. Translation and adaptation procedures for music therapy outcome instruments

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ridder, Hanne Mette Ochsner; McDermott, Orii; Orrell, Martin

    2017-01-01

    With increasing occurrence of international multicentre studies, there is a need for music therapy outcome measures to become more widely available across countries. For countries where English is not the first language, translation and cross-cultural adaptation of outcome measures may be necessa...... procedural steps for the translation and adaptation of music therapy outcome instruments. OBS: 50 free online copies to share: http://www.tandfonline.com/eprint/d8TPZbkVMjzgKg7DjcmT/full......With increasing occurrence of international multicentre studies, there is a need for music therapy outcome measures to become more widely available across countries. For countries where English is not the first language, translation and cross-cultural adaptation of outcome measures may be necessary....... A literature review identified a knowledge gap regarding translation procedures of outcome measures used in music therapy research. However, a large body of translation guidelines is available in other health professions. We used the guidelines from these related fields to identify guidelines and outline...

  11. Ethics in Language: The Case from World Englishes.

    Science.gov (United States)

    Dhillon, Pradeep A.

    2003-01-01

    Discusses the significance of a Wittgensteinian approach to the ethics of language for world Englishes. Focuses on the role of metaphysics in the ethics of language and on the significance of context in the moral use of language. Argues that morality lies not only in its content but also in its use. (Author/VWL)

  12. Role of Narrative Skills on Reading Comprehension: Spanish-English and Cantonese-English Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Uchikoshi, Yuuko; Yang, Lu; Liu, Siwei

    2018-01-01

    This longitudinal study examined the role of narrative skills in English reading comprehension, after controlling for vocabulary and decoding, with a sample of 112 dual language learners (DLLs), including both Spanish-English and Cantonese-English children. Decoding, vocabulary, and narrative samples were collected in the winter of first grade and…

  13. Higher English language skills for CFE

    CERN Document Server

    Firth, Mary M; Mitchell, John

    2015-01-01

    A brand new edition of a bestselling title, updated for the newest Higher English (for CfE) syllabus. We are working with SQA to secure endorsement for this title. This book provides you with the support and advice you will need to succeed in Higher English. By studying literary techniques and with top experts guiding you through and explaining how to use these skills, you will be helped to understand why questions are framed in a particular way and how to answer them in a manner that ensures the highest possible grade. - Become more secure in your knowledge of the English language. - Learn ho

  14. THE IMPACT OF SMARTPHONE AND INTERNET USAGE ON ENGLISH LANGUAGE LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosina Fransisca J. Lekawael

    2017-06-01

    Full Text Available English language skills here mean the development of the main parts or elements of the language which include speaking, listening, reading, and writing. English language subject has different educational tools that are likely suited with it. Smartphone and internet usage have actively influence daily life, even for children and adolescents. In learning activity, smartphone is a tool to help students connected to be online. A qualitative approach was pursued in this study. Then, the data collection technique used in this study is a survey by using questionnaires. As result, the research shows that most students spend much time to access the social network, some students access internet for dictionary and games, and only a few students access internet for education purposes. In short, the students rather to use smartphone for other thing than education. Therefore, English language learning should be focused on leading language teaching by using English resources from smartphone and internet, as media, which closed to students. By using smartphone and internet, it is expected that either teacher or students become more active and creative to explore their knowledge through media. Pedagogically, there is an urgent need for teachers to implement smartphone-based language learning in order to engage students to be critics with material and its content. So, it enables students to build and enhance a technology awareness of smartphone and internet usage on English language learning in classroom.

  15. Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    Page 1 ... translation equivalents in Shona-English dictionaries where lexicographers will be dealing with divergent languages and cultures, traditional practices of lexicography and the absence of reliable ... ideal in translation is to achieve structural and semantic equivalence. Absolute equivalence between any two ...

  16. Pathways to the Oral and Written Language Competence Among Young Vietnamese English Language Learners

    OpenAIRE

    Duong, Thao Michelle

    2011-01-01

    This case study, drawing upon the ecological perspectives (Kramsch, 2002; van Lier, 2004) as a theoretical framework, described the learning experiences of two second generation and first grade Vietnamese English Language Learners navigating between home and school to develop oral and written L1 Vietnamese and L2 English competence for one school year. In the second school year, the focal students' oral and written language samples were collected without classroom observations or interviews....

  17. Discovering English with the Sketch Engine

    Science.gov (United States)

    Thomas, James

    2014-01-01

    "Discovering English with the Sketch Engine" is the title of a new book (Thomas, 2014) which introduces the use of corpora in language study, teaching, writing and translating. It focuses on using the Sketch Engine to identify patterns of normal usage in many aspects of English ranging from morphology to discourse and pragmatics. This…

  18. Sequoyah Foreign Language Translation System - Business Case Analysis

    National Research Council Canada - National Science Library

    Ong, Wing S. S

    2007-01-01

    Sequoyah, which is the Department of Defense (DoD)'s Program of Record for automated foreign language translation, is to identify current and developing technologies to meet warfighter requirements for foreign language support...

  19. Teaching English as a Language not Subject by Employing Formative Assessment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muhammad Tufail Chandio

    2015-12-01

    Full Text Available English is a second language (L2 in Sindh, Pakistan. Most of the public sector schools in Sindh teach English as a subject rather than a language. Besides, they do not distinguish between generic pedagogy and distinctive approaches used for teaching English as a first language (L1 and second language (L2. In addition, the erroneous traditional assessment focuses on only writing and reading skills and the listening and speaking skills of L2 remain excluded. There is a great emphasis on summative assessments, which contribute to a qualification; however, formative assessments, which provide timely and continuous appraisal and feedback, remain ignored. Summative assessment employs only paper-and- pencil based test, while the other current means of alternative assessments like self-assessment, peer-assessment, and portfolio assessment have not been incorporated, and explored yet. Teaching English as a subject not as a language, employing summative assessment not formative, depending on paper-and-pencil based test, and not using the alternative modes of assessment are some of the questions this study will deal with. The study under discussion suggests that current approaches employed for teaching English are misplaced as these take a subject teaching approach rather than a language teaching approach. It also argues for the paradigm shift from a product to process approach to assessment by administering modern alternative assessments.

  20. Supporting English Language Learners in Math Class, Grades K-2

    Science.gov (United States)

    Bresser, Rusty; Melanese, Kathy; Sphar, Christine

    2009-01-01

    More than 10 percent of the students in our nation's public schools are English language learners, and this number grows each year. Many of these students are falling behind in math. "Supporting English Language Learners in Math Class, Grades K-2" outlines the challenges ELL students face when learning math and provides a wealth of specific…