WorldWideScience

Sample records for translation english language

  1. Pragmatic functions of fuzzy language and translation in English advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾美林

    2017-01-01

    the application of fuzzy language in English advertisement is very broad, the application of fuzzy language can make advertising more attractive, so as to achieve the goal of advertising design companies.Paper discusses the application of fuzzy language and its translation, for the development of English advertising, creating a better path.

  2. Dirty pretty language: translation and the borders of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alida Payson

    2017-11-01

    Full Text Available This article analyses the politics of English, and translation into Englishness, in the film Dirty Pretty Things (Frears. With a celebrated multilingual cast, some of whom did not speak much English, the film nevertheless unfolds in English as it follows migrant characters living illegally and on the margins in London. We take up the filmic representation of migrants in the “compromised, impure and internally divided” border spaces of Britain (Gibson 694 as one of translation into the imagined nation (Anderson. Dirty Pretty Things might seem in its style to be a kind of multicultural “foreignized translation” which reflects a heteropoetics of difference (Venuti; instead, we argue that Dirty Pretty Things, through its performance of the labour of learning and speaking English, strong accents, and cultural allusions, is a kind of domesticated translation (Venuti that homogenises cultural difference into a literary, mythological English and Englishness. Prompted by new moral panics over immigration and recent UK policies that heap further requirements on migrants to speak English in order to belong to “One Nation Britain” (Cameron, we argue that the film offers insights into how the politics of British national belonging continue to be defined by conformity to a type of deserving subject, one who labours to learn English and to translate herself into narrow, recognizably English cultural forms. By attending to the subtleties of language in the film, we trace the pressure on migrants to translate themselves into the linguistic and mythological moulds of their new host society.

  3. Translation Accommodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo

    2012-01-01

    The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…

  4. Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Michael Mansell

    2017-09-01

    Full Text Available Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets, a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.

  5. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  6. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lilian Hoffecker, PhD, MLS

    2017-01-01

    Conclusions: Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  7. Gendered Language in Recent Short Stories by Japanese Women, and in English Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucy Fraser

    2008-12-01

    Full Text Available This article analyses five recent Japanese short stories written by women, with female first person narrators, and the English translations of these stories. I examine how the writers interact with the culturally loaded concept of gendered language to develop characters and themes. The strategies used by translators to render gendered styles into English are also discussed: case-by-case creative solutions appear most effective. ‘Feminine’ and other gendered styles are used to index social identity, to highlight the difference between the social and inner self, and different styles are mixed together for impact. Gendered styles, therefore, are of central importance and translators wishing to adhere closely to the source text should pay close attention to them. All the narrators of the stories demonstrate an understanding of ‘social sanction and taboo’. Two accustom themselves to a socially acceptable future, another displays an uneasy attitude to language and convention, while others fall into stereotypes imposed on them or chastise themselves for inappropriate behaviour. The stories illustrate the way in which gendered language styles in Japanese can be manipulated, as both the writers and the characters they create deliberately use different styles for effect.

  8. Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sharmini A.

    2018-01-01

    Full Text Available Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL culture; which have to be explained and described in Target Language (TL where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.

  9. Investigating the Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah

    2013-12-01

    Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.

  10. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation.

    Science.gov (United States)

    Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana

    2017-01-01

    The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  11. CULTURAL ASPECTS IN TRANSLATION (A MULTICULTURAL PERSPECTIVE BASED ON ENGLISH, INDONESIAN, AND LOCAL LANGUAGES CONTEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available Translation is an activity of transferring information from one language into another. In transferring the message, a translator not only renders a language form but also replaces a cultural content. Practically it is because translation itself an activity that involves at least two languages and two cultures (Toury in James: 2000. Translating the text that contains a cultural content and message is more difficult than translating an ordinary text that only has literal meanings. Cultural aspects that include in stereotypes, speech levels, pronouns, idioms, even in proverbs are things that can lead difficulties for translators to translate. He or she sometimes should look for the closest meaning in order the translation products can be accepted in the target language culture.

  12. Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Sadegh Kenevisi

    2016-02-01

    Full Text Available As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move towards a more descriptive and cultural direction in the 1990s. Accordingly, translation was no longer confined solitary to an isolated linguistic context and the socio-cultural aspects of translation were emphasized. It was during this turn that Andrew Lefevere (1992 set forth the notion of “rewriting” and asserted the pressures that the prevailing cultural environment and the three factors of ideology, poetics and patronage have on translation. This present study looks at the impact of ideology and patronage in dubbing of eight English-language films into Persian. This was carried out through an analysis of the social context of the receptor language and community. In view of the rules and regulations in the area of media distribution, we attempted to trace the reflection of these social laws in the form of manipulative operations in the Persian dubbed version of the films. The analysis of the corpus revealed that manipulation of the source soundtracks occurred when there was a disconformity with the ideology of the prevailing culture and the source soundtracks. The areas of manipulation were assorted into four groups of religion, politics, sexually forbidden content, and profanity. The result of the study confirmed that manipulations were generally in line with the ideology and values which are rooted in the socio-cultural context of the Iranian community. Nonetheless, there were rare exceptions which could be ascribed to the function of dissimilar agencies as cultural innovators. These agencies have apparently attempted to familiarize the receptor community with a new culture by rendering the ideologically taboo content of the source text intact.

  13. TRANSLATION PROBLEMS OF IDIOMS AND FIGURATIVE LANGUAGES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available This research reports the problems and solutions of novel translation particularly translation of idioms, metaphors, similes, personifications, and alliterations from English into Indonesian. Those problems are taken from three main factors that consist of objective factor, generic factor, and affective factor. The objective factor covers translation of idiom, metaphor, simile, personification, and alliteration from English into Indonesian in the novel entitled ―To Kill a Mockingbird‖ (TKM written by Harper Lee. The generic factor consists of the novel translator‘s education background and experiences on translating the novel. The affective factor is readers‘ responses on the novel translation quality. Through this evaluative qualitative research that is based on the holistic criticism approach, it is found that idioms were translated by using idiomatic translation method while metaphors, similes, personifications, and alliterations were translated by using literal translation method. Idioms were translated accurately, while metaphors, similes, personifications, alliterations were not accurate yet. Based on the naturalness level, the translation of idioms is natural, while metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet. Then, it is suggested that the novel translator has to use the Tripartire Cycle Model when she translates a novel from English into Indonesian.

  14. The English Department in the Arab World Re-Visited: Language, Literature, or Translation? A Student's View

    Science.gov (United States)

    Al-Kharabsheh, Aladdin; Al-Azzam, Bakri; Obeidat, Marwan M.

    2009-01-01

    The remarkably prolonged controversial issue of which academic component among language, linguistics, literature and translation must be given the priority and take precedence over the other in the English departments in the Arab World during the college years has not only preoccupied a number of specialists and scholars in the field for a…

  15. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  16. What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mićović Dragoslava

    2013-01-01

    Full Text Available What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,.... Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.

  17. The methods of coin English neologisms and the characteristics of their translations in Russian and Chinese languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    - Ху Пэйпэй

    2011-12-01

    Full Text Available This article deals with the methods of coining new words in modern English language. Compound - a productive method of coining English neologisms. Blend became a trend of coining English new words.

  18. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  19. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  20. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  1. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  2. Glossing, transliterating and translating interactional data on languages other than English for international publication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Egbert, Maria; Hirataka, Fumiya; Sadeghi, Sima

    In the area of pragmatics the numbers of studies on non-English data has been increasing. For the career of most researchers, it is highly desirable to publish internationally, and thus in English. When researchers transcribe and gloss non-English data for publications in English, they often need...... to make practical decisions that have an impact on the analysis and presentation of results. This paper argues methodologically that non-English data should be treated more faithfully. The paper starts by examining how researchers in different fields of pragmatics have handled this issue and what problems...... result from the current ‘mainstream’ way. Most authors make their decisions on a case-by-case basis, considering the publisher’s requirements, possibly taking space requirements into account, and most importantly, balancing the trade-off between precision in the data display and the readability...

  3. 37 CFR 3.26 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false English language requirement... English language requirement. The Office will accept and record non-English language documents only if accompanied by an English translation signed by the individual making the translation. [62 FR 53202, Oct. 10...

  4. Hindsight of an English Language Learner.

    Science.gov (United States)

    Dam, Phap

    This keynote address by a native Vietnamese speaker who did not learn English until he was college-age, through the now obsolete "grammar-translation" method, recounts his difficulties in learning to converse orally in English. He stresses the need to teach conversational English to English Language Learners (ELLs) in addition to…

  5. Issues involved in translating technical texts from English into ...

    African Journals Online (AJOL)

    Issues involved in translating technical texts from English into Northern Sotho. ... some of the problems encountered by the translator, such as the lack of equivalent technical terms in the target language. ... AJOL African Journals Online.

  6. A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sana Mansoor

    2016-05-01

    Full Text Available Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novels into different languages is one of the core issues in the field of translation studies. This issue has got attention of many researchers and an extensive study has been carried out on various novels. The Harry Potter series of novels written by British author J.K. Rowling is one of the famous children fantasy novels that gained popularity worldwide and was translated into 73 languages. The use of various cultural terms and made up words in the novel has posed a great challenge for the translators. The purpose of the present study is to identify these cultural related terms and made up words in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to investigate the strategies used by the translator in translating them into Urdu language. A descriptive analysis of the translation of culture related items and made up words was made using the strategies proposed by Davies (2003. The findings of this research showed that translator mostly emphasized and predominantly used localization and transformation strategies for food items, magical objects and imaginative words.

  7. Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of the Helderberg area. ... in order to determine features of a perceived process of language shift. The language repertoire and decisions on school enrollment of learners from ...

  8. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  9. English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach

    Science.gov (United States)

    Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.

    2010-11-01

    Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.

  10. INTRODUCING TRANSLATION-BASED ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: A STEP TOWARDS THE IMPROVEMENT OF LEARNERS’ ACCURATE USE OF WORDS AND EXPRESSIONS IN WRITING

    OpenAIRE

    Clovis Delor Mbeudeu

    2017-01-01

    The teaching of English as a Foreign Language (EFL) in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method i...

  11. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  12. The reasons associated with the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel “War and peace” by Leo Tolstoy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhukova L.V.

    2017-06-01

    Full Text Available the article deals with the reasons for the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel «War and peace» by Leo Tolstoy.

  13. Language policy, translation and language development in Zimbabwe

    African Journals Online (AJOL)

    The language policy is usually inferred from the language practices that characterise various spheres of life. This article attempts to show how the language policy, which primarily influences text production in the country, has nurtured translation practice. The dominating role of English sees many texts, particularly technical ...

  14. Cross-Language Translation Priming Asymmetry with Chinese-English Bilinguals: A Test of the Sense Model

    Science.gov (United States)

    Chen, Baoguo; Zhou, Huixia; Gao, Yiwen; Dunlap, Susan

    2014-01-01

    The present study aimed to test the Sense Model of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. ("J Mem Lang" 51:1-22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with…

  15. The role of translation in undergraduate medical English instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sofija Micic

    2008-10-01

    Full Text Available For most of its history of undergraduate medical English instruction at Belgrade University, translation was a major part of teaching and assessment. Educational reforms in the early 21st century resulted in a shift towards content-based instruction with the focus on reading comprehension and less translation. The paper analyses the new role of translation in the reformed Serbian curriculum. A brief history of Medical English instruction is outlined. The role of lexicon and the level of discourse within the teaching of English translation in the Serbian curriculum are explored. Some suggestions for the improvement of medical English translation in the Serbian curriculum are offered. It has been shown that translation is a valuable skill to be mastered. Translation exercises allow instructors to recognize language-related comprehension problems. Furthermore, teaching translation is important in that future medical professionals are able to recognize different medical genres and structural differences between English and Serbian.

  16. INTRODUCING TRANSLATION-BASED ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: A STEP TOWARDS THE IMPROVEMENT OF LEARNERS’ ACCURATE USE OF WORDS AND EXPRESSIONS IN WRITING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clovis Delor Mbeudeu

    2017-06-01

    Full Text Available The teaching of English as a Foreign Language (EFL in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method in teaching/learning EFL in Cameroon. More specifically, this work investigates the perception of Anglophone and Francophone teachers of EFL on how the introduction of translation-based activities could be a step towards achieving accuracy in learners’ written productions. For data collection, a sample of certified secondary and high school EFL teachers were interviewed on the introduction of translation-based activities in their classroom practices. These teachers are unanimous that translation strategies must be adopted in the classroom for many reasons. This could foster students’ accuracy in writing; thus helping the achievement of another skill in learners namely, translation. But they all agree that the use of translation should be highly monitored by the classroom teacher; it should be mostly used at beginners’ level and gradually discarded as the learners progress to the end of the secondary school. From this, it is high time specialists in language planning and teaching policies rethought how the teaching of English should be done in Cameroon and this will go a long way to improve on educational success and effective official bilingualism.

  17. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  18. English, Language Shift and Values Shift in Japan and Singapore

    Science.gov (United States)

    Morita, Liang

    2015-01-01

    This is a comparative study of English language education in Japan and Singapore and the role English plays in both countries. English language education in Japan has not been very effective. Although the communicative approach to teaching English was introduced in the 1980s, schools still use the grammar-translation method and most Japanese do…

  19. 19 CFR 122.4 - English language required.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 19 Customs Duties 1 2010-04-01 2010-04-01 false English language required. 122.4 Section 122.4... TREASURY AIR COMMERCE REGULATIONS General Definitions and Provisions § 122.4 English language required. A translation in the English language shall be attached to the original and each copy of any form or document...

  20. English Language Teaching Profile: Sweden.

    Science.gov (United States)

    British Council, London (England). English-Teaching Information Centre.

    This profile in outline form of the English language teaching situation in Sweden discusses the role of English within Swedish society and within the Swedish educational system. The status of English as the principal foreign language since 1945 for use in business, the media and tourism is pointed out. The system of English instruction in the…

  1. 广告英语的语言修辞特点与翻译%Rhetorical Language Features and Translation on Advertising English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    商珍

    2012-01-01

      The internationalization of advertising is more and more obvious. It can’t be underestimated on advertising English’s marketing effect. This paper first analyzes advertising English on its language rhetorical features from the syntactic and lexical perspectives. Then it mentions the equivalence theory for guidance of advertising translation. Advertising English is mainly about free translation which should be natural, accurate and concise. Thus it puts forward some relevant translation strategies.%  广告宣传的国际化趋势越来越明显,广告英语具有不可低估的市场营销作用。本文先从句法和词法的角度看广告英语的语言修辞特点,再提到在对等理论的指导下,广告翻译以意译为主,广告英语的译文要自然、准确、简明,由此提出了一些相关的翻译策略。

  2. Study on language characteristics and translation of English advertisements%试论广告英语的语言特点及翻译

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚敏

    2013-01-01

    广告已作为一种最常见的营销策略走进了人们的眼中,随着时代的发展,广告中融入英语元素已是时代所趋。而广告英语作为一种新兴的载体,与其他类型的英语都有着本质的区别。本文着重于探讨广告英语的语言特点,分别从用词特点、句式特点、修辞手法三方面来论述,并由此总结了一些翻译技巧,以便使广告翻译更加人性化,达到最好的宣传效果。%Advertising has been as one of the most common marketing strategy into people's eyes, along with the development, advertising into English element is the trend of the times. The advertising English as an emerging carriers, and other types of English are essentially different. This article focuses on the study of English language advertising features, respectively, from the wording feature, sentence characteristics, three aspects rhetorical discourse, and thus summarizes some translation methods in order to make advertising to achieve the best publicity.

  3. On the Translation Methods of English Advertising Slogans

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨怡伦

    2017-01-01

    Advertisement is playing a direct role in the development of society. As for the same advertisement, Chinese and English translation is different because some meanings of words between languages have no equivalence and different foreign advertisements have a special background meaning and symbolize their own customs and cultures. This thesis enables people to know more about the translation methods and features of advertising slogans.

  4. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  5. Language Training: English Training

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    If you wish to participate in one of the following courses, please discuss with your supervisor and apply electronically directly from the course description pages that can be found on the Web at: http://www.cern.ch/Training/ or fill in an "application for training" form available from your Divisional Secretariat or from your DTO (Divisional Training Officer). Applications will be accepted in the order of their receipt. Language Training Françoise Benz tel. 73127 language.training@cern.ch General and Professional English Courses The next session will take place: from 1st March to 25 June 2004 (2 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the Cern site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow: tel. 72957.

  6. Language Training: English Training

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    If you wish to participate in one of the following courses, please discuss with your supervisor and apply electronically directly from the course description pages that can be found on the Web at: http://www.cern.ch/Training/ or fill in an "application for training" form available from your Divisional Secretariat or from your DTO (Divisional Training Officer). Applications will be accepted in the order of their receipt. LANGUAGE TRAINING Françoise Benz tel. 73127 language.training@cern.ch General and Professional English Courses The next session will take place: from 1st March to 25 June 2004 (2 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the Cern site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow: tel. 72957.

  7. AP English language & composition

    CERN Document Server

    Bureau, Susan; Allen, John; Nesselrode, Katherine A; McGauley, Kristi R; Nesselrode, Katherine A; McGauley, Kristi R

    2013-01-01

    All Access for the AP® English Language and Composition Exam Book + Web + Mobile Everything you need to prepare for the Advanced Placement® exam, in a study system built around you! There are many different ways to prepare for an Advanced Placement® exam. What's best for you depends on how much time you have to study and how comfortable you are with the subject matter. To score your highest, you need a system that can be customized to fit you: your schedule, your learning style, and your current level of knowledge. This book, and the online tools that come with it, will help you personalize your AP® English Language and Composition prep by testing your understanding, pinpointing your weaknesses, and delivering flashcard study materials unique to you. The REA AP® All Access system allows you to create a personalized study plan through three simple steps: targeted review of exam content, assessment of your knowledge, and focused study in the topics where you need the most help. Here's how it works: Review ...

  8. Language Training: English Training

    CERN Document Server

    Françoise Benz

    2004-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For further information, please contact Mr. Liptow, tel. 72957. Date and timetable will be fixed when there are sufficient participants enrolled. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 languag...

  9. Language Training: English

    CERN Document Server

    Françoise Benz

    2005-01-01

    Oral Expression The next session will take place from January to March 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Timetable: Tuesday 11.30 to 13.30 Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from January to March 2005. This course is designed for people with a good level of spoken English. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. For registration and further information on these courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Benz: Tel. 73127. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 langu...

  10. Language Training: English

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2004-01-01

    Oral Expression The next session will take place from January to March 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Timetable: Tuesday 11.30 to 13.30 Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from January to March 2005. This course is designed for people with a good level of spoken English. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. For registration and further information on these courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Benz: Tel. 73127. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 langua...

  11. A Pilot Study Comparing Total Physical Response Storytelling[TM] with the Grammar-Translation Teaching Strategy to Determine Their Effectiveness in Vocabulary Acquisition among English as a Second Language Adult Learners

    Science.gov (United States)

    Castro, Ruben

    2010-01-01

    This study evaluated the effectiveness of Total Physical Response Storytelling (TPRS[TM]) compared to the Grammar-Translation approach for acquiring and retaining new vocabulary in an English as a Second Language (ESL) class. The subjects were adult Hispanic learners with limited literacy. An experimental design approach was used to gather…

  12. On Language Characteristics and Translation Skills of Advertising Text

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈迎亚

    2012-01-01

    Under the situation of economic globalization today, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. All enterprises in all countries are meeting the same international, global problem, the problem of advertising translation. When dealing with advertising translation, we should take full account of language habits and cultural background of target customers. Therefore, it turns out to be important that we should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. In this paper, I will introduce the language characteristics of English advertisements from three aspects of words, syntax and rhetorical devices, and introduce skills of advertising translation.

  13. Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anastacia Sara Motsei

    2013-12-01

    Full Text Available In this article, certain translative communication problems associated with the linguistic and stylistic differences between English and Sesotho are identified and discussed. With a view to help improve translation between the two languages where inaccurate and stilted communication frequently occurs, issues of equivalence, fidelity/faithfulness and the purpose of translation are delved into. It is furthermore argued that in South African multilingual contexts, like legal courts, criminal cases/hearings and hospitals clinics and similar health establishments, inaccurate translation and/or misinterpreting can lead to serious miscarriages of justice and poor service delivery. The reasons for such unfortunate eventualities sometimes relate to the translator-interpreter’s poor understanding of the cultural factors behind the English or Sesotho message. As such, emphasis is lain on the need for a translator-interpreter’s cultural understanding of the source language/text (SL/T and target language/text (TL/T to deliver an accurate version (in the target language or text – TL/T of the original message. It is furthermore shown that one cause of social and legal injustice is closely related to the translator- interpreter’s insufficient knowledge of both the English and Sesotho culture as it exists in grammatical forms, idiomatic structures, collocation patterns and stylistic patterns of the SL/T and the TL/T.

  14. Language Training: English Training

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2004-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For further information, please contact Mr. Liptow, tel. 72957. Date and timetable will be fixed when there are sufficient participants enrolled. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 langua...

  15. ELSIE: The Quick Reaction Spoken Language Translation (QRSLT)

    National Research Council Canada - National Science Library

    Montgomery, Christine

    2000-01-01

    The objective of this effort was to develop a prototype, hand-held or body-mounted spoken language translator to assist military and law enforcement personnel in interacting with non-English-speaking people...

  16. Standard English and Language Attitudes

    OpenAIRE

    ソランキ, ネイディン

    2005-01-01

    This paper investigates the attitudes and opinions surrounding Standard English (SE) within the United Kingdom. The definition of SE, for the purposes of this study, is standard grammar and standard pronunciation of southern English, commonly referred to as 'BBC English'. The subject of SE and attitudes towards different accents and dialects of British English is emotive and attracts strong opinions. The main issues discussed here are the place of language in society, the social implications ...

  17. Constructing English as a Ugandan Language through an English Textbook

    Science.gov (United States)

    Stranger-Johannessen, Espen

    2015-01-01

    English is a national language in Uganda and is widely used in elite areas such as politics and business, but most Ugandans master English to only a limited degree. In this situation, English can be seen as either a foreign language or a second language--influencing how English is taught. One goal of language teaching espoused in this article is…

  18. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  19. Translation Priming Effect in Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ramírez Sarmiento, Albeiro Miguel Ángel

    2011-01-01

    This article aims to establish the effects of masked priming by translation equivalents in Spanish-English bilinguals with a high-intermediate level of proficiency in their second language. Its findings serve as evidence to support the hypothesis that semantic representations mediate the mental association among non-cognates from a speaker's first…

  20. Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur'an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory

    Science.gov (United States)

    Balla, Asjad Ahmed Saeed; Siddiek, Ahmed Gumaa

    2017-01-01

    The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur'an to emphasize the importance of the theory of "Frame Semantics" in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and…

  1. Teaching English to Young Learners Through Indonesian - Translated Songs

    Science.gov (United States)

    Sukirmiyadi

    2018-01-01

    As an international language, English is taught and learnt by almost all of the people in the world. In Indonesia for example, English has been introduced since the learners are studying at the elementary school. Even many of the Kindergarten Schools too, have already introduced this language to their students. However, we cannot deny that teaching foreign language is not such an easy thing due to the fact thatmany of the learners are not capable of speaking English very well although they have been learning it for more than ten years (Elementary: 6 years, Junior and Senior High School: 6 years). In line with this problem, this study aims at providing a solution by offering one teaching technique which seems to make the learners (especially young learners) enjoy learning through singing songs (Kasihani, 1999).Furthermore, Phillips(1995) said that young learners really enjoyed learning and singing songs with highly motivating. Based on those two researches andin efforts to make it easier in English language learning, especially to young learners, the writer translated the very common and popular Indonesian kid songs into English. Thesetranslated songswere then used to teach the students of Kindergarten up to Elementary ones of the first and second grade. This meant that before a teacher started to teach, s/he had to translate the Indonesian kid songsat first into English.Due to its popularity and familiarity, it was expected that this teaching technique would be more effective and efficient to apply especially to young learners.

  2. Language, Mathematics and English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Adoniou, Misty; Qing, Yi

    2014-01-01

    There is a correlation between language proficiency and achievement in mathematics (Riordain & O'Donoghue, 2009), and this is particularly evident for children who speak English as an additional language or dialect. More effort needs to be made in mathematics classrooms to develop cognitive competencies, including the ability to decode and…

  3. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  4. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African news media

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gottlieb, Henrik

    2010-01-01

    , the home of some 50 million people, one may expect a high level of translational activities, as is seen in, for instance, the EU, with 23 official languages - one of which happens to be English. However, although English plays an important role in the European media, it has an all but dominant role......After the demise of apartheid, the ANC government in South Africa elevated nine African languages to the status of official languages, on a par with the two official languages during the apartheid regime (1948–1991), Afrikaans and English. With eleven official languages in this vast country...... in South African media. To the extent that translation is found in South African media, it tends to be either between English and Afrikaans or from an African language into English, not from English into an African language. This paper establishes a theoretical framework distinguishing between varying...

  5. Profiling Mobile English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Byrne, Jason; Diem, Robert

    2014-01-01

    The purpose of this study was to use an app-embedded survey to profile language learner demographics. A total of 3,759 EFL language learners from primarily eight L1 backgrounds (French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish and Thai) responded to the survey embedded within a popular English grammar app. This app has over 500,000…

  6. The use of English as a lingua franca in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. A. Foley

    2016-01-01

    Full Text Available In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.

  7. Methods of English language teaching

    OpenAIRE

    Козелецька, І.С.

    2013-01-01

    The grammar translation method instructs students in grammar, and provides vocabulary with direct translations to memorize. It was the predominant method in Europe in the 19th century. Most instructors now acknowledge that this method is ineffective by itself. It is now most commonly used in the traditional instruction of the classical languages.

  8. Teaching language arts to English language learners

    CERN Document Server

    Vásquez, Anete; Smith, Philip C

    2013-01-01

    This thoroughly revised and updated edition of Teaching Language Arts to English Language Learners provides readers with the comprehensive understanding of both the challenges that face ELLs and ways in which educators might address them in the language arts classroom. The authors offer proven techniques that teachers can readily use to teach reading, writing, grammar, and vocabulary as well as speaking, listening, and viewing skills. A complete section is also devoted to ways teachers can integrate all five strands of the language arts curriculum into a comprehensive unit of study w

  9. Loss of Image in Translating Chinese Poem into English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李慧芳

    2012-01-01

      The process of translating Chinese poem into English is actually the process of the transference of image. Image is the soul of poetry. In translating the poem there often exists a phenomenon that is loss of image. So there are some questions to be discussed, such as:the definition of image, the reasons of loss of image, and the way to avoid losing image. This thesis will discuss the questions from three aspects:language difference, culture difference and factors of translator.

  10. Teaching English as an International Language

    Science.gov (United States)

    Selvi, A. F.; Yazan, B.

    2013-01-01

    English has unquestionably become a global phenomenon, generating a fundamental discussion of EIL pedagogy for English language teaching practitioners around the world. Teaching English as an International Language captures this important moment in the history of English language teaching. Readers will find an accessible introduction to the past,…

  11. Learner Views on English and English Language Teaching in China

    Science.gov (United States)

    Liu, Na; Lin, Chih-Kai; Wiley, Terrence G.

    2016-01-01

    Since the 1980s, China has represented one of the major growth areas in the world for English language education, and studying English has been a priority among its foreign language educational policies. As English has gained more popularity in China, some have noted the potential value of English as a means to greater educational access and…

  12. English Code Switching in Indonesian Language

    Science.gov (United States)

    Setiawan, Dedy

    2016-01-01

    There is a growing phenomenon, worldwide, of inserting English words, phrases or expressions, into the local language: this is part of the acceptance of English as current world language. Indonesia is experiencing the use of this mixture of language when using either their own Indonesian or local language; English words, phrases and expressions…

  13. Language Training - English Training

    CERN Multimedia

    HR Department

    2009-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place: from 2nd March to end of June 2009 (1/2 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Nathalie Dumeaux, tel. 78144. Oral Expression The next session will take place from 2nd March to end of June 2009 (1/2 weeks break at Easter). This course is intended for people with a good knowledge of English who want to enhance their speaking skills. There will be an average of 8 participants per class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays, etc., depending on the needs of the students. Duration: 30 hours Price: 660 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from 2nd March to end of June 2009 (1/2 weeks break at Easter). This course is designed for people ...

  14. Language Training - English Training

    CERN Multimedia

    HR Department

    2009-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place: from 2nd March to end of June 2009 (1/2 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Nathalie Dumeaux, tel. 78144. Oral Expression The next session will take place from 2nd March to end of June 2009 (1/2 weeks break at Easter). This course is intended for people with a good knowledge of English who want to enhance their speaking skills. There will be on average of 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 30 hours Price: 660 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from 2nd March to end of June 2009 (1/2 weeks break at Easter). This course is designed for people w...

  15. Language Training: English Courses

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2005-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 28 February to 24 June 2005 (2/3 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow: tel. 72957. Oral Expression The next session will take place from March to June 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. Writing Professional Documents in English The next session will take place from March to June 2005. T...

  16. Language Training: English Courses

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2005-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 28 February to 24 June 2005 (2/3 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow: tel. 72957. Oral Expression The next session will take place from March to June 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. Writing Professional Documents in English The next session will take place from March to June 2005. Th...

  17. Emotion and style in an English translation of the Quran.

    Science.gov (United States)

    Whissell, Cynthia

    2004-04-01

    An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.

  18. LANGUAGE AND GENDER IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Murni Mahmud

    2010-08-01

    Full Text Available This paper highlights the impact of gender differences in English Language Teaching. It explores students’ learning styles as affected by the notions about men and women differences in communication. The data collected in 2008 from 20 males and 20 females’ English students of the State University of Makassar. It is to reveal their attitudes towards speaking to different sex, strategy to express opinion, group work preferences, activeness/passiveness, and their perception to increase English skills dealing with sex difference. It is revealed that female than male students were reluctant to speak to different sex; females preferred the direct way to express opinions (writing, work with the same sex, and tended to be passive in class. In addition, females saw the high possibility to increase their English skills by working with the same sex but the reverse is true for males. These different styles of female and male students in learning English were affected by the notions of women’s language.

  19. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  20. Language Training: English Training

    CERN Document Server

    Françoise Benz

    2004-01-01

    If you wish to participate in one of the following courses, please discuss with your supervisor and apply electronically directly from the course description pages that can be found on the Web at: http://www.cern.ch/Training/ or fill in an 'application for training' form available from your Divisional Secretariat or from your DTO (Divisional Training Officer). Applications will be accepted in the order of their receipt. General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in...

  1. Language Training: English

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2005-01-01

    If you wish to participate in one of the following courses, please discuss with your supervisor and apply electronically directly from the course description pages that can be found on the Web at: http://www.cern.ch/Training/ or fill in an 'application for training' form available from your Divisional Secretariat or from your DTO (Divisional Training Officer). Applications will be accepted in the order of their receipt. Oral Expression The next session will take place from January to March 2005. This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Timetable: Tuesday 11.30 to 13.30 Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Writing Professional Documents in English The next session will take place from Januar...

  2. Language Training: English Training

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2004-01-01

    La prochaine session se déroulera du 04 octobre 2004 au 11 février 2005 (interruption de 3 semaines à Noël). Ces cours s'adressent à toute personne travaillant au CERN ainsi qu'à leur conjoint. Pour vous inscrire et voir tout le détail des cours proposés, consultez nos pages Web : http://cern.ch/Training Vous pouvez aussi contacter M. Liptow, tél. 72957. General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants ...

  3. Limited-Domain Speech-to-Speech Translation between English and Pashto

    National Research Council Canada - National Science Library

    Precoda, Kristin; Franco, Horacio; Dost, Ascander; Frandsen, Michael; Fry, John; Kathol, Andreas; Richey, Colleen; Riehemann, Susanne; Vergyri, Dimitra; Zheng, Jing

    2004-01-01

    This paper describes a prototype system for near-real-time spontaneous, bidirectional translation between spoken English and Pashto, a language presenting many technological challenges because of its lack...

  4. Achieving Sound Beauty in Chinese Translations of English Songs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陶薪平

    2017-01-01

    Song is a kind of combination of language and music. Song achieves its aesthetic information and arouses feeling with its own sentiments and aesthetic effect. However, various kinds of present problems lead to much loss of beauty. Besides, the theoretical works concerning this area is much meager. Translation of English songs into Chinese has been studied from functional equivalence theory or the functionalism. The present thesis offers a new perspective―beauty in sound from Xu Yuanchong's"three beauties principle", aiming to seek possible ways to represent beauty in translation practice, and some typical examples are compared and analyzed.

  5. 14 CFR 221.4 - English language.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 14 Aeronautics and Space 4 2010-01-01 2010-01-01 false English language. 221.4 Section 221.4... REGULATIONS TARIFFS General § 221.4 English language. All tariffs and other documents and material filed with the Department pursuant to this part shall be in the English language. ...

  6. Models of kulture in Nabokov's memoirs and translation memoirs in Serbian and Croatian language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Razdobudko-Čović Larisa I.

    2012-01-01

    Full Text Available The paper presents an analysis of two Serbian translations of V. Nabokov's memoirs, that is the translation of the novel 'Drugie berega' ('The Other Shores' published in Russian as an authorized translation from the original English version 'Conclusive Evidence', and the translation of Nabokov's authorized translation from Russian to English entitled 'Speak, Memory'. Creolization of three models of culture in translation from the two originals - Russian and English - Is presented. Specific features of the two Serbian translations are analyzed, and a survey of characteristic mistakes caused by some specific characteristics of the source language is given. Also, Nabokov's very original approach to translation which is quite interpretative is highlighted.

  7. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-05-25

    We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Tertiary level teaching institution in Malaysia. The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity. Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and

  8. Cambridge IGCSE English first language

    CERN Document Server

    Reynolds, John

    2013-01-01

    Revised edition for the 2015 syllabus to help your students prepare for their examination and enhance their enjoyment of English. This title has been written for the revised Cambridge IGCSE First Language English (0500 and 0522) syllabuses, for first teaching from 2013. ? Develops the skills necessary to become a better reader and writer. ? Offers detailed advice and preparation for the examination. ? Teaches skills for successful writing of essays and coursework assignment. We are working with Cambridge International Examinations to gain endorsement for this title.

  9. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH VERSION OF ARRAHMAN SURAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farida Repelita Wati Kembaren

    2018-02-01

    Full Text Available The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511 are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi­ud­Din Al­Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use as an equivalent.

  10. Positivity of the English Language

    Science.gov (United States)

    Kloumann, Isabel M.; Danforth, Christopher M.; Harris, Kameron Decker; Bliss, Catherine A.; Dodds, Peter Sheridan

    2012-01-01

    Over the last million years, human language has emerged and evolved as a fundamental instrument of social communication and semiotic representation. People use language in part to convey emotional information, leading to the central and contingent questions: (1) What is the emotional spectrum of natural language? and (2) Are natural languages neutrally, positively, or negatively biased? Here, we report that the human-perceived positivity of over 10,000 of the most frequently used English words exhibits a clear positive bias. More deeply, we characterize and quantify distributions of word positivity for four large and distinct corpora, demonstrating that their form is broadly invariant with respect to frequency of word use. PMID:22247779

  11. Positivity of the English language.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel M Kloumann

    Full Text Available Over the last million years, human language has emerged and evolved as a fundamental instrument of social communication and semiotic representation. People use language in part to convey emotional information, leading to the central and contingent questions: (1 What is the emotional spectrum of natural language? and (2 Are natural languages neutrally, positively, or negatively biased? Here, we report that the human-perceived positivity of over 10,000 of the most frequently used English words exhibits a clear positive bias. More deeply, we characterize and quantify distributions of word positivity for four large and distinct corpora, demonstrating that their form is broadly invariant with respect to frequency of word use.

  12. Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Надежда Алексеевна Дудик

    2014-12-01

    Full Text Available The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL and the target language (TL. Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.

  13. ENGLISH LANGUAGE AND ROMANIAN MEDIA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monica Condruz-Bacescu

    2017-03-01

    Full Text Available The paper deals with the significant increase of English words and expressions in Romanian media, in the general context of English and American words’ invasion. The premise from which we start to analyze the influence of English on Romanian audiovisual space is that this influence is specific not only to Romania, but is also found in many countries worldwide. Massive borrowing of Anglo-American terms was obvious after the Second World War in most European languages. This paper constitutes an awareness call to all communication specialists, putting particular emphasis on journalists’ role and those responsible in communication to convey future generations a constant concern for all that means Romanian language. The second part of the paper presents examples of necessary borrowings and luxury Anglicisms from different fields: economic, financial, trade, education and research; sports, communication and media terminology. Then, the next part deals with examples from Romanian newspapers, magazines, from TV and radio. The media, the main providers of Anglicisms, have built a secondary reality, relying on information, reports and interpretations which they select, order them according to priorities, and spread them among the public, using a certain terminology. The attitude of speakers and specialists to the avalanche of English terms in Romanian audiovisual language must be a rational one, since it is necessary to measure both advantages and disadvantages. Therefore, in this paper I wish to plead for quality in journalistic expression without blaming the use of anglicisms or neologisms regardless of the language of origin. On the contrary, I would like to emphasize that, when their use is justified in terms of terminology and when they come to cover a semantic void or a more precise meaning, borrowings may be a demonstration of spirituality, enrichment, networking and integration of science and modern technology. The conclusion is that the

  14. Translational equivalents and composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zečević Snežana M.

    2013-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is the analysis of translational eqivalents as well as of the composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries. It is initially assumed that there are different microstructure and macrostructure of the dictionaries of different volume and purpose, likewise the correspondence of translational equivalents of their entries. The analysis conducted for the requirements of this paper included six randomly chosen lexemes of the English language taken from three bilingual dictionaries that were contrasted with their equivalent lexemes presented in the monolingual English dictionary which was later used for checking. The results of the analysis presented less meaning of the lexemes in Colloquial and Universal English-Serbian Dictionary while the utmost variety of semantic dimensions was noted in Encyclopedic English-Serbian Dictionary which by its quality and organization presents an inexhaustible source of information necessary for translating texts from English to Serbian language.

  15. A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services between Japanese and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Stephen Crabbe

    2015-11-01

    Full Text Available A two-part study was launched in light of the Japan Translation Federation’s 2012 statement in its guide, 翻訳で失敗しないために翻訳発注の手引き [lit. For not getting it wrong with translation: a guide to ordering translation], that “外国語の文書を母国語に翻訳するのがプロの原則です” [lit. It is a fundamental principle that professional translators work into their native languages] (Japan Translation Federation, 2012, p. 15. The key goal is to gauge the extent to which this 2012 statement is reflected in current practices among the sellers and buyers of translation services between Japanese and English. In this paper, which describes the first part of the study, the focus is on the practices of sellers of translation services between Japanese and English: specifically, professional freelance translators. Twenty-four professional freelance translators completed an online questionnaire. The results of this questionnaire, first, suggest that current practices among sellers of translation services between Japanese and English are consistent with the Japan Translation Federation’s 2012 statement and, second, broadly support secondary literature on L1 translation (translation into the first language and L2 translation (translation into the second language. Whilst this is only a snapshot of current practices among sellers of translation services between Japanese and English, the overall results are informative. In the second, follow-up part of the study the focus will be on the current practices of buyers of translation services between Japanese and English.

  16. Conducting a Grounded Theory Study in a Language Other Than English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Intansari Nurjannah

    2014-03-01

    Full Text Available Translation can be a problem area for researchers conducting qualitative studies in languages other than English who intend to publish the results in an English-language journal. Analyzing the data is also complex when the research team consists of people from different language backgrounds. Translation must be considered as an issue in its own right to maintain the integrity of the research, especially in a grounded theory study. In this article, we offer guidelines for the process of translation for data analysis in a grounded theory study in which the research was conducted in a language other than English (Indonesian. We make recommendations about procedures to choose when, who, and how to translate data. The translation procedure is divided into four steps which are as follows: translation in the process of coding, translation in the process of team discussion, translation in the process of advanced coding, and ensuring the accuracy of translation.

  17. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  18. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  19. English Language Narratives of Filipino Children

    Science.gov (United States)

    Lofranco, Lee Ann L.; Pena, Elizabeth D.; Bedore, Lisa M.

    2006-01-01

    Purpose: The current study focuses on describing the English language narrative skills of children who have been exposed to the Filipino language. Method: Eight children between the ages of 6;0 (years;months) and 7;7 who spoke primarily English but who were exposed to the Filipino language at home participated. Each child produced three narrative…

  20. World Englishes, English as an International Language and Applied Linguistics

    Science.gov (United States)

    Kilickaya, Ferit

    2009-01-01

    The paper discusses World Englishes (WEs) in relation to English as an International Language (EIL) and Applied Linguistics. Taking into account Kachru's interesting but at the same time controversial debate about the status of English in its varieties, which are commonly called WEs and the opposing ideas presented by Quirk, it is aimed to present…

  1. Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction into Arabic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rabab Ahmad Mizher

    2016-07-01

    Full Text Available Contrastive analysis studies occupy a vital role in the course of translation studies. Similarities and differences between systems of languages facilitate the process of learning a foreign/second language along with translating from one language into another. Thus, this study seeks to shed light on strategies employed by EFL learners in translating English passive voice construction into Arabic. More specifically, it investigated these strategies against the syntactic strategies that are proposed by Andrew Chesterman in his book Memes of Translation. Participants from six Jordanian universities (Public and Private who were studying general translation courses were administered to a translation test of five English sentences that contain both agentive and agentless passive constructions in which participants were asked to translate them into Arabic. The results reveal that participants use the following strategies when translating agentive passive sentences: maintaining passive, topicalization, periphrastic structure and activization. However, when translating agentless passive sentences, participants use the following strategies: maintaining passive, periphrastic structure, lexicalization and activization. These strategies correspond to Chesterman’s syntactic strategies: literal translation strategy, transposition, clause structure change and sentence structure change.  Keywords: Chesterman, Memes of Translation, English-Arabic Translation Strategies, Syntactic Strategies, Passive Voice, Contrastive Analysis (CA

  2. Chinese Translation Errors in English/Chinese Bilingual Children's Picture Books

    Science.gov (United States)

    Huang, Qiaoya; Chen, Xiaoning

    2012-01-01

    The aim of this study was to review the Chinese translation errors in 31 English/Chinese bilingual children's picture books. While bilingual children's books make definite contributions to language acquisition, few studies have examined the quality of these books, and even fewer have specifically focused on English/Chinese bilingual books.…

  3. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  4. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  5. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  6. Reference in English-Arabic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ehrensvärd, Martin Gustaf

    2007-01-01

    have an indefinite NP (less explicit) where the other has a definite NP (more explicit). But are these differences in any way systematic? In an article in Babel, Yowell Y. Aziz shows that remarkable differences obtain in the explicitness of various referring expressions when an Arabic text is compared...... with the culture. As a preliminary test of this option, the article compares the explicitness of the referring expressions in an American novel, Sula by Toni Morrison, and its Arabic translation, and in this way the article applies Aziz’ method, but instead of going from Arabic to English like Aziz, it goes...

  7. THE PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING JARGON IN ENGLISH PARLIAMENTARY DEBATING INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Krisnawati

    2017-05-01

    Full Text Available At present, competition regarding English debating is a common thing. All countries are competing in the World Debating Competition either for high school or university level. The spread of this “popular culture” has made other country to adopt the English debating system and translate that system into their native language. However it cannot be denied that there are also many jargons that need to be translated into the native language without changing the meaning. This research is focused on the jargons of the English parliamentary debating and its translation into Indonesia. The aims of this study are to identify the jargons in English parliamentary debating and its equivalence in Indonesia and also to know the procedures used in translating the jargons in English parliamentary debating into Indonesia. The theory used for this study is the theory proposed by Peter Newmark (1988 regarding the procedure of translation. The findings shows that they are five procedure of translation used in translating the jargons of English parliamentary debating into Indonesia namely literal translation, functional equivalent, couplets, transference, and naturalization.

  8. Language Planning, English Language Education and Development Aid in Bangladesh

    Science.gov (United States)

    Erling, Elizabeth J.

    2017-01-01

    The increased status of English as the language of international communication and business has meant that development aid has increasingly been used to finance language planning initiatives aimed at improving and/or expanding English language education. The intended outcome of this aid is often to provide expanded economic returns and…

  9. English-Chinese Cross-Language IR Using Bilingual Dictionaries

    Science.gov (United States)

    2006-01-01

    specialized dictionaries together contain about two million entries [6]. 4 Monolingual Experiment The Chinese documents and the Chinese translations of... monolingual performance. The main performance-limiting factor is the limited coverage of the dictionary used in query translation. Some of the key con...English-Chinese Cross-Language IR using Bilingual Dictionaries Aitao Chen , Hailing Jiang , and Fredric Gey School of Information Management

  10. The Language Growth of Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rojas, Raul; Iglesias, Aquiles

    2013-01-01

    Although the research literature regarding language growth trajectories is burgeoning, the shape and direction of English Language Learners' (ELLs) language growth trajectories are largely not known. This study used growth curve modeling to determine the shape of ELLs' language growth trajectories across 12,248 oral narrative language samples…

  11. 75 FR 13751 - Office of English Language Acquisition; Overview Information; Language Enhancement, and Academic...

    Science.gov (United States)

    2010-03-23

    ... DEPARTMENT OF EDUCATION Office of English Language Acquisition; Overview Information; Language... Acquisition, Language Enhancement, and Academic Achievement for Limited English Proficient Students (OELA) may... Secretary and Director, Office of English Language Acquisition, Language Enhancement, and Academic...

  12. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications. 4: General circulation models

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.] [Oak Ridge National Lab., TN (United States). Carbon Dioxide Information Analysis Center; Razuvaev, V.N.; Sivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information--World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1996-10-01

    This report presents English-translated abstracts of important Russian-language literature concerning general circulation models as they relate to climate change. Into addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  13. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications, III aerosols: Issue 164

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Razuvaev, V.N.; Ssivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information-World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1995-10-01

    This report presents abstracts in Russian and translated into English of important Russian-language literature concerning aerosols as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  14. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  15. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  16. Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

    Science.gov (United States)

    Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A

    2013-11-07

    Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of

  17. The Features and Translation Strategies of English Advertising Slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨赬

    2014-01-01

    It is all shared by us that advertising has its cultural and social specialty as well as its own linguistic features. By means of advertising, society and the people can indeed obtain some useful information. To some degree, it is without doubt that language in advertising has a profound impact on the public and people as well as their behaviors. By using special means of expressions, sentences and structures technique, advertising can be given more persuasive and attractive influence. The most effective way that we can write some English advertising slogan in order to meet and satisfy foreigners ’tastes and draw their attention to the particu⁃lar Chinese products is to research the major features of English advertisements and seize the principles and strategies for their translation.

  18. Language-specific memory for everyday arithmetic facts in Chinese-English bilinguals.

    Science.gov (United States)

    Chen, Yalin; Yanke, Jill; Campbell, Jamie I D

    2016-04-01

    The role of language in memory for arithmetic facts remains controversial. Here, we examined transfer of memory training for evidence that bilinguals may acquire language-specific memory stores for everyday arithmetic facts. Chinese-English bilingual adults (n = 32) were trained on different subsets of simple addition and multiplication problems. Each operation was trained in one language or the other. The subsequent test phase included all problems with addition and multiplication alternating across trials in two blocks, one in each language. Averaging over training language, the response time (RT) gains for trained problems relative to untrained problems were greater in the trained language than in the untrained language. Subsequent analysis showed that English training produced larger RT gains for trained problems relative to untrained problems in English at test relative to the untrained Chinese language. In contrast, there was no evidence with Chinese training that problem-specific RT gains differed between Chinese and the untrained English language. We propose that training in Chinese promoted a translation strategy for English arithmetic (particularly multiplication) that produced strong cross-language generalization of practice, whereas training in English strengthened relatively weak, English-language arithmetic memories and produced little generalization to Chinese (i.e., English training did not induce an English translation strategy for Chinese language trials). The results support the existence of language-specific strengthening of memory for everyday arithmetic facts.

  19. Technology and English Language Teaching (ELT)

    Science.gov (United States)

    Kazzemi, Akram; Narafshan, Mehry Haddad

    2014-01-01

    This paper is a try to investigate the attitudes of English language university teachers in Kerman (Iran) toward computer technology and find the hidden factors that make university teachers avoid using technology in English language teaching. 30 university teachers participated in this study. A questionnaire and semi-structured interview were…

  20. Promising Instructional Practices for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Prince, Johanna

    2018-01-01

    Aim/Purpose: The purpose of this exploratory case study was to understand how teachers, working with English Language Learners (ELLs), expanded their knowledge and instructional practices as they implemented a one-to-one iPad® program. Background: English Language Learners experience linguistic, cultural, and cognitive shifts that can be…

  1. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine......' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business...

  2. Essentials for successful English language teaching

    CERN Document Server

    Farrell, Thomas S C

    2010-01-01

    Essentials For Successful English Language Teaching is about how we teach English Language Learners (ELLs) and how our ELLs learn. Farrell and Jacobs encourage those involved in teaching English to develop, maintain and rediscover the reasons that led them to take up the profession. They focus on the essentials in teaching the English language that teachers can implement in their instruction so that their students can excel in their learning: Encourage learner autonomy Emphasize the social nature of learning Develop curricular integration, focus on meaning Celebrate diversity Expand thinking s

  3. "Speaking English Naturally": The Language Ideologies of English as an Official Language at a Korean University

    Science.gov (United States)

    Choi, Jinsook

    2016-01-01

    This study explores language ideologies of English at a Korean university where English has been adopted as an official language. This study draws on ethnographic data in order to understand how speakers respond to and experience the institutional language policy. The findings show that language ideologies in this university represent the…

  4. BRIDGING THE REAL WORLD ENGLISHES IN THE RURAL ESL CLASSROOM THROUGH TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nik Zaitun Mohamed

    2015-12-01

    Full Text Available Translation can play a role in the development of communicative abilities since speakers are often engaged in the work of sharing and negotiating meaning. It fosters speculation and discussion, apart from developing abilities considered fundamental for communication, such as interpretation, negotiation, and expression of meaning. However, there are views against translation in the ESL classrooms even though the method has been applied in the pedagogical process. As a result, ESL students who are weak in English are not given the opportunity to excel in the second language from their own bilingual strength. This paper attempts to study and disclose in what ways pedagogogical translation in rural ESL classrooms in Sabah is reflected into practice, thereby assessing whether the gap between pedagogical translation and translation pedagogy has beeen been bridged. In this case study, five primary teachers were selected and their knowledge and practice of translation were assessed through qualitative content analysis in pre- teaching, while teaching and post-teaching activities. A translation framework has been designed and used in assessing the teachers’ performances in using translation. This pilot study reveals that teachers have translated from the first language (L1 into the second language (L2 as a means to help students to understand the content of the English lesson. They did not have adequate knowedge on translation strategies. Thus, the designed translation framework may be used by teachers as a guide in using translation in the ESL context.

  5. MEDITATION IN THE ENGLISH LANGUAGE CLASSROOM

    OpenAIRE

    Pegan, Tjaša

    2016-01-01

    The practical action research study in this diploma thesis, Meditation in the English Language Classroom, was performed as a mini-experiment which was initially set up to explore meditation and assess its potential and use in education. Regarding English as a foreign language, language learning combined visual and auditory information, and it was based on visual and verbal memory. One of the objectives in the theoretical part was to find a ‘universal formula’ which could help bring meditation...

  6. TRANSLATION QUALITY OF JKT48‟S SONGS LYRICS: INDONESIAN VS ENGLISH VERSION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pritha Anggiarima

    2017-04-01

    Full Text Available On expressing ourselves using songs, lyrics play a grat role, regardless the lyrics are a translated version from another language than our mother tongue. This research focuses on JKT48‘s songs lyrics, which are both Indonesian and English translation of Japanese songs sung by its sister group, AKB48. Many Indonesian listeners feel that when listening to JKT48‘s songs, they feel that the translation is weird, they cannot receive the meaning of the songs. This is because on translating AKB48‘s songs, the translator not only has to translate the words, but also to adapt the words‘ syllables with the melody. Also, Japanese language has a different structure with both Indonesian and English language, therefore, it needs more effort on understanding a translated Japanese songs. The researcher interviewed JKT48 fans in the largest JKT48 online fan forum, JKT48 no Fansu. She asked on which translation do the fans can catch the meaning better, Indonesian or English, as well as the reason why they think so. Also, she asked what suggestions do they give for the betterment of JKT48‘s translated lyrics.

  7. Potential Ambiguity Translation Performances within Legal Language Institutional Nomenclature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oţăt Diana

    2015-12-01

    Full Text Available Motivated by a paradoxical corollary of ambiguities in legal documents and especially in contract texts, the current paper underpins a dichotomy approach to unintended ambiguities aiming to establish a referential framework for the occurrence rate of translation ambiguities within the legal language nomenclature. The research focus is on a twofold situation since ambiguities may. on the one hand, arise dining the translation process, generated by the translator’s lack of competence, i.e. inadequate use of English regarding the special nature of legal language, or. on the other hand, they may be simply transferred from the source language into the target language without even noticing the potential ambiguous situation, i.e. culture-bound ambiguities. Hence, the paper proposes a contrastive analysis in order to localize the occurrence of lexical, structural, and socio-cultural ambiguities triggered by the use of the term performance and its Romanian equivalents in a number of sales contracts.

  8. Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Unix Sumartini

    2016-04-01

    Full Text Available The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1 types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2 kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indonesia. The main theory which is applied in this study is taken from the theory of Molina & Albir (2002 in their book entitled Translation Techniques Revisited; A Dynamic and Functionalist Approach. Another theory applied is taken from the theory of McArthur (1992 in his book entitled The Oxford Companion on The English Language. Other supporting theories which are used to support this study are the theory of Larson (1998 in her book entitled Meaning-Based Translation and some other books considered relevant to the topic. The result showed that there are eleven kinds of English figurative expressions found in the data. They are antithesis, euphemism, hyperbole, idioms, irony, metaphor, metonimy, personification, pleonasm, simile and synecdoche. In translating techniques, the translator applied ten translating techniques, they are; adaptation, borrowing, compensation, description, established equivalent, linguistic comprehension, literal technique, modulation, reduction and transposition. In translating a figurative expression from SL into TL, some of the results showed that an English figurative expression is translated into Indonesian figurative translation but some of them can not maintain its figurativeness in Indonesian, therefore the English figurative expression is translated into Indonesian non-figuratively.

  9. Tracking the Progress of English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Murphy, Audrey F.

    2009-01-01

    Educators need to document progress for English language learners, and the best structures to put into place in order to record their growth. Beginning with the stages of language proficiency, student progress can be tracked through the use of a baseline in all four language strands and the creation of rubrics to monitor performance. Language…

  10. The English Language and Communicability: The Nigerian ...

    African Journals Online (AJOL)

    Nigeria is blessed with many indigenous languages that are mainly used in communication, including English as her second language. These languages had never remained static; they develop simultaneously with the developing nature of Nigeria. Communication therefore dominates the various functions performed by ...

  11. Implicit Referential Meaning with Reference to English Arabic Translation

    Science.gov (United States)

    Al-Zughoul, Basem

    2014-01-01

    The purpose of this study is to investigate how English implicit referential meaning is translated into Arabic by analyzing sentences containing implicit referential meanings found in the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban". The analysis shows that the translation of English implicit referential meaning into Arabic can be…

  12. A Point about the Quality of the English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek

    OpenAIRE

    Mohammad Shariati; Ahmad Shariati

    2014-01-01

    This study was completed in two phases to check the reliability of some translations regarding the depth of the translators’ understanding of the source language in this case Persian. First, a field work was carried out in the departments of Foreign Languages and of Persian language and literature of Shahid Bahonar University of Kerman during the spring semester of2007. Secondly, a random selection of English excerpts was compared to the Persian source. We looked for structural, cultural and ...

  13. English in the Chinese foreign language classroom

    CERN Document Server

    Wang, Danping

    2013-01-01

    Chinese is an ancient language, but the present scope of its global study is unprecedented. Comprehending the impacts of worldwide linguistic realities on 'Chinese as a Foreign Language' (CFL) teachers and students will be critical to its long-term success. The most important phenomenon has been the establishment of English as a lingua franca, especially in the expanding marketplaces of Asia. This book examines the role of English as a medium of instruction in CFL classrooms. It begins by integrating existing studies on the global spread of English with research on English as a medium of secon

  14. Beyond Literal Translation | Nginye | Journal of Language ...

    African Journals Online (AJOL)

    Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa ... This article reviews some of the challenges and options that translators have to contend with in the dicey game of reconstructing intended ... AJOL African Journals Online.

  15. The Routledge Dictionary of English Language Studies

    CERN Document Server

    Pearce, Michael

    2012-01-01

    Filled with real examples of the way people use English in different contexts, The Routledge Dictionary of English Language Studies is an indispensable guide to the richness and variety of the English language for both students and the general reader.From abbreviation to zero-article, via fricative and slang, the Dictionary contains over 600 wide ranging and informative entries covering:the core areas of language description and analysis: phonetics and phonology, grammar, lexis, semantics, pragmatics and discoursesociolinguistics, including entries on social and regional variation, stylistic v

  16. AP English language & composition crash course

    CERN Document Server

    Hogue, Dawn

    2012-01-01

    AP English Language & Composition Crash Course - Gets You a Higher Advanced Placement Score in Less Time Crash Course is perfect for the time-crunched student, the last-minute studier, or anyone who wants a refresher on the subject. AP English Language & Composition Crash Course gives you: Targeted, Focused Review - Study Only What You Need to Know Crash Course is based on an in-depth analysis of the AP English Language & Composition course description outline and actual Advanced Placement test questions. It covers only the information tested on the exam, so you can make the most of your valua

  17. VOICE PROBLEMS IN TRANSLATIONS OF ROMANIAN AND ENGLISH ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sim Monica Ariana

    2011-07-01

    Full Text Available The difficulties brought about by the passive constructions have been an issue to debate for many linguists and scientist. Translations become ever more important in an increasingly global marketplace, and they are sometimes taken too lightly, when in fact it is a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Translation is a specialised branch of translation, which requires specific skills and also methodology, theme as well as terminology competences. Without being exhaustive the aim of our paper is to focus on the types of the passive constructions specific to the scientific discourse, the economic one, in particular. It also tackles the translation difficulties that may come along when dealing with scientific papers and rendering texts from Romanian into English. Passive constructions are frequently used both in English and Romanian. However, active forms are more common in literary writing or where the focus is on the people who make things happen. In contrast, passives are mainly specific to texts where the focus is on events and processes, in things that happen. The most common problem in writing economic texts is overusing the passive voice. Specialists recommend or even require the passive voice in scientific, technical writing; motivating that by using the passive voice in scientific writing it achieves an objective tone whereas, sometimes it only obscure the text. The scientific discourse and the economic one in particular, basically mean presenting ideas, descriptions, definitions, classifications, instructions, etc. The speech is brief, the technical person, and the scientist managing to say things which in ordinary language would require a vast amount of talk. Therefore, speakers or writers use the passive constructions in the scientific discourse for the following reasons: a when there is no use of identifying the agent of the action, being unimportant or obvious from the context; b to avoid

  18. Figurative Idiomatic Language: Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nisreen Al-Khawaldeh

    2016-11-01

    Full Text Available Learning idioms which is considered a very essential part of learning and using language (Sridhar and Karunakaran, 2013 has recently attracted a great attention of English learning researchers particularly the assessment of how well Asian language learners acquire and use idioms in communication (Tran, 2013. Understanding and using them fluently could be viewed as a sign towards language proficiency as they could be an effective way to give students better conditions to enhance their communication skills in the daily context (Beloussova, 2015. Investigating how idiomatic expressions are dealt with and processed in a second language or foreign language is an issue worth examining further since it may give language teachers a better idea of some of the strategies language learners use in order to interpret figurative language. Despite their importance, learning and using English idioms by Arab EFL learners have not been investigated extensively, and no research has been conducted on Jordanian students’ idiomatic competency. Thus, the researcher decided to work on these un-tackled issues in the Jordanian context. Most idioms-based investigations are the difficulties Jordanians learners of English face when translating them into Arabic (Hussein, Khanji, and Makhzoumi, 2000; Bataineh and Bataineh, 2002; Alrishan and Smadi, 2015. The analysis of the test showed students’ very poor idiomatic competence; particularly a very limited awareness of the most frequently used idioms despite their overwhelming desire to learn them. Data analysis of the questionnaire revealed the strategies students use and the problems they face in understanding and learning idioms.

  19. The Effects of Language on English Language Learners' Music Preferences

    Science.gov (United States)

    Gosselin, Pei-Ying Lin

    2017-01-01

    The purpose of this study was to investigate the effects of songs in different languages on English language learners' (ELLs) music preferences. The participants (N = 62) were Chinese graduate students from a state university in the Midwestern United States. The survey contained nine excerpts from popular songs in three languages: Chinese (the…

  20. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  1. English in Japanese Society: Language within Language.

    Science.gov (United States)

    Honna, Nobuyuki

    1995-01-01

    Examines the growing influx of English loan words in Japanese, describing the structural and semantic changes that English loans go through in their Japanization process and the roles that they are expected to play. The social factors that drive the influx are also examined. (seven references) (MDM)

  2. Developmental Screening Disparities for Languages Other than English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Knuti Rodrigues, Kristine; Hambidge, Simon J; Dickinson, Miriam; Richardson, Douglas B; Davidson, Arthur J

    2016-01-01

    Limited English proficiency (LEP) is a known barrier to preventive care. Children from families with LEP face socioeconomic circumstances associated with increased odds of developmental delays and decreased participation in early care and education programs. Little is known about developmental surveillance and screening for children from families who speak languages other than English and Spanish. We sought to compare developmental surveillance and screening at well-child visits (WCVs) by preferred parental language. Using a retrospective cohort (n = 15,320) of children aged 8 to 40 months with ≥2 WCVs from January 1, 2006, to July 1, 2010, in a community health system, 450 children from 3 language groups (150 English, 150 Spanish, and 150 non-English, non-Spanish) were randomly selected. Chart review assessed 2 primary outcomes, developmental surveillance at 100% of WCVs and screened with a standardized developmental screening tool, and also determined whether children were referred for diagnostic developmental evaluation. Bivariate and multiple logistic regression analyses were conducted. Compared to the English-speaking group, the non-English, non-Spanish group had lower odds of receiving developmental surveillance at 100% of WCVs (odds ratio, 0.3; 95% confidence interval, 0.2, 0.5) and of being screened with a standardized developmental screening tool (odds ratio, 0.1; 95% confidence interval, 0.1, 0.2). There were no differences between the English- and Spanish-speaking groups. Though underpowered, no differences were found for referral. Improved developmental surveillance and screening are needed for children from families who speak languages other than English and Spanish. Lack of statistically significant differences between English- and Spanish-speaking groups suggests that improved translation and interpretation resources may decrease disparities. Copyright © 2016 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. English language knowledge for secondary teachers

    CERN Document Server

    Ross, Alison

    2013-01-01

    If teachers are to successfully develop their students' English language skills it is vital that they overcome any existing lack of confidence and training in grammar and language concepts. Language Knowledge for Secondary Teachers is an accessible book aiming to equip secondary teachers with the knowledge they need to teach language effectively. It clearly explains the essential concepts for language study, introduces the terminology needed for 'talking about language' and shows how this knowledge can be applied to the skills of reading, writing, speaking and listening. This

  4. Gender shift in translation from English into Arabic and all that aggro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2017-12-01

    Full Text Available The present article examines how English grammatical gender is handled in Arabic translation as can be illustrated in a gender-loaded English text taken from the Gulf News English website. To diversify and corroborate our argument, the text was given to a group of forty students enrolled on Translation Studies course for the academic year 2017/2018 at Sultan Qaboos University. The article shows that the translation students fall victim to several problems, most likely attributed to the linguistic reality of the masculine and feminine genders in both Arabic and English. The article reveals that three strategies in translating a gender-loaded text are employed: (1 Source Language (SL gender-free items are translated into masculine gender in Target Language (TL in view of the fact that they are contextually determined or that they are closely bound up with unequivocal patriarchal domination in the Arab culture; (2 SL gender-bound items usually observed by complex genders (i.e., the addition of a gender lexical item to a gender-free item are translated by means of explicitation whereby a that-clause or an astute feminine lexical item is utilised; and (3 the dormancy of a viable computer-aided translation (CAT strategy is called upon, very frequently, when Strategy 1 and Strategy 2 are to no avail.

  5. State assessment policy and practice for English language learners a national perspective

    CERN Document Server

    Rivera, Charlene; Albus, Debra

    2014-01-01

    State Assessment Policy and Practice for English Language Learners presents three significant studies, each examining a different aspect of states' strategies for including English language learners in state assessments. *an Analysis of State Assessment Policies Regarding Accommodations for English Language Learners; *a Survey and Description of Test Translation Practices; and *an Examination of State Practices for Reporting Participation and Performance of English Language Learners in State Assessments. With the rise in population of English language learners and the subsequent stepped-up legislative focus on this student population over the past decade, states have been challenged to include English language learners in state assessment programs. Until now, the little data available on states' policies and practices for meeting this challenge has been embedded in various reports and professional journals and scattered across the Internet. This volume offers, for the first time, a focused examination of stat...

  6. Word translation at three levels of proficiency in a second language: the ubiquitous involvement of conceptual memory

    NARCIS (Netherlands)

    de Groot, A.M.B.; Poot, R.

    1997-01-01

    Three groups of 20 unbalanced bilinguals, different from one another in second language (L2) fluency, translated one set of words from L1, Dutch, to L2, English (forward translation), and a second set of matched words from L2 to L1 (backward translation). In both language sets we orthogonally

  7. Weblogs For English Language Learning: Students’ Perceptions

    OpenAIRE

    WAN, Juida

    2011-01-01

    The digital explosion of information on the Internet has resulted in a need for a new and up-to-date way for Digital Natives to learn English. Educators have reported numerous benefits of using weblogs in English language learning. This article presents a small scale study on the use of weblogs for English language learning at tertiary level in Malaysia. Twenty six students kept weblogs for a duration of a semester. This study investigated how students perceived the use of weblogs for Eng...

  8. The Analysis of English and Lithuanian Idioms and the Problems of Their Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jelena Suchanova

    2013-12-01

    Full Text Available The paper considers the problems associated with comprehension and translation of idioms within the framework of the theory of linguistic relativity and the translation theories. The main statements of these theories used for explaining the difficulties of idioms’ translation from/into the English or Lithuanian language are presented. The considered problems are analysed from various perspectives. Case studies, demonstrating different nomination principles used in English and Lithuanian due to different approaches of the native speakers of these languages to the same objects or ‘pieces’ of reality are provided. The comparative analysis of English and Lithuanian idioms as the most interesting and peculiar expressions of a language, showing its unique character, is performed and the arising difficulties and the available techniques of idioms’ translation are demonstrated, taking into account the main statements of the theories of linguistic relativity and translation. Special attention is paid to idioms, whose main ideas are expressed differently in the considered languages and, therefore, present many difficulties to non-native speakers. The influence of traditions, culture, the environment and other factors on the form and contents of the idioms in each of the considered languages is also shown. The analysis performed demonstrates the effectiveness of the theory of linguistic relativity in explaining the nature and causes of the arising comprehension and translation problems, as well as its possibilities to give a translator a native speaker’s insight and help him\\her avoid some typical errors. The recommendations of how to make a translation of idioms more accurate and authentic by using the appropriate translation techniques are also given.

  9. Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márta Minier

    2016-01-01

    Full Text Available This article offers a predominantly contextual introduction to my translation of a contemporary Welsh play by Sêra Moore Williams, Crash (2004, into Hungarian. Williams' three-person drama for young people was written originally in the author's native language, Welsh, and translated into English by the playwright herself. In my translation process of the play from English to Hungarian the intermediary role played by English raises ethical concerns from a postcolonial perspective, while in a pragmatic sense it is almost a necessity to rely on it when communicating Welsh-language cultural production to the broader international public, including to other minor languages. The article will place the drama in its generic context, introducing the play as a Theater in Education piece, as Williams' work has been inspirational in the development of tantermi színház [classroom theater] in Hungary since the early 2000s. As a specific case study within the case study, the additional discussion of the translation of Williams' polysemic title will provide an insight into the role such a significant paratext plays in uprooting a dramatic text from one culture to another.

  10. English Language Teachers' Perceptions of Professional Teaching

    Science.gov (United States)

    Oder, Tuuli

    2014-01-01

    During the most recent educational reform in Estonia, a new National Curriculum was introduced in 2010 providing new guidelines for education generally and foreign languages specifically. To investigate the understanding that an EFL (English as a Foreign Language) teacher has about professional teaching and whether it matches the principles of the…

  11. Globalization and English Language Policy in Turkey

    Science.gov (United States)

    Kirkgoz, Yasemin

    2009-01-01

    It is widely acknowledged that globalization has made a considerable impact on multidimensional aspects of human life including the language policies of many countries. This article examines the adjustment of Turkey's language policy in response to the global influence of English at different levels of Turkish national education, including its…

  12. How English became the language of pop in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Smith-Sivertsen, Henrik

    2015-01-01

    n popular music history, the first years of the 1960s have traditionally been described as ‘in-between years’, dominated by soft and commercial teen music. This article argues that the years between the golden age of rock ’n’ roll and the arrival of The Beatles were very important, at least outside......, but its young protagonists especially associated it with songs in English. Conversely, many associated Danish language songs with old fashioned styles and practices. In particular, the practice of translating songs into Danish was targeted by both aesthetic and moral arguments, an illustration how English...

  13. INTERPRETATION AND APPLICATION OF LEGAL ENGLISH LANGUAGE UNITS IN PRACTICE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Semenova, E.V.

    2017-03-01

    Full Text Available In this article the variety of borrowings, internationalisms, phraseological units, idioms in the professional-oriented texts is considered. It opens an opportunity to understand the statement of a thought and laconicism of its expression, including the field of jurisprudence. The research objective is demonstration the ways of interpretation and application of legal English language units in practice through characteristic features of English legal terminology. Particular attention is paid to the peculiarities of phraseological units and their translation in oral and written speech.

  14. WEBLOGS FOR ENGLISH LANGUAGE LEARNING: Students’ Perceptions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juida WAN

    2011-10-01

    Full Text Available The digital explosion of information on the Internet has resulted in a need for a new and up-to-date way for Digital Natives to learn English. Educators have reported numerous benefits of using weblogs in English language learning. This article presents a small scale study on the use of weblogs for English language learning at tertiary level in Malaysia. Twenty six students kept weblogs for a duration of a semester. This study investigated how students perceived the use of weblogs for English language learning. A questionnaire which was made up of both close-ended and open-ended questions was administered at the end of the study. A mixture of quantitative and qualitative methods was used to analyse the students’ responses to the questionnaire. The study found that students were aware of their audience when they blogged and that they geared their writing towards their audience. In addition, they also interacted with others through the use of the comment feature on their weblogs. Furthermore, the majority of the students enjoyed blogging and found weblogs useful for English language learning. This study found that weblogs are promising interactive tools for English language learning.

  15. Characteristics of an Effective English Language Teacher as Perceived by Iranian Teachers and Learners of English

    Science.gov (United States)

    Shishavan, Homa Babai; Sadeghi, Karim

    2009-01-01

    This study attempted to characterize qualities of an effective English language teacher (EELT) as perceived by Iranian English language teachers and learners. For this purpose, a tailor-made questionnaire was administered to 59 English language teachers and 215 learners of English at universities, high schools and language institutes in Iran. The…

  16. Evaluating Workplace English Language Programs

    Science.gov (United States)

    Ekkens, Kristin; Winke, Paula

    2009-01-01

    Companies across the United States provide workplace English classes to non-native-English-speaking employees to increase productivity, retention, and on-the-job safety. Institutions that financially support the programs often require evidence of learning through standardized tests as a prerequisite for continued funding. However, the tests…

  17. Using Video in the English Language Clasroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amado Vicente

    2002-08-01

    Full Text Available Video is a popular and a motivating potential medium in schools. Using video in the language classroom helps the language teachers in many different ways. Video, for instance, brings the outside world into the language classroom, providing the class with many different topics and reasons to talk about. It can provide comprehensible input to the learners through contextualised models of language use. It also offers good opportunities to introduce native English speech into the language classroom. Through this article I will try to show what the benefits of using video are and, at the end, I present an instrument to select and classify video materials.

  18. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  19. Parent Involvement in Early Childhood: A Comparison of English Language Learners and English First Language Families

    Science.gov (United States)

    Harper, Sarah N.; Pelletier, Janette

    2010-01-01

    This study evaluated parents' communication, involvement and knowledge of their children's abilities in reading and mathematics among parents who spoke English as a first language (EL1) and those who were English language learners (ELL). Forty-two kindergarten-aged children, their parents and their teachers participated in the study. Results…

  20. Technology: English Learners and Machine Translation, Part 2

    Science.gov (United States)

    Van Horn, Royal

    2004-01-01

    In this article, the author touches on the ways that technology can come to the aid of teachers with students who don't speak English. He discusses different word processors that successfully translate foreign text.

  1. Specifics of computer discourse translation from English into Russian

    African Journals Online (AJOL)

    Specifics of computer discourse translation from English into Russian. ... of further development of science and technology in Russia and abroad and it inevitably ... The article may be useful for IT teachers when preparing teaching aids and ...

  2. English translations of German standards. Catalogue 1988. 24. ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    The catalogue contains a list of all currently available English translations of DIN standards, and of English translations of DIN handbooks, a numerical index, an alphabetical index, and an index of DIN EN, DIN IEC, DIN ISO standards, LN and VG standards. Some useful information on standards work in Germany and on the activities of DIN Deutsches Institut fuer Normung e.V. is given. (orig./HP)

  3. Quantum neural network based machine translator for Hindi to English.

    Science.gov (United States)

    Narayan, Ravi; Singh, V P; Chakraverty, S

    2014-01-01

    This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation.

  4. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  5. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  6. Is English Language Really the Appropriate Language for Health ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper explores the impact of the use of the English language for health mobilization in Calabar Town. It also aimed at establishing the effectiveness of the language used in health mobilization in the town. The study was carried out in Calabar Municipality and Calabar South Local Government Areas of Cross River ...

  7. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  8. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    boys, ascertained the meaning of the Greek text before proceeding to express it in contemporary English. In other words, Weymouth was interested in the way in which an inspired writer would have written had he lived in a later period of time. The translation is couched in modern, dignified but diffused English.

  9. Abbreviation as a Reflection of Terms Variability in Language for Specific Purposes: Translational Features (Terminology Case Study in German, English, Kazakh, and Russia)

    Science.gov (United States)

    Beisembayeva, Gulshat Z.; Yeskindirova, Manshuk Z.; Tulebayeva, Samal A.

    2016-01-01

    The range of modern dynamic social changes, globalization of world powers' economic cooperation, acceleration of technocratic processes have widespread impact on term systems' variability in language, in particular, on terminological variability for specific purposes. This globalized extra-linguistic factor provokes avalanche growth of…

  10. Acquisition of Mathematical Language: Suggestions and Activities for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Cirillo, Michelle; Bruna, Katherine Richardson; Herbel-Eisenmann, Beth

    2010-01-01

    In this article, we describe aspects of mathematical language that could be problematic to English-language learners, provide recommendations for teaching English-language learners, and suggest activities intended to foster language development in mathematics. (Contains 1 figure.)

  11. 76 FR 14954 - National Professional Development Program; Office of English Language Acquisition, Language...

    Science.gov (United States)

    2011-03-18

    ... Acquisition, Language Enhancement, and Academic Achievement for Limited English Proficient Students; Overview... to provide instruction that accelerates ELs' acquisition of language, literacy, and content knowledge.... Rosalinda Barrera, Assistant Deputy Secretary and Director for English Language Acquisition, Language...

  12. English language training for Navy enlisted personnel who speak English as a second language

    OpenAIRE

    Abalos, Aurora S.

    1990-01-01

    Approved for public release; distribution unlimited. Communication problems exist for English as a second language (ESL) personnel in Recruit Training Commands and Navy work places. Good English language programs could improve the communication problems in the training environment and in the work place by providing language instruction right after enlistment. In this study, the adequacy of the existing ESL training programs in the Navy and other ESL training programs currently used in the ...

  13. Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese Brands Names

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hong Shi

    2017-03-01

    Full Text Available As a crucial communication material, the brand name exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text with a strong function and a clear persuasive purpose. This paper aims to explore the translation strategy and methods of English brand names from the perspective of culture. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. The translation methods should be based on the text’s function and the target culture. This paper is a tentative study of the guiding strategy and possible methods used in English brand names translation by analyzing the Chinese and English brand names, and how they fulfill the function of promoting products and enhancing the cultural exchange in the hope of offering a new perspective in the brand name translation practice. The study used the Skopostheorie as the guiding theory and strategy to analyze English brand names, which were selected from the brand names database “brandirectory”. It is found that the translation should follow the target-culture oriented strategy to conform to the habitual use of target language, social culture and aesthetics in target market.

  14. Stylistic Variation In Three English Translations Of The Dead Sea ...

    African Journals Online (AJOL)

    Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the ...

  15. Many languages, one classroom teaching dual and English language learners

    CERN Document Server

    Nemeth, Karen

    2009-01-01

    Even the most experienced teacher can feel a bit unsure about meeting the unique needs of children from different language backgrounds. Many Languages, One Classroom applies the latest information about best practices to all aspects of a preschool program. Organized by interest areas and times of the day, you'll find everything you need to open the doors of literacy and learning for English language learners during dramatic play, outdoor play, reading, science, blocks, and circle time.

  16. A Study on The Translation Strategies of English Advertising Texts Based on Peter Newmark's Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄江云

    2017-01-01

    随着世界全球化和商业化的发展,广告已经普遍存在于人们的生活之中,并影响着人们.广告不仅是一种商品推销的手段,也是一种文化传递的交流手段.因此,对于商家来说一则有效的广告不仅要考虑说什么,还要考虑如何说,而对于译者来说,主要考虑的是该如何有效的传达广告所传递的信息,达到预期的目的.因此,研究英文广告文本及其翻译策略显得尤为必要.本文旨在通过对纽马克翻译理论的研究,尤其是他基于语言的不同功能所提出的翻译理论及两大核心翻译方法—语义翻译和交际翻译,来探析不同类型广告英语的翻译策略,力求通过利用这些翻译策略使原语广告与译语广告产生同样的效果.通过对纽马克翻译理论的研究以及对不同类型英文广告的分析,本文最后得出结论:在广告英语的翻译过程中没有所谓的万能或通用翻译法,应根据不同类型的广告灵活选择适当的翻译法.%Nowadays, with the development of the world's globalization and commercialization, more and more foreign commodities are pouring into China, also, more and more Chinese products commodities are pouring into foreign countries. Advertising has been influencing us pervasively in our daily life. It is not only the means of commodity marketing, but also the transmitter of culture. To the sellers, an effec-tive advertising involves not only what to say but also how to say. While to the translators, what they concern most is how to convey the information appropriately and effectively. Therefore, it is necessary to study English advertising texts (EAT) and their translation strategies. This essay focuses on the translation theories of Peter New Mark, es-pecially the functions of language and the two major translation meth-ods---semantic translation (ST) and communicative translation (CT), with the hope of finding more effective translation strategy for different types of

  17. The importance of being Earnest : strategies for translating irony from English into Macedonian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sonja Kitanovska-Kimovska

    2016-12-01

    Full Text Available Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it, but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches.

  18. The Relationship between Iranian English Language Teachers' and Learners' Gender and Their Perceptions of an Effective English Language Teacher

    Science.gov (United States)

    Shishavan, Homa Babai

    2010-01-01

    In this study English language teachers and learners engaged in teaching and learning of English in Iranian universities, high schools and private language institutes were asked about characteristics of an effective English language teacher. The aim of the study was to investigate whether male and female teachers and learners of English hold…

  19. Tendencies in translation of sport terms from English into Lithuanian

    OpenAIRE

    Trakšelis, Arnoldas

    2018-01-01

    Novelty of the topic – this topic is relatively new because there is no Lithuanian author who has analysed the translation of sport terms from English into Lithuanian in particular. Only some works produced by foreign writers can be found in which the translation of a specific sport branch is analysed more briefly. Relevancy of the topic – sport was started thousands of years BCE and along came a related terminology. During the years the terms of popular sport branches were translated fro...

  20. Higher English language skills for CFE

    CERN Document Server

    Firth, Mary M; Mitchell, John

    2015-01-01

    A brand new edition of a bestselling title, updated for the newest Higher English (for CfE) syllabus. We are working with SQA to secure endorsement for this title. This book provides you with the support and advice you will need to succeed in Higher English. By studying literary techniques and with top experts guiding you through and explaining how to use these skills, you will be helped to understand why questions are framed in a particular way and how to answer them in a manner that ensures the highest possible grade. - Become more secure in your knowledge of the English language. - Learn ho

  1. Intercultural Exposure through English Language Teaching: An Analysis of an English Language Textbook in Bangladesh

    Science.gov (United States)

    Siddiqie, Shamsun Akhter

    2011-01-01

    The treatment of culture in foreign language textbooks is comparatively a new trend in English Language Teaching (ELT) which is based on the growing consensus that language textbooks should attempt to raise students' awareness of international culture as well as that of their own. Being influenced by this thought, Bangladesh too like many other…

  2. Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Jean Farmer. Centre for Teaching and Learning, Stellenbosch University, 7600 Stellenbosch, South Africa .... This study examines the linguistic resources and language choices of learners in a specific school, ... Afrikaans-dominant bilingualism, to either English-dominant bilingualism or (in extreme cases) to. English ...

  3. The English Language in Japan: History, Attitudes, and Functions. Introduction.

    Science.gov (United States)

    Kachru, Braj B.; Smith, Larry E.

    1995-01-01

    Introduces this special issue on the English language in Japan, which focuses on the historical phases of the introduction of English, the role of English in the educational system and the media, the contact and convergence of Japanese and English, the functions of English in Japan, and Japanese attitudes toward English. (three references) (MDM)

  4. Research methods for English language teachers

    CERN Document Server

    McDonough, Jo

    2014-01-01

    This book offers a lively introduction to the research methods and techniques available to English language teachers who wish to investigate aspects of their own practice. It covers qualitative and quantitative methodology and includes sections on observation, introspection, diary studies, experiments, interviews, questionnaires, numerical techniques and case study research. Each method is illustrated with examples in language teaching contexts, and techniques of data collection and analysis are introduced. The authors focus particularly on research in the classroom, on tests, materials, the

  5. Language Model Adaptation Using Machine-Translated Text for Resource-Deficient Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sadaoki Furui

    2009-01-01

    Full Text Available Text corpus size is an important issue when building a language model (LM. This is a particularly important issue for languages where little data is available. This paper introduces an LM adaptation technique to improve an LM built using a small amount of task-dependent text with the help of a machine-translated text corpus. Icelandic speech recognition experiments were performed using data, machine translated (MT from English to Icelandic on a word-by-word and sentence-by-sentence basis. LM interpolation using the baseline LM and an LM built from either word-by-word or sentence-by-sentence translated text reduced the word error rate significantly when manually obtained utterances used as a baseline were very sparse.

  6. Language training: English & French courses

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2006-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from end of February to end of June 2006 (break at Easter). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow: tel. 72957. Oral Expression The next session will take place from beginning of March to May 2006 (break at Easter). This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be a maximum of 10 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours Price: 440 CHF (for a minimum of 8 students) Timetable will be fixed after discussion with the students. Writing Professional Documents in English The next session will take place from Ma...

  7. Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings

    OpenAIRE

    Schoonbaert, Sofie; Duyck, Wouter; Brysbaert, Marc; Hartsuiker, Robert

    2009-01-01

    The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L I to L2 (meisje-GIRL) and from L2 to L I (girl-MEISJE), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L I to...

  8. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  9. An Institutional Approach to English Language Proficiency

    Science.gov (United States)

    Murray, Neil; Hicks, Margaret

    2016-01-01

    As the university student body becomes ever more diverse, the place and nature of English language provision is coming under unprecedented scrutiny and is the object of greater regulation. Today, more than ever before, institutions of higher education are being called to account for the way in which they support this diverse population in respect…

  10. Second Language Learners' Attitudes towards English Varieties

    Science.gov (United States)

    Zhang, Weimin; Hu, Guiling

    2008-01-01

    This pilot project investigates second language (L2) learners' attitudes towards three varieties of English: American (AmE), British (BrE) and Australian (AuE). A 69-word passage spoken by a female speaker of each variety was used. Participants were 30 Chinese students pursuing Masters or Doctoral degrees in the United States, who listened to each…

  11. Managing Innovation in English Language Education

    Science.gov (United States)

    Waters, Alan

    2009-01-01

    Innovation in English language education (ELE) has become a major "growth area" in recent years. At the same time, an ELE innovation management literature has also developed, based on insights from innovation theory and their application, both from outside and within ELE, and concerned with attempting to critically evaluate and inform ELE…

  12. "Wh"-Questions in the English Language

    Science.gov (United States)

    Mowarin, Macaulay

    2011-01-01

    This paper analyzes "wh"-questions in the English Language based mainly on Chomsky's Minimalist Programme of transformational grammar as the theoretical model. The four main objectives of this paper are as follows: first, it undertakes a cross linguistic typological analysis of "wh"-questions and it then discusses the derivation of…

  13. Preparing English Language Learners for Complex Reading

    Science.gov (United States)

    Silva, Janice; Delleman, Paul; Phesia, Andria

    2013-01-01

    Although the Common Core state standards' goal of ensuring that every student leaves high school prepared to meet the demands of college and career is laudable, it's daunting for teachers who serve English language learners. The authors, educators at a private bilingual school in Mexico, describe how they used short excerpts of longer works giving…

  14. Productive Language Use with IT'S ENGLISH

    NARCIS (Netherlands)

    Kanselaar, G.; Jaspers, J.G.M.; Kok, W.A.M.

    1993-01-01

    Based on the results of a study in 1989, a new Computer-Assisted Instruction program for foreign language teaching of English has been developed. Main features of this program are the communicative approach, a 70, 000 word dictionary, sound and a syntactic parser.An evaluation study was carried out

  15. English language teaching textbooks content, consumption, production

    CERN Document Server

    Harwood, N

    2013-01-01

    English language teaching textbooks (or coursebooks) play a central role in the life of a classroom. This edited volume contains research-informed chapters focusing on: analysis of textbook content; how textbooks are used in the classroom; and textbook writers' accounts of the materials writing, design, and publishing process.

  16. "Harry Potter" and the English Language Learner.

    Science.gov (United States)

    Coatney, Kathy

    2001-01-01

    Describes one teacher's success with using "Harry Potter" in a program to teach elementary school English language learners. Provides comprehension strategies incorporated to help learners understand the story. Highlights the importance of creating a classroom environment with a low level of anxiety, the implications of the program, and the value…

  17. English Language Learners in a Digital Classroom

    Science.gov (United States)

    Prince, Johanna

    2017-01-01

    English language learners (ELLs) experience linguistic, cultural, and cognitive shifts that can be challenging and at times lead to isolation for ELLs. While education technology may be an instructional resource and engage learners, devices alone do not shift instructional practices or lead to student gains. This case study was performed at an…

  18. Reading Interventions to Support English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Corella, Jolene

    2012-01-01

    High stakes assessments conducted in the southwestern United States demonstrate that fewer than 50% of English language learners (ELLs) are achieving proficiency levels in reading fluency. The purpose of this study was to understand if reading interventions using the framework of Samuels's repeated reading (RR) strategy increased student…

  19. The English Language of the Nigeria Police

    Science.gov (United States)

    Chinwe, Udo Victoria

    2015-01-01

    In the present day Nigeria, the quality of the English language spoken by Nigerians, is perceived to have been deteriorating and needs urgent attention. The proliferation of books and articles in the recent years can be seen as the native outcrop of its received attention and recognition as a matter of discourse. Evidently, every profession,…

  20. Developing an English Language Textbook Evaluation Checklist

    Science.gov (United States)

    Mukundan, Jayakaran; Hajimohammadi, Reza; Nimehchisalem, Vahid

    2011-01-01

    The paper describes the considerations that were taken into account in the development of a tentative English language textbook evaluation checklist. A brief review of the related literature precedes the crucial issues that should be considered in developing checklists. In the light of the previous evaluation checklists the developers created a…

  1. Teaching Vocabulary to English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Daniels, Sharilyn Fox

    2009-01-01

    This study determined if the vocabulary gap for English Language Learners (ELLs) and their peers could be bridged through providing home interventions with multiple exposures to words, definitions, model sentences and context. Ninety-one first grade students from a public school in Southern California with a 95% ELL population were researched. ELL…

  2. 211 English Language, the Nigerian Education System and Human ...

    African Journals Online (AJOL)

    The role English language plays in human development in Nigeria is the focal point of ... learning process thrives on effective communication between the teacher and the .... enable one understand how English language came into Nigeria.

  3. Coding and English Language Teaching

    Science.gov (United States)

    Stevens, Vance; Verschoor, Jennifer

    2017-01-01

    According to Dudeney, Hockly, and Pegrum (2013) coding is a deeper skill subsumed under the four main digital literacies of language, connections, information, and (re)design. Coders or programmers are people who write the programmes behind everything we see and do on a computer. Most students spend several hours playing online games, but few know…

  4. Cambridge IGCSE english as a second language

    CERN Document Server

    Reynolds, John

    2014-01-01

    Revised edition for the 2015 syllabus offering the easiest and most cost effective way to teach both the speaking and listening components with one set of books covering two years and free digital material. This title has been written for the revised Cambridge IGCSE English as a Second Language (0510 and 0511) syllabuses, for first teaching from 2013. ? Prepares students for their exams with a focus on assessed language features, such as inference, opinion and attitude. ? Develops language abilities at an appropriate pace with extra interactive tests on a free CD-ROM. We are working with Cambr

  5. English Language Proficiency and Early School Attainment Among Children Learning English as an Additional Language.

    Science.gov (United States)

    Whiteside, Katie E; Gooch, Debbie; Norbury, Courtenay F

    2017-05-01

    Children learning English as an additional language (EAL) often experience lower academic attainment than monolingual peers. In this study, teachers provided ratings of English language proficiency and social, emotional, and behavioral functioning for 782 children with EAL and 6,485 monolingual children in reception year (ages 4-5). Academic attainment was assessed in reception and Year 2 (ages 6-7). Relative to monolingual peers with comparable English language proficiency, children with EAL displayed fewer social, emotional, and behavioral difficulties in reception, were equally likely to meet curriculum targets in reception, and were more likely to meet targets in Year 2. Academic attainment and social, emotional, and behavioral functioning in children with EAL are associated with English language proficiency at school entry. © 2016 The Authors. Child Development published by Wiley Periodicals, Inc. on behalf of Society for Research in Child Development.

  6. Reference in English-Arabic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ehrensvärd, Martin

    2008-01-01

    The use of referring expressions (proper nouns, noun phrases [NPs] and pronouns) in a target language [TL] text may differ from the source language [SL] text with regard to how explicit they are: One may have a pronoun (less explicit) where the other has a proper noun (more explicit), or one may...... of the text? The last option would make good sense. The SL text is written for an audience who knows the language and hence is expected to be more or less familiar with the culture. Therefore the author may not need to be as explicit as he or she would be if writing for an audience not so familiar...

  7. Reference in English-Arabic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ehrensvärd, Martin Gustaf

    2007-01-01

    The use of referring expressions (proper nouns, noun phrases [NPs] and pronouns) in a target language [TL] text may differ from the source language [SL] text with regard to how explicit they are: One may have a pronoun (less explicit) where the other has a proper noun (more explicit), or one may...... of the text? The last option would make good sense. The SL text is written for an audience who knows the language and hence is expected to be more or less familiar with the culture. Therefore the author may not need to be as explicit as he or she would be if writing for an audience not so familiar...

  8. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  9. Language Training: English & French courses

    CERN Document Server

    Françoise Benz

    2006-01-01

    If you wish to participate in one of the following courses, please tell to your supervisor and apply electronically from the course description pages that can be found on the Web at: http://www.cern.ch/Training/ or fill in an 'application for training' form available from your Departmental Secretariat or from your DTO (Departmental Training Officer). Applications will be accepted in the order in which they are received. General and Professional English Courses The next session will take place from end of February to end of June 2006 (break at Easter). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow: tel. 72957. Oral Expression The next session will take place from beginning of March to May 2006 (break at Easter). This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skil...

  10. A Contrastive Study of Potential and Practical Errors in On-line Translation Due to Linguistic Differences in Chinese, English and Japanese

    OpenAIRE

    Seta, Yukito; Jiang, Fan

    2011-01-01

    Nowadays, some students in China often use on-line translators when they have to write papers, especially the abstract in English or in Japanese. However, the morphological and syntactic differences in Chinese, English and Japanese frequently lead to problems in translation. The present paper aims at exploring the major morphological and syntactic differences among the three languages and demonstrating how these major differences affect translation rendered by on-line translators. Totally, 8 ...

  11. The translation of biblical texts into South African Sign Language ...

    African Journals Online (AJOL)

    The translation of biblical texts into South African Sign Language. ... Native signers were used as translators with the assistance of hearing specialists in the fields of religion and translation studies. ... AJOL African Journals Online. HOW TO ...

  12. A whole language assistance programme with English second language pupils

    OpenAIRE

    2014-01-01

    M.Ed. (Psychology of Education) As the South African education system is moving towards complete reorganisation and fundamental restructuring, teachers have been forced to take a look at the language being used in their now multilingual classrooms and also at their own teaching of language, as opposed to the teaching of school-based literature. Some teachers see this as a challenge, and with the attention now being paid in the school curriculum to the communicative use of English, are atte...

  13. Post O-Level English--The Study of Language

    Science.gov (United States)

    Gannon, P.

    1976-01-01

    Examines objections to the study of language and linguistics in secondary education and suggests that it is time to resolve the false dichotomy between English literature and English language by providing a modest optional language element in A-level English. (Author/RK)

  14. The indispensable role of the English language in sustainable ...

    African Journals Online (AJOL)

    Previous researches and prevalent issues have revealed that the world has indeed become a global world with a dominate language which is the English language. English has become a unifying factor in multilingual multicultural nations. In Nigeria precisely, the English language occupies a unique position and ...

  15. English Language Education Policy in Colombia and Mexico

    Science.gov (United States)

    Roux, Ruth

    2012-01-01

    English language education policies have attracted the attention of researchers in applied linguistics and English language teaching world-wide in the last few years. Some contend that English language skills are vital if a country is to participate actively in the global economy and individuals are to have access to knowledge for social and…

  16. 16 CFR 301.3 - English language requirements.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false English language requirements. 301.3 Section... AND REGULATIONS UNDER FUR PRODUCTS LABELING ACT Regulations § 301.3 English language requirements. All..., shall be set out in the English language. If labels, invoices or advertising matter contain any of the...

  17. 16 CFR 300.7 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false English language requirement. 300.7 Section... AND REGULATIONS UNDER THE WOOL PRODUCTS LABELING ACT OF 1939 Labeling § 300.7 English language..., shall appear in the English language. If the product bears any stamp, tag, label, or mark of...

  18. 48 CFR 614.201-70 - Use of English language.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 4 2010-10-01 2010-10-01 false Use of English language... METHODS AND CONTRACT TYPES SEALED BIDDING Solicitation of Bids 614.201-70 Use of English language. Use of English language solicitations and contracts is mandatory unless a deviation has been approved by the...

  19. 16 CFR 303.4 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false English language requirement. 303.4 Section... AND REGULATIONS UNDER THE TEXTILE FIBER PRODUCTS IDENTIFICATION ACT § 303.4 English language requirement. All required information shall be set out in the English language. If the required information...

  20. English Language Teaching Through Literature : An Application of English Poetry in the High School English Textbook to the Classroom

    OpenAIRE

    濵口, 脩

    2004-01-01

    The aim of this present paper is to review the present state of English poetry in the high school English textbooks in Japan and to propose some practical application of English poems to the English language classroom. Several cases in which English poems are found in actual English high school textbooks are discussed, and then, since there seems to be no explanation of teaching English poems, with some notes of them and of reading English poems in general, some practical suggetions for impro...

  1. Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.

    Science.gov (United States)

    Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna

    2016-02-01

    This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  2. The Linguistic Features of English Advertising and Translation Skills

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wang Xiuyun

    2017-01-01

    With the development of modern society, advertising can be seen as an indispensable strategy in a heated competition and it plays a more and more significant role for different companies and consumers. Advertisements not only help enterprises establish good images, but also provide consumers with different information. With the economic globalization, many companies launch products on the international market, not only limited on the domestic market alone. Consequently, advertising translation arouses a great attention. This paper states the linguistic features of English advertising and the skills for English Advertising Translation.

  3. Language Barrier And The Performance of Secondary School Students in EnglishLanguage in Katsina Metropolis

    OpenAIRE

    Nwabudike Christopher Eziafa; Ojoko E. A.; George Anaso Nwaorah

    2014-01-01

    This research work centres on Language Barrier and the Performance of Secondary School Students in English Language in Katsina Metropolis. The study identifies the causes of failure in English Language in secondary schools, the factors responsible for the inability of students to learn English language as a second language and the effect of mother tongue interference on the performance of students in English language in the study area. Data for this study  were collected through the use of st...

  4. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    Science.gov (United States)

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  5. Language-Rich Discussions for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jie; Anderson, Richard C.; Nguyen-Jahiel, Kim

    2013-01-01

    A study involving 75 Spanish-speaking fifth graders from a school in the Chicago area investigated whether a peer-led, open-format discussion approach, known as Collaborative Reasoning, would accelerate the students' English language development. Results showed that, after participating in eight discussions over a four-week period, the CR group…

  6. English language learning materials a critical review

    CERN Document Server

    Tomlinson

    2010-01-01

    This research collection presents a critical review of the materials used for learning English around the world. The first section includes a discussion of materials for specific learners and purposes, such as young learners, self-study, academic writing and general proficiency. The second section presents a detailed study of the materials used in Europe, Asia, North America, South America, Africa and Australia, and critically evaluates their effectiveness in the teaching of English to speakers of other languages. Taking both the teacher's and the learner's needs into consideration, the book m

  7. Learning Strategies in Alleviating English Writing Anxiety for English Language Learners (ELLs) with Limited English Proficiency (LEP)

    Science.gov (United States)

    Wu, Chia-Pei; Lin, Huey-Ju

    2016-01-01

    This study utilized the Oxford Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and an English writing anxiety scale to examine the relationship between learning strategies and English writing anxiety in 102 university-level English language learners (ELLs) with Limited English Proficiency (LEP) in a university in Taiwan. Kruskal Wallis Test…

  8. The International English Language Testing System (IELTS): The Speaking Test.

    Science.gov (United States)

    Ingram, D. E.

    1991-01-01

    The International English Language Testing System (IELTS) assesses proficiency in English both generally and for special purposes of non-native English speakers studying, training, or learning English in English-speaking countries. The Speaking subtest of the IELTS measures a candidate's general proficiency in speaking in everyday situations via a…

  9. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  10. Language Ideologies in a Danish Company with English as a Corporate Language

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lønsmann, Dorte

    2015-01-01

    with Danish. While previous studies of English as an international language have tended to focus on the consequences for the local language, this article also includes a discussion of the role of English in relation to other international languages. English is constructed as the international language......With the spread of English as a global language, concerns have been voiced over the impact of English on local languages. This article presents results from an ethnographic study of language ideologies in a Danish workplace with a particular focus on ideologies of English in relation to the local...... language and to other foreign languages. In this international company, conflicting ideologies construct the local language Danish on the one hand as the natural language in Denmark, but as unimportant compared to English on the other hand. English is constructed as prestigious and powerful in contrast...

  11. Learning through English Language in Early Childhood Education: A Case of English Medium Schools in China

    Science.gov (United States)

    Mwalongo, Leopard Jacob

    2016-01-01

    In China the English medium schools are now mushrooming and many parents send their children at very early age. These schools enroll children of pre-school to school age to learn through English as foreign language regardless of their proficiency in the first language. Therefore the study aims at examining the learning English language as a…

  12. Slovene-English Language Contact and Language Change

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nada Šabec

    2011-05-01

    Full Text Available The paper focuses on Slovene - English language contact and the potential language change resulting from it. Both the immigrant context (the U.S. and Canada and Slovenia, where direct and indirect language contact can be observed respectively, are examined from two perspectives: social on the one hand and linguistic on the other. In the case of Slovene Americans and Canadians the emphasis is on language maintenance and shift, and on the relationship between mother tongue preservation and ethnic awareness. The linguistic section examines different types of bilingual discourse (borrowing, code switching, showing how the Slovene inflectional system in particular is being increasingly generalized, simplified and reduced, and how Slovene word order is gradually beginning to resemble that of English. In the case of Slovenia we are witnessing an unprecedented surge in the influence of English on Slovene, especially in the media (both classic and electronic, advertising, science, and the language of the young. This influence will be discussed on a number of levels, such as lexical, syntactic and intercultural, and illustrated by relevant examples.

  13. English as a global language in China deconstructing the ideological discourses of English in language education

    CERN Document Server

    Pan, Lin

    2014-01-01

    This book offers insight into the spread and impact of English language education in China within China's broader educational, social, economic and political changes. The author's critical perspective informs readers on the connections between language education and political ideologies in the context of globalizing China. The discussion of the implications concerning language education is of interest for current and future language policy makers, language educators and learners. Including both diachronic and synchronic accounts or China's language education policy, this volume highlights how China as a modern nation-state has been seeking a more central position globally, and the role that English education and the promotion of such education played in that effort in recent decades.

  14. Left Dislocation and its translation in some Germanic languages ...

    African Journals Online (AJOL)

    In terms of the theoretical framework of an influential recent model of Bible translation, Left Dislocation (=LD) can be regarded as a “communicate clue” that translators must try to interpretively resemble in their target text translation. This exploratory study investigates how twenty translations (fifteen English, three Afrikaans, ...

  15. Foreign Language Planning in Saudi Arabia: Beyond English

    Science.gov (United States)

    Payne, Mark; Almansour, Maram

    2014-01-01

    This paper presents findings from an exploratory study of foreign language planning in Saudi Arabia. In terms of official policy, the sole foreign language taught in Saudi public schools is English. Therefore, researching foreign languages there is often limited to researching the area of English as a Foreign Language. However, evidence shows that…

  16. English Language Learners: Development and Intervention--An Introduction

    Science.gov (United States)

    McCardle, Peggy; Leung, Christy Y.Y.

    2006-01-01

    Nearly one in five Americans speaks a language other than English at home; among Americans speaking languages other than English, the largest single language group is Spanish speaking (U.S. Department of Commerce, 2004). The increase in the total group of language minority individuals has been dramatic, with their proportion in the U.S. population…

  17. Dictionary Usage in English Language Learning

    OpenAIRE

    Rohmatillah, Rohmatillah

    2016-01-01

    This article examined about the important of using dictionary in English language learning. We cannot deny in learning a foreign language, we need to consult a dictionary. It is supported by Laufer in Koca believes that when word looks familiar but the sentence in which it is found or its wider context makes no sense at all, the learner should be encouraged to consult a dictionary. Sometimes the learners are reluctant to find out the other meaning of word from dictionary, as a result the mea...

  18. Some Problems in German to English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    1974-12-01

    fron Benanti^e is a slippery business, especially when I have just clalwsd to subscribe to the idea that the structure of an utterance is intinately...from the English translation on page 15, the example paragraph can be divided Into elm 134 sections. These diviaions can be characterized at

  19. Translating politeness across Englishes the princess and the pea

    CERN Document Server

    Mubarak-Aberer, Rehana

    2017-01-01

    Based on a transcultural understanding of politeness and translation, this book proposes a transdisciplinary methodology for detecting patterns of perceiving and realizing politeness by users of English with different lingua-cultural biographies. It contains aspects of automated data processing and is designed for long-term research.

  20. Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini

    2017-10-01

    Full Text Available This paper focuses on identifying meaning components in the translation of English medical terms into Indonesian. The data used in this study are the English medical term disorder and its Indonesian equivalent penyakit (disease. The two terms are purposively chosen as the data of the present study, which is a comparative research on the lexical meaning investigation in two different languages. The investigation involving a particular term in one language and its equivalent in the other language is worth doing since the lexicons in every language have their own specific concepts that may be synonymous, yet they are not always interchangeable in all contexts. The analysis into meaning components is called decomposition by means of several semantic theories to analyse the meaning of a lexical item (Löbner 2013. Here, the meaning components of the two compared terms are demonstrated through a semantic approach, particularly Natural Semantic Metalanguage (NSM supported by the investigation on their synonyms and how the terms are used in different contexts. The results show that the meaning components of a particular term in one language like the English term disorder are not always found in the Indonesian term penyakit, or, conversely, some of the meaning components of the Indonesian term do not always exist in the English term.

  1. On Chinese Loan Words from English Language

    Science.gov (United States)

    Yan, Yun; Deng, Tianbai

    2009-01-01

    In the recent twenty years, with China's reform and opening policy to the outside world, there is a sharp increase in English loan words in Chinese. On the one hand, it demonstrates that China's soft power has been booming up. But on the other hand, some language pollution in the meanwhile is caused by non-standard use of loan words in Chinese.…

  2. English Textbooks in Parallel-Language Tertiary Education

    OpenAIRE

    Pecorari, D.; Shaw, P.; Irvine, Aileen; Malmstrom, H.

    2011-01-01

    Tertiary education in many countries is increasingly bilingual, with English used in parallel with the national language, particularly as a reading language. This article describes the results of a survey of student attitudes toward, and reading practices regarding, English language textbooks. Over 1,000 students at three Swedish universities responded to a questionnaire asking about their experiences with English textbooks. Textbooks written in English were generally unpopular, and the perce...

  3. TYPES OF LANGUAGE LEARNING STRATEGIES USED BY TERTIARY ENGLISH MAJORS

    OpenAIRE

    TAN KHYE CHUIN; SARJIT KAUR

    2015-01-01

    This study investigated the types of language learning strategies used by 73 English majors from the School of Humanities in Universiti Sains Malaysia. Using questionnaires adopted from Oxford’s (1990) Strategy Inventory of Language Learning (SILL) and focus group interviews, the study also examined the English major students’ perceptions of using language learning strategies while learning English. The results revealed that the English majors were generally high users of all six types of lan...

  4. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  5. Teacher Perfectionism and Iranian English Language Learners’ Motivation and Achievement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Rezvani

    2015-11-01

    Full Text Available Educational psychology has recently reflected a policy shift from focusing on “what goes wrong” in schools, including psychological, physical, and educational disabilities, to recognizing and promoting strengths and positive aspects of students and their environments. Within this scope, some lines of research have examined the extent to which setting personal high standards influences such positive outcomes as educational achievement and high level of motivation. The present study was motivated by the concern that Iranian English language teachers' setting high standards, i.e. perfectionism, may predict English language learners’ motivation and language achievement. Through cluster random sampling, a total of 30 English language teachers with more than one year of experience and 300 elementary English language learners were selected from English Language Institutes in Fars province, Iran. Frost Multidimensional Perfectionism scale and Motivations Underlying English Language Learning questionnaire were used to measure teachers' perfectionism and learners’ language learning motivation, respectively. The learners' final scores in the English courses were collected as a measure of their language learning achievement. The result of simple regression analysis revealed that the teachers' perfectionism did not predict English language learners’ motivation and language achievement. In other words, Iranian English language teachers' perfectionism did not account for any variance in these two variables of interest. Keywords: Perfectionism, Motivation, Language Learning Achievement

  6. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  7. An Exploration of Foreign Language Anxiety and English Learning Motivation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meihua Liu

    2011-01-01

    Full Text Available Perceived to be two important affective variables, anxiety and motivation have been found to be highly correlated to second/foreign language acquisition. In order to examine the relationship between foreign language anxiety, English learning motivation, and performance in English, the present study investigated 980 undergraduate students from three universities in China who answered a 76-item survey. Analyses of the data revealed that (1 the respondents generally did not feel anxious in English and were moderately motivated to learn English, (2 foreign language anxiety and English learning motivation were significantly negatively correlated with each other, and (3 both foreign language anxiety and English learning motivation were significantly correlated with students' performance in English. Among the scales, foreign language classroom anxiety (FLCAS, intrinsic motivation (IntrinM, instrumental motivation (InstruM, fear of being negatively evaluated (FLCAS1, and interest in foreign languages and cultures (IFLC proved to be powerful predictors for the latter.

  8. ENGLISH: THE LANGUAGE OF COMMUNICATION IN TOURISM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    SIMION MINODORA OTILIA

    2013-02-01

    Full Text Available Tourism has become a success story of modern times. In the past decades the number of people whotravel abroad has grown rapidly. Tourism is a service - sector which has proved to be constant in times of economiccrisis and will continue to grow at a rapid pace in the 21st century. But tourism is an extremely complexendeavour.Communication is vital to its success since it is only through the effective use of communication thattourism marketers can offer to customers cues about world wide experiences.. Unfortunately, with the emphasis onscience and professional subjects, language studies are often neglected in universities. Consequently, English remains adifficult language to master in spite of the fact that the Tourism sector can benefit enormously from it and it can reviveinterest in learning languages .

  9. Whole Language-Based English Reading Materials

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dian Erlina

    2016-05-01

    Full Text Available This Research and Development (R&D aims at developing English reading materials for undergraduate EFL students of Universitas Islam Negeri (UIN Raden Fatah Palembang, Indonesia. Research data were obtained through questionnaires, tests, and documents. The results of the research show that the existing materials are not relevant to the students’ need, so there is a need for developing new materials based on whole language principles. In general, the new developed materials are considered reliable by the experts, students, and lecturers. The materials are also effective in improving students’ reading achievement. The final product of the materials consists of a course book entitled Whole Language Reading (WLR and a teacher’s manual. WLR provides rich input of reading strategies, variety of topics, concepts, texts, activities, tasks, and evaluations. Using this book makes reading more holistic and meaningful as it provides integration across language skills and subject areas.

  10. Predictors and Outcomes of Early vs. Later English Language Proficiency Among English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Halle, Tamara; Hair, Elizabeth; Wandner, Laura; McNamara, Michelle; Chien, Nina

    2011-01-01

    The development of English language learners (ELLs) was explored from kindergarten through eighth grade within a nationally representative sample of first-time kindergartners (N = 19,890). Growth curve analyses indicated that, compared to native English speakers, ELLs were rated by teachers more favorably on approaches to learning, self control, and externalizing behaviors in kindergarten and generally continued to grow in a positive direction on these social/behavioral outcomes at a steeper rate compared to their native English-speaking peers, holding other factors constant. Differences in reading and math achievement between ELLs and native English speakers varied based on the grade at which English proficiency is attained. Specifically, ELLs who were proficient in English by kindergarten entry kept pace with native English speakers in both reading and math initially and over time; ELLs who were proficient by first grade had modest gaps in reading and math achievement compared to native English speakers that closed narrowly or persisted over time; and ELLs who were not proficient by first grade had the largest initial gaps in reading and math achievement compared to native speakers but the gap narrowed over time in reading and grew over time in math. Among those whose home language is not English, acquiring English proficiency by kindergarten entry was associated with better cognitive and behavioral outcomes through eighth grade compared to taking longer to achieve proficiency. Multinomial regression analyses indicated that child, family, and school characteristics predict achieving English proficiency by kindergarten entry compared to achieving proficiency later. Results are discussed in terms of policies and practices that can support ELL children’s growth and development. PMID:22389551

  11. Linking English First Additional Language teaching and learning ...

    African Journals Online (AJOL)

    English as the language of learning, the acquisition of English as second (or even third) language, as well as OBE has been researched before. This study is unique in the way that it addresses the direct influence of the OBE approach on the teaching and learning process in Grade 8 EFAL classrooms. Keywords: English ...

  12. English Language Teachers' Attitudes to the Promotion of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Against the backdrop of the near-impossibility of attaining a native-like command of the English in a second language situation, which is one of the major factors found to be militating against Nigerian learners of the English language, this study examines the prospects of promoting the Standard Nigerian English to end the ...

  13. Evaluation of English Language Textbooks Used in the Junior ...

    African Journals Online (AJOL)

    This study sought to establish the readability, comprehensibility, availability and the level of integration of English language and Literature in English in the English language textbooks in use in Lagos State junior secondary schools. Three hundred students and 60 teachers were selected from 20 schools in Lagos State.

  14. Ambiguous Aims: English-Language Voluntourism as Development

    Science.gov (United States)

    Jakubiak, Cori

    2016-01-01

    "English-language voluntourism" is a practice whereby people from the Global North teach English in the Global South as an alternative form of travel and means of development assistance. As part of a larger, multisited ethnography, I investigate how in-service and former English-language voluntourism program participants frame short-term…

  15. Different Reasons to Play Games in an English Language Class

    Science.gov (United States)

    Sevy-Biloon, Julia

    2017-01-01

    English language students at the Universidad Nacional de Educacion (UNAE) in Ecuador tend to have various learning styles and have a hard time being motivated to not only learn, but also remember the correct form of English language being taught in the classroom. It is mandatory for these students to learn English; therefore many do not have…

  16. Cultural Diversity in English Language Teaching: Learners' Voices

    Science.gov (United States)

    Chinh, Nguyen Duc

    2013-01-01

    The focus of culture in English language teaching (ELT) has traditionally been on the target culture of English speaking countries. However, the new status of English as international language (EIL) has led to significant changes in the practice of teaching and learning culture in ELT. Rather than relying on the paradigm of native speaker…

  17. CULTURAL IDENTITY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF PRAMOEDYA’S CERITA CALON ARANG: A COMPONENTIAL ANALYSIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ervin Suryaningsih, M.Hum

    2017-04-01

    Full Text Available Translation and cultural identity contributes to the enrichment of the communication across culture. As the media of sharing and learning cultural identity that are accessible and available to international audiences, literary translation plays undeniable role in the shaping of cultural identity. This study focuses on the translation of cultural terms found in Cerita Calon Arang novel, based on a Javanese tale, written by Pramoedya Ananta Toer and the English Translation of those terms in The King, the Witch, and the Priest. The identification of cultural terms in both texts is done by examining the equivalence meaning of cultural terms using the componential analysis. By comparing the cultural terms in source language (SL and in the target language (TL, it will show us whether there is any shift or change in the meaning of the translated text that can affect the changes of cultural identity in the source text. For example, the identification of the word Kanjeng Nyai that is translated in the source text as Teacher is started by determining the common sense of both different terms which refer to a similar concept. Then, identifying the differing sense components in each pair of SL and TL words to determine whether or not the different senses have shifted the meaning as well as the cultural identity implied in those terms. By using this componential analysis, it is hoped that this study will provide us more insight on how translation may play a dominant role in shaping cultural identity depicted in a literary work.

  18. MODEL OF MOBILE TRANSLATOR APPLICATION OF ENGLISH TO BAHASA INDONESIA WITH RULE-BASED AND J2ME

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dian Puspita Tedjosurya

    2014-05-01

    Full Text Available Along with the development of information technology in recent era, a number of new applications emerge, especially on mobile phones. The use of mobile phones, besides as communication media, is also as media of learning, such as translator application. Translator application can be a tool to learn a language, such as English to Bahasa Indonesia translator application. The purpose of this research is to allow user to be able to translate English to Bahasa Indonesia on mobile phone easily. Translator application on this research was developed using Java programming language (especially J2ME because of its advantage that can run on various operating systems and its open source that can be easily developed and distributed. In this research, data collection was done through literature study, observation, and browsing similar application. Development of the system used object-oriented analysis and design that can be described by using case diagrams, class diagrams, sequence diagrams, and activity diagrams. The translation process used rule-based method. Result of this research is the application of Java-based translator which can translate English sentence into Indonesian sentence. The application can be accessed using a mobile phone with Internet connection. The application has spelling check feature that is able to check the wrong word and provide alternative word that approaches the word input. Conclusion of this research is the application can translate sentence in daily conversation quite well with the sentence structure corresponds and is close to its original meaning.

  19. Primary English Language Education Policy in Vietnam: Insights from Implementation

    Science.gov (United States)

    Nguyen, Hoa Thi Mai

    2011-01-01

    The introduction of English in primary education curricula is a phenomenon occurring in many non-English-speaking countries in Asia, including Vietnam. Recently, the Ministry of Education and Training (MOET) in Vietnam issued guidelines for the piloting of an English as a foreign language (EFL) primary curriculum in which English is taught as a…

  20. Globalization, English Language Policy, and Teacher Agency: Focus on Asia

    Science.gov (United States)

    Hamid, M. Obaidul; Nguyen, Hoa Thi Mai

    2016-01-01

    This paper focuses on English teachers in Asia in the context of globalization, the global spread of English and the emergence of English as an "Asian language." It highlights the dilemmas facing these teachers in meeting the growing social demands of English proficiency in a technology-influenced, managerial and neoliberal education…

  1. The Future of World Englishes in Language Testing

    Science.gov (United States)

    Brown, James Dean

    2014-01-01

    This article begins by defining "world Englishes" (WEs) and the related paradigm of inner-, outer-, and expanding-circle English(es). The discussion then turns to the central concerns of the WEs and language testing (LT) communities with regard to how English tests can best be constructed to include various WEs by discussing (a) what…

  2. English is an Asian Language: Do Our Textbooks Reflect This?

    OpenAIRE

    Toh Knon Peng

    1997-01-01

    Abstract: Because of the economic boom, the extensive use of English, and the vital process of acculturation, English is now used in South East Asia to communicate amongst South East Asians, to express sociocultural meanings. Hence English should not be treated as a foreign language and learners of English should be firmly grounded in their own culture, traditions and values.

  3. Professional Development Needs of English Language Teachers in Malaysia

    Science.gov (United States)

    Khandehroo, Koroush; Mukundan, Jayakaran; Alavi, Zhinoos Kamal

    2011-01-01

    This study surveyed the professional development (PD) needs of school English language teachers at Melaka State in Malaysia. With close cooperation with the Department of Language at the Ministry of Education, the whole population of English language teachers had been studied on their types of professional development needs in instructional…

  4. Challenges of Effective English Language Learning in Nigeria ...

    African Journals Online (AJOL)

    The factors that influence the students. effective learning of the English Language as second language learners, the attitude of students towards the study of the English language, the nature of teacher/student interaction, the methods of teaching and the availability of teaching aids in Nigeria secondary schools are looked ...

  5. Semantic processing skills of Grade 1 English language learners in ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper reports on part of the first phase of a longitudinal project investigating the development of academic language in English as the Language of Teaching and Learning (LoLT) by Foundation phase learners in two different educational contexts. In the first context, the learners were all English additional language ...

  6. Developing Oral Language Skills in Middle School English Learners

    Science.gov (United States)

    Fisher, Douglas; Frey, Nancy

    2018-01-01

    Oral language development can help English learners develop academic proficiency with the English language. In this investigation, at one middle school, teachers focused on improving oral language skills. Using a formative experiment process, the teachers developed an intervention to accomplish their pedagogical goal and then tracked data to see…

  7. The Comparative Analysis Between English and Chinese Advertising Language

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    程子润

    2017-01-01

    With the rapid development of economy, advertisements are seen everywhere. Meanwhile, language plays an important role in strengthening the advertisement's expressive force. Owing to many factors, Chinese and English advertisements have different styles and features. Thus, comparing Chinese and English advertising language is helpful to understand and use them better. This article will focus on the language similarities and differences between them.

  8. A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books

    Science.gov (United States)

    Chang, Mi-Kyoung

    2013-01-01

    This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books,…

  9. English as a Foreign Language Students' Opinions about the Use of English on the Internet

    Science.gov (United States)

    Coskun, Abdullah

    2017-01-01

    As in many other fields, the Internet has been used for educational purposes, especially for foreign language learning. This study has the main objective to investigate English as a Foreign Language (EFL) students' opinions about the use of English on the Internet. By means of a Likert-type questionnaire dealing with the use of English on the…

  10. English Language Schooling, Linguistic Realities, and the Native Speaker of English in Hong Kong

    Science.gov (United States)

    Hansen Edwards, Jette G.

    2018-01-01

    The study employs a case study approach to examine the impact of educational backgrounds on nine Hong Kong tertiary students' English and Cantonese language practices and identifications as native speakers of English and Cantonese. The study employed both survey and interview data to probe the participants' English and Cantonese language use at…

  11. Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Petr Sádlo

    2017-05-01

    Full Text Available Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.

  12. TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Issy Yuliasri

    2017-05-01

    Full Text Available Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. This research aims at finding out censorship through the translation techniques used by the translators in translating the English humorous texts in the Walt Disney’s Donald Duck comics into Indonesian and the reasons underlying the translators’ choice of the translation techniques. It also aims at analysing whether or not the choice of the translation techniques affects the rendering of meaning, maintenance of humour, and acceptability of the translation. For these purposes a qualitative method was employed with content analysis technique and reader response analysis. Content analysis was used in comparing the source text (ST and target text (TT to find out the translation techniques used as a means of censorship and to find out the translators’ reasons for choosing the techniques. Reader-response analysis was done to find out the readers’ response to the rendering of meaning and maintenance of humour in the translation. The research findings discovered that the translators performed censorship through the dominant use of reduction and generalisation techniques so as to reduce sarcasm and insults. The interview with the publisher’s Senior Editor also revealed that “decency” was the first priority in the translation decision making, followed by clarity of meaning and maintenance of humour.  Further research to investigate other elements censored, and compared with other translated comics is recommended.

  13. English translation of three documents relating to the SFR-1

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    After approval from the National Institute of Radiation Protection, (the SSI) on April 26th, 1988 the Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Company, the SKB, put the Final Repository for Radioactive Waste, the SFR-1 (Forsmark), into operation. This report contains English translations of the Operating Permission issued by SSI and the associated radiation protection instructions. Also included is a translation of chapter 4, the viewpoints and evaluations, of the Assessment Memorandum which was the background material for the Board of the SSI when deciding on the operational permission. (orig./HP)

  14. Stakeholders' Perceptions of Language Variation, English Language Teaching and Language Use: The Case of Hong Kong

    Science.gov (United States)

    Chan, Jim Yee Him

    2017-01-01

    This study examines Hong Kong major stakeholders' (secondary students, university students, teachers and professionals) perceptions of language variation, English language teaching (ELT) and language use in their everyday communication via a large-scale questionnaire survey (N = 1893). Based on principal components analysis of the questionnaire…

  15. Contrasting Specific English Corpora: Language Variation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Luisa Carrió Pastor

    2009-12-01

    Full Text Available The scientific community has traditionally considered technical English as neutral and objective, able to transmit ideas and research in simple sentences and specialized vocabulary. Nevertheless, global communication and intense information delivery have produced a range of different ways of knowledge transmission. Although technical English is considered an objective way to transmit science, writers of academic papers use some words or structures with different frequency in the same genre. As a consequence of this, contrastive studies about the use of second languages have been increasingly attracting scholarly attention. In this research, we evidence that variation in language production is a reality and can be proved contrasting corpora written by native writers of English and by non-native writers of English. The objectives of this paper are first to detect language variation in a technical English corpus; second, to demonstrate that this finding evidences the parts of the sentence that are more sensitive to variation; finally, it also evidences the non-standardisation of technical English. In order to fulfil these objectives, we analysed a corpus of fifty scientific articles written by native speakers of English and fifty scientific articles written by non-native speakers of English. The occurrences were classified and counted in order to detect the most common variations. Further analysis indicated that the variations were caused by mother tongue interference in virtually all cases, although meaning was only very rarely obscured. These findings suggest that the use of certain patterns and expressions originating from L1 interference should be considered as correct as standard English.La comunidad científica considera al inglés técnico como un tipo de lenguaje neutral y objetivo, capaz de transmitir ideas y hallazgos en frases simples y vocabulario reconocido por los especialistas de ese campo. Sin embargo, la comunicación global y el

  16. Between-language repetition priming in antonym generation: evidence that translation-equivalent adjectives have shared conceptual representations across languages.

    Science.gov (United States)

    Taylor, Randolph S; Francis, Wendy S

    2017-03-01

    Previous literature has demonstrated conceptual repetition priming across languages in bilinguals. This between-language priming effect is taken as evidence that translation equivalents have shared conceptual representations across languages. However, the vast majority of this research has been conducted using only concrete nouns as stimuli. The present experiment examined conceptual repetition priming within and between languages in adjectives, a part of speech not previously investigated in studies of bilingual conceptual representation. The participants were 100 Spanish-English bilinguals who had regular exposure to both languages. At encoding, participants performed a shallow processing task and a deep-processing task on English and Spanish adjectives. At test, they performed an antonym-generation task in English, in which the target responses were either adjectives presented at encoding or control adjectives not previously presented. The measure of priming was the response time advantage for producing repeated adjectives relative to control adjectives. Significant repetition priming was observed both within and between languages under deep, but not shallow, encoding conditions. The results indicate that the conceptual representations of adjective translation equivalents are shared across languages.

  17. A Retrospective View of English Language Learning Materials Produced in Slovenia from 1945 to the Present

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janez Skela

    2013-05-01

    Full Text Available Taking a historical perspective, this article documents the development of domestically produced English Language Learning (ELL materials in the period between 1945 and 2013. To this end, reference is made to milestones that marked shifts in linguistic and foreign language teaching paradigms, including aspects of Method and the underlying conception of language. The analysis will draw on aspects of Method in relation to language policy documents (i.e., curricula and the course books in which these principles are embodied. Through the analysis of these factors we trace the evolution from Grammar–Translation methodology to Communicative Language Teaching in locally produced textbooks which are representative of various historical periods.

  18. The English and French translations of Moeti oa Bochabela

    African Journals Online (AJOL)

    tuous and hypnotic, and Ashton does largely succeed in getting this across. Yet from the title of the chapter onwards, the virtues of free play within the target language are apparent. The Sesotho original, Fekisi o tloha hae ha habo is translated by Ashton as. “Fekisi leaves his home”. Ellenberger gives Fekisi quitte son village ...

  19. Agency in translating Une Vie de Boy into English: Exploring ...

    African Journals Online (AJOL)

    It should be noted that translating African culture from one European language to .... ills of French colonialism in Africa in general, and in Oyono's native Cameroon in particular. It should be ..... actually refers to the shape of the food. Rendering ...

  20. Query2Question: Translating Visualization Interaction into Natural Language.

    Science.gov (United States)

    Nafari, Maryam; Weaver, Chris

    2015-06-01

    Richly interactive visualization tools are increasingly popular for data exploration and analysis in a wide variety of domains. Existing systems and techniques for recording provenance of interaction focus either on comprehensive automated recording of low-level interaction events or on idiosyncratic manual transcription of high-level analysis activities. In this paper, we present the architecture and translation design of a query-to-question (Q2Q) system that automatically records user interactions and presents them semantically using natural language (written English). Q2Q takes advantage of domain knowledge and uses natural language generation (NLG) techniques to translate and transcribe a progression of interactive visualization states into a visual log of styled text that complements and effectively extends the functionality of visualization tools. We present Q2Q as a means to support a cross-examination process in which questions rather than interactions are the focus of analytic reasoning and action. We describe the architecture and implementation of the Q2Q system, discuss key design factors and variations that effect question generation, and present several visualizations that incorporate Q2Q for analysis in a variety of knowledge domains.

  1. Language Preference among Nigerian Undergraduates and the Future of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel B. Egbe

    2014-12-01

    Full Text Available What will be the future of English in Nigeria? Put more apprehensively, will the English language die in Nigeria in the near future? These questions are answered by reporting on the language preference at home of some Nigerian undergraduates in order to gauge the future of English in Nigeria. The investigation sought to determine the language(s most preferred for communication at home among Nigerian undergraduates. From a sample drawn from students in a private Nigerian university, 66.7% identified English as the most frequently used language at home while 64.1% indicated fluency in English against other languages spoken in Nigeria including the indigenous major Nigerian languages (Hausa, Igbo and Yoruba. On order of fluency among the languages sampled, 18.5% indicated an English-only fluency, which reveals that some section of young Nigerians are moving towards a monolingual English-only proficiency. This discovery has implications for the future of English in Nigeria. Several factors may account for this emerging trend. However, the premier position occupied by English in Nigeria and the expanding use of English world-wide clearly support the continuous growth and visibility of English as the language of choice among Nigerian undergraduates at home. This is without prejudice to several declarations and policy statements in favour of Mother Tongue education and usage in Nigeria. The paper concludes that the emergence of a new generation of Nigerians who use English as a first language in a non-host second language context is sowing the seed for further nativization and entrenchment of English in Nigeria.

  2. Chilean 12th graders' attitudes towards English as aforeign language

    OpenAIRE

    Gómez Burgos, Eric; Pérez Pérez, Sandra

    2015-01-01

    A favourable attitude towards a language is a crucial factor in the process of learning a foreign language (Shams, 2008). In light of this premise, this article reports on a case study conducted in two subsidised secondary schools that involved 154 students from Puerto Montt, Chile. A questionnaire of five dimensions was given to the participants in order to identify their attitude towards teachers' methodology and language use in the English classroom, English as a subject at school, English...

  3. An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hooshang Khoshsima

    2017-05-01

    Full Text Available Different individuals provide different translations of different qualities of the same text. This may be due to one’s dominant cognitive style and individuals’ particular personal characteristics (Khoshsima & Hashemi Toroujeni, 2017 in general or ambiguity tolerance in particular. A certain degree of ambiguity tolerance (henceforth AI has been found to facilitate language learning (Chapelle, 1983; Ehrman, 1999; Ely, 1995. However, this influential factor has been largely overlooked in translation studies. The purpose of this study was to find the relationship between AT and translation quality by identifying the expected positive correlation between the level of AT and the numbers of translation errors. Out of the 56 undergraduates of English-Persian Translation at Chabahar Maritime University (CMU, a sample of 34 top students was selected based on their scores on the reading comprehension which enjoys a special focus in many contexts (Khoshsima & Rezaeian Tiyar, 2014 and structure subtests of the TOEFL. The participants responded to the SLTAS questionnaire for AT developed by Ely (1995. The questionnaire had a high alpha internal consistency reliability of .84 and standardized item alpha of .84. In the next stage of the research, the participants translated a short passage of contemporary English into Persian, which was assessed using the SICAL III scale for TQA developed and used by Canadian Government’s Translation Bureau as its official TQA model (Williams, 1989.  Then, to find the relationship between the level of ambiguity tolerance in undergraduates of English-Persian translation at Chabahar Maritime University and their translation quality, analysis of the collected data revealed a significant positive correlation (r=440, p<.05 between the participants’ degree of AT and the numbers of errors in their translations. Controlling for SL proficiency, the correlation was still significantly positive (r=.397, p<.05. Accordingly, it

  4. Sequoyah Foreign Language Translation System - Business Case Analysis

    National Research Council Canada - National Science Library

    Ong, Wing S. S

    2007-01-01

    Sequoyah, which is the Department of Defense (DoD)'s Program of Record for automated foreign language translation, is to identify current and developing technologies to meet warfighter requirements for foreign language support...

  5. The Teaching of Culture in English Language Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴月娥

    2012-01-01

      Language is not only part of culture, but also the carrier. The relationship between them decides the important role of culture teaching in language teaching. However, some problems still exist in college English teaching. For example, classroom English teaching time is not enough for culture teaching; English learners’native language thinking has negative transfer in the target language learning, etc.. In order to solve these problems, this paper tends to discuss whether English teaching should put an emphasis on Big-C Culture or Little-c Culture.

  6. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-01-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest

  7. Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584 in relation to foreign language translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Orel

    2006-12-01

    Full Text Available In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian, and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .

  8. A Summary Evaluation of the Top-Five Brazilian Psychology Journals by Native English-Language Scholars

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chris Fradkin

    2015-01-01

    Full Text Available AbstractIn the current century, English is the language for the research and dissemination of scientific findings. But for many scholars, English is a foreign language. This is especially true among the emerging and developing nations (EDNs, such as the BRICS nations, encompassing Brazil, Russia, India, China, and South Africa. The present study conducted a survey examining the translational integrity and overall impression of translated summary materials (abstracts and titles from the five highest ranking (SCImago Journal Rank Brazilian journals in the field of psychology. Analysis proceeded with two models. In the first model, translated summary materials from 12 randomly-selected articles from four of the five journals were evaluated by a panel of three native English-language scholars. Findings indicated an inverse relationship between the overall impression of the materials and their: abstract errors, r(34 = -0.61, p < .001; and total errors, r(34 = -0.62, p < .001; suggesting a direct relationship between the translational integrity of these EDN materials and the overall impression they leave with native English-language scholars. A second model added 3 additional articles from the fifth journal (English-language only to the materials described. The findings from this second model suggested that for EDN journals, an investment in language resources may substantially improve the impression they leave with native English-language scholars, and thus promote wider dissemination of their findings.

  9. International Test Comparisons: Reviewing Translation Error in Different Source Language-Target Language Combinations

    Science.gov (United States)

    Zhao, Xueyu; Solano-Flores, Guillermo; Qian, Ming

    2018-01-01

    This article addresses test translation review in international test comparisons. We investigated the applicability of the theory of test translation error--a theory of the multidimensionality and inevitability of test translation error--across source language-target language combinations in the translation of PISA (Programme of International…

  10. Conceptual Metaphor Theory and Teaching English as a Foreign Language: A Study on Body Part Terms

    Science.gov (United States)

    Çakir, Cemal

    2016-01-01

    Similarities and differences across languages can be observed in terms of the use of body part terms (BPTs) to express states, actions, emotions, and thoughts. This study primarily compared five best-selling English books with their Turkish translations and identified in both sets of books (a) the distribution of the literal and non-literal uses…

  11. Language Training : English Training

    CERN Multimedia

    Françoise Benz

    2004-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place from 04 October 2004 to 11 February 2005 (3 weeks break at Christmas). These courses are open to all persons working on the CERN site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mr. Liptow, tel. 72957. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-plays etc. depending on the needs of the students. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For further information, please contact Mr. Liptow, tel. 72957. Date and timetable will be fixed when there are sufficient participants enrolled. FORMATION EN LANGUES LANGUAGE TRAINING Françoise Benz 73127 languag...

  12. The acquisition of English as a second language in Rwanda ...

    African Journals Online (AJOL)

    The acquisition of English as a second language in Rwanda: Challenges and ... E Sibomana ... Building on the factors which are believed to affect second language (L2) acquisition and learning, this article explores constraints, challenges, ...

  13. THE COMPARISONS AND CONTRASTS BETWEEN ENGLISH AND MALAY LANGUAGES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohd Nazri Latiff Azmi

    2016-06-01

    Full Text Available English and Malay languages are categorized as popular languages in the world. However, both languages underwent different history and composition. This study investigates the languages in terms of history, phonology, loanwords, grammar, morphology and semantics. The purposes of studying the comparisons and contrasts of both languages are not only to analyze the uniqueness of the languages but also to identify the process of understanding the languages especially the view of second language learners. It is found that two languages come from different background; somehow they share similar characteristics such as the vowels sounds, loanwords and semantics. However, the learners face difficulty in learning both languages especially in pronunciations and spelling.

  14. Which Methodology Works Better? English Language Teachers' Awareness of the Innovative Language Learning Methodologies

    Science.gov (United States)

    Kurt, Mustafa

    2015-01-01

    The present study investigated whether English language teachers were aware of the innovative language learning methodologies in language learning, how they made use of these methodologies and the learners' reactions to them. The descriptive survey method was employed to disclose the frequencies and percentages of 175 English language teachers'…

  15. An Action Research on Improving Non-English Majors' English Writing by "Basic Sentence Pattern Translation Drills"

    Science.gov (United States)

    He, Xiaoyu

    2016-01-01

    English writing plays an indispensible part in EFL (English as a Foreign Language) learning for Chinese students, which accounts for a high score in an English test in China. And it is also a comprehensive reflection of students' abilities in L2 application. However, most non-English majors in vocational and technical colleges have great trouble…

  16. Literary Translation as a Tool for Critical Language Planning

    Science.gov (United States)

    Mooneeram, Roshni

    2013-01-01

    This paper argues that Dev Virahsawmy, an author who manipulates literary translation for the purposes of linguistic prestige formation and re-negotiation, is a critical language-policy practitioner, as his work fills an important gap in language planning scholarship. A micro-analysis of the translation of a Shakespearean sonnet into Mauritian…

  17. Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

    Science.gov (United States)

    Eaton, Sarah Elaine

    2012-01-01

    This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…

  18. Literary translation into indigenous languages in Nigeria and ...

    African Journals Online (AJOL)

    This study makes out a case for the thorny problem of literary translation into Nigeria's indigenous languages and its role in national development. In this paper, we outline the way forward given the fact that literary translation into Nigerian languages had gone through a sticky patch. Federal, State and Local governments in ...

  19. Translation in language learning: a ‘what for’ approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paolo E. Balboni

    2017-12-01

    Full Text Available Literature about translation in language learning and teaching shows the prominence of the ‘for and against’ approach, while a ‘what for’ approach would be more profitable. In order to prevent the latter approach from becoming a random list of the potential benefits of the use of translation in language teaching, this essay suggests the use of a formal model of communicative competence, to see which of its components can profit of translation activities. The result is a map of the effects of translation in the wide range of competences and abilities which constitute language learning.

  20. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabetta Pavan

    2013-10-01

    Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.

  1. Assessing students' English language proficiency during clinical placement: A qualitative evaluation of a language framework.

    Science.gov (United States)

    San Miguel, Caroline; Rogan, Fran

    2015-06-01

    The increase in nursing students for whom English is an additional language requires clinical facilitators to assess students' performance regarding clinical skills, nursing communication and English language. However, assessing language proficiency is a complex process that is often conflated with cultural norms and clinical skills, and facilitators may lack confidence in assessing English language. This paper discusses an evaluation of a set of guidelines developed in a large metropolitan Australian university to help clinical facilitators make decisions about students' English language proficiency. The study found that the guidelines were useful in helping facilitators assess English language. However, strategies to address identified language problems needed to be incorporated to enable the guidelines to also be used as a teaching tool. The study concludes that to be effective, such guidelines need embedding within a systematic approach that identifies and responds to students who may be underperforming due to a low level of English language proficiency. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  2. THE USE OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD IN TEACHING ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Catharina Elmayantie

    2015-09-01

    Full Text Available This study aims to describe the patterns of Grammar Translation Method (GTM and to know the reasons why the teachers used the method. Descriptive qualitative method was applied. The subjects were two English teachers at the seventh grade of SMP Negeri 1 Palangka Raya. It was used observation and questionnaires to collect the data. The data reduction, data display, and conclusion drawing were applied for data analysis. The findings show nine major patterns of GTM applied: (1 The classes were taught mainly in mother tongue; (2 the vocabulary was taught in the form of lists of isolated words; (3 the grammar provided the rules for putting words together; (4 it focused on the form and inflection of words; (5 the reading difficult classical texts were begun early; (6 it was little attention to the content of the texts; (7 the drills were exercises in translating; (8 it was little attention to pronunciation; and (9 it focused on accuracy. Meanwhile, the reasons of the teachers used the method are: (1 It is suitable for the students; (2 it helps the students comprehend the text; (3 it  improves the vacabulary; and (4 by using this method teaching-learning activities work well. Keywords: English subject, grammar translation method, teaching-learning activities

  3. Supporting English Language Learners in Math Class, Grades K-2

    Science.gov (United States)

    Bresser, Rusty; Melanese, Kathy; Sphar, Christine

    2009-01-01

    More than 10 percent of the students in our nation's public schools are English language learners, and this number grows each year. Many of these students are falling behind in math. "Supporting English Language Learners in Math Class, Grades K-2" outlines the challenges ELL students face when learning math and provides a wealth of specific…

  4. Multilingualism in the English-Language Classroom: Pedagogical Considerations

    Science.gov (United States)

    Cummins, Jim

    2009-01-01

    This article addresses the issue of whether TESOL should clearly articulate a set of pedagogical principles that challenge the assumption that English language teaching (ELT) should be conducted monolingually through English. This "monolingual principle" emphasizes instructional use of the target language (TL) to the exclusion of students' home…

  5. Reforms in the Policy of English Language Teaching in Malaysia

    Science.gov (United States)

    Rashid, Radzuwan A. B.; Abdul Rahman, Shireena Basree; Yunus, Kamariah

    2017-01-01

    This paper reviews reforms related to English language teaching in the Malaysian education system. It begins by tracing the history of Malaysia as a former British colony which has had significant influences on the status of English in the country. Then, it reviews the key educational reforms which have mainly centred on language policy, thus…

  6. English as the Language of International Business Communication

    Science.gov (United States)

    Kuiper, Alison

    2007-01-01

    In teaching business communication, instructors usually can take for granted that English is the language of business communication in a globalised world. Even in a multicultural and multilinguistic country such as Malaysia, the assumption that English is the language to use is shared by those who manage programs, those who teach, and students.…

  7. Students' Evaluation of Their English Language Learning Experience

    Science.gov (United States)

    Maizatulliza, M.; Kiely, R.

    2017-01-01

    In the field of English language teaching and learning, there is a long history of investigating students' performance while they are undergoing specific learning programmes. This research study, however, focused on students' evaluation of their English language learning experience after they have completed their programme. The data were gathered…

  8. English, a Tonal Language? | Pam | AFRREV IJAH: An International ...

    African Journals Online (AJOL)

    Tone is associated with lexical meaning, distinguishing one word from another. Diacritical marks are used for indicating tone to eliminate confusion.The general conclusion is English, is not a tonal language. English is an intonation language which expresses syntactic, discourse, grammatical and attitudinal functions.

  9. Linguistic Intervention Techniques for At-Risk English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Schneider, Elke; Evers, Tsila

    2009-01-01

    In U.S. public schools, the population of nonnative speakers of English who are at risk for failing language requirements is growing. This article presents multisensory structured language (MSL) teaching strategies to remediate these students' difficulties in reading, writing, and speaking English. These strategies are underscored by recent…

  10. A Role for English Language Teachers in Trauma Healing

    Science.gov (United States)

    Medley, Michael

    2012-01-01

    Because English language teachers should take into account the social-psychological situation of the students they teach, they must be sensitive to the effects of traumatic stress among learners. Refugee and immigrant children are frequently survivors of trauma, along with their peers in crisis-torn English as a foreign language settings around…

  11. Teaching English Language Learners: Recommendations for Early Childhood Educators

    Science.gov (United States)

    Shin, Sarah J.

    2010-01-01

    Some teachers are justifiably concerned that primary-age students who continue to use their native language skills might hamper their acquisition of English literacy. After all, isn't time spent in writing in the first language time that could have been spent writing in English? Many other teachers agree conceptually with the notion that…

  12. Trends, Issues and Challenges in English Language Education in Pakistan

    Science.gov (United States)

    Shamim, Fauzia

    2008-01-01

    This paper aims to critically examine the trends, issues and challenges in policy and practice of English language education in Pakistan. This is done first by historically reviewing the English language education policies since Pakistan's independence in 1947, looking particularly at policy objectives, implementation strategies and outcomes, and…

  13. English Language Education in Jordan: Some Recent Trends and Challenges

    Science.gov (United States)

    Alhabahba, Mohammad Madallh; Pandian, Ambigapathy; Mahfoodh, Omer Hassan Ali

    2016-01-01

    The purpose of this paper is to map out the status of English language teaching (ELT) as practised in the Arab World and, specifically, in Jordan today. The study also aims to bring into focus significant issues that need to be addressed in ELT in the Arab World. This paper presents a review of the current status of English language education,…

  14. 48 CFR 615.205-70 - Use of English language.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 4 2010-10-01 2010-10-01 false Use of English language. 615.205-70 Section 615.205-70 Federal Acquisition Regulations System DEPARTMENT OF STATE CONTRACTING... Information 615.205-70 Use of English language. The requirements of DOSAR 614.201-70 also apply when...

  15. Types of Language Learning Strategies Used by Tertiary English Majors

    Science.gov (United States)

    Chuin, Tan Khye; Kaur, Sarjit

    2015-01-01

    This study investigated the types of language learning strategies used by 73 English majors from the School of Humanities in Universiti Sains Malaysia. Using questionnaires adopted from Oxford's (1990) Strategy Inventory of Language Learning (SILL) and focus group interviews, the study also examined the English major students' perceptions of using…

  16. Repositioning Ghana Schools as English Language Learner Schools

    Science.gov (United States)

    Taylor, Mark

    2016-01-01

    Although English has traditionally been the only language of instruction in Ghana, most young children do not speak English at home. This paper argues that students' academic performance might be improved if their native languages were also used in school. Such an approach offers benefits in areas such as classroom participation, engagement in…

  17. Cuban Voices: A Case Study of English Language Teacher Education

    Science.gov (United States)

    Smith, Steven John

    2016-01-01

    This case study uses qualitative research methods and a postcolonial paradigm to listen to the voices of Cuban teacher educators describing how they educate and prepare English language teachers in Cuba. English language teacher education in Cuba includes features that are considered innovative, contemporary and good practice in the Western world.…

  18. Social Class in English Language Education in Oaxaca, Mexico

    Science.gov (United States)

    López-Gopar, Mario E.; Sughrua, William

    2014-01-01

    This article explores social class in English-language education in Oaxaca, Mexico. To this end, first, we discuss social class in Mexico as related to coloniality; second, for illustration, the paper presents the authors' own social-class analysis as language educators in Oaxaca; third, we discuss how social class impacts English education…

  19. English Language Teachers' Attitudes to the Promotion of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    gold

    2012-07-26

    Jul 26, 2012 ... major factors found to be militating against Nigerian learners of the English language ... readiness of English language teachers to embrace the teaching and ..... perception of Nigerians' unbridled desire to Anglicize themselves at all cost. ... Submitted to the Graduate Faculty of Arts and Sciences, University.

  20. Collaborative Teaching from English Language Instructors' Perspectives

    Science.gov (United States)

    Tasdemir, Hanife; Yildirim, Tugba

    2017-01-01

    Collaborative teaching, a significant concept in the field of English language teaching, involves teachers in sharing expertise, decision-making, lesson delivery, and assessment. It is a common practice for instructors in many schools and universities where English is taught as a foreign/second language (EFL/ESL) in intensive programs or…

  1. Communicative English Language Teaching in Egypt: Classroom Practice and Challenges

    Science.gov (United States)

    Ibrahim, Mona Kamal; Ibrahim, Yehia A.

    2017-01-01

    Following a "mixed methods" approach, this research is designed to examine whether teaching English as a foreign language (EFL) in Egypt's public schools matches the communicative English language teaching (CELT) approach. Qualitative and quantitative data were collected from 50 classroom observations, 100 questionnaire responses from…

  2. English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices

    Science.gov (United States)

    Kamhi-Stein, Lía D., Ed.; Maggioli, Gabriel Díaz, Ed.; de Oliveira, Luciana C., Ed.

    2017-01-01

    This book investigates new English language policies and initiatives which have been introduced and implemented across Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Uruguay and Venezuela. Chapters are organized around three themes. Chapters in the first section critically examine newly-implemented English language policies, as well as factors that…

  3. Denials of Racism in Canadian English Language Textbooks

    Science.gov (United States)

    Gulliver, Trevor; Thurrell, Kristy

    2016-01-01

    This critical discourse analysis examines denials of racism in descriptions of Canada and Canadians from English language textbooks. Denials of racism often accompany racist and nationalist discourse, preempting observations of racism. The study finds that in representations of Canada or Canadians, English language texts minimize and downplay…

  4. Integrating Online Discussion in an Australian Intensive English Language Course.

    Science.gov (United States)

    Sutherland-Smith, Wendy

    2002-01-01

    Describes how the Internet was used for online interaction in a 10-week English-as-a-Second-Language course. Students were highly motivated and seeking eventual admittance to undergraduate programs through successful completion of International English language Testing System (IELTS) examinations. (Author/VWL)

  5. Using Dictionaries in Teaching English as a Foreign Language

    Science.gov (United States)

    Aleeva, Gulnara Kh.; Safiullina, Gulshat R.

    2016-01-01

    The article discusses the problem of mastering new vocabulary at the English language classes. The brief review of the bilingual English-Russian printed and electronic Dictionaries used at the practical classes of English for the students of the first and second courses of the Germanic Philology Department of Kazan Federal University. The method…

  6. Cognitive Contributions to Plurilithic Views of English and Other Languages

    Science.gov (United States)

    Hall, Christopher J.

    2013-01-01

    Monolithic views of languages predominate in linguistics, applied linguistics, and everyday discourse. The World Englishes, English as a Lingua Franca, and Critical Applied Linguistics frameworks have gone some way to counter the myth, highlighting the iniquities it gives rise to for global users and learners of English. Here, I propose that…

  7. Negotiating Languages and Cultures: Enacting Translingualism through a Translation Assignment

    Science.gov (United States)

    Kiernan, Julia; Meier, Joyce; Wang, Xiqiao

    2016-01-01

    This collaborative project explores the affordances of a translation assignment in the context of a learner-centered pedagogy that places composition students' movement among languages and cultures as both a site for inquiry and subject of analysis. The translation assignment asks students to translate scholarly articles or culture stories from…

  8. Non-Equivalence at Idiomatic and Expressional Level and the Strategies to Deal with: English Translation into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ezzati Vazifehkhah

    2017-10-01

    Full Text Available The main purpose of this paper is to throw some light on non-equivalence at an idiomatic and expressional level in a contrastive analysis framework from English translation into Persian. The present paper makes an effort to analyze six main strategies such as using an idiom or an expression of similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom or expression and translation by omission of entire idiom or expression (Baker, 2011. Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian languages. Moreover, within the text, there is a comparison which is conducted to highlight the matches and mismatches between these two languages. Further, other translators may well take this information as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation idioms and expressions. This study concludes Baker’s (2011 proposed strategies are applicable and then proposes some weighty recommendations to be taken by translators in such a demanding issue.

  9. Using Cognitive Interviews to Evaluate the Spanish-Language Translation of Dietary Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kerry Levin

    2009-03-01

    Full Text Available We present results from a qualitative evaluation of the Spanish-language version of a dietary intake questionnaire and characterize the types of findings which emerged from several rounds of cognitive testing. Cognitive interviews were used to test the Spanish translation of the National Health Interview Survey (NHIS Cancer Control Supplement dietary questions, with 36 Spanish-speaking and 9 English-speaking participants. Analyses of the results identified (a translation issues, (b culture-specific issues, and (c general design issues that affected both English and Spanish speakers. Results indicated that general design-oriented difficulties were particularly frequent. Our findings suggest that when appropriately structured, cognitive interviews that feature flexible probing can be useful for identifying a range of problems in survey translations, even after translations have been developed using currently accepted methods. We make several recommendations concerning practices that may be optimal in the conduct of empirical cross-cultural questionnaire evaluations.

  10. Equilibrium and dynamic methods when comparing an English text and its Esperanto translation

    Science.gov (United States)

    Ausloos, M.

    2008-11-01

    A comparison of two English texts written by Lewis Carroll, one (Alice in Wonderland), also translated into Esperanto, the other (Through the Looking Glass) are discussed in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from each other. One dimensional time series like signals are constructed using only word frequencies (FTS) or word lengths (LTS). The data is studied through (i) a Zipf method for sorting out correlations in the FTS and (ii) a Grassberger-Procaccia (GP) technique based method for finding correlations in LTS. The methods correspond to an equilibrium and a dynamic approach respectively to human texts features. There are quantitative statistical differences between the original English text and its Esperanto translation, but the qualitative differences are very minutes. However different power laws are observed with characteristic exponents for the ranking properties, and the phase space attractor dimensionality. The Zipf exponent can take values much less than unity (∼0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. This variety in exponents can be conjectured to be an intrinsic measure of the book style or purpose, rather than the language or author vocabulary richness, since a similar exponent is obtained whatever the text. Moreover the attractor dimension r is a simple function of the so called phase space dimension n, i.e., r=nλ, with λ=0.79. Such an exponent could also be conjectured to be a measure of the author style versatility, - here well preserved in the translation.

  11. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    Science.gov (United States)

    Spiroski, Mirko

    2016-03-15

    The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.

  12. Overview English Asa Second Language for Young Learners

    OpenAIRE

    Rini, Setia

    2016-01-01

    Young learners have special charactheristics hence the teachers of English as a Second language needs special strategy too. It is indicated that the increas of abilities to learn second language is started from the early age. We can imagine when the teachers do not use and apply appropriate teaching methods and strategy in teaching English for young learners. As a result, the students’ achievement does not work well. Thus, except to be successful in teaching English for young learners, it is ...

  13. Teaching English to Engineers: Between English Language Teaching and Psychology

    OpenAIRE

    Irina-Ana Drobot

    2016-01-01

    Teaching English to Engineers is part of English for Specific Purposes, a domain which is under the attention of English students especially under the current conditions of finding jobs and establishing partnerships outside Romania. The paper will analyse the existing textbooks together with the teaching strategies they adopt. Teaching English to Engineering students can intersect with domains such as psychology and cultural studies in order to teach them efficiently. Textbooks for students o...

  14. Pronunciation and phonetics a practical guide for English language teachers

    CERN Document Server

    Brown, Adam

    2014-01-01

    This engaging, succinct text is an introduction to both phonetics and phonology as applied to the teaching of pronunciation to English language learners. Section 1 selectively covers the main areas of phonetics and phonology, without going into any area in more depth than the average English language teacher requires or that the average English language teacher trainee can handle. Section 2 focuses on practical issues related to learners and how they learn languages, and what represents good practice in terms of classroom activities for pronunciation—including aspects such as targets, motiva

  15. TEACHING WRITING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Made Purna Wijaya

    2015-11-01

    Full Text Available This article aims at describing about teaching writing in English as a foreign Language. The reasons for teaching writing to students of English as a Foreign language include reinforcement, language development, learning style and the most importantly, writing as skill in its own right. Like many other aspects of English language teaching, the type of writing that students should do, will depend on their age, interest and level. These include writing post cards, letters of various kinds, filling in forms such as job applications, writing narrative compositions, report, newspaper and magazine article. The result showed that the students’ success of writing such matters absolutely depend on their motivations.

  16. A guide to introducing burnup credit, preliminary version (English translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Okuno, Hiroshi; Suyama, Kenya; Ryufuku, Susumu

    2017-06-01

    There is an ongoing discussion on the application of burnup credit to the criticality safety controls of facilities that treat spent fuels. With regard to such application of burnup credit in Japan, this document summarizes the current technical status of the prediction of the isotopic composition and criticality of spent fuels, as well as safety evaluation concerns and the current status of legal affairs. This report is an English translation of A Guide to Introducing Burnup Credit, Preliminary Version, originally published in Japanese as JAERI-Tech 2001-055 by the Nuclear Fuel Cycle Facility Safety Research Committee. (author)

  17. Unscrambling jumbled sentences: An authentic task for English language assessment?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Betty Lanteigne

    2017-06-01

    Full Text Available Jumbled sentence items in language assessment have been criticized by some authors as inauthentic. However, unscrambling jumbled sentences is a common occurrence in real-world communication in English as a lingua franca. Naturalistic inquiry identified 54 instances of jumbled sentence use in daily life in Dubai/Sharjah, where English is widely used as a lingua franca. Thus it is seen that jumbled sentence test items can reflect real-world language use. To evaluate scrambled sentence test items, eight test item types developed from one jumbled sentence instance (“Want taxi Dubai you?” were analyzed in terms of interactivity and authenticity. Items ranged from being completely decontextualized, non-interactive, and inauthentic to being fully contextualized, interactive, and authentic. To determine appropriate assessment standards for English tests in schools in this region, the English language standards for schools and English language requirements for university admission in the UAE were analyzed. Schools in Dubai/Sharjah use Inner Circle English varieties of English (e.g., British or American English as the standard for evaluation, as well as non-native-English-speaker varieties (e.g., Indian English(es. Also, students applying to English-medium universities in the UAE must meet the required scores on standardized English tests including the IELTS and TOEFL. Standards for evaluation of communication in English involving tasks of jumbled sentences in classroom tests must reflect the language learning goals of the school and community. Thus standards for classroom assessment of English in Dubai/Sharjah are determined by local schools’ and universities’ policies.

  18. Prereferral Process with Latino English Language Learners with Specific Learning Disabilities: Perceptions of English-as-a-Second-Language Teachers

    Science.gov (United States)

    Ferlis, Emily; Xu, Yaoying

    2016-01-01

    This study explored perceptions of English-as-a-second-language (ESL) teachers on the prereferral process for Latino English language learners (ELLs). Using Colaizzi's (1978) phenomenological approach, qualitative data were collected through interviews with four ESL teachers. Analyses of the data indicated that the ESL teachers used research-based…

  19. 3rd grade English language learners making sense of sound

    Science.gov (United States)

    Suarez, Enrique; Otero, Valerie

    2013-01-01

    Despite the extensive body of research that supports scientific inquiry and argumentation as cornerstones of physics learning, these strategies continue to be virtually absent in most classrooms, especially those that involve students who are learning English as a second language. This study presents results from an investigation of 3rd grade students' discourse about how length and tension affect the sound produced by a string. These students came from a variety of language backgrounds, and all were learning English as a second language. Our results demonstrate varying levels, and uses, of experiential, imaginative, and mechanistic reasoning strategies. Using specific examples from students' discourse, we will demonstrate some of the productive aspects of working within multiple language frameworks for making sense of physics. Conjectures will be made about how to utilize physics as a context for English Language Learners to further conceptual understanding, while developing their competence in the English language.

  20. Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alaa Eddin Hussain

    2016-05-01

    Full Text Available This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation.  Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible.  The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT. The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically.  This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge.  This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound, and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product.

  1. English Language Teaching: phonetics, phonology and auditory processing contributions.

    Science.gov (United States)

    Araújo, Letícia Maria Martins; Feniman, Mariza Ribeiro; Carvalho, Fernanda Ribeiro Pinto de; Lopes-Herrera, Simone Aparecida

    2010-01-01

    interrelation of phonetics, phonology and auditory processing in English Language Teaching. to determine whether prior contact with English phonetics favors general learning of this language (L2), i.e. second language, in Portuguese speakers; to verify performance of these individuals in an auditory processing test prior to and after being taught L2. participants of the study were eight college students who had only studied English in high school. These participants were divided into two groups: control group - were only enrolled in English classes; experimental group - were enrolled in English phonetic classes prior to their enrollment in English classes. Participants were submitted to an auditory processing test and to an oral test in English (Oral Test) prior to and after the classes. Data were analyzed in the same way, i.e. prior to and after the classes. these were expressed statistically by T-Student's test. Analyses indicated no difference in performance between groups. Scores indicated better performance of the control group for answering questions in English in the Oral Test. The experimental group had better performance in the auditory processing test after being enrolled to English phonetic classes and English course. prior basic knowledge of English did not enhance general learning (improvement in pronunciation) of the second language, however, it improved the ability of temporal processing in the used test.

  2. The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer look at Al Imam AL Mahdi University – Sudan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amin Ali Al Mubarak

    2017-01-01

    Full Text Available This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the Arabic  into the English. In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation, conceptualization, as well as shades of meaning. Therefore, in meeting the objectives outlined in this study, a purposive sample that consisted of forty students pursuing B.A. in English at the Arts College of Al Imam AL Mahdi – Sudan had been selected. Other than that, the researcher employed the descriptive approach in the study to identify and to list down the problems faced by students in applying certain strategies to translate idioms from Arabic into English. As such, a translation test was carried out as an instrument for data collection. The test was comprised of twelve Arabic proverbs based on Speake (2008 classification of Proverbs, i.e. everyday experience, traditional wisdom, and folklore, to name a few. As a result, the outcomes of the study revealed several issues that must be ironed out in order to translate idiomatic expressions appropriately and accurately. Some significant factors that had been included are cultural aspects, sociolinguistic elements, linguistic and stylistic considerations and some particular meta-lingual factors.

  3. Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language

    Science.gov (United States)

    Talaván, Noa; Ibáñez, Ana; Bárcena, Elena

    2017-01-01

    This article explores the effects of collaborative reverse subtitling as an activity for the promotion of writing skills in English as a second language. An initial analysis is undertaken of the pros and cons of the role of translation in second language learning historically and the role of information and communication technology in this…

  4. Facilitating vocabulary acquisition of young English language learners.

    Science.gov (United States)

    Lugo-Neris, Mirza J; Jackson, Carla Wood; Goldstein, Howard

    2010-07-01

    This study examined whether English-only vocabulary instruction or English vocabulary instruction enhanced with Spanish bridging produced greater word learning in young Spanish-speaking children learning English during a storybook reading intervention while considering individual language characteristics. Twenty-two Spanish-speaking children learning English (ages 4-6) who participated in a summer education program for migrant families were randomly assigned to receive 2 weeks of each instruction: (a) word expansions in English or (b) English readings with word expansions in Spanish. Researcher-created measures of target vocabulary were administered, as were English and Spanish standardized measures of language proficiency and vocabulary. Results revealed significant improvement in naming, receptive knowledge, and expressive definitions for those children who received Spanish bridging. Spanish expansions produced the greatest gains in the children's use of expressive definitions. Initial language proficiency in both languages was found to affect participants' gains from intervention, as those with limited skills in both languages showed significantly less vocabulary growth than those with strong skills in Spanish. Additional benefits to using Spanish expansions in vocabulary instruction were observed. Future research should explore additional ways of enhancing the vocabulary growth of children with limited skills in both languages in order to support and strengthen the child's first language and promote second language acquisition.

  5. An Investigation of Pre-Service English Language Teacher Attitudes towards Varieties of English in Interaction

    Science.gov (United States)

    Litzenberg, Jason

    2013-01-01

    English has become the default language of global communication, and users around the world are adapting the traditional standards of grammar and interaction. It is imperative that teachers of English keep pace with these changing conceptualizations of the language as well as the changing expectations of its users so that they can best prepare…

  6. Use and Impact of English-Language Learner Assessment in Arizona

    Science.gov (United States)

    Lawton, Stephen B.

    2009-01-01

    The Arizona English-Language Learner Assessment (AZELLA) is the backbone of Arizona's new English-language learner (ELL) policy in that it is used to assess students' English-language proficiency in order to place them into groups for English-language instruction and to determine when they have become proficient in English. This paper evaluates a…

  7. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations... CLAUSES Text of Provisions and Clauses 52.225-14 Inconsistency between English Version and Translation of... and Translation of Contract (FEB 2000) In the event of inconsistency between any terms of this...

  8. Breaking the language barrier: machine assisted diagnosis using the medical speech translator.

    Science.gov (United States)

    Starlander, Marianne; Bouillon, Pierrette; Rayner, Manny; Chatzichrisafis, Nikos; Hockey, Beth Ann; Isahara, Hitoshi; Kanzaki, Kyoko; Nakao, Yukie; Santaholma, Marianne

    2005-01-01

    In this paper, we describe and evaluate an Open Source medical speech translation system (MedSLT) intended for safety-critical applications. The aim of this system is to eliminate the language barriers in emergency situation. It translates spoken questions from English into French, Japanese and Finnish in three medical subdomains (headache, chest pain and abdominal pain), using a vocabulary of about 250-400 words per sub-domain. The architecture is a compromise between fixed-phrase translation on one hand and complex linguistically-based systems on the other. Recognition is guided by a Context Free Grammar Language Model compiled from a general unification grammar, automatically specialised for the domain. We present an evaluation of this initial prototype that shows the advantages of this grammar-based approach for this particular translation task in term of both reliability and use.

  9. A Language without Borders: English Slang and Bulgarian Learners of English

    Science.gov (United States)

    Charkova, Krassimira D.

    2007-01-01

    This study investigated the acquisition of English slang in a foreign language context. The participants were 101 Bulgarian learners of English, 58 high school students, and 43 university students. The instrument included knowledge tests of English slang terms and questions about attitudes, sources, reasons, and methods employed in learning…

  10. THE QUALITY OF ENGLISH TRANSLATION VERSION OF BILINGUAL BOOKS FOR PHYSICS AND SOCIAL SCIENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djatmika .

    2015-05-01

    Full Text Available This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English grammatical rules and systems and Indonesian language interference for English grammatical constructions, word choice and technical terms.

  11. Machine Translation as a Model for Overcoming Some Common Errors in English-into-Arabic Translation among EFL University Freshmen

    Science.gov (United States)

    El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.

    2016-01-01

    This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…

  12. English Language Teachers' Perceptions on Knowing and Applying Contemporary Language Teaching Techniques

    Science.gov (United States)

    Sucuoglu, Esen

    2017-01-01

    The aim of this study is to determine the perceptions of English language teachers teaching at a preparatory school in relation to their knowing and applying contemporary language teaching techniques in their lessons. An investigation was conducted of 21 English language teachers at a preparatory school in North Cyprus. The SPSS statistical…

  13. The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana B. Fernández-Guerra

    2014-03-01

    Full Text Available Several scholars have argued that translation is not a useful tool when acquiring a second or foreign language; since it provides a simplistic one-to-one relationship between the native and the foreign language, it can cause interference between them, and it is an artificial exercise that has nothing to do in a communicative approach to language teaching. Recent studies, however, show that, far from being useless, translation can be a great aid to foreign language learning. The aim of the present paper is twofold: (1 to summarize and assess the arguments that encourage the use of translation in the foreign language classroom, supporting the integration of several forms of translating; and (2 to present the results of a survey that focused on students’ perceptions and responses towards translation tasks and their effectiveness in foreign language acquisition. Results show that students’ attitudes were surprisingly positive for several reasons: translation is one of their preferred language learning tasks, it is motivating, it facilitates a deeper understanding of the form and content of the source language text, it increases learners’ awareness of the differences between both linguistic systems, it allows them to re-express their thoughts faster and easier, and it helps them acquire linguistic and cultural knowledge.

  14. Would There Be One Standard English as the Global Language?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ienneke Indra Dewi

    2010-04-01

    Full Text Available Article intends to investigate whether there is the possibility of having English as a global language used all over the world with one variety only. One variety of English will reduce the miscommunication among people speaking English. The research was conducted by library research by looking at the requirements of a global language, its spread in the world, and the related problems. The results show that English has fulfilled the requirements of a global language looking from its history and the spread of its speakers. However, it has a lot of varieties in either English speaking countries or in the developing countries where English functions as a second and foreign language. The varieties are found not only in the pronunciation, but in the vocabulary and grammar as well. Usually the native languages play an important role in these varieties. All these facts indicate that English might become a global language. However, having one variety of English still needs a long time to go.

  15. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  16. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  17. Communication Strategies in English as a Second Language (ESL) Context

    Science.gov (United States)

    Putri, Lidya Ayuni

    2013-01-01

    Communication is important for people around the world. People try to communicate to other people around the globe using language. In understanding the differences of some languages around the world, people need to learn the language of other people they try to communicate with, for example Indonesian people learn to acquire English. In the…

  18. The English Language as a Panacea for National Integration ...

    African Journals Online (AJOL)

    If these social interactions are to yield positive and visible results, culminating in growth and development of the individuals and the nation in general, they must be done via a language devoid of mutual suspicion, distrust, hatred and insecurity. To this extent, the English language, which is the only language in Nigeria that ...

  19. Ethics in Language: The Case from World Englishes.

    Science.gov (United States)

    Dhillon, Pradeep A.

    2003-01-01

    Discusses the significance of a Wittgensteinian approach to the ethics of language for world Englishes. Focuses on the role of metaphysics in the ethics of language and on the significance of context in the moral use of language. Argues that morality lies not only in its content but also in its use. (Author/VWL)

  20. Introducing English language a resource book for students

    CERN Document Server

    Mullany, Louise

    2015-01-01

    Routledge English Language Introductions cover core areas of language study and are one-stop resources for students. Assuming no prior knowledge, books in the series offer an accessible overview of the subject, with activities, study questions, sample analyses, commentaries and key readings – all in the same volume. The innovative and flexible ‘two-dimensional’ structure is built around four sections – introduction, development, exploration and extension – which offer self-contained stages for study. Each topic can also be read across these sections, enabling the reader to build gradually on the knowledge gained. Introducing English Language: is the foundational book in the Routledge English Language Introductions series, providing an accessible introduction to the English language contains newly expanded coverage of morphology, updated and revised exercises, and an extended Further Reading section comprehensively covers key disciplines of linguistics such as historical linguistics, s...

  1. THE BASIC SPECIFICITY OF THE ABILITY OF VARIED ENGLISH LANGUAGE CURRICULUMS TO ENHANCE ENGLISH LEARNERS' CAPACITY TO DEVELOP NECESSARY SKILLS TO COMMUNICATE USING THE ENGLISH LANGUAGE

    OpenAIRE

    Michael Wayne Hendershot; Nutprapha K. Dennis; Suchada Chaiwiwattrakul; Ratirot Phiphitphakdee

    2017-01-01

    Inasmuch as the goal of teaching English to non-native English speakers should be focused on enhancing English learners’ ability to develop skills necessary for efficient and effective use of the English language in communication within their daily lives as well as within the context of educational, employment, governmental, and business related issues, the materials and resources used by the teacher to provide said English learners with enhanced ability to develop necessary skills for the us...

  2. Phonology in English language teaching an international approach

    CERN Document Server

    Pennington, Martha C

    2014-01-01

    Phonology in English Language Teaching is an introductory text, specifically directed at the needs of language teachers internationally. Combining an overview of English phonology with structured practical guidance, this text shows how phonology can be applied in the classroom.An introductory chapter provides the philosophical framework, followed by separate chapters on the phonology of consonants, vowels and prosody. As well as presenting core material on English phonology, the book explores the relationship of orthography to the English sound system from a historical and a pre

  3. Translation and validation of chronic liver disease questionnaire (CLDQ) in Tamil language.

    Science.gov (United States)

    Goel, Amit; Arivazhagan, Karunanithi; Sasi, Avani; Shanmugam, Vanathy; Koshi, Seleena; Pottakkat, Biju; Lakshmi, C P; Awasthi, Ashish

    2017-05-01

    Chronic liver disease questionnaire (CLDQ), a self-administered quality-of-life (QOL) instrument for chronic liver disease (CLD) patients, was originally developed in English language. We aimed to translate and validate CLDQ in Tamil language (CLDQ-T). CLDQ-T, prepared by two forward and two backward independent translations by four bilingual (Tamil and English) persons, and repeated iterative modifications, was validated in adult, native-Tamil patients with CLD. CLDQ-T was re-tested in some patients 2 weeks later. Convergent validity was assessed using Spearman's correlation, and discriminant validity by comparison with World Health Organization's brief QOL tool (WHOQOL-BREF). Reliability was assessed through internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (intra-class correlation). Cutoff used for statistical significance was p0.700 for individual domains. CLDQ-T was easily understood and showed good performance characteristics in assessing QOL in Tamil-speaking patients with CLD.

  4. ADAPTING HYBRID MACHINE TRANSLATION TECHNIQUES FOR CROSS-LANGUAGE TEXT RETRIEVAL SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. ISWARYA

    2017-03-01

    Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.

  5. Reading Parallel Texts in the Target Language: A Way to Improve Literary Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nazanin Shadman

    2013-10-01

    Full Text Available The present study was an attempt to investigate the effect of reading Persian literary texts on the quality of literary translations. To this end, 52 students majoring in English translation were randomly assigned to two groups. A Comprehensive English Language Test (CELT was administered to check the homogeneity of the participants. The treatment for the experimental group consisted of reading 60 Persian short stories and poems. In the meantime, the control group went through their ordinary course curriculum. Both groups were asked to translate extracts of two short stories. The translations were then rated. Through statistical analysis, it was revealed that reading Persian literary works, indeed, improves the quality of literary translations. Therefore, to promote a more fruitful instruction on literary translation, it is suggested that translation teachers attempt to consider reading Persian literary works as part of the curriculum and ask students to read Persian texts to the extent possible, so that more qualified translations would be rendered in the area of literature.

  6. Different approaches to teaching English as a second language

    OpenAIRE

    Muñoz Pedraza, Mario

    2016-01-01

    Nowadays teaching and learning English as a second language is becoming more important than ever. This emphasis is due, to some extent, to the lack of work vacancies in Spain and the necessity of Spanish people to learn the English language properly. Having the ability to speak and understand the English language at a good level is thought of as beneficial as a way of either improving an individual’s curriculum with a qualification or certificate, or simply as a way of aiding that individual ...

  7. Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djuria Suprapto

    2010-05-01

    Full Text Available Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English into the target language (Indonesian. As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 

  8. Seven Medieval Miniatures: Wisława Szymborska's Miniatura średniowieczna translated into Spanish, Portuguese, French, English and German

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joanna Studzińska

    2014-01-01

    Full Text Available The article analyzes seven translations of the poem 'Miniatura średniowieczna' written by the Polish poet and Nobel Prize laureate Wisława Szymborska. The translations are into five languages: Spanish (2, Portuguese, French, English (2 and German. The poem can be construed as an ekphrasis of the illuminated manuscripts of the Late Gothic. The 'Très Riches Heures du Duc de Berry' are cited as a possible source of inspiration. The poem’s stylistics reflect – or rather deconstruct – the philosophical and aesthetic values of the Late Middle Ages. In translation, the main points to consider are the creative use of superlatives and diminutives, as well as that of idioms, which the poet transforms, drawing attention to their cognitive origins. The different morpho-syntactic properties of the target languages offer varied possibilities of rendering the key elements. However, the aptitude of the translator is of even greater importance.

  9. Botswana English: Implications for English Language Teaching and Assessment

    Science.gov (United States)

    Alimi, Modupe

    2011-01-01

    Concerted efforts to characterise Botswana English (BE), though still referred to as "a variety in development", have validated its existence. However, the teaching and assessment of English in the high schools do not seem to have responded to the development of this variety. This paper discusses the viability of using Standard British…

  10. Teaching English Grammar Through Communicative Language Teaching Approach

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王玮

    2013-01-01

    Grammar is an important part of language learning. In order for students to have a functional knowledge of a language (in other words, that they can spontaneously produce language) they must have at least some knowledge about the grammatical con⁃structs of the language in question. How grammar can be taught? Considering various second language teaching methods, teaching grammar through Communicative Language Teaching Approach is the most talked. Emphasis in this article is put on the applica⁃tion of Communicative Language Teaching Approach in grammar teaching in college English classes.

  11. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hadley, A.

    1998-06-01

    That there are significant definitional differences between languages is a statement of the obvious. It logically follows that definitional ambiguity occurs when translating a term from one language to another. The far-reaching implications of this fact, however, are not as widely recognized. One word that has been and will continue to be significant is warhead. This analysis (1) examines the different translations and definitions of the word warhead in English and Russian; (2) discusses the usage of warhead in the context of arms control; and (3) explores the implications definitional differences have for future negotiations. It specifically utilizes treaty texts, as well as the Helsinki agreement text, to construct a contextual use of warhead. It is concluded that if US policymakers are committed to including nuclear explosive devices in START III force reductions, negotiators must identify and use a more specific term than warhead or boyegolovka. Also included as an appendix are copies of the signed Helsinki agreement in both English and Russian.

  12. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hadley, A.

    1998-06-01

    That there are significant definitional differences between languages is a statement of the obvious. It logically follows that definitional ambiguity occurs when translating a term from one language to another. The far-reaching implications of this fact, however, are not as widely recognized. One word that has been and will continue to be significant is warhead. This analysis (1) examines the different translations and definitions of the word warhead in English and Russian; (2) discusses the usage of warhead in the context of arms control; and (3) explores the implications definitional differences have for future negotiations. It specifically utilizes treaty texts, as well as the Helsinki agreement text, to construct a contextual use of warhead. It is concluded that if US policymakers are committed to including nuclear explosive devices in START III force reductions, negotiators must identify and use a more specific term than warhead or boyegolovka. Also included as an appendix are copies of the signed Helsinki agreement in both English and Russian

  13. Investigating the Language Demands in the Common Core State Standards for English Language Learners: A Comparison Study of Standards

    Science.gov (United States)

    Wolf, Mikyung Kim; Wang, Yuan; Huang, Becky H.; Blood, Ian

    2014-01-01

    This study reports on a critical review of the language demands contained in the Common Core State Standards for English language arts (CCSS-ELA) with the aim of deriving important implications for the instruction of English language learners. The language demands of the CCSS-ELA were compared with those of existing English language arts (ELA) and…

  14. English and Chinese languages as weighted complex networks

    Science.gov (United States)

    Sheng, Long; Li, Chunguang

    2009-06-01

    In this paper, we analyze statistical properties of English and Chinese written human language within the framework of weighted complex networks. The two language networks are based on an English novel and a Chinese biography, respectively, and both of the networks are constructed in the same way. By comparing the intensity and density of connections between the two networks, we find that high weight connections in Chinese language networks prevail more than those in English language networks. Furthermore, some of the topological and weighted quantities are compared. The results display some differences in the structural organizations between the two language networks. These observations indicate that the two languages may have different linguistic mechanisms and different combinatorial natures.

  15. Aesthetic Study on English Advertising Language

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孙重阳

    2017-01-01

    With the rapid development of economy as well as science and technology, advertisements have become a part of people's life, which can be seen at nearly every corner around the world, TV, bus, cinema, shop, or even the clothes we wear, from which we can see a variety of advertisements. Advertisements are adopted to attract customers' attention to a certain product, aiming to convince consumers and persuade them to spend their money on the goods. Advertisers are trying to gain more profits from customers, so they create some forms of advertising, like sound, video, and even in the movie or inviting some celebrity to do advertising through his or her influence on the public. Thus, there is no doubt that advertising is an essential factor for sales promotion in the modern society. So far, there have been a number of studies on advertising, such as, the cooperative principle in advertising, the perspective of semiotics in advertising, etc. However, this thesis focuses on the study of aesthetics on English advertising language.

  16. Commentary: Motivation for Learning Languages Other than English in an English-Dominant World

    Science.gov (United States)

    Duff, Patricia A.

    2017-01-01

    The majority of recent research on language learning motivation has reportedly focused on English as a target language, typically in relatively homogeneous, secondary and postsecondary "foreign language" settings. How applicable, then, are the theories and findings undergirding that research to our understanding of the contemporary…

  17. International Meeting on Languages, Applied Linguistics and Translation

    OpenAIRE

    Guerra, Luis

    2012-01-01

    This meeting aims at providing an overview of the current theory and practice, exploring new directions and emerging trends, sharing good practice, and exchanging information regarding foreign languages, applied linguistics and translation. The meeting is an excellent opportunity for the presentation of current or previous language learning and translation projects funded by the European Commission or by other sources. Proposals are invited for one or more of the following topics, in any of t...

  18. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Aizawa, Akiko; Yamada, Masaru

    2016-01-01

    of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation...

  19. The Old English Language of Fear

    Science.gov (United States)

    Carlson, Erik A.

    2012-01-01

    This dissertation examines the development of the Old English vocabulary for fear under the influence of the Latinate discourse of Christian doctrine. The first chapter arranges the Old English words for fear into etymologically organized families and describes their incidence and usage across attested corpus of Old English, using the Dictionary…

  20. Students of Today Changing English Language Studies of Yesterday

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Vodopija-Krstanović

    2015-12-01

    Full Text Available In recent times, concern has been expressed as to whether English Language Studies are in tune with the wider social, political, technological and economic trends, and the latest developments in applied linguistics and English language education. In line with these views, the aim of this study is to explore – by means of interviews with 25 English majors from the University of Rijeka – the students’ expectations with respect to the skills and competencies (to be developed in their course of English studies, their relevance to the job market, as well as the teaching approaches and methods used to reach these learning outcomes. By comparing and contrasting the emerging educational trends triggered by the Bologna Process with primary data collected in our interviews, we focus on the implications that our results might have in terms of introducing changes to traditional English Language Studies educational paradigms.

  1. Clean translation of an imperative reversible programming language

    DEFF Research Database (Denmark)

    Axelsen, Holger Bock

    2011-01-01

    We describe the translation techniques used for the code generation in a compiler from the high-level reversible imperative programming language Janus to the low-level reversible assembly language PISA. Our translation is both semantics preserving (correct), in that target programs compute exactly...... the same functions as their source programs (cleanly, with no extraneous garbage output), and efficient, in that target programs conserve the complexities of source programs. In particular, target programs only require a constant amount of temporary garbage space. The given translation methods are generic......, and should be applicable to any (imperative) reversible source language described with reversible flowcharts and reversible updates. To our knowledge, this is the first compiler between reversible languages where the source and target languages were independently developed; the first exhibiting both...

  2. Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Linda PILLIÈRE

    2010-09-01

    Full Text Available Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtième siècle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les éditions américaines rendent le texte plus compréhensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute référence culturelle jugée trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, où s'entremêlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text.

  3. Mutual Word Borrowings between the English and the Spanish Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aliya Rinatovna Ismagilova

    2017-09-01

    Full Text Available The contemporary world witnesses growing popularity of foreign languages learning and their role in the modern society. The article is devoted to the problem of mutual borrowings from English and Spanish languages. The aim of the article is to investigate new tendencies in the English words borrowings, their establishment in the Spanish language and the other way round. The Spanish language is one of the most widespread languages in the world and it is a native language for different nationalities. On the other hand, English has borrowed quite a lot of Spanish words as well. The mutual enrichment of the languages makes the process of language teaching specific and it is important in the modern process of globalization where languages are the main resource of international cooperation. The article contains both theoretical and practical materials dedicated to the investigation of this problem. This article may be useful for a wide range of readers, students, scientists, linguists in the study of modern Spanish and English languages.

  4. Correlation of Translation and Other Language Activities

    Science.gov (United States)

    Belenkova, Nataliya; Davtyan, Victoria

    2016-01-01

    International cooperation in all professional settings makes translation a very important tool of interpersonal and professional relations of specialists in different domains. Training of undergraduates and graduates' translation skills in a special setting is included in the curriculum of non-linguistic higher education institutions and studied…

  5. Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2. English translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-08-01

    The Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2 essentially includes the description of the Supplement Report to the Nuclear Criticality Safety Handbook, released in 1995, into the first version of the Nuclear Criticality Safety Handbook, published in 1988. The following two points are new: (1) exemplifying safety margins related to modeled dissolution and extraction processes, (2) describing evaluation methods and alarm system for criticality accidents. Revision has been made based on previous studies for the chapter that treats modeling the fuel system: e.g., the fuel grain size that the system can be regarded as homogeneous, non-uniformity effect of fuel solution, an burnup credit. This revision has solved the inconsistencies found in the first version between the evaluation of errors found in JACS code system and the criticality condition data that were calculated based on the evaluation. This report is an English translation of the Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2, originally published in Japanese as JAERI 1340 in 1999. (author)

  6. Combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language

    OpenAIRE

    احمدی ، شیخی احمدی ، شیخی

    2009-01-01

    Like sentences, combination of words is the main part of syntax in Persian language as well as in Russian language and plays an important role in sentence structures of these languages. Combination of words in Russian language is divided into three categories: verbal combinations, nominal and adverbial combinations. The writers of this article have studied combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language.

  7. Communication Strategies in English as a Second Language (ESL Context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lidya Ayuni Putri

    2013-01-01

    Full Text Available Communication is important for people around the world. People try to communicate to other people around the globe using language. In understanding the differences of some languages around the world, people need to learn the language of other people they try to communicate with, for example Indonesian people learn to acquire English. In the context that English in Indonesia is considered as a foreign language, it causes the learners of English in Indonesia understand not only the language but also the culture. Foreign language learners may encounter various communication problems when their interlanguage is limited. In order to convey their messages and remain in a conversation until their communication goal is achieved, ESL (English as a Second Language learners need to employ communication strategies, which have been defined generally as devices used by second language learners to overcome perceived barriers to achieving specific communication goals (Færch & Kasper, 1983. In order to avoid certain miscommunication, the teacher of English in Indonesia should also give their learners the understanding of communication strategies.

  8. English language education in Jordan: Some recent trends and challenges

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Madallh Alhabahba

    2016-12-01

    Full Text Available The purpose of this paper is to map out the status of English language teaching (ELT as practised in the Arab World and, specifically, in Jordan today. The study also aims to bring into focus significant issues that need to be addressed in ELT in the Arab World. This paper presents a review of the current status of English language education, with an emphasis on the need for urgent reforms in the teaching of English in the Arab World. Further, longitudinal data in respect to classroom and workplace English proficiency are presented. English language education seems to be up-to-date teacher-centred and bound to other issues such as teaching the textbook rather than focusing on developing lifelong strategies. There is a critical need for writing national standards for English language professional development programmes that should be based on the findings of sound research. The paper highlights the significance of teaching English language through observing and reviewing the current practices.

  9. Culture and English Language Teaching in the Arab World

    Science.gov (United States)

    Mahmoud, Montasser Mohamed AbdelWahab

    2015-01-01

    This article discusses the relationship between culture and English language teaching (ELT) in the Arab World. A critical question arises in terms of ELT, that is, whether to teach culture along with English. To answer such a bewildering question, this article presents related literature and studies and discusses a theoretical frame based on…

  10. Chinese Students' Attitudes toward English Language and Their ...

    African Journals Online (AJOL)

    grade Chinese students and its relationship with the English performance in order to assist teachers in making learning the English language more effective for a larger group of learners. T-test was calculated to compare the means of students ...

  11. Environmental Peace Education in Foreign Language Learners' English Grammar Lessons

    Science.gov (United States)

    Arikan, Arda

    2009-01-01

    English language teachers create contexts to teach grammar so that meaningful learning occurs. In this study, English grammar is contextualized through environmental peace education activities to raise students' awareness of global issues. Two sources provided data to evaluate the success of this instructional process. Fourth-year pre-service…

  12. Equipping Learners with Listening Strategies in English Language Classes

    Science.gov (United States)

    Seferoglu, Golge; Uzakgoren, Sedef

    2004-01-01

    This study aimed at investigating beginner level English language learners' perspectives on the listening skill with regard to several dimensions, and to find out the extent to which the learners who have been trained in listening strategies actually use them while listening. The study took place at the English Preparatory School of an English…

  13. English Language Instruction in the Philippine Basic Education Program

    Science.gov (United States)

    Vizconde, Camilla

    2006-01-01

    The study discusses the dynamics English language instruction in the Philippine basic education curriculum. Although English enjoyed immense popularity as early as 1900s during the American entry to the country, its role in Philippine education has transformed gradually as the country undergoes political, social and economic reconstruction in the…

  14. The Role of Culture in English Language Education: Key Challenges

    Science.gov (United States)

    Holliday, Adrian

    2009-01-01

    English language education is in the process of change regarding teacher identity and the ownership of English. Cultural issues are implicated in this change. Critical cosmopolitan approaches in the social sciences are critiquing the primacy of national cultures which they consider a Western imposition on the emergent identities of the Periphery.…

  15. Starting Early with English Language Learners: First Lessons from Illinois

    Science.gov (United States)

    Severns, Maggie

    2012-01-01

    In recent years, a boom in immigration and high birth rates among the foreign-born population has led to significant growth in the number of children in the United States who speak a language other than English at home. This demographic change presents a challenge to the public school system, where English proficiency is central to a child's…

  16. Making the grade: The English language test dilemma.

    Science.gov (United States)

    Trueland, Jennifer

    2017-08-02

    Hayley Purcell admits she felt apprehensive about receiving the results of a test designed to ensure she was proficient in English. After months of preparation, at a cost of several hundred pounds, the Australian had achieved a very good result overall, with 7.5 out of a possible nine in the International English Language Testing System (IELTS).

  17. Syracuse University English Language Institute: Business Communication for Executives

    Science.gov (United States)

    de Berly, Geraldine; McGraw, Deborah

    2010-01-01

    The Syracuse University English Language Institute (ELI), housed within University College, has been offering noncredit executive English courses on a contract basis for the past 12 years. Despite its small size and limited resources, the ELI, whose main mission is to prepare international students for academic study, also manages a successful…

  18. Rater Judgment and English Language Speaking Proficiency. Research Report

    Science.gov (United States)

    Chalhoub-Deville, Micheline; Wigglesworth, Gillian

    2005-01-01

    The paper investigates whether there is a shared perception of speaking proficiency among raters from different English speaking countries. More specifically, this study examines whether there is a significant difference among English language learning (ELL) teachers, residing in Australia, Canada, the UK, and the USA when rating speech samples of…

  19. Comprehending Implied Meaning in English as a Foreign Language

    Science.gov (United States)

    Taguchi, Naoko

    2005-01-01

    This study investigated whether second language (L2) proficiency affects pragmatic comprehension, namely the ability to comprehend implied meaning in spoken dialogues, in terms of accuracy and speed of comprehension. Participants included 46 native English speakers at a U.S. university and 160 Japanese students of English in a college in Japan who…

  20. English loans in Swahili newspaper football language | Dzahene ...

    African Journals Online (AJOL)

    It has been inferred that to some extent some football terminologies tend to be cross-linguistic, stemming from the fact that many languages borrow football vocabulary from English. Thus within the field of football, the influence of English is significant. Football in Tanzania dates back to the 1920s and is becoming more and ...

  1. An investigation of mathematics and science instruction in English and Spanish for English language learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez-Esquivel, Marina

    The contextual demands of language in content area are difficult for ELLS. Content in the native language furthers students' academic development and native language skills, while they are learning English. Content in English integrates pedagogical strategies for English acquisition with subject area instruction. The following models of curriculum content are provided in most Miami Dade County Public Schools: (a) mathematics instruction in the native language with science instruction in English or (b) science instruction in the native language with mathematics instruction in English. The purpose of this study was to investigate which model of instruction is more contextually supportive for mathematics and science achievement. A pretest and posttest, nonequivalent group design was used with 94 fifth grade ELLs who received instruction in curriculum model (a) or (b). This allowed for statistical analysis that detected a difference in the means of .5 standard deviations with a power of .80 at the .05 level of significance. Pretreatment and post-treatment assessments of mathematics, reading, and science achievement were obtained through the administration of Aprenda-Segunda Edicion and the Florida Comprehensive Achievement Test. The results indicated that students receiving mathematics in English and Science in Spanish scored higher on achievement tests in both Mathematics and Science than the students who received Mathematics in Spanish and Science in English. In addition, the mean score of students on the FCAT mathematics examination was higher than their mean score on the FCAT science examination regardless of the language of instruction.

  2. Refining English Language Tests for University Admission: A Malaysian Example

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arshad Abd Samad

    2008-06-01

    Full Text Available English has now become the lingua franca of much of technological, business and academic endeavours. Consequently, learning the English language is now seen as vital, especially at the university level where proficiency in the language has become a selection criterion. At present, the Malaysian University English Test (MUET has been adopted by Malaysian public universities as an indicator of English language proficiency. A student’s overall result depends on all the four language components of the MUET and often determines the number and nature of the English language courses he or she has to attend at university. This study seeks to examine whether MUET is an accurate predictor of performance and success at university and how the MUET can be finetuned as an entry level English language test. It was carried out among 52 third year undergraduates of the Faculty of Educational Studies, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Malaysia, admitted into the Teaching English as a Second Language (TESL programme. The findings of the study do not offer conclusive evidence about the validity of MUET as a predictor of academic success. However, six models of various combinations of scores on language components on the MUET scores are examined in terms of their effectiveness in increasing the accuracy in selecting students for the TESL programme. The correlations obtained using these models indicate that the combination of various components of the MUET can be used to more accurately predict student achievement at tertiary level than the cumulative MUET score itself. The results of these correlations and their implications in using language tests as admission requirements in general are also discussed

  3. Lessons in the Korean Language and Culture for Teachers of English as a Second Language.

    Science.gov (United States)

    Kim, Chang Whan

    This language text is designed to introduce the Korean language and culture to Peace Corps trainees and volunteers who will be teachers of English as a second language to Korean students. The disciplines of language training, cross-cultural training, and TESL are combined in a single volume into one integrated curriculum. The text contains 100…

  4. Foreign Language Anxiety of Students Studying English Language and Literature: A Sample from Turkey

    Science.gov (United States)

    Elaldi, Senel

    2016-01-01

    A considerable number of foreign language learners experience a feeling of anxiety in language learning process. The purpose of this research was to find out foreign language anxiety levels of students studying in the Faculty of English Language and Literature at Cumhuriyet University, Sivas, Turkey when they were in preparatory class and when…

  5. Assessment and Intervention for English Language Learners with Primary Language Impairment: Research-Based Best Practices

    Science.gov (United States)

    Pieretti, Robert A.; Roseberry-McKibbin, Celeste

    2016-01-01

    Speech-language pathologists (SLPs) are experiencing the exciting challenge of serving increasing numbers of English Language Learners (ELLs) in U.S. schools. When ELLs struggle in school, they may be overreferred for speech-language services. SLPs are routinely expected to differentiate a language difference based on cultural, linguistic, and…

  6. Communicating with Islamic Communication and Broadcasting English Language Learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lina masruuroh

    2018-04-01

    Full Text Available Proper Teacher Talk (TT used in the EFL classroom contributes to the effective communication in  TEFL. Teachers who are expected to implement proper and effective teacher talk are apparently seeing this as one of the most complicated elements to be appropriately integrated in EFL class due to the different context between target language and first language and also the excessive target language exposure that is given by English teacher to the students as one of authentic learning process in the classroom. Many research focus on researching effective TT strategy in general EFL classroom, however, there is ony limited number of them that focuses on researching this concept in Islamic classroom with its Islamic culture, Islamic learners and Islamic situations. This descriptive qualitative study discussed and proposed the effective teacher talks in supporting the success of teaching english as a foreign language classroom in Islamic context. This article had anaysed the interview result from 7 English-Islamic lecturers in Islamic Broadcasting and Communication Learners (KPI major and used TT features which later focussed on its ammount, diction and questioning type under SLA theory. This article aims to explain why and what types of language of the proper communication style and strategies should be applied by the English lecturers in Islamic higher education for having the effective teacher talk to English-Islamic  learners, specifically to Islamic Broadcasting and Communication Learners, that could contribute to a professional development in English Language Teaching.

  7. "The Simpsons": Translation and Language Teaching in an EFL Class

    Science.gov (United States)

    Pavan, Elisabetta

    2013-01-01

    My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students' linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in…

  8. The Sounds of Picturebooks for English Language Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Teresa Fleta Guillén

    2017-05-01

    Full Text Available Picturebooks have long been recognised to aid language development in both first and second language acquisition. This paper investigates the relevance of the acoustic elements of picturebooks to raise phonological awareness and to fine-tune listening. In order to enhance the learners’ aural and oral skills for English language development, the paper proposes that listening to stories from picturebooks plays a most important role for raising awareness of the sound system of English in child second-language learners. To provide practical advice for teachers of young learners, this article describes the ways that picturebooks promote listening and speaking and develops criteria to select picturebooks for English instruction focusing on the acoustic elements of language.

  9. Academic Language Knowledge and Comprehension of Science Text for English Language Learners and Fluent English-Speaking Students

    OpenAIRE

    Chang, Sandy

    2013-01-01

    As an initial step toward understanding which features of academic language make science-based expository text difficult for students with different English language proficiency (ELP) designations, this study investigated fifth-grade students' thoughts on text difficulty, their knowledge of the features of academic language, and the relationship between academic language and reading comprehension. Forty-five fifth-grade students participated in the study; 18 students were classified as Engli...

  10. Available Methods in Farsi-English Cross Language Information Retrieval Using Machine-readable, Bilingual Glossary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hamid Alizadeh

    2009-12-01

    Full Text Available In this paper the impact scope of Natural Language Processing (NLP on translating search statements was determined by testing out research hypotheses. The NLP techniques employed for search statement processing included text parsing, linguistic forms identification, stopword removal, morphological analysis, and tokenization. Examination of the hypotheses indicated that using the method of translating the first equivalent term selected versus the method of selecting all equivalent terms, would contribute to increased efficiency of the review that while morphological analysis of the terms not translated by the glossary, would increase the retrieval precision cutoff, there would be no significant difference established by the lack of such analysis thereof that sentence translation as opposed to term by term translation, would increase the efficiency of Farsi-English proofreading. Other findings are also represented.

  11. Understanding Disorder Within Variation: Production of English Grammatical Forms by English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D; Anaya, Jissel B; Nieto, Ricardo; Lugo-Neris, Mirza J; Baron, Alisa

    2018-04-05

    This study examines English performance on a set of 11 grammatical forms in Spanish-English bilingual, school-age children in order to understand how item difficulty of grammatical constructions helps correctly classify language impairment (LI) from expected variability in second language acquisition when taking into account linguistic experience and exposure. Three hundred seventy-eight children's scores on the Bilingual English-Spanish Assessment-Middle Extension (Peña, Bedore, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, & Goldstein, 2008) morphosyntax cloze task were analyzed by bilingual experience groups (high Spanish experience, balanced English-Spanish experience, high English experience, ability (typically developing [TD] vs. LI), and grammatical form. Classification accuracy was calculated for the forms that best differentiated TD and LI groups. Children with LI scored lower than TD children across all bilingual experience groups. There were differences by grammatical form across bilingual experience and ability groups. Children from high English experience and balanced English-Spanish experience groups could be accurately classified on the basis of all the English grammatical forms tested except for prepositions. For bilinguals with high Spanish experience, it was possible to rule out LI on the basis of grammatical production but not rule in LI. It is possible to accurately identify LI in English language learners once they use English 40% of the time or more. However, for children with high Spanish experience, more information about development and patterns of impairment is needed to positively identify LI.

  12. A Study of English Language Learning Beliefs, Strategies, and English Academic Achievement of the ESP Students of STIENAS Samarinda

    Science.gov (United States)

    Hayati, Noor

    2015-01-01

    This research aimed to investigate; students' English academic achievement, beliefs about English language learning, English language learning strategies, and the relationship of them. Descriptive and correlational design, quantitative methods were applied in this research. The students' final English scores of the first year, BALLI, and SILL were…

  13. Language of Instruction as a Moderator for Transfer of Reading Comprehension Skills among Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Carlo, María S.; Barr, Christopher D.; August, Diane; Calderón, Margarita; Artzi, Lauren

    2014-01-01

    This three-year longitudinal study investigated the role of language of instruction in moderating the relationships between initial levels of English oral language proficiency and Spanish reading comprehension and growth in English reading comprehension. The study followed Spanish-speaking English language learners in English-only literacy…

  14. THE ROLE OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKER TEACHERS IN ENGLISH LANGUAGE LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lutfi Ashar Mauludin

    2017-04-01

    Full Text Available Native-English Speaker Teachers (NESTs and Non-Native English Speaker Teachers (NNESTs have their own advantages and disadvantages. However, for English Language Learners (ELLs, NNESTs have more advantages in helping students to acquire English skills. At least there are three factors that can only be performed by NNESTs in English Language Learning. The factors are knowledge of the subject, effective communication, and understanding students‘ difficulties/needs. The NNESTs can effectively provide the clear explanation of knowledge of the language because they are supported by the same background and culture. NNESTs also can communicate with the students with all levels effectively. The use of L1 is effective to help students building their knowledge. Finally, NNESTs can provide the objectives and materials that are suitable with the needs of the students.

  15. Foreign language education: Principles of teaching English to adults at commercial language schools and centers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oleg Tarnopolsky

    2016-12-01

    Full Text Available The ever-increasing spread of English as the language of global communication leads to ever-increasing demand for learning it among adult populations of non-English-speaking countries. If such people did not have a chance of acquiring English during their school or university years but urgently need it for professional or personal purposes, they have no other choice but to go and learn it at courses offered by numerous commercial language schools and centers. In post-Communist countries, such as Ukraine, commercial language schools and centers are responsible for English language training of the majority of adults learning that language after their secondary or tertiary school studies. They also serve the needs of many high and higher schools’ students who, due to various reasons, are not satisfied with learning English at their educational institutions. However, despite the importance and spread of this specific type of language education, its pedagogical and methodological foundations have hardly been developed at all. The present article is an attempt of partly filling this gap in pedagogy and methodology of English language education in non-English-speaking countries. The paper develops some theoretical underpinnings of that kind of education in the form of six principles underlying the organization of commercial English language courses, formulating their goals, selecting the learning contents, and choosing the methods of teaching and learning. The practical consequences of adopting the six suggested principles are outlined.

  16. The Development of English as a Second Language With and Without Specific Language Impairment: Clinical Implications.

    Science.gov (United States)

    Paradis, Johanne

    2016-02-01

    The purpose of this research forum article is to provide an overview of typical and atypical development of English as a second language (L2) and to present strategies for clinical assessment with English language learners (ELLs). A review of studies examining the lexical, morphological, narrative, and verbal memory abilities of ELLs is organized around 3 topics: timeframe and characteristics of typical English L2 development, comparison of the English L2 development of children with and without specific language impairment (SLI), and strategies for more effective assessment with ELLs. ELLs take longer than 3 years to converge on monolingual norms and approach monolingual norms asynchronously across linguistic subdomains. Individual variation is predicted by age, first language, language learning aptitude, length of exposure to English in school, maternal education, and richness of the English environment outside school. ELLs with SLI acquire English more slowly than ELLs with typical development; their morphological and nonword repetition abilities differentiate them the most. Use of strategies such as parent questionnaires on first language development and ELL norm referencing can result in accurate discrimination of ELLs with SLI. Variability in the language abilities of ELLs presents challenges for clinical practice. Increased knowledge of English language learning development with and without SLI together with evidence-based alternative assessment strategies can assist in overcoming these challenges.

  17. Foreign Language Education: Principles of Teaching English to Adults at Commercial Language Schools and Centers

    Science.gov (United States)

    Tarnopolsky, Oleg

    2016-01-01

    The ever-increasing spread of English as the language of global communication leads to ever-increasing demand for learning it among adult populations of non-English-speaking countries. If such people did not have a chance of acquiring English during their school or university years but urgently need it for professional or personal purposes, they…

  18. Translation of Lexical Stylistic Devices from English to Chinese in Com-mercial Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林鑫

    2014-01-01

    With rapid development of China, a growing number of foreign products are entering the Chinese market. An excel-lent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market. Although the translation practice contains multiple difficulties, the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators. It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form, but also because most de-vices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese. This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements, which mainly come from two translation scholars ’works and official websites of world-known brands. By analyzing the selected data, seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect, namely literal translation, free translation, flexible translation, extended translation, adaptation translation, compensation translation and amplification translation strategies. Moreover, a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.

  19. Do English Teaching Materials Foster Foreign Language Education Affectively?

    Science.gov (United States)

    Isik, Ali

    2018-01-01

    The paper investigates the role of English language teaching materials in the creation of a classroom atmosphere conducive to foreign language education. In this study, teachers and students were given a questionnaire and later interviewed to elicit their ideas about the materials. The data was analyzed and the responses of teachers and students…

  20. A Resource-Oriented Functional Approach to English Language Learning

    Science.gov (United States)

    Li, Jia

    2018-01-01

    This article reports on a case study that investigates the learning preferences and strategies of Chinese students learning English as a second language (ESL) in Canadian school settings. It focuses on the interaction between second language (L2) learning methods that the students have adopted from their previous learning experience in China and…

  1. Appropriate assessment of English language competency for South ...

    African Journals Online (AJOL)

    Appropriate assessment of English language competency for South African teachers-in-training. ... albeit having regard to learner attitudes and purposes. The paper concludes that using the new communicative methods of language testing with foundation phase teachers-in-training may improve classroom practice.

  2. English as a Foreign Language Spelling Development: A Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kahn-Horwitz, Janina; Sparks, Richard L.; Goldstein, Zahava

    2012-01-01

    English as a foreign language (EFL) spelling was examined longitudinally three times (4th, 9th, 12th grades) during 9 years of EFL study among Hebrew first language (L1) students. The study examined the impact of L1 literacy variables including phonemic awareness, word attack, and spelling on EFL spelling and the relationship between EFL literacy…

  3. Words, Words, Words: Reading Shakespeare with English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Porter, Christina

    2009-01-01

    In 2006, the author returned to school after completing the Teaching Shakespeare Institute at the Folger Library inspired with new performance-based ideas for teaching the plays. The author began to wonder about using Shakespeare as a vehicle for investigating "rich and strange" language with English Language Learners (ELLs). The author began by…

  4. Is Online Learning Suitable for All English Language Students?

    Science.gov (United States)

    Kuama, Settha; Intharaksa, Usa

    2016-01-01

    This study aimed to examine online language learning strategies (OLLS) used and affection in online learning of successful and unsuccessful online language students and investigate the relationships between OLLS use, affection in online learning and online English learning outcomes. The participants included 346 university students completing a…

  5. Enhancing English Learners' Language Development Using Wordless Picture Books

    Science.gov (United States)

    Louie, Belinda; Sierschynski, Jarek

    2015-01-01

    This article presents an approach to use wordless picture books to enhance the language development of English language learners. This approach is grounded in best practices to teach ELLs. The process starts with viewing and analyzing the visual images, engaging ELLs in discussion, and ending with students' self-authored texts. The wordless…

  6. Navigating Complexities: An Integrative Approach to English Language Teacher Education

    Science.gov (United States)

    Ryan, Phillip; Glodjo, Tyler; Hobbs, Bethany; Stargel, Victoria; Williams, Thad

    2015-01-01

    This article is an analysis of one undergraduate English language teacher education program's integrative theoretical framework that is structured around three pillars: interdisciplinarity, critical pedagogy, and teacher exploration. First, the authors survey the unique complexities of language teaching and learning. Then, they introduce this…

  7. Queer English Language Teacher Identity: A Narrative Exploration in Colombia

    Science.gov (United States)

    Lander, Roderick

    2018-01-01

    This article presents partial results of research exploring links between language teacher identity and queer identity in English language teachers working in Colombia. Three gay male teachers participated in a narrative research project framed within a poststructural perspective on identity. I conducted and recorded semi-structured interviews…

  8. English in China's Language Policies for Higher Education

    Science.gov (United States)

    Xu, Hongmei

    2012-01-01

    Taking ecological language planning and policy as its conceptual orientation and interpretive policy analysis as its methodological framework, and following an embedded single-case study design, this study explores the role of English, as compared with the role of Chinese, in China's educational language planning and policy for higher education.…

  9. Transformational Theory and English as a Second Language/Dialect.

    Science.gov (United States)

    Scott, Charles T.

    Noam Chomsky's numerous criticisms of formerly well-accepted beliefs about the nature of language learning (e.g. in his review of Skinner's "Verbal Behavior") have led to a diversity of views regarding the potential application of transformational theory to the teaching of English as a second language/dialect. It seems clear, moreover, that his…

  10. Ethnolinguistically Relevant Pedagogy: Empowering English Language Learners in Physical Education

    Science.gov (United States)

    Burden, Joe W., Jr.; Columna, Luis; Hodge, Samuel R.; Mansilla, Patricia Martinez de la Vega

    2013-01-01

    People from diverse cultures interpret languages and gestures differently (Columna & Lieberman, 2011). It is not surprising, therefore, that communication differences may have negative implications for teachers and English language learners in K-12 physical education environments. To address this issue, we advocate preparing physical education…

  11. Psychometric Evaluation and Discussions of English Language Learners' Listening Comprehension

    Science.gov (United States)

    Seo, Daeryong; Taherbhai, Husein; Frantz, Roger

    2016-01-01

    The importance of listening in the context of English language acquisition is gaining acceptance, but its unique attributes in language performance, while substantively and qualitatively justifiable, are generally not psychometrically defined. This article psychometrically supports listening as a distinct domain among the three other domains of…

  12. Looking into Burnout Levels among English Language Instructors

    Science.gov (United States)

    Demirel, Eda Ercan; Cephe, Pasa Tevfik

    2015-01-01

    This study aims to investigate the burnout levels of English language instructors who are currently teaching at School of Foreign Languages, namely Konya Necmettin Erbakan University, Selçuk University and Gazi University, to look for the factors leading to burnout and to see if there is a relationship between their burnout levels and teaching…

  13. Applying the Flipped Classroom Model to English Language Arts Education

    Science.gov (United States)

    Young, Carl A., Ed.; Moran, Clarice M., Ed.

    2017-01-01

    The flipped classroom method, particularly when used with digital video, has recently attracted many supporters within the education field. Now more than ever, language arts educators can benefit tremendously from incorporating flipped classroom techniques into their curriculum. "Applying the Flipped Classroom Model to English Language Arts…

  14. Intercultural Communicative Competence: Exploring English Language Teachers' Beliefs and Practices

    Science.gov (United States)

    Young, Tony Johnstone; Sachdev, Itesh

    2011-01-01

    This paper reports on an investigation into the beliefs and practices of experienced teachers in the USA, UK and France relating to the application of a model of intercultural communicative competence (ICC) to English language programmes. Broadly, "intercultural" approaches to language learning and teaching are strongly advocated in both the…

  15. Patterns of Language Preference Among Bilingual (Filipino-English) Boys

    Science.gov (United States)

    Ledesma, Heloise Marie L.; Morris, Robin D.

    2005-01-01

    The pattern of language preference in a simultaneous bilingual (Filipino-English) population was examined, including changes in the pattern of preference over time. Participants were 81 Filipino boys (Mean age=6 years, 2 months) recruited from two schools in the Philippines. A language preference checklist was completed by the parents of the…

  16. Reconceptualising authenticity for English as a global language

    CERN Document Server

    Pinner, Richard S

    2016-01-01

    This book explores authenticity as it relates to second language acquisition with a focus on the instruction of English as a foreign language. It discusses the theoretical issues surrounding authenticity and presents it as a complex dynamic construct that can only be understood by examining it from social, individual and contextual dimensions.

  17. Reading Test Performance of English-Language Learners Using an English Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Albus, Debra; Thurlow, Martha; Liu, Kristin; Bielinski, John

    2005-01-01

    The authors examined the effects of a simplified English dictionary accommodation on the reading-test performance of Hmong English-language learners (ELLs). Participants included a control group of 69 non-ELL students and an experimental group of 133 Hmong ELLs from 3 urban middle schools in Minnesota. In a randomized counterbalanced design, all…

  18. English Language Teacher Education Research Colloquium Who Should Be Teachers of English?

    OpenAIRE

    Yıldıran, Güzver

    2015-01-01

    The problems related to native versus non-native teachers of English are discussed. The possible lack of knowledge of the cultural background of the language to be taught by non-native teachers is juxtaposed against the transmission of values related to cultural superiority by native English speaking teachers.

  19. The Religion of Learning English in "English": A Language Educator's Reading

    Science.gov (United States)

    Gao, Xuesong

    2011-01-01

    This essay is my reading of "English," a novel based on author Wang Gang's experiences in Urumqi, Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Northwest China during the Cultural Revolution (1966-1976). As a language educator, I was particularly interested in the way that Wang describes learning English in the novel. The essay focuses on three…

  20. Help! They Don't Speak English: Partnering Preservice Teachers with Adult English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Hooks, Laura M.

    2008-01-01

    It is well documented that parent and family involvement in children's education correlates with success in school. The increasing number of English Language Learners in public schools has created a need for teacher educators to prepare preservice teachers to be able to work with families who have limited English. This study examined the outcomes…

  1. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  2. English Language Teachers’ Efficacy Beliefs: Validation of the Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Rezvani

    2013-05-01

    Full Text Available Despite the vast studies on the measurement of teachers’ sense of efficacy, little has been done in the domain of Teaching English as a Foreign Language (TEFL. Hence, this study was motivated by a practical need to develop and validate a teacher efficacy questionnaire in TEFL. To this end, the questionnaire (English Language Teachers’ Efficacy Beliefs Questionnaire (ELTEBQ was developed through semi-structured interviews with English university instructors of universities in Iran and a review of relevant literature. In order to validate the instrument it was administrated to 65 English language instructors. The result of factor analysis revealed a six-factor solution with a reliability index (Cronbach’s Alpha of 0.82.

  3. A LANGUAGE DEVELOPMENT PROFILE OF A VIETNAMESE LEARNER OF ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rohani Rohani

    2017-04-01

    Full Text Available This paper is a case study to a Vietnamese English learner. The main objective of the study was to describe how the English of a Vietnamese student developed. Interviews were conducted in order to collect the data. The interviews were tape recorded. The recorded data provided information about the learner’s background. Additionally the data served as a sample of the learner’s spoken English. The analysis of the sample revealed that the learner made several grammatical, syntactical, and phonological errors. With a contrastive analysis theory it could be concluded that one of the factors that might have triggered the errors were the difference between English and Vietnamese language. From a personality point of view, the subject of the study showed several positive personalities that supported the development of his English as a second language.

  4. STUDENTS OF ECONOMICS’ ANXIETY TOWARDS ENGLISH LANGUAGE LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gulnara Faritovna Kalganova

    2016-02-01

    Full Text Available This study explores language anxiety which has shown a substantially negative impact on performance. This paper reveals four related levels of language anxiety such as communication apprehension, test anxiety, fear of negative evaluation, level of language performance, and their correlations with macro and micro social variables like age, gender, bilingual environment.A total 103 male and female English-language learners of the Economic faculty, Federal Kazan University, completed two questionnaires: a background questionnaire and the Foreign Language Classroom Anxiety Scale.The results showed that girls experience greater psychological discomfort in the process of foreign language learning; the greatest concern of students is language anxiety in test situations; first-year students as a whole are more susceptible to language anxiety.The task of a teacher is to create a favorable psychological climate in the classroom of a foreign language in order to removing barriers to development and a better perception of the subject matter.

  5. A Directory of English Language Teaching Videos.

    Science.gov (United States)

    Falsetti, Julie, Comp.

    This third edition of the video directory updates previous editions and alphabetically lists videos, by title. It is designed to assist in the teaching of English or the training of teachers of English. Information included are format, standard, variety, use, target, level, price, duration, quality, support materials included, distributor, year…

  6. Aligning English Language Testing with Curriculum

    Science.gov (United States)

    Palacio, Marcela; Gaviria, Sandra; Brown, James Dean

    2016-01-01

    Frustrations with traditional testing led a group of teachers at the English for adults program at Universidad EAFIT (Colombia) to design tests aligned with the institutional teaching philosophy and classroom practices. This article reports on a study of an item-by-item evaluation of a series of English exams for validity and reliability in an…

  7. Standard Filipino English. Language Research Series.

    Science.gov (United States)

    Llamzon, Teodoro A.

    "Standard Filipino English" is defined in this monograph as "that type of English which educated Filipinos speak, and which is acceptable in educated Filipino circles." (This term should not be confused with the so-called "mix-mix" or "halo-halo" type of speech, which is fairly common in the Manila area, and…

  8. English language-in-education: A lesson planning model for subject ...

    African Journals Online (AJOL)

    English language-in-education: A lesson planning model for subject teachers. ... lack of critical academic language skills in English as the Language of Learning and ... process of lesson design and the 'forward' process of lesson presentation.

  9. Science concept learning by English as second language junior secondary students

    Science.gov (United States)

    Lai, Pui-Kwong; Lucas, Keith B.; Burke, Ed V.

    1995-03-01

    Recent Chinese migrant students from Taiwan studying science in two Australian secondary schools were found to explain the meanings of selected science concept labels in English by translating from Chinese. The research strategy involved interviewing the students concerning their recognition and comprehension of the science concept labels firstly in Chinese and then in English. Mean recognition and comprehension scores were higher in Chinese than in English, with indications that Chinese language and science knowledge learnt in Chinese deteriorated with increasing time of residence in Australia. Rudimentary signs of the students being able to switch between Chinese and English knowledge bases in science were also found. Implications for teaching science to ESL students and suggestions for further research are discussed.

  10. Linguistic diversity and English language use in multicultural organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lauring, Jakob; Selmer, Jan

    2013-01-01

    Two great human resource management challenges face organizations in many parts of the world. The workforce is aging leaving fewer young people to take over. At the same time, globalization leads to a pressure for internationalization with great consequences for internal collaboration in many...... organizations. Accordingly, the link between employee age and language use is of increasing importance. In this study, we report on the findings of a survey using responses from 489 members of Danish multicultural organizations. We studied the effect of linguistic diversity on English language communication...... as well as the moderating effect of respondents’ age.Wefound linguistic diversity to have positive associations with the two English language communication variables. We also found age to moderate the relationship between linguistic diversity and perceived use of English language by management. Since...

  11. Whys & therefores a rational look at the English language

    CERN Document Server

    Rutherford, William

    2011-01-01

    Whys & Therefores aids the reader to arrive at generalizations for the shape of the English language: words, grammar, meaning, sound and spelling. The format adopted throughout is that of a light-hearted ongoing Socratic dialogue between a mentor and a pupil. The intended effects of such activity are: awareness of what it means to 'know' a language; reliance upon native-language intuition; discovery of what one didn't know that one already 'knows' about the language; use of ungrammaticality as an investigative tool; healthy questioning of received facts about language from so-called experts; a

  12. Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101 This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i area-specific training for translators and interpreters, (ii qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.

  13. Integrating Indigenous Cultures into English Language Teaching

    Science.gov (United States)

    Barfield, Susan C.; Uzarski, Joelle

    2009-01-01

    One of the most important components of a culture is its language. With language, people not only expeditiously communicate; they also express their values, beliefs, and world views. When a language becomes extinct, a part of the cultural patrimony of humanity is lost. For linguists, this also means the loss of an opportunity for a better…

  14. Extracting Date/Time Expressions in Super-Function Based Japanese-English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Sasayama, Manabu; Kuroiwa, Shingo; Ren, Fuji

    Super-Function Based Machine Translation(SFBMT) which is a type of Example-Based Machine Translation has a feature which makes it possible to expand the coverage of examples by changing nouns into variables, however, there were problems extracting entire date/time expressions containing parts-of-speech other than nouns, because only nouns/numbers were changed into variables. We describe a method for extracting date/time expressions for SFBMT. SFBMT uses noun determination rules to extract nouns and a bilingual dictionary to obtain correspondence of the extracted nouns between the source and the target languages. In this method, we add a rule to extract date/time expressions and then extract date/time expressions from a Japanese-English bilingual corpus. The evaluation results shows that the precision of this method for Japanese sentences is 96.7%, with a recall of 98.2% and the precision for English sentences is 94.7%, with a recall of 92.7%.

  15. In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation. a Comparative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matulewska Aleksandra

    2014-09-01

    Full Text Available The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into English and from English into Polish. The re- search corpora encompassed the Insolvency Act 1986 (England and Wales as amended and Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze [the Act on Polish Insolvency and Rehabilitation Law of 28th February 2003 as amended]. The research methods included: (i the comparison of parallel texts, (ii the method of axiomatisation of the legal linguistic reality, (iii the termino- logical analysis of the corpus material, (iv the concept of adjusting the target text to the communicative needs and requirements of the community of recipients and (v the techniques of providing equivalents for non-equivalent terminology. The research hypothesis has been so formulated that the parametrisation of legal reality may assist in finding more adequate equivalents and determine differences in meaning of compared source and target language terms, which in turn facilitates the choice of a more adequate technique of providing equivalents for non-equivalent or partially equivalent legal terminology meeting the com- municative needs of translation recipients. The research results revealed that insolvency terminology is highly system-bound and available equivalents may often be misleading for the community of target text recipients

  16. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  17. Interdialect Translatability of the Basic Programming Language.

    Science.gov (United States)

    Isaacs, Gerald L.

    A study was made of several dialects of the Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code (BASIC). The purpose was to determine if it was possible to identify a set of interactive BASIC dialects in which translatability between different members of the set would be high, if reasonable programing restrictions were imposed. It was first…

  18. The Relationship between Second Language Acquisition Process and English Language Teaching in Indonesia

    OpenAIRE

    Pritz Hutabarat

    2016-01-01

    English as a global language is learned worldwide and a plethora of methods and approaches have been developed and practiced in English classrooms by dedicated teachers and students. Understanding the underlying theories of second and foreign language acquisition and learning will help both teachers and students in learning and teaching a target language. There has not been many research conducted in the area, especially within Indonesian context. This research therefore attempts to fill in g...

  19. AFFECTIVE ASSESSMENT IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siti Mariam

    2017-04-01

    Full Text Available Affective aspect plays important role in man’s life, mainly in making decision, perception, interaction, communication and intelligence. A second behavior domain is the affective domain. The affective domain involves feelings, attitude, interests, preferences, values, and emotions. Emotional stability, motivation, trustworthiness, self-control, and personality are all examples of affective characteristics. Although affective behaviors are rarely assessed formally in schools and classrooms, teachers constantly assess affective behaviors informally, especially when sizing up students. Teachers need to know who can be trusted to work unsupervised and who cannot, who can maintain self-control when the teacher has to leave the classroom and who cannot, who needs to be encouraged to speak in class and who does not, who is interested in science but not in social studies, and who needs to be prodded to start class work and who does not. Most classroom teachers can describe their students’ affective characteristics based on their informal observations and interactions with the students. Statement of the Problem. a Exploration Phase. (1 Can affective aspects improve students’ achievement of English subject for university students of non-English Departments ? (2 Which affective aspects are potentially be used to improve students’ achievement of English subject for university students of non-English Department ? (3 To what extent is the affective assessment of English subject needed by English teachers of non-English Departments ? b Prototype Development Phase. (4 How should the affective assessment model of English subject for university students of non-English Departments be constructed ? (5 How high is the effectiveness of affective assessment model of English subject for university students of non – English Departments ? c Field Assessment Phase. (6 To what extent can the model of affective assessment draft be used to enhance students

  20. The English as a Foreign Language / Lingua Franca Debate: Sensitising Teachers of English as a Foreign Language Towards Teaching English as a Lingua Franca

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gillian Mansfield

    2012-01-01

    Full Text Available The function of English as a lingua franca for communication needs rethinking in the teaching of English as a foreign language classroom as a consequence of globalisation. The present contribution is an empirical study carried out in an Italian university environment which aims to show how teachers should take on board awareness raising activities in the recognition of other varieties of English which, albeit not exploited as benchmarks for language testing and certification, must nevertheless boast a relevant place in the global scenario. This can be achieved in practical terms by interrogating an expressly made corpus of Chinese English news texts and carrying out simple concordance activities.

  1. Sign language recognition and translation: a multidisciplined approach from the field of artificial intelligence.

    Science.gov (United States)

    Parton, Becky Sue

    2006-01-01

    In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based projects such as the CopyCat interactive American Sign Language game (computer vision), and sign recognition software (Hidden Markov Modeling and neural network systems). Avatars such as "Tessa" (Text and Sign Support Assistant; three-dimensional imaging) and spoken language to sign language translation systems such as Poland's project entitled "THETOS" (Text into Sign Language Automatic Translator, which operates in Polish; natural language processing) are addressed. The application of this research to education is also explored. The "ICICLE" (Interactive Computer Identification and Correction of Language Errors) project, for example, uses intelligent computer-aided instruction to build a tutorial system for deaf or hard-of-hearing children that analyzes their English writing and makes tailored lessons and recommendations. Finally, the article considers synthesized sign, which is being added to educational material and has the potential to be developed by students themselves.

  2. WAYS OF DEVELOPING PEDAGOGICAL UNIVERSITY STUDENTS’ ENGLISH LANGUAGE COMPETENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lyudmyla Gavrilova

    2017-04-01

    Full Text Available Involvement of future specialists into advanced studying of English as the main language of international communication is a relevant problem of modern higher education in Ukraine. This issue relevance is proved by the country's integration into the European educational environment, changes in strategic directions of higher education development in Ukraine, regulations by Ukrainian Government and the Ministry of Education, in particular, the Decree of the President of Ukraine “On Declaring 2016 the Year of English Language in Ukraine”, “Common European Framework on Language Education”. Essential changes which are now taking place in studying foreign languages, especially English, are also associated with the competency paradigm of education that focuses on achieving certain educational results and orienting scientific research of professional pedagogical education in recent years. An important condition for reformatting process of learning a foreign (English language is monitoring future specialists’ academic achievements in this field, particularly future teachers’ ones. The concept “pedagogical monitoring” is interpreted as a system of measures for collecting and analyzing data to study and evaluate the quality of professional training and to make decisions on further improvement of the educational process. The purpose of the article is to highlight and analyze the results of monitoring the level of English of State higher educational establishment “Donbas State Pedagogical University” students and reveal the ways of improving future teachers` English communicative competence. The monitoring stages are assessing the starting level of foreign (English language of students who are not trained in the field of language-related professions using the tests for A2 level standards of Cambridge Educational Syndicate; reformatting the content of learning English at the university: developing and implementing the course

  3. Technological Devices Improving System of Translating Languages: What About their Usefulness on the Applicability in Medicine and Health Sciences?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adilia Maria Pires Sciarra

    2015-12-01

    Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: In a world in which global communication is becoming ever more important and in which English is increasingly positioned as the pre-eminent international language, that is, English as a Lingua Franca refers to the use of English as a medium of communication between peoples of different languages. It is important to highlight the positive advances in communication in health, provided by technology. OBJECTIVE: To present an overview on some technological devices of translating languages provided by the Web as well as to point out some advantages and disadvantages specially using Google Translate in Medicine and Health Sciences. METHODS: A bibliographical survey was performed to provide an overview on the usefulness of online translators for applicability using written and spoken languages. RESULTS: As we have to consider this question to be further surely answered, this study could present some advantages and disadvantages in using translating online devices. CONCLUSION: Considering Medicine and Health Sciences as expressive into the human scientific knowledge to be spread worldwidely; technological devices available on communication should be used to overcome some language barriers either written or spoken, but with some caution depending on the context of their applicability.

  4. Technological Devices Improving System of Translating Languages: What About their Usefulness on the Applicability in Medicine and Health Sciences?

    Science.gov (United States)

    Sciarra, Adilia Maria Pires; Batigália, Fernando; Oliveira, Marcos Aurélio Barboza de

    2015-01-01

    In a world in which global communication is becoming ever more important and in which English is increasingly positioned as the pre-eminent international language, that is, English as a Lingua Franca refers to the use of English as a medium of communication between peoples of different languages. It is important to highlight the positive advances in communication in health, provided by technology. To present an overview on some technological devices of translating languages provided by the Web as well as to point out some advantages and disadvantages specially using Google Translate in Medicine and Health Sciences. A bibliographical survey was performed to provide an overview on the usefulness of online translators for applicability using written and spoken languages. As we have to consider this question to be further surely answered, this study could present some advantages and disadvantages in using translating online devices. Considering Medicine and Health Sciences as expressive into the human scientific knowledge to be spread worldwidely; technological devices available on communication should be used to overcome some language barriers either written or spoken, but with some caution depending on the context of their applicability.

  5. V2S: Voice to Sign Language Translation System for Malaysian Deaf People

    Science.gov (United States)

    Mean Foong, Oi; Low, Tang Jung; La, Wai Wan

    The process of learning and understand the sign language may be cumbersome to some, and therefore, this paper proposes a solution to this problem by providing a voice (English Language) to sign language translation system using Speech and Image processing technique. Speech processing which includes Speech Recognition is the study of recognizing the words being spoken, regardless of whom the speaker is. This project uses template-based recognition as the main approach in which the V2S system first needs to be trained with speech pattern based on some generic spectral parameter set. These spectral parameter set will then be stored as template in a database. The system will perform the recognition process through matching the parameter set of the input speech with the stored templates to finally display the sign language in video format. Empirical results show that the system has 80.3% recognition rate.

  6. Survey of Native English Speakers and Spanish-Speaking English Language Learners in Tertiary Introductory Statistics

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Esquinca, Alberto; Valenzuela, M. Guadalupe

    2013-01-01

    The framework of linguistic register and case study research on Spanish-speaking English language learners (ELLs) learning statistics informed the construction of a quantitative instrument, the Communication, Language, And Statistics Survey (CLASS). CLASS aims to assess whether ELLs and non-ELLs approach the learning of statistics differently with…

  7. Spanish and English Early Literacy Profiles of Preschool Latino English Language Learner Children

    Science.gov (United States)

    Gonzalez, Jorge; Pollard-Durodola, Sharolyn; Saenz, Laura; Soares, Denise; Davis, Heather; Resendez, Nora; Zhu, Leina

    2016-01-01

    Research Findings: The purpose of this study was to examine within-group individual differences in the code-related and oral language abilities of an economically stressed Spanish-speaking English language learner (ELL) preschool sample and to evaluate the predictive relationship of these differences to later listening comprehension. Latent class…

  8. A Brief Analysis of Strategies in English Advertisement Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    游丽

    2015-01-01

    For both Chinese and foreign enterprises,there is an advertisement internationalization problem,that is product advertising translation.In this thesis,the author puts forward the translation strategies which provide the reference to the advertising translation.

  9. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    fashioned vocabulary and .... somewhat traditional translation in terms of translation theory. This ... the focus is to make the original meaning accessible to its readers. Eugene A. .... Old Testament translation and on the Nestle-Aland 25th edition of the.

  10. A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张昆鹏; 魏天婵

    2011-01-01

    Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.

  11. Twentieth-century English Bible translations | Naudé | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    The twentieth century has emerged as a major period of Bible translations and publications. The article explores both the cultural and social circumstances under which the English Bible translations of the twentieth century were produced and aspects relating to the translation process and reception. It offers insights into the ...

  12. Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation

    Science.gov (United States)

    Fan, Zhewei

    2012-01-01

    Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…

  13. After exit: Academic achievement patterns of former English language learners.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ester J. de Jong

    2004-09-01

    Full Text Available With few exceptions, accountability systems for programs for English language learners (ELLs have focused on the achievement patterns of ELLs who are still considered “limited English proficient” and program evaluations have been unable to answer the question whether ELLs actually catch up with English proficient peers after attending a bilingual or English as a Second Language (ESL program. Disaggregating data for former ELLs can therefore provide important information for long-term district and program accountability. The study was concerned with the achievement patterns in English language arts, Math, and Science of former ELLs who attended a bilingual and a English as a Second Language (ESL program. It also explored whether length of program participation and grade level exited played a significant role in predicting academic achievement patterns for these exited students. Results indicate that 4th grade students more closely paralleled non- ELL students’ achievement patterns than 8th grade students, particularly for the BE students. While length of program participation is not a significant predictor of former ELLs’ academic success, exit grade does emerge as an important variable to take into consideration in setting exit guidelines.

  14. English Second Language, General, Special Education, and Speech/Language Personal Teacher Efficacy, English Language Arts Scientifically-Validated Intervention Practice, and Working Memory Development of English Language Learners in High and Low Performing Elementary Schools

    Science.gov (United States)

    Brown, Barbara J.

    2013-01-01

    The researcher investigated teacher factors contributing to English language arts (ELA) achievement of English language learners (ELLs) over 2 consecutive years, in high and low performing elementary schools with a Hispanic/Latino student population greater than or equal to 30 percent. These factors included personal teacher efficacy, teacher…

  15. Metaphors in terminological collocations in English language and their equivalents in Serbian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Orčić Lidija S.

    2017-01-01

    Full Text Available The framework of this paper is the theory of conceptual metaphor where metaphor is the transfer of a more concrete source domain into a more abstract target domain. Metaphor is a fundamental human ability to speak about abstract concepts using specific terms where the meaning of a term is transferred to another, thus achieving semantic extensions. Although it was thought that in terminology polysemantic expressions are not desirable, in recent decades this traditional view has been abandoned. Metaphor is used not only as a linguistic decoration in language, but as a means of argumentation. It may be noted that the metaphor, as a universal phenomenon, is also common in business English discourse. The subject of our interest is to investigate collocations made up of those nouns and adjectives, which, according to the Oxford Business English Dictionary for Learners of English, are most frequently used in this field. The main objective of this work is to identify and analyze the source and target domains in metaphors in English collocations that contain these nouns and adjectives, and detect mechanisms applied in translating into Serbian. We categorised metaphors in collocations into four groups. The first group consists of metaphors in which the source domain is expressed with the living beings: inanimate entities are described as if they were alive. In these examples, the personification is used to explain abstract concepts, forces and processes in order to present them in a more understandable way. The second group consists of metaphors in which animals are the source domain and their behavior and characteristics serve as a starting point. In business discourse people and institutions are described with such metaphors. In the third group we included the metaphors based on objects that users are familiar with in everyday life. The fourth group consists of metaphors in which the source domain are natural phenomena. When translating a metaphor we

  16. Aligning English Language Testing With Curriculum

    OpenAIRE

    Marcela Palacio; Sandra Gaviria; James Dean Brown

    2016-01-01

    Frustrations with traditional testing led a group of teachers at the English for adults program at Universidad EAFIT (Colombia) to design tests aligned with the institutional teaching philosophy and classroom practices. This article reports on a study of an item-by-item evaluation of a series of English exams for validity and reliability in an effort to guarantee the quality of the process of test design. The study included descriptive statistics, item analysis, correlational analyses, reliab...

  17. Teaching English as a Foreign/Second Language in Nepal: Past and Present

    Science.gov (United States)

    Bista, Krishna

    2011-01-01

    In this paper, the author reviews the history of English language teaching English as a second or foreign language in schools and colleges in Nepal. Teaching English language and literature in Nepal is of about a half a decade, starting from the mid of twentieth century. English learners in Nepal do not have enough exposure to various techniques…

  18. Machine translation of noun phrases from English to Igala using the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Due to the structural differences between English and Igala, noun phrases coupled with the non- availability of large amount of parallel aligned corpus for English and Igala language, the rule based technology was adopted to develop the model. The model was implemented using VB.net programming language as front ...

  19. Upholding the Malay Language and Strengthening the English Language Policy: An Education Reform

    Science.gov (United States)

    Yamat, Hamidah; Umar, Nur Farita Mustapa; Mahmood, Muhammad Ilyas

    2014-01-01

    Today's global economy and dependency on technology has led to educational reforms in Malaysia, which includes language policies; namely the Upholding the Malay Language, and Strengthening the English Language ("MBMMBI") policy. This policy underpins the project presented and discussed in this paper; on the development of a bilingual…

  20. Language Models and the Teaching of English Language to Secondary School Students in Cameroon

    Science.gov (United States)

    Ntongieh, Njwe Amah Eyovi

    2016-01-01

    This paper investigates Language models with an emphasis on an appraisal of the Competence Based Language Teaching Model (CBLT) employed in the teaching and learning of English language in Cameroon. Research endeavours at various levels combined with cumulative deficiencies experienced over the years have propelled educational policy makers to…

  1. Supporting Sociodramatic Play in Preschools to Promote Language and Literacy Skills of English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Banerjee, Rashida; Alsalman, Amani; Alqafari, Shehana

    2016-01-01

    English language learners are often at risk for communication and language delays--crucial elements in the foundation of early literacy skills. Studies have shown that preschool children involved in sociodramatic play demonstrate greater proficiency and interest in language development and reading. The manuscript shares evidence-based strategies…

  2. The Impact of Biculturalism on Language and Literacy Development: Teaching Chinese English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Palmer, Barbara C.; Chen, Chia-I; Chang, Sara; Leclere, Judith T.

    2006-01-01

    According to the 2000 United States Census, Americans age five and older who speak a language other than English at home grew 47 percent over the preceding decade. This group accounts for slightly less than one in five Americans (17.9%). Among the minority languages spoken in the United States, Asian-language speakers, including Chinese and other…

  3. The process of translation and linguistic validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain quality of life instrument from English to Malayalam: The challenges faced

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Durgapoorna Menon

    2017-01-01

    Full Text Available Aim: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL. EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. Methods: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. Results: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Conclusions: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.

  4. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English.

    Science.gov (United States)

    2014-06-01

    This concise and readable set of editorial guidelines was first published by the European Association of Science Editors (EASE) in 2010 and is updated annually. It is freely available in more than 20 languages at http://ease.org.uk/publications/author-guidelines. The document is aimed to help scientists worldwide in successful presentation of their research results and in correct translation of manuscripts into English. Moreover, it draws attention to ethical issues, like authorship criteria, plagiarism, conflict of interests, etc. Eight appendices provide examples or more detailed information on selected topics (Abstracts, Ambiguity, Cohesion, Ethics, Plurals, Simplicity, Spelling, and Text-tables). Widespread use of EASE Guidelines should increase the efficiency of international scientific communication.

  5. Communicative Textbooks: English Language Textbooks in Iranian Secondary School

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dahmardeh, Mahdi

    2009-01-01

    Full Text Available English language teaching materials (textbooks play an important role in many language classrooms, but recently there have been a lot of debates within the English language teaching profession based on the actual role that materials play in teaching English as a foreign language. Arguments have encompassed both the potential and the limitations of materials used for 'guiding' students through the learning processes and curriculum as well as the needs and preferences of teachers who are using the textbooks that are available. Other issues that have arisen in recent years include textbook design and practicality, methodological validity, the role of textbooks in innovation, the authenticity of materials in terms of their representation of language, communicative textbooks, and balance in presenting the language skills as well as cultural components.The purpose of this article is to report the findings of a study carried out in 2006 into how Iranian textbooks could be made more communicative. The textbooks referred to are three English language textbooks, which are currently used in Iranian Secondary Schools. Although the work has been done within Iranian context, many suggestions could be applied to other foreign/second language situations.I will start my discussion by presenting an overview about the English language teaching in Iran, before and after the revolution. This will be followed by presenting the findings of this research that would include the Iranian ELT curriculum, the questionnaire survey (author's and teachers' perspectives as well as their discomfort will be addressed as well as introducing the English language coursebooks for secondary schools in Iran (topic, progression, structure of the lessons, types of exercises etc.. I will then present a discussion on findings of this research which would be a detailed exemplary criticism and suggestions for changes to make the materials communicative.The findings of this explanatory case

  6. Research on Translation Strategy of English Subtitle Television Drama for College Students based on Cultural Differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhou Gang

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Television Drama. The research of translation strategy is to serve translations of ESTD in earlier days. The 21 S century is the information times. The development of science and technology is quick. Quantities of ESTD grow explosively. Translations of English Subtitle Television Dramas play a significant role in the progress of Chinese science and technology. Although the quality of traditional manual translations is very good, the speed of translation is too slow. Traditional manual translations can not meet the need of translations of ESTD day by day. It is a new topic to face the new stern challenge and follow the development's steps of the times for technical translators. The paper will discuss the transformation of translation idea, and suggest carrying on translation strategy, web page translation and software translation. Finally, the author states her views on the implementation of computer assistant translation, the managements of translation projects and information-shared platform.

  7. Teaching English as a "Second Language" in Kenya and the United States: Convergences and Divergences

    Science.gov (United States)

    Roy-Campbell, Zaline M.

    2015-01-01

    English is spoken in five countries as the native language and in numerous other countries as an official language and the language of instruction. In countries where English is the native language, it is taught to speakers of other languages as an additional language to enable them to participate in all domains of life of that country. In many…

  8. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  9. South African sign language assistive translation

    CSIR Research Space (South Africa)

    Olivrin, GJ

    2008-04-01

    Full Text Available , the fact that the target structure is SASL, the home language of the Deaf user, already facilitates the communication. Ul- timately the message will be delivered more naturally by a signing avatar [14]. We shall present further scenarios for future... Work 6.1 Disambiguation Disambiguation can be improved on two levels: firstly, by eliciting more or better information from the user through the AAC interface and secondly, by improving certain as- pects of the MT system. We discuss both...

  10. OCCULT-ORSER complete conversational user-language translator

    Science.gov (United States)

    Ramapriyan, H. K.; Young, K.

    1981-01-01

    Translator program (OCCULT) assists non-computer-oriented users in setting up and submitting jobs for complex ORSER system. ORSER is collection of image processing programs for analyzing remotely sensed data. OCCULT is designed for those who would like to use ORSER but cannot justify acquiring and maintaining necessary proficiency in Remote Job Entry Language, Job Control Language, and control-card formats. OCCULT is written in FORTRAN IV and OS Assembler for interactive execution.

  11. Marking of verb tense in the English of preschool English-Mandarin bilingual children: evidence from language development profiles within subgroups on the Singapore English Action Picture Test.

    Science.gov (United States)

    Brebner, Chris; McCormack, Paul; Liow, Susan Rickard

    2016-01-01

    The phonological and morphosyntactic structures of English and Mandarin contrast maximally and an increasing number of bilinguals speak these two languages. Speech and language therapists need to understand bilingual development for children speaking these languages in order reliably to assess and provide intervention for this population. To examine the marking of verb tense in the English of two groups of bilingual pre-schoolers learning these languages in a multilingual setting where the main educational language is English. The main research question addressed was: are there differences in the rate and pattern of acquisition of verb-tense marking for English-language 1 children compared with Mandarin-language 1 children? Spoken language samples in English from 481 English-Mandarin bilingual children were elicited using a 10-item action picture test and analysed for each child's use of verb tense markers: present progressive '-ing', regular past tense '-ed', third-person singular '-s', and irregular past tense and irregular past-participle forms. For 4-6 year olds the use of inflectional markers by the different language dominance groups was compared statistically using non-parametric tests. This study provides further evidence that bilingual language development is not the same as monolingual language development. The results show that there are very different rates and patterns of verb-tense marking in English for English-language 1 and Mandarin-language 1 children. Furthermore, they show that bilingual language development in English in Singapore is not the same as monolingual language development in English, and that there are differences in development depending on language dominance. Valid and reliable assessment of bilingual children's language skills needs to consider the characteristics of all languages spoken, obtaining accurate information on language use over time and accurately establishing language dominance is essential in order to make a

  12. Course-embedded student support for online English language learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maureen Andrade

    2014-02-01

    Full Text Available This paper describes an embedded approach to learner support in online English language courses. The support model is based on language acquisition, transactional distance, and self-regulated learning theories. Based on these theories, courses were designed to provide the interaction necessary for academic English language gains, decrease the transactional distance between the teacher and learner, and assist learners in developing the ability to control the factors that affect their learning; in other words, to be self-regulated learners. The latter is critical for those who lack the autonomy needed for successful distance learning. In this paper, three course activities are described and analyzed to demonstrate how the embedded support model responds to the needs of diverse learners and assists them in achieving identified outcomes. The courses were designed for off-site international students enrolled in traditional English-speaking higher education institutions.http://dx.doi.org/10.5944/openpraxis.6.1.90

  13. International English Language Testing: A Critical Response

    Science.gov (United States)

    Hall, Graham

    2010-01-01

    Uysal's article provides a research agenda for IELTS and lists numerous issues concerning the test's reliability and validity. She asks useful questions, but her analysis ignores the uncertainties inherent in all language test development and the wider social and political context of international high-stakes language testing. In this response, I…

  14. Democratizing English as an International Language.

    Science.gov (United States)

    Deneire, Marc

    The aim of this paper is threefold. The first section shows how the political uses of language engendered by both western-style liberalism on the one hand and various forms of nationalism on the other lead to the negation of democratic ideals. Because of the current international situation, political aspects of language are receiving more and more…

  15. Natural language computing an English generative grammar in Prolog

    CERN Document Server

    Dougherty, Ray C

    2013-01-01

    This book's main goal is to show readers how to use the linguistic theory of Noam Chomsky, called Universal Grammar, to represent English, French, and German on a computer using the Prolog computer language. In so doing, it presents a follow-the-dots approach to natural language processing, linguistic theory, artificial intelligence, and expert systems. The basic idea is to introduce meaningful answers to significant problems involved in representing human language data on a computer. The book offers a hands-on approach to anyone who wishes to gain a perspective on natural language

  16. Teaching English as a Language Not Subject by Employing Formative Assessment

    Science.gov (United States)

    Chandio, Muhammad Tufail; Jafferi, Saima

    2015-01-01

    English is a second language (L2) in Sindh, Pakistan. Most of the public sector schools in Sindh teach English as a subject rather than a language. Besides, they do not distinguish between generic pedagogy and distinctive approaches used for teaching English as a first language (L1) and second language (L2). In addition, the erroneous traditional…

  17. English Language Teaching in Rural Areas: A Scenario and Problems and Prospects in Context of Bangladesh

    Science.gov (United States)

    Hossain, Md. Mahroof

    2016-01-01

    Language is one of the medium of expressing our ideas, feelings and emotions. And if we think about language in present world then English is one of the most used languages in the world and English is used as a second language in Bangladesh. English is introduced here at the primary level and its inclusion continues till the tertiary level of…

  18. Issues in Vertical Scaling of a K-12 English Language Proficiency Test

    Science.gov (United States)

    Kenyon, Dorry M.; MacGregor, David; Li, Dongyang; Cook, H. Gary

    2011-01-01

    One of the mandates of the No Child Left Behind Act is that states show adequate yearly progress in their English language learners' (ELLs) acquisition of English language proficiency. States are required to assess ELLs' English language proficiency annually in four language domains (listening, reading, writing, and speaking) to measure their…

  19. Clinical Natural Language Processing in languages other than English: opportunities and challenges.

    Science.gov (United States)

    Névéol, Aurélie; Dalianis, Hercules; Velupillai, Sumithra; Savova, Guergana; Zweigenbaum, Pierre

    2018-03-30

    Natural language processing applied to clinical text or aimed at a clinical outcome has been thriving in recent years. This paper offers the first broad overview of clinical Natural Language Processing (NLP) for languages other than English. Recent studies are summarized to offer insights and outline opportunities in this area. We envision three groups of intended readers: (1) NLP researchers leveraging experience gained in other languages, (2) NLP researchers faced with establishing clinical text processing in a language other than English, and (3) clinical informatics researchers and practitioners looking for resources in their languages in order to apply NLP techniques and tools to clinical practice and/or investigation. We review work in clinical NLP in languages other than English. We classify these studies into three groups: (i) studies describing the development of new NLP systems or components de novo, (ii) studies describing the adaptation of NLP architectures developed for English to another language, and (iii) studies focusing on a particular clinical application. We show the advantages and drawbacks of each method, and highlight the appropriate application context. Finally, we identify major challenges and opportunities that will affect the impact of NLP on clinical practice and public health studies in a context that encompasses English as well as other languages.

  20. Social Networking Sites (SNSs- Shifting Paradigm of English Language Usage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hetal K. Kachhia

    2014-06-01

    Full Text Available English is the globally accepted language in various nations and professions in different varieties, but the English that has acquired a wider spectrum than all these Englishes is the English used in Social Networking Sites which has changed the scenario of English language usage due to the ease in its accessibility and the kind of flexibility of language usage. The English used in Social Networking Sites like Facebook and Twitter has changed the linguistic behaviour of the people by producing a number of acronyms like BFF, FB etc, creating new verb forms like ‘to tweet’ or nouns like ‘tweeple’ or producing many compound nouns such as ‘netiquette’, changing the meaning of traditional verbs and nouns by introducing new meanings to them, e.g. the word ‘friend’ is used to refer “someone to an online list of acquaintances”, and by making use of prefixes like ‘un’ for the purpose of conveying the meaning of negation as in ‘unlike a comment/update’ by ignoring its original prefix ‘dis’ for referring the antonym of ‘like’. By emphasizing on the aim of communication, grammar and vocabulary are put on the peripheral value in Social Networking Sites. Therefore, the focal point of this paper is to study the changes in the linguistic behaviour of the people caused by the SNSs.