Jacques Melitz; Farid Toubal
We construct new series for common native language and common spoken language for 195 countries, which we use together with series for common official language and linguis-tic proximity in order to draw inferences about (1) the aggregate impact of all linguistic factors on bilateral trade, (2) whether the linguistic influences come from ethnicity and trust or ease of communication, and (3) in so far they come from ease of communication, to what extent trans-lation and interpreters play a role...
The objective of this effort was to develop a prototype, hand-held or body-mounted spoken language translator to assist military and law enforcement personnel in interacting with non-English-speaking people...
Full Text Available Language technologies, in particular machine translation applications, have the potential to help break down linguistic and cultural barriers, presenting an important contribution to the globalization and internationalization of the Portuguese language, by allowing content to be shared 'from' and 'to' this language. This article aims to present the research work developed at the Laboratory of Spoken Language Systems of INESC-ID in the field of machine translation, namely the automated speech translation, the translation of microblogs and the creation of a hybrid machine translation system. We will focus on the creation of the hybrid system, which aims at combining linguistic knowledge, in particular semantico-syntactic knowledge, with statistical knowledge, to increase the level of translation quality.
Issues involved in teaching and assessing communicative competence are identified and applied to adolescent native English speakers with low levels of academic achievement. A distinction is drawn between transactional versus interactional speech, short versus long speaking turns, and spoken language influenced or not influenced by written…
Full Text Available In this paper we describe a preliminary, work-in-progress Spoken Language Understanding Software (SLUS with tailored feedback options, which uses interactive spoken language interface to teach Iraqi Arabic and culture to second language learners. The SLUS analyzes input speech by the second language learner and grades for correct pronunciation in terms of supra-segmental and rudimentary segmental errors such as missing consonants. We evaluated this software on training data with the help of two native speakers, and found that the software recorded an accuracy of around 70% in law and order domain. For future work, we plan to develop similar systems for multiple languages.
Correia, João; Formisano, Elia; Valente, Giancarlo; Hausfeld, Lars; Jansma, Bernadette; Bonte, Milene
Bilinguals derive the same semantic concepts from equivalent, but acoustically different, words in their first and second languages. The neural mechanisms underlying the representation of language-independent concepts in the brain remain unclear. Here, we measured fMRI in human bilingual listeners and reveal that response patterns to individual spoken nouns in one language (e.g., "horse" in English) accurately predict the response patterns to equivalent nouns in the other language (e.g., "paard" in Dutch). Stimuli were four monosyllabic words in both languages, all from the category of "animal" nouns. For each word, pronunciations from three different speakers were included, allowing the investigation of speaker-independent representations of individual words. We used multivariate classifiers and a searchlight method to map the informative fMRI response patterns that enable decoding spoken words within languages (within-language discrimination) and across languages (across-language generalization). Response patterns discriminative of spoken words within language were distributed in multiple cortical regions, reflecting the complexity of the neural networks recruited during speech and language processing. Response patterns discriminative of spoken words across language were limited to localized clusters in the left anterior temporal lobe, the left angular gyrus and the posterior bank of the left postcentral gyrus, the right posterior superior temporal sulcus/superior temporal gyrus, the right medial anterior temporal lobe, the right anterior insula, and bilateral occipital cortex. These results corroborate the existence of "hub" regions organizing semantic-conceptual knowledge in abstract form at the fine-grained level of within semantic category discriminations.
Spoken language corpora for the nine official African languages of South Africa. Jens Allwood, AP Hendrikse. Abstract. In this paper we give an outline of a corpus planning project which aims to develop linguistic resources for the nine official African languages of South Africa in the form of corpora, more specifically spoken ...
Crowe, Kathryn; McLeod, Sharynne
The purpose of this research was to investigate factors that influence professionals' guidance of parents of children with hearing loss regarding spoken language multilingualism and spoken language choice. Sixteen professionals who provide services to children and young people with hearing loss completed an online survey, rating the importance of…
Nicodemus, Brenda; Emmorey, Karen
Spoken language (unimodal) interpreters often prefer to interpret from their non-dominant language (L2) into their native language (L1). Anecdotally, signed language (bimodal) interpreters express the opposite bias, preferring to interpret from L1 (spoken language) into L2 (signed language). We conducted a large survey study ("N" =…
This article addresses key issues and considerations for teachers wanting to incorporate spoken grammar activities into their own teaching and also focuses on six common features of spoken grammar, with practical activities and suggestions for teaching them in the language classroom. The hope is that this discussion of spoken grammar and its place…
Full Text Available A key problem in spoken language identification (LID is to design effective representations which are specific to language information. For example, in recent years, representations based on both phonotactic and acoustic features have proven their effectiveness for LID. Although advances in machine learning have led to significant improvements, LID performance is still lacking, especially for short duration speech utterances. With the hypothesis that language information is weak and represented only latently in speech, and is largely dependent on the statistical properties of the speech content, existing representations may be insufficient. Furthermore they may be susceptible to the variations caused by different speakers, specific content of the speech segments, and background noise. To address this, we propose using Deep Bottleneck Features (DBF for spoken LID, motivated by the success of Deep Neural Networks (DNN in speech recognition. We show that DBFs can form a low-dimensional compact representation of the original inputs with a powerful descriptive and discriminative capability. To evaluate the effectiveness of this, we design two acoustic models, termed DBF-TV and parallel DBF-TV (PDBF-TV, using a DBF based i-vector representation for each speech utterance. Results on NIST language recognition evaluation 2009 (LRE09 show significant improvements over state-of-the-art systems. By fusing the output of phonotactic and acoustic approaches, we achieve an EER of 1.08%, 1.89% and 7.01% for 30 s, 10 s and 3 s test utterances respectively. Furthermore, various DBF configurations have been extensively evaluated, and an optimal system proposed.
Assessing spoken-language educational interpreting: Measuring up and measuring right. Lenelle Foster, Adriaan Cupido. Abstract. This article, primarily, presents a critical evaluation of the development and refinement of the assessment instrument used to assess formally the spoken-language educational interpreters at ...
Apr 12, 2018 ... sound of that language. These language-specific properties can be exploited to identify a spoken language reliably. Automatic language identification has emerged as a prominent research area in. Indian languages processing. People from different regions of India speak around 800 different languages.
Parisse , Christophe; Le Normand , Marie-Thérèse
International audience; The use of computer tools has led to major advances in the study of spoken language corpora. One area that has shown particular progress is the study of child language development. Although it is now easy to lexically tag every word in a spoken language corpus, one still has to choose between numerous ambiguous forms, especially with languages such as French or English, where more than 70% of words are ambiguous. Computational linguistics can now provide a fully automa...
Bates, Madeleine; Ellard, Dan; Peterson, Pat; Shaked, Varda
.... In an effort to demonstrate the relevance of SIS technology to real-world military applications, BBN has undertaken the task of providing a spoken language interface to DART, a system for military...
Bedny, Marina; Richardson, Hilary; Saxe, Rebecca
Plasticity in the visual cortex of blind individuals provides a rare window into the mechanisms of cortical specialization. In the absence of visual input, occipital ("visual") brain regions respond to sound and spoken language. Here, we examined the time course and developmental mechanism of this plasticity in blind children. Nineteen blind and 40 sighted children and adolescents (4-17 years old) listened to stories and two auditory control conditions (unfamiliar foreign speech, and music). We find that "visual" cortices of young blind (but not sighted) children respond to sound. Responses to nonlanguage sounds increased between the ages of 4 and 17. By contrast, occipital responses to spoken language were maximal by age 4 and were not related to Braille learning. These findings suggest that occipital plasticity for spoken language is independent of plasticity for Braille and for sound. We conclude that in the absence of visual input, spoken language colonizes the visual system during brain development. Our findings suggest that early in life, human cortex has a remarkably broad computational capacity. The same cortical tissue can take on visual perception and language functions. Studies of plasticity provide key insights into how experience shapes the human brain. The "visual" cortex of adults who are blind from birth responds to touch, sound, and spoken language. To date, all existing studies have been conducted with adults, so little is known about the developmental trajectory of plasticity. We used fMRI to study the emergence of "visual" cortex responses to sound and spoken language in blind children and adolescents. We find that "visual" cortex responses to sound increase between 4 and 17 years of age. By contrast, responses to spoken language are present by 4 years of age and are not related to Braille-learning. These findings suggest that, early in development, human cortex can take on a strikingly wide range of functions. Copyright © 2015 the authors 0270-6474/15/3511674-08$15.00/0.
VIA Team Mission Statement: To develop a near real time, two way, mobile, lightweight, robust and low cost multi-lingual language translation device that can be operated with minimal training in a hands free manner...
Full Text Available This article introduces the first Spoken Language Identification system developed to distinguish among all eleven of South Africa’s official languages. The PPR-LM (Parallel Phoneme Recognition followed by Language Modeling) architecture...
assessment instrument used to assess formally the spoken-language educational interpreters at. Stellenbosch University (SU). Research ..... Is the interpreter suited to the module? Is the interpreter easier to follow? Technical. Microphone technique. Lag. Completeness. Language use. Vocabulary. Role. Personal Objectives ...
This article examines the impact of the hegemony of English, as a common lingua franca, referred to as a global language, on the indigenous languages spoken in Nigeria. Since English, through the British political imperialism and because of the economic supremacy of English dominated countries, has assumed the ...
Le Bigot, Ludovic; Terrier, Patrice; Jamet, Eric; Botherel, Valerie; Rouet, Jean-Francois
The aim of the study was to determine the influence of textual feedback on the content and outcome of spoken interaction with a natural language dialogue system. More specifically, the assumption that textual feedback could disrupt spoken interaction was tested in a human-computer dialogue situation. In total, 48 adult participants, familiar with the system, had to find restaurants based on simple or difficult scenarios using a real natural language service system in a speech-only (phone), speech plus textual dialogue history (multimodal) or text-only (web) modality. The linguistic contents of the dialogues differed as a function of modality, but were similar whether the textual feedback was included in the spoken condition or not. These results add to burgeoning research efforts on multimodal feedback, in suggesting that textual feedback may have little or no detrimental effect on information searching with a real system. STATEMENT OF RELEVANCE: The results suggest that adding textual feedback to interfaces for human-computer dialogue could enhance spoken interaction rather than create interference. The literature currently suggests that adding textual feedback to tasks that depend on the visual sense benefits human-computer interaction. The addition of textual output when the spoken modality is heavily taxed by the task was investigated.
Full Text Available the carefully selected training data used to construct the system initially. The authors investigated the process of porting a Spoken Language Identification (S-LID) system to a new environment and describe methods to prepare it for more effective use...
Parisse, C; Le Normand, M T
The use of computer tools has led to major advances in the study of spoken language corpora. One area that has shown particular progress is the study of child language development. Although it is now easy to lexically tag every word in a spoken language corpus, one still has to choose between numerous ambiguous forms, especially with languages such as French or English, where more than 70% of words are ambiguous. Computational linguistics can now provide a fully automatic disambiguation of lexical tags. The tool presented here (POST) can tag and disambiguate a large text in a few seconds. This tool complements systems dealing with language transcription and suggests further theoretical developments in the assessment of the status of morphosyntax in spoken language corpora. The program currently works for French and English, but it can be easily adapted for use with other languages. The analysis and computation of a corpus produced by normal French children 2-4 years of age, as well as of a sample corpus produced by French SLI children, are given as examples.
Locke, John L.
A major synthesis of the latest research on early language acquisition, this book explores what gives infants the remarkable capacity to progress from babbling to meaningful sentences, and what inclines a child to speak. The book examines the neurological, perceptual, social, and linguistic aspects of language acquisition in young children, from…
Full Text Available The Prosodic Parallelism hypothesis claims adjacent prosodic categories to prefer identical branching of internal adjacent constituents. According to Wiese and Speyer (2015, this preference implies feet contained in the same phonological phrase to display either binary or unary branching, but not different types of branching. The seemingly free schwa-zero alternations at the end of some words in German make it possible to test this hypothesis. The hypothesis was successfully tested by conducting a corpus study which used large-scale bodies of written German. As some open questions remain, and as it is unclear whether Prosodic Parallelism is valid for the spoken modality as well, the present study extends this inquiry to spoken German. As in the previous study, the results of a corpus analysis recruiting a variety of linguistic constructions are presented. The Prosodic Parallelism hypothesis can be demonstrated to be valid for spoken German as well as for written German. The paper thus contributes to the question whether prosodic preferences are similar between the spoken and written modes of a language. Some consequences of the results for the production of language are discussed.
Full Text Available rates when no Japanese acoustic models are constructed. An increasing amount of Japanese training data is used to train the language classifier of an English-only (E), an English-French (EF), and an English-French-Portuguese PPR system. ple.... Experimental design 3.1. Corpora Because of their role as world languages that are widely spoken in Africa, our initial LID system was designed to distinguish between English, French and Portuguese. We therefore trained phone recognizers and language...
Miller, Jon F.; Andriacchi, Karen; Nockerts, Ann
Purpose: This tutorial discusses the importance of language sample analysis and how Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT) software can be used to simplify the process and effectively assess the spoken language production of adolescents. Method: Over the past 30 years, thousands of language samples have been collected from typical…
Davidson, Kathryn; Lillo-Martin, Diane; Chen Pichler, Deborah
Bilingualism is common throughout the world, and bilingual children regularly develop into fluently bilingual adults. In contrast, children with cochlear implants (CIs) are frequently encouraged to focus on a spoken language to the exclusion of sign language. Here, we investigate the spoken English language skills of 5 children with CIs who also have deaf signing parents, and so receive exposure to a full natural sign language (American Sign Language, ASL) from birth, in addition to spoken En...
Spoken language understanding (SLU) is an emerging field in between speech and language processing, investigating human/ machine and human/ human communication by leveraging technologies from signal processing, pattern recognition, machine learning and artificial intelligence. SLU systems are designed to extract the meaning from speech utterances and its applications are vast, from voice search in mobile devices to meeting summarization, attracting interest from both commercial and academic sectors. Both human/machine and human/human communications can benefit from the application of SLU, usin
Moeller, Aleidine J.; Theiler, Janine
Communicative approaches to teaching language have emphasized the centrality of oral proficiency in the language acquisition process, but research investigating oral proficiency has been surprisingly limited, yielding an incomplete understanding of spoken language development. This study investigated the development of spoken language at the high…
Office of English Language Acquisition, US Department of Education, 2015
The Office of English Language Acquisition (OELA) has synthesized key data on English learners (ELs) into two-page PDF sheets, by topic, with graphics, plus key contacts. The topics for this report on Asian/Pacific Islander languages spoken by English Learners (ELs) include: (1) Top 10 Most Common Asian/Pacific Islander Languages Spoken Among ELs:…
Nippold, Marilyn A; Frantz-Kaspar, Megan W; Vigeland, Laura M
In this study, we examined syntactic complexity in the spoken language samples of young adults. Its purpose was to contribute to the expanding knowledge base in later language development and to begin building a normative database of language samples that potentially could be used to evaluate young adults with known or suspected language impairment. Forty adults (mean age = 22 years, 10 months) with typical language development participated in an interview that consisted of 3 speaking tasks: a general conversation about common, everyday topics; a narrative retelling task that involved fables; and a question-and-answer, critical-thinking task about the fables. Each speaker's interview was audio-recorded, transcribed, broken into communication units, coded for main and subordinate clauses, entered into Systematic Analysis of Language Transcripts (Miller, Iglesias, & Nockerts, 2004), and analyzed for mean length of communication unit and clausal density. Both the narrative and critical-thinking tasks elicited significantly greater syntactic complexity than the conversational task. It was also found that syntactic complexity was significantly greater during the narrative task than the critical-thinking task. Syntactic complexity was best revealed by a narrative task that involved fables. The study offers benchmarks for language development during early adulthood.
Carson, J; Walker, L A; Sanders, B J; Jones, J E; Weddell, J A; Tomlin, A M
The purpose of this study was to assess dmft, the number of decayed, missing (due to caries), and/ or filled primary teeth, of English-speaking and non-English speaking patients of a hospital based pediatric dental clinic under the age of 72 months to determine if native language is a risk marker for tooth decay. Records from an outpatient dental clinic which met the inclusion criteria were reviewed. Patient demographics and dmft score were recorded, and the patients were separated into three groups by the native language spoken by their parents: English, Spanish and all other languages. A total of 419 charts were assessed: 253 English-speaking, 126 Spanish-speaking, and 40 other native languages. After accounting for patient characteristics, dmft was significantly higher for the other language group than for the English-speaking (p0.05). Those patients under 72 months of age whose parents' native language is not English or Spanish, have the highest risk for increased dmft when compared to English and Spanish speaking patients. Providers should consider taking additional time to educate patients and their parents, in their native language, on the importance of routine dental care and oral hygiene.
Barberà, Gemma; Zwets, Martine
In both signed and spoken languages, pointing serves to direct an addressee's attention to a particular entity. This entity may be either present or absent in the physical context of the conversation. In this article we focus on pointing directed to nonspeaker/nonaddressee referents in Sign Language of the Netherlands (Nederlandse Gebarentaal,…
Bradham, Tamala S.; Fonnesbeck, Christopher; Toll, Alice; Hecht, Barbara F.
Purpose: The purpose of the Listening and Spoken Language Data Repository (LSL-DR) was to address a critical need for a systemwide outcome data-monitoring program for the development of listening and spoken language skills in highly specialized educational programs for children with hearing loss highlighted in Goal 3b of the 2007 Joint Committee…
Thothathiri, Malathi; Snedeker, Jesse
Syntactic priming during language production is pervasive and well-studied. Hearing, reading, speaking or writing a sentence with a given structure increases the probability of subsequently producing the same structure, regardless of whether the prime and target share lexical content. In contrast, syntactic priming during comprehension has proven more elusive, fueling claims that comprehension is less dependent on general syntactic representations and more dependent on lexical knowledge. In three experiments we explored syntactic priming during spoken language comprehension. Participants acted out double-object (DO) or prepositional-object (PO) dative sentences while their eye movements were recorded. Prime sentences used different verbs and nouns than the target sentences. In target sentences, the onset of the direct-object noun was consistent with both an animate recipient and an inanimate theme, creating a temporary ambiguity in the argument structure of the verb (DO e.g., Show the horse the book; PO e.g., Show the horn to the dog). We measured the difference in looks to the potential recipient and the potential theme during the ambiguous interval. In all experiments, participants who heard DO primes showed a greater preference for the recipient over the theme than those who heard PO primes, demonstrating across-verb priming during online language comprehension. These results accord with priming found in production studies, indicating a role for abstract structural information during comprehension as well as production.
The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....
Lee, Sungjin; Noh, Hyungjong; Lee, Jonghoon; Lee, Kyusong; Lee, Gary Geunbae
Although there have been enormous investments into English education all around the world, not many differences have been made to change the English instruction style. Considering the shortcomings for the current teaching-learning methodology, we have been investigating advanced computer-assisted language learning (CALL) systems. This paper aims at summarizing a set of POSTECH approaches including theories, technologies, systems, and field studies and providing relevant pointers. On top of the state-of-the-art technologies of spoken dialog system, a variety of adaptations have been applied to overcome some problems caused by numerous errors and variations naturally produced by non-native speakers. Furthermore, a number of methods have been developed for generating educational feedback that help learners develop to be proficient. Integrating these efforts resulted in intelligent educational robots — Mero and Engkey — and virtual 3D language learning games, Pomy. To verify the effects of our approaches on students' communicative abilities, we have conducted a field study at an elementary school in Korea. The results showed that our CALL approaches can be enjoyable and fruitful activities for students. Although the results of this study bring us a step closer to understanding computer-based education, more studies are needed to consolidate the findings.
Hoog, B.E. de; Langereis, M.C.; Weerdenburg, M. van; Keuning, J.; Knoors, H.; Verhoeven, L.
BACKGROUND: Large variability in individual spoken language outcomes remains a persistent finding in the group of children with cochlear implants (CIs), particularly in their grammatical development. AIMS: In the present study, we examined the extent of delay in lexical and morphosyntactic spoken
Hoog, B.E. de; Langereis, M.C.; Weerdenburg, M.W.C. van; Keuning, J.; Knoors, H.E.T.; Verhoeven, L.T.W.
Background: Large variability in individual spoken language outcomes remains a persistent finding in the group of children with cochlear implants (CIs), particularly in their grammatical development. Aims: In the present study, we examined the extent of delay in lexical and morphosyntactic spoken
Fitzpatrick, Elizabeth M; Hamel, Candyce; Stevens, Adrienne; Pratt, Misty; Moher, David; Doucet, Suzanne P; Neuss, Deirdre; Bernstein, Anita; Na, Eunjung
Permanent hearing loss affects 1 to 3 per 1000 children and interferes with typical communication development. Early detection through newborn hearing screening and hearing technology provide most children with the option of spoken language acquisition. However, no consensus exists on optimal interventions for spoken language development. To conduct a systematic review of the effectiveness of early sign and oral language intervention compared with oral language intervention only for children with permanent hearing loss. An a priori protocol was developed. Electronic databases (eg, Medline, Embase, CINAHL) from 1995 to June 2013 and gray literature sources were searched. Studies in English and French were included. Two reviewers screened potentially relevant articles. Outcomes of interest were measures of auditory, vocabulary, language, and speech production skills. All data collection and risk of bias assessments were completed and then verified by a second person. Grades of Recommendation, Assessment, Development, and Evaluation (GRADE) was used to judge the strength of evidence. Eleven cohort studies met inclusion criteria, of which 8 included only children with severe to profound hearing loss with cochlear implants. Language development was the most frequently reported outcome. Other reported outcomes included speech and speech perception. Several measures and metrics were reported across studies, and descriptions of interventions were sometimes unclear. Very limited, and hence insufficient, high-quality evidence exists to determine whether sign language in combination with oral language is more effective than oral language therapy alone. More research is needed to supplement the evidence base. Copyright © 2016 by the American Academy of Pediatrics.
Remington, Robert J.
Leaders within the Information Technology (IT) industry are expressing a general concern that the products used to deliver and manage today's communications network capabilities require far too much effort to learn and to use, even by highly skilled and increasingly scarce support personnel. The usability of network management systems must be significantly improved if they are to deliver the performance and quality of service needed to meet the ever-increasing demand for new Internet-based information and services. Fortunately, recent advances in spoken language (SL) interface technologies show promise for significantly improving the usability of most interactive IT applications, including network management systems. The emerging SL interfaces will allow users to communicate with IT applications through words and phases -- our most familiar form of everyday communication. Recent advancements in SL technologies have resulted in new commercial products that are being operationally deployed at an increasing rate. The present paper describes a project aimed at the application of new SL interface technology for improving the usability of an advanced network management system. It describes several SL interface features that are being incorporated within an existing system with a modern graphical user interface (GUI), including 3-D visualization of network topology and network performance data. The rationale for using these SL interface features to augment existing user interfaces is presented, along with selected task scenarios to provide insight into how a SL interface will simplify the operator's task and enhance overall system usability.
Marshall, C. R.; Jones, A.; Fastelli, A.; Atkinson, J.; Botting, N.; Morgan, G.
Background: Deafness has an adverse impact on children's ability to acquire spoken languages. Signed languages offer a more accessible input for deaf children, but because the vast majority are born to hearing parents who do not sign, their early exposure to sign language is limited. Deaf children as a whole are therefore at high risk of language…
Loucas, Tom; Riches, Nick; Baird, Gillian; Pickles, Andrew; Simonoff, Emily; Chandler, Susie; Charman, Tony
Spoken word recognition, during gating, appears intact in specific language impairment (SLI). This study used gating to investigate the process in adolescents with autism spectrum disorders plus language impairment (ALI). Adolescents with ALI, SLI, and typical language development (TLD), matched on nonverbal IQ listened to gated words that varied…
To assess the effects of data-driven instruction (DDI) on spoken language outcomes of children with cochlear implants and hearing aids. Retrospective, matched-pairs comparison of post-treatment speech/language data of children who did and did not receive DDI. Private, spoken-language preschool for children with hearing loss. Eleven matched pairs of children with cochlear implants who attended the same spoken language preschool. Groups were matched for age of hearing device fitting, time in the program, degree of predevice fitting hearing loss, sex, and age at testing. Daily informal language samples were collected and analyzed over a 2-year period, per preschool protocol. Annual informal and formal spoken language assessments in articulation, vocabulary, and omnibus language were administered at the end of three time intervals: baseline, end of year one, and end of year two. The primary outcome measures were total raw score performance of spontaneous utterance sentence types and syntax element use as measured by the Teacher Assessment of Spoken Language (TASL). In addition, standardized assessments (the Clinical Evaluation of Language Fundamentals--Preschool Version 2 (CELF-P2), the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test (EOWPVT), the Receptive One-Word Picture Vocabulary Test (ROWPVT), and the Goldman-Fristoe Test of Articulation 2 (GFTA2)) were also administered and compared with the control group. The DDI group demonstrated significantly higher raw scores on the TASL each year of the study. The DDI group also achieved statistically significant higher scores for total language on the CELF-P and expressive vocabulary on the EOWPVT, but not for articulation nor receptive vocabulary. Post-hoc assessment revealed that 78% of the students in the DDI group achieved scores in the average range compared with 59% in the control group. The preliminary results of this study support further investigation regarding DDI to investigate whether this method can consistently
Leonard, Matthew K; Ferjan Ramirez, Naja; Torres, Christina; Hatrak, Marla; Mayberry, Rachel I; Halgren, Eric
WE COMBINED MAGNETOENCEPHALOGRAPHY (MEG) AND MAGNETIC RESONANCE IMAGING (MRI) TO EXAMINE HOW SENSORY MODALITY, LANGUAGE TYPE, AND LANGUAGE PROFICIENCY INTERACT DURING TWO FUNDAMENTAL STAGES OF WORD PROCESSING: (1) an early word encoding stage, and (2) a later supramodal lexico-semantic stage. Adult native English speakers who were learning American Sign Language (ASL) performed a semantic task for spoken and written English words, and ASL signs. During the early time window, written words evoked responses in left ventral occipitotemporal cortex, and spoken words in left superior temporal cortex. Signed words evoked activity in right intraparietal sulcus that was marginally greater than for written words. During the later time window, all three types of words showed significant activity in the classical left fronto-temporal language network, the first demonstration of such activity in individuals with so little second language (L2) instruction in sign. In addition, a dissociation between semantic congruity effects and overall MEG response magnitude for ASL responses suggested shallower and more effortful processing, presumably reflecting novice L2 learning. Consistent with previous research on non-dominant language processing in spoken languages, the L2 ASL learners also showed recruitment of right hemisphere and lateral occipital cortex. These results demonstrate that late lexico-semantic processing utilizes a common substrate, independent of modality, and that proficiency effects in sign language are comparable to those in spoken language.
depth investigations on the issues that are highlighted in this article like the nature of languages involved, the directionality of translation, and the types of texts translated. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2011, 29(3): ...
Shaw, Emily P.
This dissertation is an examination of gesture in two game nights: one in spoken English between four hearing friends and another in American Sign Language between four Deaf friends. Analyses of gesture have shown there exists a complex integration of manual gestures with speech. Analyses of sign language have implicated the body as a medium…
de Hoog, Brigitte E; Langereis, Margreet C; van Weerdenburg, Marjolijn; Keuning, Jos; Knoors, Harry; Verhoeven, Ludo
Large variability in individual spoken language outcomes remains a persistent finding in the group of children with cochlear implants (CIs), particularly in their grammatical development. In the present study, we examined the extent of delay in lexical and morphosyntactic spoken language levels of children with CIs as compared to those of a normative sample of age-matched children with normal hearing. Furthermore, the predictive value of auditory and verbal memory factors in the spoken language performance of implanted children was analyzed. Thirty-nine profoundly deaf children with CIs were assessed using a test battery including measures of lexical, grammatical, auditory and verbal memory tests. Furthermore, child-related demographic characteristics were taken into account. The majority of the children with CIs did not reach age-equivalent lexical and morphosyntactic language skills. Multiple linear regression analyses revealed that lexical spoken language performance in children with CIs was best predicted by age at testing, phoneme perception, and auditory word closure. The morphosyntactic language outcomes of the CI group were best predicted by lexicon, auditory word closure, and auditory memory for words. Qualitatively good speech perception skills appear to be crucial for lexical and grammatical development in children with CIs. Furthermore, strongly developed vocabulary skills and verbal memory abilities predict morphosyntactic language skills. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Huettig, Falk; Brouwer, Susanne
It is now well established that anticipation of upcoming input is a key characteristic of spoken language comprehension. It has also frequently been observed that literacy influences spoken language processing. Here, we investigated whether anticipatory spoken language processing is related to individuals' word reading abilities. Dutch adults with dyslexia and a control group participated in two eye-tracking experiments. Experiment 1 was conducted to assess whether adults with dyslexia show the typical language-mediated eye gaze patterns. Eye movements of both adults with and without dyslexia closely replicated earlier research: spoken language is used to direct attention to relevant objects in the environment in a closely time-locked manner. In Experiment 2, participants received instructions (e.g., 'Kijk naar de(COM) afgebeelde piano(COM)', look at the displayed piano) while viewing four objects. Articles (Dutch 'het' or 'de') were gender marked such that the article agreed in gender only with the target, and thus, participants could use gender information from the article to predict the target object. The adults with dyslexia anticipated the target objects but much later than the controls. Moreover, participants' word reading scores correlated positively with their anticipatory eye movements. We conclude by discussing the mechanisms by which reading abilities may influence predictive language processing. Copyright © 2015 John Wiley & Sons, Ltd.
KRISHNAMURTHI, M.G.; MCCORMACK, WILLIAM
THE TWENTY GRADED UNITS IN THIS TEXT CONSTITUTE AN INTRODUCTION TO BOTH INFORMAL AND FORMAL SPOKEN KANNADA. THE FIRST TWO UNITS PRESENT THE KANNADA MATERIAL IN PHONETIC TRANSCRIPTION ONLY, WITH KANNADA SCRIPT GRADUALLY INTRODUCED FROM UNIT III ON. A TYPICAL LESSON-UNIT INCLUDES--(1) A DIALOG IN PHONETIC TRANSCRIPTION AND ENGLISH TRANSLATION, (2)…
Hampton, L. H.; Kaiser, A. P.
Background: Although spoken-language deficits are not core to an autism spectrum disorder (ASD) diagnosis, many children with ASD do present with delays in this area. Previous meta-analyses have assessed the effects of intervention on reducing autism symptomatology, but have not determined if intervention improves spoken language. This analysis…
Cate, Hardie; Hussain, Zeshan
We outline a bidirectional translation system that converts sentences from American Sign Language (ASL) to English, and vice versa. To perform machine translation between ASL and English, we utilize a generative approach. Specifically, we employ an adjustment to the IBM word-alignment model 1 (IBM WAM1), where we define language models for English and ASL, as well as a translation model, and attempt to generate a translation that maximizes the posterior distribution defined by these models. T...
Full Text Available The paper explores similarities and differences in the strategies of structuring information at sentence level in spoken and written language, respectively. In particular, it is concerned with the position of the rheme in the sentence in the two different modalities of language, and with the application and correlation of the end-focus and the end-weight principles. The assumption is that while there is a general tendency in both written and spoken language to place the focus in or close to the final position, owing to the limitations imposed by short-term memory capacity (and possibly by other factors, for the sake of easy processibility, it may occasionally be more felicitous in spoken language to place the rhematic element in the initial position or at least close to the beginning of the sentence. The paper aims to identify differences in the function of selected grammatical structures in written and spoken language, respectively, and to point out circumstances under which initial focus is a convenient alternative to the usual end-focus principle.
Full Text Available Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggambarkan penerapan metode Communicative Language Teaching/CLT untuk pembelajaran spoken recount. Penelitian ini menelaah data yang kualitatif. Penelitian ini mengambarkan fenomena yang terjadi di dalam kelas. Data studi ini adalah perilaku dan respon para siswa dalam pembelajaran spoken recount dengan menggunakan metode CLT. Subjek penelitian ini adalah para siswa kelas X SMA Negeri 1 Kuaro yang terdiri dari 34 siswa. Observasi dan wawancara dilakukan dalam rangka untuk mengumpulkan data dalam mengajarkan spoken recount melalui tiga aktivitas (presentasi, bermain-peran, serta melakukan prosedur. Dalam penelitian ini ditemukan beberapa hal antara lain bahwa CLT meningkatkan kemampuan berbicara siswa dalam pembelajaran recount. Berdasarkan pada grafik peningkatan, disimpulkan bahwa tata bahasa, kosakata, pengucapan, kefasihan, serta performa siswa mengalami peningkatan. Ini berarti bahwa performa spoken recount dari para siswa meningkat. Andaikata presentasi ditempatkan di bagian akhir dari langkah-langkah aktivitas, peforma spoken recount para siswa bahkan akan lebih baik lagi. Kesimpulannya adalah bahwa implementasi metode CLT beserta tiga praktiknya berkontribusi pada peningkatan kemampuan berbicara para siswa dalam pembelajaran recount dan bahkan metode CLT mengarahkan mereka untuk memiliki keberanian dalam mengonstruksi komunikasi yang bermakna dengan percaya diri. Kata kunci: Communicative Language Teaching (CLT, recount, berbicara, respon siswa
Nicholas, Johanna G.; Geers, Ann E.
Purpose: The major purpose of this study was to provide information about expected spoken language skills of preschool-age children who are deaf and who use a cochlear implant. A goal was to provide "benchmarks" against which those skills could be compared, for a given age at implantation. We also examined whether parent-completed…
Pisoni, David B.
This 21st annual progress report summarizes research activities on speech perception and spoken language processing carried out in the Speech Research Laboratory, Department of Psychology, Indiana University in Bloomington. As with previous reports, the goal is to summarize accomplishments during 1996 and 1997 and make them readily available. Some…
Carrero Pérez, Nubia Patricia
Task based learning (TBL) or Task based learning and teaching (TBLT) is a communicative approach widely applied in settings where English has been taught as a foreign language (EFL). It has been documented as greatly useful to improve learners' communication skills. This research intended to find the effect of tasks on students' spoken interaction…
McDuffie, Andrea; Machalicek, Wendy; Bullard, Lauren; Nelson, Sarah; Mello, Melissa; Tempero-Feigles, Robyn; Castignetti, Nancy; Abbeduto, Leonard
Using a single case design, a parent-mediated spoken-language intervention was delivered to three mothers and their school-aged sons with fragile X syndrome, the leading inherited cause of intellectual disability. The intervention was embedded in the context of shared storytelling using wordless picture books and targeted three empirically derived…
Gràcia, Marta; Vega, Fàtima; Galván-Bovaira, Maria José
Broadly speaking, the teaching of spoken language in Spanish schools has not been approached in a systematic way. Changes in school practices are needed in order to allow all children to become competent speakers and to understand and construct oral texts that are appropriate in different contexts and for different audiences both inside and…
Jul 1, 2009 ... correct language that has been acquired through listening. The Brewsters17 suggest an 'immersion experience' by living with speakers of the language. Ellis included several of their tools, such as loop tapes, as being useful in a consultation when learning a language.15 Others disagree with a purely.
Paul, Rhea; Campbell, Daniel; Gilbert, Kimberly; Tsiouri, Ioanna
Preschoolers with severe autism and minimal speech were assigned either a discrete trial or a naturalistic language treatment, and parents of all participants also received parent responsiveness training. After 12 weeks, both groups showed comparable improvement in number of spoken words produced, on average. Approximately half the children in each group achieved benchmarks for the first stage of functional spoken language development, as defined by Tager-Flusberg et al. (J Speech Lang Hear Res, 52: 643-652, 2009). Analyses of moderators of treatment suggest that joint attention moderates response to both treatments, and children with better receptive language pre-treatment do better with the naturalistic method, while those with lower receptive language show better response to the discrete trial treatment. The implications of these findings are discussed.
Vaughn, Charlotte R; Bradlow, Ann R
While indexical information is implicated in many levels of language processing, little is known about the internal structure of the system of indexical dimensions, particularly in bilinguals. A series of three experiments using the speeded classification paradigm investigated the relationship between various indexical and non-linguistic dimensions of speech in processing. Namely, we compared the relationship between a lesser-studied indexical dimension relevant to bilinguals, which language is being spoken (in these experiments, either Mandarin Chinese or English), with: talker identity (Experiment 1), talker gender (Experiment 2), and amplitude of speech (Experiment 3). Results demonstrate that language-being-spoken is integrated in processing with each of the other dimensions tested, and that these processing dependencies seem to be independent of listeners' bilingual status or experience with the languages tested. Moreover, the data reveal processing interference asymmetries, suggesting a processing hierarchy for indexical, non-linguistic speech features.
Soleymani, Zahra; Keramati, Nasrin; Rohani, Farzaneh; Jalaei, Shohre
To determine verbal intelligence and spoken language of children with phenylketonuria and to study the effect of age at diagnosis and phenylalanine plasma level on these abilities. Cross-sectional. Children with phenylketonuria were recruited from pediatric hospitals in 2012. Normal control subjects were recruited from kindergartens in Tehran. 30 phenylketonuria and 42 control subjects aged 4-6.5 years. Skills were compared between 3 phenylketonuria groups categorized by age at diagnosis/treatment, and between the phenylketonuria and control groups. Scores on Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence for verbal and total intelligence, and Test of Language Development-Primary, third edition for spoken language, listening, speaking, semantics, syntax, and organization. The performance of control subjects was significantly better than that of early-treated subjects for all composite quotients from Test of Language Development and verbal intelligence (Pphenylketonuria subjects.
Reviews the current state of Machine Translation (MT), i.e., computer systems attempting automatic natural language translation. Describes the experiences of teaching MT to modern language college students using a commercially available system and overviews the main features of the system. (Nine references) (Author/CK)
Planchou, Clément; Clément, Sylvain; Béland, Renée; Cason, Nia; Motte, Jacques; Samson, Séverine
Previous studies have reported that children score better in language tasks using sung rather than spoken stimuli. We examined word detection ease in sung and spoken sentences that were equated for phoneme duration and pitch variations in children aged 7 to 12 years with typical language development (TLD) as well as in children with specific language impairment (SLI ), and hypothesized that the facilitation effect would vary with language abilities. In Experiment 1, 69 children with TLD (7-10 years old) detected words in sentences that were spoken, sung on pitches extracted from speech, and sung on original scores. In Experiment 2, we added a natural speech rate condition and tested 68 children with TLD (7-12 years old). In Experiment 3, 16 children with SLI and 16 age-matched children with TLD were tested in all four conditions. In both TLD groups, older children scored better than the younger ones. The matched TLD group scored higher than the SLI group who scored at the level of the younger children with TLD . None of the experiments showed a facilitation effect of sung over spoken stimuli. Word detection abilities improved with age in both TLD and SLI groups. Our findings are compatible with the hypothesis of delayed language abilities in children with SLI , and are discussed in light of the role of durational prosodic cues in words detection.
Planchou, Clément; Clément, Sylvain; Béland, Renée; Cason, Nia; Motte, Jacques; Samson, Séverine
Background: Previous studies have reported that children score better in language tasks using sung rather than spoken stimuli. We examined word detection ease in sung and spoken sentences that were equated for phoneme duration and pitch variations in children aged 7 to 12 years with typical language development (TLD) as well as in children with specific language impairment (SLI ), and hypothesized that the facilitation effect would vary with language abilities. Method: In Experiment 1, 69 children with TLD (7–10 years old) detected words in sentences that were spoken, sung on pitches extracted from speech, and sung on original scores. In Experiment 2, we added a natural speech rate condition and tested 68 children with TLD (7–12 years old). In Experiment 3, 16 children with SLI and 16 age-matched children with TLD were tested in all four conditions. Results: In both TLD groups, older children scored better than the younger ones. The matched TLD group scored higher than the SLI group who scored at the level of the younger children with TLD . None of the experiments showed a facilitation effect of sung over spoken stimuli. Conclusions: Word detection abilities improved with age in both TLD and SLI groups. Our findings are compatible with the hypothesis of delayed language abilities in children with SLI , and are discussed in light of the role of durational prosodic cues in words detection. PMID:26767070
Fitzpatrick, Elizabeth M; Stevens, Adrienne; Garritty, Chantelle; Moher, David
Permanent childhood hearing loss affects 1 to 3 per 1000 children and frequently disrupts typical spoken language acquisition. Early identification of hearing loss through universal newborn hearing screening and the use of new hearing technologies including cochlear implants make spoken language an option for most children. However, there is no consensus on what constitutes optimal interventions for children when spoken language is the desired outcome. Intervention and educational approaches ranging from oral language only to oral language combined with various forms of sign language have evolved. Parents are therefore faced with important decisions in the first months of their child's life. This article presents the protocol for a systematic review of the effects of using sign language in combination with oral language intervention on spoken language acquisition. Studies addressing early intervention will be selected in which therapy involving oral language intervention and any form of sign language or sign support is used. Comparison groups will include children in early oral language intervention programs without sign support. The primary outcomes of interest to be examined include all measures of auditory, vocabulary, language, speech production, and speech intelligibility skills. We will include randomized controlled trials, controlled clinical trials, and other quasi-experimental designs that include comparator groups as well as prospective and retrospective cohort studies. Case-control, cross-sectional, case series, and case studies will be excluded. Several electronic databases will be searched (for example, MEDLINE, EMBASE, CINAHL, PsycINFO) as well as grey literature and key websites. We anticipate that a narrative synthesis of the evidence will be required. We will carry out meta-analysis for outcomes if clinical similarity, quantity and quality permit quantitative pooling of data. We will conduct subgroup analyses if possible according to severity
Boons, Tinne; Brokx, Jan P L; Dhooge, Ingeborg; Frijns, Johan H M; Peeraer, Louis; Vermeulen, Anneke; Wouters, Jan; van Wieringen, Astrid
Although deaf children with cochlear implants (CIs) are able to develop good language skills, the large variability in outcomes remains a significant concern. The first aim of this study was to evaluate language skills in children with CIs to establish benchmarks. The second aim was to make an estimation of the optimal age at implantation to provide maximal opportunities for the child to achieve good language skills afterward. The third aim was to gain more insight into the causes of variability to set recommendations for optimizing the rehabilitation process of prelingually deaf children with CIs. Receptive and expressive language development of 288 children who received CIs by age five was analyzed in a retrospective multicenter study. Outcome measures were language quotients (LQs) on the Reynell Developmental Language Scales and Schlichting Expressive Language Test at 1, 2, and 3 years after implantation. Independent predictive variables were nine child-related, environmental, and auditory factors. A series of multiple regression analyses determined the amount of variance in expressive and receptive language outcomes attributable to each predictor when controlling for the other variables. Simple linear regressions with age at first fitting and independent samples t tests demonstrated that children implanted before the age of two performed significantly better on all tests than children who were implanted at an older age. The mean LQ was 0.78 with an SD of 0.18. A child with an LQ lower than 0.60 (= 0.78-0.18) within 3 years after implantation was labeled as a weak performer compared with other deaf children implanted before the age of two. Contralateral stimulation with a second CI or a hearing aid and the absence of additional disabilities were related to better language outcomes. The effect of environmental factors, comprising multilingualism, parental involvement, and communication mode increased over time. Three years after implantation, the total multiple
Johan Frijns; prof. Dr. Louis Peeraer; van Wieringen; Ingeborg Dhooge; Vermeulen; Jan Brokx; Tinne Boons; Wouters
Objectives: Although deaf children with cochlear implants (CIs) are able to develop good language skills, the large variability in outcomes remains a significant concern. The first aim of this study was to evaluate language skills in children with CIs to establish benchmarks. The second aim was to
Kovelman, Ioulia; Norton, Elizabeth S; Christodoulou, Joanna A; Gaab, Nadine; Lieberman, Daniel A; Triantafyllou, Christina; Wolf, Maryanne; Whitfield-Gabrieli, Susan; Gabrieli, John D E
Phonological awareness, knowledge that speech is composed of syllables and phonemes, is critical for learning to read. Phonological awareness precedes and predicts successful transition from language to literacy, and weakness in phonological awareness is a leading cause of dyslexia, but the brain basis of phonological awareness for spoken language in children is unknown. We used functional magnetic resonance imaging to identify the neural correlates of phonological awareness using an auditory word-rhyming task in children who were typical readers or who had dyslexia (ages 7-13) and a younger group of kindergarteners (ages 5-6). Typically developing children, but not children with dyslexia, recruited left dorsolateral prefrontal cortex (DLPFC) when making explicit phonological judgments. Kindergarteners, who were matched to the older children with dyslexia on standardized tests of phonological awareness, also recruited left DLPFC. Left DLPFC may play a critical role in the development of phonological awareness for spoken language critical for reading and in the etiology of dyslexia.
Kaka, Bashir; Ogwumike, Omoyemi O; Idowu, Opeyemi A; Odole, Adesola C; Saidu, Anas M; Fawole, Henrietta O; Ibrahim, Maryam
Self-report measures of fear-avoidance beliefs are widely used in clinical practice and research. To date there is no Hausa version of the Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). This is important as the Hausa language is a widely spoken language in West Africa. The purpose of this study was to translate and validate the Hausa version of the FABQ in patients with non-specific neck pain. Two independent bilingual Hausa translators translated the English version of the FABQ into Hausa which was thereafter back translated by one independent bilingual translator. A professional expert panel revised the translations to produce a consensus version. The psychometric testing of the final translated instrument was investigated by surveying 54 Hausa speaking patients with chronic non-specific neck pain. Cross-sectional construct validity was evaluated by comparing Hausa Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ-H) with the English version of the FABQ. Internal consistency of the FABQ-H was examined by Cronbach alpha by comparing the scores between the FABQ-H and its subscales. Test-retest reliability was evaluated by administering the Hausa version twice. The translated Hausa version of FABQ proved to be acceptable. The FABQ-H showed strong correlations (r=0.94, p=0.000) with the original English version. There was also high internal consistency between the FABQ-H and its subscales (physical activity component-alpha=0.88, p=0.000 and work component- alpha=0.94, p= 0.000). The FABQ-H also showed a high test-retest reliability (intra-class correlation coefficient =0.98). The FABQ-H demonstrated excellent psychometric properties similar to other existing versions. The FABQ-H is recommended for clinical practice.
Emmorey, Karen; McCullough, Stephen; Mehta, Sonya; Grabowski, Thomas J.
To investigate the impact of sensory-motor systems on the neural organization for language, we conducted an H215O-PET study of sign and spoken word production (picture-naming) and an fMRI study of sign and audio-visual spoken language comprehension (detection of a semantically anomalous sentence) with hearing bilinguals who are native users of American Sign Language (ASL) and English. Directly contrasting speech and sign production revealed greater activation in bilateral parietal cortex for signing, while speaking resulted in greater activation in bilateral superior temporal cortex (STC) and right frontal cortex, likely reflecting auditory feedback control. Surprisingly, the language production contrast revealed a relative increase in activation in bilateral occipital cortex for speaking. We speculate that greater activation in visual cortex for speaking may actually reflect cortical attenuation when signing, which functions to distinguish self-produced from externally generated visual input. Directly contrasting speech and sign comprehension revealed greater activation in bilateral STC for speech and greater activation in bilateral occipital-temporal cortex for sign. Sign comprehension, like sign production, engaged bilateral parietal cortex to a greater extent than spoken language. We hypothesize that posterior parietal activation in part reflects processing related to spatial classifier constructions in ASL and that anterior parietal activation may reflect covert imitation that functions as a predictive model during sign comprehension. The conjunction analysis for comprehension revealed that both speech and sign bilaterally engaged the inferior frontal gyrus (with more extensive activation on the left) and the superior temporal sulcus, suggesting an invariant bilateral perisylvian language system. We conclude that surface level differences between sign and spoken languages should not be dismissed and are critical for understanding the neurobiology of language
Collis, Dirmid Ronan F.
A solution to the employment problem in remote areas of Canada, where natives speak only indigenous dialects, is discussed as it relates to Inuktitut. Distributed Language Translation would permit remote employment with dialect data transmitted over distances and translated into the standard indigenous language and the country's official…
Eisenberg, Laurie S; Fisher, Laurel M; Johnson, Karen C; Ganguly, Dianne Hammes; Grace, Thelma; Niparko, John K
We investigated associations between sentence recognition and spoken language for children with cochlear implants (CI) enrolled in the Childhood Development after Cochlear Implantation (CDaCI) study. In a prospective longitudinal study, sentence recognition percent-correct scores and language standard scores were correlated at 48-, 60-, and 72-months post-CI activation. Six tertiary CI centers in the United States. Children with CIs participating in the CDaCI study. Cochlear implantation. Sentence recognition was assessed using the Hearing In Noise Test for Children (HINT-C) in quiet and at +10, +5, and 0 dB signal-to-noise ratio (S/N). Spoken language was assessed using the Clinical Assessment of Spoken Language (CASL) core composite and the antonyms, paragraph comprehension (syntax comprehension), syntax construction (expression), and pragmatic judgment tests. Positive linear relationships were found between CASL scores and HINT-C sentence scores when the sentences were delivered in quiet and at +10 and +5 dB S/N, but not at 0 dB S/N. At 48 months post-CI, sentence scores at +10 and +5 dB S/N were most strongly associated with CASL antonyms. At 60 and 72 months, sentence recognition in noise was most strongly associated with paragraph comprehension and syntax construction. Children with CIs learn spoken language in a variety of acoustic environments. Despite the observed inconsistent performance in different listening situations and noise-challenged environments, many children with CIs are able to build lexicons and learn the rules of grammar that enable recognition of sentences.
Wilang, Jeffrey Dawala; Sinwongsuwat, Kemtong
This year is designated as Thailand's "English Speaking Year" with the aim of improving the communicative competence of Thais for the upcoming integration of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in 2015. The consistent low-level proficiency of the Thais in the English language has led to numerous curriculum revisions and…
le Fevre Jakobsen, Bjarne
with well-edited material, in 1965, to an anchor who hands over to journalists in live feeds from all over the world via satellite, Skype, or mobile telephone, in 2011. The narrative rhythm is faster and sometimes more spontaneous. In this article we will discuss aspects of the use of language and the tempo...
Jednoróg, Katarzyna; Bola, Łukasz; Mostowski, Piotr; Szwed, Marcin; Boguszewski, Paweł M; Marchewka, Artur; Rutkowski, Paweł
In several countries natural sign languages were considered inadequate for education. Instead, new sign-supported systems were created, based on the belief that spoken/written language is grammatically superior. One such system called SJM (system językowo-migowy) preserves the grammatical and lexical structure of spoken Polish and since 1960s has been extensively employed in schools and on TV. Nevertheless, the Deaf community avoids using SJM for everyday communication, its preferred language being PJM (polski język migowy), a natural sign language, structurally and grammatically independent of spoken Polish and featuring classifier constructions (CCs). Here, for the first time, we compare, with fMRI method, the neural bases of natural vs. devised communication systems. Deaf signers were presented with three types of signed sentences (SJM and PJM with/without CCs). Consistent with previous findings, PJM with CCs compared to either SJM or PJM without CCs recruited the parietal lobes. The reverse comparison revealed activation in the anterior temporal lobes, suggesting increased semantic combinatory processes in lexical sign comprehension. Finally, PJM compared with SJM engaged left posterior superior temporal gyrus and anterior temporal lobe, areas crucial for sentence-level speech comprehension. We suggest that activity in these two areas reflects greater processing efficiency for naturally evolved sign language. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Mittrick, Mark R
.... The Network Basic Language Translation System (NetBLTS) was proposed and accepted as part of the U.S. Army Research Laboratory's offering of initiatives within the Horizontal Fusion portfolio in 2003...
Maldonado Torres, Sonia Enid
The purpose of this study was to explore the relationships between Latino students' learning styles and their language spoken at home. Results of the study indicated that students who spoke Spanish at home had higher means in the Active Experimentation modality of learning (M = 31.38, SD = 5.70) than students who spoke English (M = 28.08,…
The language policy is usually inferred from the language practices that characterise various spheres of life. This article attempts to show how the language policy, which primarily influences text production in the country, has nurtured translation practice. The dominating role of English sees many texts, particularly technical ...
Farquhar, Sandy; Fitzsimons, Peter
The paper examines some philosophical aspects of translation as a metaphor for education--a metaphor that avoids the closure of final definitions, in favour of an ongoing and tentative process of interpretation and revision. Translation, it is argued, is a complex process involving language, within and among cultures, and in the exercise of power.…
Paladino, Jonathan D; Crooke, Philip S; Brackney, Christopher R; Kaynar, A Murat; Hotchkiss, John R
Medical care commonly involves the apprehension of complex patterns of patient derangements to which the practitioner responds with patterns of interventions, as opposed to single therapeutic maneuvers. This complexity renders the objective assessment of practice patterns using conventional statistical approaches difficult. Combinatorial approaches drawn from symbolic dynamics are used to encode the observed patterns of patient derangement and associated practitioner response patterns as sequences of symbols. Concatenating each patient derangement symbol with the contemporaneous practitioner response symbol creates "words" encoding the simultaneous patient derangement and provider response patterns and yields an observed vocabulary with quantifiable statistical characteristics. A fundamental observation in many natural languages is the existence of a power law relationship between the rank order of word usage and the absolute frequency with which particular words are uttered. We show that population level patterns of patient derangement: practitioner intervention word usage in two entirely unrelated domains of medical care display power law relationships similar to those of natural languages, and that-in one of these domains-power law behavior at the population level reflects power law behavior at the level of individual practitioners. Our results suggest that patterns of medical care can be approached using quantitative linguistic techniques, a finding that has implications for the assessment of expertise, machine learning identification of optimal practices, and construction of bedside decision support tools.
Liyanapathirana, Jeevanthi; Popescu-Belis, Andrei
. To obtain a data set with spoken post-editing information, we use the French version of TED talks as the source texts submitted to MT, and the spoken English counterparts as their corrections, which are submitted to an ASR system. We experiment with various levels of artificial ASR noise and also...
Williams, Joshua T.; Newman, Sharlene D.
A large body of literature has characterized unimodal monolingual and bilingual lexicons and how neighborhood density affects lexical access; however there have been relatively fewer studies that generalize these findings to bimodal (M2) second language (L2) learners of sign languages. The goal of the current study was to investigate parallel…
This article discusses the attitudes and motivations of two Saudi children learning Japanese as a foreign language (hence JFL), a language which is rarely spoken in the country. Studies regarding children's motivation for learning foreign languages that are not widely spread in their contexts in informal settings are scarce. The aim of the study…
Full Text Available Language, in addition of being the main communication tool, with the melodic texture (music is one of the most important components of culture. Role, well known and played by the relations between language-traditional culture in the context of social development-decrease-decline processes impact were carefully examined by scientifists for a while. In this study, some linguistic and cultural misunderstandings in translations from Turkish to Bulgarian and from Bulgarian Turks, regionaly spoken kind of dialectic Turkish to nowadays Turkish were evaluated through the examples of different kinds of texts as papers, folk-poems and folk songs lyrics. The importance of the cultural meanings of language in text translations has been tried to be highlighted.
Williams, Joshua T.; Darcy, Isabelle; Newman, Sharlene D.
Understanding how language modality (i.e., signed vs. spoken) affects second language outcomes in hearing adults is important both theoretically and pedagogically, as it can determine the specificity of second language (L2) theory and inform how best to teach a language that uses a new modality. The present study investigated which…
Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation
Sarant, Julia Z; Holt, Colleen M; Dowell, Richard C; Rickards, Field W; Blamey, Peter J
This article documented spoken language outcomes for preschool children with hearing loss and examined the relationships between language abilities and characteristics of children such as degree of hearing loss, cognitive abilities, age at entry to early intervention, and parent involvement in children's intervention programs. Participants were evaluated using a combination of the Child Development Inventory, the Peabody Picture Vocabulary Test, and the Preschool Clinical Evaluation of Language Fundamentals depending on their age at the time of assessment. Maternal education, cognitive ability, and family involvement were also measured. Over half of the children who participated in this study had poor language outcomes overall. No significant differences were found in language outcomes on any of the measures for children who were diagnosed early and those diagnosed later. Multiple regression analyses showed that family participation, degree of hearing loss, and cognitive ability significantly predicted language outcomes and together accounted for almost 60% of the variance in scores. This article highlights the importance of family participation in intervention programs to enable children to achieve optimal language outcomes. Further work may clarify the effects of early diagnosis on language outcomes for preschool children.
Xu, Jiang; Gannon, Patrick J; Emmorey, Karen; Smith, Jason F; Braun, Allen R
Symbolic gestures, such as pantomimes that signify actions (e.g., threading a needle) or emblems that facilitate social transactions (e.g., finger to lips indicating "be quiet"), play an important role in human communication. They are autonomous, can fully take the place of words, and function as complete utterances in their own right. The relationship between these gestures and spoken language remains unclear. We used functional MRI to investigate whether these two forms of communication are processed by the same system in the human brain. Responses to symbolic gestures, to their spoken glosses (expressing the gestures' meaning in English), and to visually and acoustically matched control stimuli were compared in a randomized block design. General Linear Models (GLM) contrasts identified shared and unique activations and functional connectivity analyses delineated regional interactions associated with each condition. Results support a model in which bilateral modality-specific areas in superior and inferior temporal cortices extract salient features from vocal-auditory and gestural-visual stimuli respectively. However, both classes of stimuli activate a common, left-lateralized network of inferior frontal and posterior temporal regions in which symbolic gestures and spoken words may be mapped onto common, corresponding conceptual representations. We suggest that these anterior and posterior perisylvian areas, identified since the mid-19th century as the core of the brain's language system, are not in fact committed to language processing, but may function as a modality-independent semiotic system that plays a broader role in human communication, linking meaning with symbols whether these are words, gestures, images, sounds, or objects.
Norton, Elizabeth S.; Christodoulou, Joanna A.; Gaab, Nadine; Lieberman, Daniel A.; Triantafyllou, Christina; Wolf, Maryanne; Whitfield-Gabrieli, Susan; Gabrieli, John D. E.
Phonological awareness, knowledge that speech is composed of syllables and phonemes, is critical for learning to read. Phonological awareness precedes and predicts successful transition from language to literacy, and weakness in phonological awareness is a leading cause of dyslexia, but the brain basis of phonological awareness for spoken language in children is unknown. We used functional magnetic resonance imaging to identify the neural correlates of phonological awareness using an auditory word-rhyming task in children who were typical readers or who had dyslexia (ages 7–13) and a younger group of kindergarteners (ages 5–6). Typically developing children, but not children with dyslexia, recruited left dorsolateral prefrontal cortex (DLPFC) when making explicit phonological judgments. Kindergarteners, who were matched to the older children with dyslexia on standardized tests of phonological awareness, also recruited left DLPFC. Left DLPFC may play a critical role in the development of phonological awareness for spoken language critical for reading and in the etiology of dyslexia. PMID:21693783
Hirschmüller, Sarah; Egloff, Boris
How do individuals emotionally cope with the imminent real-world salience of mortality? DeWall and Baumeister as well as Kashdan and colleagues previously provided support that an increased use of positive emotion words serves as a way to protect and defend against mortality salience of one's own contemplated death. Although these studies provide important insights into the psychological dynamics of mortality salience, it remains an open question how individuals cope with the immense threat of mortality prior to their imminent actual death. In the present research, we therefore analyzed positivity in the final words spoken immediately before execution by 407 death row inmates in Texas. By using computerized quantitative text analysis as an objective measure of emotional language use, our results showed that the final words contained a significantly higher proportion of positive than negative emotion words. This emotional positivity was significantly higher than (a) positive emotion word usage base rates in spoken and written materials and (b) positive emotional language use with regard to contemplated death and attempted or actual suicide. Additional analyses showed that emotional positivity in final statements was associated with a greater frequency of language use that was indicative of self-references, social orientation, and present-oriented time focus as well as with fewer instances of cognitive-processing, past-oriented, and death-related word use. Taken together, our findings offer new insights into how individuals cope with the imminent real-world salience of mortality.
Full Text Available How do individuals emotionally cope with the imminent real-world salience of mortality? DeWall and Baumeister as well as Kashdan and colleagues previously provided support that an increased use of positive emotion words serves as a way to protect and defend against mortality salience of one’s own contemplated death. Although these studies provide important insights into the psychological dynamics of mortality salience, it remains an open question how individuals cope with the immense threat of mortality prior to their imminent actual death. In the present research, we therefore analyzed positivity in the final words spoken immediately before execution by 407 death row inmates in Texas. By using computerized quantitative text analysis as an objective measure of emotional language use, our results showed that the final words contained a significantly higher proportion of positive than negative emotion words. This emotional positivity was significantly higher than (a positive emotion word usage base rates in spoken and written materials and (b positive emotional language use with regard to contemplated death and attempted or actual suicide. Additional analyses showed that emotional positivity in final statements was associated with a greater frequency of language use that was indicative of self-references, social orientation, and present-oriented time focus as well as with fewer instances of cognitive-processing, past-oriented, and death-related word use. Taken together, our findings offer new insights into how individuals cope with the imminent real-world salience of mortality.
Pyykkönen, Pirita; Hyönä, Jukka; van Gompel, Roger P G
This study used the visual world eye-tracking method to investigate activation of general world knowledge related to gender-stereotypical role names in online spoken language comprehension in Finnish. The results showed that listeners activated gender stereotypes elaboratively in story contexts where this information was not needed to build coherence. Furthermore, listeners made additional inferences based on gender stereotypes to revise an already established coherence relation. Both results are consistent with mental models theory (e.g., Garnham, 2001). They are harder to explain by the minimalist account (McKoon & Ratcliff, 1992) which suggests that people limit inferences to those needed to establish coherence in discourse.
Nussbaum, Debra; Waddy-Smith, Bettie; Doyle, Jane
There is a core body of knowledge, experience, and skills integral to facilitating auditory, speech, and spoken language development when working with the general population of students who are deaf and hard of hearing. There are additional issues, strategies, and challenges inherent in speech habilitation/rehabilitation practices essential to the population of deaf and hard of hearing students who also use sign language. This article will highlight philosophical and practical considerations related to practices used to facilitate spoken language development and associated literacy skills for children and adolescents who sign. It will discuss considerations for planning and implementing practices that acknowledge and utilize a student's abilities in sign language, and address how to link these skills to developing and using spoken language. Included will be considerations for children from early childhood through high school with a broad range of auditory access, language, and communication characteristics. Thieme Medical Publishers 333 Seventh Avenue, New York, NY 10001, USA.
Kraalingen, van D.W.G.; Rappoldt, C.; Laar, van H.H.
The Fortran simulation translator (FST) is a simulation language, that enables the researcher to develop concepts, in terms of mathematical equations, e.g. about agro-ecological systems, that are converted in a Fortran program with data files (Fortran simulation environment, FSE). This generated
Brennan-Jones, Christopher G; White, Jo; Rush, Robert W; Law, James
Congenital or early-acquired hearing impairment poses a major barrier to the development of spoken language and communication. Early detection and effective (re)habilitative interventions are essential for parents and families who wish their children to achieve age-appropriate spoken language. Auditory-verbal therapy (AVT) is a (re)habilitative approach aimed at children with hearing impairments. AVT comprises intensive early intervention therapy sessions with a focus on audition, technological management and involvement of the child's caregivers in therapy sessions; it is typically the only therapy approach used to specifically promote avoidance or exclusion of non-auditory facial communication. The primary goal of AVT is to achieve age-appropriate spoken language and for this to be used as the primary or sole method of communication. AVT programmes are expanding throughout the world; however, little evidence can be found on the effectiveness of the intervention. To assess the effectiveness of auditory-verbal therapy (AVT) in developing receptive and expressive spoken language in children who are hearing impaired. CENTRAL, MEDLINE, EMBASE, PsycINFO, CINAHL, speechBITE and eight other databases were searched in March 2013. We also searched two trials registers and three theses repositories, checked reference lists and contacted study authors to identify additional studies. The review considered prospective randomised controlled trials (RCTs) and quasi-randomised studies of children (birth to 18 years) with a significant (≥ 40 dBHL) permanent (congenital or early-acquired) hearing impairment, undergoing a programme of auditory-verbal therapy, administered by a certified auditory-verbal therapist for a period of at least six months. Comparison groups considered for inclusion were waiting list and treatment as usual controls. Two review authors independently assessed titles and abstracts identified from the searches and obtained full-text versions of all potentially
McDuffie, Andrea; Machalicek, Wendy; Bullard, Lauren; Nelson, Sarah; Mello, Melissa; Tempero-Feigles, Robyn; Castignetti, Nancy; Abbeduto, Leonard
Using a single case design, a parent-mediated spoken language intervention was delivered to three mothers and their school-aged sons with fragile X syndrome, the leading inherited cause of intellectual disability. The intervention was embedded in the context of shared story-telling using wordless picture books and targeted three empirically-derived language support strategies. All sessions were implemented via distance video-teleconferencing. Parent education sessions were followed by 12 weekly clinician coaching and feedback sessions. Data was collected weekly during independent homework and clinician observation sessions. Relative to baseline, mothers increased their use of targeted strategies and dyads increased the frequency and duration of story-related talking. Generalized effects of the intervention on lexical diversity and grammatical complexity were observed. Implications for practice are discussed. PMID:27119214
Kirk, Karen Iler; Prusick, Lindsay; French, Brian; Gotch, Chad; Eisenberg, Laurie S; Young, Nancy
Under natural conditions, listeners use both auditory and visual speech cues to extract meaning from speech signals containing many sources of variability. However, traditional clinical tests of spoken word recognition routinely employ isolated words or sentences produced by a single talker in an auditory-only presentation format. The more central cognitive processes used during multimodal integration, perceptual normalization, and lexical discrimination that may contribute to individual variation in spoken word recognition performance are not assessed in conventional tests of this kind. In this article, we review our past and current research activities aimed at developing a series of new assessment tools designed to evaluate spoken word recognition in children who are deaf or hard of hearing. These measures are theoretically motivated by a current model of spoken word recognition and also incorporate "real-world" stimulus variability in the form of multiple talkers and presentation formats. The goal of this research is to enhance our ability to estimate real-world listening skills and to predict benefit from sensory aid use in children with varying degrees of hearing loss. American Academy of Audiology.
Deng, Zhizhou; Chandrasekaran, Bharath; Wang, Suiping; Wong, Patrick C M
A major challenge in language learning studies is to identify objective, pre-training predictors of success. Variation in the low-frequency fluctuations (LFFs) of spontaneous brain activity measured by resting-state functional magnetic resonance imaging (RS-fMRI) has been found to reflect individual differences in cognitive measures. In the present study, we aimed to investigate the extent to which initial spontaneous brain activity is related to individual differences in spoken language learning. We acquired RS-fMRI data and subsequently trained participants on a sound-to-word learning paradigm in which they learned to use foreign pitch patterns (from Mandarin Chinese) to signal word meaning. We performed amplitude of spontaneous low-frequency fluctuation (ALFF) analysis, graph theory-based analysis, and independent component analysis (ICA) to identify functional components of the LFFs in the resting-state. First, we examined the ALFF as a regional measure and showed that regional ALFFs in the left superior temporal gyrus were positively correlated with learning performance, whereas ALFFs in the default mode network (DMN) regions were negatively correlated with learning performance. Furthermore, the graph theory-based analysis indicated that the degree and local efficiency of the left superior temporal gyrus were positively correlated with learning performance. Finally, the default mode network and several task-positive resting-state networks (RSNs) were identified via the ICA. The "competition" (i.e., negative correlation) between the DMN and the dorsal attention network was negatively correlated with learning performance. Our results demonstrate that a) spontaneous brain activity can predict future language learning outcome without prior hypotheses (e.g., selection of regions of interest--ROIs) and b) both regional dynamics and network-level interactions in the resting brain can account for individual differences in future spoken language learning success
Deng, Zhizhou; Chandrasekaran, Bharath; Wang, Suiping; Wong, Patrick C.M.
A major challenge in language learning studies is to identify objective, pre-training predictors of success. Variation in the low-frequency fluctuations (LFFs) of spontaneous brain activity measured by resting-state functional magnetic resonance imaging (RS-fMRI) has been found to reflect individual differences in cognitive measures. In the present study, we aimed to investigate the extent to which initial spontaneous brain activity is related to individual differences in spoken language learning. We acquired RS-fMRI data and subsequently trained participants on a sound-to-word learning paradigm in which they learned to use foreign pitch patterns (from Mandarin Chinese) to signal word meaning. We performed amplitude of spontaneous low-frequency fluctuation (ALFF) analysis, graph theory-based analysis, and independent component analysis (ICA) to identify functional components of the LFFs in the resting-state. First, we examined the ALFF as a regional measure and showed that regional ALFFs in the left superior temporal gyrus were positively correlated with learning performance, whereas ALFFs in the default mode network (DMN) regions were negatively correlated with learning performance. Furthermore, the graph theory-based analysis indicated that the degree and local efficiency of the left superior temporal gyrus were positively correlated with learning performance. Finally, the default mode network and several task-positive resting-state networks (RSNs) were identified via the ICA. The “competition” (i.e., negative correlation) between the DMN and the dorsal attention network was negatively correlated with learning performance. Our results demonstrate that a) spontaneous brain activity can predict future language learning outcome without prior hypotheses (e.g., selection of regions of interest – ROIs) and b) both regional dynamics and network-level interactions in the resting brain can account for individual differences in future spoken language learning success
Feghali, Maksoud N.
This book teaches the Arabic Lebanese dialect through topics such as food, clothing, transportation, and leisure activities. It also provides background material on the Arab World in general and the region where Lebanese Arabic is spoken or understood--Lebanon, Syria, Jordan, Palestine--in particular. This language guide is based on the phonetic…
Ihle, Andreas; Oris, Michel; Fagot, Delphine; Kliegel, Matthias
Findings on the association of speaking different languages with cognitive functioning in old age are inconsistent and inconclusive so far. Therefore, the present study set out to investigate the relation of the number of languages spoken to cognitive performance and its interplay with several other markers of cognitive reserve in a large sample of older adults. Two thousand eight hundred and twelve older adults served as sample for the present study. Psychometric tests on verbal abilities, basic processing speed, and cognitive flexibility were administered. In addition, individuals were interviewed on their different languages spoken on a regular basis, educational attainment, occupation, and engaging in different activities throughout adulthood. Higher number of languages regularly spoken was significantly associated with better performance in verbal abilities and processing speed, but unrelated to cognitive flexibility. Regression analyses showed that the number of languages spoken predicted cognitive performance over and above leisure activities/physical demand of job/gainful activity as respective additional predictor, but not over and above educational attainment/cognitive level of job as respective additional predictor. There was no significant moderation of the association of the number of languages spoken with cognitive performance in any model. Present data suggest that speaking different languages on a regular basis may additionally contribute to the build-up of cognitive reserve in old age. Yet, this may not be universal, but linked to verbal abilities and basic cognitive processing speed. Moreover, it may be dependent on other types of cognitive stimulation that individuals also engaged in during their life course.
Although Computer-Assisted Translation (CAT) tools play an important role in the curriculum in many university translator training programmes, they are seldom used in the context of learning a language, as a good command of a language is needed before starting to translate. Since many institutions often have translator-training programmes as well…
Kirk, Karen Iler; Prusick, Lindsay; French, Brian; Gotch, Chad; Eisenberg, Laurie S.; Young, Nancy
Under natural conditions, listeners use both auditory and visual speech cues to extract meaning from speech signals containing many sources of variability. However, traditional clinical tests of spoken word recognition routinely employ isolated words or sentences produced by a single talker in an auditory-only presentation format. The more central cognitive processes used during multimodal integration, perceptual normalization and lexical discrimination that may contribute to individual varia...
Doshi, Finale; Roy, Nicholas
Spoken language is one of the most intuitive forms of interaction between humans and agents. Unfortunately, agents that interact with people using natural language often experience communication errors and do not correctly understand the user's intentions. Recent systems have successfully used probabilistic models of speech, language and user behaviour to generate robust dialogue performance in the presence of noisy speech recognition and ambiguous language choices, but decisions made using these probabilistic models are still prone to errors owing to the complexity of acquiring and maintaining a complete model of human language and behaviour. In this paper, a decision-theoretic model for human-robot interaction using natural language is described. The algorithm is based on the Partially Observable Markov Decision Process (POMDP), which allows agents to choose actions that are robust not only to uncertainty from noisy or ambiguous speech recognition but also unknown user models. Like most dialogue systems, a POMDP is defined by a large number of parameters that may be difficult to specify a priori from domain knowledge, and learning these parameters from the user may require an unacceptably long training period. An extension to the POMDP model is described that allows the agent to acquire a linguistic model of the user online, including new vocabulary and word choice preferences. The approach not only avoids a training period of constant questioning as the agent learns, but also allows the agent actively to query for additional information when its uncertainty suggests a high risk of mistakes. The approach is demonstrated both in simulation and on a natural language interaction system for a robotic wheelchair application.
Ramos-Sanchez, Jose Luis; Cuadrado-Gordillo, Isabel
This article presents the results of a quasi-experimental study of whether there exists a causal relationship between spoken language and the initial learning of reading/writing. The subjects were two matched samples each of 24 preschool pupils (boys and girls), controlling for certain relevant external variables. It was found that there was no…
Lund, Emily; Douglas, W. Michael; Schuele, C. Melanie
Children with hearing loss who are developing spoken language tend to lag behind children with normal hearing in vocabulary knowledge. Thus, researchers must validate instructional practices that lead to improved vocabulary outcomes for children with hearing loss. The purpose of this study was to investigate how semantic richness of instruction…
Peters, Sara A; Boiteau, Timothy W; Almor, Amit
The choice and processing of referential expressions depend on the referents' status within the discourse, such that pronouns are generally preferred over full repetitive references when the referent is salient. Here we report two visual-world experiments showing that: (1) in spoken language comprehension, this preference is reflected in delayed fixations to referents mentioned after repeated definite references compared with after pronouns; (2) repeated references are processed differently than new references; (3) long-term semantic memory representations affect the processing of pronouns and repeated names differently. Overall, these results support the role of semantic discourse representation in referential processing and reveal important details about how pronouns and full repeated references are processed in the context of these representations. The results suggest the need for modifications to current theoretical accounts of reference processing such as Discourse Prominence Theory and the Informational Load Hypothesis.
Full Text Available The research and development of the Slovak spoken language dialogue system (SLDS is described in the paper. The dialogue system is based on the DARPA Communicator architecture and was developed in the period from July 2003 to June 2006. It consists of the Galaxy hub and telephony, automatic speech recognition, text-to-speech, backend, transport and VoiceXML dialogue management and automatic evaluation modules. The dialogue system is demonstrated and tested via two pilot applications, „Weather Forecast“ and „Public Transport Timetables“. The required information is retrieved from Internet resources in multi-user mode through PSTN, ISDN, GSM and/or VoIP network. Some innovation development has been performed since 2006 which is also described in the paper.
Rubin, H; Kantor, M; Macnab, J
Experiments examined grammatical judgement, and error-identification deficits in relation to expressive language skills and to morphemic errors in writing. Language-disabled subjects did not differ from language-matched controls on judgement, revision, or error identification. Age-matched controls represented more morphemes in elicited writing than either of the other groups, which were equivalent. However, in spontaneous writing, language-disabled subjects made more frequent morphemic errors than age-matched controls, but language-matched subjects did not differ from either group. Proficiency relative to academic experience and oral language status and to remedial implications are discussed.
Precoda, Kristin; Franco, Horacio; Dost, Ascander; Frandsen, Michael; Fry, John; Kathol, Andreas; Richey, Colleen; Riehemann, Susanne; Vergyri, Dimitra; Zheng, Jing
This paper describes a prototype system for near-real-time spontaneous, bidirectional translation between spoken English and Pashto, a language presenting many technological challenges because of its...
The present invention relates to a translation method comprising the steps of: a translator speaking a translation of a written source text in a target language, an automatic speech recognition system converting the spoken translation into a set of phone and word hypotheses in the target language......, a machine translation system translating the written source text into a set of translations hypotheses in the target language, and an integration module combining the set of spoken word hypotheses and the set of machine translation hypotheses obtaining a text in the target language. Thereby obtaining...
Choroomi, S; Curotta, J
To review foreign body aspiration cases encountered over a 10-year period in a tertiary paediatric hospital, and to assess correlation between foreign body type and language spoken at home. Retrospective chart review of all children undergoing direct laryngobronchoscopy for foreign body aspiration over a 10-year period. Age, sex, foreign body type, complications, hospital stay and home language were analysed. At direct laryngobronchoscopy, 132 children had foreign body aspiration (male:female ratio 1.31:1; mean age 32 months (2.67 years)). Mean hospital stay was 2.0 days. Foreign bodies most commonly comprised food matter (53/132; 40.1 per cent), followed by non-food matter (44/132; 33.33 per cent), a negative endoscopy (11/132; 8.33 per cent) and unknown composition (24/132; 18.2 per cent). Most parents spoke English (92/132, 69.7 per cent; vs non-English-speaking 40/132, 30.3 per cent), but non-English-speaking patients had disproportionately more food foreign bodies, and significantly more nut aspirations (p = 0.0065). Results constitute level 2b evidence. Patients from non-English speaking backgrounds had a significantly higher incidence of food (particularly nut) aspiration. Awareness-raising and public education is needed in relevant communities to prevent certain foods, particularly nuts, being given to children too young to chew and swallow them adequately.
The central topic of this thesis is the exploration of properties that are common across languages and properties that differentiate them, in the context of machine translation. The field of machine translation aims to render the content expressed in one language into another language. Therefore,
Adilia Maria Pires Sciarra
Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: In a world in which global communication is becoming ever more important and in which English is increasingly positioned as the pre-eminent international language, that is, English as a Lingua Franca refers to the use of English as a medium of communication between peoples of different languages. It is important to highlight the positive advances in communication in health, provided by technology. OBJECTIVE: To present an overview on some technological devices of translating languages provided by the Web as well as to point out some advantages and disadvantages specially using Google Translate in Medicine and Health Sciences. METHODS: A bibliographical survey was performed to provide an overview on the usefulness of online translators for applicability using written and spoken languages. RESULTS: As we have to consider this question to be further surely answered, this study could present some advantages and disadvantages in using translating online devices. CONCLUSION: Considering Medicine and Health Sciences as expressive into the human scientific knowledge to be spread worldwidely; technological devices available on communication should be used to overcome some language barriers either written or spoken, but with some caution depending on the context of their applicability.
Courtin, Cyril; Jobard, Gael; Vigneau, Mathieu; Beaucousin, Virginie; Razafimandimby, Annick; Hervé, Pierre-Yves; Mellet, Emmanuel; Zago, Laure; Petit, Laurent; Mazoyer, Bernard; Tzourio-Mazoyer, Nathalie
We used functional magnetic resonance imaging to investigate the areas activated by signed narratives in non-signing subjects naïve to sign language (SL) and compared it to the activation obtained when hearing speech in their mother tongue. A subset of left hemisphere (LH) language areas activated when participants watched an audio-visual narrative in their mother tongue was activated when they observed a signed narrative. The inferior frontal (IFG) and precentral (Prec) gyri, the posterior parts of the planum temporale (pPT) and of the superior temporal sulcus (pSTS), and the occipito-temporal junction (OTJ) were activated by both languages. The activity of these regions was not related to the presence of communicative intent because no such changes were observed when the non-signers watched a muted video of a spoken narrative. Recruitment was also not triggered by the linguistic structure of SL, because the areas, except pPT, were not activated when subjects listened to an unknown spoken language. The comparison of brain reactivity for spoken and sign languages shows that SL has a special status in the brain compared to speech; in contrast to unknown oral language, the neural correlates of SL overlap LH speech comprehension areas in non-signers. These results support the idea that strong relationships exist between areas involved in human action observation and language, suggesting that the observation of hand gestures have shaped the lexico-semantic language areas as proposed by the motor theory of speech. As a whole, the present results support the theory of a gestural origin of language. Copyright © 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.
Harris, Michael S; Kronenberger, William G; Gao, Sujuan; Hoen, Helena M; Miyamoto, Richard T; Pisoni, David B
Cochlear implants (CIs) help many deaf children achieve near-normal speech and language (S/L) milestones. Nevertheless, high levels of unexplained variability in S/L outcomes are limiting factors in improving the effectiveness of CIs in deaf children. The objective of this study was to longitudinally assess the role of verbal short-term memory (STM) and working memory (WM) capacity as a progress-limiting source of variability in S/L outcomes after CI in children. Longitudinal study of 66 children with CIs for prelingual severe-to-profound hearing loss. Outcome measures included performance on digit span forward (DSF), digit span backward (DSB), and four conventional S/L measures that examined spoken-word recognition (Phonetically Balanced Kindergarten word test), receptive vocabulary (Peabody Picture Vocabulary Test ), sentence-recognition skills (Hearing in Noise Test), and receptive and expressive language functioning (Clinical Evaluation of Language Fundamentals Fourth Edition Core Language Score; CELF). Growth curves for DSF and DSB in the CI sample over time were comparable in slope, but consistently lagged in magnitude relative to norms for normal-hearing peers of the same age. For DSF and DSB, 50.5% and 44.0%, respectively, of the CI sample scored more than 1 SD below the normative mean for raw scores across all ages. The first (baseline) DSF score significantly predicted all endpoint scores for the four S/L measures, and DSF slope (growth) over time predicted CELF scores. DSF baseline and slope accounted for an additional 13 to 31% of variance in S/L scores after controlling for conventional predictor variables such as: chronological age at time of testing, age at time of implantation, communication mode (auditory-oral communication versus total communication), and maternal education. Only DSB baseline scores predicted endpoint language scores on Peabody Picture Vocabulary Test and CELF. DSB slopes were not significantly related to any endpoint S/L measures
Albadr, Musatafa Abbas Abbood; Tiun, Sabrina; Al-Dhief, Fahad Taha; Sammour, Mahmoud A M
Spoken Language Identification (LID) is the process of determining and classifying natural language from a given content and dataset. Typically, data must be processed to extract useful features to perform LID. The extracting features for LID, based on literature, is a mature process where the standard features for LID have already been developed using Mel-Frequency Cepstral Coefficients (MFCC), Shifted Delta Cepstral (SDC), the Gaussian Mixture Model (GMM) and ending with the i-vector based framework. However, the process of learning based on extract features remains to be improved (i.e. optimised) to capture all embedded knowledge on the extracted features. The Extreme Learning Machine (ELM) is an effective learning model used to perform classification and regression analysis and is extremely useful to train a single hidden layer neural network. Nevertheless, the learning process of this model is not entirely effective (i.e. optimised) due to the random selection of weights within the input hidden layer. In this study, the ELM is selected as a learning model for LID based on standard feature extraction. One of the optimisation approaches of ELM, the Self-Adjusting Extreme Learning Machine (SA-ELM) is selected as the benchmark and improved by altering the selection phase of the optimisation process. The selection process is performed incorporating both the Split-Ratio and K-Tournament methods, the improved SA-ELM is named Enhanced Self-Adjusting Extreme Learning Machine (ESA-ELM). The results are generated based on LID with the datasets created from eight different languages. The results of the study showed excellent superiority relating to the performance of the Enhanced Self-Adjusting Extreme Learning Machine LID (ESA-ELM LID) compared with the SA-ELM LID, with ESA-ELM LID achieving an accuracy of 96.25%, as compared to the accuracy of SA-ELM LID of only 95.00%.
Werfel, Krystal L.
Purpose: The purpose of this study was to compare change in emergent literacy skills of preschool children with and without hearing loss over a 6-month period. Method: Participants included 19 children with hearing loss and 14 children with normal hearing. Children with hearing loss used amplification and spoken language. Participants completed…
Ong, Wing S. S
Sequoyah, which is the Department of Defense (DoD)'s Program of Record for automated foreign language translation, is to identify current and developing technologies to meet warfighter requirements for foreign language support...
Siefert, Thomas Raymond
Communicative Language Teaching (CLT) is identified as dismissing translation, applying to all "translation" the restricted expression of translation within the discredited Grammar Translation Method (GTM). Recent, negative classifications of the GTM are considered and, this dissertation observes, the concept of the GTM is shown as prone to being mythologized. A summary definition of the GTM is offered. Of the five Prussian language teachers viewed by history as originating the GTM, Joahn...
Auditory-Verbal Therapy (AVT) is an effective early intervention for children with hearing loss. The Hear and Say Centre in Brisbane offers AVT sessions to families soon after diagnosis, and about 20% of the families in Queensland participate via PC-based videoconferencing (Skype). Parent and therapist satisfaction with the telemedicine sessions was examined by questionnaire. All families had been enrolled in the telemedicine AVT programme for at least six months. Their average distance from the Hear and Say Centre was 600 km. Questionnaires were completed by 13 of the 17 parents and all five therapists. Parents and therapists generally expressed high satisfaction in the majority of the sections of the questionnaire, e.g. most rated the audio and video quality as good or excellent. All parents felt comfortable or as comfortable as face-to-face when discussing matters with the therapist online, and were satisfied or as satisfied as face-to-face with their level and their child's level of interaction/rapport with the therapist. All therapists were satisfied or very satisfied with the telemedicine AVT programme. The results demonstrate the potential of telemedicine service delivery for teaching listening and spoken language to children with hearing loss in rural and remote areas of Australia.
Kasyidi, Fatan; Puji Lestari, Dessi
One of the important aspects in human to human communication is to understand emotion of each party. Recently, interactions between human and computer continues to develop, especially affective interaction where emotion recognition is one of its important components. This paper presents our extended works on emotion recognition of Indonesian spoken language to identify four main class of emotions: Happy, Sad, Angry, and Contentment using combination of acoustic/prosodic features and lexical features. We construct emotion speech corpus from Indonesia television talk show where the situations are as close as possible to the natural situation. After constructing the emotion speech corpus, the acoustic/prosodic and lexical features are extracted to train the emotion model. We employ some machine learning algorithms such as Support Vector Machine (SVM), Naive Bayes, and Random Forest to get the best model. The experiment result of testing data shows that the best model has an F-measure score of 0.447 by using only the acoustic/prosodic feature and F-measure score of 0.488 by using both acoustic/prosodic and lexical features to recognize four class emotion using the SVM RBF Kernel.
Purpose: The current study sought to investigate the separate effects of dysarthria and cognitive status on global speech timing, speech hesitation, and linguistic complexity characteristics and how these speech behaviors impose on listener impressions for three connected speech tasks presumed to differ in cognitive-linguistic demand for four carefully defined speaker groups; 1) MS with cognitive deficits (MSCI), 2) MS with clinically diagnosed dysarthria and intact cognition (MSDYS), 3) MS without dysarthria or cognitive deficits (MS), and 4) healthy talkers (CON). The relationship between neuropsychological test scores and speech-language production and perceptual variables for speakers with cognitive deficits was also explored. Methods: 48 speakers, including 36 individuals reporting a neurological diagnosis of MS and 12 healthy talkers participated. The three MS groups and control group each contained 12 speakers (8 women and 4 men). Cognitive function was quantified using standard clinical tests of memory, information processing speed, and executive function. A standard z-score of ≤ -1.50 indicated deficits in a given cognitive domain. Three certified speech-language pathologists determined the clinical diagnosis of dysarthria for speakers with MS. Experimental speech tasks of interest included audio-recordings of an oral reading of the Grandfather passage and two spontaneous speech samples in the form of Familiar and Unfamiliar descriptive discourse. Various measures of spoken language were of interest. Suprasegmental acoustic measures included speech and articulatory rate. Linguistic speech hesitation measures included pause frequency (i.e., silent and filled pauses), mean silent pause duration, grammatical appropriateness of pauses, and interjection frequency. For the two discourse samples, three standard measures of language complexity were obtained including subordination index, inter-sentence cohesion adequacy, and lexical diversity. Ten listeners
Zhao, Xueyu; Solano-Flores, Guillermo; Qian, Ming
This article addresses test translation review in international test comparisons. We investigated the applicability of the theory of test translation error--a theory of the multidimensionality and inevitability of test translation error--across source language-target language combinations in the translation of PISA (Programme of International…
Petkov, Christopher I; Jarvis, Erich D
Vocal learners such as humans and songbirds can learn to produce elaborate patterns of structurally organized vocalizations, whereas many other vertebrates such as non-human primates and most other bird groups either cannot or do so to a very limited degree. To explain the similarities among humans and vocal-learning birds and the differences with other species, various theories have been proposed. One set of theories are motor theories, which underscore the role of the motor system as an evolutionary substrate for vocal production learning. For instance, the motor theory of speech and song perception proposes enhanced auditory perceptual learning of speech in humans and song in birds, which suggests a considerable level of neurobiological specialization. Another, a motor theory of vocal learning origin, proposes that the brain pathways that control the learning and production of song and speech were derived from adjacent motor brain pathways. Another set of theories are cognitive theories, which address the interface between cognition and the auditory-vocal domains to support language learning in humans. Here we critically review the behavioral and neurobiological evidence for parallels and differences between the so-called vocal learners and vocal non-learners in the context of motor and cognitive theories. In doing so, we note that behaviorally vocal-production learning abilities are more distributed than categorical, as are the auditory-learning abilities of animals. We propose testable hypotheses on the extent of the specializations and cross-species correspondences suggested by motor and cognitive theories. We believe that determining how spoken language evolved is likely to become clearer with concerted efforts in testing comparative data from many non-human animal species.
Petkov, Christopher I.; Jarvis, Erich D.
Vocal learners such as humans and songbirds can learn to produce elaborate patterns of structurally organized vocalizations, whereas many other vertebrates such as non-human primates and most other bird groups either cannot or do so to a very limited degree. To explain the similarities among humans and vocal-learning birds and the differences with other species, various theories have been proposed. One set of theories are motor theories, which underscore the role of the motor system as an evolutionary substrate for vocal production learning. For instance, the motor theory of speech and song perception proposes enhanced auditory perceptual learning of speech in humans and song in birds, which suggests a considerable level of neurobiological specialization. Another, a motor theory of vocal learning origin, proposes that the brain pathways that control the learning and production of song and speech were derived from adjacent motor brain pathways. Another set of theories are cognitive theories, which address the interface between cognition and the auditory-vocal domains to support language learning in humans. Here we critically review the behavioral and neurobiological evidence for parallels and differences between the so-called vocal learners and vocal non-learners in the context of motor and cognitive theories. In doing so, we note that behaviorally vocal-production learning abilities are more distributed than categorical, as are the auditory-learning abilities of animals. We propose testable hypotheses on the extent of the specializations and cross-species correspondences suggested by motor and cognitive theories. We believe that determining how spoken language evolved is likely to become clearer with concerted efforts in testing comparative data from many non-human animal species. PMID:22912615
Scott, C M; Windsor, J
Language performance in naturalistic contexts can be characterized by general measures of productivity, fluency, lexical diversity, and grammatical complexity and accuracy. The use of such measures as indices of language impairment in older children is open to questions of method and interpretation. This study evaluated the extent to which 10 general language performance measures (GLPM) differentiated school-age children with language learning disabilities (LLD) from chronological-age (CA) and language-age (LA) peers. Children produced both spoken and written summaries of two educational videotapes that provided models of either narrative or expository (informational) discourse. Productivity measures, including total T-units, total words, and words per minute, were significantly lower for children with LLD than for CA children. Fluency (percent T-units with mazes) and lexical diversity (number of different words) measures were similar for all children. Grammatical complexity as measured by words per T-unit was significantly lower for LLD children. However, there was no difference among groups for clauses per T-unit. The only measure that distinguished children with LLD from both CA and LA peers was the extent of grammatical error. Effects of discourse genre and modality were consistent across groups. Compared to narratives, expository summaries were shorter, less fluent (spoken versions), more complex (words per T-unit), and more error prone. Written summaries were shorter and had more errors than spoken versions. For many LLD and LA children, expository writing was exceedingly difficult. Implications for accounts of language impairment in older children are discussed.
Leni Amalia Suek
Full Text Available The maintenance of community languages of migrant students is heavily determined by language use and language attitudes. The superiority of a dominant language over a community language contributes to attitudes of migrant students toward their native languages. When they perceive their native languages as unimportant language, they will reduce the frequency of using that language even though at home domain. Solutions provided for a problem of maintaining community languages should be related to language use and attitudes of community languages, which are developed mostly in two important domains, school and family. Hence, the valorization of community language should be promoted not only in family but also school domains. Several programs such as community language school and community language program can be used for migrant students to practice and use their native languages. Since educational resources such as class session, teachers and government support are limited; family plays significant roles to stimulate positive attitudes toward community language and also to develop the use of native languages.
Marchman, Virginia A; Fernald, Anne; Hurtado, Nereyda
Research using online comprehension measures with monolingual children shows that speed and accuracy of spoken word recognition are correlated with lexical development. Here we examined speech processing efficiency in relation to vocabulary development in bilingual children learning both Spanish and English (n=26 ; 2 ; 6). Between-language associations were weak: vocabulary size in Spanish was uncorrelated with vocabulary in English, and children's facility in online comprehension in Spanish was unrelated to their facility in English. Instead, efficiency of online processing in one language was significantly related to vocabulary size in that language, after controlling for processing speed and vocabulary size in the other language. These links between efficiency of lexical access and vocabulary knowledge in bilinguals parallel those previously reported for Spanish and English monolinguals, suggesting that children's ability to abstract information from the input in building a working lexicon relates fundamentally to mechanisms underlying the construction of language.
The currently tested "See Translation" button can be considered an expression of Facebook's explicit language policy. It offers the users fast and easy translations of others' status updates and can therefore be seen as diminishing language barriers and reducing the need for a lingua franca in polylingual networks, thus enhancing…
Eaton, Sarah Elaine
This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…
This study makes out a case for the thorny problem of literary translation into Nigeria's indigenous languages and its role in national development. In this paper, we outline the way forward given the fact that literary translation into Nigerian languages had gone through a sticky patch. Federal, State and Local governments in ...
SASL) are more accessible than written or printed biblical texts for deaf-born South African people who use sign language as their first language. The study made use of the functionalist approach in translation to translate six parts from the Bible into ...
Paolo E. Balboni
Full Text Available Literature about translation in language learning and teaching shows the prominence of the ‘for and against’ approach, while a ‘what for’ approach would be more profitable. In order to prevent the latter approach from becoming a random list of the potential benefits of the use of translation in language teaching, this essay suggests the use of a formal model of communicative competence, to see which of its components can profit of translation activities. The result is a map of the effects of translation in the wide range of competences and abilities which constitute language learning.
Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.
Adank, P.M.; Noordzij, M.L.; Hagoort, P.
A repetitionsuppression functional magnetic resonance imaging paradigm was used to explore the neuroanatomical substrates of processing two types of acoustic variationspeaker and accentduring spoken sentence comprehension. Recordings were made for two speakers and two accents: Standard Dutch and a
Kiernan, Julia; Meier, Joyce; Wang, Xiqiao
This collaborative project explores the affordances of a translation assignment in the context of a learner-centered pedagogy that places composition students' movement among languages and cultures as both a site for inquiry and subject of analysis. The translation assignment asks students to translate scholarly articles or culture stories from…
João Mendonça Correia
Full Text Available Spoken word recognition and production require fast transformations between acoustic, phonological and conceptual neural representations. Bilinguals perform these transformations in native and non-native languages, deriving unified semantic concepts from equivalent, but acoustically different words. Here we exploit this capacity of bilinguals to investigate input invariant semantic representations in the brain. We acquired EEG data while Dutch subjects, highly proficient in English listened to four monosyllabic and acoustically distinct animal words in both languages (e.g. ‘paard’-‘horse’. Multivariate pattern analysis (MVPA was applied to identify EEG response patterns that discriminate between individual words within one language (within-language discrimination and generalize meaning across two languages (across-language generalization. Furthermore, employing two EEG feature selection approaches, we assessed the contribution of temporal and oscillatory EEG features to our classification results. MVPA revealed that within-language discrimination was possible in a broad time-window (~50-620 ms after word onset probably reflecting acoustic-phonetic and semantic-conceptual differences between the words. Most interestingly, significant across-language generalization was possible around 550-600 ms, suggesting the activation of common semantic-conceptual representations from the Dutch and English nouns. Both types of classification, showed a strong contribution of oscillations below 12 Hz, indicating the importance of low frequency oscillations in the neural representation of individual words and concepts. This study demonstrates the feasibility of MVPA to decode individual spoken words from EEG responses and to assess the spectro-temporal dynamics of their language invariant semantic-conceptual representations. We discuss how this method and results could be relevant to track the neural mechanisms underlying conceptual encoding in
Sedgwick, Carole; Garner, Mark
Non-native speakers of English who hold nursing qualifications from outside the UK are required to provide evidence of English language competence by achieving a minimum overall score of Band 7 on the International English Language Testing System (IELTS) academic test. To describe the English language required to deal with the daily demands of nursing in the UK. To compare these abilities with the stipulated levels on the language test. A tracking study was conducted with 4 nurses, and focus groups with 11 further nurses. The transcripts of the interviews and focus groups were analysed thematically for recurrent themes. These findings were then compared with the requirements of the IELTS spoken test. The study was conducted outside the participants' working shifts in busy London hospitals. The participants in the tracking study were selected opportunistically;all were trained in non-English speaking countries. Snowball sampling was used for the focus groups, of whom 4 were non-native and 7 native speakers of English. In the tracking study, each of the 4 nurses was interviewed on four occasions, outside the workplace, and as close to the end of a shift as possible. They were asked to recount their spoken interactions during the course of their shift. The participants in the focus groups were asked to describe their typical interactions with patients, family members, doctors, and nursing colleagues. They were prompted to recall specific instances of frequently-occurring communication problems. All interactions were audio-recorded, with the participants' permission,and transcribed. Nurses are at the centre of communication for patient care. They have to use appropriate registers to communicate with a range of health professionals, patients and their families. They must elicit information, calm and reassure, instruct, check procedures, ask for and give opinions,agree and disagree. Politeness strategies are needed to avoid threats to face. They participate in medical
Ana B. Fernández-Guerra
Full Text Available Several scholars have argued that translation is not a useful tool when acquiring a second or foreign language; since it provides a simplistic one-to-one relationship between the native and the foreign language, it can cause interference between them, and it is an artificial exercise that has nothing to do in a communicative approach to language teaching. Recent studies, however, show that, far from being useless, translation can be a great aid to foreign language learning. The aim of the present paper is twofold: (1 to summarize and assess the arguments that encourage the use of translation in the foreign language classroom, supporting the integration of several forms of translating; and (2 to present the results of a survey that focused on students’ perceptions and responses towards translation tasks and their effectiveness in foreign language acquisition. Results show that students’ attitudes were surprisingly positive for several reasons: translation is one of their preferred language learning tasks, it is motivating, it facilitates a deeper understanding of the form and content of the source language text, it increases learners’ awareness of the differences between both linguistic systems, it allows them to re-express their thoughts faster and easier, and it helps them acquire linguistic and cultural knowledge.
Full Text Available Tokenization is very helpful for Statistical Machine Translation (SMT, especially when translating from morphologically rich languages. Typically, a single tokenization scheme is applied to the entire source-language text and regardless of the target language. In this paper, we evaluate the hypothesis that SMT performance may benefit from different tokenization schemes for different words within the same text, and also for different target languages. We apply this approach to Arabic as a source language, with five target languages of varying morphological complexity: English, French, Spanish, Russian and Chinese. Our results show that different target languages indeed require different source-language schemes; and a context-variable tokenization scheme can outperform a context-constant scheme with a statistically significant performance enhancement of about 1.4 BLEU points.
Geytenbeek, Joke J; Mokkink, Lidwine B; Knol, Dirk L; Vermeulen, R Jeroen; Oostrom, Kim J
In clinical practice, a variety of diagnostic tests are available to assess a child's comprehension of spoken language. However, none of these tests have been designed specifically for use with children who have severe motor impairments and who experience severe difficulty when using speech to communicate. This article describes the process of investigating the reliability and validity of the Computer-Based Instrument for Low Motor Language Testing (C-BiLLT), which was specifically developed to assess spoken Dutch language comprehension in children with cerebral palsy and complex communication needs. The study included 806 children with typical development, and 87 nonspeaking children with cerebral palsy and complex communication needs, and was designed to provide information on the psychometric qualities of the C-BiLLT. The potential utility of the C-BiLLT as a measure of spoken Dutch language comprehension abilities for children with cerebral palsy and complex communication needs is discussed.
McDuffie, Andrea; Banasik, Amy; Bullard, Lauren; Nelson, Sarah; Feigles, Robyn Tempero; Hagerman, Randi; Abbeduto, Leonard
A small randomized group design (N = 20) was used to examine a parent-implemented intervention designed to improve the spoken language skills of school-aged and adolescent boys with FXS, the leading cause of inherited intellectual disability. The intervention was implemented by speech-language pathologists who used distance video-teleconferencing to deliver the intervention. The intervention taught mothers to use a set of language facilitation strategies while interacting with their children in the context of shared story-telling. Treatment group mothers significantly improved their use of the targeted intervention strategies. Children in the treatment group increased the duration of engagement in the shared story-telling activity as well as use of utterances that maintained the topic of the story. Children also showed increases in lexical diversity, but not in grammatical complexity.
Joy, Jestin; Balakrishnan, Kannan
Sign language, which is a medium of communication for deaf people, uses manual communication and body language to convey meaning, as opposed to using sound. This paper presents a prototype Malayalam text to sign language translation system. The proposed system takes Malayalam text as input and generates corresponding Sign Language. Output animation is rendered using a computer generated model. This system will help to disseminate information to the deaf people in public utility places like ra...
The current research examined how Arabic diglossia affects verbal learning memory. Thirty native Arab college students were tested using auditory verbal memory test that was adapted according to the Rey Auditory Verbal Learning Test and developed in three versions: Pure spoken language version (SL), pure standard language version (SA), and…
Adank, P.M.; Noordzij, M.L.; Hagoort, P.
A repetition–suppression functional magnetic resonance imaging paradigm was used to explore the neuroanatomical substrates of processing two types of acoustic variation—speaker and accent—during spoken sentence comprehension. Recordings were made for two speakers and two accents: Standard Dutch and
This study examined the development of spoken discourse among L2 learners of Japanese who received extensive practice on grammatical chunks. Participants in this study were 22 college students enrolled in an elementary Japanese course. They received instruction on a set of grammatical chunks in class through communicative drills and the…
Quantifying the Efficiency of a Translator: The Effect of Syntactical and Literal Written Translations on Language Comprehension Using the Machine Translation System FALCon (Foreign Area Language Converter)
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John
The purpose of this study is to introduce a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The FALCon works by converting documents into digital images via scanner, and then converting those images to electronic text by…
Belenkova, Nataliya; Davtyan, Victoria
International cooperation in all professional settings makes translation a very important tool of interpersonal and professional relations of specialists in different domains. Training of undergraduates and graduates' translation skills in a special setting is included in the curriculum of non-linguistic higher education institutions and studied…
Garcia, Ignacio; Pena, Maria Isabel
The few studies that deal with machine translation (MT) as a language learning tool focus on its use by advanced learners, never by beginners. Yet, freely available MT engines (i.e. Google Translate) and MT-related web initiatives (i.e. Gabble-on.com) position themselves to cater precisely to the needs of learners with a limited command of a…
Svetlana Shklarov, MD, RSW, PhD Candidate
Full Text Available Grounded theory research in cross-language, cross-cultural context is associated with the challenges of linguistic sensitivity of conceptualization. The author, a bilingual researcher, offers reflection on her experience of doing grounded theory research, assuming a dual role of a theorist and a translator. The reflection is based on self-observations. Grounding the translation is shown to be acheived through the strategy of intertwining the activities of translation and conceptual analysis, performed by one person. The two activities are inseparable in time and take place along with constant comparison across language boundaries. Intertwining requires that theoretical sensitivity of the researcher be enriched with the sensitivity to linguistic and cultural meanings. Intertwining, through revealing differences between linguistic meanings or language structures, facilitates the emergence of concepts and theoretical categories from the very act of translation. Combining the functions of translation and analysis and using the strategy of intertwining worked effectively for this researcher.
Constantinescu-Sharpe, Gabriella; Phillips, Rebecca L; Davis, Aleisha; Dornan, Dimity; Hogan, Anthony
Social inclusion is a common focus of listening and spoken language (LSL) early intervention for children with hearing loss. This exploratory study compared the social inclusion of young children with hearing loss educated using a listening and spoken language approach with population data. A framework for understanding the scope of social inclusion is presented in the Background. This framework guided the use of a shortened, modified version of the Longitudinal Study of Australian Children (LSAC) to measure two of the five facets of social inclusion ('education' and 'interacting with society and fulfilling social goals'). The survey was completed by parents of children with hearing loss aged 4-5 years who were educated using a LSL approach (n = 78; 37% who responded). These responses were compared to those obtained for typical hearing children in the LSAC dataset (n = 3265). Analyses revealed that most children with hearing loss had comparable outcomes to those with typical hearing on the 'education' and 'interacting with society and fulfilling social roles' facets of social inclusion. These exploratory findings are positive and warrant further investigation across all five facets of the framework to identify which factors influence social inclusion.
احمدی ، شیخی احمدی ، شیخی
Like sentences, combination of words is the main part of syntax in Persian language as well as in Russian language and plays an important role in sentence structures of these languages. Combination of words in Russian language is divided into three categories: verbal combinations, nominal and adverbial combinations. The writers of this article have studied combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language.
Axelsen, Holger Bock
the same functions as their source programs (cleanly, with no extraneous garbage output), and efficient, in that target programs conserve the complexities of source programs. In particular, target programs only require a constant amount of temporary garbage space. The given translation methods are generic......We describe the translation techniques used for the code generation in a compiler from the high-level reversible imperative programming language Janus to the low-level reversible assembly language PISA. Our translation is both semantics preserving (correct), in that target programs compute exactly...
Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa. Journal Home · ABOUT THIS JOURNAL · Advanced Search · Current Issue · Archives · Journal Home > Vol 3, No 1 (2011) >. Log in or Register to get access to full text downloads.
Deriziotis, Pelagia; Fisher, Simon E
Investigation of the biological basis of human speech and language is being transformed by developments in molecular technologies, including high-throughput genotyping and next-generation sequencing of whole genomes. These advances are shedding new light on the genetic architecture underlying language-related disorders (speech apraxia, specific language impairment, developmental dyslexia) as well as that contributing to variation in relevant skills in the general population. We discuss how state-of-the-art methods are uncovering a range of genetic mechanisms, from rare mutations of large effect to common polymorphisms that increase risk in a subtle way, while converging on neurogenetic pathways that are shared between distinct disorders. We consider the future of the field, highlighting the unusual challenges and opportunities associated with studying genomics of language-related traits. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Full Text Available In this paper the use and quality of the evaluative language produced by a bilingual child in a story-telling situation is analysed. The subject, an 11-year-old Finnish boy, Jimmy, is bilingual in Finnish sign language (FinSL and spoken Finnish.He was born deaf but got a cochlear implant at the age of five.The data consist of a spoken and a signed version of “The Frog Story”. The analysis shows that evaluative devices and expressions differ in the spoken and signed stories told by the child. In his Finnish story he uses mostly lexical devices – comments on a character and the character’s actions as well as quoted speech occasionally combined with prosodic features. In his FinSL story he uses both lexical and paralinguistic devices in a balanced way.
Considerable progress has been made in recent years in the development of dialogue systems that support robust and efficient human-machine interaction using spoken language. Spoken dialogue technology allows various interactive applications to be built and used for practical purposes, and research focuses on issues that aim to increase the system's communicative competence by including aspects of error correction, cooperation, multimodality, and adaptation in context. This book gives a comprehensive view of state-of-the-art techniques that are used to build spoken dialogue systems. It provides
Isaacs, Gerald L.
A study was made of several dialects of the Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code (BASIC). The purpose was to determine if it was possible to identify a set of interactive BASIC dialects in which translatability between different members of the set would be high, if reasonable programing restrictions were imposed. It was first…
Full Text Available as well as the more modern statistical machine translation systems . However, the latter require large bilingual corpora to train on, and in the case of SASL, such a corpus is not available. Hence, at the time of implementa- tion, the rule...
Geytenbeek, J.J.M.; Vermeulen, R.J.; Becher, J.G.; Oostrom, K.J.
Aim: To assess spoken language comprehension in non-speaking children with severe cerebral palsy (CP) and to explore possible associations with motor type and disability. Method: Eighty-seven non-speaking children (44 males, 43 females, mean age 6y 8mo, SD 2y 1mo) with spastic (54%) or dyskinetic
De Angelis, Gessica
The present study adopts a multilingual approach to analysing the standardized test results of primary school immigrant children living in the bi-/multilingual context of South Tyrol, Italy. The standardized test results are from the Invalsi test administered across Italy in 2009/2010. In South Tyrol, several languages are spoken on a daily basis…
Li, Xiao-qing; Ren, Gui-qin
An event-related brain potentials (ERP) experiment was carried out to investigate how and when accentuation influences temporally selective attention and subsequent semantic processing during on-line spoken language comprehension, and how the effect of accentuation on attention allocation and semantic processing changed with the degree of…
Full Text Available Mismatch negativity (MMN, a primary response to an acoustic change and an index of sensory memory, was used to investigate the processing of the discrimination between familiar and unfamiliar Consonant-Vowel (CV speech contrasts. The MMN was elicited by rare familiar words presented among repetitive unfamiliar words. Phonetic and phonological contrasts were identical in all conditions. MMN elicited by the familiar word deviant was larger than that elicited by the unfamiliar word deviant. The presence of syllable contrast did significantly alter the word-elicited MMN in amplitude and scalp voltage field distribution. Thus, our results indicate the existence of word-related MMN enhancement largely independent of the word status of the standard stimulus. This enhancement may reflect the presence of a longterm memory trace for familiar spoken words in tonal languages.
Gautreau, Aurore; Hoen, Michel; Meunier, Fanny
This study aimed to characterize the linguistic interference that occurs during speech-in-speech comprehension by combining offline and online measures, which included an intelligibility task (at a -5 dB Signal-to-Noise Ratio) and 2 lexical decision tasks (at a -5 dB and 0 dB SNR) that were performed with French spoken target words. In these 3 experiments we always compared the masking effects of speech backgrounds (i.e., 4-talker babble) that were produced in the same language as the target language (i.e., French) or in unknown foreign languages (i.e., Irish and Italian) to the masking effects of corresponding non-speech backgrounds (i.e., speech-derived fluctuating noise). The fluctuating noise contained similar spectro-temporal information as babble but lacked linguistic information. At -5 dB SNR, both tasks revealed significantly divergent results between the unknown languages (i.e., Irish and Italian) with Italian and French hindering French target word identification to a similar extent, whereas Irish led to significantly better performances on these tasks. By comparing the performances obtained with speech and fluctuating noise backgrounds, we were able to evaluate the effect of each language. The intelligibility task showed a significant difference between babble and fluctuating noise for French, Irish and Italian, suggesting acoustic and linguistic effects for each language. However, the lexical decision task, which reduces the effect of post-lexical interference, appeared to be more accurate, as it only revealed a linguistic effect for French. Thus, although French and Italian had equivalent masking effects on French word identification, the nature of their interference was different. This finding suggests that the differences observed between the masking effects of Italian and Irish can be explained at an acoustic level but not at a linguistic level.
Jansen, Stefanie; Wesselmeier, Hendrik; de Ruiter, Jan P; Mueller, Horst M
Even though research in turn-taking in spoken dialogues is now abundant, a typical EEG-signature associated with the anticipation of turn-ends has not yet been identified until now. The purpose of this study was to examine if readiness potentials (RP) can be used to study the anticipation of turn-ends by using it in a motoric finger movement and articulatory movement task. The goal was to determine the preconscious onset of turn-end anticipation in early, preconscious turn-end anticipation processes by the simultaneous registration of EEG measures (RP) and behavioural measures (anticipation timing accuracy, ATA). For our behavioural measures, we used both button-press and verbal response ("yes"). In the experiment, 30 subjects were asked to listen to auditorily presented utterances and press a button or utter a brief verbal response when they expected the end of the turn. During the task, a 32-channel-EEG signal was recorded. The results showed that the RPs during verbal- and button-press-responses developed similarly and had an almost identical time course: the RP signals started to develop 1170 vs. 1190 ms before the behavioural responses. Until now, turn-end anticipation is usually studied using behavioural methods, for instance by measuring the anticipation timing accuracy, which is a measurement that reflects conscious behavioural processes and is insensitive to preconscious anticipation processes. The similar time course of the recorded RP signals for both verbal- and button-press responses provide evidence for the validity of using RPs as an online marker for response preparation in turn-taking and spoken dialogue research. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.
Montse Corrius Gimbert
Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.
Social Security Administration — This data set provides quarterly volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for Retirement and Survivor benefits from fiscal...
Social Security Administration — This data set provides annual volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for Retirement and Survivor benefits from federal...
Gordin, Michael D
Using the cases of three Russian chemistry textbooks from the 1860s--authored by Freidrich Beilstein, A. M. Butlerov, and D. I. Mendeleev--this essay analyzes their contemporary translation into German and the implications of their divergent histories for scholars' understanding of the processes of credit accrual and the choices of languages of science.
Carter, S.; Monz, C.
This article describes a method that successfully exploits syntactic features for n-best translation candidate reranking using perceptrons. We motivate the utility of syntax by demonstrating the superior performance of parsers over n-gram language models in differentiating between Statistical
The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…
Puzio, Kelly; Keyes, Christopher S.; Cole, Mikel W.; Jiménez, Robert T.
Although a variety of research has investigated the use and benefits of home language in school settings, research on using translation to support school learning is scarce. With the goal of designing a differentiated and culturally relevant strategy that supports the reading of bilingual students, we worked with seventh-grade students in pull-out…
Coplan, Robert J.; Weeks, Murray
The goal of this study was to examine the moderating role of pragmatic language in the relations between shyness and indices of socio-emotional adjustment in an unselected sample of early elementary school children. In particular, we sought to explore whether pragmatic language played a protective role for shy children. Participants were n = 167…
Smolík, Filip; Stepankova, Hana; Vyhnálek, Martin; Nikolai, Tomáš; Horáková, Karolína; Matejka, Štepán
Purpose Propositional density (PD) is a measure of content richness in language production that declines in normal aging and more profoundly in dementia. The present study aimed to develop a PD scoring system for Czech and use it to compare PD in language productions of older people with amnestic mild cognitive impairment (aMCI) and control…
Methods. Qualitative individual interviews were conducted with seven doctors who had successfully learned the language of their patients, to determine their experiences and how they had succeeded. Results. All seven doctors used a combination of methods to learn the language. Listening was found to be very important, ...
This paper describes a study comparing chatroom and face-to-face oral interaction for the purposes of language learning in a tertiary classroom in the United Arab Emirates. It uses transcripts analysed for Language Related Episodes, collaborative dialogues, thought to be externally observable examples of noticing in action. The analysis is…
Kwon, Oh-Woog; Kim, Young-Kil; Lee, Yunkeun
This paper introduces a Dialog-Based Computer Assisted second-Language Learning (DB-CALL) system using task-oriented dialogue processing technology. The system promotes dialogue with a second-language learner for a specific task, such as purchasing tour tickets, ordering food, passing through immigration, etc. The dialog system plays a role of a…
Liebenthal, Einat; Silbersweig, David A; Stern, Emily
Rapid assessment of emotions is important for detecting and prioritizing salient input. Emotions are conveyed in spoken words via verbal and non-verbal channels that are mutually informative and unveil in parallel over time, but the neural dynamics and interactions of these processes are not well understood. In this paper, we review the literature on emotion perception in faces, written words, and voices, as a basis for understanding the functional organization of emotion perception in spoken words. The characteristics of visual and auditory routes to the amygdala-a subcortical center for emotion perception-are compared across these stimulus classes in terms of neural dynamics, hemispheric lateralization, and functionality. Converging results from neuroimaging, electrophysiological, and lesion studies suggest the existence of an afferent route to the amygdala and primary visual cortex for fast and subliminal processing of coarse emotional face cues. We suggest that a fast route to the amygdala may also function for brief non-verbal vocalizations (e.g., laugh, cry), in which emotional category is conveyed effectively by voice tone and intensity. However, emotional prosody which evolves on longer time scales and is conveyed by fine-grained spectral cues appears to be processed via a slower, indirect cortical route. For verbal emotional content, the bulk of current evidence, indicating predominant left lateralization of the amygdala response and timing of emotional effects attributable to speeded lexical access, is more consistent with an indirect cortical route to the amygdala. Top-down linguistic modulation may play an important role for prioritized perception of emotions in words. Understanding the neural dynamics and interactions of emotion and language perception is important for selecting potent stimuli and devising effective training and/or treatment approaches for the alleviation of emotional dysfunction across a range of neuropsychiatric states.
To prepare students for the rigorous tasks of the unseen written commentary and the oral commentary on an extract from a studied text, the author has had to explore new ways of engaging students in attending to the subtleties of language. Inspired by a classroom mishap regarding translations of Elie Wiesel's "Night," the author uses multiple text…
Bisazza, A.; Monz, C.
Class-based language modeling (LM) is a long-studied and effective approach to overcome data sparsity in the context of n-gram model training. In statistical machine translation (SMT), differ- ent forms of class-based LMs have been shown to improve baseline translation quality when used in
... on populations and the numbers of people speaking each language. Features include: * * * * * nearly 600 languages identiﬁed as to where they are spoken and the family to which they belong over 200 languages individually described, with sample passages and English translation fascinating insights into the history and development of individual languages a...
Harris, David; Bennet, Lisa; Bant, Sharyn
Objectives: Although it has been established that bilateral cochlear implants (CIs) offer additional speech perception and localization benefits to many children with severe to profound hearing loss, whether these improved perceptual abilities facilitate significantly better language development has not yet been clearly established. The aims of this study were to compare language abilities of children having unilateral and bilateral CIs to quantify the rate of any improvement in language attributable to bilateral CIs and to document other predictors of language development in children with CIs. Design: The receptive vocabulary and language development of 91 children was assessed when they were aged either 5 or 8 years old by using the Peabody Picture Vocabulary Test (fourth edition), and either the Preschool Language Scales (fourth edition) or the Clinical Evaluation of Language Fundamentals (fourth edition), respectively. Cognitive ability, parent involvement in children’s intervention or education programs, and family reading habits were also evaluated. Language outcomes were examined by using linear regression analyses. The influence of elements of parenting style, child characteristics, and family background as predictors of outcomes were examined. Results: Children using bilateral CIs achieved significantly better vocabulary outcomes and significantly higher scores on the Core and Expressive Language subscales of the Clinical Evaluation of Language Fundamentals (fourth edition) than did comparable children with unilateral CIs. Scores on the Preschool Language Scales (fourth edition) did not differ significantly between children with unilateral and bilateral CIs. Bilateral CI use was found to predict significantly faster rates of vocabulary and language development than unilateral CI use; the magnitude of this effect was moderated by child age at activation of the bilateral CI. In terms of parenting style, high levels of parental involvement, low amounts of
Pimperton, Hannah; Kreppner, Jana; Mahon, Merle; Stevenson, Jim; Terlektsi, Emmanouela; Worsfold, Sarah; Yuen, Ho Ming; Kennedy, Colin R
This study aimed to examine whether (a) exposure to universal newborn hearing screening (UNHS) and b) early confirmation of hearing loss were associated with benefits to expressive and receptive language outcomes in the teenage years for a cohort of spoken language users. It also aimed to determine whether either of these two variables was associated with benefits to relative language gain from middle childhood to adolescence within this cohort. The participants were drawn from a prospective cohort study of a population sample of children with bilateral permanent childhood hearing loss, who varied in their exposure to UNHS and who had previously had their language skills assessed at 6-10 years. Sixty deaf or hard of hearing teenagers who were spoken language users and a comparison group of 38 teenagers with normal hearing completed standardized measures of their receptive and expressive language ability at 13-19 years. Teenagers exposed to UNHS did not show significantly better expressive (adjusted mean difference, 0.40; 95% confidence interval [CI], -0.26 to 1.05; d = 0.32) or receptive (adjusted mean difference, 0.68; 95% CI, -0.56 to 1.93; d = 0.28) language skills than those who were not. Those who had their hearing loss confirmed by 9 months of age did not show significantly better expressive (adjusted mean difference, 0.43; 95% CI, -0.20 to 1.05; d = 0.35) or receptive (adjusted mean difference, 0.95; 95% CI, -0.22 to 2.11; d = 0.42) language skills than those who had it confirmed later. In all cases, effect sizes were of small size and in favor of those exposed to UNHS or confirmed by 9 months. Subgroup analysis indicated larger beneficial effects of early confirmation for those deaf or hard of hearing teenagers without cochlear implants (N = 48; 80% of the sample), and these benefits were significant in the case of receptive language outcomes (adjusted mean difference, 1.55; 95% CI, 0.38 to 2.71; d = 0.78). Exposure to UNHS did not account for significant
Al-khulaidi, Rami Ali; Akmeliawati, Rini
The speech recognition system is a front end and a back-end process that receives an audio signal uttered by a speaker and converts it into a text transcription. The speech system can be used in several fields including: therapeutic technology, education, social robotics and computer entertainments. In most cases in control tasks, which is the purpose of proposing our system, wherein the speed of performance and response concern as the system should integrate with other controlling platforms such as in voiced controlled robots. Therefore, the need for flexible platforms, that can be easily edited to jibe with functionality of the surroundings, came to the scene; unlike other software programs that require recording audios and multiple training for every entry such as MATLAB and Phoenix. In this paper, a speech recognition system for Malay language is implemented using Microsoft Visual Studio C#. 90 (ninety) Malay phrases were tested by 10 (ten) speakers from both genders in different contexts. The result shows that the overall accuracy (calculated from Confusion Matrix) is satisfactory as it is 92.69%.
Social Security Administration — This data set provides annual volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for ESRD Medicare benefits for federal fiscal years...
Social Security Administration — This data set provides quarterly volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for SSI Aged benefits for fiscal years 2014 -...
Social Security Administration — This data set provides quarterly volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for ESRD Medicare benefits for fiscal years 2014...
Social Security Administration — This data set provides annual volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for ESRD Medicare benefits for federal fiscal year...
Social Security Administration — This data set provides annual volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for ESRD Medicare benefits from federal fiscal year...
Sindorela Doli Kryeziu; Gentiana Muhaxhiri
In this paper we have tried to clarify the problems that are faced "gege dialect's'' speakers in Gjakova who have presented more or less difficulties in acquiring the standard. Standard language is part of the people language, but increased to the norm according the scientific criteria. From this observation it comes obliviously understandable that standard variation and dialectal variant are inseparable and, as such, they represent a macro linguistic unity. As part of this macro linguistic u...
This paper presents a snapshot of what has been investigated in terms of the relationship between machine translation (MT) and foreign language (FL) teaching and learning. For this purpose four different roles of MT in the language class have been identified: MT as a bad model, MT as a good model, MT as a vocational training tool (especially in…
Gramling, David J.; Warner, Chantelle
This contribution questions to whom and to whose learning experience has the idiom of crisis that so pervades the domain of U.S. foreign language teaching been addressed. The authors report on an advanced foreign language classroom-based study from 2013, in which undergraduate German learners translated a 14-page prose poem about translingual…
Suskind, Dana L; Graf, Eileen; Leffel, Kristin R; Hernandez, Marc W; Suskind, Elizabeth; Webber, Robert; Tannenbaum, Sally; Nevins, Mary Ellen
To investigate the impact of a spoken language intervention curriculum aiming to improve the language environments caregivers of low socioeconomic status (SES) provide for their D/HH children with CI & HA to support children's spoken language development. Quasiexperimental. Tertiary. Thirty-two caregiver-child dyads of low-SES (as defined by caregiver education ≤ MA/MS and the income proxies = Medicaid or WIC/LINK) and children aged curriculum designed to improve D/HH children's early language environments. Changes in caregiver knowledge of child language development (questionnaire scores) and language behavior (word types, word tokens, utterances, mean length of utterance [MLU], LENA Adult Word Count (AWC), Conversational Turn Count (CTC)). Significant increases in caregiver questionnaire scores as well as utterances, word types, word tokens, and MLU in the treatment but not the control group. No significant changes in LENA outcomes. Results partially support the notion that caregiver-directed language enrichment interventions can change home language environments of D/HH children from low-SES backgrounds. Further longitudinal studies are necessary.
Schneider, Bruce A; Avivi-Reich, Meital; Daneman, Meredyth
Comprehending spoken discourse in noisy situations is likely to be more challenging to older adults than to younger adults due to potential declines in the auditory, cognitive, or linguistic processes supporting speech comprehension. These challenges might force older listeners to reorganize the ways in which they perceive and process speech, thereby altering the balance between the contributions of bottom-up versus top-down processes to speech comprehension. The authors review studies that investigated the effect of age on listeners' ability to follow and comprehend lectures (monologues), and two-talker conversations (dialogues), and the extent to which individual differences in lexical knowledge and reading comprehension skill relate to individual differences in speech comprehension. Comprehension was evaluated after each lecture or conversation by asking listeners to answer multiple-choice questions regarding its content. Once individual differences in speech recognition for words presented in babble were compensated for, age differences in speech comprehension were minimized if not eliminated. However, younger listeners benefited more from spatial separation than did older listeners. Vocabulary knowledge predicted the comprehension scores of both younger and older listeners when listening was difficult, but not when it was easy. However, the contribution of reading comprehension to listening comprehension appeared to be independent of listening difficulty in younger adults but not in older adults. The evidence suggests (1) that most of the difficulties experienced by older adults are due to age-related auditory declines, and (2) that these declines, along with listening difficulty, modulate the degree to which selective linguistic and cognitive abilities are engaged to support listening comprehension in difficult listening situations. When older listeners experience speech recognition difficulties, their attentional resources are more likely to be deployed to
Cushman, R.M.; Burtis, M.D.
This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
Full Text Available Despite the abundance of electronic corpora now available to researchers, corpora of natural speech are still relatively rare and relatively costly. This paper suggests reasons why spoken corpora are needed, despite the formidable problems of construction. The multiple purposes of such corpora and the involvement of very different kinds of language communities in such projects mean that there is no one single blueprint for the design, markup, and distribution of spoken corpora. A number of different spoken corpora are reviewed to illustrate a range of possibilities for the construction of spoken corpora.
Kupske, Felipe Flores
Full Text Available Translation has been a core of controversies on whether it can be a valid and effective instrument in second language (L2 teaching. This work advocates the movement that tries to restore translation as a practical and efficacious pedagogical tool. In order to do so, the reasons why translation was rejected are presented with a focus on the ban of the L1 use in L2 educational settings. However, this study also presents some contemporary debates about the use of L1 in language pedagogy and its productive role in language teaching. Therefore, drawing on ideas from discussions on the role of L1 and the explicit instruction, this work tries to review the status of translation, and also states that its use is pertinent in L2 teaching and learning in a justified, organic and contextualized manner
Olive, Joseph P; McCary, John
This comprehensive handbook, written by leading experts in the field, details the groundbreaking research conducted under the breakthrough GALE program - The Global Autonomous Language Exploitation within the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), while placing it in the context of previous research in the fields of natural language and signal processing, artificial intelligence and machine translation. The most fundamental contrast between GALE and its predecessor programs was its holistic integration of previously separate or sequential processes. In earlier language research pro
Lexical sound symbolism in language appears to exploit the feature associations embedded in cross-sensory correspondences. For example, words incorporating relatively high acoustic frequencies (i.e., front/close rather than back/open vowels) are deemed more appropriate as names for concepts associated with brightness, lightness in weight,…
Koyalan, Aylin; Mumford, Simon
The process of writing journal articles is increasingly being seen as a collaborative process, especially where the authors are English as an Additional Language (EAL) academics. This study examines the changes made in terms of register to EAL writers' journal articles by a native-speaker writing centre advisor at a private university in Turkey.…
Blumenfeld, Henrike K.; Marian, Viorica
Accounts of bilingual cognitive advantages suggest an associative link between cross-linguistic competition and inhibitory control. We investigate this link by examining English-Spanish bilinguals’ parallel language activation during auditory word recognition and nonlinguistic Stroop performance. Thirty-one English-Spanish bilinguals and 30 English monolinguals participated in an eye-tracking study. Participants heard words in English (e.g., comb) and identified corresponding pictures from a display that included pictures of a Spanish competitor (e.g., conejo, English rabbit). Bilinguals with higher Spanish proficiency showed more parallel language activation and smaller Stroop effects than bilinguals with lower Spanish proficiency. Across all bilinguals, stronger parallel language activation between 300–500ms after word onset was associated with smaller Stroop effects; between 633–767ms, reduced parallel language activation was associated with smaller Stroop effects. Results suggest that bilinguals who perform well on the Stroop task show increased cross-linguistic competitor activation during early stages of word recognition and decreased competitor activation during later stages of word recognition. Findings support the hypothesis that cross-linguistic competition impacts domain-general inhibition. PMID:24244842
Klein, Evelyn R.; Armstrong, Sharon Lee; Shipon-Blum, Elisa
Children with selective mutism (SM) display a failure to speak in select situations despite speaking when comfortable. The purpose of this study was to obtain valid assessments of receptive and expressive language in 33 children (ages 5 to 12) with SM. Because some children with SM will speak to parents but not a professional, another purpose was…
Toledo, Paloma; Eosakul, Stanley T; Grobman, William A; Feinglass, Joe; Hasnain-Wynia, Romana
Hispanic women are less likely than non-Hispanic Caucasian women to use neuraxial labor analgesia. It is unknown whether there is a disparity in anticipated or actual use of neuraxial labor analgesia among Hispanic women based on primary language (English versus Spanish). In this 3-year retrospective, single-institution, cross-sectional study, we extracted electronic medical record data on Hispanic nulliparous with vaginal deliveries who were insured by Medicaid. On admission, patients self-identified their primary language and anticipated analgesic use for labor. Extracted data included age, marital status, labor type, delivery provider (obstetrician or midwife), and anticipated and actual analgesic use. Household income was estimated from census data geocoded by zip code. Multivariable logistic regression models were estimated for anticipated and actual neuraxial analgesia use. Among 932 Hispanic women, 182 were self-identified as primary Spanish speakers. Spanish-speaking Hispanic women were less likely to anticipate and use neuraxial anesthesia than English-speaking women. After controlling for confounders, there was an association between primary language and anticipated neuraxial analgesia use (adjusted relative risk: Spanish- versus English-speaking women, 0.70; 97.5% confidence interval, 0.53-0.92). Similarly, there was an association between language and neuraxial analgesia use (adjusted relative risk: Spanish- versus English-speaking women 0.88; 97.5% confidence interval, 0.78-0.99). The use of a midwife compared with an obstetrician also decreased the likelihood of both anticipating and using neuraxial analgesia. A language-based disparity was found in neuraxial labor analgesia use. It is possible that there are communication barriers in knowledge or understanding of analgesic options. Further research is necessary to determine the cause of this association.
Werfel, Krystal L
The purpose of this study was to compare change in emergent literacy skills of preschool children with and without hearing loss over a 6-month period. Participants included 19 children with hearing loss and 14 children with normal hearing. Children with hearing loss used amplification and spoken language. Participants completed measures of oral language, phonological processing, and print knowledge twice at a 6-month interval. A series of repeated-measures analyses of variance were used to compare change across groups. Main effects of time were observed for all variables except phonological recoding. Main effects of group were observed for vocabulary, morphosyntax, phonological memory, and concepts of print. Interaction effects were observed for phonological awareness and concepts of print. Children with hearing loss performed more poorly than children with normal hearing on measures of oral language, phonological memory, and conceptual print knowledge. Two interaction effects were present. For phonological awareness and concepts of print, children with hearing loss demonstrated less positive change than children with normal hearing. Although children with hearing loss generally demonstrated a positive growth in emergent literacy skills, their initial performance was lower than that of children with normal hearing, and rates of change were not sufficient to catch up to the peers over time.
Full Text Available Recent studies of eye movements in world-situated language comprehension have demonstrated that rapid processing of morphosyntactic information – e.g., grammatical gender and number marking – can produce anticipatory eye movements to referents in the visual scene. We investigated how type of morphosyntactic information and the goals of language users in comprehension affected eye movements, focusing on the processing of grammatical number morphology in English-speaking adults. Participants’ eye movements were recorded as they listened to simple English declarative (There are the lions. and interrogative (Where are the lions? sentences. In Experiment 1, no differences were observed in speed to fixate target referents when grammatical number information was informative relative to when it was not. The same result was obtained in a speeded task (Experiment 2 and in a task using mixed sentence types (Experiment 3. We conclude that grammatical number processing in English and eye movements to potential referents are not tightly coordinated. These results suggest limits on the role of predictive eye movements in concurrent linguistic and scene processing. We discuss how these results can inform and constrain predictive approaches to language processing.
Full Text Available The commercial successes of spoken dialog systems in the developed world provide encouragement for their use in the developing world, where speech could play a role in the dissemination of relevant information in local languages. We investigate...
Westerveld, Marleen F; Gillon, Gail T
This investigation explored the effects of oral narrative elicitation context on children's spoken language performance. Oral narratives were produced by a group of 11 children with reading disability (aged between 7;11 and 9;3) and an age-matched control group of 11 children with typical reading skills in three different contexts: story retelling, story generation, and personal narratives. In the story retelling condition, the children listened to a story on tape while looking at the pictures in a book, before being asked to retell the story without the pictures. In the story generation context, the children were shown a picture containing a scene and were asked to make up their own story. Personal narratives were elicited with the help of photos and short narrative prompts. The transcripts were analysed at microstructure level on measures of verbal productivity, semantic diversity, and morphosyntax. Consistent with previous research, the results revealed no significant interactions between group and context, indicating that the two groups of children responded to the type of elicitation context in a similar way. There was a significant group effect, however, with the typical readers showing better performance overall on measures of morphosyntax and semantic diversity. There was also a significant effect of elicitation context with both groups of children producing the longest, linguistically most dense language samples in the story retelling context. Finally, the most significant differences in group performance were observed in the story retelling condition, with the typical readers outperforming the poor readers on measures of verbal productivity, number of different words, and percent complex sentences. The results from this study confirm that oral narrative samples can distinguish between good and poor readers and that the story retelling condition may be a particularly useful context for identifying strengths and weaknesses in oral narrative performance.
Tokowicz, N.; Kroll, J.F.; Groot, A.M.B. de; Hell, J.G. van
We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch-English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs.
Full Text Available This article analyses the politics of English, and translation into Englishness, in the film Dirty Pretty Things (Frears. With a celebrated multilingual cast, some of whom did not speak much English, the film nevertheless unfolds in English as it follows migrant characters living illegally and on the margins in London. We take up the filmic representation of migrants in the “compromised, impure and internally divided” border spaces of Britain (Gibson 694 as one of translation into the imagined nation (Anderson. Dirty Pretty Things might seem in its style to be a kind of multicultural “foreignized translation” which reflects a heteropoetics of difference (Venuti; instead, we argue that Dirty Pretty Things, through its performance of the labour of learning and speaking English, strong accents, and cultural allusions, is a kind of domesticated translation (Venuti that homogenises cultural difference into a literary, mythological English and Englishness. Prompted by new moral panics over immigration and recent UK policies that heap further requirements on migrants to speak English in order to belong to “One Nation Britain” (Cameron, we argue that the film offers insights into how the politics of British national belonging continue to be defined by conformity to a type of deserving subject, one who labours to learn English and to translate herself into narrow, recognizably English cultural forms. By attending to the subtleties of language in the film, we trace the pressure on migrants to translate themselves into the linguistic and mythological moulds of their new host society.
Full Text Available Abstract – The current translation market places growing emphasis on technological tools that assist or even replace the translator in quickly producing adequate target texts. As a person involved in cultural processes that affect public discourse and society at large, both as a practising literary translator and as a teacher of translation, I feel that academia should not only pursue market-oriented translation skills, such as procedural knowledge of computer-assisted translation (CAT-tools and machine translation (MT, but also aim at strengthening would-be translators' processes of interpretation and making them autonomous language experts, aware of both the effects generated by language and their responsibility in using it. To support my position, I will draw on cognitive linguistics and critical discourse analysis (CDA. Adopting a constructivist approach, I will then refer to works by Kiraly (2000, Venuti (2013 and Laviosa (2014, and add some methodological proposals. Students will initially work individually and in groups, focusing on source texts, their translations and comparable texts in order to identify key language items and work toward meaning. By deploying CDA analytical tools, they will discuss the role played by individual items as well as the overall effect of both STs and TTs. New source texts will then be analysed in preparation for translation. The actual translation, effect analysis and final editing, carried out as team work, will complete a cycle aimed at 1 helping students to build knowledge through experience; 2 sensitising them to the complexity of the translation process and the paramount value of meaning-making within every single context.Riassunto – Il settore della traduzione attribuisce crescente importanza a strumenti tecnologici che aiutano o sostituiscono il traduttore nella rapida produzione di testi adeguati. In qualità di traduttrice letteraria e docente, coinvolta quindi in processi culturali che possono
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John
This study introduces a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The participants include 48 freshmen from the United States Military Academy enrolled in the General Psychology course, PL100. Results of this study…
Chandrasekaran, Bharath; Kraus, Nina; Wong, Patrick C M
A challenge to learning words of a foreign language is encoding nonnative phonemes, a process typically attributed to cortical circuitry. Using multimodal imaging methods [functional magnetic resonance imaging-adaptation (fMRI-A) and auditory brain stem responses (ABR)], we examined the extent to which pretraining pitch encoding in the inferior colliculus (IC), a primary midbrain structure, related to individual variability in learning to successfully use nonnative pitch patterns to distinguish words in American English-speaking adults. fMRI-A indexed the efficiency of pitch representation localized to the IC, whereas ABR quantified midbrain pitch-related activity with millisecond precision. In line with neural "sharpening" models, we found that efficient IC pitch pattern representation (indexed by fMRI) related to superior neural representation of pitch patterns (indexed by ABR), and consequently more successful word learning following sound-to-meaning training. Our results establish a critical role for the IC in speech-sound representation, consistent with the established role for the IC in the representation of communication signals in other animal models.
Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A
Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of
Tran, K.; Bisazza, A.; Monz, C.
Translating into morphologically rich languages is a particularly difficult problem in machine translation due to the high degree of inflectional ambiguity in the target language, often only poorly captured by existing word translation models. We present a general approach that exploits source-side
Kiing, Jennifer S H; Rajgor, Dimple; Toh, Teck-Hock
Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools. METHODS: Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS. RESULTS: We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts. CONCLUSION: Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: email@example.com.
Wu, Dan; He, Daqing
Purpose: This paper seeks to examine the further integration of machine translation technologies with cross language information access in providing web users the capabilities of accessing information beyond language barriers. Machine translation and cross language information access are related technologies, and yet they have their own unique…
Colin, C; Zuinen, T; Bayard, C; Leybaert, J
Sign languages (SL), like oral languages (OL), organize elementary, meaningless units into meaningful semantic units. Our aim was to compare, at behavioral and neurophysiological levels, the processing of the location parameter in French Belgian SL to that of the rhyme in oral French. Ten hearing and 10 profoundly deaf adults performed a rhyme judgment task in OL and a similarity judgment on location in SL. Stimuli were pairs of pictures. As regards OL, deaf subjects' performances, although above chance level, were significantly lower than that of hearing subjects, suggesting that a metaphonological analysis is possible for deaf people but rests on phonological representations that are less precise than in hearing people. As regards SL, deaf subjects scores indicated that a metaphonological judgment may be performed on location. The contingent negative variation (CNV) evoked by the first picture of a pair was similar in hearing subjects in OL and in deaf subjects in OL and SL. However, an N400 evoked by the second picture of the non-rhyming pairs was evidenced only in hearing subjects in OL. The absence of N400 in deaf subjects may be interpreted as the failure to associate two words according to their rhyme in OL or to their location in SL. Although deaf participants can perform metaphonological judgments in OL, they differ from hearing participants both behaviorally and in ERP. Judgment of location in SL is possible for deaf signers, but, contrary to rhyme judgment in hearing participants, does not elicit any N400. Copyright © 2013 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
Full Text Available Despite its “metodologia non-grata” status in language teaching, translation has a lot to offer in the second language classroom. This article argues that a reconsideration of pertinent concepts, such as the source and product of the translation, as well as a post-method rather than an exclusivist approach to language teaching, can provide a gateway to re-introducing translation in the EFL/ESL curriculum. Through a series of activities based on Neil Gaiman’s Coraline, it also makes a case for the teacher’s role in motivating the student as the key to using translation in teaching a foreign or second language.
Kwon, Youan; Choi, Sungmook; Lee, Yoonhyoung
This study examines whether orthographic information is used during prelexical processes in spoken word recognition by investigating ERPs during spoken word processing for Korean words. Differential effects due to orthographic syllable neighborhood size and sound-to-spelling consistency on P200 and N320 were evaluated by recording ERPs from 42 participants during a lexical decision task. The results indicate that P200 was smaller for words whose orthographic syllable neighbors are large in number rather than those that are small. In addition, a word with a large orthographic syllable neighborhood elicited a smaller N320 effect than a word with a small orthographic syllable neighborhood only when the word had inconsistent sound-to-spelling mapping. The results provide support for the assumption that orthographic information is used early during the prelexical spoken word recognition process. © 2015 Society for Psychophysiological Research.
Schreibman, Laura; Stahmer, Aubyn C
Presently there is no consensus on the specific behavioral treatment of choice for targeting language in young nonverbal children with autism. This randomized clinical trial compared the effectiveness of a verbally-based intervention, Pivotal Response Training (PRT) to a pictorially-based behavioral intervention, the Picture Exchange Communication System (PECS) on the acquisition of spoken language by young (2-4 years), nonverbal or minimally verbal (≤9 words) children with autism. Thirty-nine children were randomly assigned to either the PRT or PECS condition. Participants received on average 247 h of intervention across 23 weeks. Dependent measures included overall communication, expressive vocabulary, pictorial communication and parent satisfaction. Children in both intervention groups demonstrated increases in spoken language skills, with no significant difference between the two conditions. Seventy-eight percent of all children exited the program with more than 10 functional words. Parents were very satisfied with both programs but indicated PECS was more difficult to implement.
Razdobudko-Čović Larisa I.
Full Text Available The paper presents an analysis of two Serbian translations of V. Nabokov's memoirs, that is the translation of the novel 'Drugie berega' ('The Other Shores' published in Russian as an authorized translation from the original English version 'Conclusive Evidence', and the translation of Nabokov's authorized translation from Russian to English entitled 'Speak, Memory'. Creolization of three models of culture in translation from the two originals - Russian and English - Is presented. Specific features of the two Serbian translations are analyzed, and a survey of characteristic mistakes caused by some specific characteristics of the source language is given. Also, Nabokov's very original approach to translation which is quite interpretative is highlighted.
Mishra, Ramesh Kumar; Singh, Niharika
Previous psycholinguistic studies have shown that bilinguals activate lexical items of both the languages during auditory and visual word processing. In this study we examined if Hindi-English bilinguals activate the orthographic forms of phonological neighbors of translation equivalents of the non target language while listening to words either…
I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini
Full Text Available This paper discusses the synergy of ideology, policy and consistency as the role of translation on language development. This phenomenon is identified through the translation of 539 English technical terms in the field of biosecurity, agriculture and environment into Indonesian. The relevant theory used to discuss the ideology of translation is Venuti's coinages of domestication and foreignization. Prior to the investigation on ideology of translation, the present study utilized Vinay and Dalbernet’s procedures of translation. Through the analysis on how the English technical terms are translated into Indonesian, it was found that translation encourages the development of the Indonesian language through the adoption of several foreign language terms into Indonesian because of direct adoption or adaptation. Besides, ideology, policy and consistency are the interrelated factors in translation world that are compatible with the pillars in a building construction.
Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M; Arêas da Luz Fontes, Ana B; Tokowicz, Natasha
Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
Full Text Available The study is designed to find out the quality of translation from novel Little Women and its translations in Indonesian translated by man and woman (different gender. The reason why the researcher chose the topic is that there are differences of translation techniques applied by translators (different gender in translating sexist language and it can affect the quality of translation. The aims of the study are (1 to find out the types of sexist language in the novel Litt le Women, (2 to find out the techniques of translation, (3 to analyze the quality of translation based on gender of translator. The study uses a descriptive qualitative method. In this case, the researcher collects, classifies, and describes the data using the method. To get the data, the writer read the English and the Indonesian novel carefully and identified the kinds of sexist language. The researcher got 170 data. After finding out the data from the English and Indonesian versions, the data were verified by the expert and the translations were analyzed by raters related to the quality of translation. The result of the analysis shows that there are 12 man as Standard, 116 women are different, 8 Non Human Terms, 20 Negative Words, and 20 Sex Role Descriptor. It‘s found different techniques of translation applied by translators as well as the quality of translation.
Full Text Available Speech perception runs smoothly and automatically when there is silence in the background, but when the speech signal is degraded by background noise or by reverberation, effortful cognitive processing is needed to compensate for the signal distortion. Previous research has typically investigated the effects of signal-to-noise ratio (SNR and reverberation time in isolation, whilst few have looked at their interaction. In this study, we probed how reverberation time and SNR influence recall of words presented in participants’ first- (L1 and second-language (L2. A total of 72 children (10 years old participated in this study. The to-be-recalled wordlists were played back with two different reverberation times (0.3 and 1.2 sec crossed with two different SNRs (+3 dBA and +12 dBA. Children recalled fewer words when the spoken words were presented in L2 in comparison with recall of spoken words presented in L1. Words that were presented with a high SNR (+12 dBA improved recall compared to a low SNR (+3 dBA. Reverberation time interacted with SNR to the effect that at +12 dB the shorter reverberation time improved recall, but at +3 dB it impaired recall. The effects of the physical sound variables (SNR and reverberation time did not interact with language.
Kasar, Sündüz; Tuna, Didem
Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional…
Enkin, Elizabeth; Mejias-Bikani, Errapel
In this paper, we discuss the benefits of using online translators in the foreign language classroom. Specifically, we discuss how faulty online translator output can be used to create activities that help raise metalinguistic awareness of second language grammar and of the differences between grammatical constructions in the first and second…
Brodie, Kara; Abel, Gary; Burt, Jenni
To investigate if language spoken at home mediates the relationship between ethnicity and doctor-patient communication for South Asian and White British patients. We conducted secondary analysis of patient experience survey data collected from 5870 patients across 25 English general practices. Mixed effect linear regression estimated the difference in composite general practitioner-patient communication scores between White British and South Asian patients, controlling for practice, patient demographics and patient language. There was strong evidence of an association between doctor-patient communication scores and ethnicity. South Asian patients reported scores averaging 3.0 percentage points lower (scale of 0-100) than White British patients (95% CI -4.9 to -1.1, p=0.002). This difference reduced to 1.4 points (95% CI -3.1 to 0.4) after accounting for speaking a non-English language at home; respondents who spoke a non-English language at home reported lower scores than English-speakers (adjusted difference 3.3 points, 95% CI -6.4 to -0.2). South Asian patients rate communication lower than White British patients within the same practices and with similar demographics. Our analysis further shows that this disparity is largely mediated by language. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/
Full Text Available Reading plays a key role in education and communication in modern society. Learning to read establishes the connections between the visual word form area (VWFA and language areas responsible for speech processing. Using resting-state functional connectivity (RSFC and Granger Causality Analysis (GCA methods, the current developmental study aimed to identify the difference in the relationship between the connections of VWFA-language areas and reading performance in both adults and children. The results showed that: (1 the spontaneous connectivity between VWFA and the spoken language areas, i.e., the left inferior frontal gyrus/supramarginal gyrus (LIFG/LSMG, was stronger in adults compared with children; (2 the spontaneous functional patterns of connectivity between VWFA and language network were negatively correlated with reading ability in adults but not in children; (3 the causal influence from LIFG to VWFA was negatively correlated with reading ability only in adults but not in children; (4 the RSFCs between left posterior middle frontal gyrus (LpMFG and VWFA/LIFG were positively correlated with reading ability in both adults and children; and (5 the causal influence from LIFG to LSMG was positively correlated with reading ability in both groups. These findings provide insights into the relationship between VWFA and the language network for reading, and the role of the unique features of Chinese in the neural circuits of reading.
In terms of the theoretical framework of an influential recent model of Bible translation, Left Dislocation (=LD) can be regarded as a “communicate clue” that translators must try to interpretively resemble in their target text translation. This exploratory study investigates how twenty translations (fifteen English, three Afrikaans, ...
Börner, N; Sponholz, S; König, K; Brodkorb, S; Bührer, C; Roehr, C C
Language barriers hinder the interaction with patients and relatives. The use of language services increases knowledge, satisfaction and the use of medical care and thus improves patient's clinical outcome. The recommended use of professional interpreters (PI) is not always feasible. We tested an online translation tool as an alternative for PI for the transla-tion of standardized sentences from a neonatal doctor-/nurse-relative-interview.Translation of 20 sentences from a German neonatal intensive care unit parent information brochure to English, Portuguese and Arabic, using Google Translate (GT). Assessment of accuracy concerning grammar and content, in a second step simplification of all incorrect sentences, translation by GT and critical re-assessment and evaluation.An average of 42% of the sentences was correctly translated concerning grammar and content. The proportion of incorrectly translated sentences varied between 45-70%. By simpli-fication another 23% were translated correctly.Translations by GT were often incorrect in content and grammar. We suppose that the design of GT, which is a statistical translation engine, might be an explanation for this phenomenon. Presently, GT cannot guarantee unambiguous translations and cannot substitute PIs, only in particular circumstances, the use of GT or similar engines may be justified. For future use of electronic translation services, we suggest to compile a catalogue of sentences containing central information, which can be translated into defined foreign languages without misinterpretation or loss of information. © Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.
Spencer, Sarah; Clegg, Judy; Stackhouse, Joy; Rush, Robert
Background: Well-documented associations exist between socio-economic background and language ability in early childhood, and between educational attainment and language ability in children with clinically referred language impairment. However, very little research has looked at the associations between language ability, educational attainment and…
.... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...
It has been observed that data-based translation programs are often used both in and outside the class unconsciously and thus there occurs many problems in foreign language learning and teaching. To draw attention to this problem, with this study, whether the program has satisfactory results or not has been revealed by making translations from…
Liszt Palmeira de Oliveira
Full Text Available OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.
Richard Michael Mansell
Full Text Available Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets, a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.
Luiz Daniel Rodrigues Dinarte
Full Text Available This article aims, based in sign language translation researches, and at the same time entering discussions with inspiration in contemporary theories on the concept of "deconstruction" (DERRIDA, 2004 DERRIDA e ROUDINESCO, 2004 ARROJO, 1993, to reflect on some aspects concerning to the definition of the role and duties of translators and interpreters. We conceive that deconstruction does not consist in a method to be applied on the linguistic and social phenomena, but a set of political strategies that comes from a speech community which translate texts, and thus put themselves in a translational task performing an act of reading that inserts sign language in the academic linguistic multiplicity.
Luiz Daniel Rodrigues Dinarte
Full Text Available This article aims, based in sign language translation researches, and at the same time entering discussions with inspiration in contemporary theories on the concept of "deconstruction" (DERRIDA, 2004 DERRIDA e ROUDINESCO, 2004 ARROJO, 1993, to reflect on some aspects concerning to the definition of the role and duties of translators and interpreters. We conceive that deconstruction does not consist in a method to be applied on the linguistic and social phenomena, but a set of political strategies that comes from a speech community which translate texts, and thus put themselves in a translational task performing an act of reading that inserts sign language in the academic linguistic multiplicity.
Full Text Available In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian, and the extent to which these preposition al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter mined .
Schaefer, Blanca; Stackhouse, Joy; Wells, Bill
There is strong empirical evidence that English-speaking children with spoken language difficulties (SLD) often have phonological awareness (PA) deficits. The aim of this study was to explore longitudinally if this is also true of pre-school children speaking German, a language that makes extensive use of derivational morphemes which may impact on the acquisition of different PA levels. Thirty 4-year-old children with SLD were assessed on 11 PA subtests at three points over a 12-month period and compared with 97 four-year-old typically developing (TD) children. The TD-group had a mean percentage correct of over 50% for the majority of tasks (including phoneme tasks) and their PA skills developed significantly over time. In contrast, the SLD-group improved their PA performance over time on syllable and rhyme, but not on phoneme level tasks. Group comparisons revealed that children with SLD had weaker PA skills, particularly on phoneme level tasks. The study contributes a longitudinal perspective on PA development before school entry. In line with their English-speaking peers, German-speaking children with SLD showed poorer PA skills than TD peers, indicating that the relationship between SLD and PA is similar across these two related but different languages.
Research suggests that Aymara, an ancient language still spoken in parts of South America, may be well suited for use as a "bridge" language in translation because of its extremely regular and coherent grammar. A machine translation program using the language has already been developed. (MSE)
This article aims at the feature analysis of four expository essays (Text A/B/C/D) written by secondary school students with a focus on the differences between spoken and written language. Texts C and D are better written compared with the other two (Texts A&B) which are considered more spoken in language using. The language features are…
Alexander G. Kravetsky
Full Text Available The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis. The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.
THE PRESENT STUDY IS A TRANSLATION OF THE WORK "STROI ARABSKOGO YAZYKA" BY THE EMINENT RUSSIAN LINGUIST AND SEMITICS SCHOLAR, N.Y. YUSHMANOV. IT DEALS CONCISELY WITH THE POSITION OF ARABIC AMONG THE SEMITIC LANGUAGES AND THE RELATION OF THE LITERARY (CLASSICAL) LANGUAGE TO THE VARIOUS MODERN SPOKEN DIALECTS, AND PRESENTS A CONDENSED BUT…
bilingualism and extensive translation. May it be noted that all the languages of the world. (7000 in number (cf. Akinlabi and Connell, 2007)) cannot be spoken even skeletally by any individual. Therefore the multilingualism proposed by Crystal will have to favor only a few world languages. Toolan's extensive bilingualism is ...
In reviewing views on the use of L1 in L2 classrooms, the author argues for the benefits of using L1. The author argues for the benefits of written translation activities based on the ideas that translation uses authentic materials, is interactive, learner-centered, and promotes learner autonomy. The author also argues that written translation…
Andrason, A, Dr
In terms of the theoretical framework of an influential recent model of Bible translation, Left. Dislocation (=LD) can be .... its practical value in a major current translation of the Bible in Afrikaans.9 However, Gutt provides little insight into the ..... NBV which reflect some sort of shift from vs.22–26 to vs. 27). Only in the DBV a ...
Prof. Dr. Zeki KARAKAYA
Full Text Available The purpose of this study is to enlighten the definition of translation acquisition, the differentiation from language acquisition by comparing translations of two authors having translation acquisition in different levels and through using these differences how can it be used in language teaching.In the first section, translation acquisition issue has been accentuated; by giving place to the definitions of different Scientifics a general survey about translation acquisition has been elicited. Moreover, in this section, in order to see how translation acquisition will be differentiated from language acquisition and bring out the difference; an application has been conducted on Students and the results have been ascertained.As it is known, translation comparison is a appliance for bringing in language teaching, comparative linguistics, comparative graphology, translation criticism and translation acquisition. However, in this study it has been tried out representing some suggestions and examples about translation on the subject of how can be benefited only in language teaching with translation comparison which is one of the medium of methodology. In the study comparative translation method has been applied and examples and suggestions about its functions on language teaching have been presented. Bu çalışmanın amacı çeviri edincinin tanımına, dil edincinden ayrışımına, farklı düzeylerde çeviri edincine sahip iki yazarın çevirilerinin karşılaştırılmasıyla bu farklılıklardan yararlanarak nasıl dil öğretiminde kullanılabileceğine ışık tutmaktır.İlk bölümde çeviri edinci konusu üzerine durulmuş, farklı bilim adamlarının tanımlarını yer vererek, çeviri edincine yönelik genel bir bakış sağlanmıştır. Ayrıca bu bölümde çeviri edincinin dil edincinden nasıl ayırt edileceğini görmek, aradaki farkı göz önüne sermek için öğrencilerle uygulama yapılmış ve sonuçları tespit edilmi
Pittman, Richard S., Ed.
This volume comprises a listing of languages of the world with reference to their Bible translation needs. The compilers, the Wycliffe Bible translators, stipulate that the list is not complete or error-free, but that it contains more information than any other list known to them, and it may be checked as they have provided the source and date of…
Burtis, M.D. (comp.)
This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning the surface energy budget as it relates to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning the surface energy budget as it relates to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
Burtis, M.D. [comp.] [Oak Ridge National Lab., TN (United States). Carbon Dioxide Information Analysis Center; Razuvaev, V.N.; Sivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information--World Data Center, Obninsk (Russian Federation)
This report presents English-translated abstracts of important Russian-language literature concerning general circulation models as they relate to climate change. Into addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
Razuvaev, V.N.; Ssivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information-World Data Center, Obninsk (Russian Federation)
This report presents abstracts in Russian and translated into English of important Russian-language literature concerning aerosols as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
Ueno, Taiji; Saito, Satoru; Saito, Akie; Tanida, Yuki; Patterson, Karalyn; Lambon Ralph, Matthew A
The emergentist-connectionist approach assumes that language processing reflects interaction between primary neural systems (Primary Systems Hypothesis). This idea offers an overarching framework that generalizes to various kinds of (English) language and nonverbal cognitive activities. The current study advances this approach with respect to language in two new and important ways. The first is the provision of a neuroanatomically constrained implementation of the theory. The second is a test of its ability to generalize to a language other than English (in this case Japanese) and, in particular, to a feature of that language (pitch accent) for which there is no English equivalent. A corpus analysis revealed the presence and distribution of typical and atypical accent forms in Japanese vocabulary, forming a quasiregular domain. Consequently, according to the Primary Systems Hypothesis, there should be a greater semantic impact on the processing of words with an atypical pitch accent. In turn, when word meaning is intrinsically less rich (e.g., abstract words), speakers should be prone to regularization errors of pitch accent. We explored these semantic-phonological interactions, first, in a neuroanatomically constrained, parallel-distributed processing model of spoken language processing. This model captured the accent typicality effect observed in nonword repetition in Japanese adults and children and exhibited the predicted semantic impact on repetition of words with atypical accent patterns. Second, also as predicted, in word repetition and immediate serial recall of spoken words, human participants exhibited reduced pitch-accent accuracy and/or slower RT for low imageability words with atypical accent patterns, and they generated accent errors reflecting the more typical accent patterns found in Japanese.
Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna
To illuminate translation practice in cross-language interview in health care research and its impact on the construction of the data. Globalisation and changing patterns of migration have created changes to the world's demography; this has presented challenges for overarching social domains, specifically, in the health sector. Providing ethno-cultural health services is a timely and central facet in an ever-increasingly diverse world. Nursing and other health sectors employ cross-language research to provide knowledge and understanding of the needs of minority groups, which underpins cultural-sensitive care services. However, when cultural and linguistic differences exist, they pose unique complexities for cross-cultural health care research; particularly in qualitative research where narrative data are central for communication as most participants prefer to tell their story in their native language. Consequently, translation is often unavoidable in order to make a respondent's narrative vivid and comprehensible, yet, there is no consensus about how researchers should address this vital issue. An integrative literature review. PubMed and CINAHL databases were searched for relevant studies published before January 2014, and hand searched reference lists of studies were selected. This review of cross-language health care studies highlighted three major themes, which identify factors often reported to affect the translation and production of data in cross-language research: (1) translation style; (2) translators; and (3) trustworthiness of the data. A plan detailing the translation process and analysis of health care data must be determined from the study outset to ensure credibility is maintained. A transparent and systematic approach in reporting the translation process not only enhances the integrity of the findings but also provides overall rigour and auditability. It is important that minority groups have a voice in health care research which, if accurately
The author notes the problems arising from the dichotomy between literary Arabic and the spoken varieties. The thousand-year-old system of teaching literary Arabic, the archaic elements of grammar, and the writing system are discussed. The written history of the literary language is presented in three stages--(1) the pre-Islamic classical, (2) the…
Sündüz ÖZTÜRK KASAR
Full Text Available Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional symbolism, and subjective connotations but also its musicality, rhythm, and measure. Faced with this revolutionary use of language, the translator needs a guide so as to not get lost in the labyrinths of the poetic universe. The universe of sound and meaning unique to each language and the incompatibility of these languages with each other makes the duty of the translator seem impossible. At this point, semiotics may function as a guide, opening up the mysteries of the universe built by the poet and giving clues as to how it can be conveyed in the target language. This allows us to suggest the cooperation of semiotics and translation. From this perspective, we aim to present a case study that exemplifies this cooperation. Our corpus comprises Shakespeare’s sonnet 130 and its Turkish and French translations. The study treats the translator as the receiver of the source text and the producer of the target text in the light of the Theory of Instances of Enunciation propounded by Jean-Claude Coquet. Further, through the Systematics of Designificative Tendencies propounded by Sündüz Öztürk Kasar, the study compares the translators’ creations to the original sonnet to see the extent to which the balance of the original text’s meaning and form is preserved in the translations and how skillfully and competently the signs that constitute the universe of meaning are transmitted in the target languages.
Allen, Mark D; Owens, Tyler E
Allen [Allen, M. D. (2005). The preservation of verb subcategory knowledge in a spoken language comprehension deficit. Brain and Language, 95, 255-264] presents evidence from a single patient, WBN, to motivate a theory of lexical processing and representation in which syntactic information may be encoded and retrieved independently of semantic information. In his critique, Kemmerer argues that because Allen depended entirely on preposition-based verb subcategory violations to test WBN's knowledge of correct argument structure, his results, at best, address a "strawman" theory. This argument rests on the assumption that preposition subcategory options are superficial syntactic phenomena which are not represented by argument structure proper. We demonstrate that preposition subcategory is in fact treated as semantically determined argument structure in the theories that Allen evaluated, and thus far from irrelevant. In further discussion of grammatically relevant versus irrelevant semantic features, Kemmerer offers a review of his own studies. However, due to an important design shortcoming in these experiments, we remain unconvinced. Reemphasizing the fact the Allen (2005) never claimed to rule out all semantic contributions to syntax, we propose an improvement in Kemmerer's approach that might provide more satisfactory evidence on the distinction between the kinds of relevant versus irrelevant features his studies have addressed.
Ojima, Shiro; Matsuba-Kurita, Hiroko; Nakamura, Naoko; Hoshino, Takahiro; Hagiwara, Hiroko
Children's foreign-language (FL) learning is a matter of much social as well as scientific debate. Previous behavioral research indicates that starting language learning late in life can lead to problems in phonological processing. Inadequate phonological capacity may impede lexical learning and semantic processing (phonological bottleneck hypothesis). Using both behavioral and neuroimaging data, here we examine the effects of age of first exposure (AOFE) and total hours of exposure (HOE) to English, on 350 Japanese primary-school children's semantic processing of spoken English. Children's English proficiency scores and N400 event-related brain potentials (ERPs) were analyzed in multiple regression analyses. The results showed (1) that later, rather than earlier, AOFE led to higher English proficiency and larger N400 amplitudes, when HOE was controlled for; and (2) that longer HOE led to higher English proficiency and larger N400 amplitudes, whether AOFE was controlled for or not. These data highlight the important role of amount of exposure in FL learning, and cast doubt on the view that starting FL learning earlier always produces better results. Copyright © 2011 Elsevier Ireland Ltd and the Japan Neuroscience Society. All rights reserved.
Reviews what is known about Esperanto as a home language and first language. Recorded cases of Esperanto-speaking families are known since 1919, and in nearly all of the approximately 350 families documented, the language is spoken to the children by the father. The data suggests that this "artificial bilingualism" can be as successful…
Students' attitudes towards an English language teaching approach play an important role for its implementation success or failure. This study measured Pakistani government school students' attitudes towards Communicative Language Teaching (CLT) and Grammar Translation (GT). A survey instrument was used to assess students' attitudes. Data were…
This article addresses a pervasive problem of concern to teachers of many foreign languages: the use of Web-Based Machine Translation (WBMT) by students who do not understand the complexities of this relatively new tool. Although networked technologies have greatly increased access to many language and communication tools, WBMT is still…
Toral Ruiz, Antonio
We present a widely applicable methodology to bring machine translation (MT) to under-resourced languages in a cost-effective and rapid manner. Our proposal relies on web crawling to automatically acquire parallel data to train statistical MT systems if any such data can be found for the language
Social Security Administration — This data set provides quarterly volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for SSI Blind and Disabled benefits for fiscal...
Social Security Administration — This data set provides quarterly volumes for language preferences at the national level of individuals filing claims for SSI Blind and Disabled benefits from fiscal...
SEIFPANAHI, Sadegh; JALAIE, Shohreh; NIKOO, Mohammad Reza; SOBHANI-RAD, Davood
Background: In this systematic review, the aim is to investigate different VHI-30 versions between languages regarding their validity, reliability and their translation process. Methods: Articles were extracted systematically from some of the prime databases including Cochrane, googlescholar, MEDLINE (via PubMed gate), Sciencedirect, Web of science, and their reference lists by Voice Handicap Index keyword with only title limitation and time of publication (from 1997 to 2014). However the other limitations (e.g. excluding non-English, other versions of VHI ones, and so on) applied manually after studying the papers. In order to appraise the methodology of the papers, three authors did it by 12-item diagnostic test checklist in “Critical Appraisal Skills Programme” or (CASP) site. After applying all of the screenings, the papers that had the study eligibility criteria such as; translation, validity, and reliability processes, included in this review. Results: The remained non-repeated articles were 12 from different languages. All of them reported validity, reliability and translation method, which presented in details in this review. Conclusion: Mainly the preferred method for translation in the gathered papers was “Brislin’s classic back-translation model (1970), although the procedure was not performed completely but it was more prominent than other translation procedures. High test-retest reliability, internal consistency and moderate construct validity between different languages in regards to all 3 VHI-30 domains confirm the applicability of translated VHI-30 version across languages. PMID:26056664
加藤, 澄江; Sumie, Kato; 淑徳大学国際コミュニケーション学部
This research investigates how learning approach affects the language learner. It explores the learning process of Japanese adult learners being taught through Communicative Language Teaching. In the past, most schools in Japan did not teach English via Communicative Language Teaching. Japan adopted the Grammar-Translation method as it is the more familiar method and is regarded as the safest method to ensure good results in university entrance examinations. As a result, many Japanese adult l...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles increase. To make subtitles in different language, translation has an important role. The translator must use appropriate methods to produce good translation. This study aims to find out the kinds of translation methods used in writing Indonesian subtitles of the movie “Kung Fu Panda Holiday” by using Newmark's theory (1988). This study uses descriptive qualitative approach with document analysis. T...
Full Text Available The cyberspace is populated with valuable information sources, expressed in about 1500 different languages and dialects. Yet, for the vast majority of WEB surfers this wealth of information is practically inaccessible or meaningless. Recent advancements in cross-lingual information retrieval, multilingual summarization, cross-lingual question answering and machine translation promise to narrow the linguistic gaps and lower the communication barriers between humans and/or software agents. Most of these language technologies are based on statistical machine learning techniques which require large volumes of cross lingual data. The most adequate type of cross-lingual data is represented by parallel corpora, collection of reciprocal translations. However, it is not easy to find enough parallel data for any language pair might be of interest. When required parallel data refers to specialized (narrow domains, the scarcity of data becomes even more acute. Intelligent information extraction techniques from comparable corpora provide one of the possible answers to this lack of translation data.
Thammaiah, Spoorthi; Manchaiah, Vinaya; Easwar, Vijayalakshmi; Krishna, Rajalakshmi
The objective of this study was to translate and adapt five English self-report health measures to a South Indian language Kannada. Currently, no systematically developed questionnaires assessing hearing rehabilitation outcomes are available for clinical or research use in Kannada. The questionnaires included for translation and adaptation were the hearing handicap questionnaire, the international outcome inventory - hearing aids, the self-assessment of communication, the participation scale, and the assessment of quality of life - 4 dimensions. The questionnaires were translated and adapted using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS) guidelines. The five stages followed in the study included: i) forward translation; ii) common translation synthesis; iii) backward translation; iv) expert committee review; v) pre-final testing. In this paper, in addition to a description of the process, we also highlight practical issues faced while adopting the procedure with an aim to help readers better understand the intricacies involved in such processes. This can be helpful to researchers and clinicians who are keen to adapt standard self-report questionnaires from other languages to their native language.
Full Text Available The objective of this study was to translate and adapt five English self-report health measures to a South Indian language Kannada. Currently, no systematically developed questionnaires assessing hearing rehabilitation outcomes are available for clinical or research use in Kannada. The questionnaires included for translation and adaptation were the hearing handicap questionnaire, the international outcome inventory - hearing aids, the self-assessment of communication, the participation scale, and the assessment of quality of life – 4 dimensions. The questionnaires were translated and adapted using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS guidelines. The five stages followed in the study included: i forward translation; ii common translation synthesis; iii backward translation; iv expert committee review; v pre-final testing. In this paper, in addition to a description of the process, we also highlight practical issues faced while adopting the procedure with an aim to help readers better understand the intricacies involved in such processes. This can be helpful to researchers and clinicians who are keen to adapt standard self-report questionnaires from other languages to their native language.
Young, Amy E; Fine, Paul M; McCrery, Rebecca; Wren, Patricia A; Richter, Holly E; Brubaker, Linda; Brown, Morton B; Weber, Anne M
The purpose of the study is to translate existing measures of pelvic symptoms and quality of life from English into Spanish, facilitating research participation of Hispanic/Latina women. The forward-backward translation protocol was applied then adjudicated by a concordance committee. The measures included the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI), Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ), Medical, Epidemiological, and Social Aspects of Aging (MESA) Questionnaire, Hunskaar Severity Measure, Fecal Incontinence Severity Index and modified Manchester Questionnaire, Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Functioning Questionnaire (PISQ), and the Life Orientation Test (LOT). English and Spanish versions were administered to 50 Hispanic/Latina women with pelvic symptoms. Kappa correlations of items and correlation coefficients for scales were computed. Psychometric testing for translations demonstrated good (0.80-0.89), very good (0.90-0.95), or excellent (>0.95) correlations for primary scales of the PFDI, PFIQ, MESA, Hunskaar, PISQ, and LOT. Strict translation techniques and testing yielded valid Spanish translations of instruments assessing pelvic symptoms/functional life impact in women with pelvic floor disorders.
Alt, Mary; Gutmann, Michelle L
This study was designed to test the word learning abilities of adults with typical language abilities, those with a history of disorders of spoken or written language (hDSWL), and hDSWL plus attention deficit hyperactivity disorder (+ADHD). Sixty-eight adults were required to associate a novel object with a novel label, and then recognize semantic features of the object and phonological features of the label. Participants were tested for overt ability (accuracy) and covert processing (reaction time). The +ADHD group was less accurate at mapping semantic features and slower to respond to lexical labels than both other groups. Different factors correlated with word learning performance for each group. Adults with language and attention deficits are more impaired at word learning than adults with language deficits only. Despite behavioral profiles like typical peers, adults with hDSWL may use different processing strategies than their peers. Readers will be able to: (1) recognize the influence of a dual disability (hDSWL and ADHD) on word learning outcomes; (2) identify factors that may contribute to word learning in adults in terms of (a) the nature of the words to be learned and (b) the language processing of the learner.
This article describes a series of exploratory L1 to L2 dubbing projects for which students translated and used editing software to dub short American film and TV clips into their target language. Translating and dubbing into the target language involve students in multifaceted, high-level language production tasks that lead to enhanced vocabulary…
Coors, Marilyn E; Westfall, Noah; Zittleman, Linda; Taylor, Matthew; Westfall, John M
This project used Boot Camp Translation (BCT) to translate the complex medical jargon of biobanking into locally relevant evidence-based messages and materials to support increased knowledge and understanding in the local community. Biobank BCT was a partnership of 16 community members and 5 academic researchers. The partnership met for 8 months. The partnership developed five main and seven submessages to assist patients and community members in making an informed decision about enrollment in a biobank. The resulting messages balance an individual's right to privacy and choice, while encouraging participation for the greater good.
Ma, Weiyi; Zhou, Peng; Singh, Leher; Gao, Liqun
The majority of the world's languages rely on both segmental (vowels, consonants) and suprasegmental (lexical tones) information to contrast the meanings of individual words. However, research on early language development has mostly focused on the acquisition of vowel-consonant languages. Developmental research comparing sensitivity to segmental and suprasegmental features in young tone learners is extremely rare. This study examined 2- and 3-year-old monolingual tone learners' sensitivity to vowels and tones. Experiment 1a tested the influence of vowel and tone variation on novel word learning. Vowel and tone variation hindered word recognition efficiency in both age groups. However, tone variation hindered word recognition accuracy only in 2-year-olds, while 3-year-olds were insensitive to tone variation. Experiment 1b demonstrated that 3-year-olds could use tones to learn new words when additional support was provided, and additionally, that Tone 3 words were exceptionally difficult to learn. Experiment 2 confirmed a similar pattern of results when children were presented with familiar words. This study is the first to show that despite the importance of tones in tone languages, vowels maintain primacy over tones in young children's word recognition and that tone sensitivity in word learning and recognition changes between 2 and 3years of age. The findings suggest that early lexical processes are more tightly constrained by variation in vowels than by tones. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.
Houston, K. Todd
Since 1946, Utah State University (USU) has offered specialized coursework in audiology and speech-language pathology, awarding the first graduate degrees in 1948. In 1965, the teacher training program in deaf education was launched. Over the years, the Department of Communicative Disorders and Deaf Education (COMD-DE) has developed a rich history…
Chen, Pei-Hua; Liu, Ting-Wei
Telepractice provides an alternative form of auditory-verbal therapy (eAVT) intervention through videoconferencing; this can be of immense benefit for children with hearing loss, especially those living in rural or remote areas. The effectiveness of eAVT for the language development of Mandarin-speaking preschoolers with hearing loss was…
Goenka, Pratichi K
As the cultural and linguistic diversity of the United States grows, a greater number of patients with limited English proficiency will enter the healthcare system. Best practices for the care of these individuals include identification of their language assistance needs and prompt provision of interpreter services. This review will summarize the legal basis for providing language access in the healthcare setting, discuss the impact of interpretation services on clinical care, and explore the effects of language barriers on health outcomes. There has been greater awareness of language as an important and independent determinant in the racial and ethnic disparities that exist in healthcare. Studies have shown that there is suboptimal identification of patients who require linguistic assistance and, as such, there are missed opportunities to bridge language gaps with many of our patients. The lack of interpretation, or use of informal, untrained interpreters, has significant effects on patient safety, quality of care, and patient satisfaction. Though federal and regulatory guidelines mandate meaningful access to language services, such processes are still a work in progress in many healthcare settings. Further research and quality improvement initiatives are needed to provide clinicians the knowledge and skills needed to effectively communicate with their limited English proficient patients.
This essay introduces two presentations (or "Vorträge") by Ulf Abraham and Thomas Zabka that were originally published in the German journal, "Didaktik Deutsch." I reflect on the complexities of translation and intercultural communication, and ask how we might meaningfully compare the policy environment of one country with that…
Anderson, Don D.
Describes the evaluation of Computronics Corporations'"Targumatic" (Hebrew into English), a PC-based machine translation system running under DOS, and shows how each problem and potential obstruction to learning can be overcome through discovery procedures using a set of tools and procedures called the "learning algorithm." (22…
Sinaiko, H. Wallace; Brislin, Richard W.
This paper documents the results of a series of experiments conducted by the Institute for Defense Analyses on translating technical material from English to Vietnamese. The work was accomplished in support of the Office of the Deputy Director, Research and Engineering, Deputy Director for Southeast Asia Matters. The paper addresses the question…
Mehri, Ali; Jamaati, Maryam
Zipf's law, as a power-law regularity, confirms long-range correlations between the elements in natural and artificial systems. In this article, this law is evaluated for one hundred live languages. We calculate Zipf's exponent for translations of the holy Bible to several languages, for this purpose. The results show that, the average of Zipf's exponent in studied texts is slightly above unity. All studied languages in some families have Zipf's exponent lower/higher than unity. It seems that geographical distribution impresses the communication between speakers of different languages in a language family, and affect similarity between their Zipf's exponent. The Bible has unique concept regardless of its language, but the discrepancy in grammatical rules and syntactic regularities in applying stop words to make sentences and imply a certain concept, lead to difference in Zipf's exponent for various languages.
Increasingly, researchers are undertaking studies involving people who do not speak the same language as they do. Sociologists have long argued that language constructs the social world at the same time as it describes it. However, the implications of this for cross-language research are rarely considered. Employing interpreters/translators and "cultural brokers" in research raises methodological issues around the meanings of concepts and how to convey difference. Using a project that employed two Asian mental health workers, the author teases out some of the implications for research of language difference. She focuses both on the value of a biographical approach and on the problems such an approach presents.
Full Text Available The article presents the first results of a qualitative research study on writing in a foreign language with the help of Google Translator. It examines the processes of the construction of verbal and discursive forms during group discussion on the translation of a tourist website structures ensuing from a tourist website const. This study took place in the 2013/2014 academic year, and it was based on a video recording of about 12 hours of group work by 16 students while planning and producing a draft of the German translation of the homepage of an Italian tourist site. This study highlights both the advantages and disadvantages of the use of an online translation resource by students with basic knowledge of a foreign language.
TESI (’He, NAI JN~ l TANUAPD*L’ 9 so NAVAL POSTGRADUATE SCHOOL Monterey, California 0) jp STATs 4, To’ IIA. DTIC I%7. JUL 14 1988 C H THlESIS A...created using an automated translator generator callcd KODIYAK. KODIYAK was developed by Robert Herndon at the University of Minnesota as a doctoral ...temperature control, hyperther;ia, braintumors DESCRIPTION After the doctor turns on the treatment switch, the hyperthermia system reads the patient’s
Hirschberg, Julia; Manning, Christopher D
Natural language processing employs computational techniques for the purpose of learning, understanding, and producing human language content. Early computational approaches to language research focused on automating the analysis of the linguistic structure of language and developing basic technologies such as machine translation, speech recognition, and speech synthesis. Today's researchers refine and make use of such tools in real-world applications, creating spoken dialogue systems and speech-to-speech translation engines, mining social media for information about health or finance, and identifying sentiment and emotion toward products and services. We describe successes and challenges in this rapidly advancing area. Copyright © 2015, American Association for the Advancement of Science.
Nelson, Sarah; McDuffie, Andrea; Banasik, Amy; Tempero Feigles, Robyn; Thurman, Angela John; Abbeduto, Leonard
This study examined the impact of a distance-delivered parent-implemented narrative language intervention on the use of inferential language during shared storytelling by school-aged boys with fragile X syndrome, an inherited neurodevelopmental disorder. Nineteen school-aged boys with FXS and their biological mothers participated. Dyads were randomly assigned to an intervention or a treatment-as-usual comparison group. Transcripts from all pre- and post-intervention sessions were coded for child use of prompted and spontaneous inferential language coded into various categories. Children in the intervention group used more utterances that contained inferential language than the comparison group at post-intervention. Furthermore, children in the intervention group used more prompted inferential language than the comparison group at post-intervention, but there were no differences between the groups in their spontaneous use of inferential language. Additionally, children in the intervention group demonstrated increases from pre- to post-intervention in their use of most categories of inferential language. This study provides initial support for the utility of a parent-implemented language intervention for increasing the use of inferential language by school aged boys with FXS, but also suggests the need for additional treatment to encourage spontaneous use. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.
Weisberg, Jill; McCullough, Stephen; Emmorey, Karen
Code-blends (simultaneous words and signs) are a unique characteristic of bimodal bilingual communication. Using fMRI, we investigated code-blend comprehension in hearing native ASL-English bilinguals who made a semantic decision (edible?) about signs, audiovisual words, and semantically equivalent code-blends. English and ASL recruited a similar fronto-temporal network with expected modality differences: stronger activation for English in auditory regions of bilateral superior temporal cortex, and stronger activation for ASL in bilateral occipitotemporal visual regions and left parietal cortex. Code-blend comprehension elicited activity in a combination of these regions, and no cognitive control regions were additionally recruited. Furthermore, code-blends elicited reduced activation relative to ASL presented alone in bilateral prefrontal and visual extrastriate cortices, and relative to English alone in auditory association cortex. Consistent with behavioral facilitation observed during semantic decisions, the findings suggest that redundant semantic content induces more efficient neural processing in language and sensory regions during bimodal language integration. PMID:26177161
Zamora-Martinez, Francisco; Castro-Bleda, Maria Jose
Neural Network Language Models (NNLMs) are a successful approach to Natural Language Processing tasks, such as Machine Translation. We introduce in this work a Statistical Machine Translation (SMT) system which fully integrates NNLMs in the decoding stage, breaking the traditional approach based on [Formula: see text]-best list rescoring. The neural net models (both language models (LMs) and translation models) are fully coupled in the decoding stage, allowing to more strongly influence the translation quality. Computational issues were solved by using a novel idea based on memorization and smoothing of the softmax constants to avoid their computation, which introduces a trade-off between LM quality and computational cost. These ideas were studied in a machine translation task with different combinations of neural networks used both as translation models and as target LMs, comparing phrase-based and [Formula: see text]-gram-based systems, showing that the integrated approach seems more promising for [Formula: see text]-gram-based systems, even with nonfull-quality NNLMs.
Lilian Hoffecker, PhD, MLS
Conclusions: Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.
Details the influence of English on British Sign Language (BSL) at the syntactic, morphological, lexical, idiomatic, and phonological levels. Shows how BSL uses loan translations, fingerspellings, and the use of mouth patterns derived from English language spoken words to include elements from English. (Author/VWL)
Šimáčková, Š.; Podlipský, V.J.; Chládková, K.
As a western Slavic language of the Indo-European family, Czech is closest to Slovak and Polish. It is spoken as a native language by nearly 10 million people in the Czech Republic (Czech Statistical Office n.d.). About two million people living abroad, mostly in the USA, Canada, Austria, Germany,
“I wonder if you could tell me the meaning of an obscure Finnish word I’ve got here? I think it’s perhaps something to do with fishing tackle”, goes one of the lines in a fantastic information movie called “The League at Work”, produced by the League itself in 1935. The movie, introducing...... the viewers to all the aspects of the Secretariat, gives the Translation and Interpretation Service a rather prominent place as the first in line. And no wonder: for it was one of the peculiar procurements of the Secretariat – indeed, one of the features that made it international in all its doings....
Meera, Shoba Sreenath; Girimaji, Satish Chandra; Seshadri, Shekar P; Philip, Mariamma; Shivashankar, N; Morgan, Parlier; Piven, Joseph
The Broad Autism Phenotype Questionnaire (BAPQ) which is a reliable, efficient and easy to administer instrument is used to assess the Broad Autism Phenotype (BAP). In order to understand cross cultural perspectives using this instrument, a key process is translation of the instrument. The process of translation is often overlooked and hence the quality of the translated instrument may suffer. This paper highlights the robust process adopted for translating the BAPQ into one of the Indian languages - Kannada, using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and World Health Organisation (WHO) guidelines. The translated instrument was tested on a pilot sample of parents of 10 children with ASD and parents of 11 typically developing children. The results are in congruence with the published literature. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.
Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.
The specification of a decoder, i.e., a program that translates sentences from one natural language into another, is an intricate process, driven by the application and lacking a canonical methodology. The practical nature of decoder development inhibits the transfer of knowledge between theory and application, which is unfortunate because many contemporary decoders are in fact related to formal-language theory. This thesis proposes an algebraic framework where a decoder is specified by an ex...
Full Text Available The focus of the article is on the translating style of Henno Rajandi (1928– 1998, a translator who has been an embodiment of a masterful translator for the past fifty years. Rajandi, an academic linguist and also a short-time lecturer of Western literatures at the University of Tartu, was well equipped to conceptualize his practices. He has left us with statements about the perceived social significance of translation, and with his general theory of language together with suggestions about its use in communication. Hypothesizing that the theory should bear on his practice of translation, I interpret Rajandi’s translation of Pride and Prejudice in the light of his linguistic theory. For Rajandi language is a network of paradigmatically related elements of meaning–form correspondences selected depending on their syntagmatic value. For the addresser all the elements of the system are formal and the meaning is given, for the addressee the elements are all meaningful and the form is given. He compares an element to a coin stamped by different matrices and dependent on the different neurocognitive environments of the speaker and the listener. As his conceptualisation emphasizes the relative nature of communication, his translation has to be acknowledged as a first person performance.
Samady, Waheeda; Sadler, Georgia Robins; Nakaji, Melanie; Malcarne, Vanessa L.; Trybus, Raymond; Athale, Ninad
This paper describes the translation of the Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) scales into American Sign Language (ASL). Translation is an essential first step toward validating the instrument for use in the Deaf community, a commonly overlooked minority community. This translated MHLC/ASL can be utilized by public health nurses researching the Deaf community to create and evaluate targeted health interventions. It can be used in clinical settings to guide the context of the provider-patient dialogue. The MHLC was translated using focus groups, following recommended procedures. Five bilingual participants translated the MHLC into ASL; five others back-translated the ASL version into English. Both focus groups identified and addressed language and cultural problems before the final ASL version of the MHLC was permanently captured on by motion picture photography for consistent administration. Nine of the 24 items were directly translatable into ASL. The remaining items required further discussion to achieve cultural equivalence with ASL expressions. The MHLC/ASL is now ready for validation within the Deaf community. PMID:18816365
Branco,Sinara de Oliveira
This paper presents the analysis of the application of activities using films and the intersemiotic category of translation as a tool for the practice of the abilities of listening, speaking, reading and writing. The theoretical framework is based on the Functionalist Approach of Translation, Translation Categories, the Theory of Translation and Culture, as well as the Theory of Translation and Cinema. Four activities were created to use the English language with beginner students of the Mode...
Full Text Available In addition to affecting the Slovene education system, the Austrian denationalising policy in the second half of the 19th century had a direct impact on translation. Most of the already scarce Slovene philologists were appointed to posts outside the Slovene national territory. The conditions only began to improve in the 1860s, with the translation activity taken up by the first students of the newly established philology courses at the University of Vienna (Ladislav Hrovat, Matija Valjavec, etc.. More often than not, however, the translators were not philologists. The first longer classical texts published in Slovene were individual books of the Homeric epics, Xenophon’s Memorabilia, Plato’s dialogues Apology and Crito, Virgil's Georgics, and Sophocles' Ajax (the complete Bible, of course, had been translated much earlier, but it holds a special place in the history of translation. The translations published as books represent the first Slovene book-format editions of the ancient classics, but most appeared in magazines and newspapers . Many translations met with the same fate as a number of contemporary Slovene classical-language textbooks: they remained in manuscript because of insufficient funds (the publishers were unwilling to run the risk of such enterprises, for fear that their investment would not pay, and also because of the national-awakening emphasis on Slovene, which was accompanied by a preference for translating from other modern languages, particularly Slavic ones. A noteworthy example of these unpublished translations is Caesar’s De Bello Gallico as prepared by the Franciscan Ladislav Hrovat. From the beginnings to the present, Slovene translations of the Greek and Latin classics have displayed a marked predominance of poetry, with prose works remaining in the minority.
Full Text Available In the history of foreign language teaching translation has alternately been praised and condemned. Unfortunately, the praise and condemnation were based on a rather simplistic, biased, and extreme view of the role of translation. In this view no clear, explicit distinction was made between translation as a means and as an end although in practice people already showed a tendency to be more concerned with one aspect than the other. Moreover, in their treatment of translation people tended to take an â€œeither â€¦ or â€¦â€ position. Either take it or leave it. This paper proposes a more explicit, balanced, and moderate attitude towards translation and its two aspects. It is suggested that a clear distinction be made between translation as a means and as an end and that each be treated accordingly in a better programmed way. The treatment should consider the level of instruction. At the beginning level translation should be treated more as a means than as an end. Gradually, as the level of instruction progresses the role of translation as a means is reduced, while its role as an end is increased so that at the more advanced levels translation will be treated more as an end than as a means. Accordingly, translation should not be totally abandoned or too liberally used. However, the use and disuse should be based on a careful and well-prepared program. In line with the idea that translation be treated as an end at the more advanced level, and considering its importance for a developing nation, it is also proposed here that translating be adopted as a â€œfifth skillâ€ to be pursued.
Full Text Available This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceived as offensive, disturbing, too explicit or inconvenient, still remains a problematic issue. By focusing on two recent successful TV series - Girls and Orange is the New Black – which are characterized by the use of strong language (swear words, politically incorrect references and the presence of taboo subjects (homosexuality, sex, drugs, violence – this study will consider the different translation choices applied in dubbing and fansubbing. Previous academic studies have underlined the fact that professional translators tend to remove, more or less consciously, the disturbing elements from the source text, while fansubbers try to adhere as much as possible to the original text, not only in terms of linguistic contents but also in terms of register and style. The results of this analysis seem on the one hand to confirm that there is still not a systematic set of rules that govern the translation of strong language in dubbing, and on the other to indicate that the gap between professional and amateur translation is perhaps becoming less pronounced.
Valeeva, Roza A.; Martynova, Irina N.
The importance of the problem under discussion is preconditioned by the scientific inquiry of the best variants of foreign language inclusions translation which would suite original narration in the source text stylistically, emotionally and conceptually and also fully projects the author's communicative intention in every particular case. The…
Tjong Kim Sang, Erik; Bollman, Marcel; Boschker, Remko; Casacuberta, Francisco; Dietz, F.M.|info:eu-repo/dai/nl/297351133; Dipper, Stefanie; Domingo, Miguel; van der Goot, Rob; van Koppen, J.M.|info:eu-repo/dai/nl/203188934; Ljubešić, Nikola; Östling, Robert; Petran, Florian; Pettersson, Eva; Scherrer, Yves; Schraagen, M.P.|info:eu-repo/dai/nl/315552204; Sevens, Leen; Tiedeman, Jörg; Vanallemeersch, Tom; Zervanou, K.|info:eu-repo/dai/nl/327785667
The CLIN27 shared task evaluates the effect of translating historical text to modern text with the goal of improving the quality of the output of contemporary natural language processing tools applied to the text. We focus on improving part-of-speech tagging analysis of seventeenth-century Dutch.
Full Text Available The present study was an attempt to investigate the effect of reading Persian literary texts on the quality of literary translations. To this end, 52 students majoring in English translation were randomly assigned to two groups. A Comprehensive English Language Test (CELT was administered to check the homogeneity of the participants. The treatment for the experimental group consisted of reading 60 Persian short stories and poems. In the meantime, the control group went through their ordinary course curriculum. Both groups were asked to translate extracts of two short stories. The translations were then rated. Through statistical analysis, it was revealed that reading Persian literary works, indeed, improves the quality of literary translations. Therefore, to promote a more fruitful instruction on literary translation, it is suggested that translation teachers attempt to consider reading Persian literary works as part of the curriculum and ask students to read Persian texts to the extent possible, so that more qualified translations would be rendered in the area of literature.
White, Kelsey D.; Heidrich, Emily
Most educators are aware that some students utilize web-based machine translators for foreign language assignments, however, little research has been done to determine how and why students utilize these programs, or what the implications are for language learning and teaching. In this mixed-methods study we utilized surveys, a translation task,…
At the department of foreign language teaching, a variety of courses are offered in order for students to acquire translation competence. The courses are often carried out by translating a text from one language into the other. Learning by experience is an effective approach. However, it is inevitable that there are some aspects that we need to…
Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J
Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.
Full Text Available Until now, several branches of research have fundamentally contributed to a better understanding of the ramifications of bilingualism, multilingualism, and language expertise on psycholinguistic-, cognitive-, and neural implications. In this context, it is noteworthy to mention that from a cognitive perspective, there is a strong convergence of data pointing to an influence of multilingual speech competence on a variety of cognitive functions, including attention, short-term- and working memory, set shifting, switching, and inhibition. In addition, complementary neuroimaging findings have highlighted a specific set of cortical and subcortical brain regions which fundamentally contribute to administrate cognitive control in the multilingual brain, namely Broca’s area, the middle-anterior cingulate cortex, the inferior parietal lobe, and the basal ganglia. However, a disadvantage of focusing on group analyses is that this procedure only enables an approximation of the neural networks shared within a population while at the same time smoothing inter-individual differences. In order to address both commonalities (i.e., within group analyses and inter-individual variability (i.e., single-subject analyses in language control mechanisms, here I measured five professional simultaneous interpreters while the participants overtly translated or repeated sentences with a simple subject-verb-object structure. Results demonstrated that pars triangularis was commonly activated across participants during backward translation (i.e., from L2 to L1, whereas the other brain regions of the control network showed a strong inter-individual variability during both backward and forward (i.e., from L1 to L2 translation. Thus, I propose that pars triangularis plays a crucial role within the language-control network and behaves as a fundamental processing entity supporting simultaneous language translation.
LANGUAGE POLICIES PURSUED IN THE AXIS OF OTHERING AND IN THE PROCESS OF CONVERTING SPOKEN LANGUAGE OF TURKS LIVING IN RUSSIA INTO THEIR WRITTEN LANGUAGE / RUSYA'DA YASAYAN TÜRKLERİN KONUSMA DİLLERİNİN YAZI DİLİNE DÖNÜSTÜRÜLME SÜRECİ VE ÖTEKİLESTİRME EKSENİNDE İZLENEN DİL POLİTİKALARI
Süleyman Kaan YALÇIN (M.A.H.
Full Text Available Language is an object realized in two ways; spokenlanguage and written language. Each language can havethe characteristics of a spoken language, however, everylanguage can not have the characteristics of a writtenlanguage since there are some requirements for alanguage to be deemed as a written language. Theserequirements are selection, coding, standardization andbecoming widespread. It is necessary for a language tomeet these requirements in either natural or artificial wayso to be deemed as a written language (standardlanguage.Turkish language, which developed as a singlewritten language till 13th century, was divided intolanguages as West Turkish and North-East Turkish bymeeting the requirements of a written language in anatural way. Following this separation and through anatural process, it showed some differences in itself;however, the policy of converting the spoken language ofeach Turkish clan into their written language -the policypursued by Russia in a planned way- turned Turkish,which came to 20th century as a few written languagesinto20 different written languages. Implementation ofdiscriminatory language policies suggested by missionerssuch as Slinky and Ostramov to Russian Government,imposing of Cyrillic alphabet full of different andunnecessary signs on each Turkish clan by force andothering activities of Soviet boarding schools opened hadconsiderable effects on the said process.This study aims at explaining that the conversionof spoken languages of Turkish societies in Russia intotheir written languages did not result from a naturalprocess; the historical development of Turkish languagewhich is shaped as 20 separate written languages onlybecause of the pressure exerted by political will; and how the Russian subjected language concept -which is thememory of a nation- to an artificial process.
This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed. Examples are also provided of authentic, open-ended learning experiences, thanks to which students of translation share responsibility over the development of corpora and their consultation, and teachers can abandon the challenging role of omniscient knowledge providers and wear the more honest hat of "learning experts". Adding to the more straightforward uses of corpora in courses that aim to develop thematic, technological and information mining competences – i.e., in which training is offered in the use of corpora as professional aids –, attention is focused on foreign language teaching for translators and on corpora as learning aids, highlighting their potential for the development of the three other European Master's in Translation (EMT competences (translation service provision, language and intercultural ones.
Full Text Available This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed. Examples are also provided of authentic, open-ended learning experiences, thanks to which students of translation share responsibility over the development of corpora and their consultation, and teachers can abandon the challenging role of omniscient knowledge providers and wear the more honest hat of "learning experts". Adding to the more straightforward uses of corpora in courses that aim to develop thematic, technological and information mining competences – i.e., in which training is offered in the use of corpora as professional aids –, attention is focused on foreign language teaching for translators and on corpora as learning aids, highlighting their potential for the development of the three other European Master's in Translation (EMT competences (translation service provision, language and intercultural ones.
Bruna Di Sabato
Full Text Available In the course of the last century, translation employed as a tool for foreign language acquisition has suffered alternate fates. From being the approach, par excellence, employed in rote learning in the days of lexicogrammatical-translation methodology, it soon slipped into disuse (and disgrace with the advent of progressive communicative educational theories. Though never wholly absent in actual classroom practice and always present in the work of some bold scholars, it has recently been rehabilitated on the wave of studies regarding the use of the learners’ own language within the classroom, against the theoretical backdrop of research in the field of cross-lingual teaching, translanguaging and intercomprehension; all activities which recognize the fundamental role of the interlinguistic and intercultural component in language learning. This paper focuses on the Italian scenario, it traces the role translation has played and currently plays in the Italian foreign language university curricula and outlines the many benefits which can derive from its inclusive use as a learning technique in the light of contemporary didactic methodologies.
Full Text Available When translating between a morphologically rich language (MRL and English, word forms in the MRL often encode grammatical information that is irrelevant with respect to English, leading to data sparsity issues. This problem can be mitigated by removing from the MRL irrelevant information through normalization. Such preprocessing is usually performed in a deterministic fashion, using hand-crafted rules and yielding suboptimal representations. We introduce here a simple way to automatically compute an appropriate normalization of the MRL and show that it can improve machine translation in both directions.
Cushman, R.M.; Burtis, M.D.
This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest
Kelly, Niamh; Bruen, Jennifer
A review of the literature on language teaching reveals predominantly negative attitudes towards the use of translation in language teaching (TILT) (Cook, 2010). The purpose of this article is to explore the question of whether this negativity is reflected in the attitudes and behaviours of university lecturers engaged in language teaching as well…
Campbell, Megan M; Young, Charles
The translation of well established psychometric tools from English into Xhosa may assist in improving access to psychological services for Xhosa speakers. The aim of this study was to translate the Clinical Outcomes in Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM), a measure of general distress and dysfunction developed in the UK, into Xhosa for use at South African university student counselling centres. The CORE-OM and embedded CORE-10 were translated into Xhosa using a five-stage translation design. This design included (a) forward-translation, (b) back-translation, (c) committee approach, (d) qualitative piloting, and (e) quantitative piloting on South African university students. Clinical and general samples were drawn from English-medium South African universities. Clinical samples were generated from university student counselling centres. General student samples were generated through random stratified cluster sampling of full-time university students. Qualitative feedback from the translation process and results from quantitative piloting of the 34-item CORE-OM English and Xhosa versions supported the reduction of the scale to 10 items. This reduced scale is referred to as the South African CORE-10 (SA CORE-10). A measurement and structural model of the SA CORE-10 English version was developed and cross-validated using an English-speaking university student sample. Equivalence of this model with the SA CORE-10 Xhosa version was investigated using a first-language Xhosa-speaking university sample. Partial measurement equivalence was achieved at the metric level. The resultant SA CORE-10 Xhosa and English versions provide core measures of distress and dysfunction. Additional, culture- and language-specific domains could be added to increase sensitivity and specificity. © The Author(s) 2016.
Zou, Lijuan; Desroches, Amy S.; Liu, Youyi; Xia, Zhichao; Shu, Hua
Orthographic influences in spoken word recognition have been previously examined in alphabetic languages. However, it is unknown whether orthographic information affects spoken word recognition in Chinese, which has a clean dissociation between orthography (O) and phonology (P). The present study investigated orthographic effects using event…
The comparatively small vowel inventory of Bantu languages leads young Bantu learners to produce "undifferentiations," so that, for example, the spoken forms of "hat,""hut,""heart" and "hurt" sound the same to a British ear. The two criteria for a non-native speaker's spoken performance are…
Full Text Available This paper presents an open source implementation1 of a neural language model for machine translation. Neural language models deal with the problem of data sparsity by learning distributed representations for words in a continuous vector space. The language modelling probabilities are estimated by projecting a word's context in the same space as the word representations and by assigning probabilities proportional to the distance between the words and the context's projection. Neural language models are notoriously slow to train and test. Our framework is designed with scalability in mind and provides two optional techniques for reducing the computational cost: the so-called class decomposition trick and a training algorithm based on noise contrastive estimation. Our models may be extended to incorporate direct n-gram features to learn weights for every n-gram in the training data. Our framework comes with wrappers for the cdec and Moses translation toolkits, allowing our language models to be incorporated as normalized features in their decoders (inside the beam search.
Brown, C.M.; Berkum, J.J.A. van; Hagoort, P.
A study is presented on the effects of discourse-semantic and lexical-syntactic information during spoken sentence processing. Event-related brain potentials (ERPs) were registered while subjects listened to discourses that ended in a sentence with a temporary syntactic ambiguity. The prior
Full Text Available This article analyses five recent Japanese short stories written by women, with female first person narrators, and the English translations of these stories. I examine how the writers interact with the culturally loaded concept of gendered language to develop characters and themes. The strategies used by translators to render gendered styles into English are also discussed: case-by-case creative solutions appear most effective. ‘Feminine’ and other gendered styles are used to index social identity, to highlight the difference between the social and inner self, and different styles are mixed together for impact. Gendered styles, therefore, are of central importance and translators wishing to adhere closely to the source text should pay close attention to them. All the narrators of the stories demonstrate an understanding of ‘social sanction and taboo’. Two accustom themselves to a socially acceptable future, another displays an uneasy attitude to language and convention, while others fall into stereotypes imposed on them or chastise themselves for inappropriate behaviour. The stories illustrate the way in which gendered language styles in Japanese can be manipulated, as both the writers and the characters they create deliberately use different styles for effect.
Bittner, Anja; Jonietz, Ansgar; Bittner, Johannes; Beickert, Luise; Harendza, Sigrid
To train and assess undergraduate medical students' written communication skills by exercises in translating medical reports into plain language for real patients. 27 medical students participated in a newly developed communication course. They attended a 3-h seminar including a briefing on patient-centered communication and an introduction to working with the internet platform http://washabich.de. In the following ten weeks, participants "translated" one medical report every fortnight on this platform receiving feedback by a near-peer supervisor. A pre- and post-course assignment consisted of a self-assessment questionnaire on communication skills, analysis of a medical text with respect to medical jargon, and the translation of a medical report into plain language. In the self-assessment, students rated themselves in most aspects of patient-centered communication significantly higher after attending the course. After the course they marked significantly more medical jargon terms correctly than before (pcommunicative aspects (pcommunication skills and medical knowledge in undergraduate medical students. To include translation exercises in the undergraduate medical curriculum. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Full Text Available Abstract - Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throughout his works, though the difficulties provided by the translation of such figurative language have attracted much less interest among scholars. Building on some earlier research (Scarpa 1995a, 1995b and some more recent publications (Fitzpatrick 2007, 2011 on the language of food, taste and cooking in Shakespeare’s plays, the paper discusses some instances of the translation into Italian by different translators of this often very culture-specific knowledge and terminology in terms of the difficulty of translating such imagery in the target language when trying to maintain the language of food. This specialized language may in fact be considered to fall into the Bard’s language of “things” and, as such, stands most in danger of becoming archaic and posing a problem for translators with a different historical and cultural background. The examples will mainly be drawn from the two practical operations of the baking of bread, cakes and pastry, and the preparation and cooking of meat. It will be argued that the translation approach most suited to all food references in Shakespeare’s plays is a reader-centred approach and in the conclusion some remarks will also be made on other reader-centred approaches to Shakespeare’s language outside the boundaries of Translation Studies which can have a positive impact on revitalizing Shakespeare for a contemporary audience. Riassunto - Sebbene l’interesse di Shakespeare nei confronti delle diverse modalità di preparazione e cottura del cibo sia ben documentato in tutta la sua produzione, la difficoltà di tradurre le immagini legate al linguaggio culinario – figurato e non – nelle sue opere è una tematica che ha tuttavia attratto relativamente poco interesse da parte degli studiosi di traduzione. Traendo spunto da una ricerca intrapresa molti anni fa (Scarpa 1995a, 1995b e da alcune
Marília Facó Soares
Full Text Available This article follows the current formal developments of chomskyan grammar which takes into consideration the cognitive systems with which language interfaces. Based on Ticuna universe and on its expression through Ticuna language, it aims to show that some grammar domains can interface with encyclopedia knowledge, viewed as extra-linguistic knowledge. It shows new horizons to the study of the relation between culture and language and it relates the analysis to the field of sense production. In its way to conclusion, it suggests that the study of special meanings related to specific linguistic expressions is a good way to understand or try to understand the issues related to translation and interpretation.
Full Text Available Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novels into different languages is one of the core issues in the field of translation studies. This issue has got attention of many researchers and an extensive study has been carried out on various novels. The Harry Potter series of novels written by British author J.K. Rowling is one of the famous children fantasy novels that gained popularity worldwide and was translated into 73 languages. The use of various cultural terms and made up words in the novel has posed a great challenge for the translators. The purpose of the present study is to identify these cultural related terms and made up words in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to investigate the strategies used by the translator in translating them into Urdu language. A descriptive analysis of the translation of culture related items and made up words was made using the strategies proposed by Davies (2003. The findings of this research showed that translator mostly emphasized and predominantly used localization and transformation strategies for food items, magical objects and imaginative words.
Haines, Kevin; Dijk, Anje
The CEFR will only achieve its potential in higher education if it is embedded in a meaningful way in the wider processes of the university. One means of embedding the CEFR is through policy, and in this article we report the development of a language policy in the broader context of internationalization at a Dutch university. We describe some the…
Haines, Kevin; Dijk, Anje
The CEFR will only achieve its potential in higher education if it is embedded in a meaningful way in the wider processes of the university. One means of embedding the CEFR is through policy, and in this article we report the development of a language policy in the broader context of
Certal, Victor; de Lima, Filipa Flor; Winck, João C; Azevedo, Inês; Costa-Pereira, Altamiro
The need for culturally appropriate and linguistically accessible instruments for assessing sleep quality among children has expanded. The Pediatric Sleep Questionnaire (PSQ) is a validated tool for sleep disordered breathing among children. Our aim was to cross-culturally translate and adapt the PSQ into Portuguese language for use in clinical and research settings. The PSQ was translated into Portuguese language in accordance with the stages recommended by International Guidelines and reviewed by a panel of experts. The caregivers of 180 children (aged from 4 to 12 years) answered the Portuguese version of PSQ. The reliability of the translated questionnaire was measured by Cronbach α, Pearson correlation and Kappa statistics. Reliability analysis yielded an overall Cronbach α of 0.781, confirming the survey's consistency. The Cronbach α of the Portuguese PSQ domains ranged between 0.61 and 0.7. Test-retest reliability for all items was robust with correctness of >90.0% in all items, and the Kappa statistic ranged between 0.5 and 0.8. The Portuguese version of PSQ has sufficient reliability and validity to measure sleep disordered breathing outcomes, and showed to be linguistically accurate and acceptable for use by children in Portugal. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
We analyze the expression of motion in translations of Tolkien’s The Hobbit into Polish and German within the framework of Talmy’s (1991, 2000) typology of macro-events and Slobin’s (1991, 1996) “Thinking for speaking” hypothesis. We show that although both languages pertain to the satellite-fram...... discussion Keywords: motion events, Manner, Polish, intra-typological variation, Path, English, German......We analyze the expression of motion in translations of Tolkien’s The Hobbit into Polish and German within the framework of Talmy’s (1991, 2000) typology of macro-events and Slobin’s (1991, 1996) “Thinking for speaking” hypothesis. We show that although both languages pertain to the satellite......-framed typological group, Polish provides less diversified Manner and Path descriptions than German, which exploits the satellite lexicalization pattern by far more productively. We relate these contrasts in the rhetorical style to the particular morpho-syntactic and semantic characteristics of the languages under...
Garcia-Bautista, G.; Trujillo-Romero, F.; Diaz-Gonzalez, G.
Sign Language (SL) is the basic alternative communication method between deaf people. However, most of the hearing people have trouble understanding the SL, making communication with deaf people almost impossible and taking them apart from daily activities. In this work we present an automatic basic real-time sign language translator capable of recognize a basic list of Mexican Sign Language (MSL) signs of 10 meaningful words, letters (A-Z) and numbers (1-10) and translate them into speech and text. The signs were collected from a group of 35 MSL signers executed in front of a Microsoft Kinect™ Sensor. The hand gesture recognition system use the RGB-D camera to build and storage data point clouds, color and skeleton tracking information. In this work we propose a method to obtain the representative hand trajectory pattern information. We use Euclidean Segmentation method to obtain the hand shape and Hierarchical Centroid as feature extraction method for images of numbers and letters. A pattern recognition method based on a Back Propagation Artificial Neural Network (ANN) is used to interpret the hand gestures. Finally, we use K-Fold Cross Validation method for training and testing stages. Our results achieve an accuracy of 95.71% on words, 98.57% on numbers and 79.71% on letters. In addition, an interactive user interface was designed to present the results in voice and text format.
Full Text Available The paper investigates the question of self-translation in the work of Alexander Lenard (Lénárd Sándor. Lenard, a polyglot writer and translator, rewrote his autobiography three times, in three different languages (in German, English, and Hungarian. This process of self-translation created a fascinating web of autobiographical texts, which invite a multiscopic reading. Following in the footsteps of 18th century parodists, Lenard challenges a great number of protocols associated with life-writing. The most important among these is the authority of the proper name as a guarantee of autobiographical authenticity. To challenge the authority of the proper name Lenard purposely multiplies his own authorial identities, for example by claiming that “A. L. is only a pseudonym.” Thus, the word ‘self-plagiarism’ acquires in Lenard’s case a double meaning, implying both that the author plagiarizes his own text and that he plagiarizes his own self. The paper explains why existing theories of self-translation cannot be applied to Lenard’s texts, and why his unique case can enrich future studies of this topic.
Moorthy, Lakshmi Nandini; Roy, Elizabeth; Kurra, Vamsi
diseases and then translated it into 28 languages. Nineteen children (79% female, n=15) and 17 parents participated. The mean age was 12±4 years, with median disease duration of 21 months (1-172 months). We translated SMILY©-Illness into the following 28 languages: Danish, Dutch, French (France), English......, Hungarian, Japanese, Romanian, Serbian and Xhosa. CONCLUSION: SMILY©-Illness is a brief, easy to administer and score HRQOL scale for children with systemic rheumatic diseases. It is suitable for use across different age groups and literacy levels. SMILY©-Illness with its available translations may be used...
Full Text Available This study was conducted to examine the impact of persuasive language on ideology perceived by children while reading translated children’s books. To do so, the author studied the ideological manipulations made in children's literature translation (ChLT through analyzing the two abridged Persian translations of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer. The researcher also was looking for major strategies used by the translators to reinforce the ideological attitudes of the recipients. In this regard, a model of critical discourse analysis (CDA, that of Fairclough, was used to analyze the translations in terms of their vocabulary. The model introduces three values of words, namely, experiential, relational, and expressive. Making use of the expressive value, the researcher found that the translators of the novel tried to fit the translated novel into the Iranian culture, using modification, addition, and deletion strategies. Those strategies were determining factors of the ideologies perceived by the young readers.
Mohammad Sadegh Kenevisi
Full Text Available As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move towards a more descriptive and cultural direction in the 1990s. Accordingly, translation was no longer confined solitary to an isolated linguistic context and the socio-cultural aspects of translation were emphasized. It was during this turn that Andrew Lefevere (1992 set forth the notion of “rewriting” and asserted the pressures that the prevailing cultural environment and the three factors of ideology, poetics and patronage have on translation. This present study looks at the impact of ideology and patronage in dubbing of eight English-language films into Persian. This was carried out through an analysis of the social context of the receptor language and community. In view of the rules and regulations in the area of media distribution, we attempted to trace the reflection of these social laws in the form of manipulative operations in the Persian dubbed version of the films. The analysis of the corpus revealed that manipulation of the source soundtracks occurred when there was a disconformity with the ideology of the prevailing culture and the source soundtracks. The areas of manipulation were assorted into four groups of religion, politics, sexually forbidden content, and profanity. The result of the study confirmed that manipulations were generally in line with the ideology and values which are rooted in the socio-cultural context of the Iranian community. Nonetheless, there were rare exceptions which could be ascribed to the function of dissimilar agencies as cultural innovators. These agencies have apparently attempted to familiarize the receptor community with a new culture by rendering the ideologically taboo content of the source text intact.
Qu, Qingqing; Damian, Markus F
Extensive evidence from alphabetic languages demonstrates a role of orthography in the processing of spoken words. Because alphabetic systems explicitly code speech sounds, such effects are perhaps not surprising. However, it is less clear whether orthographic codes are involuntarily accessed from spoken words in languages with non-alphabetic systems, in which the sound-spelling correspondence is largely arbitrary. We investigated the role of orthography via a semantic relatedness judgment task: native Mandarin speakers judged whether or not spoken word pairs were related in meaning. Word pairs were either semantically related, orthographically related, or unrelated. Results showed that relatedness judgments were made faster for word pairs that were semantically related than for unrelated word pairs. Critically, orthographic overlap on semantically unrelated word pairs induced a significant increase in response latencies. These findings indicate that orthographic information is involuntarily accessed in spoken-word recognition, even in a non-alphabetic language such as Chinese.
Full Text Available Audiovisual translation, or producing subtitles for video materials, had long been out of reach of language teachers due to sophisticated and expensive software. However, with the advent of social networking and video sharing sites, it has become possible to create subtitles for videos in a much easier fashion without any expense. Subtitled materials open up interesting instructional opportunities in the classroom, giving teachers three channels of information delivery for flexible use. The present paper deals with the phenomenon of subtitling videos for the ESP classroom. The author starts with a literature review, then presents implementation models and classroom procedures. Finally, technical solutions are outlined.
Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.
Full Text Available Language models (LMs are an essential element in statistical approaches to natural language processing for tasks such as speech recognition and machine translation (MT. The advent of big data leads to the availability of massive amounts of data to build LMs, and in fact, for the most prominent languages, using current techniques and hardware, it is not feasible to train LMs with all the data available nowadays. At the same time, it has been shown that the more data is used for a LM the better the performance, e.g. for MT, without any indication yet of reaching a plateau. This paper presents CloudLM, an open-source cloud-based LM intended for MT, which allows to query distributed LMs. CloudLM relies on Apache Solr and provides the functionality of state-of-the-art language modelling (it builds upon KenLM, while allowing to query massive LMs (as the use of local memory is drastically reduced, at the expense of slower decoding speed.
Carlson, Robert V; van Ginneken, Nadja H; Pettigrew, Luisa M; Davies, Alan; Boyd, Kenneth M; Webb, David J
The Declaration of Helsinki, the World Medical Association's (WMA's) statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish. A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document. There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs 1, 6, 29, 30 and in the note of clarification to paragraph 29, there were differences that could be considered potentially significant in their ethical relevance. Given the global status of the Declaration of Helsinki and the fact that it is translated from its official versions into many other languages for application to the ethical conduct of research, the differences identified are of concern. It would be best if such differences could be eliminated but, at the very least, a commentary to explain any differences that are unavoidable on the basis of language or culture should accompany the Declaration of Helsinki. This evidence further strengthens the case for international surveillance of medical research ethics as has been proposed by the WMA.
Rosset, Sophie; Garnier-Rizet, Martine; Devillers, Laurence; Natural Interaction with Robots, Knowbots and Smartphones : Putting Spoken Dialog Systems into Practice
These proceedings presents the state-of-the-art in spoken dialog systems with applications in robotics, knowledge access and communication. It addresses specifically: 1. Dialog for interacting with smartphones; 2. Dialog for Open Domain knowledge access; 3. Dialog for robot interaction; 4. Mediated dialog (including crosslingual dialog involving Speech Translation); and, 5. Dialog quality evaluation. These articles were presented at the IWSDS 2012 workshop.
Sinara de Oliveira Branco
Full Text Available This paper presents the analysis of the application of activities using films and the intersemiotic category of translation as a tool for the practice of the abilities of listening, speaking, reading and writing. The theoretical framework is based on the Functionalist Approach of Translation, Translation Categories, the Theory of Translation and Culture, as well as the Theory of Translation and Cinema. Four activities were created to use the English language with beginner students of the Modern Languages Course (Letras-Inglês of the Federal University of Campina Grande (UFCG. The activities were created based on the films Finding Neverland and Tim Burton's Alice in Wonderland. A questionnaire was also created to assess the students' opinion concerning the validity of such activities for the study of the English language. Findings have shown that the use of activities involving the intersemiotic category of translation and multimodality, when applied together with specific theories, helps the study of the English language, promoting more participation and interaction between teacher and students.
Full Text Available Una parte significativa de la población mexicana es sorda. Esta discapacidad restringe sus habilidades de interacción social con personas que no tienen dicha discapacidad y viceversa. En este artículo presentamos nuestros avances hacia el desarrollo de un traductor Voz-a-Lenguaje-de-Señas del español mexicano para asistir a personas sin discapacidad a interactuarcon personas sordas. La metodología de diseño propuesta considera limitados recursos para(1 el desarrollo del Reconocedor Automático del Habla (RAH mexicano, el cual es el módulo principal del traductor, y (2 el vocabulario del Lenguaje de Señas Mexicano (LSM disponible para representar las oraciones reconocidas. La traducción Voz-a-Lenguaje-de-Señas fue lograda con un nivel de precisión mayor al 97% para usuarios de prueba diferentes de aquellos seleccionados para el entrenamiento del RAH.A significant population of Mexican people are deaf. This disorder restricts their social interac-tion skills with people who don't have such disorder and viceversa. In this paper we presentour advances towards the development of a Mexican Speech-to-Sign-Language translator toassist normal people to interact with deaf people. The proposed design methodology considerslimited resources for (1 the development of the Mexican Automatic Speech Recogniser (ASRsystem, which is the main module in the translator, and (2 the Mexican Sign Language(MSL vocabulary available to represent the decoded speech. Speech-to-MSL translation wasaccomplished with an accuracy level over 97% for test speakers different from those selectedfor ASR training.
Lipski, John M.
The need to teach students speaking skills in Spanish, and to choose among the many standard dialects spoken in the Hispanic world (as well as literary and colloquial speech), presents a challenge to the Spanish teacher. Some phonetic considerations helpful in solving these problems are offered. (CHK)
Full Text Available The study of discourse is the study of using language in actual use. In this article, the writer is trying to investigate the phonological features, either segmental or supra-segmental, in the spoken discourse of Indonesian university students. The data were taken from the recordings of 15 conversations by 30 students of Bina Nusantara University who are taking English Entrant subject (TOEFL –IBT. Finally, the writer is in opinion that the students are still influenced by their first language in their spoken discourse. This results in English with Indonesian accent. Even though it does not cause misunderstanding at the moment, this may become problematic if they have to communicate in the real world.
Duyck, Wouter; Depestel, Isabel; Fias, Wim; Reynvoet, Bert
An important question in research about bilingualism is whether translation from a second language (L2) to the native language (L1) is semantically mediated or whether it occurs through word associations at the lexical level. Recent research has shown that both L1 and L2 number word translation imply semantic access, suggesting strong L2 lexicosemantic mappings for number words (Duyck & Brysbaert, 2004). In the present study, this assumption was further explored by means of a cross-lingual number distance priming paradigm with Dutch-English-French trilinguals. We found that number word translation from L1 to the third language (L3), and vice versa, was facilitated by L2 number masked word primes that represented the same magnitude as the target (translation equivalents), relative to primes that are numerically less close. This confirms the existence of strong L2 lexicosemantic mappings for number words and generalizes previous semantic effects in L1-L2 translation to translation processes between L1 and L3.
Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida
Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....
Baldwin, Carol M.; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F.
Study Objectives: To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Methods: Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. Results: All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. Conclusions: The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples. Citation: Baldwin CM
Full Text Available This essay aims to examine various aspects of Emanuele Crialese’s Nuovomondo – Golden Door (Italy-France, 2006, with particular attention given to the use of multiple languages (English, Italian and Sicilian dialect in this migration film, and to their subtitle translation for the DVD version of the film. The language interplay in Nuovomondo raises a series of questions concerning the possibility – and impossibility – of translating culturally bound material from a polyglot multi-semiotic product into another language/culture. Assuming the transnational importance of this film as an epitome of cultural (untranslatability, this essay will scrutinize and enlarge on a series of questions relating to the role of language, silence and translation. The film represents a perfect example of how language played a crucial role in defining power relationships between migrants and Americans at the “(unwelcoming” harbor in the twentieth century. It also raises questions on how forms of inclusion, subversion and legitimation were articulated in a dominant culture – such as that of the US – in response to otherness, and on the role of translation also as an exercise of power and identity (renegotiation.
Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p119 This essay aims to examine various aspects of Emanuele Crialese’s Nuovomondo – Golden Door (Italy-France, 2006, with particular attention given to the use of multiple languages (English, Italian and Sicilian dialect in this migration film, and to their subtitle translation for the DVD version of the film. The language interplay in Nuovomondo raises a series of questions concerning the possibility – and impossibility – of translating culturally bound material from a polyglot multi-semiotic product into another language/culture. Assuming the transnational importance of this film as an epitome of cultural (untranslatability, this essay will scrutinize and enlarge on a series of questions relating to the role of language, silence and translation. The film represents a perfect example of how language played a crucial role in defining power relationships between migrants and Americans at the “(unwelcoming” harbor in the twentieth century. It also raises questions on how forms of inclusion, subversion and legitimation were articulated in a dominant culture – such as that of the US – in response to otherness, and on the role of translation also as an exercise of power and identity (renegotiation.
Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana
The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.
Quinteros-Reyes, C; Marcionelli-Sandhaus, T; Mayta-Tristán, P
In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P.05). The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it. Copyright © 2017 SEH-LELHA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
Goldman, Jerry; Renals, Steve; Bird, Steven; de Jong, Franciska; Federico, Marcello; Fleischhauer, Carl; Kornbluh, Mark; Lamel, Lori; Oard, Douglas W; Stewart, Claire; Wright, Richard
Spoken-word audio collections cover many domains, including radio and television broadcasts, oral narratives, governmental proceedings, lectures, and telephone conversations. The collection, access, and preservation of such data is stimulated by political, economic, cultural, and educational needs. This paper outlines the major issues in the field, reviews the current state of technology, examines the rapidly changing policy issues relating to privacy and copyright, and presents issues relati...
Flores, Glenn; Tomany-Korman, Sandra C
Fifty-five million Americans speak a non-English primary language at home, but little is known about health disparities for children in non-English-primary-language households. Our study objective was to examine whether disparities in medical and dental health, access to care, and use of services exist for children in non-English-primary-language households. The National Survey of Childhood Health was a telephone survey in 2003-2004 of a nationwide sample of parents of 102 353 children 0 to 17 years old. Disparities in medical and oral health and health care were examined for children in a non-English-primary-language household compared with children in English- primary-language households, both in bivariate analyses and in multivariable analyses that adjusted for 8 covariates (child's age, race/ethnicity, and medical or dental insurance coverage, caregiver's highest educational attainment and employment status, number of children and adults in the household, and poverty status). Children in non-English-primary-language households were significantly more likely than children in English-primary-language households to be poor (42% vs 13%) and Latino or Asian/Pacific Islander. Significantly higher proportions of children in non-English-primary-language households were not in excellent/very good health (43% vs 12%), were overweight/at risk for overweight (48% vs 39%), had teeth in fair/poor condition (27% vs 7%), and were uninsured (27% vs 6%), sporadically insured (20% vs 10%), and lacked dental insurance (39% vs 20%). Children in non-English-primary-language households more often had no usual source of medical care (38% vs 13%), made no medical (27% vs 12%) or preventive dental (14% vs 6%) visits in the previous year, and had problems obtaining specialty care (40% vs 23%). Latino and Asian children in non-English-primary-language households had several unique disparities compared with white children in non-English-primary-language households. Almost all disparities
Mayer, Katja M; Yildiz, Izzet B; Macedonia, Manuela; von Kriegstein, Katharina
At present, it is largely unclear how the human brain optimally learns foreign languages. We investigated teaching strategies that utilize complementary information ("enrichment"), such as pictures or gestures, to optimize vocabulary learning outcome. We found that learning while performing gestures was more efficient than the common practice of learning with pictures and that both enrichment strategies were better than learning without enrichment ("verbal learning"). We tested the prediction of an influential cognitive neuroscience theory that provides explanations for the beneficial behavioral effects of enrichment: the "multisensory learning theory" attributes the benefits of enrichment to recruitment of brain areas specialized in processing the enrichment. To test this prediction, we asked participants to translate auditorily presented foreign words during fMRI. Multivariate pattern classification allowed us to decode from the brain activity under which enrichment condition the vocabulary had been learned. The visual-object-sensitive lateral occipital complex (LOC) represented auditory words that had been learned with pictures. The biological motion superior temporal sulcus (bmSTS) and motor areas represented auditory words that had been learned with gestures. Importantly, brain activity in these specialized visual and motor brain areas correlated with behavioral performance. The cortical activation pattern found in the present study strongly supports the multisensory learning theory in contrast to alternative explanations. In addition, the results highlight the importance of learning foreign language vocabulary with enrichment, particularly with self-performed gestures. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented......A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...
The article is devoted to the content analysis of peculiarities of Master's professional foreign language training in Translation Studies and Interpretation at the universities of Slovakia. In the context of globalization and integration processes the study of European countries' experience, in particular, of the Slovak Republic has been…
Chen, Baoguo; Zhou, Huixia; Gao, Yiwen; Dunlap, Susan
The present study aimed to test the Sense Model of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. ("J Mem Lang" 51:1-22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with…
Does the quality of interlingual translation influence the quality of the intersemiotic translation? On the English language film adaptations of S. Lem's The Futurological Congress and Solaris in the light of their translations into English
Full Text Available The aim of this paper is to compare two English language film adaptations (by Steven Soderbergh and Ari Folman with each other and with the books they are based on. Stanisław Lem’s novels - The Futurological Congress and Solaris - were translated into English and the directors of the films mentioned above were able to work with them. However, while one translation was appreciated by many, including the author of the original, the other one did not get much credit and features many inaccuracies, which will be presented below. The question of how much the quality of translation influences the intersemiotic translation, which adaptation is believed to be, will be examined in the paper. As, according to translation scholars, preliminary interpretation is vital for any translations, it seems justified to state that without being able to refer to the author’s original thoughts the film-makers cannot produce a good adaptation. This will be revised on the basis of comparing examples from the books and films. The analysis will be drawn on an account of translation and film adaptation theories together with the outlining of cultural background for each work.
Teresa Marqués Aguado
Full Text Available Various activities and resources have been used across time to promote and enhance the learning of foreign languages. Among these, translation has been cherished or dismissed depending on the preferred teaching method at each period. With the arrival of the Communicative approach, which focuses on communicative competence, its role has apparently become even more unstable.This article seeks to explore the role of translation in the main teaching methods used in Spain. This will in turn serve as the background against which the current educational scenario (with the communicative approach and the tenets of the Common European Framework of Reference for Languages will be measured with a view to ascertaining the role that translation may currently play. The particular situation of Secondary Education in the Region of Murcia will be discussed in the light of the curricula for this stage.
Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah
Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.
Pfau, R.; Steinbach, M.; Woll, B.
Sign language linguists show here that all the questions relevant to the linguistic investigation of spoken languages can be asked about sign languages. Conversely, questions that sign language linguists consider - even if spoken language researchers have not asked them yet - should also be asked of
Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F
To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.
Full Text Available Researches show that there is a tight relation between languageand culture (Akarsu, 1998; Kaplan, 2008; Uygur; 1996. Language andculture evolve together. A person who learns a language learns cultureof this language in the meantime. Language is the base of culture andall things that nations explain by language are involved in cultureconcept (Kaplan, 2012: 142. Culture involves people who make upsociety, their language and communication process, their arts, beliefs,traditions, law and administration institutions, production andconsumption regulations which hold them together and join them(Güvenç, 2002: 14. Teaching foreign language is the most importantpart of cultural relations. Cliche words enable communication withlanguage. They enrich vocabulary of language and provide languageusers for a variety of expression opportunities in spoken and writtencommunication. Because of this feature, they are popular. They respectprinciple of ‘’least effort’’ and quintessentially they tell too many thingswith few words. They are picked up easily and remembered. They areattractive for language users. Cliche words can be defined in terms ofsocial, cultural, functional, structural, semantic and contextualfeatures (Gökdayı; 2008: 3. However, it is observed that these clichedlanguage units make difficulties in teaching translation and they causeuntranslatability problem in translation because these cultural itemsdon’t have one-to-one equivalent in target language. The aim of thisstudy is to show structural, functional, semantic and contextualfeatures of cliche words, to analyze in which context and how often theyare used, how they are taught in language teaching, to show culturaldifferences between source and target language by translating clichewords into French. Araştırmalar dil ile kültür arasında sıkı bir bağ olduğunu ifade etmektedir (Akarsu, 1998; Kaplan, 2008; Uygur;1996. Dil ve kültür birlikte gelişir. Bir dili öğrenen insan ayn
Nakhostin Ansari, Noureddin; Naghdi, Soofia; Mohammadi, Roghaye; Hasson, Scott
The Multiple Sclerosis Walking Scale-12 (MSWS-12) is a multi-item rating scale used to assess the perspectives of patients about the impact of MS on their walking ability. The aim of this study was to examine the reliability and validity of the MSWS-12 in Persian speaking patients with MS. The MSWS-12 questionnaire was translated into Persian language according to internationally adopted standards involving forward-backward translation, reviewed by an expert committee and tested on the pre-final version. In this cross-sectional study, 100 participants (50 patients with MS and 50 healthy subjects) were included. The MSWS-12 was administered twice 7 days apart to 30 patients with MS for test and retest reliability. Internal consistency reliability was Cronbach's α 0.96 for test and 0.97 for retest. There were no significant floor or ceiling effects. Test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] agreement of 0.98, 95% CI, 0.95-0.99) confirming the reproducibility of the Persian MSWS-12. Construct validity using known group methods was demonstrated through a significant difference in the Persian MSWS-12 total score between the patients with MS and healthy subjects. Factor analysis extracted 2 latent factors (79.24% of the total variance). A second factor analysis suggested the 9-item Persian MSWS as a unidimensional scale for patients with MS. The Persian MSWS-12 was found to be valid and reliable for assessing walking ability in Persian speaking patients with MS. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.
Kötter, Thomas; Voltmer, Edgar
Medical students encounter specific stressors during their studies. As a result, they develop anxiety, depression and burnout symptoms more frequently than their similarly aged, but employed counterparts. In 1984, Vitaliano et al. published a 13-item instrument for the measurement of stress specific to medical school: the "Perceived Medical School Stress Instrument" (PMSS). Since then, it has been widely applied and validated in English-speaking countries. No German version of the PMSS exists to date. Thus, our aim was to translate the instrument into the German language in order to be able to measure medical school stress in German-speaking countries. The items of the PMSS were translated into German by three separate researchers. The resulting translations were compared and combined with each other to establish a first German version of each item in the PMSS. These items were then translated back into English by two native English speakers to validate the correct primary translation. Based on a revised German version, a cognitive debriefing with 19 German medical students and a theoretical testing on 169 German medical students, the final German translations for each of the 13 items were determined. The PMSS was easily translated into German and there was a high congruency between the primary translations into German and the secondary translations back into English. Incongruities between the translations were solved quickly. The assessment of the German equivalent of the PMSS showed good results regarding its reliability (Cronbach's Alpha 0.81). A German version of the PMSS is now available for measuring the medical school related stress in German-speaking countries.
Berry, G.; Geyer, H.
SALT (System Analysis Language Translater) is a lumped parameter approach to system analysis which is totally modular. The modules are all precompiled and only the main program, which is generated by SALT, needs to be compiled for each unique system configuration. This is a departure from other lumped parameter codes where all models are written by MACROS and then compiled for each unique configuration, usually after all of the models are lumped together and sorted to eliminate undetermined variables. The SALT code contains a robust and sophisticated steady-sate finder (non-linear equation solver), optimization capability and enhanced GEAR integration scheme which makes use of sparsity and algebraic constraints. The SALT systems code has been used for various technologies. The code was originally developed for open-cycle magnetohydrodynamic (MHD) systems. It was easily extended to liquid metal MHD systems by simply adding the appropriate models and property libraries. Similarly, the model and property libraries were expanded to handle fuel cell systems, flue gas desulfurization systems, combined cycle gasification systems, fluidized bed combustion systems, ocean thermal energy conversion systems, geothermal systems, nuclear systems, and conventional coal-fired power plants. Obviously, the SALT systems code is extremely flexible to be able to handle all of these diverse systems. At present, the dynamic option has only been used for LMFBR nuclear power plants and geothermal power plants. However, it can easily be extended to other systems and can be used for analyzing control problems. 12 refs
Elvira T. Kostousova
Full Text Available The article analyzes the context of L. Tolstoy’s novel «War and Peace» and its translation into German, performed by B. Conrad in 2010. It is considered the contextual descriptions of smile implication. According to the author, a smile phenomenon in the novel serves as a means of emotional expression and transmission of information on the surrounding reality. It has been distinguished the features of the translation of metaphorical description of a smile in the German language.
Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…
Leech, Geoffrey; Wilson, Andrew (All Of Lancaster University)
Word Frequencies in Written and Spoken English is a landmark volume in the development of vocabulary frequency studies. Whereas previous books have in general given frequency information about the written language only, this book provides information on both speech and writing. It not only gives information about the language as a whole, but also about the differences between spoken and written English, and between different spoken and written varieties of the language. The frequencies are derived from a wide ranging and up-to-date corpus of English: the British Na
Full Text Available This paper investigates traits of fictive orality and their translations by studying dialogues from Bernhard Schlink’s novel Der Vorleser and their translations into the Croatian and English language. In the first part of the paper the term fictive orality is explained in the context of classification given by Koch and Oesterreicher (1985, which distinguishes between „the language of immediacy” (“Sprache der Nähe” which refers to speech, and “the language of distance” (“Sprache der Distanz” which refers to writing. The ways in which writers create orality in their works, as well as the ways in which it can be recognized in texts, are also represented. In the second part of the paper, selected dialogues from the novel Der Vorleser are analyzed in the source text and in translations. The analysis of dialogues indicates the presence of the following means for expressing fictive orality: punctuation, exclamations, repetition, and descriptions of nonverbal behaviour. These means refer to spoken communication and characters’ emotions – e.g. punctuation is used to express confusion, insecurity, or hesitation in conversations; exclamations are used to express emotions, tone and mood in the analyzed conversations. Additionally, the analysis of translation strategies reveals that the most frequently utilised translation strategies (as proposed by Baker are cultural substitution and paraphrase.
Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes
To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.
Nilsson, Sophie-Anne Cobby
Abstract The ever-increasing importance of translation in today’s globalised world has inspired a corresponding explosion of interest in the discipline of translation studies. This can be seen not only through the wealth of research, academic courses, journals and teaching materials focusing on translation studies that are currently produced but also in the increase in conferences and forums for discussion that have opened up for scholars and practicing translators alike. Alongside this b...
Background Computer languages can be domain-related, and in the case of multidisciplinary projects, knowledge of several languages will be needed in order to quickly implements ideas. Moreover, each computer language has relative strong points, making some languages better suited than others for ...
The bibliography contains citations concerning laser technology translated from foreign language (non-English) publications. Laser cavities, laser output, laser pumping, laser mode locking, and laser tuning are among the topics discussed. The citations examine laser technology in applications such as the identification of meteorological objects; holography; instruments for spacecraft, communications, target acquisition, and positioning; and materials processing. (Contains a minimum of 241 citations and includes a subject term index and title list.)
Karashima, David James
Haruki Murakami is the most widely read contemporary Japanese author today. His books have been translated into more than forty languages, have become bestsellers in many countries, and have garnered critical acclaim internationally. Critics often point tocertain characteristics and themes in his work to explain Murakami’s success within various cultural and national contexts. However, while there is no question that Murakami’s fictional worlds have spoken to readers worldwide, his success ca...
Hannagan, Thomas; Magnuson, James S.; Grainger, Jonathan
How do we map the rapid input of spoken language onto phonological and lexical representations over time? Attempts at psychologically-tractable computational models of spoken word recognition tend either to ignore time or to transform the temporal input into a spatial representation. TRACE, a connectionist model with broad and deep coverage of speech perception and spoken word recognition phenomena, takes the latter approach, using exclusively time-specific units at every level of representation. TRACE reduplicates featural, phonemic, and lexical inputs at every time step in a large memory trace, with rich interconnections (excitatory forward and backward connections between levels and inhibitory links within levels). As the length of the memory trace is increased, or as the phoneme and lexical inventory of the model is increased to a realistic size, this reduplication of time- (temporal position) specific units leads to a dramatic proliferation of units and connections, begging the question of whether a more efficient approach is possible. Our starting point is the observation that models of visual object recognition—including visual word recognition—have grappled with the problem of spatial invariance, and arrived at solutions other than a fully-reduplicative strategy like that of TRACE. This inspires a new model of spoken word recognition that combines time-specific phoneme representations similar to those in TRACE with higher-level representations based on string kernels: temporally independent (time invariant) diphone and lexical units. This reduces the number of necessary units and connections by several orders of magnitude relative to TRACE. Critically, we compare the new model to TRACE on a set of key phenomena, demonstrating that the new model inherits much of the behavior of TRACE and that the drastic computational savings do not come at the cost of explanatory power. PMID:24058349
Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado
Full Text Available Think about the work of sign language translator and interpreter (SLTI as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted.
Boulet, J R; van Zanten, M; McKinley, D W; Gary, N E
The purpose of this study was to gather additional evidence for the validity and reliability of spoken English proficiency ratings provided by trained standardized patients (SPs) in high-stakes clinical skills examination. Over 2500 candidates who took the Educational Commission for Foreign Medical Graduates' (ECFMG) Clinical Skills Assessment (CSA) were studied. The CSA consists of 10 or 11 timed clinical encounters. Standardized patients evaluate spoken English proficiency and interpersonal skills in every encounter. Generalizability theory was used to estimate the consistency of spoken English ratings. Validity coefficients were calculated by correlating summary English ratings with CSA scores and other external criterion measures. Mean spoken English ratings were also compared by various candidate background variables. The reliability of the spoken English ratings, based on 10 independent evaluations, was high. The magnitudes of the associated variance components indicated that the evaluation of a candidate's spoken English proficiency is unlikely to be affected by the choice of cases or SPs used in a given assessment. Proficiency in spoken English was related to native language (English versus other) and scores from the Test of English as a Foreign Language (TOEFL). The pattern of the relationships, both within assessment components and with external criterion measures, suggests that valid measures of spoken English proficiency are obtained. This result, combined with the high reproducibility of the ratings over encounters and SPs, supports the use of trained SPs to measure spoken English skills in a simulated medical environment.
Behrns, Ingrid; Wengelin, Asa; Broberg, Malin; Hartelius, Lena
The aim of the present study was to explore how a personal narrative told by a group of eight persons with aphasia differed between written and spoken language, and to compare this with findings from 10 participants in a reference group. The stories were analysed through holistic assessments made by 60 participants without experience of aphasia…
Krahmer, E.; Swerts, M.; Theune, Mariet; Weegels, M.
Given the state of the art of current language and speech technology, errors are unavoidable in present-day spoken dialogue systems. Therefore, one of the main concerns in dialogue design is how to decide whether or not the system has understood the user correctly. In human-human communication,
Kobayashi, Yuichiro; Abe, Mariko
The purpose of the present study is to assess second language (L2) spoken English using automated scoring techniques. Automated scoring aims to classify a large set of learners' oral performance data into a small number of discrete oral proficiency levels. In automated scoring, objectively measurable features such as the frequencies of lexical and…
ter Maat, Mark; Heylen, Dirk K.J.; Vilhjálmsson, Hannes; Kopp, Stefan; Marsella, Stacy; Thórisson, Kristinn
This paper introduces Flipper, an specification language and interpreter for Information State Update rules that can be used for developing spoken dialogue systems and embodied conversational agents. The system uses XML-templates to modify the information state and to select behaviours to perform.
English language learners are often more grammatically accurate in writing than in speaking. As students focus on meaning while speaking, their spoken fluency comes at a cost: their grammatical accuracy decreases. The author wanted to find a way to help her students improve their oral grammar; that is, she wanted them to focus on grammar while…
In spite of the vast numbers of articles devoted to vocabulary acquisition in a foreign language, few studies address the contribution of lexical knowledge to spoken fluency. The present article begins with basic definitions of the temporal characteristics of oral fluency, summarizing L1 research over several decades, and then presents fluency…
This paper sets out to examine the phonological interference in the spoken English performance of the Izon speaker. It emphasizes that the level of interference is not just as a result of the systemic differences that exist between both language systems (Izon and English) but also as a result of the interlanguage factors such ...
Corpus-based grammars, notably "Cambridge Grammar of English," give explicit information on the forms and use of native-speaker grammar, including spoken grammar. Native-speaker norms as a necessary goal in language teaching are contested by supporters of English as a Lingua Franca (ELF); however, this article argues for the inclusion of selected…
de Jong, Franciska M.G.; Heeren, W.F.L.; van Hessen, Adrianus J.; Ordelman, Roeland J.F.; Nijholt, Antinus; Ruiz Miyares, L.; Alvarez Silva, M.R.
Archival practice is shifting from the analogue to the digital world. A specific subset of heritage collections that impose interesting challenges for the field of language and speech technology are spoken word archives. Given the enormous backlog at audiovisual archives of unannotated materials and
Moran, Catherine; Kirk, Cecilia; Powell, Emma
Purpose: The aim of this study was to examine the performance of adolescents with acquired brain injury (ABI) during a spoken persuasive discourse task. Persuasive discourse is frequently used in social and academic settings and is of importance in the study of adolescent language. Method: Participants included 8 adolescents with ABI and 8 peers…
Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok
To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pbarriers to CR utilization in Korea.
LANT has a suite of related Language Technology products: LANT-Master, a language checker, integrates into existing word processors like MS-Word and allows the vocabulary and style oftexts to be in a controlled language which can then be automatically translated; Pangaea is an electronic dictionary that allows the.
Full Text Available Recently the notion of conceptual fluency has attracted much attention owing to its potential to native-like use of foreign language. It has conclusively been shown that comprehending the concepts of the target language, L2 learners may acquire the ability to speak as native speakers. Situated within the framework of developing conceptual fluency of L2 learners, this study examined whether the type of instruction has an effect on the conceptual fluency development of beginner level adult EFL learners. The participants consisting of 38 beginner level preparatory students of School of Foreign Languages of Kahramanmaraş Sütçü İmam University were divided into two groups. The experimental group was exposed to a translation method rested on the comparison of L1 and L2 concepts to learn idioms taken from the songs while the control group learned these idioms through traditional translation method. The data included students’ one minute response paper gathered after each treatment which lasted 3 weeks and a 20 item-multiple-choice post-test. An ANCOVA analysis of the post-test scores showed that the experimental group accomplished better than the control group. The content analysis of the students’ one minute response paper also highlighted that translation method rested on the comparison of L1 and L2 concepts increased the awareness of the participants towards the non-literal meaning of English idioms. It appears that translation method comparing L1 and L2 concepts might contribute to the conceptual fluency development of beginner level adult L2 learners.
Full Text Available We investigate modeling strategies for English code-switched words as found in a Swahili spoken term detection system. Code switching, where speakers switch language in a conversation, occurs frequently in multilingual environments, and typically...
Butler, Ricky W.; Munoz, Cesar A.; Siminiceanu, Radu I.
This paper describes a translator from a new planning language named the Abstract Plan Preparation Language (APPL) to the Symbolic Analysis Laboratory (SAL) model checker. This translator has been developed in support of the Spacecraft Autonomy for Vehicles and Habitats (SAVH) project sponsored by the Exploration Technology Development Program, which is seeking to mature autonomy technology for the vehicles and operations centers of Project Constellation.
Nikolai V. Ivanov
Full Text Available Department of Romance languages (Italian, Portuguese and Latin named after professor T.Z. Cherdantseva was created November 26, 2002. The main task of the department is a professionally-oriented teaching of Italian and Portuguese (both as first and a second language for all faculties of MGIMO-University in all majors and minors on both the undergraduate and graduate levels. Special attention is paid to teaching courses on socio-political, economic and legal translation. Teaching begins with a zero level, and by the end of training a student reaches a level of high proficiency. In accordance with the agreements with ICA (Portugal a lecturer from the Institute Camöes (Portugal João Mendonça conducts classes on spoken language, listening and abstracting. He also lectures on the history and culture of Portugal and co-authored (with G. Petrova a textbook "Portuguese for Beginners".
Ricketts, Jessie; Dockrell, Julie E; Patel, Nita; Charman, Tony; Lindsay, Geoff
This experiment investigated whether children with specific language impairment (SLI), children with autism spectrum disorders (ASD), and typically developing children benefit from the incidental presence of orthography when learning new oral vocabulary items. Children with SLI, children with ASD, and typically developing children (n=27 per group) between 8 and 13 years of age were matched in triplets for age and nonverbal reasoning. Participants were taught 12 mappings between novel phonological strings and referents; half of these mappings were trained with orthography present and half were trained with orthography absent. Groups did not differ on the ability to learn new oral vocabulary, although there was some indication that children with ASD were slower than controls to identify newly learned items. During training, the ASD, SLI, and typically developing groups benefited from orthography to the same extent. In supplementary analyses, children with SLI were matched in pairs to an additional control group of younger typically developing children for nonword reading. Compared with younger controls, children with SLI showed equivalent oral vocabulary acquisition and benefit from orthography during training. Our findings are consistent with current theoretical accounts of how lexical entries are acquired and replicate previous studies that have shown orthographic facilitation for vocabulary acquisition in typically developing children and children with ASD. We demonstrate this effect in SLI for the first time. The study provides evidence that the presence of orthographic cues can support oral vocabulary acquisition, motivating intervention approaches (as well as standard classroom teaching) that emphasize the orthographic form. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
Generalised access to the Internet and globalisation has led to increased demand for translation services and a resurgence in the use of machine translation (MT) systems. MT post-editing or the correction of MT output to an acceptable standard is known to be one of the ways to face the huge demand on multilingual communication. Given that the use…
Balla, Asjad Ahmed Saeed; Siddiek, Ahmed Gumaa
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the translation of the Holy Qur'an to emphasize the importance of the theory of "Frame Semantics" in the translation process. It has been conducted with the aim of measuring the difference in concept between the two languages Arabic and…
resourced Languages, SLTU 2016, 9-12 May 2016, Yogyakarta, Indonesia Code-switched English Pronunciation Modeling for Swahili Spoken Term Detection Neil...Abstract We investigate modeling strategies for English code-switched words as found in a Swahili spoken term detection system. Code switching...et al. / Procedia Computer Science 81 ( 2016 ) 128 – 135 Our research focuses on pronunciation modeling of English (embedded language) words within
Given the nature of spoken text, the first requirement of an appropriate grammar is its ability to account for stretches of language (including recurring types of text or genres), in addition to clause level patterns. Second, the grammatical model needs to be part of a wider theory of language that recognises the functional nature and educational purposes of spoken text. The model also needs to be designed in a\\ud sufficiently comprehensive way so as to account for grammatical forms in speech...
Full Text Available This paper frames a novel methodology for spoken document information retrieval to the spontaneous speech corpora and converting the retrieved document into the corresponding language text. The proposed work involves the three major areas namely spoken keyword detection, spoken document retrieval and automatic speech recognition. The keyword spotting is concerned with the exploit of the distribution capturing capability of the Auto Associative Neural Network (AANN for spoken keyword detection. It involves sliding a frame-based keyword template along the audio documents and by means of confidence score acquired from the normalized squared error of AANN to search for a match. This work benevolences a new spoken keyword spotting algorithm. Based on the match the spoken documents are retrieved and clustered together. In speech recognition step, the retrieved documents are converted into the corresponding language text using the AANN classifier. The experiments are conducted using the Dravidian language database and the results recommend that the proposed method is promising for retrieving the relevant documents of a spoken query as a key and transform it into the corresponding language.
Dr. Ercan ALKAYA
Full Text Available Translation of concepts is one of the aspects occurring as a result of relationships among languages. In this study, concept translations borrowed from Russian language by Kazan Tatar Turks who are bilingual Turkic clan were investigated. The words used in colloquial language were especially searched and classified under several titles. In this context, it was stressed how Russian language affected Tatar Turkish and the process of concept translations were searched.
Malavige, Lasantha S; Wijesekara, Pabasi N; Jayaratne, Shanthilal D; Kathriarachchi, Samudra T; Ranasinghe, Priyanga; Sivayogan, Sivagurunathan; Levy, Jonathan C; Bancroft, John
The purpose of the linguistic validation of the Sexual Inhibition and Sexual Excitation Scales (SIS/SES) was to produce translated versions in five South Asian languages (Hindi, Urdu, Panjabi, Tamil and Sinhalese) that was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version, for use in the Oxford Sexual Dysfunction Study (OSDS). Initially an expert committee was appointed to carry out the task of linguistic validation. This committee included the principal investigator, project coordinator and the associate project manager of the OSDS and a language consultant for each of the South Asian languages. The process of translation and validation was conducted in the following order; a) production of two independent forward translations, b) comparison and reconciliation of the translations, c) backward translation of the first reconciled version, d) comparison of the original version of SIS/SES and the backward version leading to the production of the second reconciled version and e) pilot testing and finalization. Several linguistic and conceptual issues arose during the process of translating the instrument. Problems were also encountered with cultural differences in acceptability of certain concepts, and with semantic difficulties in finding an appropriate translation. In addition, the researchers had to find culturally acceptable equivalents for some terms and idiomatic phrases. The problems encountered in pilot testing, during cognitive debriefing and clinicians' review, were categorized as cultural or conceptual/semantic. Cultural issues describe the acceptability of using certain terms and phrases in a particular socio-cultural milieu. The conceptual and semantic difficulties reflect the inability to deliver the idea/meaning of a source statement in the target language. The current paper describes a selection of these issues. We applied a rigorous translation method to ensure conceptual equivalence and acceptability of SIS/SES in the five different South
Fernandes, Carlos Henrique; Neto, Jorge Raduan; Meirelles, Lia Miyamoto; Pereira, Carina Nascimento Mastrocinque; Dos Santos, João Baptista Gomes; Faloppa, Flavio
The use of patient-reported outcome questionnaires is recommended in orthopedic studies. However, validated tools are necessary to ensure the comparability of results across different studies, centers, and countries. The Brief Michigan Hand Questionnaire (BMHQ) can be used for outcome measures in self-evaluation after carpal tunnel release. This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients. We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ. The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ. The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.
Granger, Bradi B; Zhao, Yanfang; Rogers, Jennifer; Miller, Corinne; Gilliss, Catherine L; Champagne, Mary
In clinical practice, nurses are expected to understand and implement the science that supports patient care, yet they fall short of goals to implement evidence in practice. One reason is difficulty in interpreting research results. Interpretation requires an ability to read and speak a language that many nurses have never mastered-the language of data. This article presents a skill-based solution for use in nursing professional development to improve nurses' understanding of statistics as a language.
Evidence is given that, in the two sectors taken into consideration, activities such as translation and re-writing apply different strategies at a pragmatic and textual level, also in view of possible intercultural implications.
Midgley, Katherine J; Holcomb, Phillip J; Grainger, Jonathan
Event-related potentials (ERPs) and masked translation priming served to examine the time-course of form and meaning activation during word recognition in second language learners. Targets were repetitions of, translations of, or were unrelated to the immediately preceding prime. In Experiment 1 all targets were in the participants' L2. In Experiment 2 all targets were in the participants' L1. In Exp 1 both within-language repetition and L1-L2 translation priming produced effects on the N250 component and the N400 component. In Experiment 2 only within-language repetition produced N250 effects, while both types of priming produced N400 effects. These results suggest rapid involvement of semantic representations during on-going form-level processing of printed words, and an absence of facilitatory connections between the form representations of non-cognate translation equivalents in L2 learners. The implications for bilingual theories of word processing are discussed.
Yu, Ping; Pan, Yingxin; Li, Chen; Zhang, Zengxiu; Shi, Qin; Chu, Wenpei; Liu, Mingzhuo; Zhu, Zhiting
Oral production is an important part in English learning. Lack of a language environment with efficient instruction and feedback is a big issue for non-native speakers' English spoken skill improvement. A computer-assisted language learning system can provide many potential benefits to language learners. It allows adequate instructions and instant…
Full Text Available The aim of foreign language teaching is to make students gain thebasic language skills such as reading, speaking, writing and listeningcomprehension. The preparation of subject content and configuration ofmaterials are formed in line with this purpose. Translation contributesto these developments of skills significantly. But this translation’scontribution has been ignored all the time in teaching process of foreignlanguage. But being made in support of teaching methods are thetalents translations in the native language as well as the targetlanguage. Besides, thanks to translation events, simplify the transferfrom gain grammatical instructions. Next to it is the transmission ofgrammatical structures, which is also supported by the EuropeanFramework, facilitates. The aim of this study is to point out the positivecontributions to the development of translation event so perceptualskills that including listening and reading comprehension in teaching offoreign language. How to improve both types of skills has been showedwith applicable examples in the class environment. It’s beenexperienced that translation events improve reading and listeningcomprehension skills in main language as well as target language andalso enriches foreign language student’s vocabulary. And it has beenseen that translation makes them gain grammatical instructions moreconsciously. It was determined that translation exercises from readingand listening texts expand the perception fortune, of learners andfacilitate sense-from the text context. Also be obtained by reading andlistening to their language skills in both languages continued visuallearners, using these assets, rather than memorized expressions canmake personal remarks. The enrichment of the vocabulary of learnersin the reciprocal languages is another contribution of the translation. Yabancı dil öğretiminde amaç, öğrenciye duyduğunu anlama, okuduğunu anlama, konuşma ve yazma gibi temel dil becerilerini
E. Ju. Antoshina
Full Text Available We consider while-language programs with variables of two security types: low and high. Security static analysis of information flows of such programs identifies insecure information flows which can cause leaks. Semantic rules of such an analysis which was proposed in  assign security types for expressions, operators and compositions of operators. We use these rules to propose an algorithm of security static analysis to discover a security type of the program under consideration. If such a type can be assigned, information flows of the program are secure; otherwise, it contains insecure information flows. We have used flex and bison  tools to implement a translator for a while-language into the MMIX computer  instruction sequence.
Full Text Available An important task of developing machine translation (MT is evaluating system performance. Automatic measures are most commonly used for this task, as manual evaluation is time-consuming and costly. However, to perform an objective evaluation is not a trivial task. Automatic measures, such as BLEU, TER, NIST, METEOR etc., have their own weaknesses, while manual evaluations are also problematic since they are always to some extent subjective. In this paper we test the influence of a test set on the results of automatic MT evaluation for the subtitling domain. Translating subtitles is a rather specific task for MT, since subtitles are a sort of summarization of spoken text rather than a direct translation of (written text. Additional problem when translating language pair that does not include English, in our example Slovene-Serbian, is that commonly the translations are done from English to Serbian and from English to Slovenian, and not directly, since most of the TV production is originally filmed in English. All this poses additional challenges to MT and consequently to MT evaluation. Automatic evaluation is based on a reference translation, which is usually taken from an existing parallel corpus and marked as a test set. In our experiments, we compare the evaluation results for the same MT system output using three types of test set. In the first round, the test set are 4000 subtitles from the parallel corpus of subtitles SUMAT. These subtitles are not direct translations from Serbian to Slovene or vice versa, but are based on an English original. In the second round, the test set are 1000 subtitles randomly extracted from the first test set and translated anew, from Serbian to Slovenian, based solely on the Serbian written subtitles. In the third round, the test set are the same 1000 subtitles, however this time the Slovene translations were obtained by manually correcting the Slovene MT outputs so that they are correct translations of the
Vývoj sociální kognice českých neslyšících dětí — uživatelů českého znakového jazyka a uživatelů mluvené češtiny: adaptace testové baterie : Development of Social Cognition in Czech Deaf Children — Czech Sign Language Users and Czech Spoken Language Users: Adaptation of a Test Battery
Full Text Available The present paper describes the process of an adaptation of a set of tasks for testing theory-of-mind competencies, Theory of Mind Task Battery, for the use with the population of Czech Deaf children — both users of Czech Sign Language as well as those using spoken Czech.
Turner, Anne M; Dew, Kristin N; Desai, Loma; Martin, Nathalie; Kirchhoff, Katrin
Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of
van Dijk, Rick; Boers, Eveline; Christoffels, Ingrid; Hermans, Daan
The quality of interpretations produced by sign language interpreters was investigated. Twenty-five experienced interpreters were instructed to interpret narratives from (a) spoken Dutch to Sign Language of the Netherlands (SLN), (b) spoken Dutch to Sign Supported Dutch (SSD), and (c) SLN to spoken Dutch. The quality of the interpreted narratives…
Brimo, Danielle; Lund, Emily; Sapp, Alysha
Syntax is a language skill purported to support children's reading comprehension. However, researchers who have examined whether children with average and below-average reading comprehension score significantly different on spoken-syntax assessments report inconsistent results. To determine if differences in how syntax is measured affect whether children with average and below-average reading comprehension score significantly different on spoken-syntax assessments. Studies that included a group comparison design, children with average and below-average reading comprehension, and a spoken-syntax assessment were selected for review. Fourteen articles from a total of 1281 reviewed met the inclusionary criteria. The 14 articles were coded for the age of the children, score on the reading comprehension assessment, type of spoken-syntax assessment, type of syntax construct measured and score on the spoken-syntax assessment. A random-effects model was used to analyze the difference between the effect sizes of the types of spoken-syntax assessments and the difference between the effect sizes of the syntax construct measured. There was a significant difference between children with average and below-average reading comprehension on spoken-syntax assessments. Those with average and below-average reading comprehension scored significantly different on spoken-syntax assessments when norm-referenced and researcher-created assessments were compared. However, when the type of construct was compared, children with average and below-average reading comprehension scored significantly different on assessments that measured knowledge of spoken syntax, but not on assessments that measured awareness of spoken syntax. The results of this meta-analysis confirmed that the type of spoken-syntax assessment, whether norm-referenced or researcher-created, did not explain why some researchers reported that there were no significant differences between children with average and below
Bisson, Marie-Josée; van Heuven, Walter J B; Conklin, Kathy; Tunney, Richard J
First language acquisition requires relatively little effort compared to foreign language acquisition and happens more naturally through informal learning. Informal exposure can also benefit foreign language learning, although evidence for this has been limited to speech perception and production. An important question is whether informal exposure to spoken foreign language also leads to vocabulary learning through the creation of form-meaning links. Here we tested the impact of exposure to foreign language words presented with pictures in an incidental learning phase on subsequent explicit foreign language learning. In the explicit learning phase, we asked adults to learn translation equivalents of foreign language words, some of which had appeared in the incidental learning phase. Results revealed rapid learning of the foreign language words in the incidental learning phase showing that informal exposure to multi-modal foreign language leads to foreign language vocabulary acquisition. The creation of form-meaning links during the incidental learning phase is discussed.
In Monitoring Adaptive Spoken Dialog Systems, authors Alexander Schmitt and Wolfgang Minker investigate statistical approaches that allow for recognition of negative dialog patterns in Spoken Dialog Systems (SDS). The presented stochastic methods allow a flexible, portable and accurate use. Beginning with the foundations of machine learning and pattern recognition, this monograph examines how frequently users show negative emotions in spoken dialog systems and develop novel approaches to speech-based emotion recognition using hybrid approach to model emotions. The authors make use of statistical methods based on acoustic, linguistic and contextual features to examine the relationship between the interaction flow and the occurrence of emotions using non-acted recordings several thousand real users from commercial and non-commercial SDS. Additionally, the authors present novel statistical methods that spot problems within a dialog based on interaction patterns. The approaches enable future SDS to offer m...
The goal of this article is to provide an account of language development in the brain using the new information about brain function gleaned from cognitive neuroscience. This account goes beyond describing the association between language and specific brain areas to advocate the possibility of predicting language outcomes using brain-imaging data. The goal is to address the current evidence about language development in the brain and prediction of language outcomes. Recent studies will be discussed in the light of the evidence generated for predicting language outcomes and using new methods of analysis of brain data. The present account of brain behavior will address: (1) the development of a hardwired brain circuit for spoken language; (2) the neural adaptation that follows reading instruction and fosters the "grafting" of visual processing areas of the brain onto the hardwired circuit of spoken language; and (3) the prediction of language development and the possibility of translational neuroscience. Brain imaging has allowed for the identification of neural indices (neuromarkers) that reflect typical and atypical language development; the possibility of predicting risk for language disorders has emerged. A mandate to develop a bridge between neuroscience and health and cognition-related outcomes may pave the way for translational neuroscience. Copyright © 2016 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Carmichael, Lesley; Wright, Richard; Wassink, Alicia Beckford
We are developing a novel, searchable corpus as a research tool for investigating phonetic and phonological phenomena across various speech styles. Five speech styles have been well studied independently in previous work: reduced (casual), careful (hyperarticulated), citation (reading), Lombard effect (speech in noise), and ``motherese'' (child-directed speech). Few studies to date have collected a wide range of styles from a single set of speakers, and fewer yet have provided publicly available corpora. The pilot corpus includes recordings of (1) a set of speakers participating in a variety of tasks designed to elicit the five speech styles, and (2) casual peer conversations and wordlists to illustrate regional vowels. The data include high-quality recordings and time-aligned transcriptions linked to text files that can be queried. Initial measures drawn from the database provide comparison across speech styles along the following acoustic dimensions: MLU (changes in unit duration); relative intra-speaker intensity changes (mean and dynamic range); and intra-speaker pitch values (minimum, maximum, mean, range). The corpus design will allow for a variety of analyses requiring control of demographic and style factors, including hyperarticulation variety, disfluencies, intonation, discourse analysis, and detailed spectral measures.
Smeijers, A.S.; van den Bogaerde, B.; Ens-Dokkum, M.; Oudesluys-Murphy, A.M.; Nicodemus, B.; Metzger, M.
In healthcare, the accuracy of interpretation is the most critical component of safe and effective communication between providers and patients in medical settings characterized by language and cultural barriers. Although medical education should prepare healthcare providers for common issues they
Estruch, Sara B; Graham, Sarah A; Deriziotis, Pelagia; Fisher, Simon E
Mutations affecting the transcription factor FOXP2 cause a rare form of severe speech and language disorder. Although it is clear that sufficient FOXP2 expression is crucial for normal brain development, little is known about how this transcription factor is regulated. To investigate post-translational mechanisms for FOXP2 regulation, we searched for protein interaction partners of FOXP2, and identified members of the PIAS family as novel FOXP2 interactors. PIAS proteins mediate post-translational modification of a range of target proteins with small ubiquitin-like modifiers (SUMOs). We found that FOXP2 can be modified with all three human SUMO proteins and that PIAS1 promotes this process. An aetiological FOXP2 mutation found in a family with speech and language disorder markedly reduced FOXP2 SUMOylation. We demonstrate that FOXP2 is SUMOylated at a single major site, which is conserved in all FOXP2 vertebrate orthologues and in the paralogues FOXP1 and FOXP4. Abolishing this site did not lead to detectable changes in FOXP2 subcellular localization, stability, dimerization or transcriptional repression in cellular assays, but the conservation of this site suggests a potential role for SUMOylation in regulating FOXP2 activity in vivo.
Kwan, Christine Ml; Napoles, Anna M; Chou, Jeyling; Seligman, Hilary K
To develop a conceptually equivalent Chinese-language translation of the eighteen-item US Household Food Security Survey Module. In the current qualitative study, we (i) highlight methodological challenges which arise in developing survey instruments that will be used to make comparisons across language groups and (ii) describe the development of a Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module, called the San Francisco Chinese Food Security Module. Community sites in San Francisco, CA, USA. We conducted cognitive interviews with twenty-two community members recruited from community sites hosting food pantries and with five professionals recruited from clinical settings. Development of conceptually equivalent surveys can be difficult. We highlight challenges related to dialect, education, literacy (e.g. preferences for more or less formal phrasing), English words and phrases for which there is no Chinese language equivalent (e.g. 'balanced meals' and 'eat less than you felt you should') and response formats. We selected final translations to maximize: (i) consistency of the Chinese translation with the intent of the English version; (ii) clarity; and (iii) similarities in understanding across dialects and literacy levels. Survey translation is essential for conducting research in many communities. The challenges encountered illustrate how literal translations can affect the conceptual equivalence of survey items across languages. Cognitive interview methods should be routinely used for survey translation when such non-equivalence is suspected, such as in surveys addressing highly culturally bound behaviours such as diet and eating behaviours. Literally translated surveys lacking conceptual equivalence may magnify or obscure important health inequalities.
Moorthy, Lakshmi Nandini; Roy, Elizabeth; Kurra, Vamsi; Peterson, Margaret G E; Hassett, Afton L; Lehman, Thomas J A; Scott, Christiaan; El-Ghoneimy, Dalia; Saad, Shereen; El Feky, Reem; Al-Mayouf, Sulaiman; Dolezalova, Pavla; Malcova, Hana; Herlin, Troels; Nielsen, Susan; Wulffraat, Nico; van Royen, Annet; Marks, Stephen D; Belot, Alexandre; Brunner, Jurgen; Huemer, Christian; Foeldvari, Ivan; Horneff, Gerd; Saurenman, Traudel; Schroeder, Silke; Pratsidou-Gertsi, Polyxeni; Trachana, Maria; Uziel, Yosef; Aggarwal, Amita; Constantin, Tamas; Cimaz, Rolando; Giani, Theresa; Cantarini, Luca; Falcini, Fernanda; Manzoni, Silvia Magni; Ravelli, Angelo; Rigante, Donato; Zulian, Fracnceso; Miyamae, Takako; Yokota, Shumpei; Sato, Juliana; Magalhaes, Claudia S; Len, Claudio A; Appenzeller, Simone; Knupp, Sheila Oliveira; Rodrigues, Marta Cristine; Sztajnbok, Flavio; de Almeida, Rozana Gasparello; de Jesus, Adriana Almeida; de Arruda Campos, Lucia Maria; Silva, Clovis; Lazar, Calin; Susic, Gordana; Avcin, Tadej; Cuttica, Ruben; Burgos-Vargas, Ruben; Faugier, Enrique; Anton, Jordi; Modesto, Consuelo; Vazquez, Liza; Barillas, Lilliana; Barinstein, Laura; Sterba, Gary; Maldonado, Irama; Ozen, Seza; Kasapcopur, Ozgur; Demirkaya, Erkan; Benseler, Susa
Rheumatic diseases in children are associated with significant morbidity and poor health-related quality of life (HRQOL). There is no health-related quality of life (HRQOL) scale available specifically for children with less common rheumatic diseases. These diseases share several features with systemic lupus erythematosus (SLE) such as their chronic episodic nature, multi-systemic involvement, and the need for immunosuppressive medications. HRQOL scale developed for pediatric SLE will likely be applicable to children with systemic inflammatory diseases. We adapted Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (SMILEY©) to Simple Measure of Impact of Illness in Youngsters (SMILY©-Illness) and had it reviewed by pediatric rheumatologists for its appropriateness and cultural suitability. We tested SMILY©-Illness in patients with inflammatory rheumatic diseases and then translated it into 28 languages. Nineteen children (79% female, n=15) and 17 parents participated. The mean age was 12±4 years, with median disease duration of 21 months (1-172 months). We translated SMILY©-Illness into the following 28 languages: Danish, Dutch, French (France), English (UK), German (Germany), German (Austria), German (Switzerland), Hebrew, Italian, Portuguese (Brazil), Slovene, Spanish (USA and Puerto Rico), Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Mexico), Spanish (Venezuela), Turkish, Afrikaans, Arabic (Saudi Arabia), Arabic (Egypt), Czech, Greek, Hindi, Hungarian, Japanese, Romanian, Serbian and Xhosa. SMILY©-Illness is a brief, easy to administer and score HRQOL scale for children with systemic rheumatic diseases. It is suitable for use across different age groups and literacy levels. SMILY©-Illness with its available translations may be used as useful adjuncts to clinical practice and research.
El Alaoui Taoussi, K; Ait Ben Haddou, E; Benomar, A; Abouqal, R; Yahyaoui, M
Quality of life assessment of multiple sclerosis patients in Morocco appears essential, considering the early age of onset and the significant functional, psychological and social impact of disease symptoms and disorders. Our goal was to translate the MSQOL-54 into Arabic followed by cross-cultural adaptation, and validation of the translated version. Patients with multiple sclerosis were recruited over a period of 7 months, from February to August 2007. Sociodemographic data and a detailed clinical description (neurological examination, EDSS, MMS) were collected before administration of the questionnaire. The MSQOL-54 was translated and test validation techniques were applied: back translation, revision by a committee of experts, study of acceptability, multivariate analysis, reliability and clinical validity. Seventy-eight patients were included. There were 23 men and 55 women of various ages, various stages of disability (EDSS from 1 to 8.5) and various clinical forms. Evaluation of the 78 completed questionnaires revealed a satisfactory acceptability considering the limited number of missing answers and the average time to complete the test (24 minutes). The reliability and the multimultivariate analysis were excellent (coefficient of Cronbach ≥0.7 with a percentage of convergence and divergence validity around 100%). A very significant relationship was found between physical scores and EDSS. Measuring the quality of life is an approach that confirmed its usefulness through this study. We propose a valid Arabic version of MSQOL-54. Copyright © 2012. Published by Elsevier Masson SAS.
Harvey, Julia; Owen, David; Palumbo, Giuseppe
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning the production of multilingual institutional texts within the context of European higher education, specifically in order to enhance the quality and effectiveness of terminology and style in ways that ensure the availability of the best possible…
Lassen, Kristian Bisgaard; van Dongen, Boudewijn; van der Aalst, Wil M. P.
stakeholders. Often such discussions lead to more complete behavioral models described by e.g.\\ Event-driven Process Chains (EPCs), UML activity diagrams, BPMN models, Petri nets, etc. The contribution of this paper is to present a method that uses process mining to translate a set of MSCs that represent...
Thomke, Hellmut; Boser, Katharina
A 1977 Swiss case study is presented in English translation: a mute child with infantile autism is taught to speak starting at the relatively late age of 6. The author, who is the primary therapist and the child's father, details the conditioning procedure, discusses theoretical considerations in speech acquisition, and outlines the limits of the training. The author and translator update the child's status and add commentary.
I Nengah Sudipa
Full Text Available This article investigates the spoken ability for German students using Bahasa Indonesia (BI. They have studied it for six weeks in IBSN Program at Udayana University, Bali-Indonesia. The data was collected at the time the students sat for the mid-term oral test and was further analyzed with reference to the standard usage of BI. The result suggests that most students managed to express several concepts related to (1 LOCATION; (2 TIME; (3 TRANSPORT; (4 PURPOSE; (5 TRANSACTION; (6 IMPRESSION; (7 REASON; (8 FOOD AND BEVERAGE, and (9 NUMBER AND PERSON. The only problem few students might encounter is due to the influence from their own language system called interference, especially in word order.
Chen, Wei; Mostow, Jack; Aist, Gregory
Free-form spoken input would be the easiest and most natural way for young children to communicate to an intelligent tutoring system. However, achieving such a capability poses a challenge both to instruction design and to automatic speech recognition. To address the difficulties of accepting such input, we adopt the framework of predictable…
Roč. 68, č. 2 (2017), s. 305-315 ISSN 0021-5597 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : correlative conjunctions * spoken Czech * cohesion Subject RIV: AI - Linguistics OBOR OECD: Linguistics http://www.juls.savba.sk/ediela/jc/2017/2/jc17-02.pdf
Egbert, Maria; Hirataka, Fumiya; Sadeghi, Sima
to make practical decisions that have an impact on the analysis and presentation of results. This paper argues methodologically that non-English data should be treated more faithfully. The paper starts by examining how researchers in different fields of pragmatics have handled this issue and what problems...... of the transcription it is of concern whether the original writing system should be preserved. The transcript would thus include the original writing system, a transliteration, a gloss and an approximate translation. For Persian, the original right-to-left writing direction collides with English, for example...... in marking overlap. For Japanese, the Latinized transliteration cannot show variations in pronunciation which are relevant to the analysis. (2) When preparing English glosses, there are specific phenomena such as cut-off, which are problematic to translate. Likewise, it is difficult to represent learner...
Dmitriy Evgenyevich Afinogenov
Full Text Available The Slavonic translation of the Life of Saint Euthymius the Great (BHG 647 by Cyril of Scythopolis, attested at the earliest manuscript of the late 14th c., was probably made by a person originating from South-East Rus in the 11th c., as it displays some grammatical, lexical, and phonetic features peculiar for this area and time, and visible, in particular, in Ipatiev Chronicle and the Tale of Igor’s Campaign. It may have formed a part of the collection comprising several writings by Cyril, including the Life of Saint Sabas and the Praise of Euthymius and Sabas (lost in the Greek original. This collection was later incorporated into the Great Lectionary Menologion of Metropolitan Makarij. The details added by the translator to the description of certain realia pertaining to the Monastery of Saint Euthymius in Palestine suggest a personal knowledge of that monastic complex (the Laura and the coenobium. The proposed author of the translation is Saint Anthony of the Cave Monastery in Kiev († 1073, who could perfectly well have visited the Holy Land during his stay on Mount Athos prior to 1051.
Cui, Ying, Ed.; Zhao, Wei, Ed.
As an area of research that continues to develop, the study of linguistics worldwide presents the opportunity for the improvement of cross-cultural communication through education and research. Language educators are charged with the task of instructing students to effectively communicate across cultures in a multi-lingual world. The…
Malaysian philosophy, purpose and objective of the education system are rooted and based on policies stated in the National Education Policy 1956 and Education Act 1961. Whereas the Education Ordinance 1952 urged all Chinese and Tamil schools to be given an equal opportunity to learn English and Malay language together with their L1 (mother…
Parton, Becky Sue
In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based…
Kowal, Sabine; O'Connell, Daniel C
The following article presents basic concepts and methods of Ragnar Rommetveit's (born 1924) hermeneutic-dialogical approach to everyday spoken dialogue with a focus on both shared consciousness and linguistically mediated meaning. He developed this approach originally in his engagement of mainstream linguistic and psycholinguistic research of the 1960s and 1970s. He criticized this research tradition for its individualistic orientation and its adherence to experimental methodology which did not allow the engagement of interactively established meaning and understanding in everyday spoken dialogue. As a social psychologist influenced by phenomenological philosophy, Rommetveit opted for an alternative conceptualization of such dialogue as a contextualized, partially private world, temporarily co-established by interlocutors on the basis of shared consciousness. He argued that everyday spoken dialogue should be investigated from within, i.e., from the perspectives of the interlocutors and from a psychology of the second person. Hence, he developed his approach with an emphasis on intersubjectivity, perspectivity and perspectival relativity, meaning potential of utterances, and epistemic responsibility of interlocutors. In his methods, he limited himself for the most part to casuistic analyses, i.e., logical analyses of fictitious examples to argue for the plausibility of his approach. After many years of experimental research on language, he pursued his phenomenologically oriented research on dialogue in English-language publications from the late 1980s up to 2003. During that period, he engaged psycholinguistic research on spoken dialogue carried out by Anglo-American colleagues only occasionally. Although his work remained unfinished and open to development, it provides both a challenging alternative and supplement to current Anglo-American research on spoken dialogue and some overlap therewith.
Mast, Marion; Maier, Elisabeth; Schmitz, Birte
This report describes how spoken language turns are segmented into utterances in the framework of the verbmobil project. The problem of segmenting turns is directly related to the task of annotating a discourse with dialogue act information: an utterance can be characterized as a stretch of dialogue that is attributed one dialogue act. Unfortunately, this rule in many cases is insufficient and many doubtful cases remain. We tried to at least reduce the number of unclear cases by providing a n...
Yoder, Paul J; Woynaroski, Tiffany; Fey, Marc E; Warren, Steven F; Gardner, Elizabeth
In an earlier randomized clinical trial, daily communication and language therapy resulted in more favorable spoken vocabulary outcomes than weekly therapy sessions in a subgroup of initially nonverbal preschoolers with intellectual disabilities that included only children with Down syndrome (DS). In this reanalysis of the dataset involving only the participants with DS, we found that more therapy led to larger spoken vocabularies at posttreatment because it increased children's canonical syllabic communication and receptive vocabulary growth early in the treatment phase.
Full Text Available Having been a teacher to foreign language students and as a current trainer totranslators, I can see how important it is to make connections between reality andformal education when preparing professionals to enter the job market once (or evenbefore their training is completed. Assuming, on one hand, that ecology is a dominantscience in today’s world with a far-reaching and powerful impact on humanity, and onthe other hand, that I have before me in class a generation of future teachers andtranslators with an environmental consciousness that needs to be raised, it is mypurpose in the following pages to give insights into language specialists’ (SLA andtranslators training and how it relates to the environment.
Javier Virues-Ortega; María Xesús Froján-Parga
The functional analysis of verbal behavior has been successful in establishing basic and advanced forms of language in individuals with developmental disabilities. The development of behavioral approaches to psychotherapy, such as the functional-analytic psychotherapy, have advanced the implementation of operant analyses of verbal behavior among typical adults. The field of behavior-analytic approaches to psychotherapy departs from the applied experimental research in behavior analysis in ...
Full Text Available Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs. They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].
Nagels, Arne; Stratmann, Mirjam; Ghazi, Sayed; Schales, Christian; Frauenheim, Michael; Turner, Lena; Fährmann, Paul; Hornig, Tobias; Katzev, Michael; Müller-Isberner, Rüdiger; Krug, Axel; Kircher, Tilo
The Scale for the Assessment of Thought, Language and Communication (TLC) represents an instrument for the assessment of formal thought disorder (FTD). The factorial dimensionality of the TLC has yielded ambiguous results for a distinction between positive (e.g. circumstantiality) and negative (e.g. poverty of speech) FTD. The purpose of the current study was to first translate and validate the TLC scale in German. Second, the internal structure was explored in order to identify different FTD dimensions. Two hundred and ten participants (146 patients with ICD-10 diagnoses: depression n = 63, schizophrenia n = 63, mania n = 20; 64 healthy subjects) were interviewed and FTD was rated with the TLC. The principal component analysis of the German TLC version revealed a 3-factor solution, reflecting a disorganized factor, an emptiness factor and a linguistic control factor. The current investigation yielded similar results to those originally reported for the TLC. Thus, a distinction between a positive disorganized, a negative and a semantic word level factor can be supported for the German translation. Copyright © 2013 S. Karger AG, Basel.
Full Text Available The dichotomy of function and content words has for so long, precisely since Fries (1952, positioned the preposition as a subject of marginal interest in linguistic studies from the perspective of both formal and functional school of linguistics. If any, such studies have generally resulted merely in the description of its function and position. Yet, in English for instance, function words are not stressed in utterances and, therefore, considered to play a minor and an unimportant role in conveying messages in a communication. The paper does not discuss all types of preposition but focuses its discussion on the spatial preposition. This paper discusses (i what cognitive aspects drive and motivate the emergence of the lexical meaning of spatial preposition, (ii how English and Bahasa Indonesia differ and share the use of spatial preposition, and (iii how TEFL and teaching translation can take advantage of the answer of the second question. The first question forms the theoretical foundation of the discussion based on the Cognitive Linguistics perspective. The second question discusses the differences and the similarities of the spatial preposition in English and Bahasa Indonesia based on the above theoretical foundation. The third question is related to how TEFL and teaching translation can benefit from this comparative study between English and Indonesia spatial preposition. Finally, the discussion also shows that the lexical meaning of spatial preposition demonstrate how language, culture, and mind are intertwined.
Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus
The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...
Pop Anamaria Mirabela
issues, a successful business person should not neglect the language aspects, be it spoken or translated. These are some of the main reasons why we consider that our students as future graduates should be well-equipped with some of the skills necessary when reading and translating technical texts, be it for personal progress and development or for the job requirements.
Nakai, Satsuki; Lindsay, Shane; Ota, Mitsuhiko
When both members of a phonemic contrast in L2 (second language) are perceptually mapped to a single phoneme in one's L1 (first language), L2 words containing a member of that contrast can spuriously activate L2 words in spoken-word recognition. For example, upon hearing cattle, Dutch speakers of English are reported to experience activation…
Zhao, Jingjing; Guo, Jingjing; Zhou, Fengying; Shu, Hua
Evidence from event-related potential (ERP) analyses of English spoken words suggests that the time course of English word recognition in monosyllables is cumulative. Different types of phonological competitors (i.e., rhymes and cohorts) modulate the temporal grain of ERP components differentially (Desroches, Newman, & Joanisse, 2009). The time course of Chinese monosyllabic spoken word recognition could be different from that of English due to the differences in syllable structure between the two languages (e.g., lexical tones). The present study investigated the time course of Chinese monosyllabic spoken word recognition using ERPs to record brain responses online while subjects listened to spoken words. During the experiment, participants were asked to compare a target picture with a subsequent picture by judging whether or not these two pictures belonged to the same semantic category. The spoken word was presented between the two pictures, and participants were not required to respond during its presentation. We manipulated phonological competition by presenting spoken words that either matched or mismatched the target picture in one of the following four ways: onset mismatch, rime mismatch, tone mismatch, or syllable mismatch. In contrast to the English findings, our findings showed that the three partial mismatches (onset, rime, and tone mismatches) equally modulated the amplitudes and time courses of the N400 (a negative component that peaks about 400ms after the spoken word), whereas, the syllable mismatched words elicited an earlier and stronger N400 than the three partial mismatched words. The results shed light on the important role of syllable-level awareness in Chinese spoken word recognition and also imply that the recognition of Chinese monosyllabic words might rely more on global similarity of the whole syllable structure or syllable-based holistic processing rather than phonemic segment-based processing. We interpret the differences in spoken word
de Marcken, Carl
This thesis presents a computational theory of unsupervised language acquisition, precisely defining procedures for learning language from ordinary spoken or written utterances, with no explicit help from a teacher. The theory is based heavily on concepts borrowed from machine learning and statistical estimation. In particular, learning takes place by fitting a stochastic, generative model of language to the evidence. Much of the thesis is devoted to explaining conditions that must hold for this general learning strategy to arrive at linguistically desirable grammars. The thesis introduces a variety of technical innovations, among them a common representation for evidence and grammars, and a learning strategy that separates the ``content'' of linguistic parameters from their representation. Algorithms based on it suffer from few of the search problems that have plagued other computational approaches to language acquisition. The theory has been tested on problems of learning vocabularies and grammars from unsegmented text and continuous speech, and mappings between sound and representations of meaning. It performs extremely well on various objective criteria, acquiring knowledge that causes it to assign almost exactly the same structure to utterances as humans do. This work has application to data compression, language modeling, speech recognition, machine translation, information retrieval, and other tasks that rely on either structural or stochastic descriptions of language.
Barcelos, Anabela; Ambrósio, Catarina; Pereira da Silva, J A; McKenna, Stephen; Wilburn, Jeanette; Lopes Ferreira, Pedro
Psoriatic arthritis (PsA) has a strong negative impact on the quality of life of patients. The Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) questionnaire is a disease-specific instrument developed to measure the quality of life in patients with PsA. The aims of this study were to culturally adapt the questionnaire for Portugal and evaluate its reliability and validity in patients with PsA. The original UK English version of the PsAQoL was translated into Portuguese by a bilingual and lay panel. Structured cognitive debriefing interviews were conducted with ten PsA patients. The Portuguese PsAQoL was subsequently applied to PsA patients followed at the Rheumatology Department of Centro Hospitalar do Baixo Vouga, E.P.E. To assess reproducibility, 30 patients with PsA completed the Portuguese PsAQoL on two occasions, 2 weeks apart. A larger sample was recruited to determine internal consistency and construct validity. The Nottingham Health Profile (NHP) was used as a comparator instrument. Translation and adaptation were successful. Cronbach´s alpha for the Portuguese version of the PsAQoL was 0.91 and the test-retest reliability was 0.93. The PsAQoL could distinguish between groups of patients defined by self-reported general health status, self-reported severity of PsA and flare of arthritis. There was a positive correlation between the total score of the PsAQoL and each of the sections of the NHP. The Portuguese version of the PsAQoL was found to be relevant, understandable and easy to complete, reliable and valid.
Chuthapisith, Jariya; Taycharpipranai, Pasinee; Roongpraiwan, Rawiwan; Ruangdaraganon, Nichara
The Children's Communication Checklist (CCC) was developed to provide an assessment of domains of language impairment in children, particularly the pragmatic domain. This study examined the effectiveness of the CCC-Thai version in discriminating children with autism spectrum disorders (ASD) from typically developing children. The parents of two groups of 50 children aged 4-6 years, one with clinically ascertained ASD, and one with typical development, completed the CCC-Thai version. The mean pragmatic composite score was significantly lower in the ASD group (124.6) than in the typical development group (142). The optimal receiver operating characteristic curve cut-off score was found to be identical to the original English version (132). Corresponding sensitivity and specificity were 94% and 86%, respectively. The positive predictive value and the negative predictive value were 87% and 93%, respectively. The corresponding area under the curve was 0.95 (95% confidence interval: 0.91-0.99). The CCC-Thai version is a promising instrument to assess pragmatic language impairment in Thai children. © 2013 The Authors. Pediatrics International © 2013 Japan Pediatric Society.
This bibliography contains citations concerning laser technology translated from foreign language (non-English) publications. Laser cavities, laser output, laser pumping, laser mode locking, and laser tuning are among the topics discussed. Applications include the identification of meteorological objects; holography; instruments for spacecraft, communications, target acquisition and positioning; and materials processing. (Contains 233 citations fully indexed and including a title list.)
Tuomisto, Marti T.; Parkkinen, Lauri
Verbal behavior, as in the use of terms, is an important part of scientific activity in general and behavior analysis in particular. Many glossaries and dictionaries of behavior analysis have been published in English, but few in any other language. Here we review the area of behavior analytic terminology, its translations, and development in…
It is difficult to find the exact number of other languages spoken besides Dutch in the Netherlands. A study showed that a total of 96 other languages are spoken by students attending Dutch primary and secondary schools. The variety of languages spoken shows the growth of linguistic diversity in the
Full Text Available In Italy, there is nothing in common, no harmony, between audience and stage, in particular, between language spoken out of the theatre and language pronounced on stage, in a way that playwrights often are compelled to invent their own language. In fact, Italian theater lacks a precise code of traditions able to shape the organic ground of recitation itself. These questions allow the author to reflect about theatrical language as in, for example, the case of a Venetian company that performs Danilo Kiš’ play, Consigli a un giovane scrittori, or the revision, among others, of the syncretic Esperanto used by Eugenio Barba.
Full Text Available Cortical speech processing is dependent on the mutual interdependence of two distinctive processing streams supporting sound-to-meaning (i.e., ventral stream and sound-to-articulation (i.e., dorsal stream mapping. Here, we compared the strengths of intracranial functional connectivity between two main hubs of the dorsal stream, namely the left auditory-related cortex (ARC and Broca’s region, in a sample of simultaneous interpreters (SIs and multilingual control subjects while the participants performed a mixed and unmixed auditory semantic decision task. Under normal listening conditions such kind of tasks are known to initiate a spread of activation along the ventral stream. However, due to extensive and specific training, here we predicted that SIs will more strongly recruit the dorsal pathway in order to pre-activate the speech codes of the corresponding translation. In line with this reasoning, EEG results demonstrate increased left-hemispheric theta phase synchronization in SLI compared to multilingual control subjects during early task-related processing stages. In addition, within the SI group functional connectivity strength in the left dorsal pathway was positively related to the cumulative number of training hours across lifespan, and inversely correlated with the age of training commencement. Hence, we propose that the alignment of neuronal oscillations between brain regions involved in hearing and speaking results from an intertwining of training, sensitive period, and predisposition.
Spink, John; Moyer, Douglas C; Park, Hyeonho; Wu, Yongning; Fersht, Victor; Shao, Bing; Hong, Miao; Paek, Seung Yeop; Edelev, Dmitry
This paper introduces the topic of Food Fraud with translations to Russian, Korean, and Chinese. The concepts provide a system-wide focus leading to prevention. The goal is not to detect Food Fraud but to adjust entire food supply chains to reduce fraud opportunities. Food Fraud is a recently defined area of Food Protection between Food Safety (such as Salmonella or pesticide residue), and Food Defense (malicious intent to harm such as terrorism). Food Fraud is intentional with no intent to harm but only for economic gain. As with improving Food Safety and Food Defense, preventing Food Fraud is good for society and the economy. Society benefits through fewer public health threats from unauthorized acts. Society also benefits from increased consumer satisfaction and harmony. Food Security is increased through the production of more, higher-value products for consumers, commerce, and exporting. Food Fraud can reduce economic output because sickened citizens cannot work and it also reduces consumer confidence leading to less commerce. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Oviatt, S; Bernard, J; Levow, G A
Fragile error handling in recognition-based systems is a major problem that degrades their performance, frustrates users, and limits commercial potential. The aim of the present research was to analyze the types and magnitude of linguistic adaptation that occur during spoken and multimodal human-computer error resolution. A semiautomatic simulation method with a novel error-generation capability was used to collect samples of users' spoken and pen-based input immediately before and after recognition errors, and at different spiral depths in terms of the number of repetitions needed to resolve an error. When correcting persistent recognition errors, results revealed that users adapt their speech and language in three qualitatively different ways. First, they increase linguistic contrast through alternation of input modes and lexical content over repeated correction attempts. Second, when correcting with verbatim speech, they increase hyperarticulation by lengthening speech segments and pauses, and increasing the use of final falling contours. Third, when they hyperarticulate, users simultaneously suppress linguistic variability in their speech signal's amplitude and fundamental frequency. These findings are discussed from the perspective of enhancement of linguistic intelligibility. Implications are also discussed for corroboration and generalization of the Computer-elicited Hyperarticulate Adaptation Model (CHAM), and for improved error handling capabilities in next-generation spoken language and multimodal systems.
Presupposti teorici per un progetto di insegnamento della traduzione dalla lingua straniera basato sull'analisi testuale (Theoretical Presuppositions for a Project to Teach Translation from a Foreign Language Based on Textual Analysis).
Discusses an approach to translation based on textual linguistics. The student/translator first looks at the foreign language text as a whole, then analyzes its parts, and finally arrives at a new synthesis (the translation) that is comparable to the original text. (CFM)
Introducing Spoken Dialogue Systems into Intelligent Environments outlines the formalisms of a novel knowledge-driven framework for spoken dialogue management and presents the implementation of a model-based Adaptive Spoken Dialogue Manager(ASDM) called OwlSpeak. The authors have identified three stakeholders that potentially influence the behavior of the ASDM: the user, the SDS, and a complex Intelligent Environment (IE) consisting of various devices, services, and task descriptions. The theoretical foundation of a working ontology-based spoken dialogue description framework, the prototype implementation of the ASDM, and the evaluation activities that are presented as part of this book contribute to the ongoing spoken dialogue research by establishing the fertile ground of model-based adaptive spoken dialogue management. This monograph is ideal for advanced undergraduate students, PhD students, and postdocs as well as academic and industrial researchers and developers in speech and multimodal interactive ...
Aqeel, Muhammad; Ahmed, Ammar
Tinnitus is characterized as a perception of numerous auditory sounds in absence of external stimulus. Tinnitus can have a considerable consequence on a person's quality of life, and is considered to be very complicated to quantify. The aim of this study was to investigate the reliability and validity of Urdu translation of the Tinnitus Handicap Inventory (THI) in Pakistan. It was designed to assess the presence of various auditory sounds without the external stimulus. Scale consisted of 25 items having three subscales functional, emotional, and catastrophic. The study comprised into two stages, preliminary and main studies. The results of preliminary study revealed that the overall scale had high internal consistency [alpha coefficient of Urdu version of THI (THI-U)= 0.99, alpha coefficient of English version of THI=0.98]. The overall scale had test-retest correlation over a fifteen days period of interval (0.99). Main study was performed on 110 tinnitus patients. The results of main study showed that the internal consistency and reliability of Urdu version was (α=0.93). The THI-U and its subscales demonstrated good internal consistency reliability ( α =0.81 to 0.86). High to moderate correlations were noted between tinnitus symptom ratings. A confirmatory factor analysis was used to validate the three subscales of THI-U, and high inter-correlations were found between the subscales also results revealed that a three-factor model for the THI-U was most tenable. The results displayed that the confirmatory factor analysis confirmed to validate the three subscales of THI-U. THI-U might present important information about precise facets of tinnitus distress along with diagnostic interviews in clinical practice.
grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social...... to the national context. In the ESF, grassroots deliberators work using a novel practice of translation that has the potential to include marginalized groups. It is, however, a distinct kind of translation that activists use. Translation, compared to EU-official practices of multilingualism, affects a change...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...
Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of
Hewlett, Sarah E.; Nicklin, Joanna; Bode, Christina; Carmona, Loretto; Dures, Emma; Engelbrecht, Matthias; Hagel, Sofia; Kirwan, John R.; Molto, Anna; Redondo, Marta; Gossec, Laure
Objective. Cross-cultural translation of patient-reported outcome measures (PROMs) is a lengthy process, often performed professionally. Cognitive interviewing assesses patient comprehension of PROMs. The objective was to evaluate the usefulness of cognitive interviewing to assess translations and
The aim of the study was to investigate how raters come to their decisions when judging spoken vocabulary. Segmental rating was introduced to quantify raters' decision-making process. It is hoped that this simulated study brings fresh insight to future methodological considerations with spoken data. Twenty trainee raters assessed five Chinese…
Guevel, Zelie, Ed.; Valentine, Egan, Ed.
Essays on the teaching of translation and on specialized translation, all in French, include: "Perspectives d'optimisation de la formation du traducteur: quelques reflexions" ("Perspectives on Optimization of Training of Translation Teachers: Some Reflections") (Egan Valentine); "L'enseignement de la revision…
Full Text Available This study addressed the development of and the relationship between foundational metalinguistic skills and word reading skills in Arabic. It compared Arabic-speaking children’s phonological awareness (PA, morphological awareness, and voweled and unvoweled word reading skills in spoken and standard language varieties separately in children across five grade levels from childhood to adolescence. Second, it investigated whether skills developed in the spoken variety of Arabic predict reading in the standard variety. Results indicate that although individual differences between students in PA are eliminated toward the end of elementary school in both spoken and standard language varieties, gaps in morphological awareness and in reading skills persisted through junior and high school years. The results also show that the gap in reading accuracy and fluency between Spoken Arabic (SpA and Standard Arabic (StA was evident in both voweled and unvoweled words. Finally, regression analyses showed that morphological awareness in SpA contributed to reading fluency in StA, i.e., children’s early morphological awareness in SpA explained variance in children’s gains in reading fluency in StA. These findings have important theoretical and practical contributions for Arabic reading theory in general and they extend the previous work regarding the cross-linguistic relevance of foundational metalinguistic skills in the first acquired language to reading in a second language, as in societal bilingualism contexts, or a second language variety, as in diglossic contexts.
Watanabe, Shigeru; Yamamoto, Erico; Uozumi, Midori
Java sparrows (Padda oryzivora) were trained to discriminate English from Chinese spoken by a bilingual speaker. They could learn discrimination and showed generalization to new sentences spoken by the same speaker and those spoken by a new speaker. Thus, the birds distinguished between English and Chinese. Although auditory cues for the discrimination were not specified, this is the first evidence that non-mammalian species can discriminate human languages.
Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha
Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188
Nagy Imola Katalin
Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.
Clovis Delor Mbeudeu
The teaching of English as a Foreign Language (EFL) in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method i...
Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian
We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…
Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha
Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…
Shei, Chris C.-C.
In this article, "Translation Commentary" refers to an English composition written by a learner of both English and translation, submitted together with his or her translation output. In an academic setting combining English-to-Chinese translation and English as a second language, this article deals with both the issue of translation and that of…
Clovis Delor Mbeudeu
Full Text Available The teaching of English as a Foreign Language (EFL in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method in teaching/learning EFL in Cameroon. More specifically, this work investigates the perception of Anglophone and Francophone teachers of EFL on how the introduction of translation-based activities could be a step towards achieving accuracy in learners’ written productions. For data collection, a sample of certified secondary and high school EFL teachers were interviewed on the introduction of translation-based activities in their classroom practices. These teachers are unanimous that translation strategies must be adopted in the classroom for many reasons. This could foster students’ accuracy in writing; thus helping the achievement of another skill in learners namely, translation. But they all agree that the use of translation should be highly monitored by the classroom teacher; it should be mostly used at beginners’ level and gradually discarded as the learners progress to the end of the secondary school. From this, it is high time specialists in language planning and teaching policies rethought how the teaching of English should be done in Cameroon and this will go a long way to improve on educational success and effective official bilingualism.
Systemic functional linguistics and audiovisual translation studies: a conceptual basis for the study of the language of subtitles Lingüística sistêmico-funcional e estudos de tradução áudio visual: uma base conceitual do estudo da linguagem de legendas
Full Text Available The present article contemplates two complementary dimensions, namely: (i Audiovisual Translation Studies; and (ii Linguistic studies giving direct attention to the language of subtitling to put forward a theoretical basis for studies focusing on The Language of Subtitles. Systemic Functional Linguistics (SFL provides theoretical tools to allow for a language-based understanding of the meaning making resources of subtitling on the basis of text analysis. It is argued that this complementarity allows for fruitful comparison and contrast of texts in a translational relationship in that it provides categories for describing similarities and differences emerging from investigations of the choices made in spoken texts translated into written language in subtitles. Investigations carried out along these lines may lead to insights in terms of the construals existent in source and target texts in order to understand the choices made in the realization of the texts.O presente artigo contempla duas abordagens complementares: (i Estudos da Tradução Audiovisual; e (ii Estudos linguísticos que dão atenção direta a linguagem das legendas para propor uma base teórica para estudos com enfoque na Linguagem de Legendas. A Linguística Sistêmico-Funcional (LSF contribui com ferramentas teóricas para possibilitar o entendimento baseado em linguagem dos recursos para construção de significados nas legendas com base em análise textual. Discute-se que esta complementariedade permite a comparação e o contraste de textos em relação tradutória sendo que tal teoria fornece categorias para a descrição das semelhanças e diferenças emergentes a partir de investigações das escolhas feitas nos textos falados e escritos. Investigações conduzidas nessas linhas podem levar a percepções em termos das construções existentes nos textos de partida e textos de chegada a fim de entender a motivação das escolhas linguísticas feitas nos textos.
Of the approximately 7,000 languages spoken today, some 2,500 are generally considered endangered. Here we argue that this consensus figure vastly underestimates the danger of digital language death, in that less than 5% of all languages can still ascend to the digital realm. We present evidence of a massive die-off caused by the digital divide. PMID:24167559
Full Text Available Of the approximately 7,000 languages spoken today, some 2,500 are generally considered endangered. Here we argue that this consensus figure vastly underestimates the danger of digital language death, in that less than 5% of all languages can still ascend to the digital realm. We present evidence of a massive die-off caused by the digital divide.
Arndt, Karen Barako; Schuele, C. Melanie
Complex syntax production emerges shortly after the emergence of two-word combinations in oral language and continues to develop through the school-age years. This article defines a framework for the analysis of complex syntax in the spontaneous language of preschool- and early school-age children. The purpose of this article is to provide…
Casey, Laura Baylot; Bicard, David F.
Language development in typically developing children has a very predictable pattern beginning with crying, cooing, babbling, and gestures along with the recognition of spoken words, comprehension of spoken words, and then one word utterances. This predictable pattern breaks down for children with language disorders. This article will discuss…
Nava, Andrea; Pedrazzini, Luciana
We describe an exploratory study carried out within the University of Milan, Department of English the aim of which was to analyse features of the spoken English of first-year Modern Languages undergraduates. We compiled a learner corpus, the "Role Play" corpus, which consisted of 69 role-play interactions in English carried out by…
Čermáková, Anna; Komrsková, Zuzana; Kopřivová, Marie; Poukarová, Petra
-, 25.04.2017 (2017), s. 393-414 ISSN 2509-9507 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : Causality * Discourse marker * Spoken language * Czech Subject RIV: AI - Linguistics OBOR OECD: Linguistics https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs41701-017-0014-y.pdf
Yoder, Paul J.; Woynaroski, Tiffany; Fey, Marc E.; Warren, Steven F.; Gardner, Elizabeth
In an earlier randomized clinical trial, daily communication and language therapy resulted in more favorable spoken vocabulary outcomes than weekly therapy sessions in a subgroup of initially nonverbal preschoolers with intellectual disabilities that included only children with Down syndrome (DS). In this reanalysis of the dataset involving only…
With questions and answer sections throughout, this book helps you to improve your written and spoken English through understanding the structure of the English language. This is a thorough and useful book with all parts of speech and grammar explained. Used by ELT self-study students.
Wang, Zhen; Zechner, Klaus; Sun, Yu
As automated scoring systems for spoken responses are increasingly used in language assessments, testing organizations need to analyze their performance, as compared to human raters, across several dimensions, for example, on individual items or based on subgroups of test takers. In addition, there is a need in testing organizations to establish…
SOURCE LANGUAGE TEXT, PARALELL TEXT, AND MODEL TRANSLATED TEXT: A PILOT STUDY IN TEACHING TRANSLATION TEXTO LENGUA ORIGEN, TEXTO PARALELO Y TEXTO TRADUCIDO MODELO. ESTUDIO PILOTO EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
Sergio Bolaños Cuéllar
Full Text Available The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005 proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982 transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext and House and Kasper's (1981 pragmatic modality markers (downgraders, upgraders. The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.El desarrollo de las teorías traductológicas orientadas hacia la cultura en ocasiones ha opacado la naturaleza textolingüística de la traducción. Se llevó a cabo un estudio piloto para la enseñanza de la traducción con el fin de recalcar entre los estudiantes el carácter textolingüístico de la labor de traducción y para ayudarles a mejorar sus habilidades de traducción, con especial énfasis en las estrategias de autoconciencia y autocorrección. El marco teórico proviene del Modelo Traductológico Dinámico (2004, 2005, propuesto por el autor, con destacados aportes tomados de los fenómenos de transtextualidad de Genette (1982 (hipertexto, hipotexto, metatexto, paratexto, intertexto y de los marcadores de modalidad pragmática de House y Kasper (1981 (atenuadores, intensificadores. También se aborda el papel conceptual fundamental de la equivalencia como rasgo determinante de la traducci
Full Text Available the article deals with the reasons for the loss of certain facts of language and culture while translating fiction from Russian into English based on the novel «War and peace» by Leo Tolstoy.
Joyce Imali Wangia
Full Text Available Tense and Aspect are morphological features and in some languages like English, they are marked mainly by inflection on the verb. In Bantu languages, the verbal element is characteristically conflated to mark tense and aspect and more often than not, the morphemes marking tense and aspect cannot be isolated. In many instances, they are tonally marked. Thus, a lexical verb may mark three or even more distinctions whose semantic realization is only through tonal variation. Similarly, Case realization is unique compared to for example English that marks possession on the noun and gender distinction on pronouns. This study will examine these features in Lulogooli, a Bantu language spoken in Western Kenya. Lulogooli has only two gender distinctions; male and female but does not use pronouns to mark them. This study proposes to sample data from the Lulogooli bible translation to show why and how improper use of these three grammatical categories leads to mistranslation. The analysis will also contribute to the significance of understanding language typology to translators so as to aid accuracy and effectiveness in translation. The study posits the significance of aspects of linguistic analysis to translation.
Soudy, Hussein; Maghfoor, Irfan; Elhassan, Tusneem Ahmed M; Abdullah, Eman; Rauf, Shahzad M; Al Zahrani, Ahmed; Akhtar, Saad
Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplant (FACT-BMT) has been translated from English into several languages. Currently, there is no validated translation of FACT-BMT in Arabic. Here, we are reporting the first Arabic translation and validation of the FACT-BMT. The study was approved by the Institutional Research Advisory Council. The Arabic translation followed the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT.org) translation methodology (with permission). Arabic FACT-BMT (50- items) was statistically validated. Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation coefficients method for Inter-scale correlations and Principal Component Analysis for factorial construct validity was used. One hundred and eight consecutive relapsed /refractory lymphoma patients who underwent high dose chemotherapy and autologous stem cell transplant were enrolled. There were 68 males (63%) and 40 females (37%) with a median age of 29 years (range 14-62). After Arabic questionnaire pre-testing (Cronbach's alpha 0.744), the study included 108 patients. Cronbach's alpha for the entire FACT-BMT indicated an excellent internal consistency (0.90); range (0.67 to 0.91). Cronbach's alpha for sub-groups of social (0.78), emotional (0.67) and functional wellbeing was (0.88). Cronbach's alpha for bone marrow transplant (0.81), FACT-General (0.89), and FACT- Trial Outcome Index (TOI); (0.91) also revealed excellent internal consistency. Patients had high scores in all domains of quality of life, indicating that most patients were leading a normal life. This translation of FACT-BMT in Arabic was reviewed and approved for submission by the FACIT.org. Our data reports the first translated, validated and approved Arabic version of FACT-BMT. This will help large numbers of Arabic speaking patients undergoing stem cell/bone marrow transplantation, across the globe.
Ann M Weber
Full Text Available Language tests developed and validated in one country may lose their desired properties when translated for use in another, possibly resulting in misleading estimates of ability. Using Item Response Theory (IRT methodology, we assess the performance of a test of receptive vocabulary, the U.S.-validated Peabody Picture Vocabulary Test-Third Edition (PPVT-III, when translated, adapted, and administered to children 3 to 10 years of age in Madagascar (N = 1372, in the local language (Malagasy. Though Malagasy is considered a single language, there are numerous dialects spoken in Madagascar. Our findings were that test scores were positively correlated with age and indicators of socio-economic status. However, over half (57/96 of items evidenced unexpected response variation and/or bias by local dialect spoken. We also encountered measurement error and reduced differentiation among person abilities when we used the publishers' recommended stopping rules, largely because we lost the original item ordering by difficulty when we translated test items into Malagasy. Our results suggest that bias and testing inefficiency introduced from the translation of the PPVT can be significantly reduced with the use of methods based on IRT at both the pre-testing and analysis stages. We explore and discuss implications for cross-cultural comparisons of internationally recognized tests, such as the PPVT.
Weber, Ann M; Fernald, Lia C H; Galasso, Emanuela; Ratsifandrihamanana, Lisy
Language tests developed and validated in one country may lose their desired properties when translated for use in another, possibly resulting in misleading estimates of ability. Using Item Response Theory (IRT) methodology, we assess the performance of a test of receptive vocabulary, the U.S.-validated Peabody Picture Vocabulary Test-Third Edition (PPVT-III), when translated, adapted, and administered to children 3 to 10 years of age in Madagascar (N = 1372), in the local language (Malagasy). Though Malagasy is considered a single language, there are numerous dialects spoken in Madagascar. Our findings were that test scores were positively correlated with age and indicators of socio-economic status. However, over half (57/96) of items evidenced unexpected response variation and/or bias by local dialect spoken. We also encountered measurement error and reduced differentiation among person abilities when we used the publishers' recommended stopping rules, largely because we lost the original item ordering by difficulty when we translated test items into Malagasy. Our results suggest that bias and testing inefficiency introduced from the translation of the PPVT can be significantly reduced with the use of methods based on IRT at both the pre-testing and analysis stages. We explore and discuss implications for cross-cultural comparisons of internationally recognized tests, such as the PPVT.
The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.
Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…
Anatoliy V. Kharkhurin
Full Text Available This is the first attempt of empirical investigation of language mediated concept activation (LMCA in bilingual memory as a cognitive mechanism facilitating divergent thinking. Russian–English bilingual and Russian monolingual college students were tested on a battery of tests including among others Abbreviated Torrance Tests for Adults assessing divergent thinking traits and translingual priming (TLP test assessing the LMCA. The latter was designed as a lexical decision priming test, in which a prime and a target were not related in Russian (language of testing, but were related through their translation equivalents in English (spoken only by bilinguals. Bilinguals outperformed their monolingual counterparts on divergent thinking trait of cognitive flexibility, and bilinguals’ performance on this trait could be explained by their TLP effect. Age of second language acquisition and proficiency in this language were found to relate to the TLP effect, and therefore were proposed to influence the directionality and strength of connections in bilingual memory.
Inoue, Noriyuki; Molina, Sarina Chugani
Communicating in a second language could be seen as a process requiring the deconstruction and reconstruction of cultural meanings. If this is the case, how do second language (L2) learners express cultural meanings of their first language (L1) expressions that do not have semantically equivalent L2 expressions? Twenty-nine Japanese students…