WorldWideScience

Sample records for selected translated abstracts

  1. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  2. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-01-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest

  3. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  4. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications. 4: General circulation models

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.] [Oak Ridge National Lab., TN (United States). Carbon Dioxide Information Analysis Center; Razuvaev, V.N.; Sivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information--World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1996-10-01

    This report presents English-translated abstracts of important Russian-language literature concerning general circulation models as they relate to climate change. Into addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  5. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  6. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications, III aerosols: Issue 164

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Razuvaev, V.N.; Ssivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information-World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1995-10-01

    This report presents abstracts in Russian and translated into English of important Russian-language literature concerning aerosols as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  7. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 4.

    Science.gov (United States)

    Environmental Protection Agency, Research Triangle Park, NC. Air Pollution Technical Information Center.

    This volume is the fourth in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The entries are grouped into 12 subject categories: Emission Sources, Control Methods, Measurement Methods, Air Quality Measurements, Atmospheric Interaction, Basic Science and Technology, Effects--Human…

  8. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 2.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Raleigh, NC.

    This volume is the second in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The 444 entries are grouped into 12 subject categories: General; Emission Sources; Atmospheric Interaction; Measurement Methods; Control Methods; Effects--Human Health; Effects--Plants and Livestock;…

  9. Air Pollution Translations: A Bibliography With Abstracts - Volume 1.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Washington, DC.

    Cited are 558 references with abstracts translated from the original foreign languages, including 511 from Russian, 129 from German, and 18 from other countries. The entries are generally of a technical or advanced nature and are grouped into 13 subject areas: General, Emission Sources, Atmospheric Interaction, Measurement Methods, Control…

  10. Abstract and Effector-Selective Decision Signals Exhibit Qualitatively Distinct Dynamics before Delayed Perceptual Reports.

    Science.gov (United States)

    Twomey, Deirdre M; Kelly, Simon P; O'Connell, Redmond G

    2016-07-13

    Electrophysiological research has isolated neural signatures of decision formation in a variety of brain regions. Studies in rodents and monkeys have focused primarily on effector-selective signals that translate the emerging decision into a specific motor plan, but, more recently, research on the human brain has identified an abstract signature of evidence accumulation that does not appear to play any direct role in action preparation. The functional dissociations between these distinct signal types have only begun to be characterized, and their dynamics during decisions with deferred actions with or without foreknowledge of stimulus-effector mapping, a commonly studied task scenario in single-unit and functional imaging investigations, have not been established. Here we traced the dynamics of distinct abstract and effector-selective decision signals in the form of the broad-band centro-parietal positivity (CPP) and limb-selective β-band (8-16 and 18-30 Hz) EEG activity, respectively, during delayed-reported motion direction decisions with and without foreknowledge of direction-response mapping. With foreknowledge, the CPP and β-band signals exhibited a similar gradual build-up following evidence onset, but whereas choice-predictive β-band activity persisted up until the delayed response, the CPP dropped toward baseline after peaking. Without foreknowledge, the CPP exhibited identical dynamics, whereas choice-selective β-band activity was eliminated. These findings highlight qualitative functional distinctions between effector-selective and abstract decision signals and are of relevance to the assumptions founding functional neuroimaging investigations of decision-making. Neural signatures of evidence accumulation have been isolated in numerous brain regions. Although animal neurophysiology has largely concentrated on effector-selective decision signals that translate the emerging decision into a specific motor plan, recent research on the human brain has

  11. Efficient abstraction selection in reinforcement learning

    NARCIS (Netherlands)

    Seijen, H. van; Whiteson, S.; Kester, L.

    2013-01-01

    This paper introduces a novel approach for abstraction selection in reinforcement learning problems modelled as factored Markov decision processes (MDPs), for which a state is described via a set of state components. In abstraction selection, an agent must choose an abstraction from a set of

  12. Are Abstract and Concrete Concepts Organized Differently? Evidence from the Blocked Translation Paradigm

    Science.gov (United States)

    Zhang, Xiaohong; Han, Zaizhu; Bi, Yanchao

    2013-01-01

    Using the blocked-translation paradigm with healthy participants, we examined Crutch and Warrington's hypothesis that concrete and abstract concepts are organized by distinct principles: concrete concepts by semantic similarities and abstract ones by associations. In three experiments we constructed two types of experimental blocking (similar…

  13. Neural Semantic Parsing by Character-based Translation: Experiments with Abstract Meaning Representations

    NARCIS (Netherlands)

    van Noord, Rik; Bos, Johannes

    2017-01-01

    We evaluate the character-level translation method for neural semantic parsing on a large corpus of sentences annotated with Abstract Meaning Representations (AMRs). Using a sequence-to-sequence model, and some trivial preprocessing and postprocessing of AMRs, we obtain a baseline accuracy of 53.1

  14. Russian radioecology: a bibliography of Soviet publications with citations of English translations and abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schultz, V.

    1976-09-01

    Reports on radioecological research by Soviet scientists are listed, indicating those papers for which English translations are known to exist. Volumes 26 through 33 of Nuclear Science Abstracts were searched

  15. Translational selection in human: More pronounced in housekeeping genes

    KAUST Repository

    Ma, Lina

    2014-07-10

    Background: Translational selection is a ubiquitous and significant mechanism to regulate protein expression in prokaryotes and unicellular eukaryotes. Recent evidence has shown that translational selection is weakly operative in highly expressed genes in human and other vertebrates. However, it remains unclear whether translational selection acts differentially on human genes depending on their expression patterns.Results: Here we report that human housekeeping (HK) genes that are strictly defined as genes that are expressed ubiquitously and consistently in most or all tissues, are under stronger translational selection.Conclusions: These observations clearly show that translational selection is also closely associated with expression pattern. Our results suggest that human HK genes are more efficiently and/or accurately translated into proteins, which will inevitably open up a new understanding of HK genes and the regulation of gene expression.Reviewers: This article was reviewed by Yuan Yuan, Baylor College of Medicine; Han Liang, University of Texas MD Anderson Cancer Center (nominated by Dr Laura Landweber) Eugene Koonin, NCBI, NLM, NIH, United States of America Sandor Pongor, International Centre for Genetic Engineering and biotechnology (ICGEB), Italy. © 2014 Ma et al.; licensee BioMed Central Ltd.

  16. Land Application of Sewage Effluents and Sludges: Selected Abstracts.

    Science.gov (United States)

    Environmental Protection Agency, Washington, DC. Office of Research and Development.

    This report contains 568 selected abstracts concerned with the land application of sewage effluents and sludges. The abstracts are arranged in chronological groupings of ten-year periods from the l940's to the mid-l970's. The report also includes an author index and a subject matter index to facilitate reference to specific abstracts or narrower…

  17. Selected Translations of the Eichmann Case from German Magazine

    Science.gov (United States)

    1960-07-06

    to establish contact with the Grand Mufti of Jerusalem , the number-one enemy of the Jews in the Near East. After the occupation of Austria, Eichmann ...SELECTED TRANSLATIONS ON THE EICHMANN CASE FROM GERMAN MAGAZINE /Following is a translation of two articles from Per Spiegel /The Mirror/, Hamburg... Jerusalem parliament called for a routine debate on the budget. The atmosphere was listless. Only a few men with stiff, military bearing kept

  18. Translational selection is ubiquitous in prokaryotes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fran Supek

    2010-06-01

    Full Text Available Codon usage bias in prokaryotic genomes is largely a consequence of background substitution patterns in DNA, but highly expressed genes may show a preference towards codons that enable more efficient and/or accurate translation. We introduce a novel approach based on supervised machine learning that detects effects of translational selection on genes, while controlling for local variation in nucleotide substitution patterns represented as sequence composition of intergenic DNA. A cornerstone of our method is a Random Forest classifier that outperformed previous distance measure-based approaches, such as the codon adaptation index, in the task of discerning the (highly expressed ribosomal protein genes by their codon frequencies. Unlike previous reports, we show evidence that translational selection in prokaryotes is practically universal: in 460 of 461 examined microbial genomes, we find that a subset of genes shows a higher codon usage similarity to the ribosomal proteins than would be expected from the local sequence composition. These genes constitute a substantial part of the genome--between 5% and 33%, depending on genome size--while also exhibiting higher experimentally measured mRNA abundances and tending toward codons that match tRNA anticodons by canonical base pairing. Certain gene functional categories are generally enriched with, or depleted of codon-optimized genes, the trends of enrichment/depletion being conserved between Archaea and Bacteria. Prominent exceptions from these trends might indicate genes with alternative physiological roles; we speculate on specific examples related to detoxication of oxygen radicals and ammonia and to possible misannotations of asparaginyl-tRNA synthetases. Since the presence of codon optimizations on genes is a valid proxy for expression levels in fully sequenced genomes, we provide an example of an "adaptome" by highlighting gene functions with expression levels elevated specifically in

  19. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  20. Selection of Highly Expressed Gene Variants in Escherichia coli Using Translationally Coupled Antibiotic Selection Markers

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rennig, Maja; Daley, Daniel O.; Nørholm, Morten H. H.

    2018-01-01

    Strategies to select highly expressed variants of a protein coding sequence are usually based on trial-and-error approaches, which are time-consuming and expensive. We address this problem using translationally coupled antibiotic resistance markers. The system requires that the target gene can...

  1. Selected articles translated from Jadernye Konstanty (Nuclear Constants) volume 1, 1996

    International Nuclear Information System (INIS)

    1997-08-01

    This report contains selected articles translated from Jedernye Konstanty (Nuclear Constants). Eight papers are included and each one is separately indexed. Nuclear data libraries, Neutron Reactions, Low energy Photofission etc. are dealt with. Refs, figs, tabs

  2. Selection of mRNA 5'-untranslated region sequence with high translation efficiency through ribosome display

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mie, Masayasu; Shimizu, Shun; Takahashi, Fumio; Kobatake, Eiry

    2008-01-01

    The 5'-untranslated region (5'-UTR) of mRNAs functions as a translation enhancer, promoting translation efficiency. Many in vitro translation systems exhibit a reduced efficiency in protein translation due to decreased translation initiation. The use of a 5'-UTR sequence with high translation efficiency greatly enhances protein production in these systems. In this study, we have developed an in vitro selection system that favors 5'-UTRs with high translation efficiency using a ribosome display technique. A 5'-UTR random library, comprised of 5'-UTRs tagged with a His-tag and Renilla luciferase (R-luc) fusion, were in vitro translated in rabbit reticulocytes. By limiting the translation period, only mRNAs with high translation efficiency were translated. During translation, mRNA, ribosome and translated R-luc with His-tag formed ternary complexes. They were collected with translated His-tag using Ni-particles. Extracted mRNA from ternary complex was amplified using RT-PCR and sequenced. Finally, 5'-UTR with high translation efficiency was obtained from random 5'-UTR library

  3. Exciting perspectives for Translational Myology in the Abstracts of the 2018Spring PaduaMuscleDays: Giovanni Salviati Memorial – Chapter II - Abstracts of March 15, 2018

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ugo Carraro

    2018-02-01

    Full Text Available Myologists working in Padua (Italy were able to continue a half-century tradition of studies of skeletal muscles, that started with a research on fever, specifically if and how skeletal muscle contribute to it by burning bacterial toxin. Beside main publications in high-impact-factor journals by Padua myologists, I hope to convince readers (and myself of the relevance of the editing Basic and Applied Myology (BAM, retitled from 2010 European Journal of Translational Myology (EJTM, of the institution of the Interdepartmental Research Center of Myology of the University of Padova (CIR-Myo, and of a long series of International Conferences organized in Euganei Hills and Padova, that is, the PaduaMuscleDays. The 2018Spring PaduaMuscleDays (2018SpPMD, were held in Euganei Hills and Padua (Italy, in March 14-17, and were dedicated to Giovanni Salviati. The main event of the “Giovanni Salviati Memorial”, was held in the Aula Guariento, Accademia Galileiana di Scienze, Lettere ed Arti of Padua to honor a beloved friend and excellent scientist 20 years after his premature passing. Using the words of Prof. Nicola Rizzuto, we all share his believe that Giovanni “will be remembered not only for his talent and originality as a biochemist, but also for his unassuming and humanistic personality, a rare quality in highly successful people like Giovanni. The best way to remember such a person is to gather pupils and colleagues, who shared with him the same scientific interests and ask them to discuss recent advances in their own fields, just as Giovanni have liked to do”. Since Giovanni’s friends sent many abstracts still influenced by their previous collaboration with him, all the Sessions of the 2018SpPMD reflect both to the research aims of Giovanni Salviati and the traditional topics of the PaduaMuscleDays, that is, basics and applications of physical, molecular and cellular strategies to maintain or recover functions of skeletal muscles. The

  4. Exciting perspectives for Translational Myology in the Abstracts of the 2018Spring PaduaMuscleDays: Giovanni Salviati Memorial – Chapter III - Abstracts of March 16, 2018

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ugo Carraro

    2018-02-01

    Full Text Available Myologists working in Padua (Italy were able to continue a half-century tradition of studies of skeletal muscles, that started with a research on fever, specifically if and how skeletal muscle contribute to it by burning bacterial toxin. Beside main publications in high-impact-factor journals by Padua myologists, I hope to convince readers (and myself of the relevance of the editing Basic and Applied Myology (BAM, retitled from 2010 European Journal of Translational Myology (EJTM, of the institution of the Interdepartmental Research Center of Myology of the University of Padova (CIR-Myo, and of a long series of International Conferences organized in Euganei Hills and Padova, that is, the PaduaMuscleDays. The 2018Spring PaduaMuscleDays (2018SpPMD, were held in Euganei Hills and Padua (Italy, in March 14-17, and were dedicated to Giovanni Salviati. The main event of the “Giovanni Salviati Memorial”, was held in the Aula Guariento, Accademia Galileiana di Scienze, Lettere ed Arti of Padua to honor a beloved friend and excellent scientist 20 years after his premature passing. Using the words of Prof. Nicola Rizzuto, we all share his believe that Giovanni “will be remembered not only for his talent and originality as a biochemist, but also for his unassuming and humanistic personality, a rare quality in highly successful people like Giovanni. The best way to remember such a person is to gather pupils and colleagues, who shared with him the same scientific interests and ask them to discuss recent advances in their own fields, just as Giovanni have liked to do”. Since Giovanni’s friends sent many abstracts still influenced by their previous collaboration with him, all the Sessions of the 2018SpPMD reflect both to the research aims of Giovanni Salviati and the traditional topics of the PaduaMuscleDays, that is, basics and applications of physical, molecular and cellular strategies to maintain or recover functions of skeletal muscles. The

  5. Translation initiation factor AteIF(iso4E is involved in selective mRNA translation in Arabidopsis thaliana seedlings.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Valeria Martínez-Silva

    Full Text Available One of the most regulated steps of translation initiation is the recruitment of mRNA by the translation machinery. In eukaryotes, this step is mediated by the 5'end cap-binding factor eIF4E bound to the bridge protein eIF4G and forming the eIF4F complex. In plants, different isoforms of eIF4E and eIF4G form the antigenically distinct eIF4F and eIF(iso4F complexes proposed to mediate selective translation. Using a microarray analysis of polyribosome- and non-polyribosome-purified mRNAs from 15 day-old Arabidopsis thaliana wild type [WT] and eIF(iso4E knockout mutant [(iso4E-1] seedlings we found 79 transcripts shifted from polyribosomes toward non-polyribosomes, and 47 mRNAs with the opposite behavior in the knockout mutant. The translationally decreased mRNAs were overrepresented in root-preferentially expressed genes and proteins from the endomembrane system, including several transporters such as the phosphate transporter PHOSPHATE1 (PHO1, Sucrose transporter 3 (SUC3, ABC transporter-like with ATPase activity (MRP11 and five electron transporters, as well as signal transduction-, protein modification- and transcription-related proteins. Under normal growth conditions, eIF(iso4E expression under the constitutive promoter 35 S enhanced the polyribosomal recruitment of PHO1 supporting its translational preference for eIF(iso4E. Furthermore, under phosphate deficiency, the PHO1 protein increased in the eIF(iso4E overexpressing plants and decreased in the knockout mutant as compared to wild type. In addition, the knockout mutant had larger root, whereas the 35 S directed expression of eIF(iso4E caused shorter root under normal growth conditions, but not under phosphate deficiency. These results indicate that selective translation mediated by eIF(iso4E is relevant for Arabidopsis root development under normal growth conditions.

  6. Towards Identify Selective Antibacterial Peptides Based on Abstracts Meaning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliana I. Barbosa-Santillán

    2016-01-01

    Full Text Available We present an Identify Selective Antibacterial Peptides (ISAP approach based on abstracts meaning. Laboratories and researchers have significantly increased the report of their discoveries related to antibacterial peptides in primary publications. It is important to find antibacterial peptides that have been reported in primary publications because they can produce antibiotics of different generations that attack and destroy the bacteria. Unfortunately, researchers used heterogeneous forms of natural language to describe their discoveries (sometimes without the sequence of the peptides. Thus, we propose that learning the words meaning instead of the antibacterial peptides sequence is possible to identify and predict antibacterial peptides reported in the PubMed engine. The ISAP approach consists of two stages: training and discovering. ISAP founds that the 35% of the abstracts sample had antibacterial peptides and we tested in the updated Antimicrobial Peptide Database 2 (APD2. ISAP predicted that 45% of the abstracts had antibacterial peptides. That is, ISAP found that 810 antibacterial peptides were not classified like that, so they are not reported in APD2. As a result, this new search tool would complement the APD2 with a set of peptides that are candidates to be antibacterial. Finally, 20% of the abstracts were not semantic related to APD2.

  7. On Selected Somatic Phraseologisms in Modern Greek and Serbian (translation Jerneja Kavčič

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Predrag Mutavdžić

    2011-12-01

    Full Text Available Bearing in mind that every element of the linguistic system can be subordinated to the communicative function of language, the authors of this paper seek to provide a contrastive structural and semantic analysis of a particular lexico-semantic group of somatic idioms or phraseologisms (phraseological units containing the names of bodily organs found in the Modern Greek and Serbian languages. This brief analysis, based on a corpus gathered from dictionaries and translated books, is a pioneer work in its field either in Greek or in Serbian literature on phraseology. Since somatic phraseologisms diverge in their structure and semantic features, the authors attempt to find parallels between the two languages in their use of concrete concept forms, with the ultimate aim of explaining and expressing their metaphorical abstract meanings. This entails focusing on a selection of somatic phraseologisms which belong to separate phraseological inventories of the two languages.

  8. Domain Adaptation for Machine Translation with Instance Selection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Biçici Ergun

    2015-04-01

    Full Text Available Domain adaptation for machine translation (MT can be achieved by selecting training instances close to the test set from a larger set of instances. We consider 7 different domain adaptation strategies and answer 7 research questions, which give us a recipe for domain adaptation in MT. We perform English to German statistical MT (SMT experiments in a setting where test and training sentences can come from different corpora and one of our goals is to learn the parameters of the sampling process. Domain adaptation with training instance selection can obtain 22% increase in target 2-gram recall and can gain up to 3:55 BLEU points compared with random selection. Domain adaptation with feature decay algorithm (FDA not only achieves the highest target 2-gram recall and BLEU performance but also perfectly learns the test sample distribution parameter with correlation 0:99. Moses SMT systems built with FDA selected 10K training sentences is able to obtain F1 results as good as the baselines that use up to 2M sentences. Moses SMT systems built with FDA selected 50K training sentences is able to obtain F1 point better results than the baselines.

  9. Dynamic Proteomics Emphasizes the Importance of Selective mRNA Translation and Protein Turnover during Arabidopsis Seed Germination*

    Science.gov (United States)

    Galland, Marc; Huguet, Romain; Arc, Erwann; Cueff, Gwendal; Job, Dominique; Rajjou, Loïc

    2014-01-01

    During seed germination, the transition from a quiescent metabolic state in a dry mature seed to a proliferative metabolic state in a vigorous seedling is crucial for plant propagation as well as for optimizing crop yield. This work provides a detailed description of the dynamics of protein synthesis during the time course of germination, demonstrating that mRNA translation is both sequential and selective during this process. The complete inhibition of the germination process in the presence of the translation inhibitor cycloheximide established that mRNA translation is critical for Arabidopsis seed germination. However, the dynamics of protein turnover and the selectivity of protein synthesis (mRNA translation) during Arabidopsis seed germination have not been addressed yet. Based on our detailed knowledge of the Arabidopsis seed proteome, we have deepened our understanding of seed mRNA translation during germination by combining two-dimensional gel-based proteomics with dynamic radiolabeled proteomics using a radiolabeled amino acid precursor, namely [35S]-methionine, in order to highlight de novo protein synthesis, stability, and turnover. Our data confirm that during early imbibition, the Arabidopsis translatome keeps reflecting an embryonic maturation program until a certain developmental checkpoint. Furthermore, by dividing the seed germination time lapse into discrete time windows, we highlight precise and specific patterns of protein synthesis. These data refine and deepen our knowledge of the three classical phases of seed germination based on seed water uptake during imbibition and reveal that selective mRNA translation is a key feature of seed germination. Beyond the quantitative control of translational activity, both the selectivity of mRNA translation and protein turnover appear as specific regulatory systems, critical for timing the molecular events leading to successful germination and seedling establishment. PMID:24198433

  10. Selective translational repression of HIV-1 RNA by Sam68DeltaC occurs by altering PABP1 binding to unspliced viral RNA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Soros Vanessa

    2008-10-01

    Full Text Available Abstract HIV-1 structural proteins are translated from incompletely spliced 9 kb and 4 kb mRNAs, which are transported to the cytoplasm by Crm1. It has been assumed that once in the cytoplasm, translation of incompletely spliced HIV-1 mRNAs occurs in the same manner as host mRNAs. Previous analyses have demonstrated that Sam68 and a mutant thereof, Sam68ΔC, have dramatic effects on HIV gene expression, strongly enhancing and inhibiting viral structural protein synthesis, respectively. While investigating the inhibition of incompletely spliced HIV-1 mRNAs by Sam68ΔC, we determined that the effect was independent of the perinuclear bundling of the viral RNA. Inhibition was dependent upon the nuclear export pathway used, as translation of viral RNA exported via the Tap/CTE export pathway was not blocked by Sam68ΔC. We demonstrate that inhibition of HIV expression by Sam68ΔC is correlated with a loss of PABP1 binding with no attendant change in polyadenosine tail length of the affected RNAs. The capacity of Sam68ΔC to selectively inhibit translation of HIV-1 RNAs exported by Crm1 suggests that it is able to recognize unique characteristics of these viral RNPs, a property that could lead to new therapeutic approaches to controlling HIV-1 replication.

  11. Contributions of speed and accuracy to translational selection in bacteria.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wenqi Ran

    Full Text Available Among bacteria, we have previously shown that species that are capable of rapid growth have stronger selection on codon usage than slow growing species, and possess higher numbers of rRNA and tRNA genes. This suggests that fast-growers are adapted for fast protein synthesis. There is also considerable evidence that codon usage is influenced by accuracy of translation, and some authors have argued that accuracy is more important than speed. Here we compare the strength of the two effects by studying the codon usages in high and low expression genes and on conserved and variable sites within high expression genes. We introduce a simple statistical method that can be used to assess the significance and the strength of the two types of bias in the same sets of sequences. We compare our statistical measure of codon bias to the common used codon adaptation index, and show that the new measure is preferable for three reasons for the purposes of this analysis. Across a large sample of bacterial genomes, both effects from speed and accuracy are clearly visible, although the speed effect appears to be much stronger than the accuracy effect and is found to be significant in a larger proportion of genomes. It is also difficult to explain the correlation of codon bias in the high expression genes with growth rates and numbers of copies of tRNA and rRNA genes on the basis of selection for accuracy. Hence we conclude that selection for translational speed is a dominant effect in driving codon usage bias in fast-growing bacteria, with selection for accuracy playing a small supplementary role.

  12. Exciting perspectives for Translational Myology in the Abstracts of the 2018Spring PaduaMuscleDays: Giovanni Salviati Memorial – Chapter IV - Abstracts of March 17, 2018

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ugo Carraro

    2018-02-01

    Full Text Available Myologists working in Padua (Italy were able to continue a half-century tradition of studies of skeletal muscles, that started with a research on fever, specifically if and how skeletal muscle contribute to it by burning bacterial toxin. Beside main publications in high-impact-factor journals by Padua myologists, I hope to convince readers (and myself of the relevance of the editing Basic and Applied Myology (BAM, retitled from 2010 European Journal of Translational Myology (EJTM, of the institution of the Interdepartmental Research Center of Myology of the University of Padova (CIR-Myo, and of a long series of International Conferences organized in Euganei Hills and Padova, that is, the PaduaMuscleDays. The 2018Spring PaduaMuscleDays (2018SpPMD, were held in Euganei Hills and Padua (Italy, in March 14-17, and were dedicated to Giovanni Salviati. The main event of the “Giovanni Salviati Memorial”, was held in the Aula Guariento, Accademia Galileiana di Scienze, Lettere ed Arti of Padua to honor a beloved friend and excellent scientist 20 years after his premature passing. Using the words of Prof. Nicola Rizzuto, we all share his believe that Giovanni “will be remembered not only for his talent and originality as a biochemist, but also for his unassuming and humanistic personality, a rare quality in highly successful people like Giovanni. The best way to remember such a person is to gather pupils and colleagues, who shared with him the same scientific interests and ask them to discuss recent advances in their own fields, just as Giovanni have liked to do”. Since Giovanni’s friends sent many abstracts still influenced by their previous collaboration with him, all the Sessions of the 2018SpPMD reflect both to the research aims of Giovanni Salviati and the traditional topics of the PaduaMuscleDays, that is, basics and applications of physical, molecular and cellular strategies to maintain or recover functions of skeletal muscles. The

  13. MD-CTS: An integrated terminology reference of clinical and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Will Ray

    2016-01-01

    Full Text Available New vocabularies are rapidly evolving in the literature relative to the practice of clinical medicine and translational research. To provide integrated access to new terms, we developed a mobile and desktop online reference—Marshfield Dictionary of Clinical and Translational Science (MD-CTS. It is the first public resource that comprehensively integrates Wiktionary (word definition, BioPortal (ontology, Wiki (image reference, and Medline abstract (word usage information. MD-CTS is accessible at http://spellchecker.mfldclin.edu/. The website provides a broadened capacity for the wider clinical and translational science community to keep pace with newly emerging scientific vocabulary. An initial evaluation using 63 randomly selected biomedical words suggests that online references generally provided better coverage (73%-95% than paper-based dictionaries (57–71%.

  14. Validity of a structured method of selecting abstracts for a plastic surgical scientific meeting

    NARCIS (Netherlands)

    van der Steen, LPE; Hage, JJ; Kon, M; Monstrey, SJ

    In 1999, the European Association of Plastic Surgeons accepted a structured method to assess and select the abstracts that are submitted for its yearly scientific meeting. The two criteria used to evaluate whether such a selection method is accurate were reliability and validity. The authors

  15. Effective knowledge management in translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khasanova Tatiana

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA in the US and the Seventh Framework Programme (FP7 of EU with emphasis on translating research for human health. Methods The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. Results The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. Conclusions The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  16. Quadrupole type mass spectrometric study of the abstraction reaction between hydrogen atoms and ethane.

    Science.gov (United States)

    Bayrakçeken, Fuat

    2008-02-01

    The reactions of photochemically generated deuterium atoms of selected initial translational energy with ethane have been investigated. At each initial energy the relative probability of the atoms undergoing reaction or energy loss on collision with ethane was investigated, and the phenomenological threshold energy was measured as 30+/-5kJmol(-1) for the abstraction from the secondary C-H bonds. The ratio of relative yields per bond, secondary:primary was approximately 3 at the higher energies studied. The correlation of threshold energies with bond dissociation energies, heats of reaction and activation energies is discussed for abstraction reactions with several hydrocarbons.

  17. 14. International Thyroid Congress (ITC2010) - Selection of abstracts

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2012-07-01

    This international thyroid congress is organized every 5 years in a different country and gathers a large community of experts in the field of oncology, endocrinology, nuclear medicine, surgery, cytology and biology. A series of abstracts from this congress has been selected on the basis of the availability and on topics linked to nuclear medicine or radiation damage such as the use of I{sup 131} in thyroidectomy, the impact of radiation in thyroid cells, the optimization of the dose for remnant thyroid ablation, side effect of radiotherapy with I{sup 131} or the health hazards of Chernobyl radioactive fallout

  18. 14. International Thyroid Congress (ITC2010) - Selection of abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2012-01-01

    This international thyroid congress is organized every 5 years in a different country and gathers a large community of experts in the field of oncology, endocrinology, nuclear medicine, surgery, cytology and biology. A series of abstracts from this congress has been selected on the basis of the availability and on topics linked to nuclear medicine or radiation damage such as the use of I 131 in thyroidectomy, the impact of radiation in thyroid cells, the optimization of the dose for remnant thyroid ablation, side effect of radiotherapy with I 131 or the health hazards of Chernobyl radioactive fallout

  19. Positive selection for unpreferred codon usage in eukaryotic genomes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Galagan James E

    2007-07-01

    Full Text Available Abstract Background Natural selection has traditionally been understood as a force responsible for pushing genes to states of higher translational efficiency, whereas lower translational efficiency has been explained by neutral mutation and genetic drift. We looked for evidence of directional selection resulting in increased unpreferred codon usage (and presumably reduced translational efficiency in three divergent clusters of eukaryotic genomes using a simple optimal-codon-based metric (Kp/Ku. Results Here we show that for some genes natural selection is indeed responsible for causing accelerated unpreferred codon substitution, and document the scope of this selection. In Cryptococcus and to a lesser extent Drosophila, we find many genes showing a statistically significant signal of selection for unpreferred codon usage in one or more lineages. We did not find evidence for this type of selection in Saccharomyces. The signal of positive selection observed from unpreferred synonymous codon substitutions is coincident in Cryptococcus and Drosophila with the distribution of upstream open reading frames (uORFs, another genic feature known to reduce translational efficiency. Functional enrichment analysis of genes exhibiting low Kp/Ku ratios reveals that genes in regulatory roles are particularly subject to this type of selection. Conclusion Through genome-wide scans, we find recent selection for unpreferred codon usage at approximately 1% of genetic loci in a Cryptococcus and several genes in Drosophila. Unpreferred codons can impede translation efficiency, and we find that genes with translation-impeding uORFs are enriched for this selection signal. We find that regulatory genes are particularly likely to be subject to selection for unpreferred codon usage. Given that expression noise can propagate through regulatory cascades, and that low translational efficiency can reduce expression noise, this finding supports the hypothesis that translational

  20. Translational selection on codon usage in the genus Aspergillus.

    Science.gov (United States)

    Iriarte, Andrés; Sanguinetti, Manuel; Fernández-Calero, Tamara; Naya, Hugo; Ramón, Ana; Musto, Héctor

    2012-09-10

    Aspergillus is a genus of mold fungi that includes more than 200 described species. Many members of the group are relevant pathogens and other species are economically important. Only one species has been analyzed for codon usage, and this was performed with a small number of genes. In this paper, we report the codon usage patterns of eight completely sequenced genomes which belong to this genus. The results suggest that selection for translational efficiency and accuracy are the major factors shaping codon usage in all of the species studied so far, and therefore they were active in the last common ancestor of the group. Composition and molecular distances analyses show that highly expressed genes evolve slower at synonymous sites. We identified a conserved core of translationally optimal codons and study the tRNA gene pool in each genome. We found that the great majority of preferred triplets match the respective cognate tRNA with more copies in the respective genome. We discuss the possible scenarios that can explain the observed differences among the species analyzed. Finally we highlight the biotechnological application of this research regarding heterologous protein expression. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. GIBS Geospatial Data Abstraction Library (GDAL)

    Data.gov (United States)

    National Aeronautics and Space Administration — GDAL is an open source translator library for raster geospatial data formats that presents a single abstract data model to the calling application for all supported...

  2. Neuro-oncology: a selected review of ASCO 2016 abstracts.

    Science.gov (United States)

    Chamberlain, Marc C

    2016-10-01

    ASCO 2016, 29 May-2 June 2016, Chicago, IL, USA The largest annual clinical oncology conference the American Society of Clinical Oncology is held in the USA and gives researchers and other key opinion leaders the opportunity to present new cancer clinical trials and research data. The CNS tumors section of the American Society of Clinical Oncology 2016 covered various aspects of neuro-oncology including metastatic CNS diseases and primary brain tumors, presented via posters, oral talks and over 100 abstracts. This brief review selectively highlights presentations from this meeting in an organizational manner that reflects clinically relevant aspects of a large and multifaceted meeting.

  3. A Study of Reading Comprehension in Older Children Using Selected Korean Bible Translations

    Science.gov (United States)

    Kim, Jae Woo

    2014-01-01

    Problem: The problem of this study was to determine the difference in Bible comprehension scores among gender-based groups of older children using selected passages from three Bible translations: the Children's Bible, the Easy Bible, and the New Revised Korean Bible. Procedures: A total of 288 older children in three churches (Beautiful Baptist…

  4. Goal Translation for a Hammer for Coq (Extended Abstract

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Łukasz Czajka

    2016-06-01

    Full Text Available Hammers are tools that provide general purpose automation for formal proof assistants. Despite the gaining popularity of the more advanced versions of type theory, there are no hammers for such systems. We present an extension of the various hammer components to type theory: (i a translation of a significant part of the Coq logic into the format of automated proof systems; (ii a proof reconstruction mechanism based on a Ben-Yelles-type algorithm combined with limited rewriting, congruence closure and a first-order generalization of the left rules of Dyckhoff's system LJT.

  5. Selective hydrogen atom abstraction by hydrogen atoms in photolysis and radiolysis of alkane mixtures at 770 K

    International Nuclear Information System (INIS)

    Miyazaki, T.; Kinugawa, K.; Eguchi, M.; Guedes, S.M.L.

    1977-01-01

    Selective hydrogen atom abstraction reaction by H atoms, has been found in Isobutane, 2,2,3,3-tetramethylbutane(TMB), cyclopropane matrices besides neopentane matrix. The selective hydrogen atom abstraction reaction in neopentane-isobutane mixture is affected by the difference of kinetic energies of H atoms. The reaction occurs more favorably with decreasing the kinetic energy of H atoms. Competitive reaction between c-C 6 H 12 and Hi for H atoms has been studied in the radiolysis and photolysis of neo-C 5 H 12 HI mixture at 77 K. The rate constants of these reactions in neopentane matrix are quite different from these of thermal H atom reaction, but similar to those of hot H atom reaction. Importance of the selective hydrogen atom abstraction reaction by H atoms is pointed out in the radical formation in the radiolysis of pure TMB at 77 K [pt

  6. A compositional Translation of Stochastic Automata into Timed Automata

    NARCIS (Netherlands)

    d' Argenio, P.R.

    We present a translation from stochastic automata [17, 16] into timed automata with deadlines [37, 13]. The translation preserves traces when the stochastic characteristics, namely the probability measures, are abstracted from the original stochastic automaton. Moreover, we show that the translation

  7. GARCILASO 'S TRANSLATION OF LEÓN HEBREO 'S LOVE DIALOGUES: RENAISSANCE TRANSLATION AND LITERALITY

    OpenAIRE

    Riva Camino, Fernando

    2014-01-01

    In this article the autor analyzes Garcilaso' s translation ofthe Dialogues ofLove ofLeon Hebreo from Italian to Spanish, ata time when abstracts, freeadaptations, texts modified in content and form and paraphrasis werecommon practice in the task of translation later, influenced by Italianhumanism, translators paid respect to the original. El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón ...

  8. Life Sciences and Allied Fields: Indexes and Abstracts, Book Review Indexes, Serials Bibliographies, Translations. Bibliographic Series No. 32.

    Science.gov (United States)

    Colpitts, D. Corinne

    The information sources for the life sciences and allied fields listed were selected from the holdings of the Arkansas University library. Citations include indexes and abstracts dealing with national and international literature in medicine, the biological sciences, environmental science, veterinary medicine, agriculture, botany, and zoology, as…

  9. Verification Based on Set-Abstraction Using the AIF Framework

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mödersheim, Sebastian Alexander

    The AIF framework is a novel method for analyzing advanced security protocols, web services, and APIs, based a new abstract interpretation method. It consists of the specification language AIF and a translation/abstraction processes that produces a set of first-order Horn clauses. These can...

  10. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  11. Antisense oligonucleotides targeting translation inhibitory elements in 5' UTRs can selectively increase protein levels.

    Science.gov (United States)

    Liang, Xue-Hai; Sun, Hong; Shen, Wen; Wang, Shiyu; Yao, Joyee; Migawa, Michael T; Bui, Huynh-Hoa; Damle, Sagar S; Riney, Stan; Graham, Mark J; Crooke, Rosanne M; Crooke, Stanley T

    2017-09-19

    A variety of diseases are caused by deficiencies in amounts or activity of key proteins. An approach that increases the amount of a specific protein might be of therapeutic benefit. We reasoned that translation could be specifically enhanced using trans-acting agents that counter the function of negative regulatory elements present in the 5' UTRs of some mRNAs. We recently showed that translation can be enhanced by antisense oligonucleotides (ASOs) that target upstream open reading frames. Here we report the amount of a protein can also be selectively increased using ASOs designed to hybridize to other translation inhibitory elements in 5' UTRs. Levels of human RNASEH1, LDLR, and ACP1 and of mouse ACP1 and ARF1 were increased up to 2.7-fold in different cell types and species upon treatment with chemically modified ASOs targeting 5' UTR inhibitory regions in the mRNAs encoding these proteins. The activities of ASOs in enhancing translation were sequence and position dependent and required helicase activity. The ASOs appear to improve the recruitment of translation initiation factors to the target mRNA. Importantly, ASOs targeting ACP1 mRNA significantly increased the level of ACP1 protein in mice, suggesting that this approach has therapeutic and research potentials. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  12. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  13. AIF-ω: Set-Based Protocol Abstraction with Countable Families

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mödersheim, Sebastian Alexander; Bruni, Alessandro

    2016-01-01

    this limitation by abstracting state into countable families of sets. We can then formalize a problem with unbounded agents, where each agent maintains its own set of keys. Still, our method does not loose the benefits of the abstraction approach, in particular, it translates a verification problem to a set...

  14. Abstraction by Set-Membership

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mödersheim, Sebastian Alexander

    2010-01-01

    The abstraction and over-approximation of protocols and web services by a set of Horn clauses is a very successful method in practice. It has however limitations for protocols and web services that are based on databases of keys, contracts, or even access rights, where revocation is possible, so...... that the set of true facts does not monotonically grow with the transitions. We extend the scope of these over-approximation methods by defining a new way of abstraction that can handle such databases, and we formally prove that the abstraction is sound. We realize a translator from a convenient specification...... language to standard Horn clauses and use the verifier ProVerif and the theorem prover SPASS to solve them. We show by a number of examples that this approach is practically feasible for wide variety of verification problems of security protocols and web services....

  15. A Distinctive Aspect of Translation: The Cultural

    African Journals Online (AJOL)

    Prof

    Abstract. Simply put, translation can be said to be the re-expression of the meaning contained in a language A into another language B. Translation involves language and can equally involve culture. Culture is the way people from the same linguistic background live their lives. This includes their customs and traditions, ...

  16. A Translation Dictionary of Phrasal Verbs: An Ongoing Project ...

    African Journals Online (AJOL)

    A Translation Dictionary of Phrasal Verbs: An Ongoing Project. ... Abstract. The paper centres on a plan for an English-Arabic phrasal verb dictionary for Arab trainee translators. Such a dictionary ... AJOL African Journals Online. HOW TO USE ...

  17. A select bibliography with abstracts of reports related to Waste Isolation Pilot Plant geotechnical studies (1972--1990)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Powers, D.W. [Powers (Dennis W.), Anthony, TX (United States); Martin, M.L. [International Technology, Inc., Las Vegas, NV (United States)

    1993-08-01

    This select bibliography contains 941 entries. Each bibliographic entry contains the citation of a report, conference paper, or journal article containing geotechnical information about the Waste Isolation Pilot Plant (WIPP). The entries cover the period from 1972, when investigation began for a WIPP Site in southeastern New Mexico, through December 1990. Each entry is followed by an abstract. If an abstract or suitable summary existed, it has been included; 316 abstracts were written for other documents. For some entries, an annotation has been provided to clarify the abstract, comment on the setting and significance of the document, or guide the reader to related reports. An index of key words/phrases is included for all entries.

  18. A select bibliography with abstracts of reports related to Waste Isolation Pilot Plant geotechnical studies (1972--1990)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Powers, D.W.; Martin, M.L.

    1993-08-01

    This select bibliography contains 941 entries. Each bibliographic entry contains the citation of a report, conference paper, or journal article containing geotechnical information about the Waste Isolation Pilot Plant (WIPP). The entries cover the period from 1972, when investigation began for a WIPP Site in southeastern New Mexico, through December 1990. Each entry is followed by an abstract. If an abstract or suitable summary existed, it has been included; 316 abstracts were written for other documents. For some entries, an annotation has been provided to clarify the abstract, comment on the setting and significance of the document, or guide the reader to related reports. An index of key words/phrases is included for all entries

  19. Preliminary study of online machine translation use of nursing literature: quality evaluation and perceived usability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anazawa Ryoko

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Japanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese, which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online MT among Japanese nurses. Findings Randomly selected nursing abstracts were translated and then evaluated for intelligibility and usability by 28 participants, including assistants and research associates from nursing universities throughout Japan. They answered a questionnaire about their online MT use. From simple comparison of mean scores between two language pairs, translation quality was significantly better, with respect to both intelligibility and usability, for Korean-Japanese than for English-Japanese. Most respondents perceived a language barrier. Online MT had been used by 61% of the respondents and was perceived as not useful enough. Conclusion Nursing articles translated from Korean into Japanese by an online MT system could be read at an acceptable level of comprehension, but the same could not be said for English-Japanese translations. Respondents with experience using online MT used it largely to grasp the overall meanings of the original text. Enrichment in technical terms appeared to be the key to better usability. Users will be better able to use MT outputs if they improve their foreign language proficiency as much as possible. Further research is being conducted with a larger sample size and detailed analysis.

  20. The Conversion of Cardiovascular Conference Abstracts to Publications

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fosbøl, Emil L.; Fosbøl, Philip Loldrup; Harrington, Robert A.

    2012-01-01

    a systematic and automated evaluation of rates, timing, and correlates of publication from scientific abstracts presented at 3 major cardiovascular conferences. Methods and Results—Using an automated computer algorithm, we searched the ISI Web of Science to identify peer-reviewed publications of abstracts......–3, 2.5–5.8) for ESC (P for difference between groups 0.01). Clinical science and population science were less likely to be published compared with basic science. Conclusions—One third of abstracts were translated into publications by 2 years after presentation and less than one half by 5 years after...

  1. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  2. Selective mRNA translation coordinates energetic and metabolic adjustments to cellular oxygen deprivation and reoxygenation in Arabidopsis thaliana.

    Science.gov (United States)

    Branco-Price, Cristina; Kaiser, Kayla A; Jang, Charles J H; Larive, Cynthia K; Bailey-Serres, Julia

    2008-12-01

    Cellular oxygen deprivation (hypoxia/anoxia) requires an acclimation response that enables survival during an energy crisis. To gain new insights into the processes that facilitate the endurance of transient oxygen deprivation, the dynamics of the mRNA translation state and metabolites were quantitatively monitored in Arabidopsis thaliana seedlings exposed to a short (2 h) or prolonged (9 h) period of oxygen and carbon dioxide deprivation and following 1 h of re-aeration. Hypoxia stress and reoxygenation promoted adjustments in the levels of polyribosomes (polysomes) that were highly coordinated with cellular ATP content. A quantitative comparison of steady-state and polysomal mRNA populations revealed that over half of the cellular mRNAs were restricted from polysome complexes during the stress, with little or no change in abundance. This selective repression of translation was rapidly reversed upon reoxygenation. Comparison of the adjustment in gene transcripts and metabolites demonstrated that profiling of polysomal mRNAs strongly augments the prediction of cellular processes that are altered during cellular oxygen deprivation. The selective translation of a subset of mRNAs promotes the conservation of ATP and facilitates the transition to anaerobic metabolism during low-oxygen stress.

  3. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  4. Lost in translation: Review of identification bias, translation bias and research waste in dentistry.

    Science.gov (United States)

    Layton, Danielle M; Clarke, Michael

    2016-01-01

    To review how articles are retrieved from bibliographic databases, what article identification and translation problems have affected research, and how these problems can contribute to research waste and affect clinical practice. This literature review sought and appraised articles regarding identification- and translation-bias in the medical and dental literature, which limit the ability of users to find research articles and to use these in practice. Articles can be retrieved from bibliographic databases by performing a word or index-term (for example, MeSH for MEDLINE) search. Identification of articles is challenging when it is not clear which words are most relevant, and which terms have been allocated to indexing fields. Poor reporting quality of abstracts and articles has been reported across the medical literature at large. Specifically in dentistry, research regarding time-to-event survival analyses found the allocation of MeSH terms to be inconsistent and inaccurate, important words were omitted from abstracts by authors, and the quality of reporting in the body of articles was generally poor. These shortcomings mean that articles will be difficult to identify, and difficult to understand if found. Use of specialized electronic search strategies can decrease identification bias, and use of tailored reporting guidelines can decrease translation bias. Research that cannot be found, or cannot be used results in research waste, and undermines clinical practice. Identification- and translation-bias have been shown to affect time-to-event dental articles, are likely affect other fields of research, and are largely unrecognized by authors and evidence seekers alike. By understanding that the problems exist, solutions can be sought to improve identification and translation of our research. Copyright © 2015 Academy of Dental Materials. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1980-04-01

    The ''Table of Content Translations'' contains the translation of the table of contents, and abstracts when available, of those Soviet reports which the IAEA does not translate. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution

  6. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1981-12-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, Number 1(40) original distributed as INDC(CCP)-167/G; Nuclear Constants, Number 2(41) original distributed as INDC(CCP)-168/G

  7. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1979-01-01

    The ''Table of Content Translations'' contains the translation of the table of contents, and abstracts when available, of those Soviet reports which the IAEA does not translate. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, No. 1(28), original distributed as INDC(CCP)-129/G, Nuclear Constants, No. 2(29), original distributed as INDC(CCP)-130/G

  8. Exciting perspectives for Translational Myology in the Abstracts of the 2018Spring PaduaMuscleDays: Giovanni Salviati Memorial – Chapter I - Foreword

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ugo Carraro

    2018-02-01

    Full Text Available Myologists working in Padua (Italy were able to continue a half-century tradition of studies of skeletal muscles, that started with a research on fever, specifically if and how skeletal muscle contribute to it by burning bacterial toxin. Beside main publications in high-impact-factor journals by Padua myologists, I hope to convince readers (and myself of the relevance of the editing Basic and Applied Myology (BAM, retitled from 2010 European Journal of Translational Myology (EJTM, of the institution of the Interdepartmental Research Center of Myology of the University of Padova (CIR-Myo, and of a long series of International Conferences organized in Euganei Hills and Padova, that is, the PaduaMuscleDays. The 2018Spring PaduaMuscleDays (2018SpPMD, were held in Euganei Hills and Padua (Italy, in March 14-17, and were dedicated to Giovanni Salviati. The main event of the “Giovanni Salviati Memorial”, was held in the Aula Guariento, Accademia Galileiana di Scienze, Lettere ed Arti of Padua to honor a beloved friend and excellent scientist 20 years after his premature passing. Using the words of Prof. Nicola Rizzuto, we all share his believe that Giovanni “will be remembered not only for his talent and originality as a biochemist, but also for his unassuming and humanistic personality, a rare quality in highly successful people like Giovanni. The best way to remember such a person is to gather pupils and colleagues, who shared with him the same scientific interests and ask them to discuss recent advances in their own fields, just as Giovanni have liked to do”. Since Giovanni’s friends sent many abstracts still influenced by their previous collaboration with him, all the Sessions of the 2018SpPMD reflect both to the research aims of Giovanni Salviati and the traditional topics of the PaduaMuscleDays, that is, basics and applications of physical, molecular and cellular strategies to maintain or recover functions of skeletal muscles. The

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  10. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Vet Henrica C

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  11. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  12. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  13. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. [Selection of] Papers from the Second Language International Conference (Elsinore, Denmark, June 4-6, 1993).

    Science.gov (United States)

    Dollerup, Cay, Ed.; Lindegaard, Annette, Ed.

    This selection of papers starts with insights into multi- and plurilingual settings, then proceeds to discussions of aims for practical work with students, and ends with visions of future developments within translation for the mass media and the impact of machine translation. Papers are: "Interpreting at the European Commission";…

  14. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  15. Fine-tuning translation kinetics selection as the driving force of codon usage bias in the hepatitis A virus capsid.

    Science.gov (United States)

    Aragonès, Lluís; Guix, Susana; Ribes, Enric; Bosch, Albert; Pintó, Rosa M

    2010-03-05

    Hepatitis A virus (HAV), the prototype of genus Hepatovirus, has several unique biological characteristics that distinguish it from other members of the Picornaviridae family. Among these, the need for an intact eIF4G factor for the initiation of translation results in an inability to shut down host protein synthesis by a mechanism similar to that of other picornaviruses. Consequently, HAV must inefficiently compete for the cellular translational machinery and this may explain its poor growth in cell culture. In this context of virus/cell competition, HAV has strategically adopted a naturally highly deoptimized codon usage with respect to that of its cellular host. With the aim to optimize its codon usage the virus was adapted to propagate in cells with impaired protein synthesis, in order to make tRNA pools more available for the virus. A significant loss of fitness was the immediate response to the adaptation process that was, however, later on recovered and more associated to a re-deoptimization rather than to an optimization of the codon usage specifically in the capsid coding region. These results exclude translation selection and instead suggest fine-tuning translation kinetics selection as the underlying mechanism of the codon usage bias in this specific genome region. Additionally, the results provide clear evidence of the Red Queen dynamics of evolution since the virus has very much evolved to re-adapt its codon usage to the environmental cellular changing conditions in order to recover the original fitness.

  16. Fine-tuning translation kinetics selection as the driving force of codon usage bias in the hepatitis A virus capsid.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lluís Aragonès

    2010-03-01

    Full Text Available Hepatitis A virus (HAV, the prototype of genus Hepatovirus, has several unique biological characteristics that distinguish it from other members of the Picornaviridae family. Among these, the need for an intact eIF4G factor for the initiation of translation results in an inability to shut down host protein synthesis by a mechanism similar to that of other picornaviruses. Consequently, HAV must inefficiently compete for the cellular translational machinery and this may explain its poor growth in cell culture. In this context of virus/cell competition, HAV has strategically adopted a naturally highly deoptimized codon usage with respect to that of its cellular host. With the aim to optimize its codon usage the virus was adapted to propagate in cells with impaired protein synthesis, in order to make tRNA pools more available for the virus. A significant loss of fitness was the immediate response to the adaptation process that was, however, later on recovered and more associated to a re-deoptimization rather than to an optimization of the codon usage specifically in the capsid coding region. These results exclude translation selection and instead suggest fine-tuning translation kinetics selection as the underlying mechanism of the codon usage bias in this specific genome region. Additionally, the results provide clear evidence of the Red Queen dynamics of evolution since the virus has very much evolved to re-adapt its codon usage to the environmental cellular changing conditions in order to recover the original fitness.

  17. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1982-07-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, volume 3(42), original distributed as INDC(CCP)-173/G; Nuclear Constants, volume 4(43), original distributed as INDC(CCP)-175/G; Nuclear Constants, volume 5(44); original distributed as INDC(CCP)-176/G

  18. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  19. Can academic/scientific discourse really be translated across ...

    African Journals Online (AJOL)

    The translators were selected according to their experience as professional translators and their level of English proficiency at an academic level. The translations were analysed within a ... AJOL African Journals Online. HOW TO USE AJOL.

  20. Exploiting translational coupling for the selection of cells producing toxic recombinant proteins from expression vectors.

    Science.gov (United States)

    Tagliavia, Marcello; Cuttitta, Angela

    2016-01-01

    High rates of plasmid instability are associated with the use of some expression vectors in Escherichia coli, resulting in the loss of recombinant protein expression. This is due to sequence alterations in vector promoter elements caused by the background expression of the cloned gene, which leads to the selection of fast-growing, plasmid-containing cells that do not express the target protein. This phenomenon, which is worsened when expressing toxic proteins, results in preparations containing very little or no recombinant protein, or even in clone loss; however, no methods to prevent loss of recombinant protein expression are currently available. We have exploited the phenomenon of translational coupling, a mechanism of prokaryotic gene expression regulation, in order to select cells containing plasmids still able to express recombinant proteins. Here we designed an expression vector in which the cloned gene and selection marker are co-expressed. Our approach allowed for the selection of the recombinant protein-expressing cells and proved effective even for clones encoding toxic proteins.

  1. Translational semantics: A discussion of the second edition of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Translational semantics: A discussion of the second edition of Geoffrey Leech's Semantics: the Study of Meaning. N Love. Abstract. No abstract. Full Text: EMAIL FREE FULL TEXT EMAIL FREE FULL TEXT · DOWNLOAD FULL TEXT DOWNLOAD FULL TEXT · http://dx.doi.org/10.5774/11-0-106 · AJOL African Journals ...

  2. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  3. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  4. Strategies and Errors in Translating Tourism Brochures: the case of EFL Learners

    OpenAIRE

    ZAHİRİ, Tahereh; SADEGHİ, Bahador; MALEKİ, Ataollah

    2015-01-01

    Abstract. Tourism English is a highly specialized discourse with its defining characteristics. In this study, the translation of travel brochures by Iranian EFL learners were studied. The study was carried out to reveal the nature of errors and strategies in Persian translations of English tourism brochures. The errors and strategies in translating travel brochures are under-researched in the tourism literature and similarly there is little discussion of tourism material in translation resear...

  5. Translational control in plant antiviral immunity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Paulo B. Machado

    Full Text Available Abstract Due to the limited coding capacity of viral genomes, plant viruses depend extensively on the host cell machinery to support the viral life cycle and, thereby, interact with a large number of host proteins during infection. Within this context, as plant viruses do not harbor translation-required components, they have developed several strategies to subvert the host protein synthesis machinery to produce rapidly and efficiently the viral proteins. As a countermeasure against infection, plants have evolved defense mechanisms that impair viral infections. Among them, the host-mediated translational suppression has been characterized as an efficient mean to restrict infection. To specifically suppress translation of viral mRNAs, plants can deploy susceptible recessive resistance genes, which encode translation initiation factors from the eIF4E and eIF4G family and are required for viral mRNA translation and multiplication. Additionally, recent evidence has demonstrated that, alternatively to the cleavage of viral RNA targets, host cells can suppress viral protein translation to silence viral RNA. Finally, a novel strategy of plant antiviral defense based on suppression of host global translation, which is mediated by the transmembrane immune receptor NIK1 (nuclear shuttle protein (NSP-Interacting Kinase1, is discussed in this review.

  6. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: A systematic review

    NARCIS (Netherlands)

    J.M. Schellingerhout (Jasper Mattijs); M.W. Heymans (Martijn); A.P. Verhagen (Arianne); H.C.W. de Vet (Henrica); B.W. Koes (Bart); C.B. Terwee (Caroline)

    2011-01-01

    textabstractAbstract. Background: Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to

  7. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    NARCIS (Netherlands)

    Schellingerhout, J.M.; Heijmans, M.W.; Verhagen, A.P.; de Vet, H.C.W.; Koes, B.W.; Terwee, C.B.

    2011-01-01

    Abstract. Background: Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise

  8. MEANING AND FORM IN NURSERY RHYMES TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ikke Dewi Pratama

    2017-07-01

    Full Text Available Abstract MAKNA DAN BENTUK DALAM PENERJEMAHAN LAGU-LAGU ANAK Abstract Translating nursery rhymes is not an easy task. The problems of equivalence in meaning and form as well as in the harmony between the translated lyrics and the music are aspects that need to be considered by the translators. By considering nursery rhyme lyric as poetry text, this research analyzes the equivalence of meaning and form in nursery rhymes translation. This research focuses on five nursery rhymes. The meaning analysis was done by conducting particular procedures on translation quality assessment. Meanwhile, the analysis of the form was conducted by comparing the two versions of the nursery rhymes focusing on the sound values. From the equivalence of meaning, the result shows that most nursery rhymes are translated less accurately. On the other hand, the finding of the equivalence in form shows that most of the auditory devices are deleted while most of the rhymes are shifted. This research is expected to give a contribution to song translation activities especially those involving children as the target listeners. Keywords: equivalence, accuracy, sound values, auditory devices, rhymes Abstrak Menerjemahkan lagu anak bukanlah hal yang mudah. Masalah kesepadanan makna dan bentuk, serta harmonisasi antara lirik terjemahan dan musik adalah aspek-aspek yang harus dipertimbangkan oleh penerjemah. Dengan mempertimbangkan lirik lagu anak sebagai teks puisi, penelitian ini menganalisis kesepadanan antara makna dan bentuk dalam terjemahan lagu anak. Dengan menggunakan teknik sampling, penelitian ini berfokus kepada lima lagu anak. Analisis makna dilakukan dengan prosedur penelitian kualitas terjemahan sedangkan analisis bentuk dilakukan dengan membandingkan dua versi lagu anak dengan fokus kepada sound values (bunyi. Analisis kesepadanan makna menunjukkan bahwa sebagian besar lagu anak diterjemahkan dengan kurang akurat. Dari segi bentuk, sebagian besar auditory devices

  9. Translational Medicine - doing it backwards

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schechter Alan N

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract In recent years the concept of "translational medicine" has been advanced in an attempt to catalyze the medical applications of basic biomedical research. However, there has been little discussion about the readiness of scientists themselves to respond to what we believe is a required new approach to scientific discovery if this new concept is to bear fruit. The present paradigm of hypothesis-driven research poorly suits the needs of biomedical research unless efforts are spent in identifying clinically relevant hypotheses. The dominant funding system favors hypotheses born from model systems and not humans, bypassing the Baconian principle of relevant observations and experimentation before hypotheses. Here, we argue that that this attitude has born two unfortunate results: lack of sufficient rigor in selecting hypotheses relevant to human disease and limitations of most clinical studies to certain outcome parameters rather than expanding knowledge of human pathophysiology; an illogical approach to translational medicine. If we wish to remain true to our responsibility and duty of performing research relevant to human disease, we must begin to think about fundamental new approaches. NIH is the nation's medical research agency - making important medical discoveries that improve health and save lives. NIH is the steward of medical and behavioral research for the Nation. Its mission is science in pursuit of fundamental knowledge about the nature and behavior of living systems and the application of that knowledge to extend healthy life and reduce the burdens of illness and disability 1.

  10. Selective regulation of YB-1 mRNA translation by the mTOR signaling pathway is not mediated by 4E-binding protein.

    Science.gov (United States)

    Lyabin, D N; Ovchinnikov, L P

    2016-03-02

    The Y-box binding protein 1 (YB-1) is a key regulator of gene expression at the level of both translation and transcription. The mode of its action on cellular events depends on its subcellular distribution and the amount in the cell. So far, the regulatory mechanisms of YB-1 synthesis have not been adequately studied. Our previous finding was that selective inhibition of YB-1 mRNA translation was caused by suppression of activity of the mTOR signaling pathway. It was suggested that this event may be mediated by phosphorylation of the 4E-binding protein (4E-BP). Here, we report that 4E-BP alone can only slightly inhibit YB-1 synthesis both in the cell and in vitro, although it essentially decreases binding of the 4F-group translation initiation factors to mRNA. With inhibited mTOR kinase, the level of mRNA binding to the eIF4F-group factors was decreased, while that to 4E-BP1 was increased, as was observed for both mTOR kinase-sensitive mRNAs and those showing low sensitivity. This suggests that selective inhibition of translation of YB-1 mRNA, and probably some other mRNAs as well, by mTOR kinase inhibitors is not mediated by the action of the 4E-binding protein upon functions of the 4F-group translation initiation factors.

  11. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hicks Carolyn M

    2007-05-01

    Full Text Available Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings.

  12. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  13. Indico CONFERENCE: Define the Call for Abstracts

    CERN Multimedia

    CERN. Geneva; Ferreira, Pedro

    2017-01-01

    In this tutorial, you will learn how to define and open a call for abstracts. When defining a call for abstracts, you will be able to define settings related to the type of questions asked during a review of an abstract, select the users who will review the abstracts, decide when to open the call for abstracts, and more.

  14. Translational database selection and multiplexed sequence capture for up front filtering of reliable breast cancer biomarker candidates.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrik L Ståhl

    Full Text Available Biomarker identification is of utmost importance for the development of novel diagnostics and therapeutics. Here we make use of a translational database selection strategy, utilizing data from the Human Protein Atlas (HPA on differentially expressed protein patterns in healthy and breast cancer tissues as a means to filter out potential biomarkers for underlying genetic causatives of the disease. DNA was isolated from ten breast cancer biopsies, and the protein coding and flanking non-coding genomic regions corresponding to the selected proteins were extracted in a multiplexed format from the samples using a single DNA sequence capture array. Deep sequencing revealed an even enrichment of the multiplexed samples and a great variation of genetic alterations in the tumors of the sampled individuals. Benefiting from the upstream filtering method, the final set of biomarker candidates could be completely verified through bidirectional Sanger sequencing, revealing a 40 percent false positive rate despite high read coverage. Of the variants encountered in translated regions, nine novel non-synonymous variations were identified and verified, two of which were present in more than one of the ten tumor samples.

  15. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uroš Mozetič

    2014-05-01

    Full Text Available The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (inadequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.

  16. Translations on Latin America, Number 1755. Selections From Estrategia, Number 46/47, May-August 1977

    Science.gov (United States)

    1977-11-30

    revenue. Current policy aims at boosting production to pay for the importation of industrial inputs that we are unable as yet to obtain on the domestic...34••■.■ ♦.’.-• llllill ■ " :" -. , ’•••.;• - * • * *. . ’ M ’.’ i • ’.’ ^^^^^^Ä ■\\ . i’.-.? TRANSLATIONS ON LATIN AMERICA No, 1755 SELECTIONS FROM ESTRATEGIA ...from ESTRATEGIA No. 46/47, May - August 19 77 7. Author(s) 9. Performing Organization Name and Address Joint Publications Research Service

  17. The ubiquity of conservative translations

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Jeřábek, Emil

    2012-01-01

    Roč. 5, č. 4 (2012), s. 666-678 ISSN 1755-0203 R&D Projects: GA AV ČR IAA100190902; GA MŠk(CZ) 1M0545 Institutional support: RVO:67985840 Keywords : conservative translation * deductive system * nonclassical logic Subject RIV: BA - General Mathematics Impact factor: 0.500, year: 2012 http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8757256

  18. Knowledge translation in health care as a multimodal interactional accomplishment

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kjær, Malene

    2014-01-01

    of their education where they are in clinical practice. The analysis is made possible through video recordings of how student nurses translate their theoretical knowledge into a professional situational conduct in everyday interactional accomplishments among supervisors and patients. The analysis shows how some......In the theory of health care, knowledge translation is regarded as a crucial phenomenon that makes the whole health care system work in a desired manner. The present paper studies knowledge translation from the student nurses’ perspective and does that through a close analysis of the part...... knowledge gets translated through the use of rich multimodal embodied interactions, whereas the more abstract aspects of knowledge remain untranslated. Overall, the study contributes to the understanding of knowledge translation as a multimodal, locally situated accomplishment....

  19. Allele-Selective Transcriptome Recruitment to Polysomes Primed for Translation: Protein-Coding and Noncoding RNAs, and RNA Isoforms.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roshan Mascarenhas

    Full Text Available mRNA translation into proteins is highly regulated, but the role of mRNA isoforms, noncoding RNAs (ncRNAs, and genetic variants remains poorly understood. mRNA levels on polysomes have been shown to correlate well with expressed protein levels, pointing to polysomal loading as a critical factor. To study regulation and genetic factors of protein translation we measured levels and allelic ratios of mRNAs and ncRNAs (including microRNAs in lymphoblast cell lines (LCL and in polysomal fractions. We first used targeted assays to measure polysomal loading of mRNA alleles, confirming reported genetic effects on translation of OPRM1 and NAT1, and detecting no effect of rs1045642 (3435C>T in ABCB1 (MDR1 on polysomal loading while supporting previous results showing increased mRNA turnover of the 3435T allele. Use of high-throughput sequencing of complete transcript profiles (RNA-Seq in three LCLs revealed significant differences in polysomal loading of individual RNA classes and isoforms. Correlated polysomal distribution between protein-coding and non-coding RNAs suggests interactions between them. Allele-selective polysome recruitment revealed strong genetic influence for multiple RNAs, attributable either to differential expression of RNA isoforms or to differential loading onto polysomes, the latter defining a direct genetic effect on translation. Genes identified by different allelic RNA ratios between cytosol and polysomes were enriched with published expression quantitative trait loci (eQTLs affecting RNA functions, and associations with clinical phenotypes. Polysomal RNA-Seq combined with allelic ratio analysis provides a powerful approach to study polysomal RNA recruitment and regulatory variants affecting protein translation.

  20. Selective translation of the measles virus nucleocapsid mRNA by La protein

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yoshihisa eInoue

    2011-08-01

    Full Text Available Measles, caused by measles virus (MeV infection, is the leading cause of death in children because of secondary infections attributable to MeV-induced immune suppression. Recently, we have shown that wild-type MeVs induce the suppression of protein synthesis in host cells (referred to as "shutoff" and that viral mRNAs are preferentially translated under shutoff conditions in infected cells. To determine the mechanism behind the preferential translation of viral mRNA, we focused on the 5 untranslated region (UTR of nucleocapsid (N mRNA. The La/SSB autoantigen (La was found to specifically bind to an N-5UTR probe. Recombinant La enhanced the translation of luciferase mRNA containing the N-5UTR (N-fLuc, and RNA interference of La suppressed N-fLuc translation. Furthermore, recombinant MeV lacking the La-binding motif in the N-5UTR displayed delayed viral protein synthesis and growth kinetics at an early phase of infection. These results suggest that La induced predominant translation of N mRNA via binding to its 5UTR under shutoff conditions. This is the first report on a cellular factor that specifically regulates paramyxovirus mRNA translation.

  1. EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION

    OpenAIRE

    Poirier, Éric

    2016-01-01

    Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be...

  2. Translational medicine: science or wishful thinking?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wehling Martin

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic" and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'.

  3. The Criteria and Variables Affecting the Selection of Quality Book Ideally Suited for Translation: The Perspectives of King Saud University Staff

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdulaziz Abdulrahman Abanomey

    2015-04-01

    Full Text Available This study investigated the ideal definition of QB, that is Quality Book- one that is ideally suited for translation- and the variables affecting its selection criteria among 136 members of King Saud University (KSU academic staff. A workshop was held to elicit the ideal definition of QB to answer the first question, and a 19-item electronic questionnaire with four domains was designed to help collect the data necessary to answer the other two questions of the study. The results revealed that all four domains came low; “Authorship and Publication” came the highest with a mean score of 2.28 and “Titling and Contents” came the lowest with a mean score of 1.76. 5-way ANOVA (without interaction was applied in accordance with the variables of the study at α≤ 0.05 among the mean scores. The analysis revealed significance of the variables of gender, those who translated a book or more before, and those who participated in a conference devoted for translation whereas the variables of qualification and revising a translated book did not reveal any statistical significance. Key words: Quality Book, KSU, Authorship, Translation, Titling

  4. Volume I: Select Papers

    Science.gov (United States)

    2010-08-01

    Abstract A domain-specific term base may be useful not only as a resource for written and oral translation, but also for Natural Language Processing ( NLP ...Processing ( NLP ) applications, text retrieval (1), document indexing, and other knowledge management tasks. The National Virtual Translation Center (NVTC...8953 terms with their translations was published by M. Green for the NVTC, under the title Iraqi Military English- Arabic Arabic -English Dictionary

  5. THE STUDENTS’ PERCEPTIONS OF AUTHENTIC TEXTS-BASED TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusiana .

    2017-12-01

    Full Text Available Translation requires lots of practice. As it is generally known, authentic texts provide fruitful experience for students to translate either Indonesian-English or vice versa. Authentic texts give many real uses of language in varied meaningful contexts The texts used were advertisement, abstract, local stories, tourist attraction, community service and project for money. This research is aimed at investigating whether the use of authentic texts benefits the students and describing the students’ perceptions toward the use of authentic texts in Translation class. It is a qualitative research. Questionnaires were used to obtain the students’ perceptions on the use of authentic texts in translation. The findings show that authentic texts-based translation benefits students in experiencing better translation. Advertisement was considered to be the most relevant text. On the contrary, they find it difficult to cope with authentic texts particularly dealing with words/terms/vocabulary, meanings, culture, and grammar. The recommendations are that the students have to be exposed to many authentic texts of varied topics in both English and Indonesian in order that they understand both the SL and TL well. For further researchers, it would be possible to research on the influence of authentic texts based translation on the students’ translation skill.

  6. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  7. Confirming a predicted selection rule in inelastic neutron scattering spectroscopy: the quantum translator-rotator H2 entrapped inside C60.

    Science.gov (United States)

    Xu, Minzhong; Jiménez-Ruiz, Mónica; Johnson, Mark R; Rols, Stéphane; Ye, Shufeng; Carravetta, Marina; Denning, Mark S; Lei, Xuegong; Bačić, Zlatko; Horsewill, Anthony J

    2014-09-19

    We report an inelastic neutron scattering (INS) study of a H2 molecule encapsulated inside the fullerene C60 which confirms the recently predicted selection rule, the first to be established for the INS spectroscopy of aperiodic, discrete molecular compounds. Several transitions from the ground state of para-H2 to certain excited translation-rotation states, forbidden according to the selection rule, are systematically absent from the INS spectra, thus validating the selection rule with a high degree of confidence. Its confirmation sets a precedent, as it runs counter to the widely held view that the INS spectroscopy of molecular compounds is not subject to any selection rules.

  8. The Representation of Concrete and Abstract Concepts: Categorical versus Associative Relationships

    Science.gov (United States)

    Geng, Jingyi; Schnur, Tatiana T.

    2015-01-01

    In 4 word-translation experiments, we examined the different representational frameworks theory (Crutch & Warrington, 2005; 2010) that concrete words are represented primarily by category, whereas abstract words are represented by association. In our experiments, Chinese-English bilingual speakers were presented with an auditory Chinese word…

  9. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    OpenAIRE

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire...

  10. VERSIONS VERSUS BODIES: TRANSLATIONS IN THE MISSIONARY ENCOUNTER IN AMAZONIA

    OpenAIRE

    Vilaça, Aparecida

    2016-01-01

    Abstract This paper analyzes the two distinct concepts of translation at work in the encounter between the Amazonian Wari' and the New Tribes Mission evangelical missionaries, and the equivocations stemming from this difference. While the missionaries conceive translation as a process of converting meanings between languages, conceived as linguistic codes that exist independently of culture, for the Wari', in consonance with their perspectivist ontology, it is not language that differentiates...

  11. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  12. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  13. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  14. Polarity of translation boundaries in antiferroelectric PbZrO{sub 3}

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Wei, Xian-Kui, E-mail: xiankui.wei@epfl.ch [Ceramics Laboratory, EPFL–Swiss Federal Institute of Technology, Lausanne 1015 (Switzerland); Peter Grünberg Institute and Ernst Ruska Center for Microscopy and Spectroscopy with Electrons, Research Center Jülich, 52425 Jülich (Germany); Jia, Chun-Lin [Peter Grünberg Institute and Ernst Ruska Center for Microscopy and Spectroscopy with Electrons, Research Center Jülich, 52425 Jülich (Germany); International Centre of Dielectric Research, The School of Electronic and Information Engineering, Xi’an Jiaotong University, Xi’an 710049 (China); Roleder, Krystian [Institute of Physics, University of Silesia, Katowice 40007 (Poland); Setter, Nava [Ceramics Laboratory, EPFL–Swiss Federal Institute of Technology, Lausanne 1015 (Switzerland)

    2015-02-15

    Graphical abstract: Strain-free rigid model and aberration-corrected transmission electron microscopes are used to investigate the polarity of translation boundaries in antiferroelectric PbZrO{sub 3}. - Highlights: • Domain boundaries in antiferroelectric PbZrO{sub 3} show polar and antipolar property. • The antiphase boundary can split into “sub-domains”. • Polarization reversal possibly exists inside the translation boundaries. • Thermal treatment can alter morphology and density of the translation boundaries. - Abstract: The polarity of translation boundaries (TBs) in antiferroelectric PbZrO{sub 3} is investigated. We show that previous experimentally reported polar property of R{sub III-1} type TB can be well approximated by a strain-free rigid model. Based on this, the modeling investigation suggests that there are two additional polar TBs, three antipolar-like TBs and one antipolar antiphase boundary. High-resolution scanning-transmission-electron-microscopy study reveals that the straight R{sub III-1} type TB can split into “sub-domains” with possible polarization reversal, suggesting the occurrence of ferroic orders at the TBs. In addition, dependence of morphology and density of the TBs on thermal treatments is discussed according to our results.

  15. Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    Abstract: This article focuses on the problems, and advantages and disadvantages of the bilin- gual dictionary from both the lexicographer's and the translator's point of view, with specific refer- ence to bilingual Zulu dictionaries. It is shown that there are many and varying problems the lexi- cographer has to deal with and ...

  16. SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zaka Al Farisi

    2015-01-01

    Full Text Available Abstract: Iltifat (shifting speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act into another language can be an important issue. The objective of the study is to know translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act.

  17. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  18. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  19. Translation and genetic criticism : genetic and editorial approaches to the 'untranslatable' in Joyce and Beckett

    OpenAIRE

    Hulle, Van, Dirk

    2015-01-01

    Abstract: Genetics of translation may suggest a unidirectional link between two fields of research (genetic criticism applied to translation), but there are many ways in which translation and genetic criticism interact. This article's research hypothesis is that an exchange of ideas between translation studies and genetic criticism can be mutually beneficial in more than one way. The main function of this exchange is to enhance a form of textual awareness, and to realize this enhanced textual...

  20. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  1. Regulation of Translation Initiation under Biotic and Abiotic Stresses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana B. Castro-Sanz

    2013-02-01

    Full Text Available Plants have developed versatile strategies to deal with the great variety of challenging conditions they are exposed to. Among them, the regulation of translation is a common target to finely modulate gene expression both under biotic and abiotic stress situations. Upon environmental challenges, translation is regulated to reduce the consumption of energy and to selectively synthesize proteins involved in the proper establishment of the tolerance response. In the case of viral infections, the situation is more complex, as viruses have evolved unconventional mechanisms to regulate translation in order to ensure the production of the viral encoded proteins using the plant machinery. Although the final purpose is different, in some cases, both plants and viruses share common mechanisms to modulate translation. In others, the mechanisms leading to the control of translation are viral- or stress-specific. In this paper, we review the different mechanisms involved in the regulation of translation initiation under virus infection and under environmental stress in plants. In addition, we describe the main features within the viral RNAs and the cellular mRNAs that promote their selective translation in plants undergoing biotic and abiotic stress situations.

  2. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  3. The evolution and practical application of machine translation system (1)

    Science.gov (United States)

    Tominaga, Isao; Sato, Masayuki

    This paper describes a development, practical applicatioin, problem of a system, evaluation of practical system, and development trend of machine translation. Most recent system contains next four problems. 1) the vagueness of a text, 2) a difference of the definition of the terminology between different language, 3) the preparing of a large-scale translation dictionary, 4) the development of a software for the logical inference. Machine translation system is already used practically in many industry fields. However, many problems are not solved. The implementation of an ideal system will be after 15 years. Also, this paper described seven evaluation items detailedly. This English abstract was made by Mu system.

  4. Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English

    OpenAIRE

    MORADI, Neda; RAHBAR, Muhamad; OLFATI, Mohsen

    2015-01-01

    Abstract. Investigating the concept of explicitation has been the center of attention to many scholars recent years. A lot of studies have been carried out dealing with the exploitation of explicitation on the culture-specific items on the translation of English source text into Persian. However, few studies has been carried out investigating such culture-specific items on Persian source text translated into English. The present article aims at providing sufficient data to cover the identific...

  5. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  6. Abstracting massive data for lightweight intrusion detection in computer networks

    KAUST Repository

    Wang, Wei; Liu, Jiqiang; Pitsilis, Georgios; Zhang, Xiangliang

    2016-01-01

    detection. Data abstraction refers to abstract or extract the most relevant information from the massive dataset. In this work, we propose three strategies of data abstraction, namely, exemplar extraction, attribute selection and attribute abstraction. We

  7. Factors Impacting the Conversion of Abstracts Presented at the Canadian Cardiovascular Congress Meetings to Full Publications

    DEFF Research Database (Denmark)

    Abuzeid, W.; Fosbøl, E.; Fosbøl, Philip Loldrup

    2013-01-01

    associated with transition of abstracts to full publications.BackgroundThe rate of conversion of abstracts presented at scientific meetings into peer reviewed published manuscripts, has been a topic of interest for various medical specialties. Rapid translation of abstracts into manuscripts allows...... for reliable and rapid communication of scientific knowledge into practice. Methods;Using a previously validated automated computer algorithm, we searched the ISI Web of Science to identify peer-reviewed full manuscript publications of abstracts presented at the CCC. We manually entered information about...

  8. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  9. Linguistic Precautions That to Be Considered When Translating the Holy Quran

    Science.gov (United States)

    Siddiek, Ahmed Gumaa

    2017-01-01

    The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing…

  10. Community-based knowledge translation: unexplored opportunities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armstrong Rebecca

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Knowledge translation is an interactive process of knowledge exchange between health researchers and knowledge users. Given that the health system is broad in scope, it is important to reflect on how definitions and applications of knowledge translation might differ by setting and focus. Community-based organizations and their practitioners share common characteristics related to their setting, the evidence used in this setting, and anticipated outcomes that are not, in our experience, satisfactorily reflected in current knowledge translation approaches, frameworks, or tools. Discussion Community-based organizations face a distinctive set of challenges and concerns related to engaging in the knowledge translation process, suggesting a unique perspective on knowledge translation in these settings. Specifically, community-based organizations tend to value the process of working in collaboration with multi-sector stakeholders in order to achieve an outcome. A feature of such community-based collaborations is the way in which 'evidence' is conceptualized or defined by these partners, which may in turn influence the degree to which generalizable research evidence in particular is relevant and useful when balanced against more contextually-informed knowledge, such as tacit knowledge. Related to the issues of evidence and context is the desire for local information. For knowledge translation researchers, developing processes to assist community-based organizations to adapt research findings to local circumstances may be the most helpful way to advance decision making in this area. A final characteristic shared by community-based organizations is involvement in advocacy activities, a function that has been virtually ignored in traditional knowledge translation approaches. Summary This commentary is intended to stimulate further discussion in the area of community-based knowledge translation. Knowledge translation, and exchange

  11. Shuttle-Data-Tape XML Translator

    Science.gov (United States)

    Barry, Matthew R.; Osborne, Richard N.

    2005-01-01

    JSDTImport is a computer program for translating native Shuttle Data Tape (SDT) files from American Standard Code for Information Interchange (ASCII) format into databases in other formats. JSDTImport solves the problem of organizing the SDT content, affording flexibility to enable users to choose how to store the information in a database to better support client and server applications. JSDTImport can be dynamically configured by use of a simple Extensible Markup Language (XML) file. JSDTImport uses this XML file to define how each record and field will be parsed, its layout and definition, and how the resulting database will be structured. JSDTImport also includes a client application programming interface (API) layer that provides abstraction for the data-querying process. The API enables a user to specify the search criteria to apply in gathering all the data relevant to a query. The API can be used to organize the SDT content and translate into a native XML database. The XML format is structured into efficient sections, enabling excellent query performance by use of the XPath query language. Optionally, the content can be translated into a Structured Query Language (SQL) database for fast, reliable SQL queries on standard database server computers.

  12. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  13. Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2015-12-01

    Full Text Available The problem to be investigated in this article concerns the intricate tradition whereby translation has been historically affecting the evolution of human cultures; nevertheless, the general context of my investigation is not at all positioned in the sphere of biological or cultural repertoire as if they were delineated independently. I understand, on the contrary, that placing oneself in the position of that observer who gazes upon the abundant interaction between genes and cultural stimuli (not as enemies but as allies in the process of cultural evolution would be much more effective than that. In this sense, my specific context regards the historical relevance of translation for the bridge proposed in “Cultural Transmission and Evolution” (Cavalli-Sforza, 2000 between genes, peoples, and languages to be effectively constructed – it seems of paramount importance to have a glimpse on how the process of translation has gradually been entering the game. The emergence of language in the social interactions of our ancestors has been decisive for the evolution of their (and consequently our cultural environments, so decisive that trying to separate these realms (language and culture is currently considered not only unfeasible but actually a complete utopia; hence my overall purpose to problematise even more such questionable division. Bearing in mind that my overall intention is to pay a careful look upon the twofold relationship between the evolution of language and that of culture, my specific one is to establish such link in the specific scope of translation practices. That having been said my study shall test two hypotheses; the first hypothesis is that, translation surfaces as a cornerstone in the contemporary process of cultural evolution – given its all-embracing status in the globalised world; my second hypothesis is that, if “[c]ultural transmission is easier, faster, and more efficient when a powerful, authoritarian chief forces

  14. Translation and Evolution: The Historical Transmission of Culture through Artificial Selection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2015-08-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p14 The problem to be investigated in this article concerns the intricate tradition whereby translation has been historically affecting the evolution of human cultures; nevertheless, the general context of my investigation is not at all positioned in the sphere of biological or cultural repertoire as if they were delineated independently. I understand, on the contrary, that placing oneself in the position of that observer who gazes upon the abundant interaction between genes and cultural stimuli (not as enemies but as allies in the process of cultural evolution would be much more effective than that. In this sense, my specific context regards the historical relevance of translation for the bridge proposed in “Cultural Transmission and Evolution” (Cavalli-Sforza, 2000 between genes, peoples, and languages to be effectively constructed – it seems of paramount importance to have a glimpse on how the process of translation has gradually been entering the game. The emergence of language in the social interactions of our ancestors has been decisive for the evolution of their (and consequently our cultural environments, so decisive that trying to separate these realms (language and culture is currently considered not only unfeasible but actually a complete utopia; hence my overall purpose to problematise even more such questionable division. Bearing in mind that my overall intention is to pay a careful look upon the twofold relationship between the evolution of language and that of culture, my specific one is to establish such link in the specific scope of translation practices. That having been said my study shall test two hypotheses; the first hypothesis is that, translation surfaces as a cornerstone in the contemporary process of cultural evolution – given its all-embracing status in the globalised world; my second hypothesis is that, if “[c]ultural transmission is easier, faster, and more

  15. Translation of selected papers published in Nuclear Constants 4, 1986

    International Nuclear Information System (INIS)

    1989-08-01

    The document includes the English translation of 7 papers published in the Russian journal Nuclear Constants 4, 1986 and dealing with neutron data evaluations for actinide nuclei and iron. Refs, figs and tab

  16. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English.

    Science.gov (United States)

    2014-06-01

    This concise and readable set of editorial guidelines was first published by the European Association of Science Editors (EASE) in 2010 and is updated annually. It is freely available in more than 20 languages at http://ease.org.uk/publications/author-guidelines. The document is aimed to help scientists worldwide in successful presentation of their research results and in correct translation of manuscripts into English. Moreover, it draws attention to ethical issues, like authorship criteria, plagiarism, conflict of interests, etc. Eight appendices provide examples or more detailed information on selected topics (Abstracts, Ambiguity, Cohesion, Ethics, Plurals, Simplicity, Spelling, and Text-tables). Widespread use of EASE Guidelines should increase the efficiency of international scientific communication.

  17. The not-for-profit form and translational research: Kerr revisited?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joiner Keith A

    2005-04-01

    Full Text Available Abstract Translational research conducted in academic health centers is confounded by the organizational structure in which the work is performed. Investigators must obtain research funding and appropriate recognition as a part of a research team in a not-for-profit environment which has more readily rewarded basic work, and individual accomplishments. What results is a unique form of conflict of interest, best understood by relating the basic principles underlying the not-for-profit form to the conduct of translational research in the AHC setting.

  18. Codon and amino acid usage in two major human pathogens of genus Bartonella--optimization between replicational-transcriptional selection, translational control and cost minimization.

    Science.gov (United States)

    Das, Sabyasachi; Paul, Sandip; Chatterjee, Sanjib; Dutta, Chitra

    2005-01-01

    Intra-genomic variation in synonymous codon and amino acid usage in two human pathogens Bartonella henselae and B. quintana has been carried out through multivariate analysis. Asymmetric mutational bias, coupled with replicational-transcriptional selection, has been identified as the prime selection force behind synonymous codon selection--a characteristic of the genus Bartonella, not exhibited by any other alpha-proteobacterial genome. Distinct codon usage patterns and low synonymous divergence values between orthologous sequences of highly expressed genes from the two Bartonella species indicate that there exists a residual intra-strand synonymous codon bias in the highly expressed genes, possibly operating at the level of translation. In the case of amino acid usage, the mean hydropathy level and aromaticity are the major sources of variation, both having nearly equal impact, while strand-specific mutational pressure and gene expressivity strongly influence the inter-strand variations. In both species under study, the highly expressed gene products tend not to contain heavy and/or aromatic residues, following the cost-minimization hypothesis in spite of their intracellular lifestyle. The codon and amino acid usage in these two human pathogens are, therefore, consequences of a complex balance between replicational-transcriptional selection, translational control, protein hydropathy and cost minimization.

  19. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  20. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  1. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  2. International Meeting on Needs and Challenges in Translational Medicine: filling the gap between basic research and clinical applications. Book of abstract

    International Nuclear Information System (INIS)

    Moretti, F.; Belardelli, F.; Romero, M.

    2008-01-01

    This multidisciplinary international meeting is organized by the Istituto Superiore di Sanita, in collaboration with Alleanza Contro il Cancro (Alliance Against Cancer, the Network of the Italian Comprehensive Cancer Centres) and EATRIS (European Advanced Translational Research Infrastructure in Medicine). The primary goal of the meeting is to provide a scientific forum to discuss the recent progress in translational research. Moreover, a particular focus will be devoted to the identification of needs, obstacles and new opportunities to promote translational research in biomedicine. The scientific programme will cover a broad range of fields including: cancer; neurosciences; rare diseases; cardiovascular diseases and infectious and autoimmune diseases. Furthermore, special attention will be given to the discussion of how comprehensive initiatives for addressing critical regulatory issues for First-In-Man - Phase I clinical studies can potentially improve the efficiency and quality of biomedical and translational research at an international level [it

  3. Recently learned foreign abstract and concrete nouns are represented in distinct cortical networks similar to the native language.

    Science.gov (United States)

    Mayer, Katja M; Macedonia, Manuela; von Kriegstein, Katharina

    2017-09-01

    In the native language, abstract and concrete nouns are represented in distinct areas of the cerebral cortex. Currently, it is unknown whether this is also the case for abstract and concrete nouns of a foreign language. Here, we taught adult native speakers of German 45 abstract and 45 concrete nouns of a foreign language. After learning the nouns for 5 days, participants performed a vocabulary translation task during functional magnetic resonance imaging. Translating abstract nouns in contrast to concrete nouns elicited responses in regions that are also responsive to abstract nouns in the native language: the left inferior frontal gyrus and the left middle and superior temporal gyri. Concrete nouns elicited larger responses in the angular gyri bilaterally and the left parahippocampal gyrus than abstract nouns. The cluster in the left angular gyrus showed psychophysiological interaction (PPI) with the left lingual gyrus. The left parahippocampal gyrus showed PPI with the posterior cingulate cortex. Similar regions have been previously found for concrete nouns in the native language. The results reveal similarities in the cortical representation of foreign language nouns with the representation of native language nouns that already occur after 5 days of vocabulary learning. Furthermore, we showed that verbal and enriched learning methods were equally suitable to teach foreign abstract and concrete nouns. Hum Brain Mapp 38:4398-4412, 2017. © 2017 Wiley Periodicals, Inc. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  4. Translating The Infinities by John Banville

    OpenAIRE

    Irene Abigail Piccinini

    2015-01-01

    Abstract - John Banville’s talent as a prose stylist is widely recognized. The polished elegance of his phrases constitutes a continuing and fascinating challenge for his translator, due to the intricacies of the source text, its manifold registers and lexical choices. In his novel The Infinities, in Italian Teoria degli Infiniti, John Banville takes cue from Kleist’s Amphytrion to devise a novel where classicality interweaves with science and science fiction through the invention of a world ...

  5. Research on Translation Strategy of English Subtitle Television Drama for College Students based on Cultural Differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhou Gang

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Television Drama. The research of translation strategy is to serve translations of ESTD in earlier days. The 21 S century is the information times. The development of science and technology is quick. Quantities of ESTD grow explosively. Translations of English Subtitle Television Dramas play a significant role in the progress of Chinese science and technology. Although the quality of traditional manual translations is very good, the speed of translation is too slow. Traditional manual translations can not meet the need of translations of ESTD day by day. It is a new topic to face the new stern challenge and follow the development's steps of the times for technical translators. The paper will discuss the transformation of translation idea, and suggest carrying on translation strategy, web page translation and software translation. Finally, the author states her views on the implementation of computer assistant translation, the managements of translation projects and information-shared platform.

  6. Translational control of Nrf2 within the open reading frame

    International Nuclear Information System (INIS)

    Perez-Leal, Oscar; Barrero, Carlos A.; Merali, Salim

    2013-01-01

    Highlights: •Identification of a novel Nrf2 translational repression mechanism. •The repressor is within the 3′ portion of the Nrf2 ORF. •The translation of Nrf2 or eGFP is reduced by the regulatory element. •The translational repression can be reversed with synonymous codon substitutions. •The molecular mechanism requires the mRNA sequence, but not the encoded amino acids. -- Abstract: Nuclear Factor Erythroid 2-Related Factor 2 (Nrf2) is a transcription factor that is essential for the regulation of an effective antioxidant and detoxifying response. The regulation of its activity can occur at transcription, translation and post-translational levels. Evidence suggests that under environmental stress conditions, new synthesis of Nrf2 is required – a process that is regulated by translational control and is not fully understood. Here we described the identification of a novel molecular process that under basal conditions strongly represses the translation of Nrf2 within the open reading frame (ORF). This mechanism is dependent on the mRNA sequence within the 3′ portion of the ORF of Nrf2 but not in the encoded amino acid sequence. The Nrf2 translational repression can be reversed with the use of synonymous codon substitutions. This discovery suggests an additional layer of control to explain the reason for the low Nrf2 concentration under quiescent state

  7. A NEW FRAMEWORK FOR BIBLE TRANSLATION

    African Journals Online (AJOL)

    Compare, for example, Nida's (1960) chapter “Scripture translation and revi- ..... The participants' goals and their selection, arrangement, perception .... text and the hearer be bi-directional, saying that, as well as being perceived and.

  8. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  9. The Use of Loan Translation as a Term-Creation Strategy in Duramazwi reMimhanzi

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gift Mheta

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract: The article presents loan translation as one of the key strategies that lexicographers at the African Languages Research Institute (ALRI employed in the creation of new terminology during the compila-tion of the music dictionary Duramazwi reMimhanzi. Inspired by the authors' keen interest in lexicography and active involvement in the compilation of Duramazwi reMimhanzi, it discusses the advantages and disad-vantages of loan translation. Analysis of this term-creation strategy is done using Chimhundu's (1996 trans-lation and terminology development theory known as the scan and balance theory.

  10. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  11. Institutional shared resources and translational cancer research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    De Paoli Paolo

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract The development and maintenance of adequate shared infrastructures is considered a major goal for academic centers promoting translational research programs. Among infrastructures favoring translational research, centralized facilities characterized by shared, multidisciplinary use of expensive laboratory instrumentation, or by complex computer hardware and software and/or by high professional skills are necessary to maintain or improve institutional scientific competitiveness. The success or failure of a shared resource program also depends on the choice of appropriate institutional policies and requires an effective institutional governance regarding decisions on staffing, existence and composition of advisory committees, policies and of defined mechanisms of reporting, budgeting and financial support of each resource. Shared Resources represent a widely diffused model to sustain cancer research; in fact, web sites from an impressive number of research Institutes and Universities in the U.S. contain pages dedicated to the SR that have been established in each Center, making a complete view of the situation impossible. However, a nation-wide overview of how Cancer Centers develop SR programs is available on the web site for NCI-designated Cancer Centers in the U.S., while in Europe, information is available for individual Cancer centers. This article will briefly summarize the institutional policies, the organizational needs, the characteristics, scientific aims, and future developments of SRs necessary to develop effective translational research programs in oncology. In fact, the physical build-up of SRs per se is not sufficient for the successful translation of biomedical research. Appropriate policies to improve the academic culture in collaboration, the availability of educational programs for translational investigators, the existence of administrative facilitations for translational research and an efficient organization

  12. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  13. Some reflections on Romanian translation studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2015-07-01

    Full Text Available In this paper, I decided to examine two “verdicts” on the specificity (or the lack of specificity of Romanian translation studies in order to define and explain the present situation in this field: one given in the Encyclopedia of Translation Studies, the other in a book on “Romanian translation ideas and meta-ideas”. I believe that the current situation justifies the following hypothesis: the current specific of translation theories in the Romanian space is entailed by the existence of two circuits. The first is academic and international, aiming at including the Romanian research in European directions, by assimilating them more or less. The second is a national circuit—where the positions expressed within the first circuit penetrate indirectly, through “central” languages—and it manifests itself as selective and elective affinities between the two; their interaction is sporadic and it occurs mainly through other languages, not through an interiorization process related to the language of the Romanian source space.

  14. Heterogeneous Ribosomes Preferentially Translate Distinct Subpools of mRNAs Genome-wide.

    Science.gov (United States)

    Shi, Zhen; Fujii, Kotaro; Kovary, Kyle M; Genuth, Naomi R; Röst, Hannes L; Teruel, Mary N; Barna, Maria

    2017-07-06

    Emerging studies have linked the ribosome to more selective control of gene regulation. However, an outstanding question is whether ribosome heterogeneity at the level of core ribosomal proteins (RPs) exists and enables ribosomes to preferentially translate specific mRNAs genome-wide. Here, we measured the absolute abundance of RPs in translating ribosomes and profiled transcripts that are enriched or depleted from select subsets of ribosomes within embryonic stem cells. We find that heterogeneity in RP composition endows ribosomes with differential selectivity for translating subpools of transcripts, including those controlling metabolism, cell cycle, and development. As an example, mRNAs enriched in binding to RPL10A/uL1-containing ribosomes are shown to require RPL10A/uL1 for their efficient translation. Within several of these transcripts, this level of regulation is mediated, at least in part, by internal ribosome entry sites. Together, these results reveal a critical functional link between ribosome heterogeneity and the post-transcriptional circuitry of gene expression. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Modeling and prediction of human word search behavior in interactive machine translation

    Science.gov (United States)

    Ji, Duo; Yu, Bai; Ma, Bin; Ye, Na

    2017-12-01

    As a kind of computer aided translation method, Interactive Machine Translation technology reduced manual translation repetitive and mechanical operation through a variety of methods, so as to get the translation efficiency, and played an important role in the practical application of the translation work. In this paper, we regarded the behavior of users' frequently searching for words in the translation process as the research object, and transformed the behavior to the translation selection problem under the current translation. The paper presented a prediction model, which is a comprehensive utilization of alignment model, translation model and language model of the searching words behavior. It achieved a highly accurate prediction of searching words behavior, and reduced the switching of mouse and keyboard operations in the users' translation process.

  16. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

    Science.gov (United States)

    Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen

    2010-04-01

    Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.

  17. Ribonuclease inhibitor 1 regulates erythropoiesis by controlling GATA1 translation.

    Science.gov (United States)

    Chennupati, Vijaykumar; Veiga, Diogo Ft; Maslowski, Kendle M; Andina, Nicola; Tardivel, Aubry; Yu, Eric Chi-Wang; Stilinovic, Martina; Simillion, Cedric; Duchosal, Michel A; Quadroni, Manfredo; Roberts, Irene; Sankaran, Vijay G; MacDonald, H Robson; Fasel, Nicolas; Angelillo-Scherrer, Anne; Schneider, Pascal; Hoang, Trang; Allam, Ramanjaneyulu

    2018-04-02

    Ribosomal proteins (RP) regulate specific gene expression by selectively translating subsets of mRNAs. Indeed, in Diamond-Blackfan anemia and 5q- syndrome, mutations in RP genes lead to a specific defect in erythroid gene translation and cause anemia. Little is known about the molecular mechanisms of selective mRNA translation and involvement of ribosomal-associated factors in this process. Ribonuclease inhibitor 1 (RNH1) is a ubiquitously expressed protein that binds to and inhibits pancreatic-type ribonucleases. Here, we report that RNH1 binds to ribosomes and regulates erythropoiesis by controlling translation of the erythroid transcription factor GATA1. Rnh1-deficient mice die between embryonic days E8.5 and E10 due to impaired production of mature erythroid cells from progenitor cells. In Rnh1-deficient embryos, mRNA levels of Gata1 are normal, but GATA1 protein levels are decreased. At the molecular level, we found that RNH1 binds to the 40S subunit of ribosomes and facilitates polysome formation on Gata1 mRNA to confer transcript-specific translation. Further, RNH1 knockdown in human CD34+ progenitor cells decreased erythroid differentiation without affecting myelopoiesis. Our results reveal an unsuspected role for RNH1 in the control of GATA1 mRNA translation and erythropoiesis.

  18. Strategies to translate knowledge related to common musculoskeletal conditions into physiotherapy practice: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Bérubé, Marie-Ève; Poitras, Stéphane; Bastien, Marc; Laliberté, Lydie-Anne; Lacharité, Anyck; Gross, Douglas P

    2018-03-01

    Many physiotherapists underuse evidence-based practice guidelines or recommendations when treating patients with musculoskeletal disorders, yet synthesis of knowledge translation interventions used within the field of physiotherapy fails to offer clear conclusions to guide the implementation of clinical practice guidelines. To evaluate the effectiveness of various knowledge translation interventions used to implement changes in the practice of current physiotherapists treating common musculoskeletal issues. A computerized literature search of MEDLINE, CINHAL and ProQuest of systematic reviews (from inception until May 2016) and primary research studies (from January 2010 until June 2016). Eligibility criteria specified articles evaluating interventions for translating knowledge into physiotherapy practice. Two reviewers independently screened the titles and abstracts, reviewed full-text articles, performed data extraction, and performed quality assessment. Of a total of 13014 articles located and titles and abstracts screened, 34 studies met the inclusion criteria, including three overlapping publications, resulting in 31 individual studies. Knowledge translation interventions appear to have resulted in a positive change in physiotherapist beliefs, attitudes, skills and guideline awareness. However, no consistent improvement in clinical practice, patient and economic outcomes were observed. The studies included had small sample sizes and low methodological quality. The heterogeneity of the studies was not conducive to pooling the data. The intensity and type of knowledge translation intervention seem to have an effect on practice change. More research targeting financial, organizational and regulatory knowledge translation interventions is needed. Copyright © 2017 Chartered Society of Physiotherapy. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  19. Air Pollution Publications, A Selected Bibliography With Abstracts, 1966-1968.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Washington, DC.

    Contained are over 1000 entries with abstracts spanning the literature from 1966 to 1968. The references are grouped into broad subject categories: emission sources; atmospheric interactions; measurement; control methods; biosciences and medicine; plants; materials deterioration; air quality; legal and administrative aspects; social aspects; basic…

  20. Preliminary norms in the selection of children's books for translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English and Afrikaans children's books (21 source texts and their translations). The sample consists of books for the age group six to 12, and includes readers and picture books, and books of South African as well as international ...

  1. Developing a Translator from C Programs to Data Flow Graphs Using RAISE

    DEFF Research Database (Denmark)

    Haxthausen, Anne Elisabeth

    1996-01-01

    Describes how a translator from a subset of C to data flow graphs has been formally developed using the RAISE (Rigorous Approach to Industrial Software Engineering) method and tools. In contrast to many development examples described in the literature, this development is not a case study......, but a real one, and it covers all development phases, including the code-generation phase. The translator is now one of the components of the LYCOS (LYngby CO-Synthesis) system, which is a software/hardware co-synthesis system under development at the Technical University of Denmark. The translator, together...... with the other components of LYCOS, provides a means for moving parts of C programs to dedicated hardware, thereby obtaining better performance. The translator was refined in steps, starting with an abstract specification and ending with a concrete specification from which C++ code was then automatically...

  2. Integrating Bioethics into Clinical and Translational Science Research: A Roadmap

    Science.gov (United States)

    Shapiro, Robyn S.; Layde, Peter M.

    2008-01-01

    Abstract Recent initiatives to improve human health emphasize the need to effectively and appropriately translate new knowledge gleaned from basic biomedical and behavioral research to clinical and community application. To maximize the beneficial impact of scientific advances in clinical practice and community health, and to guard against potential deleterious medical and societal consequences of such advances, incorporation of bioethics at each stage of clinical and translational science research is essential. At the earliest stage, bioethics input is critical to address issues such as whether to limit certain areas of scientific inquiry. Subsequently, bioethics input is important to assure not only that human subjects trials are conducted and reported responsibly, but also that results are incorporated into clinical and community practices in a way that promotes and protects bioethical principles. At the final stage of clinical and translational science research, bioethics helps to identify the need and approach for refining clinical practices when safety or other concerns arise. The framework we present depicts how bioethics interfaces with each stage of clinical and translational science research, and suggests an important research agenda for systematically and comprehensively assuring bioethics input into clinical and translational science initiatives. PMID:20443821

  3. Dual beam translator for use in Laser Doppler anemometry

    Science.gov (United States)

    Brudnoy, David M.

    1987-01-01

    A method and apparatus for selectively translating the path of at least one pair of light beams in a Laser Doppler anemometry device whereby the light paths are translated in a direction parallel to the original beam paths so as to enable attainment of spacial coincidence of the two intersection volumes and permit accurate measurements of Reynolds shear stress.

  4. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  5. D1-3: Marshfield Dictionary of Clinical and Translational Science (MD-CTS): An Online Reference for Clinical and Translational Science Terminology

    Science.gov (United States)

    Finamore, Joe; Ray, William; Kadolph, Chris; Rastegar-Mojarad, Majid; Ye, Zhan; Jacqueline, Bohne; Tachinardi, Umberto; Mendonça, Eneida; Finnegan, Brian; Bartkowiak, Barbara; Weichelt, Bryan; Lin, Simon

    2014-01-01

    Background/Aims New terms are rapidly appearing in the literature and practice of clinical medicine and translational research. To catalog real-world usage of medical terms, we report the first construction of an online dictionary of clinical and translational medicinal terms, which are computationally generated in near real-time using a big data approach. This project is NIH CTSA-funded and developed by the Marshfield Clinic Research Foundation in conjunction with University of Wisconsin - Madison. Currently titled Marshfield Dictionary of Clinical and Translational Science (MD-CTS), this application is a Google-like word search tool. By entering a term into the search bar, MD-CTS will display that term’s definition, usage examples, contextual terms, related images, and ontological information. A prototype is available for public viewing at http://spellchecker.mfldclin.edu/. Methods We programmatically derived the lexicon for MD-CTS from scholarly communications by parsing through 15,156,745 MEDLINE abstracts and extracting all of the unique words found therein. We then ran this list through several filters in order to remove words that were not relevant for searching, such as common English words and numeric expressions. We then loaded the resulting 1,795,769 terms into SQL tables. Each term is cross-referenced with every occurrence in all abstracts in which it was found. Additional information is aggregated from Wiktionary, Bioportal, and Wikipedia in real-time and displayed on-screen. From this lexicon we created a supplemental dictionary resource (updated quarterly) to be used in Microsoft Office® products. Results We evaluated the utility of MD-CTS by creating a list of 100 words derived from recent clinical and translational medicine publications in the week of July 22, 2013. We then performed comparative searches for each term with Taber’s Cyclopedic Medical Dictionary, Stedman’s Medical Dictionary, Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, Medical

  6. Selected translations and analysis of "Further biographies of nuns"

    OpenAIRE

    Tho, Annlaug

    2008-01-01

    ‘Further Biographies of Nuns’ was compiled by Master Zhenhua (1908 -1947) in the 1940s and presents the biographies of 200 Buddhist nuns from the Liang Dynasty (502-557) to the Republic of China (1912-1949). This thesis presents the translation of twelve biographies from ‘Further Biographies of Nuns.’ Though the Buddhist monks of China have been a source for many biographies and studies by both Asian and Western scholars throughout history, Chinese Buddhist nuns have received little atte...

  7. Full-text publication of abstract-presented work in sport and exercise psychology.

    Science.gov (United States)

    Shue, Sarah; Warden, Stuart

    2018-01-01

    Meetings promote information sharing, but do not enable full dissemination of details. A systematic search was conducted for abstracts presented at the 2010 and 2011 Association of Applied Sport Psychology Annual Conferences to determine the full-text dissemination rate of work presented in abstract form and investigate factors influencing this rate. Systematic searches were sequentially conducted to determine whether the abstract-presented work had been published in full-text format in the 5 years following presentation. If a potential full-text publication was identified, information from the conference abstract (eg, results, number of participants in the sample(s), measurement tools used and so on) was compared with the full text to ensure the two entities represented the same body of work. Abstract factors of interest were assessed using logistic regression. Ninety-four out of 423 presented abstracts (22.2%) were published in full text. Odds of full-text publication increased if the abstract was from an international institution, presented in certain conference sections or presented as a lecture. Those attending professional conferences should be cautious when translating data presented at conferences into their applied work because of the low rate of peer-reviewed and full-text publication of the information.

  8. Plant Translation Factors and Virus Resistance

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hélène Sanfaçon

    2015-06-01

    Full Text Available Plant viruses recruit cellular translation factors not only to translate their viral RNAs but also to regulate their replication and potentiate their local and systemic movement. Because of the virus dependence on cellular translation factors, it is perhaps not surprising that many natural plant recessive resistance genes have been mapped to mutations of translation initiation factors eIF4E and eIF4G or their isoforms, eIFiso4E and eIFiso4G. The partial functional redundancy of these isoforms allows specific mutation or knock-down of one isoform to provide virus resistance without hindering the general health of the plant. New possible targets for antiviral strategies have also been identified following the characterization of other plant translation factors (eIF4A-like helicases, eIF3, eEF1A and eEF1B that specifically interact with viral RNAs and proteins and regulate various aspects of the infection cycle. Emerging evidence that translation repression operates as an alternative antiviral RNA silencing mechanism is also discussed. Understanding the mechanisms that control the development of natural viral resistance and the emergence of virulent isolates in response to these plant defense responses will provide the basis for the selection of new sources of resistance and for the intelligent design of engineered resistance that is broad-spectrum and durable.

  9. Cell-specific differences in the requirements for translation quality control

    DEFF Research Database (Denmark)

    Reynolds, Noah M; Ling, Jiqiang; Roy, Hervé

    2010-01-01

    Protein synthesis has an overall error rate of approximately 10(-4) for each mRNA codon translated. The fidelity of translation is mainly determined by two events: synthesis of cognate amino acid:tRNA pairs by aminoacyl-tRNA synthetases (aaRSs) and accurate selection of aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs)...... divergent requirements for quality control in different cell compartments and suggest that the limits of translational accuracy may be largely determined by cellular physiology....

  10. Abstracting massive data for lightweight intrusion detection in computer networks

    KAUST Repository

    Wang, Wei

    2016-10-15

    Anomaly intrusion detection in big data environments calls for lightweight models that are able to achieve real-time performance during detection. Abstracting audit data provides a solution to improve the efficiency of data processing in intrusion detection. Data abstraction refers to abstract or extract the most relevant information from the massive dataset. In this work, we propose three strategies of data abstraction, namely, exemplar extraction, attribute selection and attribute abstraction. We first propose an effective method called exemplar extraction to extract representative subsets from the original massive data prior to building the detection models. Two clustering algorithms, Affinity Propagation (AP) and traditional . k-means, are employed to find the exemplars from the audit data. . k-Nearest Neighbor (k-NN), Principal Component Analysis (PCA) and one-class Support Vector Machine (SVM) are used for the detection. We then employ another two strategies, attribute selection and attribute extraction, to abstract audit data for anomaly intrusion detection. Two http streams collected from a real computing environment as well as the KDD\\'99 benchmark data set are used to validate these three strategies of data abstraction. The comprehensive experimental results show that while all the three strategies improve the detection efficiency, the AP-based exemplar extraction achieves the best performance of data abstraction.

  11. A Contrastive Study of Potential and Practical Errors in On-line Translation Due to Linguistic Differences in Chinese, English and Japanese

    OpenAIRE

    Seta, Yukito; Jiang, Fan

    2011-01-01

    Nowadays, some students in China often use on-line translators when they have to write papers, especially the abstract in English or in Japanese. However, the morphological and syntactic differences in Chinese, English and Japanese frequently lead to problems in translation. The present paper aims at exploring the major morphological and syntactic differences among the three languages and demonstrating how these major differences affect translation rendered by on-line translators. Totally, 8 ...

  12. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  13. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  14. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  15. People’s Republic of China Scientific Abstracts No. 180

    Science.gov (United States)

    1977-11-25

    translations of these articles. CONTENTS PAGE CHIH-WU HSUEH-PAO [ACTA BOTANICA SINICA] No 1, March 1977 1 K’UN-CH’UNG HSUEH-PAO [ACTA ENTOMOLOGICA...March 1977. 28 TUNG-WU HSUEH-PAO [ACTA ZOOLOGICA SINICA] No 2, June.1977 41 a - [III - CC - 70 S § T] ACTA BOTANICA SINICA AUTHOR...HSUEH-PAO [ACTA BOTANICA SINICA] in Chinese Vol 19 No 1, Mar 77 pp 7-10 TEXT OF ENGLISH ABSTRACT: In 1964, we some young teachers and students in

  16. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  17. Regulation of protein translation initiation in response to ionizing radiation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trivigno Donatella

    2013-02-01

    Full Text Available Abstract Background Proliferating tumor cells require continuous protein synthesis. De novo synthesis of most proteins is regulated through cap-dependent translation. Cellular stress such as ionizing radiation (IR blocks cap-dependent translation resulting in shut-down of global protein translation which saves resources and energy needed for the stress response. At the same time, levels of proteins required for stress response are maintained or even increased. The study aimed to analyze the regulation of signaling pathways controlling protein translation in response to IR and the impact on Mcl-1, an anti-apoptotic and radioprotective protein, which levels rapidly decline upon IR. Methods Protein levels and processing were analyzed by Western blot. The assembly of the translational pre-initiation complex was examined by Immunoprecipitation and pull-down experiments with 7-methyl GTP agarose. To analyze IR-induced cell death, dissipation of the mitochondrial membrane potential and DNA fragmentation were determined by flow cytometry. Protein levels of the different initiation factors were down-regulated using RNA interference approach. Results IR induced caspase-dependent cleavage of the translational initiation factors eIF4G1, eIF3A, and eIF4B resulting in disassembly of the cap-dependent initiation complex. In addition, DAP5-dependent initiation complex that regulates IRES-dependent translation was disassembled in response to IR. Moreover, IR resulted in dephosphorylation of 4EBP1, an inhibitor of cap-dependent translation upstream of caspase activation. However, knock-down of eIF4G1, eIF4B, DAP5, or 4EBP1 did not affect IR-induced decline of the anti-apoptotic protein Mcl-1. Conclusion Our data shows that cap-dependent translation is regulated at several levels in response to IR. However, the experiments indicate that IR-induced Mcl-1 decline is not a consequence of translational inhibition in Jurkat cells.

  18. Translational control of aberrant stress responses as a hallmark of cancer.

    Science.gov (United States)

    El-Naggar, Amal M; Sorensen, Poul H

    2018-04-01

    Altered mRNA translational control is emerging as a critical factor in cancer development and progression. Targeting specific elements of the translational machinery, such as mTORC1 or eIF4E, is emerging as a new strategy for innovative cancer therapy. While translation of most mRNAs takes place through cap-dependent mechanisms, a sub-population of cellular mRNA species, particularly stress-inducible mRNAs with highly structured 5'-UTR regions, are primarily translated through cap-independent mechanisms. Intriguingly, many of these mRNAs encode proteins that are involved in tumour cell adaptation to microenvironmental stress, and thus linked to aggressive behaviour including tumour invasion and metastasis. This necessitates a rigorous search for links between microenvironmental stress and aggressive tumour phenotypes. Under stress, cells block global protein synthesis to preserve energy while maintaining selective synthesis of proteins that support cell survival. One highly conserved mechanism to regulate protein synthesis under cell stress is to sequester mRNAs into cytosolic aggregates called stress granules (SGs), where their translation is silenced. SGs confer survival advantages and chemotherapeutic resistance to tumour cells under stress. Recently, it has been shown that genetically blocking SG formation dramatically reduces tumour invasive and metastatic capacity in vivo. Therefore, targeting SG formation might represent a potential treatment strategy to block cancer metastasis. Here, we present the critical link between selective mRNA translation, stress adaptation, SGs, and tumour progression. Further, we also explain how deciphering mechanisms of selective mRNA translation occurs under cell stress holds great promise for the identification of new targets in the treatment of cancer. Copyright © 2018 Pathological Society of Great Britain and Ireland. Published by John Wiley & Sons, Ltd. Copyright © 2018 Pathological Society of Great Britain and Ireland

  19. Inhibition of tumor cell growth by Sigma1 ligand mediated translational repression

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kim, Felix J.; Schrock, Joel M.; Spino, Christina M.; Marino, Jacqueline C.; Pasternak, Gavril W.

    2012-01-01

    Highlights: ► Sigma1 ligand treatment mediates decrease in tumor cell mass. ► Identification of a Sigma1 ligand with reversible translational repressor actions. ► Demonstration of a role for Sigma1 in cellular protein synthesis. -- Abstract: Treatment with sigma1 receptor (Sigma1) ligands can inhibit cell proliferation in vitro and tumor growth in vivo. However, the cellular pathways engaged in response to Sigma1 ligand treatment that contribute to these outcomes remain largely undefined. Here, we show that treatment with putative antagonists of Sigma1 decreases cell mass. This effect corresponds with repressed cap-dependent translation initiation in multiple breast and prostate cancer cell lines. Sigma1 antagonist treatment suppresses phosphorylation of translational regulator proteins p70S6K, S6, and 4E-BP1. RNAi-mediated knockdown of Sigma1 also results in translational repression, consistent with the effects of antagonist treatment. Sigma1 antagonist mediated translational repression and decreased cell size are both reversible. Together, these data reveal a role for Sigma1 in tumor cell protein synthesis, and demonstrate that small molecule Sigma1 ligands can be used as modulators of protein translation.

  20. Linguistic Representation of Emotions in Japanese and Hungarian: Quantity and Abstractness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márton SZEMEREY

    2012-05-01

    Full Text Available In the present paper, two linguistic aspects of emotion expression are studied in the form they are performed in present day Japanese and Hungarian. After a brief summary on the recent emotional researches connected to Japanese culture and language, the concept of Linguistic Category Model is introduced. The quantitative study presented afterwards investigates emotion expression in terms of amount and abstraction. Translations were used for comparison and the results showed that 1 Japanese tend to use less explicit emotion terms compared to Hungarians and 2 emotion language in Japanese is characterized by the choice of less abstract phrases compared to Hungarian. These findings are discussed in the light of their relevance to former researches of cross-cultural psychology and linguistics.

  1. Translational Control in Plasmodium and Toxoplasma Parasites

    Science.gov (United States)

    Joyce, Bradley R.; Sullivan, William J.; Nussenzweig, Victor

    2013-01-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis. PMID:23243065

  2. Translational control in Plasmodium and toxoplasma parasites.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Min; Joyce, Bradley R; Sullivan, William J; Nussenzweig, Victor

    2013-02-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis.

  3. Translation, adaptation, and validation of the behavioral pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hsiung NH

    2016-09-01

    Full Text Available Nai-Huan Hsiung,1 Yen Yang,1 Ming Shinn Lee,2 Koustuv Dalal,3 Graeme D Smith4 1Department of Nursing, College of Nursing, Tzu Chi University of Science and Technology, 2Department of Curriculum Design and Human Potentials Development, National Dong Hwa University, Hualien, Taiwan, Republic of China; 3Department of Public Health Science, School of Health Sciences, Örebro University, Örebro, Sweden; 4School of Nursing, Midwifery & Social Care, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK Abstract: This study describes the cultural adaptation and testing of the behavioral pain scale (BPS and the critical-care pain observation tools (CPOT for pain assessment in Taiwan. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, including forward translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of experts, adjustments, and then piloting of the prefinal versions of the BPS and the CPOT. A content validity index was used to assess content validities of the BPS and the CPOT, with 0.80 preset as the level that would be regarded as acceptable. The principal investigator then made adjustments when the content validity index was <0.80. The pilot test was performed with a sample of ten purposively selected patients by 2 medical staff from a medical care center in Taiwan. The BPS and the CPOT are adequate instruments for the assessment of pain levels in patients who cannot communicate due to sedation and ventilation treatments. Keywords: pain, scales, BPS, CPOT, Taiwan

  4. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  5. The IGNITE (investigation to guide new insight into translational effectiveness trial: Protocol for a translational study of an evidenced-based wellness program in fire departments

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    MacKinnon David P

    2010-10-01

    Full Text Available Abstract Background Worksites are important locations for interventions to promote health. However, occupational programs with documented efficacy often are not used, and those being implemented have not been studied. The research in this report was funded through the American Reinvestment and Recovery Act Challenge Topic 'Pathways for Translational Research,' to define and prioritize determinants that enable and hinder translation of evidenced-based health interventions in well-defined settings. Methods The IGNITE (investigation to guide new insights for translational effectiveness trial is a prospective cohort study of a worksite wellness and injury reduction program from adoption to final outcomes among 12 fire departments. It will employ a mixed methods strategy to define a translational model. We will assess decision to adopt, installation, use, and outcomes (reach, individual outcomes, and economic effects using onsite measurements, surveys, focus groups, and key informant interviews. Quantitative data will be used to define the model and conduct mediation analysis of each translational phase. Qualitative data will expand on, challenge, and confirm survey findings and allow a more thorough understanding and convergent validity by overcoming biases in qualitative and quantitative methods used alone. Discussion Findings will inform worksite wellness in fire departments. The resultant prioritized influences and model of effective translation can be validated and manipulated in these and other settings to more efficiently move science to service.

  6. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  7. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  8. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Torkan Behnaz; Montazeri Ali; Omidvari Sepideh

    2007-01-01

    Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in ...

  9. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  10. Translational genomics and marker assisted selection in sorghum case study using brown midrib (bmr) trait

    Science.gov (United States)

    Translational genomics is a critical phase in harnessing the rich genomic data available for sorghum. There is a need to transform nucleotide variation data between sorghum germplasm such as that derived from RNA seq, genotype by sequencing (gbs) or whole genome resequencing thru translation and...

  11. Effective knowledge management in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Szalma, Sándor; Koka, Venkata; Khasanova, Tatiana; Perakslis, Eric D

    2010-07-19

    The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA) in the US and the Seventh Framework Programme (FP7) of EU with emphasis on translating research for human health. The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  12. Translational control of auditory imprinting and structural plasticity by eIF2α

    Science.gov (United States)

    Batista, Gervasio; Johnson, Jennifer Leigh; Dominguez, Elena; Costa-Mattioli, Mauro; Pena, Jose L

    2016-01-01

    The formation of imprinted memories during a critical period is crucial for vital behaviors, including filial attachment. Yet, little is known about the underlying molecular mechanisms. Using a combination of behavior, pharmacology, in vivo surface sensing of translation (SUnSET) and DiOlistic labeling we found that, translational control by the eukaryotic translation initiation factor 2 alpha (eIF2α) bidirectionally regulates auditory but not visual imprinting and related changes in structural plasticity in chickens. Increasing phosphorylation of eIF2α (p-eIF2α) reduces translation rates and spine plasticity, and selectively impairs auditory imprinting. By contrast, inhibition of an eIF2α kinase or blocking the translational program controlled by p-eIF2α enhances auditory imprinting. Importantly, these manipulations are able to reopen the critical period. Thus, we have identified a translational control mechanism that selectively underlies auditory imprinting. Restoring translational control of eIF2α holds the promise to rejuvenate adult brain plasticity and restore learning and memory in a variety of cognitive disorders. DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.17197.001 PMID:28009255

  13. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  14. Revisiting interaction in knowledge translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zackheim Lisa

    2007-10-01

    Full Text Available Abstract Background Although the study of research utilization is not new, there has been increased emphasis on the topic over the recent past. Science push models that are researcher driven and controlled and demand pull models emphasizing users/decision-maker interests have largely been abandoned in favour of more interactive models that emphasize linkages between researchers and decisionmakers. However, despite these and other theoretical and empirical advances in the area of research utilization, there remains a fundamental gap between the generation of research findings and the application of those findings in practice. Methods Using a case approach, the current study looks at the impact of one particular interaction approach to research translation used by a Canadian funding agency. Results Results suggest there may be certain conditions under which different levels of decisionmaker involvement in research will be more or less effective. Four attributes are illuminated by the current case study: stakeholder diversity, addressability/actionability of results, finality of study design and methodology, and politicization of results. Future research could test whether these or other variables can be used to specify some of the conditions under which different approaches to interaction in knowledge translation are likely to facilitate research utilization. Conclusion This work suggests that the efficacy of interaction approaches to research translation may be more limited than current theory proposes and underscores the need for more completely specified models of research utilization that can help address the slow pace of change in this area.

  15. International Meeting on Needs and Challenges in Translational Medicine: filling the gap between basic research and clinical applications. Book of abstract

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Moretti, F; Belardelli, F [Department of Cell Biology and Neurosciences, Istituto Superiore di Sanita, Rome (Italy); Romero, M [Alleanza Contro il Cancro, Rome, (Italy)

    2008-07-01

    This multidisciplinary international meeting is organized by the Istituto Superiore di Sanita, in collaboration with Alleanza Contro il Cancro (Alliance Against Cancer, the Network of the Italian Comprehensive Cancer Centres) and EATRIS (European Advanced Translational Research Infrastructure in Medicine). The primary goal of the meeting is to provide a scientific forum to discuss the recent progress in translational research. Moreover, a particular focus will be devoted to the identification of needs, obstacles and new opportunities to promote translational research in biomedicine. The scientific programme will cover a broad range of fields including: cancer; neurosciences; rare diseases; cardiovascular diseases and infectious and autoimmune diseases. Furthermore, special attention will be given to the discussion of how comprehensive initiatives for addressing critical regulatory issues for First-In-Man - Phase I clinical studies can potentially improve the efficiency and quality of biomedical and translational research at an international level. [Italian] Questo convegno internazionale multidisciplinare e organizzato dall'Istituto Superiore di Sanita, in collaborazione con Alleanza Contro il Cancro (la rete italiana degli IRCCS oncologici) ed EATRIS (European Advanced Translational Research Infrastructure in Medicine). L'obiettivo principale del convegno e di rappresentare un forum scientifico per lo scambio di informazioni e di opinioni sui nuovi progressi nel campo della ricerca traslazionale. Un interesse particolare sara rivolto inoltre all'identificazione dei bisogni, degli ostacoli e delle nuove opportunita per promuovere la ricerca traslazionale in biomedicina. Il programma scientifico coprira una vasta area di campi di ricerca, tra cui cancro, neuroscienze, malattie rare, malattie cardiovascolari, malattie infettive ed autoimmuni. Particolare attenzione sara rivolta poi al dibattito sul modo in cui iniziative di vasta portata, che riguardano gli aspetti

  16. DISSEMINATING MULTICULTURALISM THROUGH THE TEACHING OF TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arido Laksono

    2013-12-01

    Full Text Available 800x600 ABSTRACT Students are expected to change the world. Their perspectives represent the way they view the world and its phenomena. The broader knowledge they possess, the more tolerance they have in interpreting life. In the global era, students should understand the importance of having good knowledge in multiculturalism. They will involve in an inter-cultural encounter since sources of information are widely offered. The willingness to have such an open mind is required in order to develop a better place to live and work. One way to disseminate multiculturalism values is using text containing information about culture and social values. The text written in English or Bahasa Indonesia for the class designed in disseminating multiculturalism is Translation. Here, students are taught to interpret the messages conveyed and translate the information from the source language to the target language correctly. Teacher must have good and creative technique in delivering the material so that students really enjoy the class and deeply understand the topic. The teaching and learning process in Translation class, therefore, is an effective medium to achieve the expected purpose as stated above. Theory of translation will not be the one and only theory to do the translation job, but it also needs comprehensive knowledge on other social sciences. Hence, translation class will not only discuss lines of words in a paragraph, but also reciprocal discussion among the members of the class. At the end, students will have the ability to translate such information in a text correctly and to establish civic society with more open comprehension over society and its culture. Keywords: theory of translation, multiculturalism, teaching-learning process, globalization. Normal 0 false false false IN X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  19. Selected articles translated from Jadernye Konstanty (Nuclear Constants)

    International Nuclear Information System (INIS)

    1999-04-01

    The document contains the following three papers: 'Evaluation of the decay characteristics of 3 H and 36 Cl', 'Validation of the ABBN/CONSYST constants system. Part 1: Validation through the critical experiments on compact metallic cores', and 'Validation of the ABBN/CONSYST constants system. Part 2: Validation through the critical experiments on cores with uranium solutions'. A separate abstract was prepared for each paper

  20. From Abstract Art to Abstracted Artists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Romi Mikulinsky

    2016-11-01

    Full Text Available What lineage connects early abstract films and machine-generated YouTube videos? Hans Richter’s famous piece Rhythmus 21 is considered to be the first abstract film in the experimental tradition. The Webdriver Torso YouTube channel is composed of hundreds of thousands of machine-generated test patterns designed to check frequency signals on YouTube. This article discusses geometric abstraction vis-à-vis new vision, conceptual art and algorithmic art. It argues that the Webdriver Torso is an artistic marvel indicative of a form we call mathematical abstraction, which is art performed by computers and, quite possibly, for computers.

  1. Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Gumaa Siddiek

    2017-04-01

    Full Text Available The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated

  2. Strategies in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English

    Science.gov (United States)

    Dweik, Bader S.; Shakra, Mariam M. Abu

    2010-01-01

    The present study investigated the strategies adopted by students in translating specific lexical and semantic collocations in three religious texts namely, the Holy Quran, the Hadith and the Bible. For this purpose, the researchers selected a purposive sample of 35 MA translation students enrolled in three different public and private Jordanian…

  3. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  4. Translation of Lexical Stylistic Devices from English to Chinese in Com-mercial Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林鑫

    2014-01-01

    With rapid development of China, a growing number of foreign products are entering the Chinese market. An excel-lent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market. Although the translation practice contains multiple difficulties, the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators. It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form, but also because most de-vices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese. This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements, which mainly come from two translation scholars ’works and official websites of world-known brands. By analyzing the selected data, seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect, namely literal translation, free translation, flexible translation, extended translation, adaptation translation, compensation translation and amplification translation strategies. Moreover, a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.

  5. The genetics of addiction: A translational perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, A.; Verweij, K.J.H.; Gillespie, N.A.; Heath, A.C.; Lessov-Schlaggar, C.N.; Martin, N.G.; Nelson, E.C.; Slutske, W.S.; Whitfield, J.B.; Lynskey, M.T.

    2012-01-01

    Addictions are serious and common psychiatric disorders, and are among the leading contributors to preventable death. This selective review outlines and highlights the need for a multi-method translational approach to genetic studies of these important conditions, including both licit (alcohol,

  6. The genetics of addiction—a translational perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, A.; Verweij, K.J.H.; Gillespie, N.A.; Heath, A.C.; Lessov-Schlaggar, C.N.; Madden, P.A.F.; Martin, N.G.; Nelson, E.C.; Slutske, W.S.; Whitfield, J.B.; Lynskey, M.T.

    2012-01-01

    Addictions are serious and common psychiatric disorders, and are among the leading contributors to preventable death. This selective review outlines and highlights the need for a multi-method translational approach to genetic studies of these important conditions, including both licit (alcohol,

  7. Newmark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the Flies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Habibollah Mashhady

    2015-03-01

    Full Text Available Numerous frameworks and procedures have been proposed for translation. In this regard, the Newmark’s proposed procedures have been widely discussed in translation studies. Yet, few studies have ever applied his procedures simultaneously for describing and assessing translations. This paper is an attempt to compare the translation procedures used in two Persian translations of Golding's Lord of the Flies by Rafiee and Mansoori based on Newmark's translation procedures. The main question is if the translator’s procedures can be described and assessed by Newmark’s framework or not. To do so, first, some chapters of the English novel were randomly selected, and then, they were compared with their corresponding parts in the Persian translations. Then, comparisons were classified and analyzed in terms of transliteration, shift, synonymy, modulation, addition, omission, as well as mistranslation to find out which procedures were used more by the two translators, and to show the extent of the mistranslated items in the two translations. The results showed that Newmark’s procedures are nearly comprehensive and worked well for translating and assessing the translation of a literary work.

  8. Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Fernandes Silva

    2011-12-01

    Full Text Available Over the last decades, audiovisual translation has gained increased significance in Translation Studies as well as an interdisciplinary subject within other fields (media, cinema studies etc. Although many articles have been published on communicative aspects of translation such as politeness, only recently have scholars taken an interest in the translation of compliments. This study will focus on both these areas from a multimodal and pragmatic perspective, emphasizing the links between these fields and how this multidisciplinary approach will evidence the polysemiotic nature of the translation process. In Audiovisual Translation both text and image are at play, therefore, the translation of speech produced by the characters may either omit (because it is provided by visualgestual signs or it may emphasize information. A selection was made of the compliments present in the film What Women Want, our focus being on subtitles which did not successfully convey the compliment expressed in the source text, as well as analyze the reasons for this, namely difference in register, Culture Specific Items and repetitions. These differences lead to a different portrayal/identity/perception of the main character in the English version (original soundtrack and subtitled versions in Portuguese and Italian.

  9. Translation research: from accurate diagnosis to appropriate treatment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pass Harvey I

    2004-10-01

    Full Text Available Abstract This review article focuses on the various aspects of translational research, where research on human subjects can ultimately enhance the diagnosis and treatment of future patients. While we will use specific examples relating to the asbestos related cancer mesothelioma, it should be stressed that the general approach outlined throughout this review is readily applicable to other diseases with an underlying molecular basis. Through the integration of molecular-based technologies, systematic tissue procurement and medical informatics, we now have the ability to identify clinically applicable "genotype"-"phenotype" associations across cohorts of patients that can rapidly be translated into useful diagnostic and treatment strategies. This review will touch on the various steps in the translational pipeline, and highlight some of the most essential elements as well as possible roadblocks that can impact success of the program. Critical issues with regard to Institutional Review Board (IRB and Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA compliance, data standardization, sample procurement, quality control (QC, quality assurance (QA, data analysis, preclinical models and clinical trials are addressed. The various facets of the translational pipeline have been incorporated into a fully integrated computational system, appropriately named Dx2Tx. This system readily allows for the identification of new diagnostic tests, the discovery of biomarkers and drugable targets, and prediction of optimal treatments based upon the underlying molecular basis of the disease.

  10. Innovative teaching methods for capacity building in knowledge translation

    OpenAIRE

    Wahabi, Hayfaa A; Al-Ansary, Lubna A

    2011-01-01

    Abstract Background In some current healthcare settings, there is a noticeable absence of national institutions committed to the synthesis and use of evidence in healthcare decision- and policy-making. This absence creates a need to broaden the responsibilities of healthcare providers to include knowledge brokering and advocacy in order to optimize knowledge translation to other stakeholders, especially policy-makers. However, this process requires practitioners and researchers to acquire cer...

  11. Deriving Competencies for Mentors of Clinical and Translational Scholars

    Science.gov (United States)

    Abedin, Zainab; Biskup, Ewelina; Silet, Karin; Garbutt, Jane M.; Kroenke, Kurt; Feldman, Mitchell D.; McGee, Jr, Richard; Fleming, Michael; Pincus, Harold Alan

    2012-01-01

    Abstract Although the importance of research mentorship has been well established, the role of mentors of junior clinical and translational science investigators is not clearly defined. The authors attempt to derive a list of actionable competencies for mentors from a series of complementary methods. We examined focus groups, the literature, competencies derived for clinical and translational scholars, mentor training curricula, mentor evaluation forms and finally conducted an expert panel process in order to compose this list. These efforts resulted in a set of competencies that include generic competencies expected of all mentors, competencies specific to scientists, and competencies that are clinical and translational research specific. They are divided into six thematic areas: (1) Communication and managing the relationship, (2) Psychosocial support, (3) Career and professional development, (4) Professional enculturation and scientific integrity, (5) Research development, and (6) Clinical and translational investigator development. For each thematic area, we have listed associated competencies, 19 in total. For each competency, we list examples that are actionable and measurable. Although a comprehensive approach was used to derive this list of competencies, further work will be required to parse out how to apply and adapt them, as well future research directions and evaluation processes. Clin Trans Sci 2012; Volume 5: 273–280 PMID:22686206

  12. Translating Jane Austen’s Mansfield Park for contemporary Italian readers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simona Sangiorgi

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - My Italian translation of the novel Mansfield Park by Jane Austen was published by Rusconi Libri in 2012. The present contribution aims to describe and discuss some aspects of my practical experience in translating this novel. A particular focus will be on the issue of what it means, from both the cultural and the literary point of view, to translate this book into Italian in the 21st century, and on the strategies I adopted in order to translate certain aspects of the author’s language and style. Riassunto - Nel 2012 è stata pubblicata la mia traduzione in lingua italiana del romanzo Mansfield Park di Jane Austen. Il presente contributo intende osservare e discutere alcuni elementi culturali e linguistici legati al processo traduttivo di questo testo, con particolare riferimento a due principali questioni. La prima riguarda il significato stesso del tradurre in lingua italiana l’opera di Jane Austen nel ventunesimo secolo, sia dal punto di vista culturale che letterario. La seconda questione entra nel merito delle strategie traduttive che ho scelto per rendere specifici aspetti del linguaggio e dello stile propri dell’autrice inglese.

  13. Influence of Translation Initiation on Organellar Protein Targeting in Arabidopsis

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sally A. Mackenzie

    2011-04-18

    A primary focus of the Mackenzie laboratory is the elucidation of processes and machinery for mitochondrial genome maintenance and transmission in higher plants. We have found that numerous organellar DNA maintenance components in plants appear to be dual targeted to mitochondria and plastids. Of particular interest was the observation that some twin (tandemly arrayed) dual targeting presequences appeared to utilize non-AUG alternative translation initiation, allowing for multiple translation starts at a single gene. Two aspects of this phenomenon were of particular interest: (1) Alternative translation initiation might provide a mechanism to regulate protein targeting temporally and spatially, a possibility that had not been demonstrated previously, and (2) alternative translation initiation might occur in genes involved in nuclear-controlled mitochondrial genome recombination, thought to be exclusively mitochondrial in their function. During the course of this research, we pursued three aims, with an emphasis on two specific genes of interest: POLgamma2, an organellar DNA polymerase, and MSH1, a MutS homolog thought to participate in mitochondrial, but not plastid, genome recombination surveillance. Our aims were to (1) Identify additional genes within Arabidopsis and other genomes that employ non-AUG alternative translation initiation, (2) Locate sequences upstream to the annotated AUG that confer alternative non-AUG translation initiation activity, and (3) Identify cis and trans factors that influence start site selection in genes with non-AUG starts. Toward these ends, we have shown that non-AUG initiation occurs in a number of genes, likely influencing targeting behavior of the protein. We have also shown that start site selection is strongly influenced by Kozak consensus sequence environment, indicating that alternative translation initiation in plants occurs by relaxation of ribosome scanning.

  14. Create a translational medicine knowledge repository - Research downsizing, mergers and increased outsourcing have reduced the depth of in-house translational medicine expertise and institutional memory at many pharmaceutical and biotech companies: how will they avoid relearning old lessons?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marincola Francesco M

    2011-05-01

    Full Text Available Abstract Pharmaceutical industry consolidation and overall research downsizing threatens the ability of companies to benefit from their previous investments in translational research as key leaders with the most knowledge of the successful use of biomarkers and translational pharmacology models are laid off or accept their severance packages. Two recently published books may help to preserve this type of knowledge but much of this type of information is not in the public domain. Here we propose the creation of a translational medicine knowledge repository where companies can submit their translational research data and access similar data from other companies in a precompetitive environment. This searchable repository would become an invaluable resource for translational scientists and drug developers that could speed and reduce the cost of new drug development.

  15. Translations of Poems by Yang Lian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mabel Lee

    2007-01-01

    Full Text Available Biographical note on Yang Lian Yang Lian grew up in Beijing and began to establish his credentials as a poet from 1979. His early collections in China include Ritualisation of the Soul (1985, Desolate Soul (1986, Yellow (1989 and his long poem Yi that was first published under the title Sun and Man (1991. His poetry began to appear in English translations by John Minford, Sean Golden and Alisa Joyce in the Hong Kong translation magazine Renditions (1983 and 1985. He travelled to Australia in 1988, and then to New Zealand in 1989. After the June 4 events in Tiananmen Square, Beijing, he sought and obtained New Zealand citizenship. In 1991 he relocated to London where he now lives. His poems, essays and criticism have been collected in Yang Lian’s Works, 1982–1997 (1998 in two volumes and amounting to over 1000 pages, and in Yang Lian’s New Works, 1998-2002 (2003. Yang Lian’s major collections in English include: Masks and Crocodile (1990, The Dead in Exile (1990 and Yi (2002, translated by Mabel Lee; Non-Person Singular (1996, Where the Sea Stands Still (1999, Notes of a Blissful Ghost (2002, Concentric Circles (2005, translated by Brian Holton; and Unreal City: A Chinese Poet in Auckland (2006, translated by Jacob Edmond and Hilary Chung. Selections of his poems have been translated in over thirty languages, and have enabled him to travel regularly to literary festivals all over the world. In 1999 he won the Flaiano International Prize for Poetry.

  16. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud 1

    Science.gov (United States)

    de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302

  17. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  18. Frontopolar cortex mediates abstract integration in analogy.

    Science.gov (United States)

    Green, Adam E; Fugelsang, Jonathan A; Kraemer, David J M; Shamosh, Noah A; Dunbar, Kevin N

    2006-06-22

    Integration of abstractly similar relations during analogical reasoning was investigated using functional magnetic resonance imaging. Activation elicited by an analogical reasoning task that required both complex working memory and integration of abstractly similar relations was compared to activation elicited by a non-analogical task that required complex working memory in the absence of abstract relational integration. A left-sided region of the frontal pole of the brain (BA 9/10) was selectively active for the abstract relational integration component of analogical reasoning. Analogical reasoning also engaged a left-sided network of parieto-frontal regions. Activity in this network during analogical reasoning is hypothesized to reflect categorical alignment of individual component terms that make up analogies. This parieto-frontal network was also engaged by the complex control task, which involved explicit categorization, but not by a simpler control task, which did not involve categorization. We hypothesize that frontopolar cortex mediates abstract relational integration in complex reasoning while parieto-frontal regions mediate working memory processes, including manipulation of terms for the purpose of categorical alignment, that facilitate this integration.

  19. TRANSAUTOPHAGY: European network for multidisciplinary research and translation of autophagy knowledge

    Science.gov (United States)

    Casas, Caty; Codogno, Patrice; Pinti, Marcello; Batoko, Henri; Morán, María; Proikas-Cezanne, Tassula; Reggiori, Fulvio; Sirko, Agnieszka; Soengas, María S; Velasco, Guillermo; Lafont, Frank; Lane, Jon; Faure, Mathias; Cossarizza, Andrea

    2016-01-01

    abstract A collaborative consortium, named “TRANSAUTOPHAGY,” has been created among European research groups, comprising more than 150 scientists from 21 countries studying diverse branches of basic and translational autophagy. The consortium was approved in the framework of the Horizon 2020 Program in November 2015 as a COST Action of the European Union (COST means: CO-operation in Science and Technology), and will be sponsored for 4 years. TRANSAUTOPHAGY will form an interdisciplinary platform for basic and translational researchers, enterprises and stakeholders of diverse disciplines (including nanotechnology, bioinformatics, physics, chemistry, biology and various medical disciplines). TRANSAUTOPHAGY will establish 5 different thematic working groups, formulated to cooperate in research projects, share ideas, and results through workshops, meetings and short term exchanges of personnel (among other initiatives). TRANSAUTOPHAGY aims to generate breakthrough multidisciplinary knowledge about autophagy regulation, and to boost translation of this knowledge into biomedical and biotechnological applications. PMID:27046256

  20. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  1. PROCEDURES OF TRANSLATION ON MALIN KUNDANG’S FOLKTALE FROM WEST SUMATRA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Made Arnita Yanti

    2014-05-01

    Full Text Available The objective of this study was to examine the procedures of translation on the Malin Kundang folktale translated into English. The data was collected in several steps, the first step was note taking, the further step was identifying the data and the last step was arranging the data and classifying it in the table. The analyzing method of the data through documentation method and it was randomly selected in the discussion session. Result for the procedures in the folktale revealed based on the procedures in translation, only five out of seven procedures were obtained from the text such as Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation.

  2. Untranslated regions of diverse plant viral RNAs vary greatly in translation enhancement efficiency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fan Qiuling

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background Whole plants or plant cell cultures can serve as low cost bioreactors to produce massive amounts of a specific protein for pharmacological or industrial use. To maximize protein expression, translation of mRNA must be optimized. Many plant viral RNAs harbor extremely efficient translation enhancers. However, few of these different translation elements have been compared side-by-side. Thus, it is unclear which are the most efficient translation enhancers. Here, we compare the effects of untranslated regions (UTRs containing translation elements from six plant viruses on translation in wheat germ extract and in monocotyledenous and dicotyledenous plant cells. Results The highest expressing uncapped mRNAs contained viral UTRs harboring Barley yellow dwarf virus (BYDV-like cap-independent translation elements (BTEs. The BYDV BTE conferred the most efficient translation of a luciferase reporter in wheat germ extract and oat protoplasts, while uncapped mRNA containing the BTE from Tobacco necrosis virus-D translated most efficiently in tobacco cells. Capped mRNA containing the Tobacco mosaic virus omega sequence was the most efficient mRNA in tobacco cells. UTRs from Satellite tobacco necrosis virus, Tomato bushy stunt virus, and Crucifer-infecting tobamovirus (crTMV did not stimulate translation efficiently. mRNA with the crTMV 5′ UTR was unstable in tobacco protoplasts. Conclusions BTEs confer the highest levels of translation of uncapped mRNAs in vitro and in vivo, while the capped omega sequence is most efficient in tobacco cells. These results provide a basis for understanding mechanisms of translation enhancement, and for maximizing protein synthesis in cell-free systems, transgenic plants, or in viral expression vectors.

  3. Mission Connect Mild TBI Translational Research Consortium, Post Traumatic Hypopituitarism

    Science.gov (United States)

    2010-08-01

    10 Aug 2010 4. TITLE AND SUBTITLE The Mission Connect MTBI Translational Research Consortium 5a. CONTRACT NUMBER Post traumatic hypopituitarism 5b...distribution unlimited 13. SUPPLEMENTARY NOTES 14. ABSTRACT The purpose of this project is to identify the incidence of post traumatic hypopituitarism ...June 21, 2010; however, none have reached the six month milestone for blood testing 15. SUBJECT TERMS post traumatic hypopituitarism 16. SECURITY

  4. Geothermal environmental projects publication list with abstracts 1975-1978

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ricker, Y.E.; Anspaugh, L.R.

    1979-05-15

    This report contains 119 abstracts of publication resulting from or closely related to geothermal environmental projects conducted by the Environmental Sciences Division at Lawrence Livermore Laboratory. Publications are listed chronologically from 1975 through 1978. The main entries are numbered sequentially, and include the full citation, an abstract, and selected keywords. This section is followed by an author index, and a keyword index.

  5. - Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard ...

    African Journals Online (AJOL)

    directional dictionaries". ... Examples from Groot Woordeboek / Major Dictionary, ... Examples of such divergence which may require labelling (or even more ..... Selection and Presentation of Ready Equivalents in a Translation Dictionary.

  6. Performance of an online translation tool when applied to patient educational material.

    Science.gov (United States)

    Khanna, Raman R; Karliner, Leah S; Eck, Matthias; Vittinghoff, Eric; Koenig, Christopher J; Fang, Margaret C

    2011-11-01

    Language barriers may prevent clinicians from tailoring patient educational material to the needs of individuals with limited English proficiency. Online translation tools could fill this gap, but their accuracy is unknown. We evaluated the accuracy of an online translation tool for patient educational material. We selected 45 sentences from a pamphlet available in both English and Spanish, and translated it into Spanish using GoogleTranslate™ (GT). Three bilingual Spanish speakers then performed a blinded evaluation on these 45 sentences, comparing GT-translated sentences to those translated professionally, along four domains: fluency (grammatical correctness), adequacy (information preservation), meaning (connotation maintenance), and severity (perceived dangerousness of an error if present). In addition, evaluators indicated whether they had a preference for either the GT-translated or professionally translated sentences. The GT-translated sentences had significantly lower fluency scores compared to the professional translation (3.4 vs. 4.7, P educational material, GT performed comparably to professional human translation in terms of preserving information and meaning, though it was slightly worse in preserving grammar. In situations where professional human translations are unavailable or impractical, online translation may someday fill an important niche. Copyright © 2011 Society of Hospital Medicine.

  7. Translational Functional Neuroimaging in the Explanation of Depression

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Drozdstoy Stoyanov1

    2017-12-01

    Full Text Available Translation as a notion and procedure is deeply embodied in medical science and education. Translation includes the possibility to translate data across disciplines to improve diagnosis and treatment procedures. The evidence accumulated using translation serves as a vehicle for reification of medical diagnoses. There are promising, established post hoc correlations between the different types of clinical tools (interviews and inventories and neuroscience. The various measures represent statistical correlations that must now be integrated into diagnostic standards and procedures but this, as a whole, is a step forward towards a better understanding of the mechanisms underlying psychopathology in general and depression in particular. Here, we focus on functional magnetic resonance imaging studies using a trans-disciplinary approach and attempt to establish bridges between the different fields. We will selectively highlight research areas such as imaging genetics, imaging immunology and multimodal imaging, as related to the diagnosis and management of depression

  8. Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner based on House’s (2014 Functional Pragmatic Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fateme Kargarzadeh

    2017-03-01

    Full Text Available Translation quality assessment is at the heart of any theory of translation. It is used in the academic or teaching contexts to judge translations, to discuss their merits and demerits and to suggest solutions. However, literary translations needs more consideration in terms of quality and clarity as it is widely read form of translation. In this respect, Persian literary translation of Kite Runner was taken for investigation based on House’s (2014 functional pragmatic model of translation quality assessment. To this end, around 100 pages from the beginning of both English and Persian versions of the novel were selected and compared. Using House’s model, the profile of the source text register was created and the genre was recognized. The source text profile was compared to the translation text profile. The results were minute mismatches in field, tenor, and mode which accounted for as overt erroneous expressions and leading matches which were accounted for as covert translation. The mismatches were some mistranslations of tenses and selection of inappropriate meanings for the lexicon. Since the informal and culture specific terms were transferred thoroughly, the culture filter was not applied. Besides, as the translation was a covert one. The findings of the study have implications for translators, researchers and translator trainers.

  9. Analysis and prediction of translation rate based on sequence and functional features of the mRNA.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tao Huang

    Full Text Available Protein concentrations depend not only on the mRNA level, but also on the translation rate and the degradation rate. Prediction of mRNA's translation rate would provide valuable information for in-depth understanding of the translation mechanism and dynamic proteome. In this study, we developed a new computational model to predict the translation rate, featured by (1 integrating various sequence-derived and functional features, (2 applying the maximum relevance & minimum redundancy method and incremental feature selection to select features to optimize the prediction model, and (3 being able to predict the translation rate of RNA into high or low translation rate category. The prediction accuracies under rich and starvation condition were 68.8% and 70.0%, respectively, evaluated by jackknife cross-validation. It was found that the following features were correlated with translation rate: codon usage frequency, some gene ontology enrichment scores, number of RNA binding proteins known to bind its mRNA product, coding sequence length, protein abundance and 5'UTR free energy. These findings might provide useful information for understanding the mechanisms of translation and dynamic proteome. Our translation rate prediction model might become a high throughput tool for annotating the translation rate of mRNAs in large-scale.

  10. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  11. Unlocking the potential of translation for FLT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alenka Kocbek

    2014-12-01

    Full Text Available The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS. This aim is in keeping with the guidelines for language teaching provided in the Common European Framework of Languages, which introduced a model of communicative competences including communicative language competences as those which enable a person to act by drawing on specific linguistic means. First, an overview of the changing status of translation in FLT is presented – from its being considered a fundamental teaching method and basic skill in the Grammar-Translation Method, to its being all but outlawed in more recent communicative and task-based approaches, to its final rehabilitation in recent decades. It is then shown that, in the development of FLT, the parallel evolution of TS somehow failed to be acknowledged and, consequently, the opportunity to create valuable synergies between the two disciplines was missed. Following the stance of authors who have advocated the use of translation in FLT, it is argued that translation can effectively supplement the development of the four traditional language skills and, moreover, that some of the insights developed by TS can effectively be integrated into FLT as strategies aimed at enhancing leaners’ cross-cultural communicative competences. To this purpose, selected insights from TS (e.g. the functional approach and the skopos theory, the cultureme model, the theory of memes are discussed and their potential for creating synergies with FLT are explored. Finally, the paper discusses the omnipresence of different forms of translation and interpreting in contemporary societies and shows that this naturally and logically calls for a systematic inclusion of translation in FLT.

  12. Implementing Professional Approach within a Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagwa ElShafei

    2014-03-01

    Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.

  13. Knowledge translation to fitness trainers: A systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adamo Kristi B

    2010-04-01

    Full Text Available Abstract Background This study investigates approaches for translating evidence-based knowledge for use by fitness trainers. Specific questions were: Where do fitness trainers get their evidence-based information? What types of interventions are effective for translating evidence-based knowledge for use by fitness trainers? What are the barriers and facilitators to the use of evidence-based information by fitness trainers in their practice? Methods We describe a systematic review of studies about knowledge translation interventions targeting fitness trainers. Fitness trainers were defined as individuals who provide exercise program design and supervision services to the public. Nurses, physicians, physiotherapists, school teachers, athletic trainers, and sport team strength coaches were excluded. Results Of 634 citations, two studies were eligible for inclusion: a survey of 325 registered health fitness professionals (66% response rate and a qualitative study of 10 fitness instructors. Both studies identified that fitness trainers obtain information from textbooks, networking with colleagues, scientific journals, seminars, and mass media. Fitness trainers holding higher levels of education are reported to use evidence-based information sources such as scientific journals compared to those with lower education levels, who were reported to use mass media sources. The studies identified did not evaluate interventions to translate evidence-based knowledge for fitness trainers and did not explore factors influencing uptake of evidence in their practice. Conclusion Little is known about how fitness trainers obtain and incorporate new evidence-based knowledge into their practice. Further exploration and specific research is needed to better understand how emerging health-fitness evidence can be translated to maximize its use by fitness trainers providing services to the general public.

  14. From norms to macro-norms? The translation of classics seen in a global, diachronic framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Massimiliano Morini

    2014-07-01

    Full Text Available Abstract – Recently, Descriptive Translation Studies has been busying itself with single case studies rather than general surveys, with individual translations rather than normative tendencies. Ostensibly, this has been done in an attempt at avoiding the pitfalls of excessive ‘globalism’, and in order to shift the focus from the pressures exerted by society to the contributions given by translators, each according to his/her habitus. While recognizing the value of these ‘localizing’ studies, the present article argues that there is still scope within the discipline for developing universal concepts capable of connecting different forms of behaviour. Whenever the translation scholar aims at describing a field rather than an individual effort, it may be useful, and indeed necessary, to extend Toury’s concept of ‘translation norms’ both synchronically and diachronically. In the field of classical translation, in particular, the significance of single contributions may be lost if it is not seen in the context of international tendencies with deep historical roots – what the author proposes to call ‘macro-norms’.Keywords: Descriptive Translation Studies, classics, comparative literature, norms, macro-norms

  15. Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armando González Salinas

    2015-12-01

    Full Text Available First approach to the identification of mitigation/intensification markers in translating journalistic articles from bilingual publication in English and its translation into Spanish. There are three articles from Newsweek Magazine, a useful tool to use with translation students. The objective is the Annotated Translation of finished articles and book chapters that, after a pre-screening analysis, foster the translation of the Spanish version from written English texts. The first journalistic article with a historical theme is: The Return of Ruthless Richard – El Regreso del despiadado Ricardo (Ricardo III, used to detect the mitigation/intensification markers in both versions. Steps: 1. Sentence by sentence analysis in English, to find mitigation characteristics. 2. Review selected sentences in English with the Spanish counterpart. 3. Comparison and contrast of both versions. 4. Discuss similarities/differences to notice if the transfer of markers signals mitigation/intensification in both versions. 5. Discuss findings and write comments of translation aspects whose changes are discussed: annotated translation. Although most mitigation studies are based on oral discourse (not excluding the written text, this research considers written texts as a means and an end, in the observation and description, since original versions are unchangeable; this opens the option to edit and modify, which is promoted, before the final version elaborated between students and researchers is reached. Some comments are included as the result of what is described above.

  16. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  17. Difficulties EFL Jordanian University Students Encounter in Translating English Idioms into Arabic

    Science.gov (United States)

    Alrishan, Amal; Smadi, Oqlah

    2015-01-01

    This study aimed at investigating the difficulties that Jordanian EFL University students encounter in translating English idioms into Arabic. The participants of the study were all M.A translation students at Yarmouk University and the University of Jordan who were selected purposefully. The total number of the students who participated in the…

  18. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  19. Selected Abstracts of the 2nd International Workshop “Intensive Care of the Newborn”; Verona (Italy); March 9-10, 2018

    OpenAIRE

    --- Various Authors

    2018-01-01

    Selected Abstracts of the 2nd International Workshop “Intensive Care of the Newborn”; Verona (Italy); March 9-10, 2018CONGRESS PRESIDENTPaolo Biban  Guest Editor: Paolo BibanABS 1. DOES DELAYED CORD CLAMPING (DCC) AFFECT UMBILICAL CORD pH IN PRETERM INFANTS? • V.M. Samedi, L. Irvine, S. Thomas, D. Kowal, J. Rabi, A. Stritzke, N. Singhal, A. Abou MehremABS 2. SNAP-PE SCORE. MORBIDITY AND MOR­TALI­TY INDEX IN NICUs • A. Konstantinidi, R. Sokou, S. Parastatidou, A. Tsantes, N. IacovidouABS 3. EA...

  20. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  1. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  2. Waste management research abstracts no. 13. Information on research in progress

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1982-05-01

    The 222 research abstracts contained in this issue have been collected during recent months ending 15 January 1982. The abstracts reflect research currently in progress in the field of radioactive waste management: environmental impacts, site selection, decontamination and decommissioning, environmental restoration and legal aspects of radioactive waste management. The abstracts have been printed in the language and in the form of submittal and without any changes other than minor editorial ones.

  3. Waste management research abstracts no. 13. Information on research in progress

    International Nuclear Information System (INIS)

    1982-05-01

    The 222 research abstracts contained in this issue have been collected during recent months ending 15 January 1982. The abstracts reflect research currently in progress in the field of radioactive waste management: environmental impacts, site selection, decontamination and decommissioning, environmental restoration and legal aspects of radioactive waste management. The abstracts have been printed in the language and in the form of submittal and without any changes other than minor editorial ones

  4. Translating the foundational model of anatomy into french using knowledge-based and lexical methods

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Merabti Tayeb

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract Background The Foundational Model of Anatomy (FMA is the reference ontology regarding human anatomy. FMA vocabulary was integrated into the Health Multi Terminological Portal (HMTP developed by CISMeF based on the CISMeF Information System which also includes 26 other terminologies and controlled vocabularies, mainly in French. However, FMA is primarily in English. In this context, the translation of FMA English terms into French could also be useful for searching and indexing French anatomy resources. Various studies have investigated automatic methods to assist the translation of medical terminologies or create multilingual medical vocabularies. The goal of this study was to facilitate the translation of FMA vocabulary into French. Methods We compare two types of approaches to translate the FMA terms into French. The first one is UMLS-based on the conceptual information of the UMLS metathesaurus. The second method is lexically-based on several Natural Language Processing (NLP tools. Results The UMLS-based approach produced a translation of 3,661 FMA terms into French whereas the lexical approach produced a translation of 3,129 FMA terms into French. A qualitative evaluation was made on 100 FMA terms translated by each method. For the UMLS-based approach, among the 100 translations, 52% were manually rated as "very good" and only 7% translations as "bad". For the lexical approach, among the 100 translations, 47% were rated as "very good" and 20% translations as "bad". Conclusions Overall, a low rate of translations were demonstrated by the two methods. The two approaches permitted us to semi-automatically translate 3,776 FMA terms from English into French, this was to added to the existing 10,844 French FMA terms in the HMTP (4,436 FMA French terms and 6,408 FMA terms manually translated.

  5. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  6. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  7. TRANSLATION OF ORALITY TRAITS IN LITERARY DIALOGUES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lorea Ajanić

    2016-01-01

    Full Text Available This paper investigates traits of fictive orality and their translations by studying dialogues from Bernhard Schlink’s novel Der Vorleser and their translations into the Croatian and English language. In the first part of the paper the term fictive orality is explained in the context of classification given by Koch and Oesterreicher (1985, which distinguishes between „the language of immediacy” (“Sprache der Nähe” which refers to speech, and “the language of distance” (“Sprache der Distanz” which refers to writing. The ways in which writers create orality in their works, as well as the ways in which it can be recognized in texts, are also represented. In the second part of the paper, selected dialogues from the novel Der Vorleser are analyzed in the source text and in translations. The analysis of dialogues indicates the presence of the following means for expressing fictive orality: punctuation, exclamations, repetition, and descriptions of nonverbal behaviour. These means refer to spoken communication and characters’ emotions – e.g. punctuation is used to express confusion, insecurity, or hesitation in conversations; exclamations are used to express emotions, tone and mood in the analyzed conversations. Additionally, the analysis of translation strategies reveals that the most frequently utilised translation strategies (as proposed by Baker are cultural substitution and paraphrase.

  8. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  9. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  10. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Ghaedi Gholam; Bakhtiari Maryam; Melyani Mahdiyeh; Tavoli Azadeh; Montazeri Ali

    2009-01-01

    Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical...

  11. Miłosz’s Sojourns in Parallel (Translation Universes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ewa Rajewska

    2012-01-01

    Full Text Available The well known interpretation of Miłosz’s work as an attempt to capture fulness, has been most fully formulated by Jan Błoński’s “Miłosz jak świat” [“Miłosz like a World”]. The author of the article provides a more detailed version of the interpretation, presenting Miłosz’s work as a multiplied universe: in translation and in self-translation. Miłosz’s universe has been multiplied through translation: undertaking translation of so many and so various poets, Miłosz, by extension, translated their poetic worlds. In doing so, he had to go beyond the borders of the world of his own idiom and imagination. Miłosz’s attempts at transgression beyond the borders of his own language and imagination, and into a poetic “parallel universe”, are conducted, according to the present author, in two ways: through similarity and through completion. Miłosz translates works which he which he selected on the principle of an exceptional poetic kinship (for example in his Excerpts from Useful Books. Other translations were an opportunity to test himself on an intriguing poetic material, which he himself would not be willing to create (for example in poetry by Anna Świrszczyńska.

  12. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177 As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and

  13. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-06-01

    Full Text Available As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the

  14. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  15. An upstream open reading frame controls translation of var2csa, a gene implicated in placental malaria

    DEFF Research Database (Denmark)

    Amulic, Borko; Salanti, Ali; Lavstsen, Thomas

    2009-01-01

    contains a small upstream open reading frame that acts to repress translation of the resulting mRNA, revealing a novel form of gene regulation in malaria parasites. The mechanism underlying this translational repression is reversible, allowing high levels of protein translation upon selection, thus...

  16. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  17. An Evaluation of Online Machine Translation of Arabic into English News Headlines: Implications on Students' Learning Purposes

    Science.gov (United States)

    Kadhim, Kais A.; Habeeb, Luwaytha S.; Sapar, Ahmad Arifin; Hussin, Zaharah; Abdullah, Muhammad Ridhuan Tony Lim

    2013-01-01

    Nowadays, online Machine Translation (MT) is used widely with translation software, such as Google and Babylon, being easily available and downloadable. This study aims to test the translation quality of these two machine systems in translating Arabic news headlines into English. 40 Arabic news headlines were selected from three online sources,…

  18. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  19. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  20. Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report.

    Science.gov (United States)

    Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne

    2017-07-01

    To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

  1. Classification schemes for knowledge translation interventions: a practical resource for researchers.

    Science.gov (United States)

    Slaughter, Susan E; Zimmermann, Gabrielle L; Nuspl, Megan; Hanson, Heather M; Albrecht, Lauren; Esmail, Rosmin; Sauro, Khara; Newton, Amanda S; Donald, Maoliosa; Dyson, Michele P; Thomson, Denise; Hartling, Lisa

    2017-12-06

    As implementation science advances, the number of interventions to promote the translation of evidence into healthcare, health systems, or health policy is growing. Accordingly, classification schemes for these knowledge translation (KT) interventions have emerged. A recent scoping review identified 51 classification schemes of KT interventions to integrate evidence into healthcare practice; however, the review did not evaluate the quality of the classification schemes or provide detailed information to assist researchers in selecting a scheme for their context and purpose. This study aimed to further examine and assess the quality of these classification schemes of KT interventions, and provide information to aid researchers when selecting a classification scheme. We abstracted the following information from each of the original 51 classification scheme articles: authors' objectives; purpose of the scheme and field of application; socioecologic level (individual, organizational, community, system); adaptability (broad versus specific); target group (patients, providers, policy-makers), intent (policy, education, practice), and purpose (dissemination versus implementation). Two reviewers independently evaluated the methodological quality of the development of each classification scheme using an adapted version of the AGREE II tool. Based on these assessments, two independent reviewers reached consensus about whether to recommend each scheme for researcher use, or not. Of the 51 original classification schemes, we excluded seven that were not specific classification schemes, not accessible or duplicates. Of the remaining 44 classification schemes, nine were not recommended. Of the 35 recommended classification schemes, ten focused on behaviour change and six focused on population health. Many schemes (n = 29) addressed practice considerations. Fewer schemes addressed educational or policy objectives. Twenty-five classification schemes had broad applicability

  2. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  3. CLASSROOM SHARING EXPERIENCES: BUILDING STUDENTS’ AWARENESS FOR PROBLEM SOLVING IN TRANSLATING POETRY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sri Handayani

    2015-12-01

    Abstract This research was aimed at describing the classroom sharing experiences to build students’ awareness dealing with the problem solving in translating poetry. The data were collected through questionnaire, interview and classroom observation involving 85 sixth semester students in two different classes and two lecturers of Translating Literary Works course at the English Language and Literature Studies in one state university in Bandung city.  The questionnaire was completed by 55 (out of 85 students invited to fill in the questionnaire. Interview was done to complete and cross check the information derived from the questionnaire.  Meanwhile, the observation was administered in the two parallel classes to observe the activities done by the two lecturers and students in the two classes.  The observation was focused on the course materials, teaching methods and techniques applied by the lecturers, problems faced and techniques used to solve the problems by the students in translating poetry. The data were then analyzed based on some relevant theories of translation.  The result of the research showed that the classroom sharing experiences gave some advantages to the students with several reasons: (1 motivating students to do their translation works more seriously since they had to present their translation works to the class; (2 developing the students’ self-confidence in translating the tasks since their translation works were given some feedbacks; (3 training the students to analyze the problems to find out the most appropriate techniques to solve the problems; (4 introducing the students to have more critical knowledge of both source and target languages; and (5 building the students’ awareness of how the problems appeared in a very complex translation process were solved. Keywords: awareness, problem solving, sharing experience

  4. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  5. Bacterial translational regulations: high diversity between all mRNAs and major role in gene expression

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Picard Flora

    2012-10-01

    Full Text Available Abstract Background In bacteria, the weak correlations at the genome scale between mRNA and protein levels suggest that not all mRNAs are translated with the same efficiency. To experimentally explore mRNA translational level regulation at the systemic level, the detailed translational status (translatome of all mRNAs was measured in the model bacterium Lactococcus lactis in exponential phase growth. Results Results demonstrated that only part of the entire population of each mRNA species was engaged in translation. For transcripts involved in translation, the polysome size reached a maximum of 18 ribosomes. The fraction of mRNA engaged in translation (ribosome occupancy and ribosome density were not constant for all genes. This high degree of variability was analyzed by bioinformatics and statistical modeling in order to identify general rules of translational regulation. For most of the genes, the ribosome density was lower than the maximum value revealing major control of translation by initiation. Gene function was a major translational regulatory determinant. Both ribosome occupancy and ribosome density were particularly high for transcriptional regulators, demonstrating the positive role of translational regulation in the coordination of transcriptional networks. mRNA stability was a negative regulatory factor of ribosome occupancy and ribosome density, suggesting antagonistic regulation of translation and mRNA stability. Furthermore, ribosome occupancy was identified as a key component of intracellular protein levels underlining the importance of translational regulation. Conclusions We have determined, for the first time in a bacterium, the detailed translational status for all mRNAs present in the cell. We have demonstrated experimentally the high diversity of translational states allowing individual gene differentiation and the importance of translation-level regulation in the complex process linking gene expression to protein

  6. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  7. Content Abstract Classification Using Naive Bayes

    Science.gov (United States)

    Latif, Syukriyanto; Suwardoyo, Untung; Aldrin Wihelmus Sanadi, Edwin

    2018-03-01

    This study aims to classify abstract content based on the use of the highest number of words in an abstract content of the English language journals. This research uses a system of text mining technology that extracts text data to search information from a set of documents. Abstract content of 120 data downloaded at www.computer.org. Data grouping consists of three categories: DM (Data Mining), ITS (Intelligent Transport System) and MM (Multimedia). Systems built using naive bayes algorithms to classify abstract journals and feature selection processes using term weighting to give weight to each word. Dimensional reduction techniques to reduce the dimensions of word counts rarely appear in each document based on dimensional reduction test parameters of 10% -90% of 5.344 words. The performance of the classification system is tested by using the Confusion Matrix based on comparative test data and test data. The results showed that the best classification results were obtained during the 75% training data test and 25% test data from the total data. Accuracy rates for categories of DM, ITS and MM were 100%, 100%, 86%. respectively with dimension reduction parameters of 30% and the value of learning rate between 0.1-0.5.

  8. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  9. Dengue Virus Selectively Annexes Endoplasmic Reticulum-Associated Translation Machinery as a Strategy for Co-opting Host Cell Protein Synthesis.

    Science.gov (United States)

    Reid, David W; Campos, Rafael K; Child, Jessica R; Zheng, Tianli; Chan, Kitti Wing Ki; Bradrick, Shelton S; Vasudevan, Subhash G; Garcia-Blanco, Mariano A; Nicchitta, Christopher V

    2018-04-01

    A primary question in dengue virus (DENV) biology is the molecular strategy for recruitment of host cell protein synthesis machinery. Here, we combined cell fractionation, ribosome profiling, and transcriptome sequencing (RNA-seq) to investigate the subcellular organization of viral genome translation and replication as well as host cell translation and its response to DENV infection. We report that throughout the viral life cycle, DENV plus- and minus-strand RNAs were highly partitioned to the endoplasmic reticulum (ER), identifying the ER as the primary site of DENV translation. DENV infection was accompanied by an ER compartment-specific remodeling of translation, where ER translation capacity was subverted from host transcripts to DENV plus-strand RNA, particularly at late stages of infection. Remarkably, translation levels and patterns in the cytosol compartment were only modestly affected throughout the experimental time course of infection. Comparisons of ribosome footprinting densities of the DENV plus-strand RNA and host mRNAs indicated that DENV plus-strand RNA was only sparsely loaded with ribosomes. Combined, these observations suggest a mechanism where ER-localized translation and translational control mechanisms, likely cis encoded, are used to repurpose the ER for DENV virion production. Consistent with this view, we found ER-linked cellular stress response pathways commonly associated with viral infection, namely, the interferon response and unfolded protein response, to be only modestly activated during DENV infection. These data support a model where DENV reprograms the ER protein synthesis and processing environment to promote viral survival and replication while minimizing the activation of antiviral and proteostatic stress response pathways. IMPORTANCE DENV, a prominent human health threat with no broadly effective or specific treatment, depends on host cell translation machinery for viral replication, immune evasion, and virion biogenesis. The

  10. 22. Annual meeting of the German Radiation Oncology Society. Abstracts; 22. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft fuer Radioonkologie. Abstractband

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2016-06-15

    The volume on the 22th annual meeting of the German Radiation Oncology Society includes abstracts on the following issues: Brain/ central nervous system, biology, oligo-metastases, head and neck tumors, mammary carcinoma, physics, innovations, life quality, high individual doses, lung tumors, colorectal tumors, clinical studies, young DEGRO, translational research, prostate, brachytherapy. The poster abstracts cover the following issues: prostate, mammary glands, lungs, head and neck, colorectum, brain - central nervous system, innovations concerning percutaneous and interventional radiotherapy, radiotherapy with high single doses, radioimmunotherapy, knowledge-based radiotherapy, life quality, demand planning.

  11. The Pipeline From Abstract Presentation to Publication in Pediatric Hospital Medicine.

    Science.gov (United States)

    Herrmann, Lisa E; Hall, Matthew; Kyler, Kathryn; Cochran, Joseph; Andrews, Annie L; Williams, Derek J; Wilson, Karen M; Shah, Samir S

    2018-02-01

    The annual Pediatric Hospital Medicine (PHM) conference serves as a venue for the dissemination of research in this rapidly growing discipline. A measure of research validity is subsequent publication in peer-reviewed journals. To identify the publication rate of abstracts submitted to the 2014 PHM conference and determine whether presentation format was associated with subsequent journal publication or time to publication. We identified abstracts submitted to the 2014 PHM conference. Presentation formats included rejected abstracts and poster and oral presentations. Abstracts subsequently published in journals were identified by searching the author and abstract title in PubMed, MedEdPORTAL, and Google Scholar. We used logistic regression and Cox proportional hazards models to determine if presentation format was associated with publication, time to publication, and publishing journal impact factor. Of 226 submitted abstracts, 19.0% were rejected, 68.0% were selected for posters, and 12.8% were selected for oral presentations; 36.3% were subsequently published within 30 months after the conference. Abstracts accepted for oral presentation had more than 7-fold greater odds of publication (adjusted odds ratio 7.8; 95% confidence interval [CI], 2.6-23.5) and a 4-fold greater likelihood of publication at each month (adjusted hazard ratio 4.5; 95% CI, 2.1-9.7) compared with rejected abstracts. Median journal impact factor was significantly higher for oral presentations than other presentation formats (P presentation; however, the low overall publication rate may indicate that presented results are preliminary or signify a need for increased mentorship and resources for research development in PHM.

  12. Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sf. Lukfianka Sanjaya Purnama, Sf. Luthfie Arguby Purnomo, Dyah Nugrahani

    2017-01-01

    Full Text Available This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation.

  13. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  14. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  15. Selected articles translated from Jadernye Konstanty (Nuclear Constants) volumes 3-4, 1994

    International Nuclear Information System (INIS)

    1997-06-01

    This report contains translated articles on cross sections of (n,2n) and (p,n) reactions. An article on Testing of Neutron Cross-Section Files from the BROND-2 and ENDF/B-6 Libraries in Benchmark Experiments is also included. The last one deals with fission Cross-Sections at Incident Proton Energies above 70 Mev. cf. Refs, figs, tabs

  16. Selected articles translated from Jadernye Konstanty (Nuclear Constants) volumes 3-4, 1994

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1997-06-01

    This report contains translated articles on cross sections of (n,2n) and (p,n) reactions. An article on Testing of Neutron Cross-Section Files from the BROND-2 and ENDF/B-6 Libraries in Benchmark Experiments is also included. The last one deals with fission Cross-Sections at Incident Proton Energies above 70 Mev. cf. Refs, figs, tabs.

  17. Abstracts of Phase I awards, 1983. Small Business Innovation Research program

    International Nuclear Information System (INIS)

    1983-12-01

    The Department of Energy (DOE) issued its first solicitation for the Small Business Innovation Research (SBIR) program on December 15, 1982, with a due date of March 1, 1983. Out of the 1734 proposals received, 106 were selected for Phase I funding totaling about $5 million. All projects selected are now under contract, with a period of performance typically of six months, starting in almost all cases on September 1, 1983. This publication provides abstracts of the projects selected, including brief comments on the potential applications as described by the proposer. Individuals and organizations, including venture capital and larger industrial firms, with an interest in the research described in any of the abstracts are encouraged to contact the respective company directly

  18. Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently Impossible

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hewson Lance

    2016-12-01

    Full Text Available The first part of this paper looks at how creativity has been explored in writings in the field of translation studies. It examines the stages in creative translation and investigates the creative process. The second part of the paper looks at how creativity can be exploited in the translation class by concentrating in particular on the liberating role of intralingual and interlingual paraphrase, while considering the various constraints operating on the selection of the optimal target text.

  19. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  20. Systematic review of knowledge translation strategies in the allied health professions

    OpenAIRE

    Scott, Shannon D; Albrecht, Lauren; O?Leary, Kathy; Ball, Geoff DC; Hartling, Lisa; Hofmeyer, Anne; Jones, C Allyson; Klassen, Terry P; Burns, Katharina Kovacs; Newton, Amanda S; Thompson, David; Dryden, Donna M

    2012-01-01

    Abstract Background Knowledge translation (KT) aims to close the research-practice gap in order to realize and maximize the benefits of research within the practice setting. Previous studies have investigated KT strategies in nursing and medicine; however, the present study is the first systematic review of the effectiveness of a variety of KT interventions in five allied health disciplines: dietetics, occupational therapy, pharmacy, physiotherapy, and speech-language pathology. Methods A hea...

  1. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  2. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  3. Strategies Used by Jordanian EFL University Graduate Students in Translating Idioms into Arabic

    Science.gov (United States)

    Smadi, Oqlah; Alrishan, Amal

    2015-01-01

    This study aimed at investigating the strategies utilized by Jordanian EFL University graduate students in translating idioms into Arabic. The participants of the study were all M.A translation students at the University of Jordan and Yarmouk University who were selected purposefully. The total number of the students was 90 who participated in a…

  4. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  5. Novel polysome messages and changes in translational activity appear after induction of adipogenesis in 3T3-L1 cells

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fromm-Dornieden Carolin

    2012-03-01

    Full Text Available Abstract Background Control of translation allows for rapid adaptation of the cell to stimuli, rather than the slower transcriptional control. We presume that translational control is an essential process in the control of adipogenesis, especially in the first hours after hormonal stimulation. 3T3-L1 preadipocytes were cultured to confluency and adipogenesis was induced by standard protocols using a hormonal cocktail. Cells were harvested before and 6 hours after hormonal induction. mRNAs attached to ribosomes (polysomal mRNAs were separated from unbound mRNAs by velocity sedimentation. Pools of polysomal and unbound mRNA fractions were analyzed by microarray analysis. Changes in relative abundance in unbound and polysomal mRNA pools were calculated to detect putative changes in translational activity. Changes of expression levels of selected genes were verified by qPCR and Western blotting. Results We identified 43 genes that shifted towards the polysomal fraction (up-regulated and 2 genes that shifted towards free mRNA fraction (down-regulated. Interestingly, we found Ghrelin to be down-regulated. Up-regulated genes comprise factors that are nucleic acid binding (eIF4B, HSF1, IRF6, MYC, POLR2a, RPL18, RPL27a, RPL6, RPL7a, RPS18, RPSa, TSC22d3, form part of ribosomes (RPL18, RPL27a, RPL6, RPL7a, RPS18, RPSa, act on the regulation of translation (eIF4B or transcription (HSF1, IRF6, MYC, TSC22d3. Others act as chaperones (BAG3, HSPA8, HSP90ab1 or in other metabolic or signals transducing processes. Conclusions We conclude that a moderate reorganisation of the functionality of the ribosomal machinery and translational activity are very important steps for growth and gene expression control in the initial phase of adipogenesis.

  6. Human Immunodeficiency Virus type-1 reverse transcriptase exists as post-translationally modified forms in virions and cells

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Warrilow David

    2008-12-01

    Full Text Available Abstract Background HIV-1 reverse transcriptase (RT is a heterodimer composed of p66 and p51 subunits and is responsible for reverse transcription of the viral RNA genome into DNA. RT can be post-translationally modified in vitro which may be an important mechanism for regulating RT activity. Here we report detection of different p66 and p51 RT isoforms by 2D gel electrophoresis in virions and infected cells. Results Major isoforms of the p66 and p51 RT subunits were observed, with pI's of 8.44 and 8.31 respectively (p668.44 and p518.31. The same major isoforms were present in virions, virus-infected cell lysates and intracellular reverse transcription complexes (RTCs, and their presence in RTCs suggested that these are likely to be the forms that function in reverse transcription. Several minor RT isoforms were also observed. The observed pIs of the RT isoforms differed from the pI of theoretical unmodified RT (p668.53 and p518.60, suggesting that most of the RT protein in virions and cells is post-translationally modified. The modifications of p668.44 and p518.31 differed from each other indicating selective modification of the different RT subunits. The susceptibility of RT isoforms to phosphatase treatment suggested that some of these modifications were due to phosphorylation. Dephosphorylation, however, had no effect on in vitro RT activity associated with virions, infected cells or RTCs suggesting that the phospho-isoforms do not make a major contribution to RT activity in an in vitro assay. Conclusion The same major isoform of p66 and p51 RT is found in virions, infected cells and RTC's and both of these subunits are post-translationally modified. This post-translational modification of RT may be important for the function of RT inside the cell.

  7. A Bayesian Theory of Sequential Causal Learning and Abstract Transfer.

    Science.gov (United States)

    Lu, Hongjing; Rojas, Randall R; Beckers, Tom; Yuille, Alan L

    2016-03-01

    Two key research issues in the field of causal learning are how people acquire causal knowledge when observing data that are presented sequentially, and the level of abstraction at which learning takes place. Does sequential causal learning solely involve the acquisition of specific cause-effect links, or do learners also acquire knowledge about abstract causal constraints? Recent empirical studies have revealed that experience with one set of causal cues can dramatically alter subsequent learning and performance with entirely different cues, suggesting that learning involves abstract transfer, and such transfer effects involve sequential presentation of distinct sets of causal cues. It has been demonstrated that pre-training (or even post-training) can modulate classic causal learning phenomena such as forward and backward blocking. To account for these effects, we propose a Bayesian theory of sequential causal learning. The theory assumes that humans are able to consider and use several alternative causal generative models, each instantiating a different causal integration rule. Model selection is used to decide which integration rule to use in a given learning environment in order to infer causal knowledge from sequential data. Detailed computer simulations demonstrate that humans rely on the abstract characteristics of outcome variables (e.g., binary vs. continuous) to select a causal integration rule, which in turn alters causal learning in a variety of blocking and overshadowing paradigms. When the nature of the outcome variable is ambiguous, humans select the model that yields the best fit with the recent environment, and then apply it to subsequent learning tasks. Based on sequential patterns of cue-outcome co-occurrence, the theory can account for a range of phenomena in sequential causal learning, including various blocking effects, primacy effects in some experimental conditions, and apparently abstract transfer of causal knowledge. Copyright © 2015

  8. Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakri Hussein Suleiman Al-Azzam

    2017-12-01

    Full Text Available The study aims at identifying the cultural problems, encountered in the translation of Jordanian proverbs into English. The significance of the study stems from the fact that it stresses on the social, colloquial, and folkloric use of proverbs that adds to the various implications of them. It relies on the selection of proverbs that are used and understood in different regions of Jordan. They address different social and cultural issues, and this makes indispensible the relationship between Jordanians and their cultural and social values. The conventions of the proverbs reflect their historical background, and the actual incidents or events that have led to their formation, utterance, currency, and frequency. The whole proverbial context has been pivotally and elementally noticed in proverbs' construction, and this fact enhances both the utterer and the audience in the comprehension of the proverb. Translating the selected proverbs into English collides with many challenges, of which the cultural ones are observed as the most manifest. What adds to the translation challenges is the colloquialism of the proverbs, which gives them enough semantic, social, and cultural values that cannot be stripped or ignored in the literal translation of the proverbs.

  9. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  10. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  11. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  12. Rhetorical Variation across Research Article Abstracts in Environmental Science and Applied Linguistics

    Science.gov (United States)

    Saeeaw, Supachai; Tangkiengsirisin, Supong

    2014-01-01

    Abstract is of a pivotal genre in scientific communication, assisting not only highly selective readers with judgment of the pertinent articles but also researchers in disseminating new knowledge and intellectual discoveries. Difficult yet challenging, however, is the task of writing effective abstracts particularly among non-English speaking…

  13. BRIDGING THE REAL WORLD ENGLISHES IN THE RURAL ESL CLASSROOM THROUGH TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nik Zaitun Mohamed

    2015-12-01

    Full Text Available Translation can play a role in the development of communicative abilities since speakers are often engaged in the work of sharing and negotiating meaning. It fosters speculation and discussion, apart from developing abilities considered fundamental for communication, such as interpretation, negotiation, and expression of meaning. However, there are views against translation in the ESL classrooms even though the method has been applied in the pedagogical process. As a result, ESL students who are weak in English are not given the opportunity to excel in the second language from their own bilingual strength. This paper attempts to study and disclose in what ways pedagogogical translation in rural ESL classrooms in Sabah is reflected into practice, thereby assessing whether the gap between pedagogical translation and translation pedagogy has beeen been bridged. In this case study, five primary teachers were selected and their knowledge and practice of translation were assessed through qualitative content analysis in pre- teaching, while teaching and post-teaching activities. A translation framework has been designed and used in assessing the teachers’ performances in using translation. This pilot study reveals that teachers have translated from the first language (L1 into the second language (L2 as a means to help students to understand the content of the English lesson. They did not have adequate knowedge on translation strategies. Thus, the designed translation framework may be used by teachers as a guide in using translation in the ESL context.

  14. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  15. Physical interpretation of the J2 integral by identifying the associated crack translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Liu, Cong Hao; Chu, Seok Jae

    2016-01-01

    The physical interpretation of the J integral (i.e., J 1 integral) is clear. J 1 integral is the energy release rate associated with crack extension(i.e., translation of the crack in the x 1 direction). However, the physical interpretation of the J 2 integral remains unclear. In this study, different crack translations in the x 2 direction were selected and tested by calculating the energy release rates associated with the crack translations and comparing them with the theoretical value of the J 2 integral.

  16. Clause complexes as the basis for construing the narrative point of view in translation context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adail Sebastião RODRIGUES-JÚNIOR

    Full Text Available ABSTRACT This article briefly discusses the role of expansions for construing the characters’ identities and personality traits in Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray and its translation, made by João do Rio, and adaptations, made by Clarice Lispector and Claudia Lopes, into Brazilian Portuguese. The discursive configuration or narrative axis that unveils the narrative point of view is the central linguistic realization of the discussion. The paper also problematizes the concept of omission and rewriting in the literary translation context, asserting that these kinds of (retextualizations may create negative cultural impacts on the target-text reader. The discussion is informed by the principles of systemic-functional grammar and its contributions to literary translation, especially the concepts of projection and clause complex.

  17. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  18. Psychometric Properties of Persian Translated Version of Activities-specific Balance Confidence Scale (ABC in Arak Community-dwelling Older Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daryoush Khajavi

    2017-11-01

    Full Text Available Abstract Background: Balance deficiency, falls and fear of fall are important problems that can resulted in reversed health outcomes including decreased quality of life. The purpose of this study was surveying factor structure, validation, and reliability determination of Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence scale in community-dwelling older adults of Arak city. Materials and Methods: Research method was descriptive in form of psychometry. The statistic population was older adults of Arak in year 2012 and 308 subjects with mean age 69.38 years were selected availably. Data were collected by Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence that is a 16-item scale and evaluates balance confidence in activities of daily living. Data were analyzed by Exploratory Factor Analysis. Test-retest and internal reliability were calculated by Pearson correlation coefficient and Chronbach’s Alpha. Data were analyzed with SPSS-16. Results: The findings resulted in extraction of one factor with eigenvalue over one that explained 82.89% of total variance. Test-retest reliability between 1 to 4 weeks and internal reliability (Chronbach’s alpha were 0.82 and 0.98, respectively. Gutmann split-half correlation coefficient and intra-class correlation coefficient were calculated 95% and 85%, respectively. Conclusion: Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence (ABC-F is a valid and reliable tool for Iranian community-dwelling older adults that can be used in clinical and research purpose.

  19. Creating a Knowledge Translation Platform: nine lessons from the Zambia Forum for Health Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kasonde Joseph M

    2012-10-01

    Full Text Available Abstract The concept of the Knowledge Translation Platform (KTP provides cohesion and leadership for national–level knowledge translation efforts. In this review, we discuss nine key lessons documenting the experience of the Zambia Forum for Health Research, primarily to inform and exchange experience with the growing community of African KTPs. Lessons from ZAMFOHR’s organizational development include the necessity of selecting a multi-stakeholder and -sectoral Board of Directors; performing comprehensive situation analyses to understand not only the prevailing research-and-policy dynamics but a precise operational niche; and selecting a leader that bridges the worlds of research and policy. Programmatic lessons include focusing on building the capacity of both policy-makers and researchers; building a database of local evidence and national-level actors involved in research and policy; and catalyzing work in particular issue areas by identifying leaders from the research community, creating policy-maker demand for research evidence, and fostering the next generation by mentoring both up-and-coming researchers and policy–makers. Ultimately, ZAMFOHR’s experience shows that an African KTP must pay significant attention to its organizational details. A KTP must also invest in the skill base of the wider community and, more importantly, of its own staff. Given the very real deficit of research-support skills in most low-income countries – in synthesis, in communications, in brokering, in training – a KTP must spend significant time and resources in building these types of in-house expertise. And lastly, the role of networking cannot be underestimated. As a fully-networked KTP, ZAMFOHR has benefited from the innovations of other KTPs, from funding opportunities and partnerships, and from invaluable technical support from both African and northern colleagues.

  20. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  1. Making Sense of the Abstraction Hierarchy in the Power Plant Domain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lind, Morten

    2003-01-01

    The paper discusses the abstraction hierarchy proposed by Rasmussen [(1986) Information processing and human-machine interaction, North-Holland] for design of human-machine interfaces for supervisory control. The purpose of the abstraction hierarchy is to represent a work domain by multiple levels...... of means-end and part-whole abstractions. It is argued in the paper that the abstraction hierarchy suffers from both methodological and conceptual problems. A cluster of selected problems are analyzed and illustrated by concrete examples from the power plant domain. It is concluded that the semantics...... in the model-building process. It is also pointed out that attempts to clarify the semantics of the abstraction hierarchy will invariably reduce the range of work domains where it can be applied....

  2. Effect of Content Schema, Vocabulary Knowledge, and Reading Comprehension on Translation Performance

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Kafipour

    2017-09-01

    Full Text Available Schemata refer to all kinds of knowledge which are gained throughout the lifetime. Few studies tried to integrate schema theory and the next two crucial factors in translation and learning which are vocabulary knowledge and reading comprehension. Thus, the present research aimed at delineating the potential effect of these three factors on translation performance of Iranian undergraduate students majoring in translator training. To this end, 172 Iranian undergraduate students majoring in translator training were selected based on two-step cluster sampling. To collect data, the participants answered a set of 6 open-ended questions to measure the students’ content schema along with a vocabulary size test, reading comprehension test, and translation task. To analyze data, Pearson correlation coefficient as well as stepwise multiple regressions was conducted through Statistical Package for Social Sciences (SPSS version 17. Data analysis indicated that the independent variables significantly correlated with translation performance. In addition, multiple regressions analysis specified reading comprehension as the main contributing variable and content schema as the second in students’ translation performance. It also showed that vocabulary knowledge could not be a predicting factor in translation performance of the learners; the reason may refer to the inseparable component of their translation task that is dictionary. The results highlighted the role of content schema in translation performance of the learners.

  3. Aesthetic Function Realized in the Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    罗丹

    2014-01-01

    The selected modern Chinese essays translated by Zhang Peiji is a masterpiece for Chinese scholars to do translation research. Prof. Zhang not only excels at translating the Chinese works accurately but also conveys the aesthetic value in the translated version. This paper wil analyse the aesthetic function used in Zhang Peiji’s selected modern Chinese essays from five aspects, music value, rhythm value, ful-grownness value, conciseness value and artistic conception value.

  4. Posttraumatic growth measures: translation and adaptation of three self-report instruments to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Loreto Garcia da Silva

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, the Core Beliefs Inventory (CBI, and the Event Related Rumination Inventory (ERRI. Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

  5. Measuring consistency in translation memories: a mixed-methods case study

    OpenAIRE

    Moorkens, Joss

    2012-01-01

    Introduced in the early 1990s, translation memory (TM) tools have since become widely used as an aid to human translation based on commonly‐held assumptions that they save time, reduce cost, and maximise consistency. The purpose of this research is twofold: it aims to develop a method for measuring consistency in TMs; and it aims to use this method to interrogate selected TMs from the localisation industry in order to find out whether the use of TM tools does, in fact, promote consistency in ...

  6. Livestock models in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Roth, James A; Tuggle, Christopher K

    2015-01-01

    This issue of the ILAR Journal focuses on livestock models in translational medicine. Livestock models of selected human diseases present important advantages as compared with rodent models for translating fundamental breakthroughs in biology to useful preventatives and therapeutics for humans. Livestock reflect the complexity of applying medical advances in an outbred species. In many cases, the pathogenesis of infectious, metabolic, genetic, and neoplastic diseases in livestock species more closely resembles that in humans than does the pathogenesis of rodent models. Livestock models also provide the advantage of similar organ size and function and the ability to serially sample an animal throughout the study period. Research using livestock models for human disease often benefits not only human health but animal health and food production as well. This issue of the ILAR Journal presents information on translational research using livestock models in two broad areas: microbiology and infectious disease (transmissible spongiform encephalopathies, mycobacterial infections, influenza A virus infection, vaccine development and testing, the human microbiota) and metabolic, neoplastic, and genetic disorders (stem cell therapy, male germ line cell biology, pulmonary adenocarcinoma, muscular dystrophy, wound healing). In addition, there is a manuscript devoted to Institutional Animal Care and Use Committees' responsibilities for reviewing research using livestock models. Conducting translational research using livestock models requires special facilities and researchers with expertise in livestock. There are many institutions in the world with experienced researchers and facilities designed for livestock research; primarily associated with colleges of agriculture and veterinary medicine or government laboratories. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Institute for Laboratory Animal Research. All rights reserved. For permissions

  7. The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective with Reference to the Translation of Culture-Bound Euphemistic Expressions in the Qur'an

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.Ali H. Al-Saidi

    2016-05-01

    Full Text Available The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1 to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2 to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation.  Data on the translation of culture-bound euphemistic expressions were purposively selected from the Quran and its four identified English translations. Ten examples were randomly selected and the criterion for their selection is that they are culture-bound and therefore translation-resistant. Qualitative content analysis was used to examine the source data by referring to traditional exegetical books to determine the source text intentionality. Additionally, the translated data were analyzed according to the functional equivalence proposed by Nida (1993; 2001.Findings of this study revealed that translatability is always possible and, accordingly, untranslatability is no more valid.

  8. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  9. Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2014-05-01

    Full Text Available The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.

  10. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  11. JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Reis Mendes

    2016-10-01

    Full Text Available In the contemporary society, where geographical and temporary barriers are getting smaller due to the popularization of internet, translation has an essential role, because it allows people from different cultural contexts to share real-time information. Translation is seen not only as the process of searching for semantic equivalences, but as resignification of contents in new contexts. This article purposes a reflection about the interface between journalism and translation, relating the pillars of these professions – search for objectivity and fidelity, respectively – and the influence of many constraints to each both professions are submitted to, through the Theories of Journalism and Translation Studies. This work aims to identify different approaches of the Brazilian president Dilma Rousseff’s impeachment process in the international media, by a sociolinguistic point of view, through the comparison of news published in English and Portuguese. We try to identify the linguistic choices which mark these approaches. To do so, we selected news published on the selected languages on Huffington Post and BBC, at the date of the impeachment voting by the Brazilian Congress, April 17th, 2016. This article presents a qualitative study to the light of Corpus Linguistics, with the aid of terminological tools, which allows the observation of many different aspects of the texts which are relevant to the linguistic research. The analysis showed us that journalistic translation goes beyond the semantic field, as it participates actively of the political games through semantic choices marked by ideologies of actors involved in the process.

  12. Grounding abstractness: Abstract concepts and the activation of the mouth

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna M Borghi

    2016-10-01

    Full Text Available One key issue for theories of cognition is how abstract concepts, such as freedom, are represented. According to the WAT (Words As social Tools proposal, abstract concepts activate both sensorimotor and linguistic/social information, and their acquisition modality involves the linguistic experience more than the acquisition of concrete concepts. We report an experiment in which participants were presented with abstract and concrete definitions followed by concrete and abstract target-words. When the definition and the word matched, participants were required to press a key, either with the hand or with the mouth. Response times and accuracy were recorded. As predicted, we found that abstract definitions and abstract words yielded slower responses and more errors compared to concrete definitions and concrete words. More crucially, there was an interaction between the target-words and the effector used to respond (hand, mouth. While responses with the mouth were overall slower, the advantage of the hand over the mouth responses was more marked with concrete than with abstract concepts. The results are in keeping with grounded and embodied theories of cognition and support the WAT proposal, according to which abstract concepts evoke linguistic-social information, hence activate the mouth. The mechanisms underlying the mouth activation with abstract concepts (re-enactment of acquisition experience, or re-explanation of the word meaning, possibly through inner talk are discussed. To our knowledge this is the first behavioral study demonstrating with real words that the advantage of the hand over the mouth is more marked with concrete than with abstract concepts, likely because of the activation of linguistic information with abstract concepts.

  13. A "how-to" guide in preparing abstracts and poster presentations.

    Science.gov (United States)

    Boullata, Joseph I; Mancuso, Carissa E

    2007-12-01

    The preparation of an abstract or poster to share information from a project or case report with colleagues is a professional goal for many nutrition support practitioners. This paper provides an approach to help practitioners prepare an abstract for submission and subsequently a poster for presentation at a meeting. A nutrition support question that required collecting and evaluating information, or a unique patient case or case series, can serve as the focus of an abstract and subsequent poster. The professional meeting selected should be appropriate for the abstract topic, and the authors should closely adhere to the organization's abstract submission guidelines. The well-prepared abstract will then serve as the outline for the poster content; the visual aspect of the poster is also important to effectively communicate the information to colleagues at the meeting. Adequate time is required to prepare both the abstract and the poster in order to fittingly reflect the value of the information. Efforts in preparing the abstract will be worthwhile once the abstract has been accepted by reviewers for a poster session at the meeting. Likewise, the effort in preparing the poster in advance allows the presenter to enjoy the poster session and discuss the project with colleagues.

  14. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  15. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  16. Rate and Predictors of the Conversion of Abstracts Presented at the Canadian Cardiovascular Congress Scientific Meetings to Full Peer-Reviewed Publications

    DEFF Research Database (Denmark)

    Abuzeid, Wael; Fosbøl, Emil Loldrup; Fosbøl, Philip Loldrup

    2013-01-01

    The rate of conversion of abstracts presented at scientific meetings into peer-reviewed published manuscripts is an important metric for medical societies, because it facilitates translation of scientific knowledge into practice. We determined the rate and predictors of conversion of scientific...... abstracts presented at the Canadian Cardiovascular Congress (CCC) from 2006 to 2010 into peer-reviewed article publications within 2 years of their initial presentation. Using a previously validated computer algorithm, we searched the International Statistical Institute Web of Science to identify peer...

  17. Fine-grained semantic categorization across the abstract and concrete domains.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Ghio

    Full Text Available A consolidated approach to the study of the mental representation of word meanings has consisted in contrasting different domains of knowledge, broadly reflecting the abstract-concrete dichotomy. More fine-grained semantic distinctions have emerged in neuropsychological and cognitive neuroscience work, reflecting semantic category specificity, but almost exclusively within the concrete domain. Theoretical advances, particularly within the area of embodied cognition, have more recently put forward the idea that distributed neural representations tied to the kinds of experience maintained with the concepts' referents might distinguish conceptual meanings with a high degree of specificity, including those within the abstract domain. Here we report the results of two psycholinguistic rating studies incorporating such theoretical advances with two main objectives: first, to provide empirical evidence of fine-grained distinctions within both the abstract and the concrete semantic domains with respect to relevant psycholinguistic dimensions; second, to develop a carefully controlled linguistic stimulus set that may be used for auditory as well as visual neuroimaging studies focusing on the parametrization of the semantic space beyond the abstract-concrete dichotomy. Ninety-six participants rated a set of 210 sentences across pre-selected concrete (mouth, hand, or leg action-related and abstract (mental state-, emotion-, mathematics-related categories, with respect either to different semantic domain-related scales (rating study 1, or to concreteness, familiarity, and context availability (rating study 2. Inferential statistics and correspondence analyses highlighted distinguishing semantic and psycholinguistic traits for each of the pre-selected categories, indicating that a simple abstract-concrete dichotomy is not sufficient to account for the entire semantic variability within either domains.

  18. Crimean-Congo Hemorrhagic Fever Virus Nucleocapsid Protein Augments mRNA Translation.

    Science.gov (United States)

    Jeeva, Subbiah; Cheng, Erdong; Ganaie, Safder S; Mir, Mohammad A

    2017-08-01

    Crimean-Congo hemorrhagic fever virus (CCHFV) is a tick-borne Nairovirus of the Bunyaviridae family, causing severe illness with high mortality rates in humans. Here, we demonstrate that CCHFV nucleocapsid protein (CCHFV-NP) augments mRNA translation. CCHFV-NP binds to the viral mRNA 5' untranslated region (UTR) with high affinity. It facilitates the translation of reporter mRNA both in vivo and in vitro with the assistance of the viral mRNA 5' UTR. CCHFV-NP equally favors the translation of both capped and uncapped mRNAs, demonstrating the independence of this translation strategy on the 5' cap. Unlike the canonical host translation machinery, inhibition of eIF4F complex, an amalgam of three initiation factors, eIF4A, eIF4G, and eIF4E, by the chemical inhibitor 4E1RCat did not impact the CCHFV-NP-mediated translation mechanism. However, the proteolytic degradation of eIF4G alone by the human rhinovirus 2A protease abrogated this translation strategy. Our results demonstrate that eIF4F complex formation is not required but eIF4G plays a critical role in this translation mechanism. Our results suggest that CCHFV has adopted a unique translation mechanism to facilitate the translation of viral mRNAs in the host cell cytoplasm where cellular transcripts are competing for the same translation apparatus. IMPORTANCE Crimean-Congo hemorrhagic fever, a highly contagious viral disease endemic to more than 30 countries, has limited treatment options. Our results demonstrate that NP favors the translation of a reporter mRNA harboring the viral mRNA 5' UTR. It is highly likely that CCHFV uses an NP-mediated translation strategy for the rapid synthesis of viral proteins during the course of infection. Shutdown of this translation mechanism might selectively impact viral protein synthesis, suggesting that an NP-mediated translation strategy is a target for therapeutic intervention against this viral disease. Copyright © 2017 American Society for Microbiology.

  19. Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Brazilian Version of the Child Feeding Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Lorenzato

    Full Text Available Abstract: The Child Feeding Questionnaire (CFQ assesses parental attitudes, beliefs and practices about child feeding and obesity proneness. This research aimed to translate and to test the reliability of the CFQ and to evaluate this instrument in Brazilian families. The participants were 300 mothers and 300 children, aging from 2 to 11 years old, of both sexes. The translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee and pre-test were performed. Besides the application of questionnaire to mothers, data regarding anthropometric measurements in mothers and children was collected. The indexes of content validity index, test-retest reliability and internal consistencies were good. The parental factors Perceived parent weight, Perceived child weight, Concern about child weight, Restriction, Pressure to eat and Monitoring on child feeding were associated with overweight in childhood. In conclusion, these results highlight the validity and utility of the Brazilian version of the CFQ.

  20. An Investigation into EFL Learners’ Translations of Metaphors from Cognitive and Cultural Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yi-chen Chen

    2017-07-01

    Full Text Available The study investigates how EFL learner-translators deal with metaphors and how cognitive factors and cultural background influence their choices. An English-to-Chinese translation task consisting of 20 English sentences was given to 70 Taiwanese university students; each sentence contains a figurative expression that falls into the categories in the cognitive cultural models (Kövecses, 2005. The students’ performances on the task were rated; quantitative analyses show that the students performed significantly better on translating metaphors whose conceptual metaphors exist in both languages than on metaphors whose conceptual metaphors are exclusive to English. Additionally, twenty students were selected for post-task interviews; qualitative analyses indicate that sentence context, concerns over style and register, and translators’ personal preferences affected their choices while translating. Communicative strategies, like providing neutral meanings to avoid uncertain translation, were adopted. The results contribute to the literature on and pedagogical applications for EFL learner translators from both cognitive and cultural aspects.

  1. Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz Sánchez Cárdenas

    2016-06-01

    Full Text Available Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain. This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools

  2. Internal Dosimetry Monitoring- Detection Limits for a Selected Set of Radionuclides and Their Translation Into Committed Effective Dose

    International Nuclear Information System (INIS)

    Brandl, A.; Hrnecek, E.; Steger, F.

    2004-01-01

    To harmonize the practice of internal dosimetry monitoring across the country, the Austrian Standards Institute is currently drafting a new set of standards which are concerned with occupational incorporation monitoring of individuals handling non-sealed radioactive material. This set of standards is expected to consist of three parts discussing the general necessity and frequency, the requirements for monitoring institutions, and the determination and rigorous calculation of committed effective dose after incorporation of radioactive material, respectively. Considerations of the requirements for routine monitoring laboratories have led to an evaluation of the detection limits for routine monitoring equipment. For a selected set of radionuclides, these detection limits are investigated in detail. The main emphasis is placed on the decay chains of naturally occurring radionuclides showing some significant potential for being out of equilibrium due to chemical processes in certain mining industries. The radionuclides considered in this paper are 226Ra, 228Ra, 228Th, 232Th, 234U, 235U, and 238U. Given the routine monitoring intervals of the Austrian Standard, these detection limits are translated into information on committed effective dose. This paper investigates whether routine monitoring equipment is sufficient to ensure compliance with EC directive 96/29/Euratom for this selected set of radionuclides. (Author) 9 refs

  3. The 5'-poly(A leader of poxvirus mRNA confers a translational advantage that can be achieved in cells with impaired cap-dependent translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pragyesh Dhungel

    2017-08-01

    Full Text Available The poly(A leader at the 5'-untranslated region (5'-UTR is an unusually striking feature of all poxvirus mRNAs transcribed after viral DNA replication (post-replicative mRNAs. These poly(A leaders are non-templated and of heterogeneous lengths; and their function during poxvirus infection remains a long-standing question. Here, we discovered that a 5'-poly(A leader conferred a selective translational advantage to mRNA in poxvirus-infected cells. A constitutive and uninterrupted 5'-poly(A leader with 12 residues was optimal. Because the most frequent lengths of the 5'-poly(A leaders are 8-12 residues, the result suggests that the poly(A leader has been evolutionarily optimized to boost poxvirus protein production. A 5'-poly(A leader also could increase protein production in the bacteriophage T7 promoter-based expression system of vaccinia virus, the prototypic member of poxviruses. Interestingly, although vaccinia virus post-replicative mRNAs do have 5'- methylated guanosine caps and can use cap-dependent translation, in vaccinia virus-infected cells, mRNA with a 5'-poly(A leader could also be efficiently translated in cells with impaired cap-dependent translation. However, the translation was not mediated through an internal ribosome entry site (IRES. These results point to a fundamental mechanism poxvirus uses to efficiently translate its post-replicative mRNAs.

  4. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  5. Designing an image retrieval interface for abstract concepts within the domain of journalism

    NARCIS (Netherlands)

    R. Besseling (Ron)

    2011-01-01

    htmlabstractResearch has shown that users have difficulties finding images which illustrate abstract concepts. We carried out a user study that confirms the finding that the selection of search terms is perceived difficult and that users find the subjectivity of abstract concepts problematic. In

  6. Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tania Steyl

    2013-08-01

    Full Text Available Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale. Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC in primary health care (PHC facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa. Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33 and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability. Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70. Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency. Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services.

  7. THE ROLES OF TRANSLATED YOUNG ADULT FICTION IN ACHIEVEMENT OF YOUNG ADULT DEVELOPMENT IN PITIMOSS FUN LIBRARY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fuji Muliasari

    2017-02-01

    perkembangan dan usia kronologis pemustaka. Kata Kunci: fiksi remaja terjemahan, pengembangan koleksi fiksi, perkembangan remaja, Pitimoss Fun Library Abstract. Library has to provide fiction as one of its collection. There are two kind of fictions; national fiction and translated fiction. Its selection is not only based on amusement function, but also its role to help readers developing themselves. This research aims to describe the roles of translated young adult fiction in achievement of three aspects of young adult development. Those aspects are cognitive, social, and affective. Theoritically, this research gives advantages for library and information science, especially for developing selection theory and bibliotheraphy. Practically, the advantages those are given by this research are tended to caretakers of Pitimoss Fun Library and other researchers. This reasearch is done by using qualitative approach.Meanwhile, descriptive method is chosen with case study interpretative as its model. The answers of research questions are based on explanation of six informants and key informant. Six informants are chosen by purposive sampling technique. Meanwhile, key informant is a bibliotheraphist. Observation, interview, document study, and  online searching are techniques those are used for collecting data. Research data are analyzed by narrative analysis technique. The result shows the two-way relation between translated young adult fiction and developmental achievement. Translated young adult fictions those are provided by Pitimoss Library have roles in achievement of three aspects of young adult development. Even so, developmental achievement also determines the effectiveness of translated fiction roles for young adults. It also helps them to react to controversial issues. The roles of translated young adult fiction can be maximized if Pitimoss Fun Library doing some efforts, such us involving developmental needs as one of selection criteria, also giving guidance and books

  8. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  9. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  10. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  11. Behavior Modification in the Classroom: An Abstract Bibliography.

    Science.gov (United States)

    Kremer, Barbara, Comp.

    An annotated selective bibliography of documents on operation conditioning which are found in the ERIC microfiche collection and in journal literature is presented. Abstracts of these documents were taken from Research in Education (RIE) and Current Index to Journals in Education (CIJE). Included are published and unpublished studies focusing on…

  12. Selected Abstracts of the 3rd Edition of Transport of High Risk Infants; Oxford (UK); August 31st-September 2nd, 2017

    OpenAIRE

    --- Various Authors

    2017-01-01

    Selected Abstracts of the 3rd Edition of Transport of High Risk Infants; Oxford (UK); August 31st-September 2nd, 2017ABS 1. MORTALITY RATE IN 23-30 WEEKS PRE­MATURE BORN IN LEVEL 2 HOSPITAL IN COMPARISON TO THOSE BORN IN TERTIARY-CARE HOSPITAL • J.P. Doray, J.L. DorayABS 2. THE QUEBEC AEROMEDICAL EXPERIENCE: EVACUATION OF NEONATES FROM AREAS IN EXTREME WEATHER CONDITIONS – IN­NOVATIONS IN SAFETY AND EFFICIENCY • É. Notebaert, J. Provencher, R. Bernier, S. Côté, S. KindABS 3. NASAL HIGH FLOW S...

  13. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  14. Waste management research abstracts no. 16. Information on radioactive waste programmes in progress

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1985-11-01

    The research abstracts contained in this issue have been collected during recent months ending August 1985. The abstracts reflect research currently in progress in the field of radioactive waste management: environmental impacts, site selection, decontamination and decommissioning, environmental restoration and legal aspects of radioactive waste management. The abstracts have been printed in the language and in the form of submittal and without any changes other than minor editorial ones.

  15. Waste management research abstracts no. 16. Information on radioactive waste programmes in progress

    International Nuclear Information System (INIS)

    1985-11-01

    The research abstracts contained in this issue have been collected during recent months ending August 1985. The abstracts reflect research currently in progress in the field of radioactive waste management: environmental impacts, site selection, decontamination and decommissioning, environmental restoration and legal aspects of radioactive waste management. The abstracts have been printed in the language and in the form of submittal and without any changes other than minor editorial ones

  16. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  17. Mentoring in Clinical‐Translational Research: A Study of Participants in Master's Degree Programs

    Science.gov (United States)

    Lee, Linda S.; Baez, Adriana; Zwanziger, Jack; Anderson, Karl E.; Seely, Ellen W.; Schoenbaum, Ellie

    2015-01-01

    Abstract Research projects in translational science are increasingly complex and require interdisciplinary collaborations. In the context of training translational researchers, this suggests that multiple mentors may be needed in different content areas. This study explored mentoring structure as it relates to perceived mentoring effectiveness and other characteristics of master's‐level trainees in clinical‐translational research training programs. A cross‐sectional online survey of recent graduates of clinical research master's program was conducted. Of 73 surveys distributed, 56.2% (n = 41) complete responses were analyzed. Trainees were overwhelmingly positive about participation in their master's programs and the impact it had on their professional development. Overall the majority (≥75%) of trainees perceived they had effective mentoring in terms of developing skills needed for conducting clinical‐translational research. Fewer trainees perceived effective mentoring in career development and work‐life balance. In all 15 areas of mentoring effectiveness assessed, higher rates of perceived mentor effectiveness was seen among trainees with ≥2 mentors compared to those with solo mentoring (SM). In addition, trainees with ≥2 mentors perceived having effective mentoring in more mentoring aspects (median: 14.0; IQR: 12.0–15.0) than trainees with SM (median: 10.5; IQR: 8.0–14.5). Results from this survey suggest having ≥2 mentors may be beneficial in fulfilling trainee expectations for mentoring in clinical‐translational training. PMID:26534872

  18. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  19. DNA Translator and Aligner: HyperCard utilities to aid phylogenetic analysis of molecules.

    Science.gov (United States)

    Eernisse, D J

    1992-04-01

    DNA Translator and Aligner are molecular phylogenetics HyperCard stacks for Macintosh computers. They manipulate sequence data to provide graphical gene mapping, conversions, translations and manual multiple-sequence alignment editing. DNA Translator is able to convert documented GenBank or EMBL documented sequences into linearized, rescalable gene maps whose gene sequences are extractable by clicking on the corresponding map button or by selection from a scrolling list. Provided gene maps, complete with extractable sequences, consist of nine metazoan, one yeast, and one ciliate mitochondrial DNAs and three green plant chloroplast DNAs. Single or multiple sequences can be manipulated to aid in phylogenetic analysis. Sequences can be translated between nucleic acids and proteins in either direction with flexible support of alternate genetic codes and ambiguous nucleotide symbols. Multiple aligned sequence output from diverse sources can be converted to Nexus, Hennig86 or PHYLIP format for subsequent phylogenetic analysis. Input or output alignments can be examined with Aligner, a convenient accessory stack included in the DNA Translator package. Aligner is an editor for the manual alignment of up to 100 sequences that toggles between display of matched characters and normal unmatched sequences. DNA Translator also generates graphic displays of amino acid coding and codon usage frequency relative to all other, or only synonymous, codons for approximately 70 select organism-organelle combinations. Codon usage data is compatible with spreadsheet or UWGCG formats for incorporation of additional molecules of interest. The complete package is available via anonymous ftp and is free for non-commercial uses.

  20. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  1. RAN Translation as a Therapeutic in ALS

    Science.gov (United States)

    2017-05-01

    this collection of information is estimated to average 1 hour per response, including the time for reviewing instructions, searching existing data...translation occurs via a non-traditional pathway that can be selectively inhibited for treatment. Our results in year 1 provide the platform for screening...develop basis for drug screening (Puglisi) (Months 1-24) Months 1-12 Synthesize and characterize RNA constructs Months 1-12 Perform bulk

  2. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  3. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  4. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  5. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  6. Types: A data abstraction package in FORTRAN

    International Nuclear Information System (INIS)

    Youssef, S.

    1990-01-01

    TYPES is a collection of Fortran programs which allow the creation and manipulation of abstract ''data objects'' without the need for a preprocessor. Each data object is assigned a ''type'' as it is created which implies participation in a set of characteristic operations. Available types include scalars, logicals, ordered sets, stacks, queues, sequences, trees, arrays, character strings, block text, histograms, virtual and allocatable memories. A data object may contain integers, reals, or other data objects in any combination. In addition to the type specific operations, a set of universal utilities allows for copying input/output to disk, naming, editing, displaying, user input, interactive creation, tests for equality of contents or structure, machine to machine translation or source code creation for and data object. TYPES is available on VAX/VMS, SUN 3, SPARC, DEC/Ultrix, Silicon Graphics 4D and Cray/Unicos machines. The capabilities of the package are discussed together with characteristic applications and experience in writing the GVerify package

  7. Natural Translating Locomotion Modulates Cortical Activity at Action Observation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thierry Pozzo

    2017-11-01

    Full Text Available The present study verified if the translational component of locomotion modulated cortical activity recorded at action observation. Previous studies focusing on visual processing of biological motion mainly presented point light walker that were fixed on a spot, thus removing the net translation toward a goal that yet remains a critical feature of locomotor behavior. We hypothesized that if biological motion recognition relies on the transformation of seeing in doing and its expected sensory consequences, a significant effect of translation compared to centered displays on sensorimotor cortical activity is expected. To this aim, we explored whether EEG activity in the theta (4–8 Hz, alpha (8–12 Hz, beta 1 (14–20 Hz and beta 2 (20–32 Hz frequency bands exhibited selectivity as participants viewed four types of stimuli: a centered walker, a centered scrambled, a translating walker and a translating scrambled. We found higher theta synchronizations for observed stimulus with familiar shape. Higher power decreases in the beta 1 and beta 2 bands, indicating a stronger motor resonance was elicited by translating compared to centered stimuli. Finally, beta bands modulation in Superior Parietal areas showed that the translational component of locomotion induced greater motor resonance than human shape. Using a Multinomial Logistic Regression classifier we found that Dorsal-Parietal and Inferior-Frontal regions of interest (ROIs, constituting the core of action-observation system, were the only areas capable to discriminate all the four conditions, as reflected by beta activities. Our findings suggest that the embodiment elicited by an observed scenario is strongly mediated by horizontal body displacement.

  8. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  9. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  10. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  11. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  12. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  13. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  14. On the notion of abstract platform in MDA development

    NARCIS (Netherlands)

    Andrade Almeida, João; Dijkman, R.M.; van Sinderen, Marten J.; Ferreira Pires, Luis

    2004-01-01

    Although platform-independence is a central property in MDA models, the study of platform-independence has been largely overlooked in MDA. As a consequence, there is a lack of guidelines to select abstraction criteria and modelling concepts for platform-independent design. In addition, there is

  15. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    Science.gov (United States)

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  16. Translating molecular medicine into clinical tools: doomed to fail by neglecting basic preanalytical principles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mannello Ferdinando

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract This commentary discusses a study on measurements of matrix metalloproteinase 9 (MMP-9 in serum of pseudoxanthoma elasticum patients recently published in Journal of Molecular Medicine. This study can be considered the typical "obstacle" to effective translational medicine as previously documented in JTM journal. Although serum has been frequently proven as inappropriate sample for determining numerous circulating MMPs, among them MMP-9, there are over and over again studies, as in this case, that measure MMP-9 in serum. Comparative measurements in serum and plasma samples demonstrated higher concentrations for MMP-9 in serum due to the additional release from leukocytes and platelets following the coagulation/fibrinolysis process. From this example it can be concluded that translating basic research discoveries into clinical tools needs a more intensive exchange between basic biomedical research and clinical scientists already in an early stage. Otherwise a lost of translation, as discussed in JTM journal, seems to be inevitable.

  17. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  18. Translation and equivalence assessment for a Japanese version of the modified Parental Nurturance Scale: a comparative study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Griffiths Peter

    2007-01-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports on the modification of the Parental Nurturance Scale (PNS, translation of the modified version (PNSM from English to Japanese, and equivalence assessment between the PNSM and the translated version (PNSM-J. The PNS was modified so as to enable its use in nurturance studies where the prime source of nurturance might vary between respondents. Method It was translated into Japanese through the forward-backward translation procedure. With attempting to enhance representativeness of language in the target populations, translators used were married couples that consisted of a native English speaker and a native Japanese speaker. Multiple translations were produced and used to make a single Japanese version. A panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original and the translated versions. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again re-translated into English and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement was attained. The PNSM was administered to 222 native English speakers and the PNSM-J to 1320 native Japanese speakers. Results Factor analysis and target rotation revealed a nearly identical factor structure and factor loadings of the items of the PNSM and PNSM-J between the different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficient supported the reliability of the test scores on both versions. Conclusion The equivalence between the two scales was supported. It is suggested that the PNSM and PNSM-J are suitable tools for comparative cross-cultural studies.

  19. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  20. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  1. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  2. Program Translation via Abstraction and Reimplementation.

    Science.gov (United States)

    1986-12-01

    Stated generally, the key problem both s~stems face is that the quality criteria which govern the source are very different from the quality...not assume that it will always be able to make an informed choice between the design decisions it is faced with. In order to deal with this problem...program. H(I his recognitio n is ploIhirlu-d d I Icc[ I oI ItheC ’.II; kiac pla1n 1 I Ii~ hI c t ,i;I It." ih, !iipini peitb’Orned hs S~itcll aold Cobbler

  3. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  4. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  5. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  6. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  7. Assessing Statistical Competencies in Clinical and Translational Science Education: One Size Does Not Fit All

    Science.gov (United States)

    Lindsell, Christopher J.; Welty, Leah J.; Mazumdar, Madhu; Thurston, Sally W.; Rahbar, Mohammad H.; Carter, Rickey E.; Pollock, Bradley H.; Cucchiara, Andrew J.; Kopras, Elizabeth J.; Jovanovic, Borko D.; Enders, Felicity T.

    2014-01-01

    Abstract Introduction Statistics is an essential training component for a career in clinical and translational science (CTS). Given the increasing complexity of statistics, learners may have difficulty selecting appropriate courses. Our question was: what depth of statistical knowledge do different CTS learners require? Methods For three types of CTS learners (principal investigator, co‐investigator, informed reader of the literature), each with different backgrounds in research (no previous research experience, reader of the research literature, previous research experience), 18 experts in biostatistics, epidemiology, and research design proposed levels for 21 statistical competencies. Results Statistical competencies were categorized as fundamental, intermediate, or specialized. CTS learners who intend to become independent principal investigators require more specialized training, while those intending to become informed consumers of the medical literature require more fundamental education. For most competencies, less training was proposed for those with more research background. Discussion When selecting statistical coursework, the learner's research background and career goal should guide the decision. Some statistical competencies are considered to be more important than others. Baseline knowledge assessments may help learners identify appropriate coursework. Conclusion Rather than one size fits all, tailoring education to baseline knowledge, learner background, and future goals increases learning potential while minimizing classroom time. PMID:25212569

  8. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  9. [The translation and its meanings of Materia Medica Part. I in the Jejungwon].

    Science.gov (United States)

    Park, Junhyoung; Park, Hyoungwoo

    2011-12-31

    For more systematic medical education, Dr. O. R. Avison translated medical textbooks into Korean since he took charge of Jejungwon in 1893. The first book he chose was Anatomy of the Human Body. He, however, failed to see it published after losing its manuscript twice. Instead, Materia Medica Part. I was brought into the world first in 1905, for which he translated Materia Medica and Therapeutics written by John Mitchell Bruce from the U. K. At that time, this book was in widespread use in the English-speaking world as a textbook for pharmacology. It is also assumed that Avison used it as a textbook for his classes in Canada before coming to Korea. For the publication of Materia Medica Part. I, Avison did not translate Bruce's original text in full, but translated only the selected passages. He followed a principle of using Korean alphabets (Hangeul) only, but in combination with Chinese characters, if necessary. He put pharmacological terms into existing Korean equivalents or newly coined words, but also borrowed many from Japanese terms. That's because Japan moved faster to introduce Western medicine than Korea did, so that many pharmacological terms could be defined and arranged more systematically in Japanese. Moreover, Japan took such a favorable stance in the state of international affairs that many of Japanese-style terms could be introduced into Korea in most fields including medicine. By translating Materia Medica Part. I in cooperation with his disciple KIM Pilsoon after Gray's Anatomy of the Human Body, Avison tried to lay groundwork for providing medical education in Korea based on the British-American medicine. It is assumed that he took an independent stance in selecting and translating Western medical textbooks on his own rather than simply accepting the existing Chinese translation of Western medical textbooks. Despite all his efforts, he might find it difficult to translate all the Western medical terms into Korean within a short period of time

  10. DIACHRONIC ANALYSIS OF THREE PALESTINIAN MARRIAGE CONTRACTS: IMPLICATIONS FOR TRANSLATORS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2014-12-01

    Full Text Available Unlike other discourses, legal discourse should be very simple, straightforward and unambiguous, and so should legal translation. However, legal translation implies multifarious challenges. Though, it is still under-research in the Arab World and the Occupied Palestinian Territories (OPT. The present article attempts to shed some light on the development of the language of legal texts in the OPT as illustrated in the study of three marriage contracts representing three sporadic periods of time— post-First World War, post-Israeli occupation to Palestine and post-foundation of Palestinian National Authority (PNA. The rationale beyond this selection is that the OPT has witnessed a political upheaval since the First World War, started with British Mandate until 1948, Israeli occupation in 1948 and now the rule of PNA. A thorough investigation into the contracts over these periods of time shows a noticeable development of the language of the contracts in terms of terminologies, structure and cultural components. The article reveals a good affinity between the language employed in the structure of the contracts and the social, economic and political situations when the contracts were written. Translation-wise, the article reflects on sample translations of the contracts by Hatim et al. (1995 with a view to examining the intricacies of legal translation. The findings show how important for legal translator to be well-versed in the language of law and the development of legal discourse diachronically. The article finally draws some conclusions which may be useful for legal translator trainers/trainees.

  11. More or Less on the Mark? Translating Harold Pinter’s The Dwarfs: A Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Łukasz Borowiec

    2012-06-01

    Full Text Available A literary source text demands the translator’s approach for each process of translation. This approach involves a complex and multifaceted analysis of the source text. As Pinter’s novel The Dwarfs provides rich ground for such analysis, I present a selection of translation issues against the backdrop of a more general problem of translatability. Pinter is a master of English dialogue, which makes its translation a truly daunting task. The conversations between the characters are filled with expressions from cricket, dated British cultural references, puns, literary and Biblical allusions, phrases and formulaic expressions characteristic of Cockney, and numerous allusions to Shakespeare as well as his own earlier plays. I examine the translatability of The Dwarfs by discussing three translation codes: lexical-semantic, cultural and esthetic. Although these are closely interconnected and interdependent, I present a choice of issues within each code in order to submit for consideration the challenges facing a Pinter translator as well as to show the complexity of Pinter’s artistic vision in one of his earliest works.

  12. A Sociolinguistic Analysis of Polish and American Prison Slang within the Context of Selected Translation Techniques in Films with Subtitles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katarzyna Sandra Nosek

    2016-11-01

    Full Text Available Cultural differences around the world may pose problems for translators who face issues connected with finding equivalents in source and target language occurred in the films. One of the most difficult styles is constantly changing, the hermetic and colloquial variety known as slang. Depending on the environment, it may vary, even in one language, of which an example is prison slang used by convicts to communicate with one another. Although very pejorative and full of negative connotations, it is a very curious subject matter to analyze, as well as, to investigate how it is translated, because more and more films about criminal environments are being produced. This study examines which translation techniques were used in the cases of the movies: Lockdown (2000, American Me (1992 and Animal Factory (2000. The research focuses on the issues connected with the most often used translation techniques, the reasons of using them, the other possible solutions, the untranslatable phrases and with translating taboo words.

  13. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  14. SERS internship fall 1995 abstracts and research papers

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Davis, Beverly

    1996-05-01

    This report is a compilation of twenty abstracts and their corresponding full papers of research projects done under the US Department of Energy Science and Engineering Research Semester (SERS) program. Papers cover a broad range of topics, for example, environmental transport, supercomputers, databases, biology. Selected papers were indexed separately for inclusion the the Energy Science and Technology Database.

  15. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting

    OpenAIRE

    Monzó Nebot, Esther

    2010-01-01

    Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens schol- ars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation profession- als need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to...

  16. Towards a guideline for selecting the appropriate abstraction level for building systems simulation

    NARCIS (Netherlands)

    Trcka, M.; Hensen, J.L.M.

    2006-01-01

    Each modeler meets a challenging task of abstracting the relevant physical behavior of the system to be modeled. What physical phenomena are important for the particular simulation task and what models to use are the questions that need to be answered every time when performing a simulation task.

  17. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  18. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  19. Translation techniques for distributed-shared memory programming models

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Fuller, Douglas James [Iowa State Univ., Ames, IA (United States)

    2005-01-01

    The high performance computing community has experienced an explosive improvement in distributed-shared memory hardware. Driven by increasing real-world problem complexity, this explosion has ushered in vast numbers of new systems. Each new system presents new challenges to programmers and application developers. Part of the challenge is adapting to new architectures with new performance characteristics. Different vendors release systems with widely varying architectures that perform differently in different situations. Furthermore, since vendors need only provide a single performance number (total MFLOPS, typically for a single benchmark), they only have strong incentive initially to optimize the API of their choice. Consequently, only a fraction of the available APIs are well optimized on most systems. This causes issues porting and writing maintainable software, let alone issues for programmers burdened with mastering each new API as it is released. Also, programmers wishing to use a certain machine must choose their API based on the underlying hardware instead of the application. This thesis argues that a flexible, extensible translator for distributed-shared memory APIs can help address some of these issues. For example, a translator might take as input code in one API and output an equivalent program in another. Such a translator could provide instant porting for applications to new systems that do not support the application's library or language natively. While open-source APIs are abundant, they do not perform optimally everywhere. A translator would also allow performance testing using a single base code translated to a number of different APIs. Most significantly, this type of translator frees programmers to select the most appropriate API for a given application based on the application (and developer) itself instead of the underlying hardware.

  20. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale.

    Science.gov (United States)

    Fijtman, Adam; Czepielewski, Letícia Sanguinetti; Souza, Ana Cláudia Mércio Loredo; Felder, Paul; Kauer-Sant'Anna, Marcia; Bücker, Joana

    2018-03-01

    Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.

  1. Teaching Translational Research to Medical Students: The New York University School of Medicine's Master's of Science in Clinical Investigation Dual‐Degree Program

    Science.gov (United States)

    Pillinger, Michael; Plottel, Claudia S.; Galeano, Claudia; Maddalo, Scott; Hochman, Judith S.; Cronstein, Bruce N.; Gold‐von Simson, Gabrielle

    2015-01-01

    Abstract To develop the next generation of translational investigators, New York University School of Medicine (NYUSOM) and the NYU‐NYC Health and Hospitals Corporation Clinical and Translational Science Institute (NYU‐HHC CTSI) developed the Master's of Science in Clinical Investigation dual‐degree (MD/MSCI) program. This 5‐year program dedicates 1 year to coursework and biomedical research, followed by a medical school/research overlap year, to prepare students for academic research careers. This paper details the MD/MSCI program's curriculum and approach to mentorship, describes the research/professional interests of students, and reports student productivity. In the first 4 years of the program (2010–2014) 20 students were matriculated; 7 (35%) were women, and 12 (60%) research projects were in surgical specialties. To date, 14 students have applied to residency, and half pursued surgical residency programs. Our students have produced 68 accepted abstracts, 15 abstracts in submission, 38 accepted papers, and 24 papers in submission. Despite the time‐limited nature of this program, additional training in research design and implementation has promoted a high level of productivity. We conclude that dual‐degree training in medicine and translational research is feasible for medical students and allows for meaningful participation in valuable projects. Follow‐up is warranted to evaluate the academic trajectory of these students. PMID:26365704

  2. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  3. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  4. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  5. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  6. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  7. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Schellingerhout, Jasper M; Heymans, Martijn W; Verhagen, Arianne P; de Vet, Henrica C; Koes, Bart W; Terwee, Caroline B

    2011-06-06

    Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  8. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  9. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  10. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  11. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  12. Early positivity signals changes in an abstract linguistic pattern.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Júlia Monte-Ordoño

    Full Text Available The extraction of abstract structures from speech (or from gestures in the case of sign languages has been claimed to be a fundamental mechanism for language acquisition. In the present study we registered the neural responses that are triggered when a violation of an abstract, token-independent rule is detected. We registered ERPs while presenting participants with trisyllabic CVCVCV nonsense words in an oddball paradigm. Standard stimuli followed an ABB rule (where A and B are different syllables. Importantly, to distinguish neural responses triggered by changes in surface information from responses triggered by changes in the underlying abstract structure, we used two types of deviant stimuli. Phoneme deviants differed from standards only in their phonemes. Rule deviants differed from standards in both their phonemes and their composing rule. We observed a significant positivity as early as 300 ms after the presentation of deviant stimuli that violated the abstract rule (Rule deviants. The amplitude of this neural response was correlated with participants' performance in a behavioral rule learning test. Differences in electrophysiological responses observed between learners and non-learners suggest that individual differences in an abstract rule learning task might be related to how listeners select relevant sources of information.

  13. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  14. 4th European conference on protection against radon at home and at work. Book of abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    The Book of Abstracts contains 91 abstracts of all contributions, presented either in the oral form or in the poster form. In addition to those that had been input to INIS based on the Conference Programme and Presentations (document INIS-CZ-0037), 25 abstracts were selected from this publication for input to INIS. (P.A.)

  15. A set of ligation-independent in vitro translation vectors for eukaryotic protein production

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Endo Yaeta

    2008-03-01

    Full Text Available Abstract Background The last decade has brought the renaissance of protein studies and accelerated the development of high-throughput methods in all aspects of proteomics. Presently, most protein synthesis systems exploit the capacity of living cells to translate proteins, but their application is limited by several factors. A more flexible alternative protein production method is the cell-free in vitro protein translation. Currently available in vitro translation systems are suitable for high-throughput robotic protein production, fulfilling the requirements of proteomics studies. Wheat germ extract based in vitro translation system is likely the most promising method, since numerous eukaryotic proteins can be cost-efficiently synthesized in their native folded form. Although currently available vectors for wheat embryo in vitro translation systems ensure high productivity, they do not meet the requirements of state-of-the-art proteomics. Target genes have to be inserted using restriction endonucleases and the plasmids do not encode cleavable affinity purification tags. Results We designed four ligation independent cloning (LIC vectors for wheat germ extract based in vitro protein translation. In these constructs, the RNA transcription is driven by T7 or SP6 phage polymerase and two TEV protease cleavable affinity tags can be added to aid protein purification. To evaluate our improved vectors, a plant mitogen activated protein kinase was cloned in all four constructs. Purification of this eukaryotic protein kinase demonstrated that all constructs functioned as intended: insertion of PCR fragment by LIC worked efficiently, affinity purification of translated proteins by GST-Sepharose or MagneHis particles resulted in high purity kinase, and the affinity tags could efficiently be removed under different reaction conditions. Furthermore, high in vitro kinase activity testified of proper folding of the purified protein. Conclusion Four newly

  16. Episode: Phaedrus (247c6-8 by Yorgos Kentrotis, translated and introduced by Paschalis Nikolaou

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yorgos Kentrotis

    2017-05-01

    Full Text Available Yorgos Kentrotis was born in 1958 in Laconia, the Peloponnese. Following studies in Law at Greek and German universities, he was eventually won over by literature and translation. He is currently Professor in Translation Theory at the Ionian University in Corfu. Since the early 1980s he has steadily produced translations from ancient Greek, Latin, German and Russian–of works by, among others, Plato, Cicero, Robert Musil, Pablo Neruda, Vladimir Mayakovsky and Bertolt Brecht. His essays and monographs on comparative literature, poetics and translation are widely recognized. A first collection of his poems appeared in 2006; Kentrotis has published five collections since. In 2014, he put out a collection of no less than 500 of Brecht’s poems in Greek translation, as well as a selection of epigrams from the Palatine Anthology. A similar edition of Paz’s poetry is forthcoming. Most recently in 2015, he published the long-awaited Greek translation of Giambattista Vico’s (1668–1744 La Scienza Nuova (1725.

  17. The translation research in a dental setting (TRiaDS programme protocol

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    McKee Lorna

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background It is well documented that the translation of knowledge into clinical practice is a slow and haphazard process. This is no less true for dental healthcare than other types of healthcare. One common policy strategy to help promote knowledge translation is the production of clinical guidance, but it has been demonstrated that the simple publication of guidance is unlikely to optimise practice. Additional knowledge translation interventions have been shown to be effective, but effectiveness varies and much of this variation is unexplained. The need for researchers to move beyond single studies to develop a generalisable, theory based, knowledge translation framework has been identified. For dentistry in Scotland, the production of clinical guidance is the responsibility of the Scottish Dental Clinical Effectiveness Programme (SDCEP. TRiaDS (Translation Research in a Dental Setting is a multidisciplinary research collaboration, embedded within the SDCEP guidance development process, which aims to establish a practical evaluative framework for the translation of guidance and to conduct and evaluate a programme of integrated, multi-disciplinary research to enhance the science of knowledge translation. Methods Set in General Dental Practice the TRiaDS programmatic evaluation employs a standardised process using optimal methods and theory. For each SDCEP guidance document a diagnostic analysis is undertaken alongside the guidance development process. Information is gathered about current dental care activities. Key recommendations and their required behaviours are identified and prioritised. Stakeholder questionnaires and interviews are used to identify and elicit salient beliefs regarding potential barriers and enablers towards the key recommendations and behaviours. Where possible routinely collected data are used to measure compliance with the guidance and to inform decisions about whether a knowledge translation intervention is

  18. Vers une théorie décisionnelle de la traduction Toward a Decision-driven Translation Theory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christine Durieux

    2009-05-01

    Full Text Available Until now, research on translation was within the framework of a formal theory paradigm. An extension of structuralism, linguistic theories of translation claim complete objectivity. In opposition to that hyperpositivism, interpretive theories open widely to constructivism. The translator acts as an intermediary in the communication chain and, to that end, activates an inference engine in order to build the meaning of the text to be translated. However, if the translating process may be defined as a sequence of decisions, decision-making is not the result of a purely rational reasoning relying on strict inference rules but the outcome of a mechanism ruled by bounded rationality. The decision-making process is governed by selective attention and controlled by emotions, hence situating the translating process between reason and emotion.

  19. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  20. Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese Brands Names

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hong Shi

    2017-03-01

    Full Text Available As a crucial communication material, the brand name exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text with a strong function and a clear persuasive purpose. This paper aims to explore the translation strategy and methods of English brand names from the perspective of culture. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. The translation methods should be based on the text’s function and the target culture. This paper is a tentative study of the guiding strategy and possible methods used in English brand names translation by analyzing the Chinese and English brand names, and how they fulfill the function of promoting products and enhancing the cultural exchange in the hope of offering a new perspective in the brand name translation practice. The study used the Skopostheorie as the guiding theory and strategy to analyze English brand names, which were selected from the brand names database “brandirectory”. It is found that the translation should follow the target-culture oriented strategy to conform to the habitual use of target language, social culture and aesthetics in target market.

  1. The role of upstream sequences in selecting the reading frame on tmRNA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dewey Jonathan D

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract Background tmRNA acts first as a tRNA and then as an mRNA to rescue stalled ribosomes in eubacteria. Two unanswered questions about tmRNA function remain: how does tmRNA, lacking an anticodon, bypass the decoding machinery and enter the ribosome? Secondly, how does the ribosome choose the proper codon to resume translation on tmRNA? According to the -1 triplet hypothesis, the answer to both questions lies in the unique properties of the three nucleotides upstream of the first tmRNA codon. These nucleotides assume an A-form conformation that mimics the codon-anticodon interaction, leading to recognition by the decoding center and choice of the reading frame. The -1 triplet hypothesis is important because it is the most credible model in which direct binding and recognition by the ribosome sets the reading frame on tmRNA. Results Conformational analysis predicts that 18 triplets cannot form the correct structure to function as the -1 triplet of tmRNA. We tested the tmRNA activity of all possible -1 triplet mutants using a genetic assay in Escherichia coli. While many mutants displayed reduced activity, our findings do not match the predictions of this model. Additional mutagenesis identified sequences further upstream that are required for tmRNA function. An immunoblot assay for translation of the tmRNA tag revealed that certain mutations in U85, A86, and the -1 triplet sequence result in improper selection of the first codon and translation in the wrong frame (-1 or +1 in vivo. Conclusion Our findings disprove the -1 triplet hypothesis. The -1 triplet is not required for accommodation of tmRNA into the ribosome, although it plays a minor role in frame selection. Our results strongly disfavor direct ribosomal recognition of the upstream sequence, instead supporting a model in which the binding of a separate ligand to A86 is primarily responsible for frame selection.

  2. The extended meanings of medical terms. Difficulties in the practice of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Corina Lungu

    2015-10-01

    Full Text Available Taking into account that the structure of a specialized field is never homogeneous, in order to interpret or translate a term, we should define and know its different possible "semantic manifestations" (Martin, 1972: 125. In order to facilitate understanding and to ensure translation accuracy, we analyze - from the perspective of an internal polysemy - the terms of the medical lexicon which constitute a specific and restrictive use of the common language lexicon. Through the study of a selection of terms extracted from a specialized dictionary (Dicţionar Medical, Rusu V. 2010, this communication illustrates the restrictions and the extensions of meaning in a double translation: the terms taken from the common language with a restrictive meaning in the specialized field; the terms belonging to related disciplines and various fields adopting a specific meaning in the medical area. All these directions of change of meaning are thus envisaged to facilitate the practice of translation which raises both general and specific difficulties.

  3. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  4. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  5. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  6. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. PMID:21645355

  7. A Comparative Study of Discourse Markers: The Case of three English Applied Linguistic Texts with their Farsi Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bahram Behin

    2010-11-01

    Full Text Available This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books and the other three were their translations. Ten pages from each original book were randomly selected. Then they were compared to their translations by the researcher and two translation teachers according to Farahzad's (1992 scale. The results of the study showed that there is a high degree of relationship between English DMs and their Persian counterparts; however, there is not a 1:1 translation about DMs. It can be also said that Persian translations are, functionally and almost totally, appropriate, compared to the original texts.

  8. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  9. Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Gonçalves de Souza Tavares

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population; and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.

  10. Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

    Science.gov (United States)

    Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Brümmer, Carolina Finardi; Nicolau, Gabriela Valente; de Melo, José Tavares; Nazário, Nazaré Otilia; Steidle, Leila John Marques; Patino, Cecília Maria; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emílio

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied. PMID:29365000

  11. Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades (Footnotes in the Translation of Fifty Shades

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xinia Valverde Jara

    2017-11-01

    Full Text Available Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica. Abstract This study examines the use of footnotes as a translation strategy in the independent translation of commercial literature in digital format, based on the trilogy written by E. L. James, Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker and Fifty Shades Freed. The analysis measures the influence of these extratextual elements within the complex translation process, specifically those of the target language context, and it is concluded that they condition the translation strategies used.

  12. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  13. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  14. Systematic genomic and translational efficiency studies of uveal melanoma.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chelsea Place Johnson

    Full Text Available To further our understanding of the somatic genetic basis of uveal melanoma, we sequenced the protein-coding regions of 52 primary tumors and 3 liver metastases together with paired normal DNA. Known recurrent mutations were identified in GNAQ, GNA11, BAP1, EIF1AX, and SF3B1. The role of mutated EIF1AX was tested using loss of function approaches including viability and translational efficiency assays. Knockdown of both wild type and mutant EIF1AX was lethal to uveal melanoma cells. We probed the function of N-terminal tail EIF1AX mutations by performing RNA sequencing of polysome-associated transcripts in cells expressing endogenous wild type or mutant EIF1AX. Ribosome occupancy of the global translational apparatus was sensitive to suppression of wild type but not mutant EIF1AX. Together, these studies suggest that cells expressing mutant EIF1AX may exhibit aberrant translational regulation, which may provide clonal selective advantage in the subset of uveal melanoma that harbors this mutation.

  15. Taking the Time. Studying language effects in the translation class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paola Brusasco

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract – The current translation market places growing emphasis on technological tools that assist or even replace the translator in quickly producing adequate target texts. As a person involved in cultural processes that affect public discourse and society at large, both as a practising literary translator and as a teacher of translation, I feel that academia should not only pursue market-oriented translation skills, such as procedural knowledge of computer-assisted translation (CAT-tools and machine translation (MT, but also aim at strengthening would-be translators' processes of interpretation and making them autonomous language experts, aware of both the effects generated by language and their responsibility in using it. To support my position, I will draw on cognitive linguistics and critical discourse analysis (CDA. Adopting a constructivist approach, I will then refer to works by Kiraly (2000, Venuti (2013 and Laviosa (2014, and add some methodological proposals. Students will initially work individually and in groups, focusing on source texts, their translations and comparable texts in order to identify key language items and work toward meaning. By deploying CDA analytical tools, they will discuss the role played by individual items as well as the overall effect of both STs and TTs. New source texts will then be analysed in preparation for translation. The actual translation, effect analysis and final editing, carried out as team work, will complete a cycle aimed at 1 helping students to build knowledge through experience; 2 sensitising them to the complexity of the translation process and the paramount value of meaning-making within every single context.Riassunto – Il settore della traduzione attribuisce crescente importanza a strumenti tecnologici che aiutano o sostituiscono il traduttore nella rapida produzione di testi adeguati. In qualità di traduttrice letteraria e docente, coinvolta quindi in processi culturali che possono

  16. The comparative impact of lexical translation and lexical inferencing on EFL learners’ vocabulary retention

    OpenAIRE

    Nasim Shangarfam; Neda Ghorbani; Ehsan Safarpoor; Mahshid Maha

    2013-01-01

    The present study is an attempt to investigate the comparative effects of lexical translation and lexical inferencing techniques on Female intermediate EFL learners’ vocabulary retention. For this purpose, 90 female learners attending the Jahad Daneshgahi Center in Qom took a piloted sample KET test, 60 of whom were selected as homogenous learners. They were randomly divided into two experimental groups-one learning new vocabulary items through lexical translation technique and the other with...

  17. An empirical evaluation of the translation to Brazilian Portuguese of the Loss of Control over Eating Scale (LOCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felipe Q. da Luz

    2016-02-01

    Full Text Available Abstract Background Loss of control over eating is a key feature of the most prevalent eating disorders. The Loss of Control over Eating Scale (LOCES enables a thorough assessment of loss of control over eating. Objective This study empirically evaluated the translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese. Methods The scale was translated to Brazilian Portuguese and back translated to English in order to check accuracy of the translation. Two hundred and ninety-three medicine and nursing students, 60 males and 233 females, 18-55 years old, with mean body mass index (BMI 23.2 kg/m2 (SD 4.1, recruited between August and December 2014, answered the Brazilian Portuguese LOCES. An exploratory factor analysis was performed. Results Exploratory factor analysis of the Brazilian Portuguese LOCES showed three distinct factors of the loss of control over eating (disgust/negative sensations, cognitive experiences/dissociation, and “positive” effects as well as moderate consistency with previous reports of exploratory factor analysis of the English version. Discussion This study showed satisfactory translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese, which is now ready for further validation.

  18. Women's translations of scientific texts in the 18th century: a case study of Marie-Anne Lavoisier.

    Science.gov (United States)

    Kawashima, Keiko

    2011-01-01

    In the 18th century, many outstanding translations of scientific texts were done by women. These women were important mediators of science. However, I would like to raise the issue that the 'selection,' which is the process by which intellectual women chose to conduct translation works, and those 'selections' made by male translators, would not be made at the same level. For example, Émilie du Châtelet (1706-1749), the only French translator of Newton's "Principia," admitted her role as participating in important work, but, still, she was not perfectly satisfied with the position. For du Châtelet, the role as a translator was only an option under the current conditions that a female was denied the right to be a creator by society. In the case of Marie-Anne Lavoisier (1743-1794), like du Châtelet, we find an acute feeling in her mind that translation was not the work of creators. Because of her respect toward creative geniuses and her knowledge about the practical situation and concrete results of scientific studies, the translation works done by Marie-Anne Lavoisier were excellent. At the same time, the source of this excellence appears paradoxical at a glance: this excellence of translation was related closely with her low self-estimation in the field of science. Hence, we should not forget the gender problem that is behind such translations of scientific works done by women in that era. Such a possibility was a ray of light that was grasped by females, the sign of a gender that was eliminated from the center of scientific study due to social systems and norms and one of the few valuable opportunities to let people know of her own existence in the field of science.

  19. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  20. BIOSPIDA: A Relational Database Translator for NCBI.

    Science.gov (United States)

    Hagen, Matthew S; Lee, Eva K

    2010-11-13

    As the volume and availability of biological databases continue widespread growth, it has become increasingly difficult for research scientists to identify all relevant information for biological entities of interest. Details of nucleotide sequences, gene expression, molecular interactions, and three-dimensional structures are maintained across many different databases. To retrieve all necessary information requires an integrated system that can query multiple databases with minimized overhead. This paper introduces a universal parser and relational schema translator that can be utilized for all NCBI databases in Abstract Syntax Notation (ASN.1). The data models for OMIM, Entrez-Gene, Pubmed, MMDB and GenBank have been successfully converted into relational databases and all are easily linkable helping to answer complex biological questions. These tools facilitate research scientists to locally integrate databases from NCBI without significant workload or development time.

  1. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  2. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  3. Journalism and Journalism Education: Abstracts of Doctoral Dissertations Published in "Dissertation Abstracts International," January through June 1982 (Vol. 42 Nos. 7 through 12).

    Science.gov (United States)

    ERIC Clearinghouse on Reading and Communication Skills, Urbana, IL.

    This collection of abstracts is part of a continuing series providing information on recent doctoral dissertations. The 10 titles deal with the following topics: (1) press bias in Northern Ireland; (2) the nature of news media selection; (3) the agenda-setting function of the press; (4) a training program for newsroom supervisors using video taped…

  4. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  5. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  6. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  7. Knowledge translation interventions for critically ill patients: a systematic review*.

    Science.gov (United States)

    Sinuff, Tasnim; Muscedere, John; Adhikari, Neill K J; Stelfox, Henry T; Dodek, Peter; Heyland, Daren K; Rubenfeld, Gordon D; Cook, Deborah J; Pinto, Ruxandra; Manoharan, Venika; Currie, Jan; Cahill, Naomi; Friedrich, Jan O; Amaral, Andre; Piquette, Dominique; Scales, Damon C; Dhanani, Sonny; Garland, Allan

    2013-11-01

    We systematically reviewed ICU-based knowledge translation studies to assess the impact of knowledge translation interventions on processes and outcomes of care. We searched electronic databases (to July, 2010) without language restrictions and hand-searched reference lists of relevant studies and reviews. Two reviewers independently identified randomized controlled trials and observational studies comparing any ICU-based knowledge translation intervention (e.g., protocols, guidelines, and audit and feedback) to management without a knowledge translation intervention. We focused on clinical topics that were addressed in greater than or equal to five studies. Pairs of reviewers abstracted data on the clinical topic, knowledge translation intervention(s), process of care measures, and patient outcomes. For each individual or combination of knowledge translation intervention(s) addressed in greater than or equal to three studies, we summarized each study using median risk ratio for dichotomous and standardized mean difference for continuous process measures. We used random-effects models. Anticipating a small number of randomized controlled trials, our primary meta-analyses included randomized controlled trials and observational studies. In separate sensitivity analyses, we excluded randomized controlled trials and collapsed protocols, guidelines, and bundles into one category of intervention. We conducted meta-analyses for clinical outcomes (ICU and hospital mortality, ventilator-associated pneumonia, duration of mechanical ventilation, and ICU length of stay) related to interventions that were associated with improvements in processes of care. From 11,742 publications, we included 119 investigations (seven randomized controlled trials, 112 observational studies) on nine clinical topics. Interventions that included protocols with or without education improved continuous process measures (seven observational studies and one randomized controlled trial; standardized

  8. Genome-Scale Analysis of Translation Elongation with a Ribosome Flow Model

    Science.gov (United States)

    Meilijson, Isaac; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan

    2011-01-01

    We describe the first large scale analysis of gene translation that is based on a model that takes into account the physical and dynamical nature of this process. The Ribosomal Flow Model (RFM) predicts fundamental features of the translation process, including translation rates, protein abundance levels, ribosomal densities and the relation between all these variables, better than alternative (‘non-physical’) approaches. In addition, we show that the RFM can be used for accurate inference of various other quantities including genes' initiation rates and translation costs. These quantities could not be inferred by previous predictors. We find that increasing the number of available ribosomes (or equivalently the initiation rate) increases the genomic translation rate and the mean ribosome density only up to a certain point, beyond which both saturate. Strikingly, assuming that the translation system is tuned to work at the pre-saturation point maximizes the predictive power of the model with respect to experimental data. This result suggests that in all organisms that were analyzed (from bacteria to Human), the global initiation rate is optimized to attain the pre-saturation point. The fact that similar results were not observed for heterologous genes indicates that this feature is under selection. Remarkably, the gap between the performance of the RFM and alternative predictors is strikingly large in the case of heterologous genes, testifying to the model's promising biotechnological value in predicting the abundance of heterologous proteins before expressing them in the desired host. PMID:21909250

  9. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  10. The role of emotionality in the acquisition of new concrete and abstract words.

    Science.gov (United States)

    Ferré, Pilar; Ventura, David; Comesaña, Montserrat; Fraga, Isabel

    2015-01-01

    A processing advantage for emotional words relative to neutral words has been widely demonstrated in the monolingual domain (e.g., Kuperman et al., 2014). It is also well-known that, in bilingual speakers who have a certain degree of proficiency in their second language, the effects of the affective content of words on cognition are not restricted to the native language (e.g., Ferré et al., 2010). The aim of the present study was to test whether this facilitatory effect can also be obtained during the very early stages of word acquisition. In the context of a novel word learning paradigm, participants were trained on a set of Basque words by associating them to their Spanish translations. Words' concreteness and affective valence were orthogonally manipulated. Immediately after the learning phase and 1 week later, participants were tested in a Basque go-no go lexical decision task as well as in a translation task in which they had to provide the Spanish translation of the Basque words. A similar pattern of results was found across tasks and sessions, revealing main effects of concreteness and emotional content as well as an interaction between both factors. Thus, the emotional content facilitated the acquisition of abstract, but not concrete words, in the new language, with a more reliable effect for negative words than for positive ones. The results are discussed in light of the embodied theoretical view of semantic representation proposed by Kousta et al. (2011).

  11. Analysis of subsequent publication of scientific orally presented abstracts of the French National Congress of Radiology. Part II: Focus on the French abstracts.

    Science.gov (United States)

    Dangouloff-Ros, V; Ronot, M; Lagadec, M; Vilgrain, V

    2015-05-01

    To evaluate the publication rate of scientific abstracts that were presented orally at the 2008, 2009, and 2010 annual meetings of the French Society of Radiology by French radiologists, and to perform a French regional analysis. Orally presented abstracts were identified by examining online abstract books of the 2008, 2009, and 2010 annual meetings of the French Society of Radiology, and cross-checked by reviewing the paper version of abstracts for the same period. Only abstracts from French teams were selected. The administrative region of submission was noted for each abstract and for each region the total population, the number of active radiologists, the number of active members of the French Society of Radiology and the number of academic radiologists were noted. Imaging subspecialties were also noted. 625 abstracts were identified resulting in 268 publications (publication rate: 43%). The median number of presentations and publications per region was 18 (range: 1-255) and 7 (range: 0-101), respectively. The ratio per million inhabitants was 7.5 and 3 respectively. The median number of presentations and publications per 100 active radiologists (respectively members of the FSR) was 7 and 3 (respectively 10 and 4). The median number of presentations and publications per academic radiologist were 2.6, and 1.2, respectively. The regional variations for each indicator were high (40-180%). Three subspecialties had a publication rate of more than 50%: thoracic imaging (58%), abdominal imaging (52%), and genitourinary imaging (51%). The publication rate of orally presented French scientific abstracts was high, with important variations according to the regions of origin and imaging subspecialties. Copyright © 2015 Éditions françaises de radiologie. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  12. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    discipline in itself.  And then, we need to find a well-motivated framework which can support an analysis—of data or arguments—leading to fresh perspectives. The same set of data or arguments can be analysed differently, depending on your objectives. Whether you can describe any of this as ‘a theory’, I doubt. I would also choose a different word from ‘believe’: ‘belief’ implies faith, whereas academic work is about identifying gaps in our knowledge, selecting material, evaluating arguments and challenging perspectives. But I suppose we all need a bit of faith when we start out on a new project – faith that we are going to produce something worthwhile.   RB: Do you see translation as a science or an art? MR: This is an old question which has been widely discussed in the past. As a dichotomy, it forces a false opposition. All translation requires an awareness of form and content, and the relations between them depending genre, translation purpose and so on.   RB: What is the relationship between translation and creative writing? MR: Scholarly publications have largely dealt with this question from the perspective of literary translation, but any writing activity has the potential to enhance the writer’s awareness of the affordances and constraints of text as a written artefact. And as translation--whatever its nature--is a type of writing, and translators are writers, then it follows that from a developmental point of view, undertaking focused creative writing exercises can potentially enhance the translator’s ability to craft appropriate translation solutions. Creative writing is not only an exercise in imagination, it is also a discipline in writing for a particular purpose, as is translation.  Please see Doloughan & Rogers 2006.   RB: Have theories of translation any place in creative writing? MR: My colleagues in creative writing are far better placed to answer this question. I refer you to the work of my colleague Dr Fiona Doloughan (e

  13. Programme and abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    1975-01-01

    Abstracts of 25 papers presented at the congress are given. The abstracts cover various topics including radiotherapy, radiopharmaceuticals, radioimmunoassay, health physics, radiation protection and nuclear medicine

  14. 2018 Congress Podium Abstracts

    Science.gov (United States)

    2018-02-21

    Each abstract has been indexed according to first author. Abstracts appear as they were submitted and have not undergone editing or the Oncology Nursing Forum’s review process. Only abstracts that will be presented appear here. For Congress scheduling information, visit congress.ons.org or check the Congress guide. Data published in abstracts presented at the ONS 43rd Annual Congress are embargoed until the conclusion of the presentation. Coverage and/or distribution of an abstract, poster, or any of its supplemental material to or by the news media, any commercial entity, or individuals, including the authors of said abstract, is strictly prohibited until the embargo is lifted. Promotion of general topics and speakers is encouraged within these guidelines.

  15. Psychometric properties of a Swedish translation of the VISA-P outcome score for patellar tendinopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edman Gunnar

    2004-12-01

    Full Text Available Abstract Background Self-administrated patient outcome scores are increasingly recommended for evaluation of primary outcome in clinical studies. The VISA-P score, developed at the Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne, Australia, is a questionnaire developed for patients with patellar tendinopathy and the patients assess severity of symptoms, function and ability to participate in sport. The aim of this study was to translate the questionnaire into Swedish and to study the reliability and validity of the translated questionnaire and resultant scores. Methods The questionnaire was translated into Swedish according to internationally recommended guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures. The reliability and validity were tested in three different populations. The populations used were healthy students (n = 17, members of the Swedish male national basketball team (n = 17, considered as a population at risk, and a group of non-surgically treated patients (n = 17 with clinically diagnosed patellar tendinopathy. The questionnaire was completed by 51 subjects altogether. Results The translated VISA-P questionnaire showed very good test-retest reliability (ICC = 0.97. The mean (± SD of the VISA-P score, at both the first and second test occasions was highest in the healthy student group 83 (± 13 and 81 (± 15, respectively. The score of the basketball players was 79 (± 24 and 80 (± 23, while the patient group scored significantly (p Conclusions The translated version of the VISA-P questionnaire was linguistically and culturally equivalent to the original version. The translated score showed good reliability.

  16. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  17. Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Luisa De Rinaldis

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associated with Giacomo Castelvetro (1546-1616 show a rejection of a servile adherence to the source text and the effort to produce an autonomous, readable text, one that in many cases is stylistically elevated and hence ‘literary’. Like most Renaissance translators, Castelvetro changes the form of expression of the texts and adopts narrative strategies in order to increase their communicative potential and reinforce the message they convey. An analysis of extracts from the translations of Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605 and Elizabeth I’s proclamation By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600 will show how, through changes in emphasis and syntax, the translations give prominence to certain ‘characters’ in the narratives such as Guy Fawkes and the Earl of Essex. The stylistic elevation of the source text, moreover, shows how Castelvetro’s translations respond to a strong rhetorical tradition. Riassunto - Alcune traduzioni di testi contemporanei, di argomento politico e polemico, attribuite o associate a Giacomo Castelvetro (1546-1616 mostrano il rigetto di un’aderenza servile al testo d’origine e lo sforzo di produrre un testo autonomo, leggibile, che in molti casi è stilisticamente più elevato e quindi ‘letterario’. Come molti traduttori rinascimentali, Castelvetro cambia la forma espressiva dei testi e adotta strategie narrative per accrescere il potenziale comunicativo e rafforzare il messaggio. Un’analisi di estratti dalle traduzioni del Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605 e del proclama di Elisabetta I  By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600 mostrerà come, attraverso cambiamenti di enfasi e di sintassi, le traduzioni diano risalto ad alcuni ‘personaggi’ della

  18. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  19. Professional and personal ethics in translation: A survey of South ...

    African Journals Online (AJOL)

    Translators are humans, and like all humans, they have a system of beliefs that inform .... self-reports of personal morality and ethics are especially vulnerable to response bias”. ..... to the selection of texts used as basis for the questionnaire, and the way in which the .... to not harm the client, author and/or target audience.

  20. Don't forget the posters! Quality and content variables associated with accepted abstracts at a national trauma meeting.

    Science.gov (United States)

    Dossett, Lesly A; Fox, Erin E; del Junco, Deborah J; Zaydfudim, Victor; Kauffmann, Rondi; Shelton, Julia; Wang, Weiwei; Cioffi, William G; Holcomb, John B; Cotton, Bryan A

    2012-05-01

    As a primary venue for presenting research results, abstracts selected for presentation at national meetings should be of the highest scientific merit and research quality. It is uncertain to what degree this is achieved as the methodological quality of abstracts submitted to national surgical meetings has not been previously described. The objective of this study was to evaluate abstracts presented at a leading trauma meeting for methodological quality. All abstracts accepted for the 2009 American Association for the Surgery of Trauma meeting were reviewed and scored for methodological quality based on 10 criteria (scores, 0-10; 10 being the highest). Criteria were based on nationally published methodology guidelines. Two independent reviewers who were blinded to institution, region, and author reviewed each abstract. A total of 187 abstracts were accepted for presentation (67 oral and 120 posters). The most frequent clinical topics were shock/transfusion (23%), abdomen (12%), and nervous system (11%). Shock/transfusion abstracts were more common in the oral presentations (31% vs. 19%; p = 0.06). Abstracts from the northeast and south regions were the most common in both oral (26% and 29%) and posters (25% and 24%). Basic science accounted for 12% of accepted studies, while 51% were clinical and 28% were health services/outcomes. Only 8% of abstracts presented randomized data and only 11% reported null findings. Overall abstract scores ranged from 3 to 10 (median, 7; mean, 7.4). Abstracts selected for poster presentation had an overall higher score than those selected for oral presentation (7.4 ± 1.7 vs. 6.8 ± 1.7; p = 0.02). Although oral presentations traditionally receive the most attention and interest, the methodological quality of abstracts accepted for poster presentation equals (and sometimes exceeds) that of oral abstracts. Attendees of these national meetings should reconsider their time spent in viewing and visiting these poster sessions as with the

  1. Hon-yaku: a biology-driven Bayesian methodology for identifying translation initiation sites in prokaryotes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Hoon Michiel JL

    2007-02-01

    Full Text Available Abstract Background Computational prediction methods are currently used to identify genes in prokaryote genomes. However, identification of the correct translation initiation sites remains a difficult task. Accurate translation initiation sites (TISs are important not only for the annotation of unknown proteins but also for the prediction of operons, promoters, and small non-coding RNA genes, as this typically makes use of the intergenic distance. A further problem is that most existing methods are optimized for Escherichia coli data sets; applying these methods to newly sequenced bacterial genomes may not result in an equivalent level of accuracy. Results Based on a biological representation of the translation process, we applied Bayesian statistics to create a score function for predicting translation initiation sites. In contrast to existing programs, our combination of methods uses supervised learning to optimally use the set of known translation initiation sites. We combined the Ribosome Binding Site (RBS sequence, the distance between the translation initiation site and the RBS sequence, the base composition of the start codon, the nucleotide composition (A-rich sequences following start codons, and the expected distribution of the protein length in a Bayesian scoring function. To further increase the prediction accuracy, we also took into account the operon orientation. The outcome of the procedure achieved a prediction accuracy of 93.2% in 858 E. coli genes from the EcoGene data set and 92.7% accuracy in a data set of 1243 Bacillus subtilis 'non-y' genes. We confirmed the performance in the GC-rich Gamma-Proteobacteria Herminiimonas arsenicoxydans, Pseudomonas aeruginosa, and Burkholderia pseudomallei K96243. Conclusion Hon-yaku, being based on a careful choice of elements important in translation, improved the prediction accuracy in B. subtilis data sets and other bacteria except for E. coli. We believe that most remaining

  2. Selected Abstracts of the 2nd Congress of joint European Neonatal Societies (jENS 2017); Venice (Italy); October 31-November 4, 2017; Session "Neonatal Infectious Diseases/Immunology"

    OpenAIRE

    --- Various Authors

    2017-01-01

    Selected Abstracts of the 2nd Congress of joint European Neonatal Societies (jENS 2017); Venice (Italy); October 31-November 4, 201758th ESPR Annual Meeting, 7th International Congress of UENPS, 3rd International Congress of EFCNIORGANIZING INSTITUTIONSEuropean Society for Paediatric Research (ESPR), European Society for Neonatology (ESN), Union of European Neonatal & Perinatal Societies (UENPS), European Foundation for the Care of Newborn Infants (EFCNI)ORGANIZING COMMITTEELuc Zimmer...

  3. Selected Abstracts of the 2nd Congress of joint European Neonatal Societies (jENS 2017); Venice (Italy); October 31-November 4, 2017; Session "Neurology and Follow-up"

    OpenAIRE

    --- Various Authors

    2017-01-01

    Selected Abstracts of the 2nd Congress of joint European Neonatal Societies (jENS 2017); Venice (Italy); October 31-November 4, 201758th ESPR Annual Meeting, 7th International Congress of UENPS, 3rd International Congress of EFCNIORGANIZING INSTITUTIONSEuropean Society for Paediatric Research (ESPR), European Society for Neonatology (ESN), Union of European Neonatal & Perinatal Societies (UENPS), European Foundation for the Care of Newborn Infants (EFCNI)ORGANIZING COMMITTEELuc Zimmer...

  4. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  5. Instituting Learning-By-Doing Practices in Training Programs for Technical Writers, Usability Testers, and Translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mousten, Birthe; Isohella, Suvi; Mara, Andrew

    2015-01-01

    Abstract - This workshop focuses on how to implement and grow highly successful and realistic learning-by-doing approaches to teaching and training professional communicators by connecting students from across the globe and across academic language programs. Workshop participants learn the method...... that instructors from the Trans-Atlantic & Pacific Project use when they form students enrolled in technical writing, usability testing, and translation courses into multilingual cross-cultural virtual teams....

  6. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  7. 2018 Congress Poster Abstracts

    Science.gov (United States)

    2018-02-21

    Each abstract has been indexed according to the first author. Abstracts appear as they were submitted and have not undergone editing or the Oncology Nursing Forum’s review process. Only abstracts that will be presented appear here. Poster numbers are subject to change. For updated poster numbers, visit congress.ons.org or check the Congress guide. Data published in abstracts presented at the ONS 43rd Annual Congress are embargoed until the conclusion of the presentation. Coverage and/or distribution of an abstract, poster, or any of its supplemental material to or by the news media, any commercial entity, or individuals, including the authors of said abstract, is strictly prohibited until the embargo is lifted. Promotion of general topics and speakers is encouraged within these guidelines.

  8. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  9. The energy dependence of selective hydrogen atom abstraction by H(D) atoms in the photolysis of neopentane - ethane mixtures at 77 K

    International Nuclear Information System (INIS)

    Miyazaki, T.; Fueki, K.

    1980-01-01

    Selective hydrogen - atom - abstraction reaction by H or D atom has been studied in a neo C 5 H 12 - C 2 H 6 (less than 1 mol %) mixture at 77 K by ESR spectroscopy. The H (or D) atom produced by the photolysis of HI (or DI) reacts with neo - C 2 H 12 and C 2 H 6 to form neo - C 5 H 11 and C 2 H 5 radicals. In order to obtain H atoms with different kinetic energies, the photolysis was performed with different lights of 313, 254 and 229 nm. The selective formation of the C 2 H 5 radical by the reaction of the H (or D) atom with C 2 H 6 becomes more effective with the decrease in the energy of the H (or D) atom. The formation of the neo - C 5 H 11 radical by the reaction of the H (or D) atom with neo - C 2 H 12 becomes more effective with the increase in the energy of the H (or D) atom. (A.R.H.) [pt

  10. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  11. Waste management research abstracts no. 22. Information on radioactive waste programmes in progress

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-07-01

    The research abstracts contained in this issue have been collected during recent months and cover the period between January 1992 - February 1994 (through July 1994 for abstracts from the United States). The abstracts reflect research currently in progress in the field of radioactive waste management: environmental impacts, site selection, decontamination and decommissioning, environmental restoration and legal aspects of radioactive waste management. Though the information contained in this publication covers a wide range of programmes in many countries, the WMRA should not be interpreted as providing a complete survey of on-going research and IAEA Member States. For the first time, the abstracts published in document are only in English language. In addition, the abstracts received for this issue have been assigned INIS subject category codes and thesaurus terms to facilitate searches and also to fully utilize established sets of technical categories and terms

  12. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  13. Advanced Search Options in the ADS Abstract Service

    Science.gov (United States)

    Eichhorn, G.

    2002-12-01

    The Astrophysics Data System (ADS) provides access to the astronomical literature through the World Wide Web. It is a NASA funded project and access to all the ADS services is free to everybody world-wide. The ADS Abstract Service allows searching of four databases with abstracts in Astronomy, Instrumentation, Physics/Geophysics, and the LANL Preprints with a total of almost 3 million references in the databases. The system also provides access to reference and citation information, links to on-line data and other on-line information, and to on-line electronic journals. Three advanced feedback queries are available from the bottom of the ADS results list (in addition to regular feedback queries already available from the abstract page and from the bottom of the results list): 1. Get reference list for selected articles: This query returns all known references for the selected articles (or for all articles in the first list). The resulting list will be ranked according to how often each article is referred to and will show the most referenced articles in the field of study that created the first list. It presumably shows the most important articles in that field. 2. Get citation list for selected articles: This returns all known articles that cite one or more of the articles in the first list. The resulting list shows the articles that cite the most articles in the first list at the top. The articles with the most citations are presumably the review articles in the field of study that created the first list. 3. Get also-read list for selected articles: This creates a list of articles that were also read by the readers of the articles in the first list. This list will show what articles are currently being read in the field of study of the first list and will give an idea of which articles are currently considered important for this field. Combinations of these second order queries (e.g. first a citation query to get the review articles, then a reference query to get

  14. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  15. Translating research into practice in Leeds and Bradford (TRiPLaB: a protocol for a programme of research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bibby John

    2010-05-01

    Full Text Available Abstract Background The National Institute for Health Research (NIHR has funded nine Collaborations for Leadership in Applied Health Research and Care (CLAHRCs. Each CLAHRC is a partnership between higher education institutions (HEIs and the NHS in nine UK regional health economies. The CLAHRC for Leeds, York, and Bradford comprises two 'research themes' and three 'implementation themes.' One of these implementation themes is Translating Research into Practice in Leeds and Bradford (TRiPLaB. TRiPLaB aims to develop, implement, and evaluate methods for inducing and sustaining the uptake of research knowledge into practice in order to improve the quality of health services for the people of Leeds and Bradford. Methods TRiPLaB is built around a three-stage, sequential, approach using separate, longitudinal case studies conducted with collaborating NHS organisations, TRiPLaB will select robust innovations to implement, conduct a theory-informed exploration of the local context using a variety of data collection and analytic methods, and synthesise the information collected to identify the key factors influencing the uptake and adoption of targeted innovations. This synthesis will inform the development of tailored, multifaceted, interventions designed to increase the translation of research findings into practice. Mixed research methods, including time series analysis, quasi-experimental comparison, and qualitative process evaluation, will be used to evaluate the impact of the implementation strategies deployed. Conclusion TRiPLaB is a theory-informed, systematic, mixed methods approach to developing and evaluating tailored implementation strategies aimed at increasing the translation of research-based findings into practice in one UK health economy. Through active collaboration with its local NHS, TRiPLaB aims to improve the quality of health services for the people of Leeds and Bradford and to contribute to research knowledge regarding the

  16. Evolving the theory and praxis of knowledge translation through social interaction: a social phenomenological study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Forbes Dorothy

    2009-05-01

    Full Text Available Abstract Background As an inherently human process fraught with subjectivity, dynamic interaction, and change, social interaction knowledge translation (KT invites implementation scientists to explore what might be learned from adopting the academic tradition of social constructivism and an interpretive research approach. This paper presents phenomenological investigation of the second cycle of a participatory action KT intervention in the home care sector to answer the question: What is the nature of the process of implementing KT through social interaction? Methods Social phenomenology was selected to capture how the social processes of the KT intervention were experienced, with the aim of representing these as typical socially-constituted patterns. Participants (n = 203, including service providers, case managers, administrators, and researchers organized into nine geographically-determined multi-disciplinary action groups, purposefully selected and audiotaped three meetings per group to capture their enactment of the KT process at early, middle, and end-of-cycle timeframes. Data, comprised of 36 hours of transcribed audiotapes augmented by researchers' field notes, were analyzed using social phenomenology strategies and authenticated through member checking and peer review. Results Four patterns of social interaction representing organization, team, and individual interests were identified: overcoming barriers and optimizing facilitators; integrating 'science push' and 'demand pull' approaches within the social interaction process; synthesizing the research evidence with tacit professional craft and experiential knowledge; and integrating knowledge creation, transfer, and uptake throughout everyday work. Achieved through relational transformative leadership constituted simultaneously by both structure and agency, in keeping with social phenomenology analysis approaches, these four patterns are represented holistically in a typical

  17. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  18. Hydrogen abstraction from n-butanol by the methyl radical: high level ab initio study of abstraction pathways and the importance of low energy rotational conformers.

    Science.gov (United States)

    Katsikadakos, D; Hardalupas, Y; Taylor, A M K P; Hunt, P A

    2012-07-21

    Hydrogen abstraction reactions by the methyl radical from n-butanol have been investigated at the ROCBS-QB3 level of theory. Reaction energies and product geometries for the most stable conformer of n-butanol (ROH) have been computed, the reaction energies order α channel more stable than the β-channel? Why do the two C(γ)-H H-abstraction TS differ in energy? The method and basis set dependence of the TS barriers is investigated. The Boltzmann probability distribution for the n-butanol conformers suggests that low energy conformers are present in approximately equal proportions to the most stable conformer at combustion temperatures where ĊH(3) radicals are present. Thus, the relative significance of the various H-abstraction channels has been assessed for a selection of higher energy conformers (ROH'). Key results include finding that higher energy n-butanol conformers (E(ROH') > E(ROH)) can generate lower energy product radicals, E(ROH') < E(ROH). Moreover, higher energy conformers can also have a globally competitive TS energy for H-abstraction.

  19. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  20. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  1. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  2. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  3. Abstracting ICU Nursing Care Quality Data From the Electronic Health Record.

    Science.gov (United States)

    Seaman, Jennifer B; Evans, Anna C; Sciulli, Andrea M; Barnato, Amber E; Sereika, Susan M; Happ, Mary Beth

    2017-09-01

    The electronic health record is a potentially rich source of data for clinical research in the intensive care unit setting. We describe the iterative, multi-step process used to develop and test a data abstraction tool, used for collection of nursing care quality indicators from the electronic health record, for a pragmatic trial. We computed Cohen's kappa coefficient (κ) to assess interrater agreement or reliability of data abstracted using preliminary and finalized tools. In assessing the reliability of study data ( n = 1,440 cases) using the finalized tool, 108 randomly selected cases (10% of first half sample; 5% of last half sample) were independently abstracted by a second rater. We demonstrated mean κ values ranging from 0.61 to 0.99 for all indicators. Nursing care quality data can be accurately and reliably abstracted from the electronic health records of intensive care unit patients using a well-developed data collection tool and detailed training.

  4. Full-text publication of abstracts presented at European Orthodontic Society congresses

    NARCIS (Netherlands)

    Livas, Christos; Pandis, Nikolaos; Ren, Yijin

    2014-01-01

    INTRODUCTION: Empirical evidence has indicated that only a subsample of studies conducted reach full-text publication and this phenomenon has become known as publication bias. A form of publication bias is the selectively delayed full publication of conference abstracts. The objective of this

  5. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  6. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  7. Full-text publication of abstract-presented work in physical therapy: do therapists publish what they preach?

    Science.gov (United States)

    Smith, Heather D; Bogenschutz, Elizabeth D; Bayliss, Amy J; Altenburger, Peter A; Warden, Stuart J

    2011-02-01

    Professional meetings, such as the American Physical Therapy Association's (APTA's) Combined Sections Meeting (CSM), provide forums for sharing information relevant to physical therapy. An indicator of whether therapists fully disseminate their work is the number of full-text peer-reviewed publications that result. The purposes of this study were: (1) to determine the full-text publication rate of work presented in abstract form at CSM and (2) to investigate factors influencing this rate. A systematic search was undertaken to locate full-text publications of work presented in abstract form within the Orthopaedic and Sports Physical Therapy sections at CSM between 2000 and 2004. Eligible publications were published within 5 years following abstract presentation. The influences of APTA section, year of abstract presentation, institution of origin, study design, sample size, study significance, reporting of a funding source, and presentation type on full-text publication rate were assessed. Characteristics of full-text publications were explored. Work presented in 1 out of 4 abstracts (25.4%) progressed to full-text publication. Odds of full-text publication increased if the abstract originated from a doctorate-granting or "other" institution, reported findings of an experimental study, reported a statistically significant finding, included a larger sample size, disclosed a funding source, or was presented as a platform presentation. More than one third (37.8%) of full-text publications were published in the Journal of Orthopaedic and Sports Physical Therapy or Physical Therapy, and 4 out of 10 full-text publications (39.2%) contained at least one major change from information presented in abstract form. The full-text publication rate for information presented in abstract form within the Orthopaedic and Sports Physical Therapy sections at CSM is low relative to comparative disciplines. Caution should be exercised when translating information presented at CSM into

  8. Small Business Innovation Research: Abstracts of Phase 1 awards, 1994

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1994-12-31

    The Small Business Innovation Research (SBIR) program enables DOE to obtain effective, innovative solutions to important problems through the private sector, which has a commercial incentive to pursue the resulting technology and bring it to the marketplace. The growing number of awardees, many of them started in business in response to SBIR solicitations, is becoming a significant resource for the solution of high risk, high technology problems for the Department. As detailed here, this publication describes the technical efforts for SBIR Phase 1 awards in 1994. It is intended for the educated layman, and may be of particular interest to potential investors who wish to get in on the ground floor of exciting opportunities. Contained in this booklet are abstracts of the Phase 1 awards made in FY 1994 under the DOE SBIR program. The 212 Phase 1 projects described here were selected in a highly competitive process from a total of 2,276 grant applications received in response to the 1994 DOE annual SBIR Solicitation. The selections for awards were made on scientific and technical merit, as judged against the specific criteria listed in the Solicitation. Conclusions were reached on the basis of detailed reports returned by reviewers drawn from DOE laboratories, universities, private industry, and government. (Any discrepancies noted in prior DOE releases naming the firms selected for awards are due either to the firm changing its name after the award selection or to the firm not proceeding to a signed grant.) It is expected that between one-third and one-half of the Phase 1 projects will be continued into Phase 2. The work described in the abstracts is novel, high-risk research, but the benefits will also be potentially high if the objectives are met. Brief comments on the potential applications are given after each abstract. Individuals and organizations with an interest in the research described are encouraged to contact the appropriate small business directly.

  9. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  10. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  11. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  12. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  13. NASA SBIR abstracts of 1991 phase 1 projects

    Science.gov (United States)

    Schwenk, F. Carl; Gilman, J. A.; Paige, J. B.

    1992-01-01

    The objectives of 301 projects placed under contract by the Small Business Innovation Research (SBIR) program of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) are described. These projects were selected competitively from among proposals submitted to NASA in response to the 1991 SBIR Program Solicitation. The basic document consists of edited, non-proprietary abstracts of the winning proposals submitted by small businesses. The abstracts are presented under the 15 technical topics within which Phase 1 proposals were solicited. Each project was assigned a sequential identifying number from 001 to 301, in order of its appearance in the body of the report. Appendixes to provide additional information about the SBIR program and permit cross-reference of the 1991 Phase 1 projects by company name, location by state, principal investigator, NASA Field Center responsible for management of each project, and NASA contract number are included.

  14. NASA SBIR abstracts of 1992, phase 1 projects

    Science.gov (United States)

    Schwenk, F. C.; Gilman, J. A.; Paige, J. B.; Sacknoff, S. M.

    1993-01-01

    The objectives of 346 projects placed under contract by the Small Business Innovation Research (SBIR) program of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) are described. These projects were selected competitively from among proposals submitted to NASA in response to the 1992 SBIR Program Solicitation. The basic document consists of edited, non-proprietary abstracts of the winning proposals submitted by small businesses. The abstracts are presented under the 15 technical topics within which Phase 1 proposals were solicited. Each project was assigned a sequential identifying number from 001 to 346, in order of its appearance in the body of the report. Appendixes to provide additional information about the SBIR program and permit cross-reference of the 1992 Phase 1 projects by company name, location by state, principal investigator, NASA Field Center responsible for management of each project, and NASA contract number are included.

  15. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  16. Abstract numerical discrimination learning in rats.

    Science.gov (United States)

    Taniuchi, Tohru; Sugihara, Junko; Wakashima, Mariko; Kamijo, Makiko

    2016-06-01

    In this study, we examined rats' discrimination learning of the numerical ordering positions of objects. In Experiments 1 and 2, five out of seven rats successfully learned to respond to the third of six identical objects in a row and showed reliable transfer of this discrimination to novel stimuli after being trained with three different training stimuli. In Experiment 3, the three rats from Experiment 2 continued to be trained to respond to the third object in an object array, which included an odd object that needed to be excluded when identifying the target third object. All three rats acquired this selective-counting task of specific stimuli, and two rats showed reliable transfer of this selective-counting performance to test sets of novel stimuli. In Experiment 4, the three rats from Experiment 3 quickly learned to respond to the third stimulus in object rows consisting of either six identical or six different objects. These results offer strong evidence for abstract numerical discrimination learning in rats.

  17. Completion publication of abstracts presented at the scientific meetings of the pan-African pediatric surgical association

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdulrasheed A Nasir

    2013-01-01

    Full Text Available Background: The expected knowledge translation from discovery into practice occurs when presentations from major scientific meetings are published in peer-reviewed literature. The purpose of this study was to determine the extent of complete publication of peer-reviewed articles arising from presentations at the biennial meetings of the Pan-African Pediatric Surgical Association (PAPSA. Materials and Methods: All the abstracts accepted for presentation at the biennial meeting of PAPSA between 2006 and 2010 were identified from the conference abstract booklets and published abstracts in the African Journal of Paediatric Surgery. The presentations were searched for publication in Medline/PubMed, Google Scholar, and African Journal OnLine through October 2012, using key words from the abstract title and names of authors listed in the abstracts. Results: A total of 164 abstracts were accepted for presentation, consisting of 118 (72% oral/podium presentations and 46 (28% poster presentations. One hundred and thirty-three abstracts (81.1% came from African countries and 31 (18.9% from outside Africa. Overall, 49 (29.9% abstracts resulted in full-text publications in 20 peer-reviewed journals. Thirty-eight of the publications were from Africa (representing 28.6% of abstracts from Africa and 11 from outside Africa (33.3% of abstracts from outside Africa. The median time to publication was 15 months [interquartile range (IQR 5-26 months]. The publication rate was statistically significantly correlated to the year of publication (P = 0.016 and the use of comparative statistics in the study (P = 0.005, but not to the study design, study subjects, or institution. The majority of the studies were published in the African Journal of Paediatric Surgery and Pediatric Surgery International (14 and 11 of the 49 reports, respectively. The H-index for international abstracts (median 35, IQR 35-76 was significantly higher than that of African abstracts (14, 3-35 (P

  18. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  19. Assessing the impacts of water abstractions on river ecosystem services: an eco-hydraulic modelling approach

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Carolli, Mauro, E-mail: mauro.carolli@unitn.it; Geneletti, Davide, E-mail: davide.geneletti@unitn.it; Zolezzi, Guido, E-mail: guido.zolezzi@unitn.it

    2017-03-15

    The provision of important river ecosystem services (ES) is dependent on the flow regime. This requires methods to assess the impacts on ES caused by interventions on rivers that affect flow regime, such as water abstractions. This study proposes a method to i) quantify the provision of a set of river ES, ii) simulate the effects of water abstraction alternatives that differ in location and abstracted flow, and iii) assess the impact of water abstraction alternatives on the selected ES. The method is based on river modelling science, and integrates spatially distributed hydrological, hydraulic and habitat models at different spatial and temporal scales. The method is applied to the hydropeaked upper Noce River (Northern Italy), which is regulated by hydropower operations. We selected locally relevant river ES: habitat suitability for the adult marble trout, white-water rafting suitability, hydroelectricity production from run-of-river (RoR) plants. Our results quantify the seasonality of river ES response variables and their intrinsic non-linearity, which explains why the same abstracted flow can produce different effects on trout habitat and rafting suitability depending on the morphology of the abstracted reach. An economic valuation of the examined river ES suggests that incomes from RoR hydropower plants are of comparable magnitude to touristic revenue losses related to the decrease in rafting suitability.

  20. Assessing the impacts of water abstractions on river ecosystem services: an eco-hydraulic modelling approach

    International Nuclear Information System (INIS)

    Carolli, Mauro; Geneletti, Davide; Zolezzi, Guido

    2017-01-01

    The provision of important river ecosystem services (ES) is dependent on the flow regime. This requires methods to assess the impacts on ES caused by interventions on rivers that affect flow regime, such as water abstractions. This study proposes a method to i) quantify the provision of a set of river ES, ii) simulate the effects of water abstraction alternatives that differ in location and abstracted flow, and iii) assess the impact of water abstraction alternatives on the selected ES. The method is based on river modelling science, and integrates spatially distributed hydrological, hydraulic and habitat models at different spatial and temporal scales. The method is applied to the hydropeaked upper Noce River (Northern Italy), which is regulated by hydropower operations. We selected locally relevant river ES: habitat suitability for the adult marble trout, white-water rafting suitability, hydroelectricity production from run-of-river (RoR) plants. Our results quantify the seasonality of river ES response variables and their intrinsic non-linearity, which explains why the same abstracted flow can produce different effects on trout habitat and rafting suitability depending on the morphology of the abstracted reach. An economic valuation of the examined river ES suggests that incomes from RoR hydropower plants are of comparable magnitude to touristic revenue losses related to the decrease in rafting suitability.

  1. Regulation of Cited2 expression provides a functional link between translational and transcriptional responses during hypoxia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Beucken, Twan van den; Magagnin, Michael G.; Savelkouls, Kim; Lambin, Philippe; Koritzinsky, Marianne; Wouters, Bradly G.

    2007-01-01

    Background and purpose: Protein synthesis rates are greatly reduced under hypoxic conditions as a consequence of an overall inhibition of mRNA translation. Certain specific mRNA species have the ability to escape this general translational repression. At the cellular level this results in differential protein expression during hypoxic conditions. The objective of this study was to characterize the translational regulation of the postulated HIF-1α antagonist Cited2. Materials and methods: DU145 prostate carcinoma cells and mouse embryonic fibroblasts with a homozygous knock-in mutation for eIF2α (S51A) or wild-type eIF2α were exposed to severe hypoxia after which both total mRNA and efficiently translated mRNA were isolated. Quantitative RT-PCR was used to measure and compare changes in transcription (total mRNA) with changes in translation (efficiently translated mRNA fraction). Results: We show using HIF-1α null MEF cells that transcriptional induction of Cited2 during hypoxia is dependent on HIF-1α. Although global mRNA translation is inhibited during hypoxia Cited2 mRNA remains efficiently translated. An evolutionary conserved upstream open reading frame (uORF) in the 5'UTR of Cited2 did not stimulate translation in an eIF2α dependent manner during hypoxia. Conclusions: Selective translation Cited2 by an eIF2α independent mechanism establishes a link between translation and HIF-1 dependent transcription during hypoxia

  2. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  3. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  4. Abstract databases in nuclear medicine; New database for articles not indexed in PubMed

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ugrinska, A.; Mustafa, B.

    2004-01-01

    Full text: Abstract databases available on Internet free of charge were searched for nuclear medicine contents. The only comprehensive database found was PubMed. Analysis of nuclear medicine journals included in PubMed was performed. PubMed contains 25 medical journals that contain the phrase 'nuclear medicine' in different languages in their title. Searching the Internet with the search engine 'Google' we have found four more peer-reviewed journals with the phrase 'nuclear medicine' in their title. In addition, we are fully aware that many articles related to nuclear medicine are published in national medical journals devoted to general medicine. For example in year 2000 colleagues from Institute of Pathophysiology and Nuclear Medicine, Skopje, Macedonia have published 10 articles out of which none could be found on PubMed. This suggested that a big amount of research work is not accessible for the people professionally involved in nuclear medicine. Therefore, we have created a database framework for abstracts that couldn't be found in PubMed. The database is organized in user-friendly manner. There are two main sections: 'post an abstract' and 'search for abstracts'. Authors of the articles are expected to submit their work in the section 'post an abstract'. During the submission process authors should fill the separate boxes with the Title in English, Title in original language, Country of origin, Journal name, Volume, Issue and Pages. Authors should choose up to five keywords from a drop-down menu. Authors are encouraged if the abstract is not published in English to translate it. The section 'search for abstract' is searchable according to Author, Keywords, and words and phrases incorporated in the English title. The abstract database currently resides on an MS Access back-end, with a front-end in ASP (Active Server Pages). In the future, we plan to migrate the database on a MS SQL Server, which should provide a faster and more reliable framework for hosting a

  5. Program and abstracts

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1975-01-01

    Abstracts of the papers given at the conference are presented. The abstracts are arranged under sessions entitled:Theoretical Physics; Nuclear Physics; Solid State Physics; Spectroscopy; Physics Education; SANCGASS; Astronomy; Plasma Physics; Physics in Industry; Applied and General Physics.

  6. Program and abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    1975-01-01

    Abstracts of the papers given at the conference are presented. The abstracts are arranged under sessions entitled:Theoretical Physics; Nuclear Physics; Solid State Physics; Spectroscopy; Physics Education; SANCGASS; Astronomy; Plasma Physics; Physics in Industry; Applied and General Physics

  7. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  8. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  9. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  10. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  11. Peptidomics of Peptic Digest of Selected Potato Tuber Proteins: Post-Translational Modifications and Limited Cleavage Specificity.

    Science.gov (United States)

    C K Rajendran, Subin R; Mason, Beth; Udenigwe, Chibuike C

    2016-03-23

    Bioinformatic tools are useful in predicting bioactive peptides from food proteins. This study was focused on using bioinformatics and peptidomics to evaluate the specificity of peptide release and post-translational modifications (PTMs) in a peptic digest of potato protein isolate. Peptides in the protein hydrolysate were identified by LC-MS/MS and subsequently aligned to their parent potato tuber proteins. Five major proteins were selected for further analysis, namely, lipoxygenase, α-1,4-glucan phosphorylase, annexin, patatin, and polyubiquitin, based on protein coverage, abundance, confidence levels, and function. Comparison of the in silico peptide profile generated with ExPASy PeptideCutter and experimental peptidomics data revealed several differences. The experimental peptic cleavage sites were found to vary in number and specificity from PeptideCutter predictions. Average peptide chain length was also found to be higher than predicted with hexapeptides as the smallest detected peptides. Moreover, PTMs, particularly Met oxidation and Glu/Asp deamidation, were observed in some peptides, and these were unaccounted for during in silico analysis. PTMs can be formed during aging of potato tubers, or as a result of processing conditions during protein isolation and hydrolysis. The findings provide insights on the limitations of current bioinformatics tools for predicting bioactive peptide release from proteins, and on the existence of structural modifications that can alter the peptide bioactivity and functionality.

  12. Research translation to inform national health policies: learning from multiple perspectives in Uganda

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glass Nancy

    2011-03-01

    Full Text Available Abstract Background Research and evidence can have an impact on policy and practice, resulting in positive outcomes. However, research translation is a complex, dynamic and non-linear process. Although universities in Africa play a major role in generating research evidence, their strategic approaches to influence health policies and decision making are weak. This study was conducted with the aim of understanding the process of translating research into policy in order to guide the strategic direction of Makerere University College of Health Sciences (MakCHS and similar institutions in their quest to influence health outcomes nationally and globally. Methods A case study approach using 30 in-depth interviews with stakeholders involved in two HIV prevention research project was purposively selected. The study sought to analyze the research-to-policy discourses for the prevention of mother-to-child transmission (PMTCT and safe male circumcision (SMC. The analysis sought to identify entry points, strengths and challenges for research-to-policy processes by interviewing three major groups of stakeholders in Uganda – researchers (8, policy makers (12 and media practitioners (12. Results Among the factors that facilitated PMTCT policy uptake and continued implementation were: shared platforms for learning and decision making among stakeholders, implementation pilots to assess feasibility of intervention, the emerging of agencies to undertake operations research and the high visibility of policy benefits to child survival. In contrast, SMC policy processes were stalled for over two years after the findings of the Uganda study was made public. Among other factors, policy makers demanded additional research to assess implementation feasibility of SMC within ordinary health system context. High level leaders also publicly contested the SMC evidence and the underlying values and messages – a situation that reduced the coalition of policy champions

  13. Selecting instruments for assessing psychological wellbeing in Afghan and Kurdish refugee groups

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sulaiman-Hill Cheryl MR

    2010-09-01

    Full Text Available Abstract Background Afghan and Iraqi refugees comprise nearly half of all those currently under United Nations protection. As many of them will eventually be resettled in countries outside the region of origin, their long term health and settlement concerns are of relevance to host societies, and will be a likely focus for future research. Since Australia and New Zealand have both accepted refugees for many years and have dedicated, but different settlement and immigration policies, a study comparing the resettlement of two different refugee groups in these countries was undertaken. The purpose of this article is to describe the instrument selection for this study assessing mental health and psychological well being with Afghan and Kurdish former refugees, in particular to address linguistic considerations and translated instrument availability. A summary of instruments previously used with refugee and migrant groups from the Middle East region is presented to assist other researchers, before describing the three instruments ultimately selected for the quantitative component of our study. Findings The Kessler-10 Psychological Distress Scale (K10, General Perceived Self-Efficacy Scale (GPSE, and Personal Well-Being Index (PWI all showed good reliability (Cronbach's alphas of 0.86, 0.89 and 0.83 respectively for combined language versions and ease of use even for pre-literate participants, with the sample of 193 refugees, although some concepts in the GPSE proved problematic for a small number of respondents. Farsi was the language of choice for the majority of Afghan participants, while most of the Kurds chose to complete English versions in addition to Farsi. No one used Arabic or Turkish translations. Participants settled less than ten years were more likely to complete questionnaires in Farsi. Descriptive summary statistics are presented for each instrument with results split by gender, refugee group and language version completed. Conclusion

  14. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  15. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  16. Psychometric properties of a Swedish translation of the VISA-P outcome score for patellar tendinopathy

    OpenAIRE

    Frohm, Anna; Saartok, Tönu; Edman, Gunnar; Renström, Per

    2004-01-01

    Abstract Background Self-administrated patient outcome scores are increasingly recommended for evaluation of primary outcome in clinical studies. The VISA-P score, developed at the Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne, Australia, is a questionnaire developed for patients with patellar tendinopathy and the patients assess severity of symptoms, function and ability to participate in sport. The aim of this study was to translate the questionnaire into Swedish and to study the rel...

  17. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  18. Program and abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    1976-01-01

    Abstracts of the papers given at the conference are presented. The abstracts are arranged under sessions entitled: Theoretical Physics; Nuclear Physics; Solid State Physics; Spectroscopy; Plasma Physics; Solar-Terrestrial Physics; Astrophysics and Astronomy; Radioastronomy; General Physics; Applied Physics; Industrial Physics

  19. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  20. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the