WorldWideScience

Sample records for computerized english-spanish correlation

  1. Rethinking Spanish: Understanding Spanish Speakers Motivations and Reasons to Opt for Either an English Only or a Dual English-Spanish Educational Program

    Science.gov (United States)

    Wright, Adrienne C.

    2017-01-01

    Spanish-speaking parents choose to enroll their children in either an English only or English-Spanish dual immersion program when presented with both choices. This ethnographic study explored parent's perceptions of the purpose, advantages, and disadvantages of learning in school in English only or in a dual English-Spanish. Through focus group…

  2. Language Growth in English Monolingual and Spanish-English Bilingual Children from 2.5 to 5 Years.

    Science.gov (United States)

    Hoff, Erika; Ribot, Krystal M

    2017-11-01

    To describe the trajectories of English and Spanish language growth in typically developing children from bilingual homes and compare those with the trajectories of English growth in children from monolingual homes, to assess effects of dual language exposure on language growth in typically developing children. Expressive vocabularies were assessed at 6-month intervals from age 30 to 60 months, in English for monolinguals and English and Spanish for bilinguals. Use of English and Spanish in the home was assessed via parental report. Multilevel modeling, including parent education as a covariate, revealed that children from bilingual homes lagged 6 months to 1 year behind monolingual children in English vocabulary growth. The size of the lag was related to the relative amount of English use in the home, but the relation was not linear. Increments in English use conferred the greatest benefit most among homes with already high levels of English use. These homes also were likely to have 1 parent who was a native English speaker. Bilingual children showed stronger growth in English than in Spanish. Bilingual children can lag 6 months to 1 year behind monolingual children in normal English language development. Such lags may not necessarily signify clinically relevant delay if parents report that children also have skills in the home language. Shorter lags are associated with 2 correlated factors: more English exposure and more exposure from native English speakers. Early exposure to Spanish in the home does not guarantee acquisition of Spanish. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    Science.gov (United States)

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  4. Age of acquisition and allophony in Spanish-English bilinguals

    Science.gov (United States)

    Barlow, Jessica A.

    2014-01-01

    This study examines age of acquisition (AoA) in Spanish-English bilinguals’ phonetic and phonological knowledge of /l/ in English and Spanish. In English, the lateral approximant /l/ varies in darkness by context [based on the second formant (F2) and the difference between F2 and the first formant (F1)], but the Spanish /l/ does not. Further, English /l/ is overall darker than Spanish /l/. Thirty-eight college-aged adults participated: 11 Early Spanish-English bilinguals who learned English before the age of 5 years, 14 Late Spanish-English bilinguals who learned English after the age of 6 years, and 13 English monolinguals. Participants’ /l/ productions were acoustically analyzed by language and context. The results revealed a Spanish-to-English phonetic influence on /l/ productions for both Early and Late bilinguals, as well as an English-to-Spanish phonological influence on the patterning of /l/ for the Late Bilinguals. These findings are discussed in terms of the Speech Learning Model and the effect of AoA on the interaction between a bilingual speaker’s two languages. PMID:24795664

  5. National Institutes of Health Toolbox Emotion Battery for English- and Spanish-speaking adults: normative data and factor-based summary scores.

    Science.gov (United States)

    Babakhanyan, Ida; McKenna, Benjamin S; Casaletto, Kaitlin B; Nowinski, Cindy J; Heaton, Robert K

    2018-01-01

    The National Institutes of Health Toolbox Emotion Battery (NIHTB-EB) is a "common currency", computerized assessment developed to measure the full spectrum of emotional health. Though comprehensive, the NIHTB-EB's 17 scales may be unwieldy for users aiming to capture more global indices of emotional functioning. NIHTB-EB was administered to 1,036 English-speaking and 408 Spanish-speaking adults as a part of the NIH Toolbox norming project. We examined the factor structure of the NIHTB-EB in English- and Spanish-speaking adults and developed factor analysis-based summary scores. Census-weighted norms were presented for English speakers, and sample-weighted norms were presented for Spanish speakers. Exploratory factor analysis for both English- and Spanish-speaking cohorts resulted in the same 3-factor solution: 1) negative affect, 2) social satisfaction, and 3) psychological well-being. Confirmatory factor analysis supported similar factor structures for English- and Spanish-speaking cohorts. Model fit indices fell within the acceptable/good range, and our final solution was optimal compared to other solutions. Summary scores based upon the normative samples appear to be psychometrically supported and should be applied to clinical samples to further validate the factor structures and investigate rates of problematic emotions in medical and psychiatric populations.

  6. Food Service Technical Terms. English-Spanish Lexicon.

    Science.gov (United States)

    Shin, Masako T.

    This English-Spanish lexicon presents food service technical terms. The terms are divided into seven categories: basic food items, common baking terms, food cutting terms, general cooking terms, non-English culinary terms, and tools and equipment. Each English word or term is followed by its Spanish equivalent(s). (YLB)

  7. An English-French-German-Spanish Word Frequency Dictionary: A Correlation of the First Six Thousand Words in Four Single-Language Frequency Lists.

    Science.gov (United States)

    Eaton, Helen S., Comp.

    This semantic frequency list for English, French, German, and Spanish correlates 6,474 concepts represented by individual words in an order of diminishing occurrence. Designed as a research tool, the work is segmented into seven comparative "Thousand Concepts" lists with 115 sectional subdivisions, each of which begins with the key English word…

  8. Quantifying risk: verbal probability expressions in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Cohn, Lawrence D; Vázquez, Miguel E Cortés; Alvarez, Adolfo

    2009-01-01

    To investigate how Spanish- and English-speaking adults interpret verbal probability expressions presented in Spanish and English (eg, posiblemente and possibly, respectively). Professional translators and university students from México and the United States read a series of likelihood statements in Spanish or English and then estimated the certainty implied by each statement. Several terms that are regarded as cognates in English and Spanish elicited significantly different likelihood ratings. Several language equivalencies were also identified. These findings provide the first reported evaluation of Spanish likelihood terms for use in risk communications directed towards monolingual and bilingual Spanish speakers.

  9. Initial Spanish Proficiency and English Language Development among Spanish-Speaking English Learner Students in New Mexico. REL 2018-286

    Science.gov (United States)

    Arellano, Brenda; Liu, Feng; Stoker, Ginger; Slama, Rachel

    2018-01-01

    To what extent do Spanish-speaking English learner students develop English proficiency and grade-level readiness in English language arts and math from early elementary school to upper elementary school? Is there a relationship between proficiency in a student's primary home language, Spanish, and the amount of time needed to attain fluency in…

  10. THE ACQUISITION OF ENGLISH SYLLABLE TIMING BY NATIVE SPANISH SPEAKERS LEARNERS OF ENGLISH. AN EMPIRICAL STUDY'

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francisco Gutierrez Diez

    2001-06-01

    Full Text Available In this article we present part of the results of an empirical research on contrastive rhythm (English-Spanish. Of the several points dealt with in such a research (syllable compression, foot timing, syllable timing and isochrony of rhythmic units, we refer here to syllable duration in English and Spanish as well as the leaming of syllable duration by a group of advanced leamers of English whose first language is Spanish. Regarding the issue of syllable timing, a striking result is the equal duration of unstressed syllables in both languages, which challenges an opposite view underlying a teaching practice common among Spanish teachers of English to Spanish learners of that language. As for the interlanguage of the group of Spanish leamers of English, we comment on the presence of an interference error represented by a stressed/unstressed durational ratio mid way between the ratios for Spanish and English; we have also detected a developmental error related to the tempo employed by the leamers in their syllable timing, which is slower than the tempo produced by native speakers of English.

  11. Influence of current input-output and age of first exposure on phonological acquisition in early bilingual Spanish-English-speaking kindergarteners.

    Science.gov (United States)

    Ruiz-Felter, Roxanna; Cooperson, Solaman J; Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D

    2016-07-01

    Although some investigations of phonological development have found that segmental accuracy is comparable in monolingual children and their bilingual peers, there is evidence that language use affects segmental accuracy in both languages. To investigate the influence of age of first exposure to English and the amount of current input-output on phonological accuracy in English and Spanish in early bilingual Spanish-English kindergarteners. Also whether parent and teacher ratings of the children's intelligibility are correlated with phonological accuracy and the amount of experience with each language. Data for 91 kindergarteners (mean age = 5;6 years) were selected from a larger dataset focusing on Spanish-English bilingual language development. All children were from Central Texas, spoke a Mexican Spanish dialect and were learning American English. Children completed a single-word phonological assessment with separate forms for English and Spanish. The assessment was analyzed for segmental accuracy: percentage of consonants and vowels correct and percentage of early-, middle- and late-developing (EML) sounds correct were calculated. Children were more accurate on vowel production than consonant production and showed a decrease in accuracy from early to middle to late sounds. The amount of current input-output explained more of the variance in phonological accuracy than age of first English exposure. Although greater current input-output of a language was associated with greater accuracy in that language, English-dominant children were only significantly more accurate in English than Spanish on late sounds, whereas Spanish-dominant children were only significantly more accurate in Spanish than English on early sounds. Higher parent and teacher ratings of intelligibility in Spanish were correlated with greater consonant accuracy in Spanish, but the same did not hold for English. Higher intelligibility ratings in English were correlated with greater current English

  12. Discrepancies between bilinguals' performance on the Spanish and English versions of the WAIS Digit Span task: Cross-cultural implications.

    Science.gov (United States)

    López, Enrique; Steiner, Alexander J; Hardy, David J; IsHak, Waguih W; Anderson, W Brantley

    2016-01-01

    This study explored within-subjects differences in the performance of 40 bilingual participants on the English and Spanish versions of the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) Digit Span task. To test the linguistic hypothesis that individuals would perform worse in Spanish because of its syllabic demand, we compared the number of syllables correctly recalled by each participant for every correct trial. Our analysis of the correct number of syllables remembered per trial showed that participants performed significantly better (i.e., recalling more syllables) in Spanish than in English on the total score. Findings suggest the Spanish version of the Digit Span (total score) was significantly more difficult than the English version utilizing traditional scoring methods. Moreover, the Forward Trial, rather than the Backward Trial, was more likely to show group differences between both language versions. Additionally, the Spanish trials of the Digit Span were correlated with language comprehension and verbal episodic memory measures, whereas the English trials of the Digit Span were correlated with confrontational naming and verbal fluency tasks. The results suggest that more research is necessary to further investigate other cognitive factors, rather than just syllabic demand, that might contribute to performance and outcome differences on the WAIS Digit Span in Spanish-English bilinguals.

  13. Developmental Screening Disparities for Languages Other than English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Knuti Rodrigues, Kristine; Hambidge, Simon J; Dickinson, Miriam; Richardson, Douglas B; Davidson, Arthur J

    2016-01-01

    Limited English proficiency (LEP) is a known barrier to preventive care. Children from families with LEP face socioeconomic circumstances associated with increased odds of developmental delays and decreased participation in early care and education programs. Little is known about developmental surveillance and screening for children from families who speak languages other than English and Spanish. We sought to compare developmental surveillance and screening at well-child visits (WCVs) by preferred parental language. Using a retrospective cohort (n = 15,320) of children aged 8 to 40 months with ≥2 WCVs from January 1, 2006, to July 1, 2010, in a community health system, 450 children from 3 language groups (150 English, 150 Spanish, and 150 non-English, non-Spanish) were randomly selected. Chart review assessed 2 primary outcomes, developmental surveillance at 100% of WCVs and screened with a standardized developmental screening tool, and also determined whether children were referred for diagnostic developmental evaluation. Bivariate and multiple logistic regression analyses were conducted. Compared to the English-speaking group, the non-English, non-Spanish group had lower odds of receiving developmental surveillance at 100% of WCVs (odds ratio, 0.3; 95% confidence interval, 0.2, 0.5) and of being screened with a standardized developmental screening tool (odds ratio, 0.1; 95% confidence interval, 0.1, 0.2). There were no differences between the English- and Spanish-speaking groups. Though underpowered, no differences were found for referral. Improved developmental surveillance and screening are needed for children from families who speak languages other than English and Spanish. Lack of statistically significant differences between English- and Spanish-speaking groups suggests that improved translation and interpretation resources may decrease disparities. Copyright © 2016 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. [Work satisfaction among Spanish nurses working in English hospitals].

    Science.gov (United States)

    Ruzafa-Martínez, María; Madrigal-Torres, Manuel; Velandrino-Nicolás, Antonio; López-Iborra, Lidón

    2008-01-01

    To evaluate work satisfaction among Spanish nurses employed by English hospitals, as well as the influence of several social and work-related variables associated with satisfaction. We performed a cross-sectional study. All Spanish nurses (n=360) with a contract with any English hospital in April 2003 were included in the study. The self-administered and validated Font Roja work satisfaction questionnaire was used. The response rate was 78.6%. Overall work satisfaction among Spanish nurses was medium. The dimensions with higher work satisfaction were relationships with colleagues and superiors. The dimensions showing lowest work satisfaction were job satisfaction and professional competence. Statistically significant and positive associations were obtained between level of English, professional grade, shift pattern, working in the intensive care unit or accident and emergency department, time worked in English hospitals and degree of work satisfaction. Employers of Spanish nurses should try to increase job satisfaction and professional competence among these workers. Incentivation and professional promotion systems might help achieve this aim. Employers could also try to improve Spanish nurses' English level before contracts are signed and pay special attention to their needs during the first working year. Spanish nurses job satisfaction would also increase if they were allowed to choose their working shift and the unit or ward where they are going to work.

  15. Item-level psychometrics and predictors of performance for Spanish/English bilingual speakers on an object and action naming battery.

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A; Donovan, Neila J

    2012-04-01

    There is a pressing need for psychometrically sound naming materials for Spanish/English bilingual adults. To address this need, in this study the authors examined the psychometric properties of An Object and Action Naming Battery (An O&A Battery; Druks & Masterson, 2000) in bilingual speakers. Ninety-one Spanish/English bilinguals named O&A Battery items in English and Spanish. Responses underwent a Rasch analysis. Using correlation and regression analyses, the authors evaluated the effect of psycholinguistic (e.g., imageability) and participant (e.g., proficiency ratings) variables on accuracy. Rasch analysis determined unidimensionality across English and Spanish nouns and verbs and robust item-level psychometric properties, evidence for content validity. Few items did not fit the model, there were no ceiling or floor effects after uninformative and misfit items were removed, and items reflected a range of difficulty. Reliability coefficients were high, and the number of statistically different ability levels provided indices of sensitivity. Regression analyses revealed significant correlations between psycholinguistic variables and accuracy, providing preliminary construct validity. The participant variables that contributed most to accuracy were proficiency ratings and time of language use. Results suggest adequate content and construct validity of O&A items retained in the analysis for Spanish/English bilingual adults and support future efforts to evaluate naming in older bilinguals and persons with bilingual aphasia.

  16. Predicting English Word Reading Skills for Spanish-Speaking Students in First Grade.

    Science.gov (United States)

    Páez, Mariela; Rinaldi, Claudia

    2006-10-01

    This article describes the word reading skills in English and Spanish for a sample of 244 Spanish-speaking, English-learning (hence, bilingual) students in first grade and presents a predictive model for English word reading skills. The children in the study were assessed at the end of kindergarten and first grade, respectively. Data were gathered with 3 subtests of the Woodcock Language Proficiency Battery and a researcher-developed phonological awareness task. Results showed that, on average, children's English word reading skills were similar to monolingual norms whereas their Spanish word reading skills averaged 1 SD below the mean. English vocabulary, English phonological awareness, and Spanish word reading skills in kindergarten were found to be significant predictors of English word reading skills in first grade. Educational implications for screening language and reading skills and promising areas for targeted instruction for this population are discussed.

  17. The Impact of a Systematic and Explicit Vocabulary Intervention in Spanish with Spanish-Speaking English Learners in First Grade

    Science.gov (United States)

    Cena, Johanna; Baker, Doris Luft; Kame'enui, Edward J.; Baker, Scott K.; Park, Yonghan; Smolkowski, Keith

    2013-01-01

    This study examined the impact of a 15-min daily explicit vocabulary intervention in Spanish on expressive and receptive vocabulary knowledge and oral reading fluency in Spanish, and on language proficiency in English. Fifty Spanish-speaking English learners who received 90 min of Spanish reading instruction in an early transition model were…

  18. Mutual Word Borrowings between the English and the Spanish Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aliya Rinatovna Ismagilova

    2017-09-01

    Full Text Available The contemporary world witnesses growing popularity of foreign languages learning and their role in the modern society. The article is devoted to the problem of mutual borrowings from English and Spanish languages. The aim of the article is to investigate new tendencies in the English words borrowings, their establishment in the Spanish language and the other way round. The Spanish language is one of the most widespread languages in the world and it is a native language for different nationalities. On the other hand, English has borrowed quite a lot of Spanish words as well. The mutual enrichment of the languages makes the process of language teaching specific and it is important in the modern process of globalization where languages are the main resource of international cooperation. The article contains both theoretical and practical materials dedicated to the investigation of this problem. This article may be useful for a wide range of readers, students, scientists, linguists in the study of modern Spanish and English languages.

  19. Development and preliminary evaluation of a pediatric Spanish-English speech perception task.

    Science.gov (United States)

    Calandruccio, Lauren; Gomez, Bianca; Buss, Emily; Leibold, Lori J

    2014-06-01

    The purpose of this study was to develop a task to evaluate children's English and Spanish speech perception abilities in either noise or competing speech maskers. Eight bilingual Spanish-English and 8 age-matched monolingual English children (ages 4.9-16.4 years) were tested. A forced-choice, picture-pointing paradigm was selected for adaptively estimating masked speech reception thresholds. Speech stimuli were spoken by simultaneous bilingual Spanish-English talkers. The target stimuli were 30 disyllabic English and Spanish words, familiar to 5-year-olds and easily illustrated. Competing stimuli included either 2-talker English or 2-talker Spanish speech (corresponding to target language) and spectrally matched noise. For both groups of children, regardless of test language, performance was significantly worse for the 2-talker than for the noise masker condition. No difference in performance was found between bilingual and monolingual children. Bilingual children performed significantly better in English than in Spanish in competing speech. For all listening conditions, performance improved with increasing age. Results indicated that the stimuli and task were appropriate for speech recognition testing in both languages, providing a more conventional measure of speech-in-noise perception as well as a measure of complex listening. Further research is needed to determine performance for Spanish-dominant listeners and to evaluate the feasibility of implementation into routine clinical use.

  20. The Extent of computerization in big companies of the Spanish hotel sector

    OpenAIRE

    Infante Moro, Alfonso; Martínez López, Francisco José; Infante Moro, Juan Carlos

    2015-01-01

    This is the first study of the hotel sector regarding the extent of computerization in its big companies. This study examines the extent of computerization in big companies of the Spanish hotel sector with the aim of confirming the viability and sustainability of this sector relative to changes in ICT, a stage which is defined by the extensive use of the Internet and online social networks, and the handling of large quantities of information generated within these new env...

  1. Spanish-English Speech Perception in Children and Adults: Developmental Trends

    Science.gov (United States)

    Brice, Alejandro E.; Gorman, Brenda K.; Leung, Cynthia B.

    2013-01-01

    This study explored the developmental trends and phonetic category formation in bilingual children and adults. Participants included 30 fluent Spanish-English bilingual children, aged 8-11, and bilingual adults, aged 18-40. All completed gating tasks that incorporated code-mixed Spanish-English stimuli. There were significant differences in…

  2. Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish-English and English-Spanish Bilingual Readers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberto Ramírez Heredia

    2016-03-01

    Full Text Available This study examines the processing of metaphoric reference by bilingual speakers. English dominant, Spanish dominant, and balanced bilinguals read passages in English biasing either a figurative (e.g., describing a weak and soft fighter that always lost and everyone hated or a literal (e.g., describing a donut and bakery shop that made delicious pastries meaning of a critical metaphoric referential description (e.g., creampuff. We recorded the eye movements (first fixation, gaze duration, go-past duration, and total reading time for the critical region, which was a metaphoric referential description in each passage. The results revealed that literal vs. figurative meaning activation was modulated by language dominance, where Spanish dominant bilinguals were more likely to access the literal meaning, and English dominant and balanced bilinguals had access to both the literal and figurative meanings of the metaphoric referential description. Overall, there was a general tendency for the literal interpretation to be more active, as revealed by shorter reading times for the metaphoric reference used literally, in comparison to when it was used figuratively. Results are interpreted in terms of the Graded Salience Hypothesis (Giora, 2002, 2003 and the Literal Salience Model (Cieślicka, 2006, 2015.

  3. Acquisition of stress and pitch accent in English-Spanish bilingual children

    Science.gov (United States)

    Kim, Sahyang; Andruski, Jean; Nathan, Geoffrey S.; Casielles, Eugenia; Work, Richard

    2005-09-01

    Although understanding of prosodic development is considered crucial for understanding of language acquisition in general, few studies have focused on how children develop native-like prosody in their speech production. This study will examine the acquisition of lexical stress and postlexical pitch accent in two English-Spanish bilingual children. Prosodic characteristics of English and Spanish are different in terms of frequent stress patterns (trochaic versus penultimate), phonetic realization of stress (reduced unstressed vowel versus full unstressed vowel), and frequent pitch accent types (H* versus L*+H), among others. Thus, English-Spanish bilingual children's prosodic development may provide evidence of their awareness of language differences relatively early during language development, and illustrate the influence of markedness or input frequency in prosodic acquisition. For this study, recordings from the children's one-word stage are used. Durations of stressed and unstressed syllables and F0 peak alignment are measured, and pitch accent types in different accentual positions (nuclear versus prenuclear) are transcribed using American English ToBI and Spanish ToBI. Prosodic development is compared across ages within each language and across languages at each age. Furthermore, the bilingual children's productions are compared with monolingual English and Spanish parents' productions.

  4. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    Science.gov (United States)

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  5. Satisfaction With Communication in Primary Care for Spanish-Speaking and English-Speaking Parents.

    Science.gov (United States)

    Flower, Kori B; Skinner, Asheley C; Yin, H Shonna; Rothman, Russell L; Sanders, Lee M; Delamater, Alan; Perrin, Eliana M

    Effective communication with primary care physicians is important yet incompletely understood for Spanish-speaking parents. We predicted lower satisfaction among Spanish-speaking compared to English-speaking Latino and non-Latino parents. Cross-sectional analysis at 2-month well visits within the Greenlight study at 4 pediatric resident clinics. Parents reported satisfaction with 14 physician communication items using the validated Communication Assessment Tool (CAT). High satisfaction was defined as "excellent" on each CAT item. Mean estimations compared satisfaction for communication items among Spanish- and English-speaking Latinos and non-Latinos. We used generalized linear regression modeling, adjusted for parent age, education, income, and clinic site. Among Spanish-speaking parents, we compared visits conducted in Spanish with and without an interpreter, and in English. Compared to English-speaking Latino (n = 127) and non-Latino parents (n = 432), fewer Spanish-speaking parents (n = 303) reported satisfaction with 14 communication items. No significant differences were found between English-speaking Latinos and non-Latinos. Greatest differences were found in the use of a greeting that made the parent comfortable (59.4% of Spanish-speaking Latinos endorsing "excellent" vs 77.5% English-speaking Latinos, P English-speaking Latinos, P < .01). After adjusting for parent age, education, income, and study site, Spanish-speaking Latinos were still less likely to report high satisfaction with these communication items. Satisfaction was not different among Spanish-speaking parents when the physician spoke Spanish versus used an interpreter. Satisfaction with physician communication was associated with language but not ethnicity. Spanish-speaking parents less frequently report satisfaction with communication, and innovative solutions to enhance communication quality are needed. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All

  6. Validation of Linguistic and Communicative Oral Language Tests for Spanish-English Bilingual Programs.

    Science.gov (United States)

    Politzer, Robert L.; And Others

    1983-01-01

    The development, administration, and scoring of a communicative test and its validation with tests of linguistic and sociolinguistic competence in English and Spanish are reported. Correlation with measures of home language use and school achievement are also presented, and issues of test validation for bilingual programs are discussed. (MSE)

  7. Preposition Accuracy on a Sentence Repetition Task in School Age Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Taliancich-Klinger, Casey L.; Bedore, Lisa M.; Pena, Elizabeth D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children's preposition knowledge in English. 148 Spanish-English children between…

  8. Development and Validation of the Biomedical Research Trust Scale (BRTS) in English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Baik, Sharon H; Arevalo, Mariana; Gwede, Clement; Meade, Cathy D; Jacobsen, Paul B; Quinn, Gwendolyn P; Wells, Kristen J

    2016-10-01

    This study developed and validated the Biomedical Research Trust Scale (BRTS), a 10-item measure of global trust in biomedical research, in English and Spanish (BRTS-SP). In total, 85 English- and 85 Spanish-speaking participants completed the BRTS or BRTS-SP, as well as measures of biobanking attitudes, self-efficacy, receptivity, and intentions to donate blood or urine. Results indicated the BRTS and BRTS-SP showed adequate internal consistency in both English and Spanish. In addition, greater levels of trust in biomedical research were significantly associated with greater self-efficacy, receptivity, attitudes, and intentions to donate blood and urine in English-speaking participants, and self-efficacy and intention to donate urine in Spanish-speaking participants. These results support the use of the BRTS and BRTS-SP among English- and Spanish-speaking community members.

  9. Differences of English and Spanish Grammars, and Their Bearing on American and Mexican Cultures

    Science.gov (United States)

    Ruiz, Arturo Zárate

    2017-01-01

    In this article, I notice that English now is a dominant language and I highlight some features which actually make English language great. I also consider that these facts may lead a Spanish language user wrongly believe that applying English peculiar grammatical strengths to Spanish would make Spanish a better means of communication: he would…

  10. The Home Literacy Environment and the English Narrative Development of Spanish-English Bilingual Children

    Science.gov (United States)

    Bitetti, Dana; Hammer, Carol Scheffner

    2016-01-01

    Purpose: The purpose of this study was to examine the impact of the home literacy environment (HLE) on the English narrative development of Spanish-English bilingual children from low-income backgrounds. Method: Longitudinal data were collected on 81 bilingual children from preschool through 1st grade. English narrative skills were assessed in the…

  11. Becoming "Spanish Learners": Identity and Interaction among Multilingual Children in a Spanish-English Dual Language Classroom

    Science.gov (United States)

    Martínez, Ramón Antonio; Durán, Leah; Hikida, Michiko

    2017-01-01

    This article explores the interactional co-construction of identities among two first-grade students learning Spanish as a third language in a Spanish-English dual language classroom. Drawing on ethnographic and interactional data, the article focuses on a single interaction between these two "Spanish learners" and two of their…

  12. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  13. Concurrent validity of caregiver/parent report measures of language for children who are learning both English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Marchman, Virginia A; Martine-Sussmann, Carmen

    2002-10-01

    The validity of two analogous caregiver/parent report measures of early language development in young children who are learning both English and Spanish is examined. Caregiver/parent report indices of vocabulary production and grammar were obtained for 26 children using the MacArthur Communicative Development Inventory: Words & Sentences (CDI; Fenson et al., 1994) and the Inventario del Desarrollo de Habilidades Comunicativas: Palabras y Enunciados (IDHC; Jackson-Maldonado, Bates, & Thal, 1992). Scores were significantly correlated with analogous laboratory measures in both English and Spanish, including a real-object naming task and spontaneous language use during free-play. The findings offer evidence that the CDI and IDHC provide valid assessments of early language milestones in young English- and Spanish-speaking children. Factors that may influence the validity of these tools for use with this population are also discussed.

  14. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  15. The presence of English and Spanish dyslexia in the Web

    Science.gov (United States)

    Rello, Luz; Baeza-Yates, Ricardo

    2012-09-01

    In this study we present a lower bound of the prevalence of dyslexia in the Web for English and Spanish. On the basis of analysis of corpora written by dyslexic people, we propose a classification of the different kinds of dyslexic errors. A representative data set of dyslexic words is used to calculate this lower bound in web pages containing English and Spanish dyslexic errors. We also present an analysis of dyslexic errors in major Internet domains, social media sites, and throughout English- and Spanish-speaking countries. To show the independence of our estimations from the presence of other kinds of errors, we compare them with the overall lexical quality of the Web and with the error rate of noncorrected corpora. The presence of dyslexic errors in the Web motivates work in web accessibility for dyslexic users.

  16. Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-English bilinguals.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emily Byers

    Full Text Available Vowel reduction is a prominent feature of American English, as well as other stress-timed languages. As a phonological process, vowel reduction neutralizes multiple vowel quality contrasts in unstressed syllables. For bilinguals whose native language is not characterized by large spectral and durational differences between tonic and atonic vowels, systematically reducing unstressed vowels to the central vowel space can be problematic. Failure to maintain this pattern of stressed-unstressed syllables in American English is one key element that contributes to a "foreign accent" in second language speakers. Reduced vowels, or "schwas," have also been identified as particularly vulnerable to the co-articulatory effects of adjacent consonants. The current study examined the effects of adjacent sounds on the spectral and temporal qualities of schwa in word-final position. Three groups of English-speaking adults were tested: Miami-based monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals, and late Spanish-English bilinguals. Subjects performed a reading task to examine their schwa productions in fluent speech when schwas were preceded by consonants from various points of articulation. Results indicated that monolingual English and late Spanish-English bilingual groups produced targeted vowel qualities for schwa, whereas early Spanish-English bilinguals lacked homogeneity in their vowel productions. This extends prior claims that schwa is targetless for F2 position for native speakers to highly-proficient bilingual speakers. Though spectral qualities lacked homogeneity for early Spanish-English bilinguals, early bilinguals produced schwas with near native-like vowel duration. In contrast, late bilinguals produced schwas with significantly longer durations than English monolinguals or early Spanish-English bilinguals. Our results suggest that the temporal properties of a language are better integrated into second language phonologies than

  17. Role of Narrative Skills on Reading Comprehension: Spanish-English and Cantonese-English Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Uchikoshi, Yuuko; Yang, Lu; Liu, Siwei

    2018-01-01

    This longitudinal study examined the role of narrative skills in English reading comprehension, after controlling for vocabulary and decoding, with a sample of 112 dual language learners (DLLs), including both Spanish-English and Cantonese-English children. Decoding, vocabulary, and narrative samples were collected in the winter of first grade and…

  18. Limitations of the influence of English phonetics and phonology on L2 Spanish rhotics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Kevin Olsen

    2016-12-01

    Full Text Available This study investigates L2 Spanish rhotic production in intermediate learners of Spanish, specifically addressing the duration of the influence of L1 English rhotic articulations and a phonetic environment involving English taps on the acquisition of Spanish taps and trills that Olsen (2012 found. Results from multiple linear regressions involving thirty-five students in Spanish foreign language classes show that the effect of English rhotic articulations evident in beginners has disappeared after four semesters of Spanish study. However, results from paired samples t-tests show that these more advanced learners produced accurate taps significantly more in words containing phonetic environments that produce taps in English. This effect is taken as evidence that L1 phonetic influences have a shorter duration on L2 production than do L1 phonological influences. These results provide insights into L2 rhotic acquisition which Spanish educators and students can use to formulate reasonable pronunciation expectations.

  19. The Development of Bilingual Narrative Retelling Among Spanish-English Dual Language Learners Over Two Years.

    Science.gov (United States)

    Lucero, Audrey

    2018-05-25

    This exploratory study investigates the development of oral narrative retell proficiency among Spanish-English emergent bilingual children longitudinally from kindergarten to second grade in Spanish and English as they learned literacy in the 2 languages concurrently. Oral narrative retell assessments were conducted with children who spoke Spanish at home and were enrolled in a dual language immersion program (N = 12) in the spring of kindergarten and second grade. Retells were transcribed and coded for vocabulary and grammar at the microlevel (Miller, 2012) and story structure at the macrolevel (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010). In microstructure paired-sample t tests, children showed significant improvements in vocabulary in both languages (Spanish total number of words η2 = .43, Spanish number of different words η2 = .44, English total number of words η2 = .61, English number of different words η2 = .62) but not grammar by second grade. At the macrostructure level, children showed significantly higher performance in English only (English narrative scoring scheme η2 = .47). The finding that children significantly improved in vocabulary in both languages but in overall story structure only in English suggests that discourse skills were being facilitated in English whereas Spanish discourse development may have stagnated even within a dual language immersion program. Results contribute to what is currently known about bilingual oral narrative development among young Spanish speakers enrolled in such programs and can inform assessment and instructional decisions.

  20. Longitudinal analysis of receptive vocabulary growth in young Spanish English-speaking children from migrant families.

    Science.gov (United States)

    Jackson, Carla Wood; Schatschneider, Christopher; Leacox, Lindsey

    2014-01-01

    The authors of this study described developmental trajectories and predicted kindergarten performance of Spanish and English receptive vocabulary acquisition of young Latino/a English language learners (ELLs) from socioeconomically disadvantaged migrant families. In addition, the authors examined the extent to which gender and individual initial performance in Spanish predict receptive vocabulary performance and growth rate. The authors used hierarchical linear modeling of 64 children's receptive vocabulary performance to generate growth trajectories, predict performance at school entry, and examine potential predictors of rate of growth. The timing of testing varied across children. The ELLs (prekindergarten to 2nd grade) participated in 2-5 testing sessions, each 6-12 months apart. The ELLs' average predicted standard score on an English receptive vocabulary at kindergarten was nearly 2 SDs below the mean for monolingual peers. Significant growth in the ELLs' receptive vocabulary was observed between preschool and 2nd grade, indicating that the ELLs were slowly closing the receptive vocabulary gap, although their average score remained below the standard score mean for age-matched monolingual peers. The ELLs demonstrated a significant decrease in Spanish receptive vocabulary standard scores over time. Initial Spanish receptive vocabulary was a significant predictor of growth in English receptive vocabulary. High initial Spanish receptive vocabulary was associated with greater growth in English receptive vocabulary and decelerated growth in Spanish receptive vocabulary. Gender was not a significant predictor of growth in either English or Spanish receptive vocabulary. ELLs from low socioeconomic backgrounds may be expected to perform lower in English compared with their monolingual English peers in kindergarten. Performance in Spanish at school entry may be useful in identifying children who require more intensive instructional support for English vocabulary

  1. Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-English bilinguals

    Science.gov (United States)

    2017-01-01

    Vowel reduction is a prominent feature of American English, as well as other stress-timed languages. As a phonological process, vowel reduction neutralizes multiple vowel quality contrasts in unstressed syllables. For bilinguals whose native language is not characterized by large spectral and durational differences between tonic and atonic vowels, systematically reducing unstressed vowels to the central vowel space can be problematic. Failure to maintain this pattern of stressed-unstressed syllables in American English is one key element that contributes to a “foreign accent” in second language speakers. Reduced vowels, or “schwas,” have also been identified as particularly vulnerable to the co-articulatory effects of adjacent consonants. The current study examined the effects of adjacent sounds on the spectral and temporal qualities of schwa in word-final position. Three groups of English-speaking adults were tested: Miami-based monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals, and late Spanish-English bilinguals. Subjects performed a reading task to examine their schwa productions in fluent speech when schwas were preceded by consonants from various points of articulation. Results indicated that monolingual English and late Spanish-English bilingual groups produced targeted vowel qualities for schwa, whereas early Spanish-English bilinguals lacked homogeneity in their vowel productions. This extends prior claims that schwa is targetless for F2 position for native speakers to highly-proficient bilingual speakers. Though spectral qualities lacked homogeneity for early Spanish-English bilinguals, early bilinguals produced schwas with near native-like vowel duration. In contrast, late bilinguals produced schwas with significantly longer durations than English monolinguals or early Spanish-English bilinguals. Our results suggest that the temporal properties of a language are better integrated into second language phonologies than spectral

  2. Stigma and Counter-Stigma Frames, Cues, and Exemplification: Comparing News Coverage of Depression in the English- and Spanish-Language Media in the U.S.

    Science.gov (United States)

    Wang, Weirui

    2017-11-13

    A content analysis was conducted to compare news coverage of depression in the English- and Spanish-language media in the United States (N = 355). The study revealed that the English-language media reported stereotypes more frequently than the Spanish-language news media. The presence of all four types of stereotypes (i.e., the mentally ill as violent, suicidal, incompetent, and weak) was associated with the increased use of the stigma frame in the English-language news media, while only the violence stereotype was associated with the increased use of the stigma frame in the Spanish-language news media. The presence of recovery information and positive emotions was associated with the increased use of the counter-stigma frame in both English- and Spanish-language news media. Furthermore, the study found that the use of exemplars was generally correlated with an increase in stereotypical coverage, particularly in English-language news media, but a decrease in educational information in both news media.

  3. Home and Community Language Proficiency in Spanish-English Early Bilingual University Students.

    Science.gov (United States)

    Schmidtke, Jens

    2017-10-17

    This study assessed home and community language proficiency in Spanish-English bilingual university students to investigate whether the vocabulary gap reported in studies of bilingual children persists into adulthood. Sixty-five early bilinguals (mean age = 21 years) were assessed in English and Spanish vocabulary and verbal reasoning ability using subtests of the Woodcock-Muñoz Language Survey-Revised (Schrank & Woodcock, 2009). Their English scores were compared to 74 monolinguals matched in age and level of education. Participants also completed a background questionnaire. Bilinguals scored below the monolingual control group on both subtests, and the difference was larger for vocabulary compared to verbal reasoning. However, bilinguals were close to the population mean for verbal reasoning. Spanish scores were on average lower than English scores, but participants differed widely in their degree of balance. Participants with an earlier age of acquisition of English and more current exposure to English tended to be more dominant in English. Vocabulary tests in the home or community language may underestimate bilingual university students' true verbal ability and should be interpreted with caution in high-stakes situations. Verbal reasoning ability may be more indicative of a bilingual's verbal ability.

  4. Perceptions of the Pediatric Hospice Experience among English- and Spanish-Speaking Families.

    Science.gov (United States)

    Thienprayoon, Rachel; Marks, Emily; Funes, Maria; Martinez-Puente, Louizza Maria; Winick, Naomi; Lee, Simon Craddock

    2016-01-01

    Many children who die are eligible for hospice enrollment but little is known about parental perceptions of the hospice experience, the benefits, and disappointments. The objective of this study was to explore parental perspectives of the hospice experience in children with cancer, and to explore how race/ethnicity impacts this experience. We held 20 semistructured interviews with 34 caregivers of children who died of cancer and used hospice. Interviews were conducted in the caregivers' primary language: 12 in English and 8 in Spanish. Interviews were recorded, transcribed, and analyzed using accepted qualitative methods. Both English and Spanish speakers described the importance of honest, direct communication by medical providers, and anxieties surrounding the expectation of the moment of death. Five English-speaking families returned to the hospital because of unsatisfactory symptom management and the need for additional supportive services. Alternatively, Spanish speakers commonly stressed the importance of being at home and did not focus on symptom management. Both groups invoked themes of caregiver appraisal, but English-speaking caregivers more commonly discussed themes of financial hardship and fear of insurance loss, while Spanish-speakers focused on difficulties of bedside caregiving and geographic separation from family. The intense grief associated with the loss of a child creates shared experiences, but Spanish- and English-speaking parents describe their hospice experiences in different ways. Additional studies in pediatric hospice care are warranted to improve the care we provide to children at the end of life.

  5. Teaching English-Spanish Cognates Using the Texas 2x2 Picture Book Reading Lists

    Science.gov (United States)

    Montelongo, José A.; Hernández, Anita C.; Herter, Roberta J.

    2015-01-01

    English-Spanish cognates are words that possess identical or nearly identical spellings and meanings in both English and Spanish as a result of being derived mainly from Latin and Greek. Of major importance is the fact that many of the more than 20,000 cognates in English are academic vocabulary words, terms essential for comprehending school…

  6. Cross-Language Transfer of Word Reading Accuracy and Word Reading Fluency in Spanish-English and Chinese-English Bilinguals: Script-Universal and Script-Specific Processes

    Science.gov (United States)

    Pasquarella, Adrian; Chen, Xi; Gottardo, Alexandra; Geva, Esther

    2015-01-01

    This study examined cross-language transfer of word reading accuracy and word reading fluency in Spanish-English and Chinese-English bilinguals. Participants included 51 Spanish-English and 64 Chinese-English bilinguals. Both groups of children completed parallel measures of phonological awareness, rapid automatized naming, word reading accuracy,…

  7. The Effect of Educational Computerized Games on Learning English Spelling among Iranian Children

    Science.gov (United States)

    Mehrpour, Saeed; Ghayour, Maaedeh

    2017-01-01

    The present study investigated the effects of educational computerized games on learning English spelling among Iranian children. In doing so, 66 young Iranian English learners with the average age of 9.5, attending the children's branch of Iran Language Institute (ILI), the most well-established state-run language teaching institute in Iran,…

  8. English-Spanish Cognates in the Charlotte Zolotow Award Picture Books: Vocabulary, Morphology, and Orthography Lessons for Latino ELLs

    Science.gov (United States)

    Montelongo, Jose A.; Hernandez, Anita C.; Herter, Roberta J.

    2016-01-01

    English-Spanish cognates are words that are orthographically and semantically identical or nearly identical in English and Spanish as a result of a common etymology. Because of the similarities in the two languages, Spanish-dominant Latino English Language Learners (ELLs) can be taught to recognize English cognates thereby increasing their…

  9. Assessing the Double Phonemic Representation in Bilingual Speakers of Spanish and English: An Electrophysiological Study

    Science.gov (United States)

    Garcia-Sierra, Adrian; Ramirez-Esparza, Nairan; Silva-Pereyra, Juan; Siard, Jennifer; Champlin, Craig A.

    2012-01-01

    Event Related Potentials (ERPs) were recorded from Spanish-English bilinguals (N = 10) to test pre-attentive speech discrimination in two language contexts. ERPs were recorded while participants silently read magazines in English or Spanish. Two speech contrast conditions were recorded in each language context. In the "phonemic in English"…

  10. Self-Regulation Abilities and Spanish-Speaking Preschoolers' Vocabulary and Letter-Word Skills in Spanish and English

    Science.gov (United States)

    Palermo, Francisco; Mikulski, Ariana M.; Conejo, L. Diego

    2017-01-01

    Research Findings: This study examined the heterogeneity in Spanish-speaking children's (N = 117; M age = 53 months; SD = 5 months; 57% boys) vocabulary and letter-word skills in English and Spanish after one year of preschool and the extent to which early self-regulation abilities (i.e., executive function and effortful control) were associated…

  11. United States Changing Demographics - English/Spanish Space Education

    Science.gov (United States)

    Leon, R.

    2002-01-01

    Accordingly the United States Census Bureau, the ethnic group adding the largest number of people to the national population is the Hispanic exceeding 12 percent of the population and growing by almost 60 percent between 1990 and 2000. The status of the nation's educational system with respect to Hispanic students is perhaps one of the most influential issues facing the largest economy of the world. The low income, lack of language skills, highest drop-out rate in the nation, are some of the reasons why Hispanics are less likely to receive a university degree than any other ethical group. In short, the government requires to implement compensatory programs and bilingual education to ensure global leadership. Because of ongoing immigration, Spanish persists longer among Hispanics than it did among other immigrant groups. Spanish is the fourth most spoken language in the world after Mandarin, Hindustani and English. Although not all U.S. Hispanics speak Spanish, almost all U.S. Spanish speakers are Hispanics. This paper is intended to outline the challenging implementation of a bilingual education project affiliated to NASA Johnson Space Center encouraging greater academic success of Hispanics in engineering, math and science. The prospective project covers the overall role of space activities in the development of science and technology, socioeconomic issues and international cooperation. An existent JSC project is the starting stage to keep on developing an interactive video teleconference and web-media technology and produce stimulating learning products in English and Spanish for students and teachers across the nation and around the world.

  12. Translation Priming Effect in Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ramírez Sarmiento, Albeiro Miguel Ángel

    2011-01-01

    This article aims to establish the effects of masked priming by translation equivalents in Spanish-English bilinguals with a high-intermediate level of proficiency in their second language. Its findings serve as evidence to support the hypothesis that semantic representations mediate the mental association among non-cognates from a speaker's first…

  13. The Complex Relationship between Bilingual Home Language Input and Kindergarten Children's Spanish and English Oral Proficiencies

    Science.gov (United States)

    Cha, Kijoo; Goldenberg, Claude

    2015-01-01

    This study examined how emergent bilingual children's English and Spanish proficiencies moderated the relationships between Spanish and English input at home (bilingual home language input [BHLI]) and children's oral language skills in each language. The sample comprised over 1,400 Spanish-dominant kindergartners in California and Texas. BHLI was…

  14. Prosodic Abilities in Spanish and English Children with Williams Syndrome: A Cross-Linguistic Study

    Science.gov (United States)

    Martinez-Castilla, Pastora; Stojanovik, Vesna; Setter, Jane; Sotillo, Maria

    2012-01-01

    The aim of this study was to compare the prosodic profiles of English- and Spanish-speaking children with Williams syndrome (WS), examining cross-linguistic differences. Two groups of children with WS, English and Spanish, of similar chronological and nonverbal mental age, were compared on performance in expressive and receptive prosodic tasks…

  15. Testing objects in Computerized Axial Tomography. Contributions to the Spanish Protocol on quality control in radiodiagnostics

    International Nuclear Information System (INIS)

    Villaescusa, J.I.; Campayo, J.M.

    1995-01-01

    In the provisional version of the Spanish Protocol about the technical aspects of Quality Control in Radiodiagnostic,SEFM-SEPR 1993, it is dedicated a section to Computerized Axial tomography, establishing a total of eleven technical parameters of the equipment for examination. The present work describes the practical use of the Protocol using various types of Test Object. The authors also propose new tests that should be considered in the final version of the Spanish Protocol. (Author)

  16. Spanish Speakers Apologizing in English: A Cross-Cultural Pragmatic Study.

    Science.gov (United States)

    Cordella, Marisa

    1991-01-01

    The speech act of apologizing in English between Chileans and Australians is examined in terms of the frequency, distribution, and function of apology-strategies. It is argued that positive politeness strategies are more frequently used in Spanish than English, and the sex of the apologizer and recipient must be considered. (41 references)…

  17. An investigation of mathematics and science instruction in English and Spanish for English language learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez-Esquivel, Marina

    The contextual demands of language in content area are difficult for ELLS. Content in the native language furthers students' academic development and native language skills, while they are learning English. Content in English integrates pedagogical strategies for English acquisition with subject area instruction. The following models of curriculum content are provided in most Miami Dade County Public Schools: (a) mathematics instruction in the native language with science instruction in English or (b) science instruction in the native language with mathematics instruction in English. The purpose of this study was to investigate which model of instruction is more contextually supportive for mathematics and science achievement. A pretest and posttest, nonequivalent group design was used with 94 fifth grade ELLs who received instruction in curriculum model (a) or (b). This allowed for statistical analysis that detected a difference in the means of .5 standard deviations with a power of .80 at the .05 level of significance. Pretreatment and post-treatment assessments of mathematics, reading, and science achievement were obtained through the administration of Aprenda-Segunda Edicion and the Florida Comprehensive Achievement Test. The results indicated that students receiving mathematics in English and Science in Spanish scored higher on achievement tests in both Mathematics and Science than the students who received Mathematics in Spanish and Science in English. In addition, the mean score of students on the FCAT mathematics examination was higher than their mean score on the FCAT science examination regardless of the language of instruction.

  18. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  19. World-Building Models of English and Spanish Business Terminology as Reflection of National Morphosyntactic Mentality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Елена Андреевна Литягина

    2015-12-01

    Full Text Available The article is devoted to the comparative analysis of the word-building models of the English and Spanish business terminology. The aim of this article is to hold a contrastive analysis of such word-building models of the English and Spanish business terminology as abbreviation, composition, conversion, contamination, apocope, stress changing, sound alteration, to find out existing differences an similarities in the world-building process in both languages and to investigate the concept “global language” comparing the functioning of both English and Spanish languages as the tools of international business communication, that are maximally standardized examples with most used terminological word forms that should be classified as an international standard usage. In this article the author uses the method of theoretical and empirical analysis, for instance, the investigation of specialized dictionaries, of video conferences and mass media sources in order to collect business terminology, and as well the comparative method of study of business English and business Spanish. The work is based on the analysis of terminological units encountered in the data base of the United Nations, economics and business dictionaries of English Spanish and Russian authors and in of the monographs on the corresponding subject.

  20. Language of Instruction as a Moderator for Transfer of Reading Comprehension Skills among Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Carlo, María S.; Barr, Christopher D.; August, Diane; Calderón, Margarita; Artzi, Lauren

    2014-01-01

    This three-year longitudinal study investigated the role of language of instruction in moderating the relationships between initial levels of English oral language proficiency and Spanish reading comprehension and growth in English reading comprehension. The study followed Spanish-speaking English language learners in English-only literacy…

  1. Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English-medium journals: the impact of proficiency in English versus publication experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana I. Moreno

    2012-10-01

    Full Text Available Previous quantitative studies suggest that the burden researchers who use English as an additional language perceive when writing research articles (RAs for publication in English (as L2 is 24% greater than the burden they perceive when they write RAs for publication in their L1. It remains unclear precisely which aspects of research article (RA writing in English present these writers with the greatest challenge and just why they perceive this increase in difficulty. A structured questionnaire comprising thirty-seven questions about researchers’ publication experiences in scientific journals in English and in Spanish was designed and sent out to all (n = 8,794 Spanish postdoctoral researchers at one research-only institution and four universities in Spain, yielding responses from 1,717 researchers. Our first results show that the discussion is the section that is perceived as more difficult to write for English-medium journals, across the four broad knowledge areas in a way that cannot be fully explained by their lower level of proficiency in English (as L2. This article proposes the rhetorical transfer hypothesis as a possible explanation for their additional difficulty. Our results also reveal that their increased perceived difficulty writing RA discussions in English (as L2 does not decrease noticeably until Spanish researchers report high or very high levels of proficiency in English (as L2 for academic or general purposes or have published on average at least 37 RAs as corresponding author in English-medium journals over the last ten years. Implications for English for Academic Purposes (EAP research and pedagogy are discussed.

  2. Temporal Analysis of English and Spanish Narratives.

    Science.gov (United States)

    de Johnson, Teresa H.; O'Connell, Daniel C.

    In order to ascertain the effect of different demands on cognitive processes as reflected in speech rate, pause and hesitation phenomena, 90 young men, 45 native speakers of English (U.S.A.) and 45 native speakers of Spanish (Mexico), were asked to retell a story presented in one of three ways: (1) film plus narration; (2) film only; (3) narration…

  3. Spanish and English Early Literacy Profiles of Preschool Latino English Language Learner Children

    Science.gov (United States)

    Gonzalez, Jorge; Pollard-Durodola, Sharolyn; Saenz, Laura; Soares, Denise; Davis, Heather; Resendez, Nora; Zhu, Leina

    2016-01-01

    Research Findings: The purpose of this study was to examine within-group individual differences in the code-related and oral language abilities of an economically stressed Spanish-speaking English language learner (ELL) preschool sample and to evaluate the predictive relationship of these differences to later listening comprehension. Latent class…

  4. Development and Validation of the Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS)

    Science.gov (United States)

    Smyk, Ekaterina; Restrepo, M. Adelaida; Gorin, Joanna S.; Gray, Shelley

    2013-01-01

    Purpose: This study examined the development and validation of a criterion-referenced Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS) that was designed to assess the oral language skills of sequential bilingual children ages 4-8. This article reports results for the English proficiency portion of the scale. Method: The SELPS assesses syntactic…

  5. Environmental Considerations: Home and School Comparison of Spanish-English Speakers' Vocalizations

    Science.gov (United States)

    Jackson, Carla W.; Callender, Maya F.

    2014-01-01

    This study examined differences in the quantity of child vocalizations (CVs) between preschool and home environments using the Language Environmental Analysis (LENA). The sample included monolingual English-speaking children (n = 27) and Spanish-English speaking dual language learners (n = 30). A two-way mixed effects analysis of variance with one…

  6. Validation of self-reported health literacy questions among diverse English and Spanish-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Sarkar, Urmimala; Schillinger, Dean; López, Andrea; Sudore, Rebecca

    2011-03-01

    Limited health literacy (HL) contributes to poor health outcomes and disparities, and direct measurement is often time-intensive. Self-reported HL questions have not been validated among Spanish-speaking and diverse English-speaking populations. To evaluate three self-reported questions: 1 "How confident are you filling out medical forms?"; 2 "How often do you have problems learning about your medical condition because of difficulty understanding written information?"; and 3 "How often do you have someone help you read hospital materials?" Answers were based on a 5-point Likert scale. This was a validation study nested within a trial of diabetes self-management support in the San Francisco Department of Public Health. English and Spanish-speaking adults with type 2 diabetes receiving primary care. Using the Test of Functional Health Literacy in Adults (s-TOFHLA) in English and Spanish as the reference, we classified HL as inadequate, marginal, or adequate. We calculated the C-index and test characteristics of the three questions and summative scale compared to the s-TOFHLA and assessed variations in performance by language, race/ethnicity, age, and education. Of 296 participants, 48% were Spanish-speaking; 9% were White, non-Hispanic; 47% had inadequate HL and 12% had marginal HL. Overall, 57% reported being confident with forms "somewhat" or less. The "confident with forms" question performed best for detecting inadequate (C-index = 0.82, (0.77-0.87)) and inadequate plus marginal HL (C index = 0.81, (0.76-0.86); pSpanish and English speakers with adequate HL and those with inadequate and/or inadequate plus marginal HL. The "confident with forms" question or the summative scale may be useful for estimating HL in clinical research involving Spanish-speaking and English-speaking, chronically-ill, diverse populations.

  7. Negative Transfer from Spanish and English to Portuguese Pronunciation: The Roles of Inhibition and Working Memory

    Science.gov (United States)

    Trude, Alison M.; Tokowicz, Natasha

    2011-01-01

    We examined negative transfer from English and Spanish to Portuguese pronunciation. Participants were native English speakers, some of whom spoke Spanish. Participants completed a computer-based Portuguese pronunciation tutorial and then pronounced trained letter-to-sound correspondences in unfamiliar Portuguese words; some shared orthographic…

  8. English Speakers Attend More Strongly than Spanish Speakers to Manner of Motion when Classifying Novel Objects and Events

    Science.gov (United States)

    Kersten, Alan W.; Meissner, Christian A.; Lechuga, Julia; Schwartz, Bennett L.; Albrechtsen, Justin S.; Iglesias, Adam

    2010-01-01

    Three experiments provide evidence that the conceptualization of moving objects and events is influenced by one's native language, consistent with linguistic relativity theory. Monolingual English speakers and bilingual Spanish/English speakers tested in an English-speaking context performed better than monolingual Spanish speakers and bilingual…

  9. Phoneme Error Pattern by Heritage Speakers of Spanish on an English Word Recognition Test.

    Science.gov (United States)

    Shi, Lu-Feng

    2017-04-01

    Heritage speakers acquire their native language from home use in their early childhood. As the native language is typically a minority language in the society, these individuals receive their formal education in the majority language and eventually develop greater competency with the majority than their native language. To date, there have not been specific research attempts to understand word recognition by heritage speakers. It is not clear if and to what degree we may infer from evidence based on bilingual listeners in general. This preliminary study investigated how heritage speakers of Spanish perform on an English word recognition test and analyzed their phoneme errors. A prospective, cross-sectional, observational design was employed. Twelve normal-hearing adult Spanish heritage speakers (four men, eight women, 20-38 yr old) participated in the study. Their language background was obtained through the Language Experience and Proficiency Questionnaire. Nine English monolingual listeners (three men, six women, 20-41 yr old) were also included for comparison purposes. Listeners were presented with 200 Northwestern University Auditory Test No. 6 words in quiet. They repeated each word orally and in writing. Their responses were scored by word, word-initial consonant, vowel, and word-final consonant. Performance was compared between groups with Student's t test or analysis of variance. Group-specific error patterns were primarily descriptive, but intergroup comparisons were made using 95% or 99% confidence intervals for proportional data. The two groups of listeners yielded comparable scores when their responses were examined by word, vowel, and final consonant. However, heritage speakers of Spanish misidentified significantly more word-initial consonants and had significantly more difficulty with initial /p, b, h/ than their monolingual peers. The two groups yielded similar patterns for vowel and word-final consonants, but heritage speakers made significantly

  10. Patterns of Stuttering in a Spanish/English Bilingual: A Case Report

    Science.gov (United States)

    Ardila, Alfredo; Ramos, Eliane; Barrocas, Robert

    2011-01-01

    Stuttering patterns may differ when comparing two languages. In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may potentially be found. This study reports on the case of a 27-year-old Spanish/English simultaneous bilingual whose dominant language is English. Speech and language testing was performed in both languages…

  11. Early Oral Language and Later Reading Development in Spanish-Speaking English Language Learners: Evidence from a Nine-Year Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kieffer, Michael J.

    2012-01-01

    Using nationally-representative, longitudinal data on a cohort of Spanish-speaking English language learners in the U.S., this study investigated the extent to which early oral language proficiency in Spanish and English predicts later levels and rates of growth in English reading. Latent growth models indicated that both Spanish and English…

  12. Experimental Study of the Effect of Language (English and Spanish on Advertisement Effectiveness with Puerto Rican Hispanic University Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Lebrón

    2002-09-01

    Full Text Available Even though the population of Puerto Rico includes a large percent of residents with some knowledge of the English language (bilinguals, the vast majority communicates using Spanish, which is their native language. Not surprisingly, the majority of advertisements in Puerto Rican media use the Spanish language. The common sense assumption that Spanish advertising is significantly superior to English advertising when targeting Puerto Rican Hispanics living in Puerto Rico is tested experimentally in this study. The Social Value component of the Theory of Consumption Values was used to generate several Hypotheses that would favor the use of English language. The experiment used magazine-like printed illustrated advertisements to test the hypotheses, all of them dealing with relative effectiveness of Spanish versus English language advertisements. The results show that Spanish advertisements and English advertisements were about the same in terms of their persuasion effectiveness.

  13. Using Spanish-English Cognates in Children's Choices Picture Books to Develop Latino English Learners' Linguistic Knowledge

    Science.gov (United States)

    Hernández, Anita C.; Montelongo, José A.; Herter, Roberta J.

    2016-01-01

    Educators can take advantage of Latino English learners' linguistic backgrounds by teaching Spanish-English cognate vocabulary using the Children's Choices picture books. Cognates are words that have identical or nearly identical spellings and meanings in two languages because of their Latin and Greek origins. Students can learn to recognize…

  14. An insight into Twitter: a corpus based contrastive study in English and Spanish.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irina Argüelles Álvarez

    2012-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to study the use of Spanish and English in the micro-blogging social network Twitter from a contrastive point of view. A quantitative research methodology is applied in order firstly, to identify specific common characteristics of language, organization and content in the medium and secondly, to find eventual differences in the use of a particular language. To carry out the experiment, two corpora were constructed using language data from Twitter, one in Spanish with a total number of 4,027,746 words and another with similar characteristics in English with a total number of 4,655,992 words. From the results obtained, the conclusion is that there are a number of very general discourse and organizational features common to the two corpora under study. It is also concluded that there are some particular characteristics which differentiate the use of English and Spanish in the medium.

  15. Moving beyond "Second" and "Foreign": An Examination of the Discursive Construction of Teaching English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Houser, Nicole M.

    2011-01-01

    This dissertation explores how teaching Spanish and English as second languages in the United States has been traditionally defined, the common assumptions that are held about each context, and the influence these assumptions have on instructional practices and student learning. In order to explore how teaching English and Spanish is constructed…

  16. Caregiver talk to young Spanish-English bilinguals: Comparing direct observation and parent-report measures of dual-language exposure

    Science.gov (United States)

    Marchman, Virginia A.; Martínez, Lucía Z.; Hurtado, Nereyda; Grüter, Theres; Fernald, Anne

    2016-01-01

    In research on language development by bilingual children, the early language environment is commonly characterized in terms of the relative amount of exposure a child gets to each language based on parent report. Little is known about how absolute measures of child-directed speech in two languages relate to language growth. In this study of 3-year-old Spanish-English bilinguals (n = 18), traditional parent-report estimates of exposure were compared to measures of the number of Spanish and English words children heard during naturalistic audio recordings. While the two estimates were moderately correlated, observed numbers of child-directed words were more consistently predictive of children's processing speed and standardized test performance, even when controlling for reported proportion of exposure. These findings highlight the importance of caregiver engagement in bilingual children's language outcomes in both of the languages they are learning. PMID:27197746

  17. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Business English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeff Wallace Judge

    2012-06-01

    Full Text Available The aim of this phenomenological study was to explore the language learning strategies (LLSs of Spanish adults in a business context. The research questions examined the specific LLSs used by Spanish adults in business communication tasks. In addition, this study addressed the cultural influences on LLSs from the Spanish educational system along with the influence from current and historical events in Spain. The conceptual framework was the Oxford LLS model. These qualitative data were collected through 11 semistructured, in- depth interviews with Spanish business people who use English in their work and who studied English in Spanish secondary school. The data were analyzed following a typological analysis. The results show a strong tendency towards cognitive, metacognitive, and social strategies in business tasks. Cultural influences include the media, past political situation in Spain, and general issues in the English class in Spanish secondary schools.El objetivo de este estudio fenomenológico era el de explorar las estrategias de aprendizaje de un idioma (LLS de adultos españoles dentro del contexto de la empresa. Las preguntas examinaban las LLS específicas utilizadas por los adultos españoles en tareas de comunicación comercia. Además, el estudio abordaba las influencias culturales del sistema educativo español sobre los LLS y las influencias de los eventos actuales e históricos de España. El marco conceptual era el de las LLS del modelo Oxford. Estos datos cualitativos se recogieron a través de 11 entrevistas semiestructuradas exhaustivas de empresarios españoles. Los datos se analizaron usando el análisis tipológico. Los resultados muestran una fuerte tendencia hacia estrategias cognitivas, metacognitivas y sociales en tareas laborales. Las influencias culturales abarcan los medios de comunicación, el pasado político español y temas generales de las clases de inglés de los centros de estudios secundarios españoles.

  18. Pitfalls in Measuring the Health Status of Mexican Americans: Comparative Validity of the English and Spanish Sickness Impact Profile.

    Science.gov (United States)

    Deyo, Richard A.

    1984-01-01

    A test found responses to the Sickness Impact Profile highly reliable, whether administered in Spanish or English. However, construct validity of responses by Mexican Americans using the Spanish version, non-Hispanics using the English version, and Mexican Americans using the English version was weak. (CMG)

  19. Vowel reduction patterns of early Spanish- English bilinguals receiving continuous L1 and L2 input

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Byers Emily

    2017-06-01

    Full Text Available This study investigates the production of three morphophonetic variations of schwa in American English: the plural allomorph {-s} as in watches, the possessive allomorph {-s} as in Sasha’s, and word-finally as in Russia. The production of these three allomorphs were examined in Miami’s English monolingual and early Spanish-English bilingual populations. Our purpose was to determine how native-like early Spanish-English bilinguals′ spectral qualities and reduced vowel durations were compared to Miami English monolinguals during a reading task. Results indicate that early bilinguals′ reduced vowels followed the same overall pattern as monolinguals, but had different acoustic properties.

  20. Development and Validation of the Spanish Numeracy Understanding in Medicine Instrument.

    Science.gov (United States)

    Jacobs, Elizabeth A; Walker, Cindy M; Miller, Tamara; Fletcher, Kathlyn E; Ganschow, Pamela S; Imbert, Diana; O'Connell, Maria; Neuner, Joan M; Schapira, Marilyn M

    2016-11-01

    The Spanish-speaking population in the U.S. is large and growing and is known to have lower health literacy than the English-speaking population. Less is known about the health numeracy of this population due to a lack of health numeracy measures in Spanish. we aimed to develop and validate a short and easy to use measure of health numeracy for Spanish-speaking adults: the Spanish Numeracy Understanding in Medicine Instrument (Spanish-NUMi). Items were generated based on qualitative studies in English- and Spanish-speaking adults and translated into Spanish using a group translation and consensus process. Candidate items for the Spanish NUMi were selected from an eight-item validated English Short NUMi. Differential Item Functioning (DIF) was conducted to evaluate equivalence between English and Spanish items. Cronbach's alpha was computed as a measure of reliability and a Pearson's correlation was used to evaluate the association between test scores and the Spanish Test of Functional Health Literacy (S-TOFHLA) and education level. Two-hundred and thirty-two Spanish-speaking Chicago residents were included in the study. The study population was diverse in age, gender, and level of education and 70 % reported Mexico as their country of origin. Two items of the English eight-item Short NUMi demonstrated DIF and were dropped. The resulting six-item test had a Cronbach's alpha of 0.72, a range of difficulty using classical test statistics (percent correct: 0.48 to 0.86), and adequate discrimination (item-total score correlation: 0.34-0.49). Scores were positively correlated with print literacy as measured by the S- TOFHLA (r = 0.67; p Spanish NUMi is a reliable and valid measure of important numerical concepts used in communicating health information.

  1. Acknowledging Spanish and English resources during mathematical reasoning

    Science.gov (United States)

    LópezLeiva, Carlos A.; Torres, Zayoni; Khisty, Lena L.

    2013-12-01

    As English-only efforts continue in the US schooling system, dual-language programs have served as attempts to preserve students' home language. An after-school, dual-language, Spanish-English, mathematics program, Los Rayos was developed in a predominantly Mexican/Mexican-American neighborhood in Chicago. As participant observers with a sociocultural perspective, we explored the linguistic and personal resources used by participating 4th grade bilingual Latina/o students. We found that students used imaginative, playful, and hybrid linguistic resources to make sense of and solve probability tasks when engaged within a zone of mathematical practice. Results challenge narrow perspectives on bilingual students' linguistic resources. Language implications are discussed.

  2. Different mechanisms in learning different second languages: Evidence from English speakers learning Chinese and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Cao, Fan; Sussman, Bethany L; Rios, Valeria; Yan, Xin; Wang, Zhao; Spray, Gregory J; Mack, Ryan M

    2017-03-01

    Word reading has been found to be associated with different neural networks in different languages, with greater involvement of the lexical pathway for opaque languages and greater invovlement of the sub-lexical pathway for transparent langauges. However, we do not know whether this language divergence can be demonstrated in second langauge learners, how learner's metalinguistic ability would modulate the langauge divergence, or whether learning method would interact with the language divergence. In this study, we attempted to answer these questions by comparing brain activations of Chinese and Spanish word reading in native English-speaking adults who learned Chinese and Spanish over a 2 week period under three learning conditions: phonological, handwriting, and passive viewing. We found that mapping orthography to phonology in Chinese had greater activation in the left inferior frontal gyrus (IFG) and left inferior temporal gyrus (ITG) than in Spanish, suggesting greater invovlement of the lexical pathway in opaque langauges. In contrast, Spanish words evoked greater activation in the left superior temporal gyrus (STG) than English, suggesting greater invovlement of the sublexical pathway for transparant languages. Furthermore, brain-behavior correlation analyses found that higher phonological awareness and rapid naming were associated with greater activation in the bilateral IFG for Chinese and in the bilateral STG for Spanish, suggesting greater language divergence in participants with higher meta-linguistic awareness. Finally, a significant interaction between the language and learning condition was found in the left STG and middle frontal gyrus (MFG), with greater activation in handwriting learning than viewing learning in the left STG only for Spanish, and greater activation in handwriting learning than phonological learning in the left MFG only for Chinese. These findings suggest that handwriting facilitates assembled phonology in Spanish and addressed

  3. Can yu rid guat ay rot? A Developmental Investigation of Cross-Linguistic Spelling Errors among Spanish-English Bilingual Students

    Science.gov (United States)

    Howard, Elizabeth R.; Green, Jennifer D.; Arteagoitia, Igone

    2012-01-01

    This study contributes to the literature on cross-linguistic literacy relationships for English language learners, and in particular, the Spanish-influenced spelling patterns of Spanish-English bilinguals. English spelling, reading, and vocabulary assessments were administered to 220 students in four TWI programs over a three-year period, from…

  4. Mothers' attitudes toward adolescent confidential services: development and validation of scales for use in English- and Spanish-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Tebb, Kathleen P; Pollack, Lance M; Millstein, Shana; Otero-Sabogal, Regina; Wibbelsman, Charles J

    2014-09-01

    To explore parental beliefs and attitudes about confidential services for their teenagers; and to develop an instrument to assess these beliefs and attitudes that could be used among English and Spanish speakers. The long-term goal is to use this research to better understand and evaluate interventions to improve parental knowledge and attitudes toward their adolescent's access and utilization of comprehensive confidential health services. The instrument was developed using an extensive literature review and theoretical framework followed by qualitative data from focus groups and in-depth interviews. It was then pilot tested with a random sample of English- and Spanish-speaking parents and further revised. The final instrument was administered to a random sample of 1,000 mothers. The psychometric properties of the instrument were assessed for Spanish and English speakers. The instrument consisted of 12 scales. Most Cronbach alphas were >.70 for Spanish and English speakers. Fewer items for Spanish speakers "loaded" for the Responsibility and Communication scales. Parental Control of Health Information failed for Spanish speakers. The Parental Attitudes of Adolescent Confidential Health Services Questionnaire (PAACS-Q) contains 12 scales and is a valid and reliable instrument to assess parental knowledge and attitudes toward confidential health services for adolescents among English speakers and all but one scale was applicable for Spanish speakers. More research is needed to understand key constructs with Spanish speakers. Copyright © 2014 Society for Adolescent Health and Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. Research applications for an Object and Action Naming Battery to assess naming skills in adult Spanish-English bilingual speakers.

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A; Donovan, Neila J

    2014-06-01

    Virtually no valid materials are available to evaluate confrontation naming in Spanish-English bilingual adults in the U.S. In a recent study, a large group of young Spanish-English bilingual adults were evaluated on An Object and Action Naming Battery (Edmonds & Donovan in Journal of Speech, Language, and Hearing Research 55:359-381, 2012). Rasch analyses of the responses resulted in evidence for the content and construct validity of the retained items. However, the scope of that study did not allow for extensive examination of individual item characteristics, group analyses of participants, or the provision of testing and scoring materials or raw data, thereby limiting the ability of researchers to administer the test to Spanish-English bilinguals and to score the items with confidence. In this study, we present the in-depth information described above on the basis of further analyses, including (1) online searchable spreadsheets with extensive empirical (e.g., accuracy and name agreeability) and psycholinguistic item statistics; (2) answer sheets and instructions for scoring and interpreting the responses to the Rasch items; (3) tables of alternative correct responses for English and Spanish; (4) ability strata determined for all naming conditions (English and Spanish nouns and verbs); and (5) comparisons of accuracy across proficiency groups (i.e., Spanish dominant, English dominant, and balanced). These data indicate that the Rasch items from An Object and Action Naming Battery are valid and sensitive for the evaluation of naming in young Spanish-English bilingual adults. Additional information based on participant responses for all of the items on the battery can provide researchers with valuable information to aid in stimulus development and response interpretation for experimental studies in this population.

  6. Dialogic spaces of knowledge construction in research article Conclusion sections written by English L1, English L2 and Spanish L1 writers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena Sheldon

    2018-04-01

    Full Text Available While vast research efforts have been directed to the identification of moves and their constituent steps in research articles (RA, less attention has been paid to the social negotiation of knowledge, in particular in the Conclusion section of RAs. In this paper, I examine the Conclusion sections of RAs in English and Spanish, including RA Conclusions written in English by Spanish-background speakers in the field of applied linguistics. This study brings together two complementary frameworks, genre-based knowledge and evaluative stance, drawing on Swales’s (1990, 2004 move analysis framework and on the engagement system in Martin and White’s (2005 Appraisal framework. The results indicate that the English L1 group negotiates a consistent space for readers to approve or disapprove the writers’ propositions. However, the Spanish L1 group aligns with readers, using a limited space through contracting resources, which may be because this group addresses a smaller audience in comparison to the English L1 group which addresses an international readership. On the other hand, the English L2 group tends to move towards English rhetorical international practice, but without fully abandoning their SpL1. These results contribute to gaining a better understanding of how successful scholarly writing in English is achieved, and offers important insights for teaching multilingual researchers.

  7. Survey of Native English Speakers and Spanish-Speaking English Language Learners in Tertiary Introductory Statistics

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Esquinca, Alberto; Valenzuela, M. Guadalupe

    2013-01-01

    The framework of linguistic register and case study research on Spanish-speaking English language learners (ELLs) learning statistics informed the construction of a quantitative instrument, the Communication, Language, And Statistics Survey (CLASS). CLASS aims to assess whether ELLs and non-ELLs approach the learning of statistics differently with…

  8. Psychometric properties of Spanish-language adult dental fear measures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Heaton Lisa J

    2008-05-01

    Full Text Available Abstract Background It would be useful to have psychometrically-sound measures of dental fear for Hispanics, who comprise the largest ethnic minority in the United States. We report on the psychometric properties of Spanish-language versions of two common adult measures of dental fear (Modified Dental Anxiety Scale, MDAS; Dental Fear Survey, DFS, as well as a measure of fear of dental injections (Needle Survey, NS. Methods Spanish versions of the measures were administered to 213 adults attending Hispanic cultural festivals, 31 students (who took the questionnaire twice, for test-retest reliability, and 100 patients at a dental clinic. We also administered the questionnaire to 136 English-speaking adults at the Hispanic festivals and 58 English-speaking students at the same college where we recruited the Spanish-speaking students, to compare the performance of the English and Spanish measures in the same populations. Results The internal reliabilities of the Spanish MDAS ranged from 0.80 to 0.85. Values for the DFS ranged from 0.92 to 0.96, and values for the NS ranged from 0.92 to 0.94. The test-retest reliabilities (intra-class correlations for the three measures were 0.69, 0.86, and 0.94 for the MDAS, DFS, and NS, respectively. The three measures showed moderate correlations with one another in all three samples, providing evidence for construct validity. Patients with higher scores on the measures were rated as being more anxious during dental procedures. Similar internal reliabilities and correlations were found in the English-version analyses. The test-retest values were also similar in the English students for the DFS and NS; however, the English test-retest value for the MDAS was better than that found in the Spanish students. Conclusion We found evidence for the internal reliability, construct validity, and criterion validity for the Spanish versions of the three measures, and evidence for the test-retest reliability of the Spanish

  9. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Mastering Business English

    Science.gov (United States)

    Judge, Jeffrey Wallace

    2010-01-01

    Research of language learning strategy (LLS) has provided insight for language learners from many international cultures since this branch of research began in the 1970s. Despite the urgent need for competence in the use of business English in Western Europe, LLS studies have not been conducted on Spanish adults who use English for business. The…

  10. Cross-cultural validation of the parent-patient activation measure in low income Spanish- and English-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    DeCamp, Lisa Ross; Leifheit, Kathryn; Shah, Harita; Valenzuela-Araujo, Doris; Sloand, Elizabeth; Polk, Sarah; Cheng, Tina L

    2016-12-01

    (1) To measure healthcare activation among low-income parents by language (English/Spanish); and (2) to assess the psychometrics of the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM) in the study population. We surveyed parents/guardians of publicly-insured children who were established patients at a pediatrics clinic for ≥6months. Surveys included the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM), a 13-item measure adapted from the well-validated Patient Activation Measure (PAM). Of 316 surveys, 68% were completed in Spanish. Mean activation score in the English-language survey group was 79.1 (SD 16.2); mean score in the Spanish-language group was 70.7 (SD 17.9) (pSpanish α=0.93). The P-PAM had acceptable test-retest reliability, but no previously reported PAM factor structure fit the study data adequately for either language. Healthcare activation among low-income parents was greater for parents surveyed in English compared with those surveyed in Spanish. The P-PAM has acceptable reliability and validity in English and Spanish, but a different factor structure than the PAM. Activation as measured by the P-PAM may not have the same associations with or impact on health/healthcare outcomes in pediatrics compared with adults owing to possible measure differences between the P-PAM and PAM. Published by Elsevier Ireland Ltd.

  11. The Psychometric Properties of English and Spanish Versions of the Life Orientation Test-Revised in Hispanic Americans.

    Science.gov (United States)

    Pan, Tonya M; Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Baik, Sharon H; Harry, Kadie M; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Malcarne, Vanessa L

    2017-12-01

    The Life Orientation Test-Revised (LOT-R) is a widely used measure of optimism and pessimism, with three positively worded and three negatively worded content items. This study examined the structural validity and invariance, internal consistency reliability, and convergent and divergent validity of the English and Spanish versions of the LOT-R among Hispanic Americans. A community sample of Hispanic Americans ( N = 422) completed self-report measures, including the LOT-R, Patient Health Questionnaire-9, and Generalized Anxiety Disorder-7, in their preferred language of English or Spanish. Based on the literature, four structural models were tested: one-factor , oblique two-factor , orthogonal two-factor method effects with positive specific factor , and orthogonal two-factor method effects with negative specific factor . Baseline support for both of the English and Spanish versions was not achieved for any model; in all models, the negatively worded items in Spanish had non-significant factor loadings. Therefore, the positively worded three-item optimism subscale of the LOT-R was examined separately and fit the data, with factor loadings equivalent across language-preference groups. Coefficient alphas for the optimism subscale were consistent across both language-preference groups (αs = .61 [English] and .66 [Spanish]). In contrast, the six-item total score and three-item pessimism subscale demonstrated extremely low or inconsistent alphas. Convergent and divergent validity were established for the optimism subscale in both languages. In sum, the optimism subscale of the LOT-R demonstrated minimally acceptable to good psychometric properties across English and Spanish language-preference groups. However, neither the total score nor the pessimism subscale showed adequate psychometric properties for Spanish-speaking Hispanic Americans, likely due to translation and cultural adaptation issues, and thus are not supported for use with this population.

  12. Tonal Targets in Early Child English, Spanish, and Catalan

    Science.gov (United States)

    Astruc, Lluisa; Payne, Elinor; Post, Brechtje; Vanrell, Maria del Mar; Prieto, Pilar

    2013-01-01

    This study analyses the scaling and alignment of low and high intonational targets in the speech of 27 children--nine English-speaking, nine Catalan-speaking and nine Spanish-speaking--between the ages of two and six years. We compared the intonational patterns of words controlled for number of syllables and stress position in the child speech to…

  13. Validation of the Spanish and English versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus among Hispanics.

    Science.gov (United States)

    Berry, Carolyn A; Quinn, Kelly; Wolf, Raoul; Mosnaim, Giselle; Shalowitz, Madeleine

    2005-07-01

    The health and health care needs of non-English-speaking Hispanic families with children are poorly understood, in part because they are often excluded from research owing to language barriers. Instruments that are valid in English and Spanish are necessary to accurately evaluate the magnitude of asthma prevalence and morbidity among Hispanics. To establish the sensitivity and specificity of the English and Spanish versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus (BPAS+) in a low-income Hispanic population. The validation sample consisted of 145 children whose parents completed the BPAS+ in Spanish and 78 whose parents completed it in English. Bilingual clinicians conducted the examinations on which the clinical assessments were based. We compared the BPAS+ results with the clinical assessment findings to determine the sensitivity and specificity of the BPAS + among Hispanics in terms of identifying children who warrant further medical evaluation for asthma. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the Spanish BPAS+ were 74% and 86%, respectively. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the English BPAS+ were 61% and 83%, respectively. The asthma portion of the BPAS+, a valid screen for identifying children who are in need of further evaluation for potentially undiagnosed asthma, is valid for low-income Hispanics in Spanish and English. As the Hispanic population continues to grow, it is imperative that researchers have English and Spanish instruments that are valid for this population.

  14. Linguistic Interdependence between Spanish Language and English Language and Reading: A Longitudinal Exploration from Second through Fifth Grade

    Science.gov (United States)

    Proctor, C. Patrick; Harring, Jeffrey R.; Silverman, Rebecca D.

    2017-01-01

    This study explored effects of Spanish oral language skills (vocabulary and syntax) on the development of English oral language skills (vocabulary, morphology, semantics, syntax) and reading comprehension among 156 bilingual Latino children in second through fifth grade whose first language was Spanish and whose second language was English. Using…

  15. FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro Patiño García

    2013-04-01

    Full Text Available This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA, a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998. The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.Keywords: specialized collocation, specialized parallel corpus, corpus linguistics, Free Trade Agreement

  16. Spaniwood? English Language Spanish Films since the 1990s

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Sánchez-Conejero

    2009-06-01

    Full Text Available Is there such a thing as “Spanish identity”? If so, what are the characteristics that best define it? Since the early 1990s we have observed a movement toward young Spanish directors interested in making a different kind of cinema that departs markedly from the lighthearted landismo of the 70s and, later, the indulgent almodovarismo of the 80s. These new directors—as well as producers and actors—are interested in reaching out to wider audiences, in and outside of Spain. The internationalization they pursue comes, in many cases, with an adoption of the English language in their works. This multicultural cinema presents a dilemma: what characteristics define a “Spanish” movie? This study explores and argues for the use of the terms “world cinema” and “glocal cinema” in favor of outdated notions of “national cinema” while pointing out the need for defining clear notions of the new, plural and inclusive forms of Spanishness evident in films today.

  17. Writing and Reading Knowledge of Spanish/English Second-Generation Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ardila, Alfredo; Garcia, Krystal; Garcia, Melissa; Mejia, Joselyn; Vado, Grace

    2017-01-01

    Written bilingualism represents a particular type of bilingualism that is not frequently approached. The aim of this study was to investigate the writing and reading abilities of second-generation immigrants, Spanish-English bilinguals in South Florida. 58 participants (36 females, 22 males; 18-39 years of age) were selected. Both parents were…

  18. The Disfluent Speech of Bilingual Spanish-English Children: Considerations for Differential Diagnosis of Stuttering

    Science.gov (United States)

    Byrd, Courtney T.; Bedore, Lisa M.; Ramos, Daniel

    2015-01-01

    Purpose: The primary purpose of this study was to describe the frequency and types of speech disfluencies that are produced by bilingual Spanish-English (SE) speaking children who do not stutter. The secondary purpose was to determine whether their disfluent speech is mediated by language dominance and/or language produced. Method: Spanish and…

  19. Young Spanish-English Speaking Children's Reading Attitudes in Relation to Language Skills

    Science.gov (United States)

    Wood, Carla L.; Gabas, Clariebelle M.

    2017-01-01

    Background: Reading attitudes are recognised as an influencing factor on the language and literacy achievement of school age monolingual English-speaking children. The relationship between reading attitudes and achievement in young Spanish-speaking English Learners (ELs) remains understudied. Purpose: The aim of the current study was to describe…

  20. Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS®) pain interference item bank by language (Spanish versus English).

    Science.gov (United States)

    Paz, Sylvia H; Spritzer, Karen L; Reise, Steven P; Hays, Ron D

    2017-06-01

    About 70% of Latinos, 5 years old or older, in the United States speak Spanish at home. Measurement equivalence of the PROMIS ® pain interference (PI) item bank by language of administration (English versus Spanish) has not been evaluated. A sample of 527 adult Spanish-speaking Latinos completed the Spanish version of the 41-item PROMIS ® pain interference item bank. We evaluate dimensionality, monotonicity and local independence of the Spanish-language items. Then we evaluate differential item functioning (DIF) using ordinal logistic regression with item response theory scores estimated from DIF-free "anchor" items. One of the 41 items in the Spanish version of the PROMIS ® PI item bank was identified as having significant uniform DIF. English- and Spanish-speaking subjects with the same level of pain interference responded differently to 1 of the 41 items in the PROMIS ® PI item bank. This item was not retained due to proprietary issues. The original English language item parameters can be used when estimating PROMIS ® PI scores.

  1. Group Differences between English and Spanish Speakers' Reading Fluency Growth in Bilingual Immersion Education

    Science.gov (United States)

    Taub, Gordon E.; Sivo, Stephen A.; Puyana, Olivia E.

    2017-01-01

    This study investigates second language acquisition of learners enrolled in a dual language/two-way bilingual immersion program. Two groups of third-grade students participated in this study. The first group was composed of Spanish-dominant participants learning English, and the second group was composed of English-dominant students learning…

  2. A Multigroup Confirmatory Factor Analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas

    Science.gov (United States)

    Merz, Erin L.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach’s alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis (CFA). Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression. PMID:21787063

  3. Encyclopedic dictionary bilingual English-Spanish of sciences: mining, chemistry, geology, metallurgy and environment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Munoz Maradona, M.; Bellini, M.; Busleiman, M.

    2007-01-01

    This dictionary has been designed to satisfy scientists, researchers, technicians, interpreters, translators and students' needs in the areas of chemistry, geology, mining, metallurgy and environment for they find it necessary to have an English- Spanish encyclopedia on their sciences. It is a reliable book when looking for words that are normally not included in everyday dictionaries. It is now reaching the final revision stage with more than 15,000 entries. It includes scientific terms, chemical formulas of minerals and other elements, noticeable scientists' biographies, tables, graphics, and images so as to help readers' understanding. It is divided into three columns: the first one presents the English term and its area of concern; the second, the corresponding Spanish equivalent, and in the third, a suitable explanation.(author)

  4. Parent Training and Skill Acquisition and Utilization Among Spanish- and English-Speaking Latino Families.

    Science.gov (United States)

    Ramos, Giovanni; Blizzard, Angela M; Barroso, Nicole E; Bagner, Daniel M

    2018-01-01

    In the U.S., there is a growing Latino population, in which parents primarily speak Spanish to their children. Despite the evidence that language preference is associated with level of acculturation and influences parenting practices in these families, no study has compared how Spanish-and English-speaking Latino families acquire and utilize the skills taught during parent-training programs such as Parent-Child Interaction Therapy (PCIT). Twenty-seven mother-infant Latino dyads received a home-based adaptation of the Child-Directed Interaction (CDI) phase of PCIT as part of a larger randomized control trial. Most infants were male (63%), and their average age was 13.7 months ( SD = 1.43). Most families (52%) lived below the poverty line. The Dyadic Parent-Child Interaction Coding System-Third Edition (DPICS-III) was employed to evaluate PCIT skills at baseline and post-treatment, as well as at 3- and 6-month follow-up, assessments. We conducted multiple linear regression analyses among Spanish-speaking (55%) and English-speaking (45%) families to examine differences in acquisition and utilization of do and don't skills at each assessment while controlling for mother's education. Results yielded no group differences in the acquisition rate of do or don't skills at any time point. However, Spanish-speaking mothers used significantly more don't skills than English-speaking mothers at each assessment. Specifically, Spanish-speaking families used significantly more commands at baseline, post-treatment, and the 6-month followup assessments, as well as more questions at post-treatment and at the 6-month follow-up assessments. These findings highlight the importance of addressing cultural values such as respeto to ensure culturally robust parent-training programs for Latino families.

  5. Amount of Hispanic youth exposure to food and beverage advertising on Spanish- and English-language television.

    Science.gov (United States)

    Fleming-Milici, Frances; Harris, Jennifer L; Sarda, Vishnudas; Schwartz, Marlene B

    2013-08-01

    Exposure to large numbers of television advertisements for foods and beverages with little or no nutritional value likely contributes to poor diet among youth. Given higher rates of obesity and overweight for Hispanic youth, it is important to understand the amount and types of food advertising they view. To quantify the amount of food and beverage advertising viewed by Hispanic youth on Spanish- and English-language television and compare it with the amount of food and beverage advertising viewed by non-Hispanic youth. Data on gross rating points that measured advertising viewed on national broadcast and cable television in 2010 using a Nielsen panel of television-viewing households of Hispanic and non-Hispanic preschoolers (2-5 years), children (6-11 years), and adolescents (12-17 years). Food and beverage television advertisements viewed on English- and Spanish-language television by product category and television-viewing times by age and language preference. EXPOSURE Food and beverage advertising on Spanish- and English-language television. RESULTS In 2010, Hispanic preschoolers, children, and adolescents viewed, on average, 11.6 to 12.4 television food ads per day; the majority of these ads (75%-85%) appeared on English-language television. Fast food represented a higher proportion of food ads on Spanish-language television. Consistent with television-viewing patterns, Hispanic preschoolers saw more Spanish-language food advertisements than did Hispanic children and adolescents. Owing to somewhat less food advertising on Spanish-language television, Hispanic children and adolescents viewed 14% and 24% fewer food ads overall, respectively, compared with non-Hispanic youth. Spanish-language television viewing was highly concentrated among youth who primarily speak Spanish. Both Hispanic and non-Hispanic youth view large numbers of television advertisements for nutrient-poor categories of food and beverage. Although Hispanic children and adolescents see somewhat

  6. Parent Reports of Young Spanish-English Bilingual Children's Productive Vocabulary: A Development and Validation Study

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Gámez, Perla B.; Vagh, Shaher Banu; Lesaux, Nonie K.

    2016-01-01

    Purpose: This 2-phase study aims to extend research on parent report measures of children's productive vocabulary by investigating the development (n = 38) of the Spanish Vocabulary Extension and validity (n = 194) of the 100-item Spanish and English MacArthur-Bates Communicative Development Inventories Toddler Short Forms and Upward Extension…

  7. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  8. Performance of Low-Income Dual Language Learners Attending English-Only Schools on the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-Fourth Edition, Spanish.

    Science.gov (United States)

    Barragan, Beatriz; Castilla-Earls, Anny; Martinez-Nieto, Lourdes; Restrepo, M Adelaida; Gray, Shelley

    2018-04-05

    The aim of this study was to examine the performance of a group of Spanish-speaking, dual language learners (DLLs) who were attending English-only schools and came from low-income and low-parental education backgrounds on the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-Fourth Edition, Spanish (CELF-4S; Semel, Wiig, & Secord, 2006). Spanish-speaking DLLs (N = 656), ages 5;0 (years;months) to 7;11, were tested for language impairment (LI) using the core language score of the CELF-4S and the English Structured Photographic Expressive Language Test (Dawson, Stout, & Eyer, 2003). A subsample (n = 299) was additionally tested using a Spanish language sample analysis and a newly developed Spanish morphosyntactic measure, for identification of children with LI and to conduct a receiver operating characteristics curve analysis. Over 50% of the sample scored more than 1 SD below the mean on the core language score. In our subsample, the sensitivity of the CELF-4S was 94%, and specificity was 65%, using a cutoff score of 85 as suggested in the manual. Using an empirically derived cutoff score of 78, the sensitivity was 86%, and the specificity was 80%. Results suggest that the CELF-4S overidentifies low-income Spanish-English DLLs attending English-only schools as presenting with LI. For this sample, 1 in every 3 Latino children from low socioeconomic status was incorrectly identified with LI. Clinicians should be cautious when using the CELF-4S to evaluate low-income Spanish-English DLLs and ensure that they have converging evidence before making diagnostic decisions.

  9. Validating Models of Clinical Word Recognition Tests for Spanish/English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Shi, Lu-Feng

    2014-01-01

    Purpose: Shi and Sánchez (2010) developed models to predict the optimal test language for evaluating Spanish/English (S/E) bilinguals' word recognition. The current study intended to validate their conclusions in a separate bilingual listener sample. Method: Seventy normal-hearing S/E bilinguals varying in language profile were included.…

  10. An English-Spanish Glossary of Terminology Used in Forestry, Range, Wildlife, Fishery, Soils, and Botany = Glosario en Ingles-Espanol de Terminologia Usada en Forestales, Pastizales, Fauna, Silvestre, Pesqueria, Suelos, y Botanica.

    Science.gov (United States)

    Medina, Alvin Leroy

    This document presents English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms commonly used in the field of natural resource management. The glossary is composed of two sections. Section 1 contains the English to Spanish translations, while Section 2 provides the Spanish to English translations. Each section is…

  11. Predicting First Grade Reading Achievement for Spanish-Speaking Kindergartners: Is Early Literacy Screening in English Valid?

    Science.gov (United States)

    Ford, Karen L.; Invernizzi, Marcia A.; Huang, Francis

    2014-01-01

    This study explored the viability of using kindergarten measures of phonological awareness, alphabet knowledge, and orthographic knowledge, administered in English, to predict first grade reading achievement of Spanish-speaking English language learners. The primary research question was: Do kindergarten measures of early literacy skills in…

  12. Language-invariant verb processing regions in Spanish-English bilinguals.

    Science.gov (United States)

    Willms, Joanna L; Shapiro, Kevin A; Peelen, Marius V; Pajtas, Petra E; Costa, Albert; Moo, Lauren R; Caramazza, Alfonso

    2011-07-01

    Nouns and verbs are fundamental grammatical building blocks of all languages. Studies of brain-damaged patients and healthy individuals have demonstrated that verb processing can be dissociated from noun processing at a neuroanatomical level. In cases where bilingual patients have a noun or verb deficit, the deficit has been observed in both languages. This suggests that the noun-verb distinction may be based on neural components that are common across languages. Here we investigated the cortical organization of grammatical categories in healthy, early Spanish-English bilinguals using functional magnetic resonance imaging (fMRI) in a morphophonological alternation task. Four regions showed greater activity for verbs than for nouns in both languages: left posterior middle temporal gyrus (LMTG), left middle frontal gyrus (LMFG), pre-supplementary motor area (pre-SMA), and right middle occipital gyrus (RMOG); no regions showed greater activation for nouns. Multi-voxel pattern analysis within verb-specific regions showed indistinguishable activity patterns for English and Spanish, indicating language-invariant bilingual processing. In LMTG and LMFG, patterns were more similar within than across grammatical category, both within and across languages, indicating language-invariant grammatical class information. These results suggest that the neural substrates underlying verb-specific processing are largely independent of language in bilinguals, both at the macroscopic neuroanatomical level and at the level of voxel activity patterns. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Learning English Tenses through Spanish Grammar : When Using the L1 Benefits ESL Learning

    OpenAIRE

    López Garrido, Ramon

    2016-01-01

    The current teaching trend of ESL is focused on maximizing the use of the L2 so that the student learns the language through linguistic immersion. This approach leaves the L1 out of the game, even though research has shown it can also be beneficial for the learner. My research intends to demonstrate that translation of English grammar tenses into Spanish can be a helpful way of assimilating English grammar more easily and faster, especially for those students with a poor command of English. ...

  14. Tornado hazard communication disparities among Spanish-speaking individuals in an English-speaking community.

    Science.gov (United States)

    Ahlborn, Leslie; Franc, Jeffrey Michael

    2012-02-01

    The state of Oklahoma, known for destructive tornados, has a native Spanish-speaking (NSS) population of approximately 180,241, of which 50% report being able to speak English "very well" (US Census Bureau). With almost 50% of these native Spanish-speaking persons being limited English proficient (LEP), their reception of tornado hazard communications may be restricted. This study conducted in northeast Oklahoma (USA) evaluates the association between native language and receiving tornado hazard communications. This study was a cross-sectional survey conducted among a convenience sample of NSS and native English-speaking (NES) adults at Xavier Clinic and St. Francis Trauma Emergency Center in Tulsa, OK, USA from September 2009 through December 2009. Of the 82 surveys administered, 80 were returned, with 40 NES and 40 NSS participants. A scoring system (Severe Weather Information Reception (SWIR)) was developed to quantify reception of hazard information among the study participants (1-3 points=poor reception, 4-5=adequate reception, 6-8=excellent reception). Pearson's chi-squared test was used to calculate differences between groups with Yates' continuity correction applied where appropriate, and SWIR scores were analyzed using ANOVA. P-valuestornado siren. NSS were less likely to have Internet access (Ptornado warning reception between NSS and NES. Poor English proficiency was noted to be 75% among NSS, which is approximately 25% more than estimated by the US Census Bureau. This study demonstrates a need for emergency managers to recognize when appropriate and overcome communication disparities among limited English proficient populations.

  15. English-Speaking and Spanish-Speaking Domestic Violence Perpetrators: An MMPI-2 Assessment

    Science.gov (United States)

    Scott, Ronald L.; Flowers, John V.; Bulnes, Alejandro; Olmsted, Eileen; Carbajal-Madrid, Pedro

    2009-01-01

    The use of assessments to characterize domestic violence perpetrators continues to develop with an emphasis on increasing the effectiveness of domestic violence interventions. The present study examines and compares Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI)-2 responses from 41 English-speaking and 48 Spanish-speaking men who were in…

  16. Verbal fluency in bilingual Spanish/English Alzheimer's disease patients.

    Science.gov (United States)

    Salvatierra, Judy; Rosselli, Monica; Acevedo, Amarilis; Duara, Ranjan

    2007-01-01

    Studies have demonstrated that in verbal fluency tests, monolinguals with Alzheimer's disease (AD) show greater difficulties retrieving words based on semantic rather than phonemic rules. The present study aimed to determine whether this difficulty was reproduced in both languages of Spanish/English bilinguals with mild to moderate AD whose primary language was Spanish. Performance on semantic and phonemic verbal fluency of 11 bilingual AD patients was compared to the performance of 11 cognitively normal, elderly bilingual individuals matched for gender, age, level of education, and degree of bilingualism. Cognitively normal subjects retrieved significantly more items under the semantic condition compared to the phonemic, whereas the performance of AD patients was similar under both conditions, suggesting greater decline in semantic verbal fluency tests. This pattern was produced in both languages, implying a related semantic decline in both languages. Results from this study should be considered preliminary because of the small sample size.

  17. Development of a Cognate Awareness Measure for Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry M.; Carlo, Maria; August, Diane; Louguit, Mohammed

    2008-01-01

    This paper describes the development and validation of the Cognate Awareness Test (CAT), which measures cognate awareness in Spanish-speaking English Language Learners (ELLs) in fourth and fifth grade. An investigation of differential performance on the two subtests of the CAT (cognates and noncognates) provides evidence that the instrument is…

  18. Socio-Emotional Skills, Behavior Problems, and Spanish Competence Predict the Acquisition of English among English Language Learners in Poverty

    Science.gov (United States)

    Winsler, Adam; Kim, Yoon Kyong; Richard, Erin R.

    2014-01-01

    This article analyzes the role that individual differences in children's cognitive, Spanish competence, and socio-emotional and behavioral skills play in predicting the concurrent and longitudinal acquisition of English among a large sample of ethnically diverse, low-income, Hispanic preschool children. Participants assessed at age 4 for language,…

  19. Direct and Indirect Roles of Morphological Awareness in the English Reading Comprehension of Native English, Spanish, Filipino, and Vietnamese Speakers

    Science.gov (United States)

    Kieffer, Michael J.; Lesaux, Nonie K.

    2012-01-01

    This study tested three hypotheses about the direct and indirect contributions of derivational morphological awareness to English reading comprehension in sixth-grade students from differing language backgrounds (n= 952). Students included Spanish-speaking, Filipino-speaking, and Vietnamese-speaking language minority learners as well as native…

  20. The presence and accuracy of food and nutrition terms in the Spanish and English editions of Wikipedia: in comparison with the Mini Larousse encyclopaedia.

    Science.gov (United States)

    Cabrera-Hernández, Laura María; Wanden-Berghe, Carmina; Curbelo Castro, Celeste; Sanz-Valero, Javier

    2014-10-02

    To determine the presence and appropriateness of the terminology concerning Food/Nutrition Science in the Spanish and English editions of Wikipedia and to compare them with that of an encyclopaedia for general use (Mini Larousse). Méthods: The terms in the study were taken from the LID dictionary on metabolism and nutrition: The existence and appropriateness of the selected terms were checked through random sample estimate with no replacement (n=386), using the Spanish and English editions of Wikipedia. The existence of 261 terms in the Spanish edition and 306 in the English edition was determined from the study sample (n=386). Several differences were found between the two editions (p<0,001). There were differences between the two editions in relation to the appropriateness of definitions, though these were not studied in any depth (p<0,001). During the study of the 261 terms in the Spanish version of Wikipedia,3 entries (1,15%, IC95%: 0,00-2.44) were found to be lacking in appropriate information; 2 of the 306 entries in the English edition failed to give appropriate information (0,52%, IC95%: 0,00-1,23). A comparison between the existing entries of the Mini Larousse Encyclopaedia and the Spanish edition of Wikipedia, showed Wikipedia (p<0,001) as having a larger number of entries. The terminology under study is present to a lesser extent in the Spanish edition of Wikipedia than in the English edition. The appropriateness of content was greater in the English edition. Both the Spanish and English editions have a greater number of entries and more exact ones than the Mini Larousse. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  1. English/Spanish Glossary of Health and Nutrition Terms. Appropriate Technologies for Development. Reprint Series R-54.

    Science.gov (United States)

    Peace Corps, Washington, DC. Information Collection and Exchange Div.

    This glossary was developed to aid English-speaking health workers in Guatemala in translating health and nutrition terms from English to Spanish. Because Guatemala is renowned for its extensive vocabulary of "modismos", or slang, a column has been added to facilitate adaptation of the glossary to regional variations. The terms in the…

  2. Noninitiation and Noncompletion of HPV Vaccine Among English- and Spanish-Speaking Parents of Adolescent Girls: A Qualitative Study.

    Science.gov (United States)

    Albright, Karen; Barnard, Juliana; O'Leary, Sean T; Lockhart, Steven; Jimenez-Zambrano, Andrea; Stokley, Shannon; Dempsey, Amanda; Kempe, Allison

    The Advisory Committee on Immunization Practices recommends routine human papillomavirus (HPV) vaccination for female adolescents aged 11 to 12 years, yet vaccination rates remain low. We conducted a qualitative study to understand English- and Spanish-speaking parents' reasons for noninitiation or noncompletion of the HPV vaccine series for their daughters. Parents of female adolescents aged 12 to 15 years who had not initiated or not completed the HPV vaccine series were identified through administrative data in 2 large urban safety net health care systems in Colorado. Focus groups and in-depth interviews were conducted with English-speaking parents and in-depth interviews were conducted with Spanish-speaking parents. All data were recorded, transcribed, and analyzed for thematic content by experienced analysts using established qualitative content analysis techniques. Forty-one parents participated in the study. Thirty parents participated in individual interviews and 11 parents participated in 1 of 2 focus groups. The most common reasons for noninitiation and noncompletion among English-speaking parents included a low perceived risk of HPV infection, vaccine safety concerns, and distrust of government and/or medicine. In contrast, Spanish-speaking parents most often reported that providers had either not encouraged initiation of the HPV vaccine series or had not explained the necessity of completing the series. Some noninitiating parents, particularly Spanish-speaking ones, also cited concerns that vaccination would encourage sexual activity. The reasons for noninitiation and noncompletion of the HPV vaccine series differed substantially between English- and Spanish-speaking parents. To maximize uptake of HPV vaccine, varying approaches might be needed to effectively target specific populations. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. All rights reserved.

  3. Analogical Transfer by Spanish-English Bilinguals: Implications for Educational and Employment Settings

    Science.gov (United States)

    Fukumine, Eri; Kennison, Shelia M.

    2016-01-01

    The present research investigated analogical transfer during problem solving by bilinguals. In a study with 50 Spanish-English bilinguals, participants solved a target problem whose solution was similar to that of a preceding source problem. The source problem was always presented in the 2nd language; the target problem was always presented in the…

  4. Shyness-Anxiousness and Receptive Language Skills Development in Spanish- and English-Speaking Preschoolers

    Science.gov (United States)

    Strand, Paul S.; Pula, Kacy; Parks, Craig D.; Cerna, Sandra

    2011-01-01

    The present study utilized a short-term longitudinal research design to model the relationship between shyness-anxiousness and receptive language skills. Hypotheses regarding the direction of the causal relationship, mediation, and moderation were evaluated. Subjects included 340 Head Start attendees from primarily English- and Spanish-speaking…

  5. Bilingual encyclopedic dictionary English-Spanish in sciences: mining, chemistry, geology, metallurgic and environment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Munoz Maradona, M.; Bellini, R.; Busleiman, M.

    2007-01-01

    This dictionary has been designed to satisfy scientists, researchers, technicians, interpreters, translators and students needs in the areas of chemistry, geology, mining, metallurgy and environment if they find it necessary to have an English-Spanish encyclopedia for their sciences. It is a reliable book when looking for words that are normally not included in everyday dictionaries. It is now reaching the final revision stage with more than 15,000 entries. It includes scientific terms, chemical formulas of minerals and other elements, noticeable scientists biographies, tables, graphics, and images so as to help readers understanding. It is divided into three columns: the first one presents the English term and its area of concern; the second, the corresponding Spanish equivalent, and in the third, a suitable explanation In this work has been stablished a relation betwwen geological units and mineralizations related with the aim to understand the hydrochemistry in this area for future environmental impact

  6. An English-Spanish glossary of terminology used in forestry, range, wildlife, fishery, soils, and botany (Glosario en Ingles-Espanol de terminologia usada en forestales, pastizales, fauna, silvestre, pesqueria, suelos, y botanica)

    Science.gov (United States)

    Alvin Leroy Medina

    1988-01-01

    The English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms (jargon) commonly used in the field of natural resource management are presented. The glossary is useful in improving communications and fostering understanding between Spanish- and English-speaking persons.

  7. Orthography-Induced Transfer in the Production of English-Speaking Learners of Spanish

    Science.gov (United States)

    Rafat, Yasaman

    2016-01-01

    This article reports on a study on the effect of orthography on L1-based phonological transfer in L2 production in 40 novice English-speaking learners of Spanish. In particular, the role of auditory-orthographic training and production and the influence of grapheme-to-phoneme correspondences are examined. Data elicited via a picture-naming task…

  8. Validating a Spanish Developmental Spelling Test.

    Science.gov (United States)

    Ferroli, Lou; Krajenta, Marilyn

    The creation and validation of a Spanish version of an English developmental spelling test (DST) is described. An introductory section reviews related literature on the rationale for and construction of DSTs, spelling development in the early grades, and Spanish-English bilingual education. Differences between the English and Spanish test versions…

  9. Influences on preschool children's oral health-related quality of life as reported by English and Spanish-speaking parents and caregivers.

    Science.gov (United States)

    Born, Catherine D; Divaris, Kimon; Zeldin, Leslie P; Rozier, R Gary

    2016-09-01

    This study examined young, preschool children's oral health-related quality of life (OHRQoL) among a community-based cohort of English and Spanish-speaking parent-child dyads in North Carolina, and sought to quantify the association of parent/caregiver characteristics, including spoken language, with OHRQoL impacts. Data from structured interviews with 1,111 parents of children aged 6-23 months enrolled in the Zero-Out Early Childhood Caries study in 2010-2012 were used. OHRQoL was measured using the overall score (range: 0-52) of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS). We examined associations with parents' sociodemographic characteristics, spoken language, self-reported oral and general health, oral health knowledge, children's dental attendance, and dental care needs. Analyses included descriptive, bivariate, and multivariate methods based upon zero-inflated negative binomial regression. To determine differences between English and Spanish speakers, language-stratified model estimates were contrasted using homogeneity χ 2 tests. The mean overall ECOHIS score was 3.9 [95% confidence interval (CI) = 3.6-4.2]; 4.7 among English-speakers and 1.5 among Spanish speakers. In multivariate analyses, caregivers' education showed a positive association with OHRQoL impacts among Spanish speakers [prevalence ratio (PR) = 1.12 (95% CI = 1.03-1.22), for every added year of schooling], whereas caregivers' fair/poor oral health showed a positive association among English speakers (PR = 1.20; 95% CI = 1.02-1.41). The overall severity of ECOHIS impacts was low among this population-based sample of young, preschool children, and substantially lower among Spanish versus English speakers. Further studies are warranted to identify sources of these differences in - actual or reported - OHRQoL impacts. © 2016 American Association of Public Health Dentistry.

  10. Understanding Disorder Within Variation: Production of English Grammatical Forms by English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D; Anaya, Jissel B; Nieto, Ricardo; Lugo-Neris, Mirza J; Baron, Alisa

    2018-04-05

    This study examines English performance on a set of 11 grammatical forms in Spanish-English bilingual, school-age children in order to understand how item difficulty of grammatical constructions helps correctly classify language impairment (LI) from expected variability in second language acquisition when taking into account linguistic experience and exposure. Three hundred seventy-eight children's scores on the Bilingual English-Spanish Assessment-Middle Extension (Peña, Bedore, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, & Goldstein, 2008) morphosyntax cloze task were analyzed by bilingual experience groups (high Spanish experience, balanced English-Spanish experience, high English experience, ability (typically developing [TD] vs. LI), and grammatical form. Classification accuracy was calculated for the forms that best differentiated TD and LI groups. Children with LI scored lower than TD children across all bilingual experience groups. There were differences by grammatical form across bilingual experience and ability groups. Children from high English experience and balanced English-Spanish experience groups could be accurately classified on the basis of all the English grammatical forms tested except for prepositions. For bilinguals with high Spanish experience, it was possible to rule out LI on the basis of grammatical production but not rule in LI. It is possible to accurately identify LI in English language learners once they use English 40% of the time or more. However, for children with high Spanish experience, more information about development and patterns of impairment is needed to positively identify LI.

  11. Assessing the Productive Vocabulary of Spanish-English Bilingual Toddlers from Low-Income Families

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Pan, Barbara Alexander; Vagh, Shaher Banu

    2011-01-01

    This study investigates the utility and validity of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory (CDI) for use with low-income parents and their 24- to 36-month-old Spanish-English bilingual children (n = 79). Issues in the interpretation of the integrated CDI/Inventarios del Desarrollo de Habilidades Comunicativas (IDHC) score to index…

  12. Briefs for Parents in Ready-To-Copy Form: English and Spanish. 1993 Compilation.

    Science.gov (United States)

    Howley, Craig; Cahape, Pat

    This document contains English and Spanish versions of six one-page reports for parents. Each brief provides background, suggestions, and sources of further information on educational and child-rearing topics of common interest to parents. Titles are: "The Best and Worst of Times: Support Groups Help" ("Los tiempos mejores y peores: Los grupos…

  13. Iambic-Trochaic Law Effects among Native Speakers of Spanish and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Megan Crowhurst

    2016-10-01

    Full Text Available The Iambic-Trochaic Law (Bolton, 1894; Hayes, 1995; Woodrow, 1909 asserts that listeners associate greater intensity with group beginnings (a loud-first preference and greater duration with group endings (a long-last preference. Hayes (1987; 1995 posits a natural connection between the prominences referred to in the ITL and the locations of stressed syllables in feet. However, not all lengthening in final positions originates with stressed syllables, and greater duration may also be associated with stress in nonfinal (trochaic positions. The research described here challenged the notion that presumptive long-last effects necessarily reflect stress-related duration patterns, and investigated the general hypothesis that the robustness of long-last effects should vary depending on the strength of the association between final positions and increased duration, whatever its source. Two ITL studies were conducted in which native speakers of Spanish and of English grouped streams of rhythmically alternating syllables in which vowel intensity and/or duration levels were varied. These languages were chosen because while they are prosodically similar, increased duration on constituent-final syllables is both more common and more salient in English than Spanish. Outcomes revealed robust loud-first effects in both language groups. Long-last effects were significantly weaker in the Spanish group when vowel duration was varied singly. However, long-last effects were present and comparable in both language groups when intensity and duration were covaried. Intensity was a more robust predictor of responses than duration. A primary conclusion was that whether or not humans’ rhythmic grouping preferences have an innate component, duration-based grouping preferences, at least, and the magnitude of intensity-based effects are shaped by listeners’ backgrounds.

  14. English-Spanish Cognates in Picture Books: Toward a Vocabulary Curriculum for Latino ELLs

    Science.gov (United States)

    Montelongo, José A.; Durán, Richard; Hernández, Anita C.

    2013-01-01

    English-Spanish cognates are words that are spelled similarly or identically and possess the same or nearly the same meanings in both languages. Many cognates are academic vocabulary words and are very common in content area textbooks. The primary purpose of this investigation was to obtain an estimate of the number of different cognates in…

  15. Validation of English and Spanish-language versions of a screening questionnaire for rheumatoid arthritis in an underserved community.

    Science.gov (United States)

    Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M

    2008-08-01

    Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.

  16. Pragmalinguistic characteristics of Biblical idiomatic expressions in Russian, Spanish, Italian, French, and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Елена Владимировна Реунова

    2014-12-01

    Full Text Available This article is a cross-cultural analysis of idiomatic expressions of biblical origin in five languages: Russian, Spanish, Italian, French and English. Biblical idioms are regarded as important phenomena which strongly influence different speech acts. The article discusses the most important structural and stylistic characteristics of these idioms and identifies and compares their substantive differences.

  17. Item-Level Psychometrics and Predictors of Performance for Spanish/English Bilingual Speakers on "An Object and Action Naming Battery"

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A.; Donovan, Neila J.

    2012-01-01

    Purpose: There is a pressing need for psychometrically sound naming materials for Spanish/English bilingual adults. To address this need, in this study the authors examined the psychometric properties of An Object and Action Naming Battery (An O&A Battery; Druks & Masterson, 2000) in bilingual speakers. Method: Ninety-one Spanish/English…

  18. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine......' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business...

  19. Who Will Be Bilingual? A Critical Discourse Analysis of a Spanish-English Bilingual Pair

    Science.gov (United States)

    Nuñez, Idalia; Palmer, Deborah

    2017-01-01

    This article presents a basic interpretive qualitative study that examined how two students, a dominant Spanish speaker (Joel) and a dominant English speaker (Carter) used languages during their microinteractions in pair work in a dual language kindergarten classroom. The purpose of this study was to understand the relationship between language…

  20. Relationship between Performance on Oral Narrative Retells and Vocabulary Assessments for Spanish-English Speaking Children

    Science.gov (United States)

    Wood, Carla; Wofford, Mary Claire; Schatschneider, Christopher

    2018-01-01

    This project aimed to describe oral narrative retells of Spanish-English speaking dual language learners (DLLs) and examine relationships with standardized vocabulary assessments. Investigators described oral narrative retells of 145 DLLs in kindergarten and first grade by number of different words (NDW), words per minute (WPM), and…

  1. The relationship between native allophonic experience with vowel duration and perception of the English tense/lax vowel contrast by Spanish and Russian listeners.

    Science.gov (United States)

    Kondaurova, Maria V; Francis, Alexander L

    2008-12-01

    Two studies explored the role of native language use of an acoustic cue, vowel duration, in both native and non-native contexts in order to test the hypothesis that non-native listeners' reliance on vowel duration instead of vowel quality to distinguish the English tense/lax vowel contrast could be explained by the role of duration as a cue in native phonological contrasts. In the first experiment, native Russian, Spanish, and American English listeners identified stimuli from a beat/bit continuum varying in nine perceptually equal spectral and duration steps. English listeners relied predominantly on spectrum, but showed some reliance on duration. Russian and Spanish speakers relied entirely on duration. In the second experiment, three tests examined listeners' use of vowel duration in native contrasts. Duration was equally important for the perception of lexical stress for all three groups. However, English listeners relied more on duration as a cue to postvocalic consonant voicing than did native Spanish or Russian listeners, and Spanish listeners relied on duration more than did Russian listeners. Results suggest that, although allophonic experience may contribute to cross-language perceptual patterns, other factors such as the application of statistical learning mechanisms and the influence of language-independent psychoacoustic proclivities cannot be ruled out.

  2. The relationship between native allophonic experience with vowel duration and perception of the English tense∕lax vowel contrast by Spanish and Russian listeners

    Science.gov (United States)

    Kondaurova, Maria V.; Francis, Alexander L.

    2008-01-01

    Two studies explored the role of native language use of an acoustic cue, vowel duration, in both native and non-native contexts in order to test the hypothesis that non-native listeners’ reliance on vowel duration instead of vowel quality to distinguish the English tense∕lax vowel contrast could be explained by the role of duration as a cue in native phonological contrasts. In the first experiment, native Russian, Spanish, and American English listeners identified stimuli from a beat∕bit continuum varying in nine perceptually equal spectral and duration steps. English listeners relied predominantly on spectrum, but showed some reliance on duration. Russian and Spanish speakers relied entirely on duration. In the second experiment, three tests examined listeners’ use of vowel duration in native contrasts. Duration was equally important for the perception of lexical stress for all three groups. However, English listeners relied more on duration as a cue to postvocalic consonant voicing than did native Spanish or Russian listeners, and Spanish listeners relied on duration more than did Russian listeners. Results suggest that, although allophonic experience may contribute to cross-language perceptual patterns, other factors such as the application of statistical learning mechanisms and the influence of language-independent psychoacoustic proclivities cannot be ruled out. PMID:19206820

  3. Differential Item Functioning (DIF) among Spanish-Speaking English Language Learners (ELLs) in State Science Tests

    Science.gov (United States)

    Ilich, Maria O.

    Psychometricians and test developers evaluate standardized tests for potential bias against groups of test-takers by using differential item functioning (DIF). English language learners (ELLs) are a diverse group of students whose native language is not English. While they are still learning the English language, they must take their standardized tests for their school subjects, including science, in English. In this study, linguistic complexity was examined as a possible source of DIF that may result in test scores that confound science knowledge with a lack of English proficiency among ELLs. Two years of fifth-grade state science tests were analyzed for evidence of DIF using two DIF methods, Simultaneous Item Bias Test (SIBTest) and logistic regression. The tests presented a unique challenge in that the test items were grouped together into testlets---groups of items referring to a scientific scenario to measure knowledge of different science content or skills. Very large samples of 10, 256 students in 2006 and 13,571 students in 2007 were examined. Half of each sample was composed of Spanish-speaking ELLs; the balance was comprised of native English speakers. The two DIF methods were in agreement about the items that favored non-ELLs and the items that favored ELLs. Logistic regression effect sizes were all negligible, while SIBTest flagged items with low to high DIF. A decrease in socioeconomic status and Spanish-speaking ELL diversity may have led to inconsistent SIBTest effect sizes for items used in both testing years. The DIF results for the testlets suggested that ELLs lacked sufficient opportunity to learn science content. The DIF results further suggest that those constructed response test items requiring the student to draw a conclusion about a scientific investigation or to plan a new investigation tended to favor ELLs.

  4. The Influence of Spanish Vocabulary and Phonemic Awareness on Beginning English Reading Development: A Three-Year (K-2nd) Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kelley, Michael F.; Roe, Mary; Blanchard, Jay; Atwill, Kim

    2015-01-01

    This investigation examined the influence of varying levels of Spanish receptive vocabulary and phonemic awareness ability on beginning English vocabulary, phonemic awareness, word reading fluency, and reading comprehension development across kindergarten through second grade. The 80 respondents were Spanish speaking children with no English…

  5. Language barriers in Hispanic patients: relation to upper-extremity disability.

    Science.gov (United States)

    Menendez, Mariano E; Eberlin, Kyle R; Mudgal, Chaitanya S; Ring, David

    2015-06-01

    Although upper-extremity disability has been shown to correlate highly with various psychosocial aspects of illness (e.g., self-efficacy, depression, kinesiophobia, and pain catastrophizing), the role of language in musculoskeletal health status is less certain. In an English-speaking outpatient hand surgery office setting, we sought to determine (1) whether a patient's primary native language (English or Spanish) is an independent predictor of upper-extremity disability and (2) whether there are any differences in the contribution of measures of psychological distress to disability between native English- and Spanish-speaking patients. A total of 122 patients (61 native English speakers and 61 Spanish speakers) presenting to an orthopaedic hand clinic completed sociodemographic information and three Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)-based computerized adaptive testing questionnaires: PROMIS Pain Interference, PROMIS Depression, and PROMIS Upper-Extremity Physical Function. Bivariate and multivariable linear regression modeling were performed. Spanish-speaking patients reported greater upper-extremity disability, pain interference, and symptoms of depression than English-speaking patients. After adjusting for sociodemographic covariates and measures of psychological distress using multivariable regression modeling, the patient's primary language was not retained as an independent predictor of disability. PROMIS Depression showed a medium correlation (r = -0.35; p Spanish-speaking patients. PROMIS Pain Interference had a large correlation with disability in both patient cohorts (Spanish-speaking: r = -0.66; p immigration to the USA did not correlate with disability among Spanish speakers. Primary language has less influence on symptom intensity and magnitude of disability than psychological distress and ineffective coping strategies. Interventions to optimize mood and to reduce pain interference should be considered in

  6. LINEARITY IN LANGUAGE. RHETORICAL-DISCURSIVE PREFERENCES IN ENGLISH AND SPANISH IN THE LIGHT OF KAPLAN’S MODEL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Monroy Casas

    2008-12-01

    Full Text Available In the present work the author tries to analyse one of the fundamental concepts that underlie Kaplan's theory: his idea of “linearity”. Rather surprisingly, despite its importance, it is a construct that usually goes undefined in the literature. Different parameters of rhetorical organisation will be considered in this paper in order to clarify the essence of linearity. We shall check then Kaplan’s contention that English is a “linear” language whereas Spanish, a member of the Romance family, is characterised by a broken or non-linear structure. We shall also verify if there exist differences between English and Spanish in the discursive organisation of an expository text. Finally, we shall discuss which parameters appear to be more coincidental and more divergent within the rhetorical organisation of each language.

  7. Do We All Apologize the Same?--An Empirical Study on the Act of Apologizing by Spanish Speakers Learning English.

    Science.gov (United States)

    Mir, Montserrat

    1992-01-01

    A study examined the production of English apology strategies by Spanish speakers learning English, by analyzing the remedial move in native and non-native social interactions. To restore harmony when an offensive act has been committed, remedial exchanges are performed according to the rules of speaking and the social norms of the speech…

  8. Internet-based developmental screening: a digital divide between English- and Spanish-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    Hambidge, Simon J; Phibbs, Stephanie; Beck, Arne; Bergman, David Aaron

    2011-10-01

    Internet-based developmental screening is being implemented in pediatric practices across the United States. Little is known about the application of this technology in poor urban populations. We describe here the results of focus groups, surveys, and in-depth interviews during home visits with families served by an urban safety-net organization to address the question of whether it is possible to use Internet or e-mail communication for medical previsit engagement in a population that is majority Hispanic, of low socioeconomic status, and has many non-English-speaking families. This study included families in 4 clinics within a safety-net health care system. The study design included the use of (1) parental surveys (n = 200) of a convenience sample of parents whose children received primary care in the clinics, (2) focus groups (n = 7 groups) with parents, and (3) in-depth interviews during home visits with 4 families. We used χ(2) and multivariate analyses to compare Internet access in English- and Spanish-speaking families. Standard qualitative methods were used to code focus-group texts and identify convergent themes. In multivariate analysis, independent factors associated with computer use were English versus Spanish language (odds ratio: 3.2 [95% confidence interval: 1.4-6.9]) and education through at least high school (odds ratio: 4.7 [95% confidence interval: 2.3-9.7]). In focus groups, the concept of parental previsit work, such as developmental screening tests, was viewed favorably by all groups. However, many parents expressed reservations about doing this work by using the Internet or e-mail and stated a preference for either paper or telephone options. Many Spanish-speaking families discussed lack of access to computers and printers. In this economically disadvantaged population, language and maternal education were associated with access to the Internet. Given the potential power of previsit work to tailor well-child visits to the needs of

  9. The Role of Translators and Interpreters in Hybrid English-Spanish Contexts in the USA

    Science.gov (United States)

    Cortabarria, Beatriz

    2015-01-01

    This article presents the findings of a study of English-Spanish mediation in hospital and court settings in the USA. The study is based on two main issues: the linguistic and cultural diversity of Hispanics, and the specialized nature of the health and judicial systems. When encountering new or different health care and judicial systems in the…

  10. Textual and language flaws: problems for Spanish doctors in producing abstracts in English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lourdes Divasson Cilveti

    2006-04-01

    Full Text Available Scientific journals are the primary source of information for researchers. The number of articles currently indexed in databases is so large that it has become almost impossible to read every relevant article in a particular field. Thus, research paper abstracts (RPAs have acquired increasing importance. Several studies have shown that they are the skipping point, particularly among non-native English speakers. To our knowledge, little research has been carried out on RPA writing by Spanish doctors. It is thus the objective of this article to analyse the way abstracts are structured and linguistically realized by these professionals. We selected 30 RPAs written in English by Spanish speaking doctors from three leading Spanish journals on internal medicine. We recorded their textual level flaws by measuring the degree of informativeness with regard to three main variables: move patterning, ordering and structuring, and their language use flaws under two broad categories: ortho-typographic and grammatical. Length, use of hedges and keywords were also identified. 86.6% of the abstracts were informative, 13.3% uninformative while none of them could be classified as highly informative. With regard to the authors' use of language, over 70% presented some kind of flaws: 21.55% of these mistakes were ortho-typographic while 78.44% were grammatical. Our results support the need of designing specific units geared on the one hand towards explicit teaching of structured abstracts and on the other, towards the difficulties found by doctors because they lack language competence. They would also benefit from clearer guidelines from journal editors.

  11. Adult Second Language Learning of Spanish Vowels

    Science.gov (United States)

    Cobb, Katherine; Simonet, Miquel

    2015-01-01

    The present study reports on the findings of a cross-sectional acoustic study of the production of Spanish vowels by three different groups of speakers: 1) native Spanish speakers; 2) native English intermediate learners of Spanish; and 3) native English advanced learners of Spanish. In particular, we examined the production of the five Spanish…

  12. Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive Elements in English, Spanish (ESL) and Chinese (ESL) Students' Writing in Narrative and Expository Modes.

    Science.gov (United States)

    Norment, Nathaniel, Jr.

    A study examined the differences and similarities in the relationship between the organization of written English produced by native Chinese, English, and Spanish speaking adult college students when they wrote in the narrative and expository modes. Specifically, the study explored the kinds of cohesive devices that operated in the English text…

  13. Looking for the English Enemy. Spanish Coastguards Expeditions to the Gulf of Darien, 1767-1768

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuel Gámez Casado

    2018-05-01

    Full Text Available This article aims to analyze existing rivalries between Spain and England for control of Darien since the sixteenth century until the late eighteenth. Examined the reality of the area, special attention will be paid to shipments of Spanish coastguards in the region, providing an unprecedented study on those made in the years 1767 and 1768. In them, it is not only targeted to spot the native township of the region but also the English settlements that tried to trade with the natives, which impeded the total control of the Spanish over the commerce.

  14. The Impact of Early Social Interactions on Later Language Development in Spanish-English Bilingual Infants

    Science.gov (United States)

    Ramírez-Esparza, Nairán; García-Sierra, Adrián; Kuhl, Patricia K.

    2017-01-01

    This study tested the impact of child-directed language input on language development in Spanish-English bilingual infants (N = 25, 11- and 14-month-olds from the Seattle metropolitan area), across languages and independently for each language, controlling for socioeconomic status. Language input was characterized by social interaction variables,…

  15. Spanish Home Language Use and English Proficiency as Differential Measures of Language Maintenance and Shift.

    Science.gov (United States)

    Bills, Garland D.; Hudson, Alan; Chavez, Eduardo Hernandez

    1999-01-01

    Examines 1990 Census data for a large sample of the Hispanic-origin population in the Southwest, exploring two possible indices of language maintenance--Spanish home language claiming and English proficiency--as these are influenced by nativity, time, and age of immigration, citizenship status of the foreign born, education, and income.…

  16. Development and validation of a Spanish version of the Athletic Coping Skills Inventory, ACSI-28.

    Science.gov (United States)

    Graupera Sanz, José Luis; Ruiz Pérez, Luis Miguel; García Coll, Virginia; Smith, Ronald E

    2011-08-01

    This study involved the translation, cultural adaptation and validation of the Athletic Coping Skills Inventory (ACSI-28) for a Spanish-speaking sport environment. The sample was made up of 1,253 Spanish athletes, 967 males and 286 females. Confirmatory factor analysis (CFA) showed that the 7-factor structure found in the English version was replicated in the Spanish translation in both males and females. Likewise, the reliability coefficients were similar to those of the English version, with values exceeding .80 for the total score. Several of the subscales correlated positively with sports experience and performance level. The Spanish version of the ACSI-28 thus maintains the factor structure of the original and exhibits similar psychometric properties. Consequently, it can reliably be applied to Spanish-speaking athletes for research and evaluation purposes.

  17. Development and initial validation of a computer-administered health literacy assessment in Spanish and English: FLIGHT/VIDAS.

    Science.gov (United States)

    Ownby, Raymond L; Acevedo, Amarilis; Waldrop-Valverde, Drenna; Jacobs, Robin J; Caballero, Joshua; Davenport, Rosemary; Homs, Ana-Maria; Czaja, Sara J; Loewenstein, David

    2013-01-01

    Current measures of health literacy have been criticized on a number of grounds, including use of a limited range of content, development on small and atypical patient groups, and poor psychometric characteristics. In this paper, we report the development and preliminary validation of a new computer-administered and -scored health literacy measure addressing these limitations. Items in the measure reflect a wide range of content related to health promotion and maintenance as well as care for diseases. The development process has focused on creating a measure that will be useful in both Spanish and English, while not requiring substantial time for clinician training and individual administration and scoring. The items incorporate several formats, including questions based on brief videos, which allow for the assessment of listening comprehension and the skills related to obtaining information on the Internet. In this paper, we report the interim analyses detailing the initial development and pilot testing of the items (phase 1 of the project) in groups of Spanish and English speakers. We then describe phase 2, which included a second round of testing of the items, in new groups of Spanish and English speakers, and evaluation of the new measure's reliability and validity in relation to other measures. Data are presented that show that four scales (general health literacy, numeracy, conceptual knowledge, and listening comprehension), developed through a process of item and factor analyses, have significant relations to existing measures of health literacy.

  18. Locating basic Spanish colour categories in CIE L*u*v* space: Identification, lightness segregation and correspondence with English equivalents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jesús Martín

    2007-01-01

    Full Text Available Five experiments were performed to identify the basic Spanish colour categories (BCCs and to locate them in the CIE L*u*v* space. The existence of 11 BCCs was confirmed using an elicited list task and a free monolexemic naming task. From the results provided by a synonymicity estimation task, it was concluded that, in Spanish, 2 synonymous terms (morado and violeta are used to name a category equivalent to the English category purple. Three experiments provided information about the colourimetric localization of the 11 Spanish BCCs. Two experiments used monolexemic naming tasks (free and restricted and a third required the free signalling of prototypes and good exemplars. It was observed that Spanish and British BCCs are essentially equivalents in number and colourimetric delimitation and, therefore, our work can be considered to extend and complement previous research (on English BCCs insofar as achromatic categories in colour space localization, the links between chromatic and achromatic categories (red and orange have no direct links with achromatic categories, and the dependence of the use of BCCs on lightness are concerned. Lastly, our results indicate the existence of 2 categories that are nearly basic: beige and garnet.

  19. A Contrastive Study of the Rhetorical Organisation of English and Spanish PhD Thesis Introductions

    Science.gov (United States)

    Soler-Monreal, Carmen; Carbonell-Olivares, Maria; Gil-Salom, Luz

    2011-01-01

    This paper presents an analysis of the introductory sections of a corpus of 20 doctoral theses on computing written in Spanish and in English. Our aim was to ascertain whether the theses, produced within the same scientific-technological area but by authors from different cultural and linguistic backgrounds, employed the same rhetorical strategies…

  20. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  1. English, Spanish and Ethno-Racial Receptivity in a New Destination: A Case Study of Dominican Immigrants in Reading, PA

    Science.gov (United States)

    Oropesa, R.S.

    2015-01-01

    Scant information is available on experiences with language among immigrant populations in new destinations. This study provides a multi-dimensional portrait of the linguistic incorporation of Dominican immigrants in the “majority-minority” city of Reading, Pennsylvania. The results show that daily life for most largely occurs in a Spanish-language milieu, but English proficiency and use in social networks is primarily a function of exposure to the United States. This is consistent with the standard narrative of assimilation models. At the same time, negative experiences with the use of both English and Spanish suggest that the linguistic context of reception is inhospitable for a substantial share of this population. Negative experiences with English are particularly likely to be mentioned by those with dark skin and greater cumulative exposure. Lastly, language plays an important role in experiences with ethno-racial enmity more broadly. Nonetheless, the persistent effect of skin tone indicates that such experiences are not reducible to language per se. PMID:26004453

  2. Facilitating vocabulary acquisition of young English language learners.

    Science.gov (United States)

    Lugo-Neris, Mirza J; Jackson, Carla Wood; Goldstein, Howard

    2010-07-01

    This study examined whether English-only vocabulary instruction or English vocabulary instruction enhanced with Spanish bridging produced greater word learning in young Spanish-speaking children learning English during a storybook reading intervention while considering individual language characteristics. Twenty-two Spanish-speaking children learning English (ages 4-6) who participated in a summer education program for migrant families were randomly assigned to receive 2 weeks of each instruction: (a) word expansions in English or (b) English readings with word expansions in Spanish. Researcher-created measures of target vocabulary were administered, as were English and Spanish standardized measures of language proficiency and vocabulary. Results revealed significant improvement in naming, receptive knowledge, and expressive definitions for those children who received Spanish bridging. Spanish expansions produced the greatest gains in the children's use of expressive definitions. Initial language proficiency in both languages was found to affect participants' gains from intervention, as those with limited skills in both languages showed significantly less vocabulary growth than those with strong skills in Spanish. Additional benefits to using Spanish expansions in vocabulary instruction were observed. Future research should explore additional ways of enhancing the vocabulary growth of children with limited skills in both languages in order to support and strengthen the child's first language and promote second language acquisition.

  3. Getting research published internationally in English: An ethnographic account of a team of Finance Spanish scholars’ struggles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Mur Dueñas

    2012-10-01

    Full Text Available Intercultural text-based research has shown remarkable differences in the rhetorical structure and devices of research articles (RAs in different linguistic/cultural contexts of publication, including the Spanish local context and the English international context. However, not much attention has been paid to the research article (RA writing process, which can throw light into the publication practices of second language (L2 scholars in particular disciplinary fields and which can help unveil their main writing difficulties. In this paper I focus on the “text histories” of a team of Spanish researchers in the field of Finance who struggle to get their research articles published internationally in English. These text histories correspond to 24 papers drafted and (resubmitted over the past 5-6 years. The analysis focuses on the extent to which they aim to publish their RAs in English, how they cope with writing their texts in English, their success in such a task and the kind of negative comments included in the referee reports they receive. Results show that this team of L2 scholars almost exclusively write their RAs in English and aim at publishing them in English-medium international journals; for this demanding task, they draw on a number of strategies. They are partially successful in that they have managed to publish half of their RAs in the first site where they were submitted. Their manuscripts received a lot of negative comments; especially relevant is the inclusion of a high number of unspecific negative comments related to language or style in major revision reports. Looking into the writing process can be of great help to provide L2 scholars with useful guidelines on drafting their RAs in English for international publication and to gain an insight into the forces driving international publication in this context.

  4. References on the english language in reports of students and egresses in the graduate course in spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosa Yokota

    2016-10-01

    Full Text Available This article is based on a broader study developed by Rodrigues and Yokota (2013 on the profile of licensed students in Languages-Spanish in São Paulo State. We present a cutout of data and deepened reading and analysis, basing ourselves on the Critical Discourse Analysis (CDA, on how the survey participants refer (or not to the language. References on the English language show a strong influence of experience with this language in choosing the course of Spanish as a foreign language. The imagery created on foreign languages by Brazilian students is crossed by the experiences they had with the English language. Recognizing this foundational relationship, whether positive or negative, is necessary to establish the relationship with the new foreign language being studied or, in the case of university teachers of foreign languages, mediate student’s relationship with the new language.

  5. Listening to middle-school Spanish-speaking English language learners: A qualitative study of their perspectives of science

    Science.gov (United States)

    Lopez-Ferrao, Julio E.

    The purpose of this study is to contribute to the understanding and explanation of the science achievement gap between Spanish-speaking English language learners (ELLs) and their mainstream peers. The sample of purposefully selected participants (N = 23) included students representing eight Spanish-speaking countries who attended three middle schools (grades 6th-8th), 11 boys and 12 girls, with different years of schooling in the United States, English proficiency levels, and science achievement levels. Data gathering strategies included individual interviews with participants, classroom observations, and analysis of secondary data sources on students' English language proficiency and science achievement. Data interpretation strategies using a critical-interpretive perspective consisted of coding and narrative analysis, including analyses of excerpts and case studies. Two major findings emerge from the study: (1) An inverse relation between participants' number of years of exposure to science learning in an English-only learning environment and their science achievement levels; and (2) specific participant-identified problems, such as learning the science vocabulary, writing in science, the use of mathematics in science, and the lack of sense making in the science classroom. Key recommendations comprise: (1) Acknowledging the value of dual language education; (2) supporting the science-literacy connection; (3) ensuring high-quality science through research-informed instructional strategies; and (4) assessing ELLs' science achievement.

  6. Semantic and Conceptual Factors in Spanish-English Bilinguals' Processing of Lexical Categories in Their Two Languages

    Science.gov (United States)

    Gathercole, Virginia C. Mueller; Stadthagen-González, Hans; Pérez-Tattam, Rocío; Yava?, Feryal

    2016-01-01

    This study examines possible semantic interaction in fully fluent adult simultaneous and early second language (L2) bilinguals. Monolingual and bilingual speakers of Spanish and English (n = 144) were tested for their understanding of lexical categories that differed in their two languages. Simultaneous bilinguals came from homes in which Spanish…

  7. Total and Conceptual Vocabulary in Spanish-English Bilinguals from 22 to 30 Months: Implications for Assessment

    Science.gov (United States)

    Core, Cynthia; Hoff, Erika; Rumiche, Rosario; Senor, Melissa

    2013-01-01

    Purpose: Vocabulary assessment holds promise as a way to identify young bilingual children at risk for language delay. This study compares 2 measures of vocabulary in a group of young Spanish-English bilingual children to a single-language measure used with monolingual children. Method: Total vocabulary and conceptual vocabulary were used to…

  8. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  9. Developmental Asynchrony in the Acquisition of Subject Properties in Child L2 English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Pladevall-Ballester, Elisabet

    2016-01-01

    Given that L1A of subject properties in non-null subject languages emerges later than that of null subject languages, this study aims at determining to what extent the same pattern of acquisition is observed in early child L2A in bilingual immersion settings where English and Spanish are both source and target languages. Using an elicited oral…

  10. English, Spanish and ethno-racial receptivity in a new destination: A case study of Dominican immigrants in Reading, PA.

    Science.gov (United States)

    Oropesa, R S

    2015-07-01

    Scant information is available on experiences with language among immigrant populations in new destinations. This study provides a multi-dimensional portrait of the linguistic incorporation of Dominican immigrants in the "majority-minority" city of Reading, Pennsylvania. The results show that daily life for most largely occurs in a Spanish-language milieu, but English proficiency and use in social networks is primarily a function of exposure to the United States. This is consistent with the standard narrative of assimilation models. At the same time, negative experiences with the use of both English and Spanish suggest that the linguistic context of reception is inhospitable for a substantial share of this population. Negative experiences with English are particularly likely to be mentioned by those with dark skin and greater cumulative exposure. Lastly, language plays an important role in experiences with ethno-racial enmity more broadly. Nonetheless, the persistent effect of skin tone indicates that such experiences are not reducible to language per se. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mª Ángeles Orts Llopis

    2009-10-01

    Full Text Available Understanding the differences and subtleties between the legal communication of the English-speaking world, and the Continental law countries –and, more specifically, Spain- has become a necessary practice in the global context. For the most part, it involves unravelling the differences and concomitances between the array of legal genres produced by the professionals of the specialist communities within these two traditions (i.e., Common Law and Continental Law. This paper attempts an analysis in layers –generic or pragmatic, textual or cognitive, and formal or superficial– of two types of genre within the domain of public and private law, namely delegated legislation and tenancy agreements or leases, the study of which has been seldom attempted, despite the customary presence of these instruments in the legal routine. The result of such analysis will, hopefully, cast some light on the way these communities interact within themselves and with the rest of the world, providing new clues to tackle the application of those genres and making it possible to draw new conclusions about the way in which linguistic interaction takes place in the context of these specialist communities in English and Spanish.

  12. Assessment of satisfaction with care and decision-making among English and Spanish-speaking family members of neuroscience ICU patients.

    Science.gov (United States)

    Hagerty, Thomas A; Velázquez, Ángela; Schmidt, J Michael; Falo, Cristina

    2016-02-01

    Patients' and family members' experiences of hospital care are important indicators of quality. "Black, Asian, and Hispanic patients are more at risk than White patients for decreased satisfaction with care." In addition, of any of these groups, Hispanic patients were most likely to report a lack of patient-centered care. In the intensive care setting, (ICU) previous research has indicated that the needs and satisfaction of family members of neurological ICU patients are different from those of family members of other types of ICU patients. The purpose of this study was to determine if there were any differences between English-speaking and Spanish-speaking family members of patients in a neurological ICU. This study was a single center prospective study conducted over a 10-month period from April 2013 to February 2014 in the 18-bed neuroscience ICU of a large, urban, academic medical center. The Family Satisfaction with ICU (FS-ICU) questionnaire was used; it provides an overall score and has two factors: satisfaction with care and satisfaction with decision-making. There was no statistical significance between the two groups in overall satisfaction or in satisfaction with care, however Spanish-speakers (n=22) were significantly less satisfied (p=.04) than English-speakers (n=50) with decision-making. There were three other discreet variables in which Spanish-speakers were also less satisfied: (a) management of patients' pain (OR 3.16, 95% CI [1.12, 8.9]) (b) management of patients' breathlessness (OR 3.5, 95% CI [1.23, 9.96]) as well as (c) ease of getting information (OR 3.25, 95% CI [1.09, 9.64]). Using a standardized survey it was found that Spanish-speakers were statistically less satisfied with decision-making than English-speakers. Additionally, Spanish-speakers were statistically less satisfied with management of patients' pain and breathlessness and ease of getting information. Based on these findings, increased vigilance is recommended regarding decision

  13. Development and Validation of Extract the Base: An English Derivational Morphology Test for Third through Fifth Grade Monolingual Students and Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Amanda P.; Huggins, A. Corinne; Carlo, Maria; Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry; Louguit, Mohammed; August, Diane

    2012-01-01

    This study describes the development and validation of the Extract the Base test (ETB), which assesses derivational morphological awareness. Scores on this test were validated for 580 monolingual students and 373 Spanish-speaking English language learners (ELLs) in third through fifth grade. As part of the validation of the internal structure,…

  14. Differences between Spanish monolingual and Spanish-English bilingual children in their calculation of entailment-based scalar implicatures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristen Syrett

    2017-04-01

    Full Text Available In this paper, we extend investigations of the possible effects of cross-linguistic influence at the pragmatics-syntax interface (Hulk & Müller 2000; Müller & Hulk 2001; Serratrice, Sorace & Paoli 2004, by presenting two experiments designed to probe how Spanish monolingual and Spanish-English bilingual preschool-age children approach the ‘some, but not all’ 'scalar implicature '(SI associated with 'algunos '(‘some’. We compare 'algunos 'and 'unos '(also a ‘some’ indefinite, but one that is not context-linked and does not induce an SI, and 'algunos 'and 'todos '(the universal quantifier ‘every/all’. The performance of the children is compared to fluent adult Spanish heritage speakers. Experiment 1 is a variation of Noveck’s (2001 statement evaluation task, also replicated by Guasti et al'. '(2005. Experiment 2 is a forced-choice picture selection task. Results demonstrate that adults were the only group to consistently calculate the SI associated with 'algunos '– a finding that was expected to some extent, given that our tasks were stripped of the contextual support that could benefit children’s pragmatic reasoning. While bilingual and monolingual children displayed comparable performance across tasks, bilinguals in Experiment 2 appeared to experience difficulty with judgments related to 'todos '– a pattern we attribute (in light of independent findings to the cognitive overload in the task, not the lexical entry of this quantifier. We conclude that young monolingual and bilingual children confront the same challenges when called upon to deploy pragmatic skills in a discourse context. This article is part of the special collection:Acquisition of Quantification

  15. A computerized education module improves patient knowledge and attitudes about appropriate antibiotic use for acute respiratory tract infections.

    Science.gov (United States)

    Price, Erika Leemann; Mackenzie, Thomas D; Metlay, Joshua P; Camargo, Carlos A; Gonzales, Ralph

    2011-12-01

    Over-use of antibiotics for acute respiratory infections (ARIs) increases antimicrobial resistance, treatment costs, and side effects. Patient desire for antibiotics contributes to over-use. To explore whether a point-of-care interactive computerized education module increases patient knowledge and decreases desire for antibiotics. Bilingual (English/Spanish) interactive kiosks were available in 8 emergency departments as part of a multidimensional intervention to reduce antibiotic prescribing for ARIs. The symptom-tailored module included assessment of symptoms, knowledge about ARIs (3 items), and desire for antibiotics on a 10-point visual analog scale. Multivariable analysis assessed predictors of change in desire for antibiotics. Of 686 adults with ARI symptoms, 63% initially thought antibiotics might help. The proportion of patients with low (1-3 on the scale) desire for antibiotics increased from 22% pre-module to 49% post-module (pknowledge about antibiotics and ARIs. Learning correlated with changes in personal desire for antibiotics. By reducing desire for antibiotics, point-of-care interactive educational computer technology may help decrease inappropriate use for antibiotics for ARIs. Copyright © 2011 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  16. The Unified Language Testing Plan: Speaking Proficiency Test. Spanish and English Pilot Validation Studies. Report Number 1.

    Science.gov (United States)

    Thornton, Julie A.

    This report describes one segment of the Federal Language Testing Board's Unified Language Testing Plan (ULTP), the validation of speaking proficiency tests in Spanish and English. The ULTP is a project to increase standardization of foreign language proficiency measurement and promote sharing of resources among testing programs in the federal…

  17. USING DIGITAL STORIES TO IMPROVE LISTENING COMPREHENSION WITH SPANISH YOUNG LEARNERS OF ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dolores Ramírez Verdugo

    2007-02-01

    Full Text Available This paper examines the effects that digital stories may have on the understanding of spoken English by a group of 6-year-old Spanish learners. To accomplish this aim, a quasi-experimental research study was launched in six state schools in Madrid. A pre-post test design was used to investigate whether internet-based technology could improve listening comprehension in English as a Foreign Language (henceforth, EFL. Findings indicate that the experimental group outperformed the control group in the final test administered. These results raise interesting issues related to the use of technology in the context of foreign language learning. Future research which includes other age groups and digital materials and which explores other linguistic areas could further substantiate the link between Information and Communication Technology (ICT rich environment and improved language learning.

  18. Health Care Disparities Among English-Speaking and Spanish-Speaking Women With Pelvic Organ Prolapse at Public and Private Hospitals: What Are the Barriers?

    Science.gov (United States)

    Alas, Alexandriah N; Dunivan, Gena C; Wieslander, Cecelia K; Sevilla, Claudia; Barrera, Biatris; Rashid, Rezoana; Maliski, Sally; Eilber, Karen; Rogers, Rebecca G; Anger, Jennifer Tash

    The objective of this study was to compare perceptions and barriers between Spanish-speaking and English-speaking women in public and private hospitals being treated for pelvic organ prolapse (POP). Eight focus groups, 4 in English and 4 in Spanish, were conducted at 3 institutions with care in female pelvic medicine and reconstructive surgery. Standardized questions were asked regarding patients' emotions to when they initially noticed the POP, if they sought family support, and their response to the diagnosis and treatment. Transcripts were analyzed using grounded theory qualitative methods. Thirty-three women were Spanish-speaking and 25 were English-speaking. Spanish speakers were younger (P = 0.0469) and less likely to have a high school diploma (P speaking women had more concerns that the bulge or treatments could lead to cancer, were more resistant to treatment options, and were less likely to be offered surgery. Women in the private hospital desired more information, were less embarrassed, and were more likely to be offered surgery as first-line treatment. The concept emerged that patient care for POP varied based on socioeconomic status and language and suggested the presence of disparities in care for underserved women with POP. The discrepancies in care for Spanish-speaking women and women being treated at public hospitals suggest that there are disparities in care for POP treatment for underserved women. These differences may be secondary to profit-driven pressures from private hospitals or language barriers, low socioeconomic status, low health literacy, and barriers to health care.

  19. Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ángeles Orts

    2012-04-01

    Full Text Available The Spanish economic boom over the last decade, and its subsequent swift progress to economic meltdown within the context of the Global Systemic Crisis, has popularized the deployment of an array of loanwords from English as the lingua franca of Economics. Incorporations in various shapes and forms are borrowed by the national think-tanks and the media to portray the widespread gloom and the severe wobbles in Spain's market. Through the analysis of an ad hoc 800,000-word corpus from economic news-items in specialised, semi-specialised and informative digital periodicals, the aid of a number of financial bilingual glossaries intended for the specialised Spanish-speaking community, and the exploitation of a specific taxonomy on linguistic incorporations − deployed in our previous study on the subject (Orts & Almela, 2009 − we have developed a system of lexical selection that reunites, analyzes and explains a representative group of real data. In doing so, our present study delves into the lexicon of the financial mayhem, in the attempt to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the plethora of English loans in the Spanish economic discourse, and the way in which these are tackled by standardized sources.

  20. Neurocognitive performance and symptom profiles of Spanish-speaking Hispanic athletes on the ImPACT test.

    Science.gov (United States)

    Ott, Summer; Schatz, Philip; Solomon, Gary; Ryan, Joseph J

    2014-03-01

    This study documented baseline neurocognitive performance of 23,815 athletes on the Immediate Post-Concussion Assessment and Cognitive Testing (ImPACT) test. Specifically, 9,733 Hispanic, Spanish-speaking athletes who completed the ImPACT test in English and 2,087 Hispanic, Spanish-speaking athletes who completed the test in Spanish were compared with 11,955 English-speaking athletes who completed the test in English. Athletes were assigned to age groups (13-15, 16-18). Results revealed a significant effect of language group (p Spanish-speaking athletes completing the test in Spanish scored more poorly than Spanish-speaking and English-speaking athletes completing the test in English, on all Composite scores and Total Symptom scores. Spanish-speaking athletes completing the test in English also performed more poorly than English-speaking athletes completing the test in English on three Composite scores. These differences in performance and reported symptoms highlight the need for caution in interpreting ImPACT test data for Hispanic Americans.

  1. What's in the input? Frequent frames in child-directed speech offer distributional cues to grammatical categories in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Weisleder, Adriana; Waxman, Sandra R

    2010-11-01

    Recent analyses have revealed that child-directed speech contains distributional regularities that could, in principle, support young children's discovery of distinct grammatical categories (noun, verb, adjective). In particular, a distributional unit known as the frequent frame appears to be especially informative (Mintz, 2003). However, analyses have focused almost exclusively on the distributional information available in English. Because languages differ considerably in how the grammatical forms are marked within utterances, the scarcity of cross-linguistic evidence represents an unfortunate gap. We therefore advance the developmental evidence by analyzing the distributional information available in frequent frames across two languages (Spanish and English), across sentence positions (phrase medial and phrase final), and across grammatical forms (noun, verb, adjective). We selected six parent-child corpora from the CHILDES database (three English; three Spanish), and analyzed the input when children were aged 2 ; 6 or younger. In each language, frequent frames did indeed offer systematic cues to grammatical category assignment. We also identify differences in the accuracy of these frames across languages, sentences positions and grammatical classes.

  2. Predictive Validity of Curriculum-Based Measures for English Learners at Varying English Proficiency Levels

    Science.gov (United States)

    Kim, Jennifer Sun; Vanderwood, Michael L.; Lee, Catherine Y.

    2016-01-01

    This study examined the predictive validity of curriculum-based measures in reading for Spanish-speaking English learners (ELs) at various levels of English proficiency. Third-grade Spanish-speaking EL students were screened during the fall using DIBELS Oral Reading Fluency (DORF) and Daze. Predictive validity was examined in relation to spring…

  3. Comparative Analysis of Networks of Phonologically Similar Words in English and Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael S. Vitevitch

    2010-03-01

    Full Text Available Previous network analyses of several languages revealed a unique set of structural characteristics. One of these characteristics—the presence of many smaller components (referred to as islands—was further examined with a comparative analysis of the island constituents. The results showed that Spanish words in the islands tended to be phonologically and semantically similar to each other, but English words in the islands tended only to be phonologically similar to each other. The results of this analysis yielded hypotheses about language processing that can be tested with psycholinguistic experiments, and offer insight into cross-language differences in processing that have been previously observed.

  4. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  5. Exploring Associations among Writing Self-Perceptions, Writing Abilities, and Native Language of English-Spanish Two-Way Immersion Students

    Science.gov (United States)

    Neugebauer, Sabina R.; Howard, Elizabeth R.

    2015-01-01

    The current study, with 409 fourth graders in two-way immersion programs, explored the writing self-perceptions of native English and native Spanish speakers and the relationship between self-perceptions and writing performance. An adapted version of the Writer Self-Perception Scale (WSPS) was administered along with a writing task. Native English…

  6. A Bilingual (English and Spanish) Psychoeducational Assessment MODEL Grounded in Cattell-Horn Carroll (CHC) Theory: A Cross Battery Approach

    Science.gov (United States)

    Olvera, Pedro; Gomez-Cerrillo, Lino

    2011-01-01

    The Individual with Disabilities Education Act mandates nondiscriminatory assessment for children who are culturally and linguistically diverse. Because of the overrepresentation of English Language Learners (ELL) in special education programs in the United States, the focus of this article is the psychoeducational assessment of Spanish- and…

  7. Little Houses and Casas Pequenas: Message Formulation and Syntactic Form in Unscripted Speech with Speakers of English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Brown-Schmidt, Sarah; Konopka, Agnieszka E.

    2008-01-01

    During unscripted speech, speakers coordinate the formulation of pre-linguistic messages with the linguistic processes that implement those messages into speech. We examine the process of constructing a contextually appropriate message and interfacing that message with utterance planning in English ("the small butterfly") and Spanish ("la mariposa…

  8. An Assessment of Hispanic Recruits Who Speak English as a Second Language

    Science.gov (United States)

    1980-06-01

    PREDOMINANTLY IN A SOCIAL SITUATION, SPANISH OR ENGLISH? (Que idioma habla Ud. predominantemente, esparfol o ingles?) TOTAL SPANISH: 36/102 (35.3%) ENGLISH...SPANISH: 23/26 (88.5%) ENGLISH: 0 EQUAL: 3/26 (11.5%) LANGUAGE SPOKEN AT HOME: ( Idioma que habla Ud. en el Hogar) SPANISH: 57/102 (55.9

  9. Articulation Skills in Spanish-Speaking Children.

    Science.gov (United States)

    Linares, Thomas A.

    The purpose of the research was to develop an articulation test for Spanish-speakers and to field-test the instrument in both a monolingual Spanish-speaking environment and a bilingual Spanish/English environment. Such a test is needed because there has been little available to enable the diagnostician, whose clientele includes Spanish-speakers,…

  10. Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

    Science.gov (United States)

    Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate

    2006-01-01

    There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.

  11. Attitudes toward Spanish and Code-Switching in Belize: Stigmatization and Innovation in the Spanish Classroom

    Science.gov (United States)

    Balam, Osmer; de Prada Pérez, Ana

    2017-01-01

    Through the analysis of survey and interview data, we investigated the attitudes and perceptions of 32 multilingual teachers of Spanish in Belize, a code-switching (CS) context where Spanish is in intense contact with English and Belizean Kriol. More specifically, we examined teachers' and students' attitudes toward Spanish and CS and teachers'…

  12. Manual sobre la Educacion en California para Padres de Idiomas Minoritarios (A Handbook on California Education for Language Minority Parents). Revised Edition. Spanish/English Edition.

    Science.gov (United States)

    California State Dept. of Education, Sacramento. Office of Bilingual Bicultural Education.

    The handbook, an update of the 1986 handbook, is designed for Spanish-speaking parents of California public school students, and answers commonly-asked questions about the state public education system and its services, particularly those of interest to this population. Information is presented in both Spanish-and English-language sections, in a…

  13. Developmental changes in maternal education and minimal exposure effects on vocabulary in English- and Spanish-learning toddlers.

    Science.gov (United States)

    Friend, Margaret; DeAnda, Stephanie; Arias-Trejo, Natalia; Poulin-Dubois, Diane; Zesiger, Pascal

    2017-12-01

    The current research follows up on two previous findings: that children with minimal dual-language exposure have smaller receptive vocabularies at 16months of age and that maternal education is a predictor of vocabulary when the dominant language is English but not when it is Spanish. The current study extends this research to 22-month-olds to assess the developmental effects of minimal exposure and maternal education on direct and parent-report measures of vocabulary size. The effects of minimal exposure on vocabulary size are no longer present at 22months of age, whereas maternal education effects remain but only for English speakers. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. The Índice Flesch-Szigriszt and Spanish Lexile Analyzer to evaluate Spanish patient education materials in otolaryngology.

    Science.gov (United States)

    Nassif, Samih J; Wong, Kevin; Levi, Jessica R

    2018-01-01

    Evaluate the reading difficulty of Spanish patient education materials using the validated Índice Flesch-Szigriszt (INFLESZ) and Spanish Lexile Analyzer, and to identify relationships between English and Spanish readability formulas. Cross-sectional analysis. All otolaryngology-related patient education articles written in Spanish from the health libraries of the top 10 US News & World Report-ranked hospitals, top 10 Doximity-ranked otolaryngology residencies, the American Academy of Otolaryngology-Head and Neck Surgery website, and the US National Library of Medicine online section on ears, nose and throat were collected. Reading difficulty was assessed using the INFLESZ and Spanish Lexile Analyzer. Additional readability assessments included the traditional English tools: Flesch-Kincaid Grade Level, Flesch Reading Ease Score, and the Simple Measure of Gobbledygook score. A total of 497 articles were reviewed. The average INFLESZ score for all articles was 57.75, which is considered normal and requires the reading ability of a student who finished Escuela Secundaria Obligatoria or 10th grade equivalent in the United States. The average Spanish Lexile measure for all articles was 1062L, equivalent to a reading level between the 6th and 12th grade. English readability tools calculated a more difficult reading level compared to Spanish tools when performed on the same text. Current Spanish patient education materials in otolaryngology may be too difficult for the average Spanish-speaking reader to understand. Future improvements may be warranted to improve the readability of educational materials and increase health literacy. NA. Laryngoscope, 128:E21-E26, 2018. © 2017 The American Laryngological, Rhinological and Otological Society, Inc.

  15. SALT 2010 Bilingual S/E Version: A Tool for Assessing the Language Production of Bilingual (Spanish/English) Children

    Science.gov (United States)

    Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul

    2010-01-01

    Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…

  16. Lexical Anglicisms in Spanish and Slovak: a Contrastive Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bohdan Ulašin

    2015-12-01

    Full Text Available This article compares two languages, Castillian Spanish and Slovak and contrasts the status and use of English loanwords in each language. It is a small part of a larger project comparing the lexical and semantic levels of both languages. The article classifies and gives examples of differences in the treatment of anglicisms between the two, starting with phonetic differences (introducing the most notable ones, orthographic, semantic and structural differences, then looking at synonyms and calques and ending with a discussion of the presence or absence of anglicisms in the cases of denotative mismatches. We also emphasize the importance of taking into account the cultural equivalent of the English loanwords in the extralinguistic reality of Spain and Slovakia. The phenomenon of so called pseudo-anglicisms in Spanish is mentioned, as well as the extremely numerous presence of false friends in Spanish (in comparison with Slovak. The article summarises the most typical differences between European Spanish and American Spanish varieties with regard to English loanwords. The article also discusses the case of acronyms, contrasting the use of English international acronyms in Slovak with the tendency to translate them in Spanish.

  17. What explains the correlation between growth in vocabulary and grammar? New evidence from latent change score analyses of simultaneous bilingual development.

    Science.gov (United States)

    Hoff, Erika; Quinn, Jamie M; Giguere, David

    2018-03-01

    A close relationship between children's vocabulary size and the grammatical complexity of their speech is well attested but not well understood. The present study used latent change score modeling to examine the dynamic relationships between vocabulary and grammar growth within and across languages in longitudinal data from 90 simultaneous Spanish-English bilingual children who were assessed at 6-month intervals between 30 and 48 months. Slopes of vocabulary and grammar growth were strongly correlated within each language and showed moderate or nonsignificant relationships across languages. There was no evidence that vocabulary level predicted subsequent grammar growth or that the level of grammatical development predicted subsequent vocabulary growth. We propose that a common influence of properties of input on vocabulary and grammatical development is the source of their correlated but uncoupled growth. An unanticipated across-language finding was a negative relationship between level of English skill and subsequent Spanish growth. We propose that the cultural context of Spanish-English bilingualism in the US is the reason that strong English skills jeopardize Spanish language growth, while Spanish skills do not affect English growth. A video abstract of this article can be viewed at: https://youtu.be/qEHSQ0yRre0. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  18. Development of an easy-to-use Spanish Health Literacy test.

    Science.gov (United States)

    Lee, Shoou-Yih D; Bender, Deborah E; Ruiz, Rafael E; Cho, Young Ik

    2006-08-01

    The study was intended to develop and validate a health literacy test, termed the Short Assessment of Health Literacy for Spanish-speaking Adults (SAHLSA), for the Spanish-speaking population. The design of SAHLSA was based on the Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM), known as the most easily administered tool for assessing health literacy in English. In addition to the word recognition test in REALM, SAHLSA incorporates a comprehension test using multiple-choice questions designed by an expert panel. Validation of SAHLSA involved testing and comparing the tool with other health literacy instruments in a sample of 201 Spanish-speaking and 202 English-speaking subjects recruited from the Ambulatory Care Center at UNC Health Care. With only the word recognition test, REALM could not differentiate the level of health literacy in Spanish. The SAHLSA significantly improved the differentiation. Item response theory analysis was performed to calibrate the SAHLSA and reduce the instrument to 50 items. The resulting instrument, SAHLSA-50, was correlated with the Test of Functional Health Literacy in Adults, another health literacy instrument, at r=0.65. The SAHLSA-50 score was significantly and positively associated with the physical health status of Spanish-speaking subjects (peducation. The instrument displayed good internal reliability (Cronbach's alpha=0.92) and test-retest reliability (Pearson's r=0.86). The new instrument, SAHLSA-50, has good reliability and validity. It could be used in the clinical or community setting to screen for low health literacy among Spanish speakers.

  19. Survey of US Veterinary Students on Communicating with Limited English Proficient Spanish-Speaking Pet Owners.

    Science.gov (United States)

    Landau, Ruth E; Beck, Alan; Glickman, Larry T; Litster, Annette; Widmar, Nicole J Olynk; Moore, George E

    2015-01-01

    Veterinary schools and colleges generally include communication skills training in their professional curriculum, but few programs address challenges resulting from language gaps between pet owners and practitioners. Due to shifting US demographics, small animal veterinary practices must accommodate an increasing number of limited English proficient (LEP) Spanish-speaking pet owners (SSPOs). A national survey was conducted to assess the interest and preparedness of US veterinary students to communicate with LEP SSPOs when they graduate. This online survey, with more than 2,000 first-, second-, and third-year US veterinary students, revealed that over 50% of students had worked at a practice or shelter that had LEP Spanish-speaking clients. Yet fewer than 20% of these students described themselves as prepared to give medical information to an LEP SSPO. Over three-fourths of respondents agreed that communication with LEP SSPOs was important for veterinarians in general, and two-thirds agreed that communication with LEP SSPOs was important for themselves personally. Ninety percent of students who described themselves as conversant in Spanish agreed that they would be able to communicate socially with SSPOs, while only 55% said they would be able to communicate medically with such clients. Overall, two-thirds of students expressed interest in taking Spanish for Veterinary Professionals elective course while in school, with the strongest interest expressed by those with advanced proficiency in spoken Spanish. Bridging language gaps has the potential to improve communication with LEP SSPOs in the veterinary clinical setting and to improve patient care, client satisfaction, and the economic health of the veterinary profession.

  20. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish–English bilinguals*

    Science.gov (United States)

    TALIANCICH-KLINGER, CASEY L.; BEDORE, LISA M.; PEÑA, ELIZABETH D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children’s preposition knowledge in English. 148 Spanish–English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish. PMID:28506324

  1. Input, Output, and Negotiation of Meaning in Spanish Conversation Classes

    Science.gov (United States)

    Rondon-Pari, Graziela

    2014-01-01

    This research study is based on the analysis of speech in three Spanish conversation classes. Research questions are: What is the ratio of English and Spanish spoken in class? Is classroom speech more predominant in students or the instructor? And, are teachers' beliefs in regards to the use of English and Spanish consistent with their classroom…

  2. Teaching Units for Consumer Home Economics. Topic: Housing and Interior Decorating, Bilingual/Spanish.

    Science.gov (United States)

    Bernadt, Ruth

    The instructional aids in this packet were designed to be used by high school home economics teachers who have Spanish speaking students with limited English skills mainstreamed into their regular classes. The teaching aids can be used by both English and Spanish speaking students at the same time because both Spanish and English are presented on…

  3. Dictionary of agriculture. German - English - French - Spanish - Italian - Russian. 5. rev. and enlarged ed. Woerterbuch der Landwirtschaft. Deutsch - English - Franzoesisch - Spanisch - Italienisch - Russisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Haensch, G; Haberkamp de Anton, G

    1987-01-01

    The fifth edition of the 'Dictionary of Agriculture' has, like its predecessors, been set out in the proven and systematic way, namely according to linguistic subject matter. An alphabetical index in six languages and an additional index of Latin names and terms in current use means that the dictionary can be used as a technical dictionary as well as a systematic guide to terminology. Each term has been consecutively numbered throughout the systematic part of the dictionary. Since these numbers recur in every index, entries are both easy to find and easy to read. A natural selection had constantly to be made from the wealth of possible terms. Wherever possible, however, terms that are characteristic of a particular region have also been taken into account. The same is true of linguistic differences, e.g. between American and British English and between European and American Spanish as well as of regional peculiarities in language use in Germany, Austria, Switzerland, France and Belgium. Where popular plant names in addition to the scientific ones could not be ascertained - as was the case for Spanish, in particular - only the Latin names are listed, in accordance with general practice in Spanish specialist literature.

  4. Development and initial validation of a computer-administered health literacy assessment in Spanish and English: FLIGHT/VIDAS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ownby RL

    2013-08-01

    Full Text Available Raymond L Ownby,1 Amarilis Acevedo,2 Drenna Waldrop-Valverde,3 Robin J Jacobs,1 Joshua Caballero,4 Rosemary Davenport,1 Ana-Maria Homs,1 Sara J Czaja,5 David Loewenstein51Department of Psychiatry and Behavioral Medicine, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 2Center for Psychological Studies, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 3Nell Hodgson Woodruff School of Nursing, Emory University, Atlanta, GA, USA; 4College of Pharmacy, Department of Pharmacy Practice, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 5University of Miami Miller School of Medicine, Miami, FL, USAAbstract: Current measures of health literacy have been criticized on a number of grounds, including use of a limited range of content, development on small and atypical patient groups, and poor psychometric characteristics. In this paper, we report the development and preliminary validation of a new computer-administered and -scored health literacy measure addressing these limitations. Items in the measure reflect a wide range of content related to health promotion and maintenance as well as care for diseases. The development process has focused on creating a measure that will be useful in both Spanish and English, while not requiring substantial time for clinician training and individual administration and scoring. The items incorporate several formats, including questions based on brief videos, which allow for the assessment of listening comprehension and the skills related to obtaining information on the Internet. In this paper, we report the interim analyses detailing the initial development and pilot testing of the items (phase 1 of the project in groups of Spanish and English speakers. We then describe phase 2, which included a second round of testing of the items, in new groups of Spanish and English speakers, and evaluation of the new measure's reliability and validity in relation to other measures. Data are presented that show

  5. Spanish translation and validation of the Preschool Activity Card Sort.

    Science.gov (United States)

    Stoffel, Ashley; Berg, Christine

    2008-05-01

    Few standardized assessments exist for children living in the United States who are Hispanic/Latino. This study reports the Spanish translation process for the Preschool Activity Card Sort (PACS), which is a measure of participation in preschool children, and examines content, construct, and concurrent validity. Methods of verifying accuracy of translation included expert review and back translation and supported content validity of the Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP). Subsequently, a sample of 37 parents of children between 3 and 6 years of age completed the PACS/TAP by structured interview. Twenty-six parents were Spanish speaking, and 11 were English speaking. A comparison of reported participation by Spanish- and English-speaking children provides initial construct validity of the TAP. Results indicate that the TAP differentiates among children of recent immigrants as compared to preschoolers who were born in the United States on domains of self-care, high and low demand leisure, and educational activities. Results emphasize the importance of considering sociocultural influences when assessing participation. PACS/TAP scores were moderately correlated with Pediatric Evaluation of Disability Inventory scores for the self-care domain, but did not correlate with the mobility or social function domains. The PACS/TAP appears to provide a useful means of understanding preschoolers' participation. Future research is needed to further establish the validity of this assessment.

  6. Frequency and Types of Foods Advertised on Saturday Morning and Weekday Afternoon English- and Spanish-Language American Television Programs

    Science.gov (United States)

    Bell, Robert A.; Cassady, Diana; Culp, Jennifer; Alcalay, Rina

    2009-01-01

    Objective: To describe food advertised on networks serving children and youth, and to compare ads on English-language networks with ads on Spanish networks. Design: Analysis of television food advertisements appearing on Saturday morning and weekday afternoons in 2005-2006. A random sample of 1,130 advertisements appearing on 12 networks catering…

  7. Improving Measures of Sexual and Gender Identity in English and Spanish to Identify LGBT Older Adults in Surveys.

    Science.gov (United States)

    Michaels, Stuart; Milesi, Carolina; Stern, Michael; Viox, Melissa Heim; Morrison, Heather; Guerino, Paul; Dragon, Christina N; Haffer, Samuel C

    2017-12-01

    The goal of this research is to advance the study of health disparities faced by older sexual and gender minorities by assessing comprehension of and improving measures of sexual and gender identity in surveys. Cognitive interviews were conducted by expert interviewers with 48 non-lesbian, gay, bisexual, and transgender (non-LGBT) and 9 LGBT older English and Spanish speakers. All respondents were able to answer questions about their sex assigned at birth and current gender identity successfully despite some cisgender respondents' lack of clear understanding of the transgender response option. On the contrary, while the vast majority of English speakers could answer the question about their sexual identity successfully, almost 60% of the non-LGBT Spanish speakers did not select the "heterosexual, that is, not gay (or lesbian)" response category. Qualitative probing of their response process pointed mainly to difficulties understanding the term "heterosexual," leading to their choosing "something else" or saying that they didn't know how to answer. A second round of testing of alternative response categories for the sexual identity question with Spanish speakers found a marked improvement when offered "not gay (or lesbian), that is, heterosexual" instead of beginning with the term "heterosexual." This research adds to our understanding of gender and sexual identity questions appropriate for population surveys with older adults. Inclusion of these measures in surveys is a crucial step in advancing insights into the needs of and disparities faced by LGBT older adults.

  8. Food marketing to children on U.S. Spanish-language television.

    Science.gov (United States)

    Kunkel, Dale; Mastro, Dana; Ortiz, Michelle; McKinley, Christopher

    2013-01-01

    Latino children in particular are at risk of childhood obesity. Because exposure to televised food marketing is a contributor to childhood obesity, it is important to examine the nutritional quality of foods advertised on Spanish-language children's programming. The authors analyzed a sample of 158 Spanish-language children's television programs for its advertising content and compared them with an equivalent sample of English-language advertising. The authors evaluated nutritional quality of each advertised product using a food rating system from the U.S. Department of Health and Human Services. In addition, the authors assessed compliance with industry self-regulatory pledges. The authors found that amount of food advertising on Spanish-language channels (M = 2.2 ads/hour) was lower than on English-language programs, but the nutritional quality of food products on Spanish-language channels was substantially poorer than on English channels. Industry self-regulation was less effective on Spanish-language channels. The study provides clear evidence of significant disparities. Food advertising targeted at Spanish-speaking children is more likely to promote nutritionally poor food products than advertising on English-language channels. Industry self-regulation is less effective on Spanish-language television channels. Given the disproportionately high rate of childhood obesity among Latinos, the study's findings hold important implications for public health policy.

  9. 16 CFR 455.5 - Spanish language sales.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false Spanish language sales. 455.5 Section 455.5... § 455.5 Spanish language sales. If you conduct a sale in Spanish, the window form required by § 455.2... vehicle both an English language window form and a Spanish language translation of that form. Use the...

  10. Analyzing cognitive and spelling skills in Spanish-speaking English-language learners and English-speaking Canadian learners Analizando procesos cognitivos y de escritura en niños hispano-parlantes que aprenden inglés como segunda lengua y niños canadienses de habla inglesa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel O’Shanahan

    2010-05-01

    Full Text Available The principal purpose of this study has been to analyze the cognitive processes and spelling skills in Spanish-speaking English-language learners. A sample of English-speaking Canadian learners and Spanish-speaking English-language learners was selected from different Canadian schools in the Vancouver District within British Columbia's province. We examined cognitive and spelling skills of English-speaking students and Spanish-speaking English language learners in the primary grades. We hypothesized that there would be a positive transfer from cognitive and linguistic processes from L1 to L2 spelling skills development, if no significant differences were observed among native English speakers and Spanish-language learners on these measures. There were no significant differences between the English –language learners and the native English speakers on measures of phonological awareness and spelling skills. However, English-speaking Canadian learners performed better than Spanish-speaking English-language learners on vocabulary and syntactic awareness. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar los procesos cognitivos y de escritura de niños hispano-parlantes que aprenden el inglés como segunda lengua. Para ello se seleccionó a una muestra de niños canadienses de habla inglesa y otra de hispano-parlantes que reciben instrucción en inglés como segunda lengua en escuelas canadienses del distrito de Vancouver en la provincia canadiense de Columbia Británica (British Columbia. Se tomaron medidas de competencia lingu?ística (vocabulario y conciencia sintáctica, memoria de trabajo, conciencia fonológica y escritura de palabras y pseudopalabras en inglés para el grupo de monolingu?es, y las mismas medidas en los idiomas inglés y español para el grupo de hispano-parlantes. Nuestra predicción es que si existe un efecto de transferencia de L1 sobre L2 entonces existiría relación entre los procesos cognitivos y de escritura que

  11. Internationalisation of Spanish fashion brand Zara

    OpenAIRE

    Lopez, C; Fan, Y

    2008-01-01

    Zara is one of the world’s most successful fashion retailers operating in 59 countries. However, there is little research about the firm in English as the majority of publications have been written in Spanish. This paper seeks to address this gap in the literature by examining the internationalisation process of Zara. This study adopts an in-depth case approach based on extensive secondary research. Literature published in both English and Spanish has been reviewed, including c...

  12. Self-Ratings of Spoken Language Dominance: A Multilingual Naming Test (MINT) and Preliminary Norms for Young and Aging Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Gollan, Tamar H.; Weissberger, Gali H.; Runnqvist, Elin; Montoya, Rosa I.; Cera, Cynthia M.

    2012-01-01

    This study investigated correspondence between different measures of bilingual language proficiency contrasting self-report, proficiency interview, and picture naming skills. Fifty-two young (Experiment 1) and 20 aging (Experiment 2) Spanish-English bilinguals provided self-ratings of proficiency level, were interviewed for spoken proficiency, and…

  13. Language-universal sensory deficits in developmental dyslexia: English, Spanish, and Chinese.

    Science.gov (United States)

    Goswami, Usha; Wang, H-L Sharon; Cruz, Alicia; Fosker, Tim; Mead, Natasha; Huss, Martina

    2011-02-01

    Studies in sensory neuroscience reveal the critical importance of accurate sensory perception for cognitive development. There is considerable debate concerning the possible sensory correlates of phonological processing, the primary cognitive risk factor for developmental dyslexia. Across languages, children with dyslexia have a specific difficulty with the neural representation of the phonological structure of speech. The identification of a robust sensory marker of phonological difficulties would enable early identification of risk for developmental dyslexia and early targeted intervention. Here, we explore whether phonological processing difficulties are associated with difficulties in processing acoustic cues to speech rhythm. Speech rhythm is used across languages by infants to segment the speech stream into words and syllables. Early difficulties in perceiving auditory sensory cues to speech rhythm and prosody could lead developmentally to impairments in phonology. We compared matched samples of children with and without dyslexia, learning three very different spoken and written languages, English, Spanish, and Chinese. The key sensory cue measured was rate of onset of the amplitude envelope (rise time), known to be critical for the rhythmic timing of speech. Despite phonological and orthographic differences, for each language, rise time sensitivity was a significant predictor of phonological awareness, and rise time was the only consistent predictor of reading acquisition. The data support a language-universal theory of the neural basis of developmental dyslexia on the basis of rhythmic perception and syllable segmentation. They also suggest that novel remediation strategies on the basis of rhythm and music may offer benefits for phonological and linguistic development.

  14. Sunflower/Girasol: Spanish/English Elementary School Science Activity Curriculum. Evaluation of the Educational Efficacy of the Plant and Water Units.

    Science.gov (United States)

    Intercultural Center for Research in Education, Arlington, MA.

    The Sunflower/Girasol program is a Spanish/English bilingual science discovery program for Hispanic children in grades 2-6, designed to improve science instruction and educational opportunity for this group. The report describes the program's proposed activities and products, progress to date, and results of an evaluation of the first two units of…

  15. Validation of a Spanish language version of the pain self-perception scale in patients with fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alda M

    2010-11-01

    Full Text Available Abstract Background The Pain Self-Perception Scale (PSPS is a 24-item questionnaire used to assess mental defeat in chronic pain patients. The aim of this study was to develop a Spanish language version of the PSPS (PSPS-Spanish, to assess the instrument's psychometric properties in a sample of patients with fibromyalgia and to confirm a possible overlapping between mental defeat and pain catastrophizing. Methods The PSPS was translated into Spanish by three bilingual content and linguistic experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Spanish version was administered, along with the Hospital Anxiety Depression Scale (HADS, Pain Visual Analogue Scale (PVAS, Pain Catastrophizing Scale (PCS and Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ, to 250 Spanish patients with fibromyalgia. Results PSPS-Spanish was found to have high internal consistency (Cronbach's α = 0.90 and the item-total r correlation coefficients ranged between 0.68 and 0.86. Principal components analysis revealed a one-factor structure which explained 61.4% of the variance. The test-retest correlation assessed with the intraclass correlation coefficient, over a 1-2 weeks interval, was 0.78. The total PSPS score was significantly correlated with all the questionnaires assessed (HADS, PVAS, PCS, and FIQ. Conclusions The Spanish version of the PSPS appears to be a valid tool in assessing mental defeat in patients with fibromyalgia. In patients with fibromyalgia and Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD, PSPS-Spanish correlates more intensely with FIQ than in patients without PTSD. Mental defeat seems to be a psychological construct different to pain catastrophizing.

  16. False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Balteiro

    2012-10-01

    Full Text Available Many works have already dealt with anglicisms in Spanish, especially in science and information technologies. However, despite the high and growing number of English terms incorporated daily by the language of fashion, it has received comparative less attention in lexicographic and terminological studies than that of other areas, such as science or business. For several reasons, which include prestige or peer pressure, Spanish has not only adopted English words with new meanings and usage, but also contains other forms based on English patterns which users seem to consider more accurate or expressive. This paper concentrates on false anglicisms as indicators of some of the special relationships and influences between languages arising from the pervasive presence of English. We shall look at the Spanish language of fashion, which, in addition to genuine anglicisms, has for some time been using English words with different meanings, or even created items of its own (or imported them from other languages with the appearance of English words. These false anglicisms, which have proven extremely popular in receiving languages (not only in Spanish have frequently been disseminated by youth magazines and the new digital media, both in general spheres and in fashion-specific contexts.

  17. Development of the Spanish Language Houston Pain Outcome Instrument for Spanish Speakers.

    Science.gov (United States)

    McNeill, Jeanette; Sherwood, Gwen

    2017-12-01

    To address reported disparities in pain management among Hispanic patients, this article reports the psychometrics of the newly developed Spanish language Houston Pain Outcome Instrument (HPOI) with postoperative Hispanic patients. Findings from qualitative interviews conducted with 35 self-identified Hispanics in Phase 1 of the overall project were used to generate items for a new Spanish language instrument, Cuestionario de Houston Sobre el Dolor (HPOI). The second phase tested the psychometric properties with 95 self-identified Hispanic postoperative inpatients in three Texas hospitals. HPOI subscale reliabilities ranged from .63 to .91, with similar reliabilities for Spanish and English versions. Concurrent validity was demonstrated by moderate significant correlations with similar items on the Brief Pain Inventory. Participants reported moderate and severe worst pain in the last 24 hours; 38% were undertreated for pain according to the Pain Management Index; and 75% reported nonpharmacologic strategies including family support, prayer, and position change as highly effective in managing pain. The HPOI is a reliable instrument for addressing disparities in pain management for the rapidly growing Hispanic population in the United States. Subscales for interference with mood and physical function and patient-reported nonpharmacologic strategies facilitate a more comprehensive assessment of the pain experience.

  18. Economic anglicisms: adaptation to the Spanish linguistic system

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paloma López Zurita

    2005-10-01

    Full Text Available The enormous number of anglicisms used everyday in Spanish language generates lexical interference between both languages. This paper provides a semantic analysis of the changes in lexis this language contact brings about, through the different linguistic mechanisms of inter-language adaptation involved. When these anglicisms come from the current trend to include English words in Spanish discourse, we also add appropriate equivalents which could avoid the excess of redundant neologisms. A glossary of the most habitual terms derived from interference in English and Spanish in the economic field is included as a result of this study.

  19. Flipping between Languages? An Exploratory Analysis of the Usage by Spanish-Speaking English Language Learner Tertiary Students of a Bilingual Probability Applet

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Salazar, Berenice

    2016-01-01

    English language learners (ELLs) are a rapidly growing part of the student population in many countries. Studies on resources for language learners--especially Spanish-speaking ELLs--have focused on areas such as reading, writing, and mathematics, but not introductory probability and statistics. Semi-structured qualitative interviews investigated…

  20. Challenging Spanish: ways for nurses to become bilingual.

    Science.gov (United States)

    Oderkirk, W

    1999-01-01

    A desire to provide culturally competent care to an increasing population of non-English-speakers may lead some nurses to consider learning another language as a way to minimize cross-cultural communication barriers. Nurses wishing to learn a second language may be surprised at the variety of ways to acquire bilingual skills, particularly in Spanish, the most common foreign language encountered in the United States. Reasons to learn Spanish are discussed and ways to do so are reviewed. Learning Spanish or another language can enrich the nurse-patient relationship, enhance nurses' self-esteem, and advance nurses' employment opportunities. Bilingual proficiency in English and Spanish (or another language) should be regarded as an authentic clinical skill supporting nurses' cultural and clinical competencies.

  1. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  2. Neuropsychological test performance and prediction of functional capacities among Spanish-speaking and English-speaking patients with dementia.

    Science.gov (United States)

    Loewenstein, D A; Rubert, M P; Argüelles, T; Duara, R

    1995-03-01

    Neuropsychological measures have been widely used by clinicians to assist them in making judgments regarding a cognitively impaired patient's ability to independently perform important activities of daily living. However, important questions have been raised concerning the degree to which neuropsychological instruments can predict a broad array of specific functional capacities required in the home environment. In the present study, we examined 127 English-speaking and 56 Spanish-speaking patients with Alzheimer's disease (AD) and determined the extent to which various neuropsychological measures and demographic variables were predictive of performance on functional measures administered within the clinical setting. Among English-speaking AD patients, Block Design and Digit-Span of the WAIS-R, as well as tests of language were among the strongest predictors of functional performance. For Spanish-speakers, Block Design, The Mini-Mental State Evaluation (MMSE) and Digit Span had the optimal predictive power. When stepwise regression was conducted on the entire sample of 183 subjects, ethnicity emerged as a statistically significant predictor variable on one of the seven functional tests (writing a check). Despite the predictive power of several of the neuropsychological measures for both groups, most of the variability in objective functional performance could not be explained in our regression models. As a result, it would appear prudent to include functional measures as part of a comprehensive neuropsychological evaluation for dementia.

  3. Saturday Morning Television Advertisements Aired on English and Spanish Language Networks along the Texas-Mexico Border.

    Science.gov (United States)

    Barroso, Cristina S; Rodriguez, Dianeth; Camacho, Perla L

    2011-10-18

    OBJECTIVES: The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. METHODS: We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. RESULTS: Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. CONCLUSIONS: For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed.

  4. Saturday Morning Television Advertisements Aired on English and Spanish Language Networks along the Texas-Mexico Border

    Science.gov (United States)

    Barroso, Cristina S.; Rodriguez, Dianeth; Camacho, Perla L.

    2011-01-01

    Objectives The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. Methods We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. Results Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. Conclusions For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed. PMID:22209760

  5. On semasiological princiles of constructing and usage of medical eponyms in Spanish, English and Russian languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Михаил Юрьевич Чернышов

    2013-12-01

    Full Text Available The paper discusses preliminary results of a comparative onomasiological investigation related to constructing medical eponyms, which correspond to identical denotata, in Spanish, English and Russian languages. Pragmatic and social-cultural (ethic motives of generation, extensive usage and variations of both eponyms and their acronym forms as the tools for renewal of the respective terminological systems are explained. The principle of usage (not usage of proper names in medical terms has been revealed. A discovery of interaction between the pragmatic motivation and the social-cultural motivation is described.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (AAOS-FAMsp).

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Velasco-Ramos, Esther; Ruiz-Muñoz, Maria; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2016-07-06

    The current study performed a cross-cultural adaptation to Spanish and examined the internal and external validation of the AAOS-FAM questionnaire. A direct translation (English to Spanish) and a reverse translation (Spanish to English) were performed by two independent professional native translators. Cronbach's α coefficients were calculated to analyse the internal consistency of the measure. The factor structure and construct validity were analysed after extraction by maximum likelihood (EML); extraction was necessary if the following three requirements were met: accounting for ≥10 % of variance, Eigenvalue >1.0 and a scree plot inflexion point. The standard error of measurement and minimal detectable change 90 (MDC90) were calculated. Criterion validity was calculated by analysing the correlation between the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (Spanish version) (AAOS-FAMsp) and Spanish versions of the questionnaires FFI and FHSQ. Regarding internal consistency, Cronbach's α was 0.877, and in the test-retest analysis, the ICC ranged between 0.899 and 0.942. Error measures were calculated by MDC90 and SEM, which showed values of 3.444 and 1.476 %, respectively. The analysis demonstrated a goodness of fit chi-squared value of 803.166 (p validity, the correlation value with FFIsp was r = 0.837 (p Spanish-speaking individuals into both research and clinical practice.

  7. Validation of the Spanish Version of the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R).

    Science.gov (United States)

    Torralva, T; Roca, M; Gleichgerrcht, E; Bonifacio, A; Raimondi, C; Manes, F

    2011-01-01

    The Addenbrooke's Cognitive Examination Revised (ACE-R) is an improved version of the earlier brief screening test which has been validated in English with high sensitivity and specificity to detect cognitive dysfunction. The aim of this study was to validate the Spanish version of the ACE-R in an Argentine population. A group of patients with Alzheimer Disease (AD) and patients with behavioural variant Frontotemporal Dementia (bvFTD) paired by age, sex, and years of education with healthy controls were assessed using the ACE-R. Stage of dementia was measured with the Clinical Dementia Rating Scale (CDR). The English version of the ACE-R was first translated into Spanish and then back-translated into English by two blind independent experts. Internal reliability was very good (Cronbach's alpha=0.89). Concurrent validity, determined by the correlation between total ACE-R and CDR was significant (Pcognitive impairment and has shown to discriminate between bvFTD and AD. Copyright © 2010 Sociedad Española de Neurología. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  8. The Body Image Concern Inventory: validation in a multiethnic sample and initial development of a Spanish language version.

    Science.gov (United States)

    Littleton, Heather; Breitkopf, Carmen Radecki

    2008-12-01

    Dysmorphic appearance concern encompasses preoccupation with a perceived appearance defect, defect checking and camouflaging, and social avoidance. The current study sought to evaluate the internal consistency, factor structure, and convergent validity of a measure of dysmorphic appearance concern, the Body Image Concern Inventory, as well as evaluate the psychometric properties of a Spanish version of the instrument. Women recruited as part of a reproductive clinic-based clinical trial completed the BICI and other self-report measures of distress. A total of 1043 women completed the measures in English (M=29 years, range=18-55 years) and 573 women completed the measures in Spanish (M=32 years, range=18-55 years). Both the English and Spanish BICI were internally consistent and correlated moderately with measures of current psychological distress (STAI-S, CES-D). Confirmatory factor analyses replicated the measure's proposed factor structure. Applications of the BICI for future research are discussed.

  9. Optimal Diphthongs: An OT Analysis of the Acquisition of Spanish Diphthongs

    Science.gov (United States)

    Krause, Alice

    2013-01-01

    This dissertation investigates the acquisition of Spanish diphthongs by adult native speakers of English. The following research questions will be addressed: 1) How do adult native speakers of English pronounce sequences of two vowels in their L2 Spanish at different levels of acquisition? 2) Can OT learnability models, specifically the GLA,…

  10. Spanish Readability Formulas for Elementary-Level Texts: A Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Parker, Richard I.; Hasbrouck, Jan E.; Weaver, Laurie

    2001-01-01

    Uses two formulas developed for Spanish language text to analyze 9 stories that were read by 36 Spanish-speaking second graders with limited English proficiency. Finds that the Spanish readability formulas only weakly predicted student performance, indicating the need to pursue broader, qualitative indices of difficulty for Spanish text. (SG)

  11. Tracing the Spanish Language/Determinando el Origen del Idioma Espanol.

    Science.gov (United States)

    Lozano, Anthony G.

    1980-01-01

    Discusses the history of the Spanish language in America and notes the influence of Caribbean languages, Nahuatl, and English on Spanish. Describes the archaisms in lexicon, phonology, and grammar of the Spanish of New Mexico and Colorado. Discusses Spanish language maintenance in Mexico, Puerto Rico, Cuba, and the United States. (SB)

  12. Translation and validation of a Spanish version of the xerostomia inventory.

    Science.gov (United States)

    Serrano, Carlos; Fariña, María P; Pérez, Cristhian; Fernández, Marcos; Forman, Katherine; Carrasco, Mauricio

    2016-12-01

    The aim of this study was to validate a Spanish cross-cultural adaptation of the xerostomia inventory (XI). The original English version of XI was translated into Spanish, cross-culturally adapted and field tested. The Spanish version of XI (XI-Sp) was tested with a sample of 41 patients with xerostomia. The reliability of the XI-Sp was determined through internal consistency and test-retest methods. The construct validity of XI-Sp was determined by means of correlation between XI-Sp scores and salivary flow measurements. Overall XI-Sp scores were 40.8 (SD = 10) for the first application and 40.2 (SD = 9.5) for the second. Cronbach's alpha value for the XI-Sp was 0.89 and 0.87, respectively, while interitem correlation averages were r = 0.44 and r = 0.39 for each application. Interitem correlation and corrected total was r c ≥0.30. The test-retest intraclass correlation coefficient value for the XI-Sp score was 0.59 and 0.91. Convergent validity for construct validity correlation with salivary flow showed a medium effect size (r 2  = 0.10) for the first application but did not make a statistically significant prediction for the second (r 2  = 0.7). This study provides evidence concerning the reliability of the XI-Sp, showing that it may be a useful tool for Spanish-speaking xerostomia patients for both clinical and epidemiologic research. © 2015 John Wiley & Sons A/S and The Gerodontology Association. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  13. A Responsive, Integrative Spanish Curriculum at UNC Charlotte

    Science.gov (United States)

    Doyle, Michael S.

    2010-01-01

    The Spanish program at UNC Charlotte is timely and responsive because it is designed to meet documented societal (job market) needs in today's and tomorrow's global village and economy by providing graduates with strong specialties in English-Spanish translating and in business Spanish. It is integrative in that it does so while maintaining its…

  14. Young Learners' Response Processes When Taking Computerized Tasks for Speaking Assessment

    Science.gov (United States)

    Lee, Shinhye; Winke, Paula

    2018-01-01

    We investigated how young language learners process their responses on and perceive a computer-mediated, timed speaking test. Twenty 8-, 9-, and 10-year-old non-native English-speaking children (NNSs) and eight same-aged, native English-speaking children (NSs) completed seven computerized sample TOEFL® Primary™ speaking test tasks. We investigated…

  15. Computerised self-evaluation of performance in professional English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Galina Kavaliauskienė

    2014-10-01

    Full Text Available Purpose – the focus of this article is to explore self-evaluation of performance in professional English that students have to do in university studies. It is clear that students can have various problems in learning English and make mistakes in listening, speaking, reading, writing, and vocabulary. Speaking and listening are the skills that are more common on an everyday basis than reading and writing. Speaking and listening skills have been known to be more difficult to master. English vocabulary presents another problem for language learners. At the university level, students study professional English, also called English for Specific Purposes (ESP. Students will need it for their future profession, so it is important for them to be able to evaluate their achievements in learning.Methodology/approach – the research paper adopts the qualitative research approach. The questionnaire on learner perceptions of computerized self-evaluation of various activities was administered to students of three different specializations. Students‘ perceptions of success or failure in their performance were analyzed.Findings. The results indicated that attitudes to computerized self-evaluation depended on the difficulty of tasks and chosen future specialization. The findings show that respondents of three investigated specializations encounter similar difficulties, but to a different degree. There are no specific problems in performance due to the complexity of the professional vocabulary that students must learn. The computations of Pearson’s correlations coefficients demonstrate that there are good correlational relationships within each specialization. The ratings of Psychology (PS students reveal higher mean values and lower scattering of Standard Deviations in Moodle tasks than the ratings of Internet Management and Communication (IMC students.Research limitations. The investigated samples contain the limited number of respondents, which might

  16. Improving advance care planning for English-speaking and Spanish-speaking older adults: study protocol for the PREPARE randomised controlled trial

    Science.gov (United States)

    Sudore, Rebecca L; Barnes, Deborah E; Le, Gem M; Ramos, Roberto; Osua, Stacy J; Richardson, Sarah A; Boscardin, John; Schillinger, Dean

    2016-01-01

    Introduction Advance care planning (ACP) is a process that allows patients to identify their goals for medical care. Traditionally, ACP has focused on completing advance directives; however, we have expanded the ACP paradigm to also prepare patients to communicate their wishes and make informed decisions. To this end, we created an ACP website called PREPARE (http://www.prepareforyourcare.org) to prepare diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults for medical decision-making. Here, we describe the study protocol for a randomised controlled efficacy trial of PREPARE in a safety-net setting. The goal is to determine the efficacy of PREPARE to engage diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults in a full spectrum of ACP behaviours. Methods and analysis We include English-speaking and Spanish-speaking adults from an urban public hospital who are ≥55 years old, have ≥2 chronic medical conditions and have seen a primary care physician ≥2 times in the last year. Participants are randomised to the PREPARE intervention (review PREPARE and an easy-to-read advance directive) or the control arm (only the easy-to-read advance directive). The primary outcome is documentation of an advance directive and/or ACP discussion. Secondary outcomes include ACP behaviour change processes measured with validated surveys (eg, self-efficacy, readiness) and a broad range of ACP actions (eg, choosing a surrogate, identifying goals for care, discussing ACP with clinicians and/or surrogates). Using blinded outcome ascertainment, outcomes will be measured at 1 week and at 3, 6 and 12 months, and compared between study arms using mixed-effects logistic regression and mixed-effects linear, Poisson or negative binomial regression. Ethics and dissemination This study has been approved by the appropriate Institutional Review Boards and is guided by input from patient and clinical advisory boards and a data safety monitoring board. The results of this study will

  17. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  18. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  19. Investigating the correlation between computerized tomography changes and quantitative consciousness disturbances in stroke patients

    International Nuclear Information System (INIS)

    Toneva, Yu.; Manchev, I.; Tsolova, M.

    1997-01-01

    One-hundred and nine patients undergo computerized tomographic (CT) and clinical investigations. The correlation between CT finding and quantitative consciousness disturbances has been studied. The somatic, neurologic and mental states are evaluated, and the changes in consciousness are classified according to a 4-degree rating system adopted in this country, namely: obnubilation, somnolence, sopor and coma. For the purpose a computerized tomograph CE 10000 is used. Cerebral infarctions in the right middle cerebral artery pool predominate. Here the disturbances are of a milder degree - obnubilation and somnolence. In stroke syndrome cases the states of sopor and coma are more frequent which may be explained with the rather severely manifested brain edema. In either form of cerebrovascular disease the quantitative disorders of consciousness are not dependent on the location of the accident in the dominant hemisphere. They are directly related to the CT documented size of pathological focus

  20. Psychometric properties of the Spanish version of the Resilience Scale.

    Science.gov (United States)

    Heilemann, MarySue V; Lee, Kathryn; Kury, Felix Salvador

    2003-01-01

    The purpose of this study is to test the reliability and validity of a Spanish translation of the Resilience Scale (RS), which was originally created in English by Wagnild and Young (1993). A team of bilingual, bicultural translators participated in the translation process to enhance the linguistic accuracy and cultural appropriateness of the Spanish translation. As part of the convenience sample of 315 women of Mexican descent who participated in the larger study, data from 147 women who preferred to read and write in Spanish were used in this analysis. The English version of the RS consists of a 17-item "Personal Competence" subscale and an 8-item "Acceptance of Self and Life" subscale for a total of 25 items. However, two items had low item-total loadings and were removed to form a modified 23-item RS. The exploratory principal components factor analysis, varimax rotation, and subsequent goodness of fit indices were ambivalent on whether a one or two-factor solution was appropriate, but the chi-square difference test clearly demonstrated that the two-factor solution of the Spanish version was more useful in explaining variance than a one-factor solution. Internal consistency reliability was estimated with Cronbach's alpha (alpha = 0.93) which was acceptable for the 23-item RS as well as its subscales. Construct validity was demonstrated by a significant positive correlation between resilience and life satisfaction (r = 0.36; p resilience and depressive symptoms (r = -0.29; p urban, low-income women of Mexican descent in the U.S.

  1. English- and Spanish-speaking Latina mothers' beliefs about food, health, and mothering.

    Science.gov (United States)

    Gomel, Jessica N; Zamora, Angela

    2007-10-01

    Parent beliefs regarding food, health, and child feeding behaviors among Latinos have not been well-documented. A series of eight focus groups were conducted with English-speaking and Spanish-speaking low-income Latina mothers of preschoolers to investigate their beliefs regarding how food and food preparation are related to their children's health and to their own roles as mothers. Systematic content analysis using NUDIST 6 revealed seven themes discussed by the focus groups. Integration of these themes revealed three major areas of consideration: (1) a lack of connection between the domains of eating, overweight, and health outcomes; (2) the role of parent modeling of eating behaviors; and (3) the use of feeding strategies that may not be conducive to the development of healthy eating behaviors. Furthermore, the data suggest that there are important distinctions among Latinos based on language preference, and that a "one-size-fits-all" approach to modeling Latino mothers' feeding beliefs may not be appropriate.

  2. Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ángeles Orts Llopis

    2009-12-01

    Full Text Available Our current study aims at analysing and describing the plethora of English loans in the Spanish discourse of economy -in the shape of direct or indirect borrowings- as a result of the swift changes taking place in the course of the present Global Systemic Crisis. The need for precision and accurateness in the deployment of technical terms, or terms of art, in the Spanish discourse of Economics has triggered our scrutiny of an ad hoc corpus of economic news-items from a range of digital periodicals in the field of finance and economics. With the aid of three financial bilingual glossaries intended for the specialized Spanish-speaking community, and the deployment of a specific taxonomy on linguistic incorporations, we have developed a system of lexical selection, reuniting, analyzing and explaining a representative group of real data illustrating, somehow, the neologistic borrowing process during the above-mentioned financial havoc. Further, our study attempts to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the economic language in Spanish and the English loans incorporated just before, during, and after the critical period under scrutiny.El estudio que aquí presentamos se dirige hacia el análisis y la descripción de la plétora de préstamos del inglés que, de forma directa o indirecta, se infiltran en el discurso económico en español, como resultado de los veloces cambios financieros que han surgido de la Crisis Global Sistémica. La necesidad de precisión y exactitud en el empleo y aplicación de términos especializados de corte financiero en el discurso de la economía española ha constituido nuestra fuente de inspiración para acometer el estudio de un corpus económico ad hoc, seleccionado de una gama de periódicos digitales de corte especializado, semiespecializado y divulgativo. Los términos analizados para su búsqueda y escrutinio han sido seleccionados con la ayuda de glosarios bilingües dirigidos a la

  3. Manual sobre la Educacion en California para Padres de Idiomas Minoritarios = A Handbook on California Education for Language Minority Parents--Spanish/English Edition.

    Science.gov (United States)

    California State Dept. of Education, Sacramento. Bilingual Education Office.

    This bilingual handbook, presented in both Spanish and English, is designed to assist parents of language minority students who are residing in California. The book is part of the technical assistance effort of the State Department of Education to clarify the operations of the California schools to language minority parents so they can better…

  4. Improving advance care planning for English-speaking and Spanish-speaking older adults: study protocol for the PREPARE randomised controlled trial

    OpenAIRE

    Sudore, RL; Barnes, DE; Le, GM; Ramos, R; Osua, SJ; Richardson, SA; Boscardin, J; Schillinger, D

    2016-01-01

    Introduction Advance care planning (ACP) is a process that allows patients to identify their goals for medical care. Traditionally, ACP has focused on completing advance directives; however, we have expanded the ACP paradigm to also prepare patients to communicate their wishes and make informed decisions. To this end, we created an ACP website called PREPARE (http://www.prepareforyourcare.org) to prepare diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults for medical decision-making. H...

  5. Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale.

    Science.gov (United States)

    Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya

    1987-01-01

    The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)

  6. Using Rasch Measurement To Investigate the Cross-form Equivalence and Clinical Utility of Spanish and English Versions of a Diabetes Questionnaire: A Pilot Study.

    Science.gov (United States)

    Gerber, Ben; Smith, Everett V., Jr.; Girotti, Mariela; Pelaez, Lourdes; Lawless, Kimberly; Smolin, Louanne; Brodsky, Irwin; Eiser, Arnold

    2002-01-01

    Used Rasch measurement to study the psychometric properties of data obtained from a newly developed Diabetes Questionnaire designed to measure diabetes knowledge, attitudes, and self-care. Responses of 26 diabetes patients to the English version of the questionnaire and 24 patients to the Spanish version support the cross-form equivalence and…

  7. Examining the Relationship between Emergent Literacy Skills and Invented Spelling in Prekindergarten Spanish-Speaking Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Pendergast, Meghan; Bingham, Gary; Patton-Terry, Nicole

    2015-01-01

    The purpose of the present study was to examine associations among English and Spanish emergent literacy skills of prekindergarten (pre-K) Spanish-speaking dual language learners in relation to their English invented spelling. Study participants included 141 Spanish-speaking 4-year-old children enrolled in state-funded pre-K programs in a large…

  8. Empirical study of the effects of discourse markers on the reading comprehension of Spanish students of English as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Cristina Lahuerta Martínez

    2009-12-01

    Full Text Available The aim of this work is to analyse how Spanish readers react to English discourse markers in a text. We carry out an empirical study in which we ask three research question: (a if there is any relationship between presence of discourse markers or absence of discourse markers and reading comprehension in English as a foreign language, (b if there is any relationship between the readers’ proficiency in English and the effect of the presence or absence of discourse markers on reading comprehension and, (c if there is any relationship between the readers’ age, sex, competence as learners and as learners of English, and the effect of the presence or absence of discourse markers on reading comprehension. The results obtained show that discourse markers enhance reading comprehension in foreign language reading, and that the more successful students tend to use discourse markers as aids to help their reading comprehension. This latter result is nevertheless limited by the possible effect of the readers’ familiarity with the topic of the text and points to a need for further investigation.

  9. Correlation between low-proficiency in English and negative perceptions of what it means to be an English speaker

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kavarljit Kaur Gill

    2013-01-01

    Full Text Available Learning another language is very much affected by positive or negative connotations attached to the new language by the language learner. Entering Malaysian public universities there are many students with a low proficiency in English, despite spending eleven years studying English in schools. Could it be that the lack of progress among these students could be attributed to a negative view of what it means to be a speaker of English? This study investigated the perceptions of students at a public university, to determine whether there is a correlation between low-proficiency and negative perceptions of what it means to be an English speaker. Analysis of the results showed that Malaysian students have a very positive perception of what it means to be an English speaker.

  10. Utilizing evidence-based assessment instruments to detect well-being and distress in English- and Spanish-speaking caregivers of individuals affected by dementia.

    Science.gov (United States)

    Burke, Shanna L; Burgess, Aaron; Cadet, Tamara

    2017-01-01

    Objective The purpose of this study was to examine the most effective and available English and Spanish language caregiver assessments for providers and caregivers. Methods Assessments were included if they screened for caregiving-related concerns, including stress, depression, and caregiving burden and could be administered directly to caregivers in person or online. Results Eighteen assessments are designed to assess caregiver burden, distress, depression, and grief. Six did not have psychometric data to support efficacy but are widely used in clinical and research settings. Six were validated in Spanish, and one other is available in Spanish but not validated. Conclusion As many as 80% of care recipients are cared for in the home by family members who act as informal caregivers. Caregivers of persons with dementia may experience depression symptoms, high caregiver burden, and feelings of being constrained. Due to the lack of psychometric evidence available, the validity of some assessments is questionable.

  11. The Spanish Developmental Contrastive Spelling Test: An Instrument for Investigating Intra-Linguistic and Crosslinguistic Influences on Spanish-Spelling Development

    Science.gov (United States)

    Arteagoitia, Igone; Howard, Elizabeth R.; Loguit, Mohammed; Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry M.

    2005-01-01

    This article describes the development of a Spanish-spelling measure designed to assess the progress made by Spanish-English bilingual children from Grade 2 to Grade 5. Different stages of measure development are described, such as the selection of the focus features, the pilot phase of the assessment, and the finalizing of the operational…

  12. How Important Is Teaching Phonemic Awareness to Children Learning to Read in Spanish?

    Science.gov (United States)

    Goldenberg, Claude; Tolar, Tammy D.; Reese, Leslie; Francis, David J.; Bazán, Antonio Ray; Mejía-Arauz, Rebeca

    2014-01-01

    This comparative study examines relationships between phonemic awareness and Spanish reading skill acquisition among three groups of Spanish-speaking first and second graders: children in Mexico receiving reading instruction in Spanish and children in the United States receiving reading instruction in either Spanish or English. Children were…

  13. Erasmus Students Using English as a "Lingua Franca": Does Study Abroad in a Non-English-Speaking Country Improve L2 English?

    Science.gov (United States)

    Llanes, Àngels; Arnó, Elisabet; Mancho-Barés, Guzman

    2016-01-01

    There is a lack of research on the impact of study abroad (SA) on the development of L2 English when students study in non-anglophone countries. The aim of the present study is to fill this gap by examining 39 Catalan/Spanish students who, as part of an Erasmus exchange, spent a term at universities in non-English-speaking European countries. In…

  14. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Business English

    Science.gov (United States)

    Judge, Jeffrey Wallace

    2012-01-01

    The aim of this phenomenological study was to explore the language learning strategies (LLSs) of Spanish adults in a business context. The research questions examined the specific LLSs used by Spanish adults in business communication tasks. In addition, this study addressed the cultural influences on LLSs from the Spanish educational system along…

  15. Descubriendo la Lectura: An Application of Reading Recovery in Spanish. [Final Report.

    Science.gov (United States)

    Escamilla, Kathy

    A study investigated the utility of a set of Spanish-language instructional materials, "Decsubriendo la Lectura," in compensatory or remedial literacy education for Spanish-speaking elementary students. The reading recovery approach, used with English-speaking first-graders, was adapted for Spanish. Program development included…

  16. Vocabulary and Sentence Structure in Emergent Spanish Literacy

    Science.gov (United States)

    Briceño, Allison

    2016-01-01

    Dual language and bilingual education programs are increasing in number and popularity across the country. However, little information is available on how to teach children to read and write in Spanish. This article explores some of the similarities and differences in vocabulary and sentence structure in Spanish and English and considers the…

  17. Validation of the English and Spanish Mammography Beliefs and Attitudes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Lopez-McKee, Gloria; Bader, Julia

    2011-03-21

    Breast cancer is the leading cause of cancer deaths among Hispanic women in the United States. Unfortunately Hispanic women exhibit poor mammography screening participation, are diagnosed at later stages of the disease, and have lower survival rates than non-Hispanic white women. Several cultural and psycho-social factors have been found to influence mammography screening participation among Hispanic women. We will begin by presenting the theoretical framework that grounded this research program to develop an instrument to assess factors contributing to poor mammography participation among Hispanic women. We will also summarize the early stages in the development of the English and Spanish Mammography Beliefs and Attitudes Questionnaire (MBAQ and SMBAQ) for use with low-health-literacy Mexican-American women. Next we will describe the initial psychometric testing of the MBAQ/SMBAQ, after which we will present the psychometric testing of the SMBAQ with low-health-literacy women. This will be followed by a discussion of the modification of the MBAQ and SMBAQ subscales. We'll conclude with a discussion of the instruments and share our assessment regarding the limitations of this research program, where the program stands to date, and the implications for practice and future research.

  18. Eventive and Stative Passives in Spanish L2 Acquisition: A Matter of Aspect

    Science.gov (United States)

    De Garavito, Joyce Bruhn; Valenzuela, Elena

    2008-01-01

    This paper reports on an empirical study that examined knowledge of eventive and stative passives in the L2 Spanish grammar of L1 speakers of English. Although the two types of passive exist in English, the difference between them is not signaled in any specific way. In Spanish, in contrast, the distinction is marked by the choice of copula: "ser"…

  19. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  20. Buen Viaje: Mutually Beneficial Tourism. A Four-Lesson Unit about Traveling with Care in Mexico for Grades 8-12 and Adult Learners in English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Mattson, Alexandra; Ruiz, Octavio; Sommers, Meredith

    Intended for secondary students, this curriculum unit (in both English and Spanish) provides a look into Mexico's second largest industry, tourism. The curriculum unit of four lessons includes general information about tourism, maps, stories, and a code of behavior for travelers. The unit enumerates learner objectives, defines vocabulary and…

  1. THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ FREQUENCY OF LISTENING TO ENGLISH SONGS AND THEIR LISTENING ACHIEVEMENT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elvira Rosyida M. R.

    2016-04-01

    Full Text Available This study is aimed at investigating whether there is a significant correlation between students’ frequency of listening to English songs and their listening achievement This study was conducted at the first year students of State Senior High School 9 Bandarlampung, Lampung. A descriptive quantitative was employed in this study which used ex-post facto design and the data were taken from questionnaire, semi-structured interview, and listening test. The data were analyzed by using Statistical Package for Social Science (SPSS version 16.0. The hypothesis was tested by using Pearson Product Moment Correlation Coefficient. The test result showed that there is a significant correlation between students’ frequency of listening to English songs and their listening achievement. From the result of interview, it showed that most of the students believe that by having high frequency of listening to English songs, it helps them in recognizing the spoken language and get high score in listening ability.Keywords: listening to English song, listening ability, frequency of listening

  2. The Mixed Effects of Phonetic Input Variability on Relative Ease of L2 Learning: Evidence from English Learners’ Production of French and Spanish Stop-Rhotic Clusters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Colantoni

    2018-04-01

    Full Text Available We examined the consequences of within-category phonetic variability in the input on non-native learners’ production accuracy. Following previous empirical research on the L2 acquisition of phonetics and the lexicon, we tested the hypothesis that phonetic variability facilitates learning by analyzing English-speaking learners’ production of French and Spanish word-medial stop-rhotic clusters, which differ from their English counterparts in terms of stop and rhotic voicing and manner. Crucially, for both the stops and rhotics, there are differences in within-language variability. Twenty native speakers per language and 39 L1 English-learners of French (N = 20 and Spanish (N = 19 of intermediate and advanced proficiency performed a carrier-sentence reading task. A given parameter was deemed to have been acquired when the learners’ production fell within the range of attested native speaker values. An acoustic analysis of the data partially supports the facilitative effect of phonetic variability. To account for the unsupported hypotheses, we discuss a number of issues, including the difficulty of measuring variability, the need to determine the extent to which learners’ perception shapes intake, and the challenge of teasing apart the effects of input variability from those of transferred L1 articulatory patterns.

  3. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    Science.gov (United States)

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  4. Validation of the VERITAS-Pro treatment adherence scale in a Spanish sample population with hemophilia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cuesta-Barriuso R

    2017-03-01

    Full Text Available Rubén Cuesta-Barriuso,1–3 Ana Torres-Ortuño,4 Pilar Galindo-Piñana,4 Joaquín Nieto-Munuera,4 Natalie Duncan,5 José Antonio López-Pina6 1Department of Physiotherapy, School of Biomedical and Health Sciences, European University of Madrid, 2Fishemo, Centro Especial de Empleo, Spanish Federation of Hemophilia, 3Royal Foundation Victoria Eugenia, Madrid, 4Department of Psychiatry and Social Psychology, Faculty of Medicine, University of Murcia, Murcia, Spain; 5Indiana Hemophilia & Thrombosis Center, Indianapolis, IN, USA; 6Department of Basic Psychology and Methodology, Faculty of Psychology, University of Murcia, Murcia, Spain Purpose: We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale – Prophylaxis (VERITAS-Pro questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment.Patients and methods: The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13–62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart to evaluate the test–retest reliability.Results: Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test–retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences (P>0.05 were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales.Conclusion: The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of

  5. Spanish version of Bus Drivers' Job Demands Scale (BDJD-24).

    Science.gov (United States)

    Boada-Grau, Joan; Prizmic-Kuzmica, Aldo-Javier; González-Fernández, Marcos-David; Vigil-Colet, Andreu

    2013-01-01

    Karasek and Theorell's Job Demands-Control Model argues that adverse health-related outcomes, both psychological and physiological, arise from a combination of high job demand and a low level of job control. The objective was to adapt Meijman and Kompier's Bus Drivers' Job Demands Scale (BDJD-24), which enables us to assess the job demands of bus drivers, to Spanish. The final version of the Spanish adaptation was applied to a sample made up of 287 bus drivers living in Spain (80.1% men and 19.9% women), whose average age was 40.44 (SD= 11.78). The results yielded a three-factor structure for the scale used: Time Pressure, Safety, and Passengers. These findings confirm that the Spanish version replicates the factor structure of the original English scale. The reliability of the three subscales was acceptable, ranging from .75 to .84. Furthermore, the subscales were also related to different external correlates and to other scales and showed good convergent and criterion validity. The present instrument can be used to evaluate job demands of bus drivers, as its psychometrics are substantially sound.

  6. Lexical diversity and omission errors as predictors of language ability in the narratives of sequential Spanish-English bilinguals: a cross-language comparison.

    Science.gov (United States)

    Jacobson, Peggy F; Walden, Patrick R

    2013-08-01

    This study explored the utility of language sample analysis for evaluating language ability in school-age Spanish-English sequential bilingual children. Specifically, the relative potential of lexical diversity and word/morpheme omission as predictors of typical or atypical language status was evaluated. Narrative samples were obtained from 48 bilingual children in both of their languages using the suggested narrative retell protocol and coding conventions as per Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT; Miller & Iglesias, 2008) software. An additional lexical diversity measure, VocD, was also calculated. A series of logistical hierarchical regressions explored the utility of the number of different words, VocD statistic, and word and morpheme omissions in each language for predicting language status. Omission errors turned out to be the best predictors of bilingual language impairment at all ages, and this held true across languages. Although lexical diversity measures did not predict typical or atypical language status, the measures were significantly related to oral language proficiency in English and Spanish. The results underscore the significance of omission errors in bilingual language impairment while simultaneously revealing the limitations of lexical diversity measures as indicators of impairment. The relationship between lexical diversity and oral language proficiency highlights the importance of considering relative language proficiency in bilingual assessment.

  7. Correlation of natural tooth colour with aging in the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Gómez Polo, Cristina; Gómez Polo, Miguel; Montero, Javier; Martínez Vazquez De Parga, Juan Antonio; Celemin Viñuela, Alicia

    2015-10-01

    To analyse natural tooth colour in the Spanish population according to the colour coordinates lightness (L*), chroma (C*), hue (h*), red-green axis (a*) and yellow-blue axis (b*) in order to quantify the correlation and changes of tooth colour with age and sex. Natural tooth colour was measured in a sample of 1,361 Spanish participants of both sexes distributed within an age range of 16 to 89 years. The Easyshade Compact spectrophotometer was used and the CIELAB and CIELCh systems were followed. Pearson's bivariate correlations between age and colour coordinates were highly significant for L* (r=-0.674, P≤0.001), h* (r=-0.468, P≤0.001) and C* (r=0.417, P≤0.001). The correlation between age and colour coordinates was stronger for men than for women, for all colour coordinates. The results showed that C*, b* and a* increased by 0.60, 0.56 and 0.26 units/year on average, respectively, whereas L* and h* decreased progressively with age (by 0.60 units/year, on average), and colour differences increased in a systematic way as the gap between the ages being compared grew wider. The strongest correlation was found between age and L*, then between age and h* (both inverse relationships) and then between age and a*, C* and b* (direct relationships). In addition, a similar degree of change in the colour coordinates L*, C* and h* (of 0.60 units/year on average) was observed for natural tooth colour. Knowledge of the chromatic range of natural teeth may help to choose colour for the replacement of missing elements. © 2015 FDI World Dental Federation.

  8. Learning for Life, a Structured and Motivational Process of Knowledge Construction in the Acquisition/Learning of English as a Foreign Language in Native Spanish Speakers

    Science.gov (United States)

    Mino-Garces, Fernando

    2009-01-01

    As language learning theory has shifted from a highly guided to a more open learning process, this paper presents the teaching/learning philosophy called Learning for Life (L for L) as a great way to motivate native Spanish speaker students learning English as a foreign language, and to help them be the constructors of their own knowledge. The…

  9. English-learning infants' perception of word stress patterns.

    Science.gov (United States)

    Skoruppa, Katrin; Cristià, Alejandrina; Peperkamp, Sharon; Seidl, Amanda

    2011-07-01

    Adult speakers of different free stress languages (e.g., English, Spanish) differ both in their sensitivity to lexical stress and in their processing of suprasegmental and vowel quality cues to stress. In a head-turn preference experiment with a familiarization phase, both 8-month-old and 12-month-old English-learning infants discriminated between initial stress and final stress among lists of Spanish-spoken disyllabic nonwords that were segmentally varied (e.g. ['nila, 'tuli] vs [lu'ta, pu'ki]). This is evidence that English-learning infants are sensitive to lexical stress patterns, instantiated primarily by suprasegmental cues, during the second half of the first year of life. © 2011 Acoustical Society of America

  10. English Acquisition in Puerto Rico: Teachers' Insights

    Science.gov (United States)

    Eisenstein Ebsworth, Miriam; Ebsworth, Timothy John; Cai, Chencen

    2018-01-01

    Acquiring English in Puerto Rico involves the perceived advantages of bilingualism in contact with socio-political and economic forces that encourage and constrain the development of a population that is bilingual and biliterate in Spanish and English. Using a mixed design we report the perspectives of 86 experienced English teachers on the…

  11. [Spanish translation and validation of the EMPATHIC-30 questionnaire to measure parental satisfaction in intensive care units].

    Science.gov (United States)

    Pilar Orive, Francisco Javier; Basabe Lozano, Jasone; López Zuñiga, Aurora; López Fernández, Yolanda M; Escudero Argaluza, Julene; Latour, Jos M

    2017-11-03

    Few validated surveys measuring parental satisfaction in the Paediatric Intensive Care Unit (PICU) are available, and none of them in Spanish language. The aim of this study is to translate and validate the questionnaire EMpowerment of PArents in THe Intensive Care (EMPATHIC). This questionnaire measures parental perceptions of paediatric intensive care-related satisfaction items in the Spanish language. A prospective cohort study was carried out using questionnaires completed by relatives of children (range 0-17 years old) admitted into a tertiary PICU. Inclusion criteria were a length of stay more than 24h, and a suitable understanding of Spanish language by parents or guardians. Exclusion criteria were re-admissions and deceased patients. The questionnaire was translated from English to Spanish language using a standardised procedure, after which it was used in a cross-sectional observational study was performed to confirm its validity and consistency. Reliability was estimated using Cronbach's α, and content validity using Spearman's correlation analysis. A total of 150 questionnaires were collected. A Cronbach's α was obtained for domains greater than 0.7, showing a high internal consistency from the questionnaire. Validity was measured by correlating 5 domains with 4 general satisfaction items, documenting an adequate correlation (Rs: 0.41-0.66, P<.05). The Spanish version of EMPHATIC 30 is a feasible, easy, and suitable tool in this specific environment, based on the results. EMPATHIC 30 is able to measure parental satisfaction, and may serve as a valid indicator to measure quality of care in Spanish PICUs. Copyright © 2017. Publicado por Elsevier España, S.L.U.

  12. Entrepreneurial Orientation Scale: Adaptation to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Boada-Grau, Joan; Sánchez-García, José Carlos; Viardot, Eric; Boada-Cuerva, Maria; Vigil-Colet, Andreu

    2016-07-25

    Entrepreneurship is linked to the perception of opportunities, to orientation, to attitudes, to the fear of failure and to entrepreneurial motivations. Entrepreneurial orientation is a fundamental construct for understanding the phenomenon of entrepreneurship. What is more, it is multidimensional and has attracted considerable attention from researchers in recent years. The objective of this study was to adapt the original 12-item English scale to Spanish and to analyze its psychometric properties. The participants in the present study were 925 Spanish employees (48.2% men, 51.5% women, M age = 42.49 years, SD age = 11.25) from the Autonomous Communities of Catalonia and Castilla-León. After applying an ESEM (RMSEA = .06; CFI = .97 and TLI = .95) a structure was determined made up of four factors which corroborated the structure of the original scale: Autonomy (α = .71 and CI = .68 - .73), Innovativeness (α = .70 and CI = .67 - .73), Risk Taking (α = .72 and CI = .68 - .74) and Competitive Aggressiveness (α = .70 and CI = .67 - .73). The four factors displayed suitable reliability. The study also found evidences of validity in relation to a series of external correlates and various scales which refer to workaholism, irritation and burnout. The scale presented here may prove useful for satisfactorily identifying, in Spanish, the entrepreneurial orientation of the working population.

  13. Initial validation of the Personality Assessment Inventory-Spanish version with clients from Mexican American communities.

    Science.gov (United States)

    Rogers, R; Flores, J; Ustad, K; Sewell, K W

    1995-04-01

    Psychological assessment of Hispanic populations are thwarted by the absence of clinical research on comparability of Spanish translations and the stability of their findings. In this study we examined the potential usefulness of the Spanish Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) for Hispanic clients residing in Mexican American communities. We administered the Spanish version on two occasions to 48 monolingual clients and the Spanish and English versions to 21 bilingual clients. Results indicated that the clinical scales had a moderate to good correspondence for Spanish-English (M r = .72) and good test-retest reliability for Spanish-Spanish (M r = .79). Much more variation was observed for the validity scales and the treatment/interpersonal scales. Also more variability was observed in the convergence of elevations across administrations. Because of these mixed results, we discuss the potential usefulness of the PAI clinical scales to screen for major psychopathology.

  14. What is the best term in Spanish to express the concept of cancer-related fatigue?

    Science.gov (United States)

    Centeno, Carlos; Portela Tejedor, María Angustias; Carvajal, Ana; San Miguel, Maria Teresa; Urdiroz, Julia; Ramos, Luis; De Santiago, Ana

    2009-05-01

    Fatigue is one of the most frequent symptoms in patients with cancer. No adequate term in Spanish has been defined to describe the English concept of fatigue. To identify the most suitable Spanish words that define the concept of fatigue and to check psychometric characteristics. Consensus with professional experts on Spanish words that best suit the English concept of fatigue. A prospective study on oncologic patients was also undertaken, which included an evaluation of the intensity of fatigue through visual numeric scales (VNS) where the words had been previously selected. The fatigue subscale of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Fatigue (FACT-F) questionnaire was taken as a reference. The experts highlighted the words cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) as the terms that best defined the concept of fatigue. In the psychometric assessment study, 100 patients were included, of which 61 (61%) presented diagnostic values for cancer-related fatigue in the FACT-F fatigue subscale (score 34/52 or lower). The VNS for the chosen terms obtained a high correlation with the FACT-F fatigue subscale results: cansancio (tiredness) r = -0.71, agotamiento (exhaustion) r = -0.74, debilidad (weakness) r = -0.74, with no statistical differences between them. For the detection of fatigue by means of the VNS, tiredness (cutoff point > or =4/10) gave sensitivity (S) 0.90 and specificity (E) 0.72; exhaustion (cutoff point > or =3/10) S 0.95 and E 0.90 and weakness (cutoff point > or =4/10) S 0.92 and E 0.72. The ROC curve was 0.88 for tiredness, 0.94 for exhaustion, and 0.92 for weakness, with no significant difference between the areas mentioned. The terms cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) are suitable for defining the English concept of fatigue in Spanish, and should be the preferred option for inclusion in evaluation tools.

  15. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    Science.gov (United States)

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences

  16. Transcultural adaption and validation of the Spanish version of the Bipolar Depression Rating Scale (BDRS-S).

    Science.gov (United States)

    Sarró, Salvador; Madre, Mercè; Fernández-Corcuera, Paloma; Valentí, Marc; Goikolea, José M; Pomarol-Clotet, Edith; Berk, Michael; Amann, Benedikt L

    2015-02-01

    The Bipolar Depression Rating Scale (BDRS) arguably better captures symptoms in bipolar depression especially depressive mixed states than traditional unipolar depression rating scales. The psychometric properties of the Spanish adapted version, BDRS-S, are reported. The BDRS was translated into Spanish by two independent psychiatrists fluent in English and Spanish. After its back-translation into English, the BDRS-S was administered to 69 DSMI-IV bipolar I and II patients who were recruited from two Spanish psychiatric hospitals. The Hamilton Depression Rating Scale (HDRS), the Montgomery-Asberg Depression Rating Scale (MADRS) and the Young Mania Rating Scale (YMRS) were concurrently administered. 42 patients were reviewed via video by four psychiatrists blind to the psychopathological status of those patients. In order to assess the BDRS-S intra-rater or test-retest validity, 22 subjects were assessed by the same investigator performing two evaluations within five days. The BDRS-S had a good internal consistency (Cronbach׳s α=0.870). We observed strong correlations between the BDRS-S and the HDRS (r=0.874) and MADRS (r=0.854) and also between the mixed symptom cluster score of the BDRS-S and the YMRS (r=0.803). Exploratory factor analysis revealed a three factor solution: psychological depressive symptoms cluster, somatic depressive symptoms cluster and mixed symptoms cluster. A relatively small sample size for a 20-item scale. The BDRS-S provides solid psychometric performance and in particular captures depressive or mixed symptoms in Spanish bipolar patients. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  17. Reaching Spanish-speaking smokers online: a 10-year worldwide research program

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Felipe Muñoz

    2014-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To describe a 10-year proof-of-concept smoking cessation research program evaluating the reach of online health interventions throughout the Americas. METHODS: Recruitment occurred from 2002 - 2011, primarily using Google.com AdWords. Over 6 million smokers from the Americas entered keywords related to smoking cessation; 57 882 smokers (15 912 English speakers and 41 970 Spanish speakers were recruited into online self-help automated intervention studies. To examine disparities in utilization of methods to quit smoking, cessation aids used by English speakers and Spanish speakers were compared. To determine whether online interventions reduce disparities, abstinence rates were also compared. Finally, the reach of the intervention was illustrated for three large Spanish-speaking countries of the Americas-Argentina, Mexico, and Peru-and the United States of America. RESULTS: Few participants had utilized other methods to stop smoking before coming to the Internet site; most reported using no previous smoking cessation aids: 69.2% of Spanish speakers versus 51.8% of English speakers (P < 0.01. The most used method was nicotine gum, 13.9%. Nicotine dependence levels were similar to those reported for in-person smoking cessation trials. Overall observed quit rate for English speakers was 38.1% and for Spanish speakers, 37.0%; quit rates in which participants with missing data were considered to be smoking were 11.1% and 10.6%, respectively. Neither comparison was significantly different. CONCLUSIONS: The systematic use of evidence-based Internet interventions for health problems could have a broad impact throughout the Americas, at little or no cost to individuals or to ministries of health.

  18. The Correlation between Learner Autonomy and English Proficiency of Indonesian EFL College Learners

    Science.gov (United States)

    Myartawan, I. Putu Ngurah Wage; Latief, Mohammad Adnan; Suharmanto

    2013-01-01

    The present study aimed to investigate the correlation between learner autonomy psychologically defined in the study as a composite of behavioral intentions to do autonomous learning and self-efficacy in relation to autonomous learning, and English proficiency. The sample comprised 120 first semester English-majored students of a state university…

  19. Interpreting Mini-Mental State Examination Performance in Highly Proficient Bilingual Spanish-English and Asian Indian-English Speakers: Demographic Adjustments, Item Analyses, and Supplemental Measures.

    Science.gov (United States)

    Milman, Lisa H; Faroqi-Shah, Yasmeen; Corcoran, Chris D; Damele, Deanna M

    2018-04-17

    Performance on the Mini-Mental State Examination (MMSE), among the most widely used global screens of adult cognitive status, is affected by demographic variables including age, education, and ethnicity. This study extends prior research by examining the specific effects of bilingualism on MMSE performance. Sixty independent community-dwelling monolingual and bilingual adults were recruited from eastern and western regions of the United States in this cross-sectional group study. Independent sample t tests were used to compare 2 bilingual groups (Spanish-English and Asian Indian-English) with matched monolingual speakers on the MMSE, demographically adjusted MMSE scores, MMSE item scores, and a nonverbal cognitive measure. Regression analyses were also performed to determine whether language proficiency predicted MMSE performance in both groups of bilingual speakers. Group differences were evident on the MMSE, on demographically adjusted MMSE scores, and on a small subset of individual MMSE items. Scores on a standardized screen of language proficiency predicted a significant proportion of the variance in the MMSE scores of both bilingual groups. Bilingual speakers demonstrated distinct performance profiles on the MMSE. Results suggest that supplementing the MMSE with a language screen, administering a nonverbal measure, and/or evaluating item-based patterns of performance may assist with test interpretation for this population.

  20. U.S. Spanish and Education: Global and Local Intersections

    Science.gov (United States)

    García, Ofelia

    2014-01-01

    The author of this chapter argues that the failure of Spanish language education policies in the United States to educate both Latinos and non-Latinos has to do with the clash between three positions--(a) the English language, characterized by U.S. educational authorities as the unique and powerful lingua franca; (b) the Spanish language, as…

  1. Migration of Spanish nurses 2009-2014. Underemployment and surplus production of Spanish nurses and mobility among Spanish registered nurses: A case study.

    Science.gov (United States)

    Galbany-Estragués, Paola; Nelson, Sioban

    2016-11-01

    After the financial crisis of 2008, increasing numbers of nurses from Spain are going abroad to work. To examine the health and workforce policy trends in Spain between 2009 and 2014 and to analyze their correlation with the migration of nurses. Single embedded case study. We examined data published by: Health Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development (1996 to 2013); Ministry of Education, Culture and Sports (2006 to 2013); Ministry of Employment and Social Security (2009 to 2014); Ministry of Health, Social Services and Equality (1997 to 2014); and National Institute of Statistics (1976 to 2014). In addition to reviewing the scholarly literature on the topic in Spanish and English, we also examined Spanish mobility laws and European directives. We used the Organization for Economic Cooperation and Development definition of "professionally active nurses" which defines practising nurses and other nurses as those for whom their education is a prerequisite for employment as a nurse. Moreover, we used the term "nursing graduate" as defined by Spanish Ministry of Education to describe those who have obtained a recognized qualification in nursing in a given year, the term "registered nurses" is defined by Spanish law as nurses registered in the Nurses Associations and "unemployed nurses" are those without work and registered as seeking employment. A transformation of the Spanish health system has reduced the number of employed nurses per capita since 2010. Moreover, reductions in public spending, labour market reforms and widespread unemployment have affected nurses in two ways: first by increasing the number of applicants per vacancy between 2009 and 2013, and second, by an increase in casual positions. However, despite the poor job market and decreasing job security, the number of registered nurses and nursing graduates in Spain per year has continued to grow, increasing the pressure on the labour market. Spain is transforming from a stable

  2. Removal of obstructing synthetic sling from a urethra: English and Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Pizarro-Berdichevsky, Javier; Goldman, Michelle P; Goldman, Howard B

    2016-12-01

    Urethral perforations after synthetic midurethral sling (MUS) placement are uncommon. Transvaginal removal is an option. The objective of this English and Spanish video is to demonstrate removal of an MUS that had perforated the urethra and the concomitant urethral reconstruction. A 66-year-old woman with a history of an anterior and posterior colporrhaphy and a retropubic MUS 12 years earlier presented with difficulty voiding, recurrent urinary tract infections, and mild stress incontinence (SUI). Physical examination revealed tenderness on the anterior vaginal wall (AVW) without mesh extrusion. Cystourethroscopy showed urethral perforation, distal to the bladder neck and urodynamics demonstrated an obstructive pattern. The patient wished to undergo transvaginal sling removal and reconstruction. The mesh was deep in the AVW perforating the urethra and the vaginal portion was completely removed. The video demonstrates several tips on how to remove a perforating MUS and subsequent urethral reconstruction. Ten months postoperatively the force of stream returned to normal, with no further UTIs, no evidence of fistula, and rare SUI. Urethral perforation with an MUS can be successfully treated with removal of any mesh in proximity to the urethra and urethral reconstruction via a completely transvaginal approach.

  3. Translanguaging in a middle school science classroom: Constructing scientific arguments in English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Licona, Peter R.

    This dissertation investigates translanguaging in an English/Spanish dual language middle school science classroom as the teacher and students worked through a curriculum unit focusing on socioscientific issues and implementing a scientific argumentation framework. Translanguaging is the process in which bilingual speakers fluidly and dynamically draw from their full linguistic repertoire to perform a communicative act. Using ethnographically informed data collection in conjunction with discourse analysis, teacher translanguaging was examined for its related functions in the science classroom and how teacher translanguaging afforded opportunities for framing and supporting scientific argumentation. Results suggest that the functions of teacher translanguaging fell into three main themes: maintaining classroom culture, facilitating the academic task, and framing epistemic practices. Of the three categories of translanguaging, framing epistemic practices proved to be of paramount importance in the teacher presenting and supporting the practice of scientific argumentation. Implications from this study are relevant for pre-service science teacher preparation and in-service science teacher professional development for teachers working with emergent bilingual students.

  4. Descubriendo La Lectura: An Application of Reading Recovery in Spanish.

    Science.gov (United States)

    Escamilla, Kathy; Andrade, Anna

    1992-01-01

    Research suggests that use of a child's native language in initial literacy instruction is beneficial. The Descubriendo la Lectura (DLL) Spanish-language application of the English Reading Recovery Program is described as implemented for one Spanish-speaking first grade boy. The DLL program capitalizes on strengths children demonstrate in reading.…

  5. The Correlation of Parenting and Socioeconomic Status Towards English Learning Readiness of Children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andi Ummul Khair

    2014-08-01

    Full Text Available This research is about the correlation of Parenting and Socioeconomic Status (SES towards English Learning Readiness (ELR of children. This study was aimed to find out the correlation of parenting quality and socioeconomic status towards English learning readiness of children. This research applied quantitative research, the case conducts in correlational research which describes an existing condition. The population of this research was students from all elementary school in Kecamatan Tamalate Makassar where English is tought at second grade. The representation of the population in this research is the 2nd year students of six elementary schools in Kecamatan Tamalate academic year of 2012/2013 who have collected the two questionnaires which is distributed to them and filled out by their parents. Total number of the sample is 105 students chosen from the questionnaires which is collected and has filled properly by parents. The data were obtained by using two kinds of instruments, those are questionnaires of parenting and socioeconomic status which have tested the validity in a number of students and data of the ELR of children got from student’s English achievement in school. Those data were analyzed by using path analysis of Amos 20.0. The researcher concludes that (1 the correlation of parenting with ELR indicates the higher quality of parenting they have the higher children gain ELR, on the contrary the less quality of parenting they have the less children gain ELR, (2 SES has almost none indication to have correlation with ELR, (3 The higher SES the better parenting do and the lower SES the worst parenting do.

  6. Enhancing Hispanic participation in mental health clinical research: development of a Spanish-speaking depression research site.

    Science.gov (United States)

    Aponte-Rivera, Vivianne; Dunlop, Boadie W; Ramirez, Cynthia; Kelley, Mary E; Schneider, Rebecca; Blastos, Beatriz; Larson, Jacqueline; Mercado, Flavia; Mayberg, Helen; Craighead, W Edward

    2014-03-01

    Hispanics, particularly those with limited English proficiency, are underrepresented in psychiatric clinical research studies. We developed a bilingual and bicultural research clinic dedicated to the recruitment and treatment of Spanish-speaking subjects in the Predictors of Remission in Depression to Individual and Combined Treatments (PReDICT) study, a large clinical trial of treatment-naïve subjects with major depressive disorder (MDD). Demographic and clinical data derived from screening evaluations of the first 1,174 subjects presenting for participation were compared between the Spanish-speaking site (N = 275) and the primary English-speaking site (N = 899). Reasons for ineligibility (N = 888) for the PReDICT study were tallied for each site. Compared to English speakers, Spanish speakers had a lower level of education and were more likely to be female, uninsured, and have uncontrolled medical conditions. Clinically, Spanish speakers demonstrated greater depression severity, with higher mean symptom severity scores, and a greater number of previous suicide attempts. Among the subjects who were not randomized into the PReDICT study, Spanish-speaking subjects were more likely to have an uncontrolled medical condition or refuse participation, whereas English-speaking subjects were more likely to have bipolar disorder or a non-MDD depressive disorder. Recruitment of Hispanic subjects with MDD is feasible and may enhance efforts at signal detection, given the higher severity of depression among Spanish-speaking participants presenting for clinical trials. Specific approaches for the recruitment and retention of Spanish-speaking participants are required. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  7. Satisfacción laboral de los profesionales de enfermería españoles que trabajan en hospitales ingleses Work satisfaction among Spanish nurses working in English hospitals

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ruzafa-Martínez

    2008-10-01

    Full Text Available Objetivos: Evaluar la satisfacción laboral de los profesionales de enfermería españoles que trabajan en hospitales ingleses y la influencia de diversas variables sociolaborales. Métodos: Estudio transversal. Se incluyó a todo el personal de enfermería español que en abril de 2003 tenía contrato laboral en algún hospital inglés (n = 360. Se aplicó el cuestionario autoadministrado y validado de Font Roja. Resultados: La tasa de respuesta fue del 78,6%. Las enfermeras que trabajan en hospitales ingleses tienen un nivel medio de satisfacción global. Las dimensiones asociadas a una satisfacción laboral más alta fueron las relaciones con los compañeros y las relaciones con los jefes; las dimensiones con una satisfacción laboral más baja fueron la satisfacción por el trabajo y la competencia profesional. Se ha observado una asociación positiva y estadísticamente significativa entre el nivel de satisfacción laboral y las variables nivel de inglés, grado profesional y tiempo trabajado en Inglaterra; la jornada laboral, «otros» y trabajar en unidades de cuidados intensivos y urgencias también se asocian positivamente con la satisfacción laboral. Conclusiones: Los responsables de los hospitales ingleses que contratan profesionales de enfermería españoles deberían incidir en mejorar su satisfacción por el trabajo y su competencia profesional. Para ello, se podrían incluir sistemas de incentivación y promoción profesional, tomar medidas previas a la contratación para mejorar el nivel de inglés, prestar especial atención a las necesidades del personal, sobre todo durante el primer año de trabajo, y facilitar la elección del servicio y la jornada laboral.Objectives: To evaluate work satisfaction among Spanish nurses employed by English hospitals, as well as the influence of several social and work-related variables associated with satisfaction. Methods: We performed a cross-sectional study. All Spanish nurses (n = 360 with

  8. Health Information in Spanish (español)

    Science.gov (United States)

    ... Roads Media Hemorrhagic Fevers Vaccine Information Statement (VIS) -- Yellow Fever Vaccine: What You Need to Know - English PDF Vaccine Information Statement (VIS) -- Yellow Fever Vaccine: What You Need to Know - español (Spanish) PDF ...

  9. Validation of the Spanish version of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ for the assessment of acceptance in fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciano Juan V

    2010-04-01

    Full Text Available Abstract Background The aim of this study was to validate a Spanish version of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ. Pain acceptance is the process of giving up the struggle with pain and learning to live a worthwhile life despite it. The Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ is the questionnaire most often used to measure pain acceptance in chronic pain populations. Methods A total of 205 Spanish patients diagnosed with fibromyalgia syndrome who attended our pain clinic were asked to complete a battery of psychometric instruments: the Pain Visual Analogue Scale (PVAS for pain intensity, the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS, the Medical Outcome Study Short Form 36 (SF-36, the Pain Catastrophising Scale (PCS and the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ. Results Analysis of results showed that the Spanish CPAQ had good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient 0.83 and internal consistency reliability (Cronbach's α: 0.83. The Spanish CPAQ score significantly correlated with pain intensity, anxiety, depression, pain catastrophising, health status and physical and psychosocial disability. The Scree plot and a Principal Components Factor analysis confirmed the same two-factor construct as the original English CPAQ. Conclusion The Spanish CPAQ is a reliable clinical assessment tool with valid construct validity for the acceptance measurement among a sample of Spanish fibromyalgia patients. This study will make it easier to assess pain acceptance in Spanish populations with fibromyalgia.

  10. Pragmatic Instruction May Not Be Necessary among Heritage Speakers of Spanish: A Study on Requests

    Science.gov (United States)

    Barros García, María J.; Bachelor, Jeremy W.

    2018-01-01

    This paper studies the pragmatic competence of U.S. heritage speakers of Spanish in an attempt to determine (a) the degree of pragmatic transfer from English to Spanish experienced by heritage speakers when producing different types of requests in Spanish; and (b) how to best teach pragmatics to students of Spanish as a Heritage Language (SHL).…

  11. A Correlation Study between Motivation Orientations and Metacognitive Strategies in English Listening

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    余婷

    2016-01-01

    Based on learning motivation theory and metacognitive theory, the present study reports questionnaire surveys on cor-relation between motivation orientations and listening metacognitive strategies among 117 English majors. Findings suggest that:1) English majors are mainly stimulated by instrumental motivation and show bias towards planning and evaluation strate-gy in listening comprehension;2) there is a significant positive correlation between instrumental motivation and strategy of plan-ning and evaluation;3) significant difference between high motive group and low motive group only exists in planning and eval-uation strategy. Therefore, teachers are encouraged to help students strengthen the training of listening metacognitive strategies form long-lasting motivation and promote listening proficiency as well as self-learning ability.

  12. Patient satisfaction among Spanish-speaking patients in a public health setting.

    Science.gov (United States)

    Welty, Elisabeth; Yeager, Valerie A; Ouimet, Claude; Menachemi, Nir

    2012-01-01

    Despite the growing literature on health care quality, few patient satisfaction studies have focused upon the public health setting; where many Hispanic patients receive care. The purpose of this study was to examine the differences in satisfaction between English and Spanish-speaking patients in a local health department clinical setting. We conducted a paper-based satisfaction survey of patients that visited any of the seven Jefferson County Department of Health primary care centers from March 19 to April 19, 2008. Using Chi-squared analyses we found 25% of the Spanish-speaking patients reported regularly having problems getting an appointment compared to 16.8% among English-speakers (p speaking patients controlling for center location, purpose of visit, and time spent waiting. Specifically, Spanish speaking patients were more likely to report problems getting an appointment and less likely to report having their medical problems resolved when leaving their visit as compared to those who spoke English. Findings presented herein may provide insight regarding the quality of care received, specifically regarding patient satisfaction in the public health setting. © 2011 National Association for Healthcare Quality.

  13. Reliability and validity of the Perceived Stress Scale-10 in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Baik, Sharon H; Fox, Rina S; Mills, Sarah D; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Klonoff, Elizabeth A; Malcarne, Vanessa L

    2017-01-01

    This study examined the psychometric properties of the Perceived Stress Scale-10 among 436 community-dwelling Hispanic Americans with English or Spanish language preference. Multigroup confirmatory factor analysis examined the factorial invariance of the Perceived Stress Scale-10 across language groups. Results supported a two-factor model (negative, positive) with equivalent response patterns and item intercepts but different factor covariances across languages. Internal consistency reliability of the Perceived Stress Scale-10 total and subscale scores was good in both language groups. Convergent validity was supported by expected relationships of Perceived Stress Scale-10 scores to measures of anxiety and depression. These results support the use of the Perceived Stress Scale-10 among Hispanic Americans.

  14. [Analysis of literature citations in original articles published in Spanish and international nursing journals and journals in 2 closely related disciplines].

    Science.gov (United States)

    Muñoz-Soler, Verónica; Flores-López, María José; Cabañero-Martínez, María José; Richart-Martínez, Miguel

    2007-01-01

    To compare Spanish nursing journals with 2 English-language standard journals, as well as Spanish journals in closely related disciplines, to identify possible quantitative and qualitative shortcomings in scientific documentation. We performed a descriptive, cross-sectional study of the references contained in 796 articles from 6 Spanish journals from 3 health disciplines (2000-2002) and 2 English-language nursing journals (2000-2001). The number of references, type of publication cited, and language of the document cited were compared in individual journals, and in journals grouped by discipline and according to language. Spanish-language nursing journals had the lowest mean number of references per article (X- = 16.20) when compared with psychology journals (X- = 31.24), medical journals (X- = 31.39) and international nursing journals (X- = 37.11). Among Spanish journals, citation of English-language publications was most frequent in medical journals (X- = 26.28) and least frequent in nursing journals (X- = 6.04). In contrast, citation of Spanish documents was most frequent in nursing journals (X- = 9.79) and least frequent in medical journals (X- = 4.43). Although scientific publication of Spanish nursing has improved, it is not comparable to publication of closely related disciplines and international nursing. The low citation of English documents clearly reveals the risk of scientific insularity.

  15. Cultural notions in Spanish Dictionaries for Foreigners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luis Pablo-Núñez

    2017-11-01

    Full Text Available Although later than in English, Linguistics applied to the teaching of Spanish language has produced several didactic dictionaries for foreigners in the last two decades. This dictionaries include grammatical information in order to facilitate pronunciation, and morphological or syntactical comprehension; cultural notions, however, are more difficult to include because they go beyond the scope of the lexicon. Through the analysis of some terms related to folk music and gastronomy, we analyse the inclusion of Spanish and Latin American cultural notions in the three main dictionaries of Spanish for foreigners: the dictionary for the teaching of the Spanish language published by Vox-Alcalá University (Diccionario para la enseñanza de la lengua española, the Salamanca Dictionary (Diccionario Salamanca de la lengua española and the Spanish dictionary for foreigners of SM publishing house (Diccionario de español para extranjeros.

  16. Factors Affecting Willingness to Communicate in a Spanish University Context

    Science.gov (United States)

    Lahuerta, Ana Cristina

    2014-01-01

    The present study examines the relationships among the variables believed to affect Spanish undergraduates' willingness to communicate in English. The participants were 195 students majoring in several degrees at the University of Oviedo. A questionnaire and a standardized English Test were administered to the students in February-March 2013.…

  17. Translation and validation of a Spanish-language genetic health literacy screening tool.

    Science.gov (United States)

    Rodríguez, Sally Ann; Roter, Debra L; Castillo-Salgado, Carlos; Hooker, Gillian W; Erby, Lori H

    2015-02-01

    Literacy deficits and underutilization of medical services have been linked to health disparities among minorities, and this appears especially relevant for the Latino population. Given the increasing importance of genetics, assessment of genetic health literacy may direct future efforts to better serve this vulnerable population. The current study was designed to contribute to this area by translating and validating a Spanish-language genetic health literacy measure. This was a cross-sectional study involving an interviewer-administered questionnaire. Eligible individuals were Latinos between the ages of 18 and 75 residing in Maryland, who self-reported Spanish as their primary language, recruited through convenience sampling. The genetic health literacy measure components were adapted from existing English-language measures [Erby, Roter, Larson, & Cho's (2008) Rapid Estimate of Adult Literacy in Genetics (REAL-G) and Hooker et al.'s (2014) Genetic Literacy and Comprehension]. An existing Spanish-language general health literacy measure was used to establish preliminary concurrent validity [Lee, Bender, Ruiz, & Cho's (2006) SAHLSA]. 116 individuals completed the assessment. The Spanish-language REAL-G (REAL-G-Sp) was found to correlate well with the SAHLSA (Pearson's r = .77, p validity with an existing health literacy measure in the Latino population residing in Maryland. Significant proportions of this population are predicted to have limitations in genetic health literacy, even when information is provided in Spanish.

  18. Applicability of the Compensatory Encoding Model in Foreign Language Reading: An Investigation with Chinese College English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Han, Feifei

    2017-01-01

    While some first language (L1) reading models suggest that inefficient word recognition and small working memory tend to inhibit higher-level comprehension processes; the Compensatory Encoding Model maintains that slow word recognition and small working memory do not normally hinder reading comprehension, as readers are able to operate metacognitive strategies to compensate for inefficient word recognition and working memory limitation as long as readers process a reading task without time constraint. Although empirical evidence is accumulated for support of the Compensatory Encoding Model in L1 reading, there is lack of research for testing of the Compensatory Encoding Model in foreign language (FL) reading. This research empirically tested the Compensatory Encoding Model in English reading among Chinese college English language learners (ELLs). Two studies were conducted. Study one focused on testing whether reading condition varying time affects the relationship between word recognition, working memory, and reading comprehension. Students were tested on a computerized English word recognition test, a computerized Operation Span task, and reading comprehension in time constraint and non-time constraint reading. The correlation and regression analyses showed that the strength of association was much stronger between word recognition, working memory, and reading comprehension in time constraint than that in non-time constraint reading condition. Study two examined whether FL readers were able to operate metacognitive reading strategies as a compensatory way of reading comprehension for inefficient word recognition and working memory limitation in non-time constraint reading. The participants were tested on the same computerized English word recognition test and Operation Span test. They were required to think aloud while reading and to complete the comprehension questions. The think-aloud protocols were coded for concurrent use of reading strategies, classified

  19. Exploring problem solving strategies on multiple-choice science items: Comparing native Spanish-speaking English Language Learners and mainstream monolinguals

    Science.gov (United States)

    Kachchaf, Rachel Rae

    The purpose of this study was to compare how English language learners (ELLs) and monolingual English speakers solved multiple-choice items administered with and without a new form of testing accommodation---vignette illustration (VI). By incorporating theories from second language acquisition, bilingualism, and sociolinguistics, this study was able to gain more accurate and comprehensive input into the ways students interacted with items. This mixed methods study used verbal protocols to elicit the thinking processes of thirty-six native Spanish-speaking English language learners (ELLs), and 36 native-English speaking non-ELLs when solving multiple-choice science items. Results from both qualitative and quantitative analyses show that ELLs used a wider variety of actions oriented to making sense of the items than non-ELLs. In contrast, non-ELLs used more problem solving strategies than ELLs. There were no statistically significant differences in student performance based on the interaction of presence of illustration and linguistic status or the main effect of presence of illustration. However, there were significant differences based on the main effect of linguistic status. An interaction between the characteristics of the students, the items, and the illustrations indicates considerable heterogeneity in the ways in which students from both linguistic groups think about and respond to science test items. The results of this study speak to the need for more research involving ELLs in the process of test development to create test items that do not require ELLs to carry out significantly more actions to make sense of the item than monolingual students.

  20. Validation of the Spanish version of the Hip Outcome Score: a multicenter study.

    Science.gov (United States)

    Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Cuéllar, Ricardo; Muriel, Alfonso

    2014-05-13

    The Hip Outcome Score (HOS) is a self-reported questionnaire evaluating the outcomes of treatment interventions for hip pathologies, divided in 19 items of activities of daily life (ADL) and 9 sports' items. The aim of the present study is to translate and validate HOS into Spanish. A prospective and multicenter study with 100 patients undergoing hip arthroscopy was performed between June 2012 and January 2013. Crosscultural adaptation was used to translate HOS into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 45.05 years old. 36 women and 64 men were included. Feasibility: 13% had at least one missing item within the ADL subscale and 17% within the sport subscale. Reliability: the translated version of HOS was highly reproducible with intraclass correlation coefficient of 0.95 for ADL and 0.94 for the sports subscale. Internal consistency was confirmed with Cronbach's alpha >0.90 in both subscales. Construct validity showed statistically significant correlation with WOMAC. Ceiling effect was observed in 6% and 12% for ADL and sports subscale, respectively. Floor effect was found in 3% and 37% ADL and sports subscale, respectively. Large sensitivity to change was shown in both subscales. The translated version of HOS into Spanish has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of HOS allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  1. Computer Testing as a Form of Accommodation for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Abedi, Jamal

    2009-01-01

    This study compared performance of both English language learners (ELLs) and non-ELL students in Grades 4 and 8 under accommodated and nonaccommodated testing conditions. The accommodations used in this study included a computerized administration of a math test with a pop-up glossary, a customized English dictionary, extra testing time, and…

  2. Engineering students’ instrumental motivation and positive attitude towards learning English in a trilingual tertiary setting

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joseba González Ardeo

    2016-11-01

    Full Text Available This exploratory small-scale study focuses on the attitude towards learning English and levels of motivation of 132 engineering students from the University of the Basque Country (Spain. The extent to which they consider themselves competent in three languages (Basque/Spanish/English is also evaluated. For assessing these variables, a 35-item questionnaire is used. The participants were taking an ESP (English for Specific Purposes course and were familiar with English as a vehicular language through CLIL (Content and Language Integrated Learning and/or EMI (English Medium Instruction courses. The results demonstrate that their attitude is positive, and it has improved since 2003, despite certain historical events concerning the minority language (Basque. With regard to motivation, the students show a high level of instrumental orientation but a low level of extrinsic-integrative motivation. Relatively high levels of intrinsic motivation are also observed, not far from extrinsic-instrumental motivation levels. The students’ mother tongue (Basque vs. Spanish vs. Basque/Spanish does not affect results significantly. Finally, high levels of self-perceived confidence with respect to their command of English are observed.

  3. Validation of Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study.

    Science.gov (United States)

    Omotosho, Tola B; Hardart, Anne; Rogers, Rebecca G; Schaffer, Joseph I; Kobak, William H; Romero, Audrey A

    2009-06-01

    The purpose of this study is to validate Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ). Spanish versions were developed using back translation and validation was performed by randomizing bilingual women to complete the Spanish or English versions of the questionnaires first. Weighted kappa statistics assessed agreement for individual questions; interclass correlation coefficients (ICC) compared primary and subscale scores. Cronbach's alpha assessed internal consistency of Spanish versions. To detect a 2.7 point difference in scores with 80% power and alpha of 0.05, 44 bilingual subjects were required. Individual questions showed good to excellent agreement (kappa > 0.6) for all but eight questions on the PFIQ. ICCs of primary and subscale scores for both questionnaires showed excellent agreement. (All ICC > 0.79). All Cronbach's alpha values were excellent (>0.84) for the primary scales of both questionnaires. Valid and reliable Spanish versions of the PFIQ and PFDI have been developed.

  4. Study on Correlation of English Pronunciation Self-Concept to English Learning

    Science.gov (United States)

    Tang, Xin; Zhang, Shengqi; Li, Yucong; Zhao, Miqiang

    2013-01-01

    English pronunciation self-concept is formed in the process of pronunciation learning, which refers to the learners' self-conception and assessment of one's English pronunciation proficiency and pronunciation (Gimson, A. C. 1980). This paper reports an investigation on 237 non-English major college students into the relationship between English…

  5. Using Cognitive Interviews to Evaluate the Spanish-Language Translation of Dietary Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kerry Levin

    2009-03-01

    Full Text Available We present results from a qualitative evaluation of the Spanish-language version of a dietary intake questionnaire and characterize the types of findings which emerged from several rounds of cognitive testing. Cognitive interviews were used to test the Spanish translation of the National Health Interview Survey (NHIS Cancer Control Supplement dietary questions, with 36 Spanish-speaking and 9 English-speaking participants. Analyses of the results identified (a translation issues, (b culture-specific issues, and (c general design issues that affected both English and Spanish speakers. Results indicated that general design-oriented difficulties were particularly frequent. Our findings suggest that when appropriately structured, cognitive interviews that feature flexible probing can be useful for identifying a range of problems in survey translations, even after translations have been developed using currently accepted methods. We make several recommendations concerning practices that may be optimal in the conduct of empirical cross-cultural questionnaire evaluations.

  6. Family Planning: Bosnian, Russian, Spanish, Nuer.

    Science.gov (United States)

    Anoka County Community Health and Environmental Services, Coon Rapids, MN.

    This guide provides information in English, Bosnian, Russian, Spanish, and Nuer on family planning. Topics covered include a variety of birth control methods: abstinence, condoms, contraceptive foam, birth control pills, the Depo-Provera shot, the Norplant implant, diaphragms, intrauterine devices, natural family planning, sterilization, and the…

  7. The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33): multicenter validation and translation to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Muriel, Alfonso; Cuéllar, Ricardo

    2015-05-20

    The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33) is a 33-item self administered outcome measure based on a Visual Analogue Scale response format designed for young and active population with hip pathology. The aim of the present study is to translate and validate the iHOT-33 into Spanish. 97 patients undergoing hip arthroscopy were included in this prospective and multicenter study performed between January 2012 and May 2014. Crosscultural adaptation was used to translate iHOT-33 into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 48 years old. Feasibility: 41.2 % patients had no blank questions, and 71.3 % of patients had fulfilled all but one or two questions. Reliability: ICC for the global questionnaire was 0.97, showing that the questionnaire is highly reproducible. Internal consistency: Cronbach's alpha was 0.98 for the global questionnaire. Construct validity: there was a high correlation with WOMAC (correlation coefficient >0.5). The Ceiling effect (taking into account the minimum detectable change) was 12.1 % and the floor effect was 21.6 %, for the global questionnaire. Large sensitivity to change was shown. the Spanish version of iHOT-33 has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of iHOT-33 allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  8. Computerized tomography

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rubashov, I.B.

    1985-01-01

    Operating principle is described for the devices of computerized tomography used in medicine for diagnosis of brain diseases. Computerized tomography is considered as a part of computerized diagnosis, as a part of information science. It is shown that computerized tomography is a real existed field of investigations in medicine and industrial production

  9. Item analysis of the Spanish version of the Boston Naming Test with a Spanish speaking adult population from Colombia.

    Science.gov (United States)

    Kim, Stella H; Strutt, Adriana M; Olabarrieta-Landa, Laiene; Lequerica, Anthony H; Rivera, Diego; De Los Reyes Aragon, Carlos Jose; Utria, Oscar; Arango-Lasprilla, Juan Carlos

    2018-02-23

    The Boston Naming Test (BNT) is a widely used measure of confrontation naming ability that has been criticized for its questionable construct validity for non-English speakers. This study investigated item difficulty and construct validity of the Spanish version of the BNT to assess cultural and linguistic impact on performance. Subjects were 1298 healthy Spanish speaking adults from Colombia. They were administered the 60- and 15-item Spanish version of the BNT. A Rasch analysis was computed to assess dimensionality, item hierarchy, targeting, reliability, and item fit. Both versions of the BNT satisfied requirements for unidimensionality. Although internal consistency was excellent for the 60-item BNT, order of difficulty did not increase consistently with item number and there were a number of items that did not fit the Rasch model. For the 15-item BNT, a total of 5 items changed position on the item hierarchy with 7 poor fitting items. Internal consistency was acceptable. Construct validity of the BNT remains a concern when it is administered to non-English speaking populations. Similar to previous findings, the order of item presentation did not correspond with increasing item difficulty, and both versions were inadequate at assessing high naming ability.

  10. Cross-validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy confirmed with some cross-cultural differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adelina Alcorta-Garza

    2016-07-01

    Full Text Available Context: Medical educators agree that empathy is essential for physicians’ professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners.Methods: The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and thirteen Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis with oblique rotation (promax to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis. Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S, were tested. Demographic variables were compared using group comparisons.Results: A total of 715 (80% surveys were returned fully completed. Cronbach’s alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded

  11. Use of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: a validation study of a linguistically translated Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Joseph, Rodney P; Ainsworth, Barbara E; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer-measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n 97) completed the SBAS in either English (n 47) or Spanish (n 50) and wore pedometers 7 days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p .048) and AWT (p .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS.

  12. Validation of the Spanish SIRS with monolingual Hispanic outpatients.

    Science.gov (United States)

    Correa, Amor A; Rogers, Richard; Hoersting, Raquel

    2010-09-01

    Psychologists are faced with formidable challenges in making their assessment methods relevant to growing numbers of Hispanic clients for whom English is not the primary or preferred language. Among other clinical issues, the determination of malingering has profound consequences for clients. In this investigation, we evaluated a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS; Rogers, Bagby, & Dickens, 1992) with 80 Spanish-speaking Hispanic American outpatients. Using a between-subjects simulation design, the Spanish SIRS was found to produce reliable results with small standard errors of measurement. Regarding validity, very large effect sizes (mean Cohen's d= 2.00) were observed between feigners and honest responders for the SIRS primary scales. We consider the potential role of the Spanish SIRS with reference to Spanish translations for other assessment instruments.

  13. A Cardiovascular Health Intervention for Spanish Speakers: The Health Literacy and ESL Curriculum.

    Science.gov (United States)

    Soto Mas, Francisco; Schmitt, Cheryl L; Jacobson, Holly E; Myers, Orrin B

    2018-02-10

    Spanish speakers in the United States are in need of effective interventions that address both cardiovascular disease (CVD) and health literacy. However, the literature lacks interventions that have used and evaluated a strategies that focus on both, particularly at the community level. The aim of this study was to explore the effect of a health literacy curriculum on cardiovascular health behavior among Spanish speaking adults. It used a randomized controlled pre-posttest design. Participants included Hispanic adults with a low-to-intermediate level of English proficiency. The intervention group received the health literacy and English as a second language (ESL) Curriculum with CVD specific content, while the control group received a conventional ESL curriculum. Tools included the Spanish Cardiovascular Health Questionnaire (CSC), the test of functional health literacy in adults (TOFHLA), and the Combined English Language Skills Assessment. Analysis of change scores included independent sample t test and multiple linear regression. A total of 155 participants completed the study. There was a significant greater improvement for the intervention group in change of CSC score from pretest to posttest (P = 0.049) compared to controls. The study also found significantly improved TOFHLA (P = 0.011), however it did not find a relationship between changes in CVD behavior and health literacy or English proficiency. The Health Literacy and ESL Curriculum constitutes a valuable resource for addressing the cardiovascular health, literacy, and language needs of Spanish-speaking adults. Interventions that take a multilevel education and health approach may be more effective in addressing the needs of immigrants. Research should further explore the interactions between CVD behavior, health literacy, and English proficiency.

  14. Predictors of Reading Comprehension for Struggling Readers: The Case of Spanish-speaking Language Minority Learners.

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Lesaux, Nonie K

    2010-08-01

    This longitudinal study examined the process of English reading comprehension at age 11 for 173 low achieving Spanish-speaking children. The influence of growth rates, from early childhood (age 4.5) to pre-adolescence (age 11), in vocabulary and word reading skills on this complex process were evaluated using structural equation modeling. Standardized measures of word reading accuracy and productive vocabulary were administered annually, in English and Spanish, and English reading comprehension measures were administered at age 11. Latent growth curve analyses revealed that English skills accounted for all unique variance in English reading comprehension outcomes. Further, expected developmental shifts in the influence of word reading and vocabulary skills over time were not shown, likely on account of students' below grade level reading comprehension achievement. This work underscores the need for theoretical models of comprehension to account for students' skill profiles and abilities.

  15. Spanish-Language Community-Based Mental Health Treatment Programs, Policy-Required Language-Assistance Programming, and Mental Health Treatment Access Among Spanish-Speaking Clients

    Science.gov (United States)

    McClellan, Sean R.

    2013-01-01

    Objectives. We investigated the extent to which implementing language assistance programming through contracting with community-based organizations improved the accessibility of mental health care under Medi-Cal (California’s Medicaid program) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency, and whether it reduced language-based treatment access disparities. Methods. Using a time series nonequivalent control group design, we studied county-level penetration of language assistance programming over 10 years (1997–2006) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency covered under Medi-Cal. We used linear regression with county fixed effects to control for ongoing trends and other influences. Results. When county mental health plans contracted with community-based organizations, those implementing language assistance programming increased penetration rates of Spanish-language mental health services under Medi-Cal more than other plans (0.28 percentage points, a 25% increase on average; P language-related disparities. Conclusions. Mental health treatment programs operated by community-based organizations may have moderately improved access after implementing required language assistance programming, but the programming did not reduce entrenched disparities in the accessibility of mental health services. PMID:23865663

  16. Spanish-language community-based mental health treatment programs, policy-required language-assistance programming, and mental health treatment access among Spanish-speaking clients.

    Science.gov (United States)

    Snowden, Lonnie R; McClellan, Sean R

    2013-09-01

    We investigated the extent to which implementing language assistance programming through contracting with community-based organizations improved the accessibility of mental health care under Medi-Cal (California's Medicaid program) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency, and whether it reduced language-based treatment access disparities. Using a time series nonequivalent control group design, we studied county-level penetration of language assistance programming over 10 years (1997-2006) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency covered under Medi-Cal. We used linear regression with county fixed effects to control for ongoing trends and other influences. When county mental health plans contracted with community-based organizations, those implementing language assistance programming increased penetration rates of Spanish-language mental health services under Medi-Cal more than other plans (0.28 percentage points, a 25% increase on average; P language-related disparities. Mental health treatment programs operated by community-based organizations may have moderately improved access after implementing required language assistance programming, but the programming did not reduce entrenched disparities in the accessibility of mental health services.

  17. Spanish Instruction in Head Start and Dual Language Learners' Academic Achievement.

    Science.gov (United States)

    Miller, Elizabeth B

    2017-09-01

    Data from the Head Start Impact Study ( N = 1,141) and the Head Start Family and Child Experiences Survey, 2009 Cohort ( N = 825) were used to investigate whether Spanish instruction in Head Start differentially increased Spanish-speaking Dual Language Learners' (DLLs) academic achievement. Although hypothesized that Spanish instruction would be beneficial for DLLs' early literacy and math skills, results from residualized growth models showed there were no such positive associations. Somewhat surprisingly, DLL children instructed in Spanish had higher English receptive vocabulary skills at the end of the Head Start year than those not instructed, with children randomly assigned to Head Start and instructed in Spanish having the highest scores. Policy implications for Head Start-eligible Spanish-speaking DLLs are discussed.

  18. The Reliability and Validity of the English and Spanish Strengths and Weaknesses of ADHD and Normal Behavior Rating Scales in a Preschool Sample: Continuum Measures of Hyperactivity and Inattention

    Science.gov (United States)

    Lakes, Kimberley D.; Swanson, James M.; Riggs, Matt

    2012-01-01

    Objective: To evaluate the reliability and validity of the English and Spanish versions of the Strengths and Weaknesses of ADHD-symptom and Normal-behavior (SWAN) rating scale. Method: Parents of preschoolers completed both a SWAN and the well-established Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) on two separate occasions over a span of 3…

  19. English Language Learners: Development and Intervention--An Introduction

    Science.gov (United States)

    McCardle, Peggy; Leung, Christy Y.Y.

    2006-01-01

    Nearly one in five Americans speaks a language other than English at home; among Americans speaking languages other than English, the largest single language group is Spanish speaking (U.S. Department of Commerce, 2004). The increase in the total group of language minority individuals has been dramatic, with their proportion in the U.S. population…

  20. Faster and Further Morphosyntactic Development of CLIL vs. EFL Basque-Spanish Bilinguals Learning English in High-School

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amparo Lázaro

    2012-06-01

    Full Text Available A general advantage in proficiency has been repeatedly reported for learners receiving Content and Language Integrated Learning (CLIL when compared to learners who only receive English lessons. However, fine-grained studies addressing the aspects which make up this general advantage are still scarce. Within this context, this paper concentrates on the morphosyntactic development of two groups of (Basque-Spanish adolescents learning English in high-school over a two-year period. One group (n= 15 received CLIL instruction and English classes while the other group (n=11 only received English classes. The results indicate a clear advantage for the CLIL group, which seems to be at a further developmental stage. Nonetheless, both groups improve over the two years and, unlike previous claims in schools, no signs of fossilization are found although inaccuracies in inflection still exist. In light of these results, the value of increasing exposure in the form of CLIL lessons in high-school is discussed.Repetidamente se ha demostrado que los alumnos en programas de Adquisición Integrada de Contenidos y Lengua Extranjera (AICLE son mejores que los alumnos que únicamente reciben clases de inglés. Sin embargo, pocos trabajos han especificado qué aspectos concretos de la lengua mejoran con estas metodologías. Este trabajo analiza, a lo largo de dos años, el desarrollo morfosintáctico de dos grupos de adolescentes bilingües (euskera-castellano que aprenden inglés en el colegio. Un grupo (n=11 solo recibe clases de inglés mientras que el otro (n=15 también recibe clases de AICLE. Los resultados muestran que los alumnos AICLE presentan un mayor desarrollo morfosintáctico. También se muestra que ambos grupos evolucionan a lo largo de los dos años y, frente a trabajos anteriores, no hay signos de fosilización aunque los problemas flexivos persisten. Con estos resultados, se discute la validez de aumentar la exposición al inglés mediante programas

  1. Energy-Saving Opportunities for Manufacturing Companies, International Fact Sheet (Spanish)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2010-08-01

    This English/Spanish fact sheet describes the Industrial Technologies Program Save Energy Now model and provides information on tools and resources to help manufacturing facilities reduce industrial energy intensity.

  2. Computerized implementation of higher-order electron-correlation methods and their linear-scaling divide-and-conquer extensions.

    Science.gov (United States)

    Nakano, Masahiko; Yoshikawa, Takeshi; Hirata, So; Seino, Junji; Nakai, Hiromi

    2017-11-05

    We have implemented a linear-scaling divide-and-conquer (DC)-based higher-order coupled-cluster (CC) and Møller-Plesset perturbation theories (MPPT) as well as their combinations automatically by means of the tensor contraction engine, which is a computerized symbolic algebra system. The DC-based energy expressions of the standard CC and MPPT methods and the CC methods augmented with a perturbation correction were proposed for up to high excitation orders [e.g., CCSDTQ, MP4, and CCSD(2) TQ ]. The numerical assessment for hydrogen halide chains, polyene chains, and first coordination sphere (C1) model of photoactive yellow protein has revealed that the DC-based correlation methods provide reliable correlation energies with significantly less computational cost than that of the conventional implementations. © 2017 Wiley Periodicals, Inc. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  3. Reliability of Computerized Neurocognitive Tests for Concussion Assessment: A Meta-Analysis.

    Science.gov (United States)

    Farnsworth, James L; Dargo, Lucas; Ragan, Brian G; Kang, Minsoo

    2017-09-01

      Although widely used, computerized neurocognitive tests (CNTs) have been criticized because of low reliability and poor sensitivity. A systematic review was published summarizing the reliability of Immediate Post-Concussion Assessment and Cognitive Testing (ImPACT) scores; however, this was limited to a single CNT. Expansion of the previous review to include additional CNTs and a meta-analysis is needed. Therefore, our purpose was to analyze reliability data for CNTs using meta-analysis and examine moderating factors that may influence reliability.   A systematic literature search (key terms: reliability, computerized neurocognitive test, concussion) of electronic databases (MEDLINE, PubMed, Google Scholar, and SPORTDiscus) was conducted to identify relevant studies.   Studies were included if they met all of the following criteria: used a test-retest design, involved at least 1 CNT, provided sufficient statistical data to allow for effect-size calculation, and were published in English.   Two independent reviewers investigated each article to assess inclusion criteria. Eighteen studies involving 2674 participants were retained. Intraclass correlation coefficients were extracted to calculate effect sizes and determine overall reliability. The Fisher Z transformation adjusted for sampling error associated with averaging correlations. Moderator analyses were conducted to evaluate the effects of the length of the test-retest interval, intraclass correlation coefficient model selection, participant demographics, and study design on reliability. Heterogeneity was evaluated using the Cochran Q statistic.   The proportion of acceptable outcomes was greatest for the Axon Sports CogState Test (75%) and lowest for the ImPACT (25%). Moderator analyses indicated that the type of intraclass correlation coefficient model used significantly influenced effect-size estimates, accounting for 17% of the variation in reliability.   The Axon Sports CogState Test, which

  4. The Correlation Between Students’ Vocabulary Mastery and Their Interest in English Toward Reading Comprehension in Descriptive Text

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eva Faliyanti

    2015-10-01

    Full Text Available Abstract :Vocabulary is one aspects  in reading comprehension. By having  a lot vocabulary, the students understand in reading comprehension. The interest in English also gives effect of students mastery in English. Before the students start to read they are must be interested in English first. Reading is one of skills in English that very essential for the students, because by reading the students can get information from the text. In this research the researcher focoses on reading comprehension in descriptive text. The problems formulation in this research are;(1 How far is the students score of ability in vocabulary mastery toward reading comprehension in descriptive text? (2 How far is the students score of ability in students interest in English toward reading comprehension in descriptive text? (3 How far is the correlation between students’ score of vocabulary mastery and students interest in English toward reading comprehension in descriptive text?. The objective of the research are; (1 To identify the students’ score in vocabulary mastery toward reading comprehension in descriptive text. (2 To identify the students’ score in students interest in English toward reading comprehension in descriptive text. (3 To find out how far the correlation between students’ score of vocabulary mastery and students interest in English toward reading compregension in descritive text.Theresearch was conducted at the second semester of Muhammadiyah University Students in Academic Year 2014/2015. The population of this research was 127 students. The researcher used cluster ramdom sampling in taking sample. In collecting the data the researcher used test and questionnarie, namely vocabulary mastery and reading comprehension in descriptive text. In questionnarie used to students interest in English and in analyzing the data, the researcher used Product Moment Formula.After analyzing the data by using the correlation product moment and Regression

  5. Emerging Literacy in Spanish among Hispanic Heritage Language University Students in the USA: A Pilot Study

    Science.gov (United States)

    Fairclough, Marta; Belpoliti, Flavia

    2016-01-01

    This pilot study identifies some lexical aspects of the emerging writing skills in Spanish among receptive English/Spanish bilingual students with little or no exposure to formal study of the home language upon entering a Spanish Heritage Language Program at a large public university in the Southwestern United States. The 200+ essays analyzed in…

  6. Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Linder

    2016-11-01

    Full Text Available That the English language is the prevailing language in international scientific discourse is an undeniable fact for research professionals who are non-native speakers of English (NNSE. An exploratory, survey-based study of scientists in the experimental disciplines of neuroscience and medicine seeks to reveal, on the one hand, the habits of scientists who in their research practice come across neologisms in English and need to use them in oral and written scientific discourse in their own languages, and, on the other hand, their attitudes towards these neologisms and towards English as the language of international science. We found that all scientists write and publish their research articles (RAs in English and most submit them unrevised by native speakers of English. When first encountering a neologism in English, scientists tend to pay close attention to these new concepts, ideas or terms and very early in the reception process attempt to coin acceptable, natural-sounding Spanish equivalents for use in the laboratory and in their Spanish texts. In conjunction with the naturalized Spanish term, they often use the English neologism verbatim in a coexistent bilingual form, but they avoid using only the English term and very literal translations. These behaviors show an ambivalent attitude towards English (the language of both new knowledge reception and dissemination of their RAs and Spanish (used for local professional purposes and for popularization: while accepting to write in their acquired non-native language, they simultaneously recognize that their native language needs to preserve its specificity as a language of science.

  7. “Spanglish”: Bringing the academic debate into the classroom. Towards critical pedagogy in Spanish heritage instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lina M. Reznicek-Parrado

    2015-12-01

    Full Text Available The academic debate that seeks to categorize Spanish spoken in the United States is controversial. The North American Spanish Language Academy publication Hablando bien se entiende la gente, a reference guide for U.S. Spanish speakers, was the catalyst for a series of debates by academics holding one of two main stances: a that Spanish in the United States is a universal language which should be devoid of excessive influence of English (Piña-Rosales, Covarrubias, Dumitrescu, & ANLE, 2014; and b that Spanish in the United States is the reflection of its coexistence with English (Lynch & Potowski, 2014. While this academic conversation is important to the field, the debate has to be brought to the speakers themselves. This study presents a quantitative analysis of a judgment task completed by young heritage speakers of Spanish and a qualitative analysis of short-answer surveys. Results show that, despite participants’ high reported use of “Spanglish,” they vehemently reject its use in the academic context. This strong disconnect between practice and attitude raises serious concerns and has significant implications for pedagogy.

  8. Screening for bipolar disorders in Spanish-speaking populations: sensitivity and specificity of the Bipolar Spectrum Diagnostic Scale-Spanish Version.

    Science.gov (United States)

    Vázquez, Gustavo Héctor; Romero, Ester; Fabregues, Fernando; Pies, Ronald; Ghaemi, Nassir; Mota-Castillo, Manuel

    2010-01-01

    Bipolar disorder is commonly misdiagnosed, perhaps more so in Latin American and Spanish-speaking populations than in the United States. The Bipolar Spectrum Diagnostic Scale (BSDS) is a 19-item screening instrument designed to assist in screening for all types of bipolar disorder. The authors investigated the sensitivity of a Spanish-language version of the BSDS in a cohort of 65 outpatients with a diagnosis of bipolar disorder, based on a semi-structured interview and Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Text Revision criteria. To determine specificity, we assessed a control group of 36 outpatients with diagnosis of unipolar major depressive disorder. The overall sensitivity of the BSDS Spanish version with bipolar disorders types I, II, and NOS was 0.70, which was slightly lower than the sensitivity in the study using the English version of the BSDS (0.76). The specificity was 0.89. When the threshold was decreased from 13 to 12, the sensitivity of the Spanish BSDS increased to 0.76 and specificity dropped to 0.81. The Spanish version of the BSDS is promising as a screening instrument in Spanish-speaking populations. Copyright 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Does Spanish instruction for emergency medicine resident physicians improve patient satisfaction in the emergency department and adherence to medical recommendations?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stoneking LR

    2016-08-01

    Full Text Available LR Stoneking,1 AL Waterbrook,1 J Garst Orozco,2 D Johnston,1 A Bellafiore,1 C Davies,3 T Nuño,1 J Fatás-Cabeza,4 O Beita,5 V Ng,1 KH Grall,6 W Adamas-Rappaport7 1Department of Emergency Medicine, University of Arizona, Tucson, AZ, 2Department of Emergency Medicine, Sinai Health System, Chicago, IL, 3Department of Emergency Medicine, Maricopa Medical Center, Phoenix, AZ, 4Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona, Tucson, AZ, 5Department of Family and Community Medicine, University of Arizona, Tucson, AZ, 6Department of Emergency Medicine, Regions Hospital, St Paul, MN, 7Department of Surgery, University of Arizona, Tucson, AZ, USA Background: After emergency department (ED discharge, Spanish-speaking patients with limited English proficiency are less likely than English-proficient patients to be adherent to medical recommendations and are more likely to be dissatisfied with their visit.Objectives: To determine if integrating a longitudinal medical Spanish and cultural competency curriculum into emergency medicine residency didactics improves patient satisfaction and adherence to medical recommendations in Spanish-speaking patients with limited English proficiency.Methods: Our ED has two Emergency Medicine Residency Programs, University Campus (UC and South Campus (SC. SC program incorporates a medical Spanish and cultural competency curriculum into their didactics. Real-time Spanish surveys were collected at SC ED on patients who self-identified as primarily Spanish-speaking during registration and who were treated by resident physicians from both residency programs. Surveys assessed whether the treating resident physician communicated in the patient’s native Spanish language. Follow-up phone calls assessed patient satisfaction and adherence to discharge instructions.Results: Sixty-three patients self-identified as primarily Spanish-speaking from August 2014 to July 2015 and were initially included in this pilot study

  10. Measures of speech rhythm and the role of corpus-based word frequency: a multifactorial comparison of Spanish(-English speakers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael J. Harris

    2011-12-01

    Full Text Available In this study, we address various measures that have been employed to distinguish between syllable and stress- timed languages. This study differs from all previous ones by (i exploring and comparing multiple metrics within a quantitative and multifactorial perspective and by (ii also documenting the impact of corpus-based word frequency. We begin with the basic distinctions of speech rhythms, dealing with the differences between syllable-timed languages and stress-timed languages and several methods that have been used to attempt to distinguish between the two. We then describe how these metrics were used in the current study comparing the speech rhythms of Mexican Spanish speakers and bilingual English/Spanish speakers (speakers born to Mexican parents in California. More specifically, we evaluate how well various metrics of vowel duration variability as well as the so far understudied factor of corpus-based frequency allow to classify speakers as monolingual or bilingual. A binary logistic regression identifies several main effects and interactions. Most importantly, our results call the utility of a particular rhythm metric, the PVI, into question and indicate that corpus data in the form of lemma frequencies interact with two metrics of durational variability, suggesting that durational variability metrics should ideally be studied in conjunction with corpus-based frequency data.

  11. Teaching iSTART to Understand Spanish

    Science.gov (United States)

    Dascalu, Mihai; Jacovina, Matthew E.; Soto, Christian M.; Allen, Laura K.; Dai, Jianmin; Guerrero, Tricia A.; McNamara, Danielle S.

    2017-01-01

    iSTART is a web-based reading comprehension tutor. A recent translation of iSTART from English to Spanish has made the system available to a new audience. In this paper, we outline several challenges that arose during the development process, specifically focusing on the algorithms that drive the feedback. Several iSTART activities encourage…

  12. Developing a Spanish-language consumer report for CAHPS health plan surveys.

    Science.gov (United States)

    Derose, Kathryn Pitkin; Kanouse, David E; Weidmer, Beverly; Weech-Maldonado, Robert; García, Rosa Elena; Hays, Ron D

    2007-11-01

    A Spanish-language consumer report on health plan quality was developed for the Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS) project. Multiple translations, a committee review, and a readability assessment were performed to produce a draft Spanish report. The report was revised on the basis of a series of cognitive interviews with 24 Latinos. The median age of participants was 41 years, and the median number of years in the United States was 9; 67% were female, and 63% had less than a high school education. In general, participants understood the report and said they would use it to choose a health plan. Less-educated respondents had difficulty understanding the segmented bar graphs that showed the proportion of health plan members' responses. A summary chart comparing all health plans on all dimensions was easier to comprehend when differences were represented by word icons rather than by stars. Concepts and terms about health care quality translated well from English to Spanish. Simplifying graphical information involves losing some detail but makes information more usable. Summary charts facilitate comparisons across plans, but differences relative to a mean are difficult for both Spanish- and English-speaking consumers to understand.

  13. Psychometric properties of the parent́s perception uncertainty in illness scale, spanish version.

    Science.gov (United States)

    Suarez-Acuña, C E; Carvajal-Carrascal, G; Serrano-Gómez, M E

    2018-03-27

    To analyze the psychometric properties of the Parents' Perception of Uncertainty in Illness Scale, parents/children, adapted to Spanish. A descriptive methodological study involving the translation into Spanish of the Parents' Perception of Uncertainty in Illness Scale, parents/children, and analysis of their face validity, content validity, construct validity and internal consistency. The original version of the scale in English was translated into Spanish, and approved by its author. Six face validity items with comprehension difficulty were reported; which were reviewed and adapted, keeping its structure. The global content validity index with expert appraisal was 0.94. In the exploratory analysis of factors, 3 dimensions were identified: ambiguity and lack of information, unpredictability and lack of clarity, with a KMO=0.846, which accumulated 91.5% of the explained variance. The internal consistency of the scale yielded a Cronbach alpha of 0.86 demonstrating a good level of correlation between items. The Spanish version of "Parent's Perception of Uncertainty in Illness Scale" is a valid and reliable tool that can be used to determine the level of uncertainty of parents facing the illness of their children. Copyright © 2018 Sociedad Española de Enfermería Intensiva y Unidades Coronarias (SEEIUC). Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  14. Effects of a Cross-Linguistic Storybook Intervention on the Second Language Development of Two Preschool English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Huennekens, Mary Ellen; Xu, Yaoying

    2010-01-01

    The purpose of this study was to examine the effects of a shared reading experience between parent and child in the child's home language on the emergent literacy and language acquisition in English of preschool-age English Language Learners. Parents of Spanish-speaking four-year-old Head Start students read storybooks in Spanish with their…

  15. Spanish is better than English for discriminating Portuguese vowels: acoustic similarity versus vowel inventory size

    Science.gov (United States)

    Elvin, Jaydene; Escudero, Paola; Vasiliev, Polina

    2014-01-01

    Second language (L2) learners often struggle to distinguish sound contrasts that are not present in their native language (L1). Models of non-native and L2 sound perception claim that perceptual similarity between L1 and L2 sound contrasts correctly predicts discrimination by naïve listeners and L2 learners. The present study tested the explanatory power of vowel inventory size versus acoustic properties as predictors of discrimination accuracy when naïve Australian English (AusE) and Iberian Spanish (IS) listeners are presented with six Brazilian Portuguese (BP) vowel contrasts. Our results show that IS listeners outperformed AusE listeners, confirming that cross-linguistic acoustic properties, rather than cross-linguistic vowel inventory sizes, successfully predict non-native discrimination difficulty. Furthermore, acoustic distance between BP vowels and closest L1 vowels successfully predicted differential levels of difficulty among the six BP contrasts, with BP /e-i/ and /o-u/ being the most difficult for both listener groups. We discuss the importance of our findings for the adequacy of models of L2 speech perception. PMID:25400599

  16. The impact of language barriers and immigration status on the care experience for Spanish-speaking caregivers of patients with pediatric cancer.

    Science.gov (United States)

    Zamora, Eduardo R; Kaul, Sapna; Kirchhoff, Anne C; Gwilliam, Vannina; Jimenez, Ornella A; Morreall, Deborah K; Montenegro, Roberto E; Kinney, Anita Y; Fluchel, Mark N

    2016-12-01

    An increasing proportion of pediatric cancer patients in the United States are Latino and many have Spanish-speaking immigrant parents with limited English proficiency (LEP). Little is known about how language or undocumented immigration status impacts their care experience. A cross-sectional survey was administered to English (N = 310) and Spanish-speaking LEP (N = 56) caregivers of pediatric cancer patients. To assess differences in healthcare experiences between the language groups, t-tests and chi-square statistics were used. Multivariable logistic regression evaluated associations between primary language and knowledge of clinical trial status. Spanish-speaking caregivers were more likely to report higher rates of quitting or changing jobs as a direct result of their child's cancer, and their children were more likely to experience a delay in education. Although Spanish-speaking caregivers reported higher satisfaction with care, 32% reported feeling that their child would have received better care if English was their primary language. Spanish-speaking caregivers were more likely to incorrectly identify whether their child was on a clinical trial compared with English-speaking caregivers. The majority of Spanish-speaking caregivers reported at least one undocumented caregiver in the household and 11% of them avoided or delayed medical care for their child due to concerns over their undocumented immigration status. Language barriers and undocumented immigration status may negatively impact the quality of informed decision-making and the care experience for Spanish-speaking LEP caregivers of pediatric cancer patients. These families may benefit from culturally appropriate Spanish language resources to improve communication and open a dialogue regarding undocumented immigration status. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  17. English Lecturer’s Attitude Toward English Variety In English Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rahma Yanti

    2018-04-01

    Full Text Available This research investigates English lecturers’ attitude toward the variation of English in the process of English learning. The purpose of this study is to discuss the types of English variations uttered by English lecturers who are considered as respondents in this study and their attitudes toward the variations of language that appear to their own speech during the teaching-learning process. This research is descriptive by using qualitative approach. The data to be presented in this research is taken from several words of Indonesian lecturers at several universities in Padang West Sumatra by distributing some questionnaires and also interviews. The method of data analysis is divided into two types, first, methods which related to the correlation of external language objects with a non-linguistic element called correlation method or method of matching, and secondly, methods which related to surgical, processing or internal verbal tampering called the method of operation or distribution method.

  18. Probabilistic reasoning under time pressure: an assessment in Italian, Spanish and English psychology undergraduates

    Science.gov (United States)

    Agus, M.; Hitchcott, P. K.; Penna, M. P.; Peró-Cebollero, M.; Guàrdia-Olmos, J.

    2016-11-01

    Many studies have investigated the features of probabilistic reasoning developed in relation to different formats of problem presentation, showing that it is affected by various individual and contextual factors. Incomplete understanding of the identity and role of these factors may explain the inconsistent evidence concerning the effect of problem presentation format. Thus, superior performance has sometimes been observed for graphically, rather than verbally, presented problems. The present study was undertaken to address this issue. Psychology undergraduates without any statistical expertise (N = 173 in Italy; N = 118 in Spain; N = 55 in England) were administered statistical problems in two formats (verbal-numerical and graphical-pictorial) under a condition of time pressure. Students also completed additional measures indexing several potentially relevant individual dimensions (statistical ability, statistical anxiety, attitudes towards statistics and confidence). Interestingly, a facilitatory effect of graphical presentation was observed in the Italian and Spanish samples but not in the English one. Significantly, the individual dimensions predicting statistical performance also differed between the samples, highlighting a different role of confidence. Hence, these findings confirm previous observations concerning problem presentation format while simultaneously highlighting the importance of individual dimensions.

  19. Validation of the Spanish Addiction Severity Index Multimedia Version (S-ASI-MV).

    Science.gov (United States)

    Butler, Stephen F; Redondo, José Pedro; Fernandez, Kathrine C; Villapiano, Albert

    2009-01-01

    This study aimed to develop and test the reliability and validity of a Spanish adaptation of the ASI-MV, a computer administered version of the Addiction Severity Index, called the S-ASI-MV. Participants were 185 native Spanish-speaking adult clients from substance abuse treatment facilities serving Spanish-speaking clients in Florida, New Mexico, California, and Puerto Rico. Participants were administered the S-ASI-MV as well as Spanish versions of the general health subscale of the SF-36, the work and family unit subscales of the Social Adjustment Scale Self-Report, the Michigan Alcohol Screening Test, the alcohol and drug subscales of the Personality Assessment Inventory, and the Hopkins Symptom Checklist-90. Three-to-five-day test-retest reliability was examined along with criterion validity, convergent/discriminant validity, and factorial validity. Measurement invariance between the English and Spanish versions of the ASI-MV was also examined. The S-ASI-MV demonstrated good test-retest reliability (ICCs for composite scores between .59 and .93), criterion validity (rs for composite scores between .66 and .87), and convergent/discriminant validity. Factorial validity and measurement invariance were demonstrated. These results compared favorably with those reported for the original interviewer version of the ASI and the English version of the ASI-MV.

  20. The Challenges of Spanish Language Teaching in Multilingual India: A Case Study of Delhi

    Science.gov (United States)

    Rai, Dhiraj Kumar

    2017-01-01

    The multilingual surrounding of Spanish Language Teaching (SLT) in India has presented a unique linguistic principle. This principle relies upon the application of English language instructions (as FL1) to combine several methods for teaching-learning Spanish language (as FL2). However, the effectiveness and appropriateness of this linguistic…

  1. Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications.

    Science.gov (United States)

    Montano-Harmon, Maria Rosario

    1991-01-01

    Analyzes discourse features of compositions written in Spanish by secondary school students in Mexico, draws comparisons with those written in English by Anglo-American students in the United States, and discusses the implications of the results for teaching and evaluating composition skills in Spanish language programs. (29 references) (GLR)

  2. INIS: multilingual thesaurus. Arabic-Chinese-English-French-German-Russian-Spanish

    International Nuclear Information System (INIS)

    2007-04-01

    This CD is based on the Joint Thesaurus Part I and II of the ETDE/INIS Joint Reference Series No. 1 (Rev. 2), October 2006. The translations of the terminology from the English version of the INIS Thesaurus into Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish were performed by specialists from the INIS centres of the Syrian Arab Republic, China, France, Germany, the Russian Federation and Spain, respectively.The INIS Secretariat at the IAEA in Vienna was responsible for coordinating the translations and transferring the machine readable terminology files to the IAEA computer in Vienna, as well as merging and performing numerous tests to ensure correctness and completeness. In addition, the INIS Secretariat was responsible for developing the software necessary for maintaining, updating and printing the multilingual files. The INIS Multilingual Thesaurus is a major tool for describing nuclear information and knowledge in a structured form, which assists in multilingual and semantic searches. The Multilingual Dictionary is intended as a tool to assist indexers, retrievers and other users of the INIS system whose mother tongue is not English. It supports the preparation of input to the system and utilization of its output products. In addition, it also intends to serve those workers in the nuclear field who are not directly connected with INIS, as well as translators, interpreters, authors and others working in the areas of languages, semantics or terminological reference. The domain of knowledge covered by the Joint Thesaurus includes physics (in particular, plasma physics, atomic and molecular physics, and especially nuclear and high-energy physics), chemistry, materials science, earth sciences, radiation biology, radioisotope effects and kinetics, applied life sciences, radiology and nuclear medicine, isotope and radiation source technology, radiation protection, radiation applications, engineering, instrumentation, fossil fuels, synthetic fuels, renewable

  3. Romanian, Spanish and US Secondary Science Teacher Perceptions of Threats to the Biosphere

    Science.gov (United States)

    Robinson, Michael; Naumescu, Adrienne Kozan; Ives, Bob

    2009-01-01

    This paper presents the data from a current study involving 41 Romanian secondary science teachers and a previously published study that compared 89 Spanish and 42 US secondary science teachers. All three groups were convenience samples who answered a two part questionnaire that was given in English, Spanish or Romanian, depending on the sample.…

  4. "Necesita una vacuna": what Spanish-speakers want in text-message immunization reminders.

    Science.gov (United States)

    Ahlers-Schmidt, Carolyn R; Chesser, Amy; Brannon, Jennifer; Lopez, Venessa; Shah-Haque, Sapna; Williams, Katherine; Hart, Traci

    2013-08-01

    Appointment reminders help parents deal with complex immunization schedules. Preferred content of text-message reminders has been identified for English-speakers. Spanish-speaking parents of children under three years old were recruited to develop Spanish text-message immunization reminders. Structured interviews included questions about demographic characteristics, use of technology, and willingness to receive text reminders. Each participant was assigned to one user-centered design (UCD) test: card sort, needs analysis or comprehension testing. Respondents (N=54) were female (70%) and averaged 27 years of age (SD=7). A card sort of 20 immunization-related statements resulted in identification of seven pieces of critical information, which were compiled into eight example texts. These texts were ranked in the needs assessment and the top two were assessed for comprehension. All participants were able to understand the content and describe intention to act. Utilizing UCD testing, Spanish-speakers identified short, specific text content that differed from preferred content of English-speaking parents.

  5. Tense Marking in the English Narrative Retells of Dual Language Preschoolers.

    Science.gov (United States)

    Gusewski, Svenja; Rojas, Raúl

    2017-07-26

    This longitudinal study investigated the emergence of English tense marking in young (Spanish-English) dual language learners (DLLs) over 4 consecutive academic semesters, addressing the need for longitudinal data on typical acquisition trajectories of English in DLL preschoolers. Language sample analysis was conducted on 139 English narrative retells elicited from 39 preschool-age (Spanish-English) DLLs (range = 39-65 months). Growth curve models captured within- and between-individual change in tense-marking accuracy over time. Tense-marking accuracy was indexed by the finite verb morphology composite and by 2 specifically developed adaptations. Individual tense markers were systematically described in terms of overall accuracy and specific error patterns. Tense-marking accuracy exhibited significant growth over time for each composite. Initially, irregular past-tense accuracy was higher than regular past-tense accuracy; over time, however, regular past-tense marking outpaced accuracy on irregular verbs. These findings suggest that young DLLs can achieve high tense-marking accuracy assuming 2 years of immersive exposure to English. Monitoring the growth in tense-marking accuracy over time and considering productive tense-marking errors as partially correct more precisely captured the emergence of English tense marking in this population with highly variable expressive language skills. https://doi.org/10.23641/asha.5176942.

  6. Transcultural adaptation and validation of the "Adult Eosinophilic Esophagitis Quality of Life Questionnaire" into Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alfredo J. Lucendo

    2014-06-01

    Full Text Available Background: The "Adult Eosinophilic Esophagitis Quality of Life (EoE-QoL-A Questionnaire" was developed in English as a valid, reliable, and disease-specific health-related QoL measure. This research aims to adapt and validate this questionnaire for Spanish-speaking patients. Patients and methods: A multicenter, observational, prospective study was conducted at 8 Spanish hospitals. The cultural adaptation of the original EoE-QoL-A questionnaire was undertaken through a standardized 3-phase procedure: 1. Translation; 2. Retrotranslation; and 3. Pilot study. Patients completed the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS, the Short Form (SF-12, the Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ, and the adapted EoE-QoL-A, with a retest 3 months later. Statistical analysis included construct validity, internal consistency, criterion validity, and reproducibility. Results: One hundred and seventy adult EoE patients (73.5 % male; aged 33.5 ± 11.4-y were included in the study. With regard to internal validity, all Cronbach alpha values were > 0.75. A significant correlation between items assessed in the SF-12, BIPQ and EoE-QoL-A questionnaires (p < 0.001 was observed. Correlations with the HADS were stronger for anxiety than for depression levels. Anxiety related to disease diagnosis and choking were the most affected dimensions; less affected were the dimensions related to eating, social, and emotional development. Intraclass correlation coefficients between the test and retest assessments were acceptable for all questionnaires, with the highest values (0.73-0.84 calculated for the EoE-QoL-A Spanish version. Conclusion: The Spanish version of the EoE-QoL-A is a reliable, valid, and responsive questionnaire. Diagnosis and choking anxiety were the most affected dimensions in the health-related QoL in adult EoE patients.

  7. Implementation of a Computerized Screening Inventory: Improved Usability Through Iterative Testing and Modification.

    Science.gov (United States)

    Boudreaux, Edwin D; Fischer, Andrew Christopher; Haskins, Brianna Lyn; Saeed Zafar, Zubair; Chen, Guanling; Chinai, Sneha A

    2016-03-09

    The administration of health screeners in a hospital setting has traditionally required (1) clinicians to ask questions and log answers, which can be time consuming and susceptible to error, or (2) patients to complete paper-and-pencil surveys, which require third-party entry of information into the electronic health record and can be vulnerable to error and misinterpretation. A highly promising method that avoids these limitations and bypasses third-party interpretation is direct entry via a computerized inventory. To (1) computerize medical and behavioral health screening for use in general medical settings, (2) optimize patient acceptability and feasibility through iterative usability testing and modification cycles, and (3) examine how age relates to usability. A computerized version of 15 screeners, including behavioral health screeners recommended by a National Institutes of Health Office of Behavioral and Social Sciences Research collaborative workgroup, was subjected to systematic usability testing and iterative modification. Consecutive adult, English-speaking patients seeking treatment in an urban emergency department were enrolled. Acceptability was defined as (1) the percentage of eligible patients who agreed to take the assessment (initiation rate) and (2) average satisfaction with the assessment (satisfaction rate). Feasibility was defined as the percentage of the screening items completed by those who initiated the assessment (completion rate). Chi-square tests, analyses of variance, and Pearson correlations were used to detect whether improvements in initiation, satisfaction, and completion rates were seen over time and to examine the relation between age and outcomes. Of 2157 eligible patients approached, 1280 agreed to complete the screening (initiation rate=59.34%). Statistically significant increases were observed over time in satisfaction (F3,1061=3.35, P=.019) and completion rates (F3,1276=25.44, PUsability testing revealed several critical

  8. Validation of the Walking Impairment Questionnaire for Spanish patients.

    Science.gov (United States)

    Lozano, Francisco S; March, José R; González-Porras, José R; Carrasco, Eduardo; Lobos, José M; Areitio-Aurtena, Alix

    2013-09-01

    The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) is a short, easy to complete, disease-specific questionnaire to assess intermittent claudication. A Spanish version of the WIQ for Hispanic Americans has recently been validated in Texas, but it needs to be validated for European Spanish people. After translation and cultural adaptation of the WIQ, 920 patients with intermittent claudication (ankle brachial index Spanish version of the WIQ and European Quality of Life 5 Dimension [EQ-5D]). The validity of the WIQ was determined by correlating WIQ and EQ-5D. Test-retest reliability and internal consistency were determined using the intra-class correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. The three domains of the WIQ were moderately correlated with the EQ-5D health outcome (r = 0.54 to 0.60; p Spanish version of the WIQ for European Spanish patients was valid and reproducible, suggesting that it could be used in Spanish patients with intermittent claudication.

  9. [Spanish authors in the ideal library of G. Naudé (1627): a European view of the Spanish culture and science at the beginning of the 17th century].

    Science.gov (United States)

    Muñoz, Evaristo álvarez

    2010-01-01

    This article aims to analyze a European view of the 17th century Spanish culture. Naudé's "Advis pour dresser une bibliothèque" (1627) - translated twice into English: "Instructions concerning erecting of a library" (1661) and "Advice on establishing a library" (1950) - represents a wide set of bibliographic recommendations that constitute, among many other things, an excellent observatory of the Spanish culture in such a delicate time.

  10. Una guia a los padres acerca del sistema educacional = A Parent's Guide to Education. Spanish Edition.

    Science.gov (United States)

    Rowch, Nancy

    A guide for Spanish-speaking parents of elementary and secondary school students in Nebraska provides in Spanish, and then in English, information concerning education in the state. Topics covered include: state policy concerning enrolling children in school, medical requirements for enrollment and attendance, the school curriculum requirements…

  11. Psychosocial Correlates of Sun Protection Behaviors among U.S. Hispanic Adults

    OpenAIRE

    Coups, Elliot J.; Stapleton, Jerod L.; Manne, Sharon L.; Hudson, Shawna V.; Medina-Forrester, Amanda; Rosenberg, Stephen A.; Gordon, Marsha; Tatum, Kristina S.; Robinson, June K.; Natale-Pereira, Ana; Goydos, James S.

    2014-01-01

    The incidence of skin cancer among U.S. Hispanics increased 1.3% annually from 1992 to 2008. However, little research has focused on skin cancer prevention among the rapidly growing Hispanic population. In this study, we examined theory-driven, psychosocial correlates of sun protection behaviors in a population-based sample of 787 Hispanic adults (49.6% female, mean age = 41.0 years) residing in five southern or western U.S. states. Participants completed an English- or Spanish-language onlin...

  12. Reliability and validity of the Spanish version of the 10-item Connor-Davidson Resilience Scale (10-item CD-RISC in young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    García-Campayo Javier

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The 10-item Connor-Davidson Resilience Scale (10-item CD-RISC is an instrument for measuring resilience that has shown good psychometric properties in its original version in English. The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of the Spanish version of the 10-item CD-RISC in young adults and to verify whether it is structured in a single dimension as in the original English version. Findings Cross-sectional observational study including 681 university students ranging in age from 18 to 30 years. The number of latent factors in the 10 items of the scale was analyzed by exploratory factor analysis. Confirmatory factor analysis was used to verify whether a single factor underlies the 10 items of the scale as in the original version in English. The convergent validity was analyzed by testing whether the mean of the scores of the mental component of SF-12 (MCS and the quality of sleep as measured with the Pittsburgh Sleep Index (PSQI were higher in subjects with better levels of resilience. The internal consistency of the 10-item CD-RISC was estimated using the Cronbach α test and test-retest reliability was estimated with the intraclass correlation coefficient. The Cronbach α coefficient was 0.85 and the test-retest intraclass correlation coefficient was 0.71. The mean MCS score and the level of quality of sleep in both men and women were significantly worse in subjects with lower resilience scores. Conclusions The Spanish version of the 10-item CD-RISC showed good psychometric properties in young adults and thus can be used as a reliable and valid instrument for measuring resilience. Our study confirmed that a single factor underlies the resilience construct, as was the case of the original scale in English.

  13. Different approaches to teaching English as a second language

    OpenAIRE

    Muñoz Pedraza, Mario

    2016-01-01

    Nowadays teaching and learning English as a second language is becoming more important than ever. This emphasis is due, to some extent, to the lack of work vacancies in Spain and the necessity of Spanish people to learn the English language properly. Having the ability to speak and understand the English language at a good level is thought of as beneficial as a way of either improving an individual’s curriculum with a qualification or certificate, or simply as a way of aiding that individual ...

  14. Similar and/or Different Writing Processes? A Study of Spanish Foreign Language and Heritage Language Learners

    Science.gov (United States)

    Elola, Idoia; Mikulski, Ariana M.

    2016-01-01

    Following a cognitively-oriented framework, this study builds upon the authors' previous work (Elola and Mikulski 2013; Mikulski and Elola 2011), which analyzed writing processes (planning time, execution time, revision time), fluency, and accuracy of Spanish heritage language (SHL) learners when composing in English and in Spanish. By analyzing…

  15. The ECO computerized cognitive battery: collection of normative data using elderly New Zealanders.

    Science.gov (United States)

    Merrick, Paul I; Secker, David I; Fright, Renee; Melding, Pamela

    2004-03-01

    Computerized testing in the elderly has multiple advantages, including increased time-efficiency, a wider range of stimulus options and response forms, and increased psychometric reliability. The French-language ECO (Examen Cognitif par Ordinateur, Ritchie et al., 1993) computerized cognitive battery is investigated in this study. The purpose of the study was to yield normative data for an English-language version of the ECO, test the effects of age and education on test scores, to observe individual subtest sensitivity to cognitive impairment, and to examine participants' receptivity to this form of testing. A sample of 129 community-dwelling elderly with normal cognitive functioning and 56 cognitively impaired older adults living in both independent and supported accommodation were tested using the ECO at either their own residence or an outpatient facility. Standardized scores for three different age bands are given for both impaired and non-impaired groups. Age and education effects varied between subtests. A discriminant analysis of subtest-sensitivity to group prediction is reported using a stepwise regression model. The English version of the ECO appears to be a sensitive and practical cognitive battery that is highly acceptable to older people.

  16. Learning Complex Grammar in the Virtual Classroom: A Comparison of Processing Instruction, Structured Input, Computerized Visual Input Enhancement, and Traditional Instruction

    Science.gov (United States)

    Russell, Victoria

    2012-01-01

    This study investigated the effects of processing instruction (PI) and structured input (SI) on the acquisition of the subjunctive in adjectival clauses by 92 second-semester distance learners of Spanish. Computerized visual input enhancement (VIE) was combined with PI and SI in an attempt to increase the salience of the targeted grammatical form…

  17. Cross-cultural psychometric assessment of the VAGUS insight into psychosis scale - Spanish version.

    Science.gov (United States)

    de León, Patricia Ponce; Gerretsen, Philip; Shah, Parita; Saracco-Alvarez, Ricardo; Graff-Guerrero, Ariel; Fresán, Ana

    2018-01-01

    Impaired insight into illness, a core feature of schizophrenia with negative clinical implications, is a multidimensional phenomenon existing on a continuum. However, the degree to which illness perception in distinct cultures influences the appraisal of insight into illness in schizophrenia remains unclear. As such, we aimed to determine if the psychometric properties of the VAGUS insight into psychosis scale (www.vagusonline.com), which was originally assessed in English speaking Canadians, were similar in a sample of Latino Mexican Spanish speaking patients with schizophrenia. To accomplish this, the VAGUS - Self-Report (SR) version was translated from English to Spanish and psychometrically evaluated in 95 participants. The Spanish version of the VAGUS-SR was internally consistent (ᾳ = 0.713), and demonstrated good convergent and discriminant validity with the subscales of the Positive and Negative Syndrome Scale. Factor analysis identified two components of insight, congruent with two of the components of the English version of the VAGUS-SR. In conclusion, the VAGUS-SR is a brief, novel, and valid measure of insight into illness in schizophrenia, which demonstrated similar psychometric properties in two culturally and linguistically distinct samples with schizophrenia. Future studies should assess whether the VAGUS demonstrates similar psychometric properties in non-Western cultures. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  18. The Challenges of Spanish Language Teaching in Multilingual India: A Case Study of Delhi

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dhiraj Kumar Rai

    2017-12-01

    Full Text Available The multilingual surrounding of Spanish Language Teaching (SLT in India has presented a unique linguistic principle. This principle relies upon the application of English language instructions (as FL1 to combine several methods for teaching-learning Spanish language (as FL2. However, the effectiveness and appropriateness of this linguistic principle, whereby English language instructions are used for SLT, remain undiagnosed. In fact, the technique of SLT in India needs to take into account the local linguistic or dialectical make-up of the actual or potential learners. As such, the process of Spanish Language acquisition in India as inspired by an exposure to local languages/dialects needs to be creatively explored. Furthermore, the recently increasing entries of specific Spanish words/terms in the Indian ‘popular language usage’, and their implications for SLT in India require to be sufficiently investigated. This article aims at filling in the above-mentioned lacunae by conducting a case study of the status of Spanish Language Teaching in Delhi. It draws the conclusion that the maximum flexibility in the process of eclectically mixing various pedagogical methods of SLT could go a long way in motivating and benefitting both the teachers as well as the students, thereby enhancing the overall efficiency of SLT in multilingual India.

  19. Profiling Mobile English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Byrne, Jason; Diem, Robert

    2014-01-01

    The purpose of this study was to use an app-embedded survey to profile language learner demographics. A total of 3,759 EFL language learners from primarily eight L1 backgrounds (French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish and Thai) responded to the survey embedded within a popular English grammar app. This app has over 500,000…

  20. Molecular epidemiology, genotype-phenotype correlation and BH4 responsiveness in Spanish patients with phenylketonuria.

    Science.gov (United States)

    Aldámiz-Echevarría, Luis; Llarena, Marta; Bueno, María A; Dalmau, Jaime; Vitoria, Isidro; Fernández-Marmiesse, Ana; Andrade, Fernando; Blasco, Javier; Alcalde, Carlos; Gil, David; García, María C; González-Lamuño, Domingo; Ruiz, Mónica; Ruiz, María A; Peña-Quintana, Luis; González, David; Sánchez-Valverde, Felix; Desviat, Lourdes R; Pérez, Belen; Couce, María L

    2016-08-01

    Phenylketonuria (PKU), the most common inborn error of amino acid metabolism, is caused by mutations in the phenylalanine-4-hydroxylase (PAH) gene. This study aimed to assess the genotype-phenotype correlation in the PKU Spanish population and the usefulness in establishing genotype-based predictions of BH4 responsiveness in our population. It involved the molecular characterization of 411 Spanish PKU patients: mild hyperphenylalaninemia non-treated (mild HPA-NT) (34%), mild HPA (8.8%), mild-moderate (20.7%) and classic (36.5%) PKU. BH4 responsiveness was evaluated using a 6R-BH4 loading test. We assessed genotype-phenotype associations and genotype-BH4 responsiveness in our population according to literature and classification of the mutations. The mutational spectrum analysis showed 116 distinct mutations, most missense (70.7%) and located in the catalytic domain (62.9%). The most prevalent mutations were c.1066-11G>A (9.7%), p.Val388Met (6.6%) and p.Arg261Gln (6.3%). Three novel mutations (c.61-13del9, p.Ile283Val and p.Gly148Val) were reported. Although good genotype-phenotype correlation was observed, there was no exact correlation for some genotypes. Among the patients monitored for the 6R-BH4 loading test: 102 were responders (87, carried either one or two BH4-responsive alleles) and 194 non-responders (50, had two non-responsive mutations). More discrepancies were observed in non-responders. Our data reveal a great genetic heterogeneity in our population. Genotype is quite a good predictor of phenotype and BH4 responsiveness, which is relevant for patient management, treatment and follow-up.

  1. The evolution of the market for commercial computerized physician order entry and computerized decision support systems for prescribing.

    Science.gov (United States)

    Mozaffar, Hajar; Williams, Robin; Cresswell, Kathrin; Morrison, Zoe; Bates, David W; Sheikh, Aziz

    2016-03-01

    To understand the evolving market of commercial off-the-shelf Computerized Physician Order Entry (CPOE) and Computerized Decision Support (CDS) applications and its effects on their uptake and implementation in English hospitals. Although CPOE and CDS vendors have been quick to enter the English market, uptake has been slow and uneven. To investigate this, the authors undertook qualitative ethnography of vendors and adopters of hospital CPOE/CDS systems in England. The authors collected data from semi-structured interviews with 11 individuals from 4 vendors, including the 2 most entrenched suppliers, and 6 adopter hospitals, and 21 h of ethnographic observation of 2 user groups, and 1 vendor event. The research and analysis was informed by insights from studies of the evolution of technology fields and the emergence of generic COTS enterprise solutions. Four key themes emerged: (1) adoption of systems that had been developed outside of England, (2) vendors' configuration and customization strategies, (3) localized adopter practices vs generic systems, and (4) unrealistic adopter demands. Evidence for our over-arching finding concerning the current immaturity of the market was derived from vendors' strategies, adopters' reactions to the technology, and policy makers' incomplete insights. The CPOE/CDS market in England is still in an emergent phase. The rapid entrance of diverse products, triggered by federal policy initiatives, has resulted in premature adoption of systems that do not yet adequately meet the needs of hospitals. Vendors and adopters lacked understanding of how to design and implement generic solutions to meet diverse user needs. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the American Medical Informatics Association. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com.

  2. Seven Medieval Miniatures: Wisława Szymborska's Miniatura średniowieczna translated into Spanish, Portuguese, French, English and German

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joanna Studzińska

    2014-01-01

    Full Text Available The article analyzes seven translations of the poem 'Miniatura średniowieczna' written by the Polish poet and Nobel Prize laureate Wisława Szymborska. The translations are into five languages: Spanish (2, Portuguese, French, English (2 and German. The poem can be construed as an ekphrasis of the illuminated manuscripts of the Late Gothic. The 'Très Riches Heures du Duc de Berry' are cited as a possible source of inspiration. The poem’s stylistics reflect – or rather deconstruct – the philosophical and aesthetic values of the Late Middle Ages. In translation, the main points to consider are the creative use of superlatives and diminutives, as well as that of idioms, which the poet transforms, drawing attention to their cognitive origins. The different morpho-syntactic properties of the target languages offer varied possibilities of rendering the key elements. However, the aptitude of the translator is of even greater importance.

  3. Using qualitative methods to improve questionnaires for Spanish speakers: assessing face validity of a food behavior checklist.

    Science.gov (United States)

    Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S

    2010-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers.

    Science.gov (United States)

    Reid, Joy

    1992-01-01

    In a contrastive rhetoric study of nonnative English speakers, 768 essays written in English by native speakers of Arabic, Chinese, Spanish, and English were examined using the Writer's Workbench program to determine whether distinctive, quantifiable differences in the use of 4 cohesion devices existed among the 4 language backgrounds. (Author/LB)

  5. Using Primary Language Support via Computer to Improve Reading Comprehension Skills of First-Grade English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez, Cathi Draper; Filler, John; Higgins, Kyle

    2012-01-01

    Through this exploratory study the authors investigated the effects of primary language support delivered via computer on the English reading comprehension skills of English language learners. Participants were 28 First-grade students identified as Limited English Proficient. The primary language of all participants was Spanish. Students were…

  6. Executive Functioning in Spanish- and English-Speaking Head Start Preschoolers

    Science.gov (United States)

    White, Lisa J.; Greenfield, Daryl B.

    2017-01-01

    A growing percentage of low-income children in the United States come from Spanish-speaking homes and are dual language learners (DLLs). Recent research shows that bilingual children, compared to monolinguals, have enhanced executive functioning (EF), a set of foundational cognitive skills that predict higher social-emotional competence and…

  7. English, French, Spanish, Italian, Portuguese? Code Choice and Austrian Export

    Science.gov (United States)

    Lavric, Eva; Back, Bernhard

    2009-01-01

    This article deals with how "export oriented Austrian companies effect code choice in their business relationships with customers from Romance language speaking countries". The focus lies on the most widespread Romance languages, therefore on French, Spanish, Italian and Portuguese speaking customers.The question of code choice in export…

  8. Dyslexia subtypes in languages differing in orthographic transparency:English, French and Spanish / Subtipos de dislexia en lenguas que difieren en la transparencia ortográfica: inglés, francés y español

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliane Sprenger-Charolles

    2011-08-01

    Full Text Available The existence of dissociated profiles in developmental dyslexia (the phonological profile with a selective deficit of the phonological reading route, and the surface profile with a selective deficit of the lexical reading route versus mixed profiles (with both deficits remains a major theoretical and clinical issue, along with the prevalence of these profiles and the variation in that prevalence across languages with different degrees of orthographic transparency. These issues are examined in a review of studies conducted in English, French and Spanish in which subtyping was established using either the classical method or the regression method. The most reliable results were those obtained with the classical method: (1 the most prevalent profile is the mixed profile; (2 the prevalence of dissociated profiles differs across languages and measures, phonological profiles being more frequent in the accuracy-based English studies than in the accuracy-based French and Spanish studies, and less frequent in the accuracy-based than in the latency-based French and Spanish studies. These last findings probably reflect a measurement issue, as it is easy to use the phonological reading route in transparent orthographies: in these cases, reading speed must be used to detect phonological deficits. These results are not consistent with the idea that clear-cut subtypes can be detected in developmental dyslexia.

  9. The new Oxford dictionary of English

    CERN Document Server

    Hanks, Patrick

    1998-01-01

    This dictionary focuses on English as it is really used in the late 20th century, informed by available evidence and thinking. Its defining style makes it possible to give the most complete picture of English as it is used today, providing authoritative and comprehensive coverage of the language. Compiled after in-depth analysis of computerized databases of current English, this dictionary is the first to base its coverage on the evidence of real English. Accessibility is one of the dictionary's key aims; a rapid-reference page design separates out parts of speech, word histories, phrases, and derivatives to make information easy to find, and the most modern meaning of each word, as used by the majority of people, is placed first within each entry. Contemporary rules are given on question of usage, providing relevant advice on problems old and new. Word history notes not only explain the linguistic roots of words, but also tell the story of how a word's meaning and form have changed over time. Oxford's worldw...

  10. Use of the Spanish Language in the United States: Trends, Challenges, and Opportunities. ERIC Digest.

    Science.gov (United States)

    Santiestevan, Stina

    This ERIC digest examines the Spanish-speaking group in the United States, its growth through net immigration and natural increase, and its eventual decline as speakers shift to English. The Hispanic population is growing rapidly, but data suggest that U.S. Hispanics do learn and speak English. Research predicts that by the year 2001 the…

  11. The Impact of Multilingualism on Spanish Language Acquisition among Immigrants in Spain

    OpenAIRE

    Budría, Santiago; Swedberg, Pablo

    2014-01-01

    This article uses micro-data from the Spanish National Immigrant Survey to analyze the acquisition of Spanish language skills for immigrants in Spain. The motivation of the paper is threefold. Language skills are important for an individual's labour market performance, Spain offers an important non-English speaking country instance and the main novelty of our paper is to explore the impact of speaking multiple foreign languages on host language learning for immigrants. The results reveal a st...

  12. Psycholinguistic determinants of reading comprehension in english as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Javier Vivaldo-Lima

    Full Text Available The purpose of this study was to analyze the contribution of linguistic and psychological variables in the explanation of the variance associated with reading comprehension in English (L2. Two hundred and eighty Mexican university students participated in the study. The variables analyzed within the linguistic dimension were: reading strategies in Spanish, linguistic competence in English, and ability to perceive lexical transparency between L1 and L2. The psychological dimension evaluated the influence of the reader’s cognitive style, locus of control, and action control orientation on reading comprehension in L2. Subjects were administered a battery of seven evaluation instruments. Multiple regression analyses suggested a two-stage explanatory model of reading in L2. Firstly, psychological variables accounted for 10.0% of the variance in reading comprehension in the first language. Secondly, reading comprehension in Spanish, linguistic competence in L2, and perception of lexical transparency, accounted for 35.5% of the variance in reading comprehension in English.

  13. Attacking and defensive styles of play in soccer: analysis of Spanish and English elite teams.

    Science.gov (United States)

    Fernandez-Navarro, Javier; Fradua, Luis; Zubillaga, Asier; Ford, Paul R; McRobert, Allistair P

    2016-12-01

    The aim of this study was to define and categorise different styles of play in elite soccer and associated performance indicators by using factor analysis. Furthermore, the observed teams were categorised using all factor scores. Data were collected from 97 matches from the Spanish La Liga and the English Premier League from the seasons 2006-2007 and 2010-2011 using the Amisco® system. A total of 19 performance indicators, 14 describing aspects of attacking play and five describing aspects of defensive play, were included in the factor analysis. Six factors, representing 12 different styles of play (eight attacking and four defensive), had eigenvalues greater than 1 and explained 87.54% of the total variance. Direct and possession styles of play, defined by factor 1, were the most apparent styles. Factor analysis used the performance indicators to cluster each team's style of play. Findings showed that a team's style of play was defined by specific performance indicators and, consequently, teams can be classified to create a playing style profile. For practical implications, playing styles profiling can be used to compare different teams and prepare for opponents in competition. Moreover, teams could use specific training drills directed to improve their styles of play.

  14. When learning a second language does not mean losing the first: bilingual language development in low-income, Spanish-speaking children attending bilingual preschool.

    Science.gov (United States)

    Winsler, A; Díaz, R M; Espinosa, L; Rodríguez, J L

    1999-01-01

    This article discusses two investigations which explored the bilingual language development outcomes of comparable groups of low-income, Spanish-speaking, Mexican American children who either did or did not attended a bilingual (Spanish/English) preschool. Study 1 is a replication of a study by Rodríguez, Díaz, Duran, and Espinosa, involving a new sample of 26 children who attended bilingual preschool for one year and 20 control children who remained at home. Study 2 represents a 1-year, longitudinal follow-up of Rodríguez et al.'s, sample of children during and after the children spent another year at home or in the preschool. In both investigations, standardized, objective measures of three components of children's language proficiency (productive language, receptive language, and language complexity) in English and Spanish were obtained at the beginning and end of the academic year. Contrary to fears that have been expressed by some that early exposure to English would lead to children's native language loss, the results of both studies offered no evidence of Spanish proficiency loss for children attending bilingual preschool. Children who attended bilingual preschool, compared to those who remained at home, showed significant and parallel gains in Spanish language development as well as significant and greater increases in English language proficiency over time. Results are discussed in terms of the need for more systematic research to be conducted in this area to inform policy and practice in the early education and development of language-minority children.

  15. Accuracy of weight loss information in Spanish search engine results on the internet.

    Science.gov (United States)

    Cardel, Michelle I; Chavez, Sarah; Bian, Jiang; Peñaranda, Eribeth; Miller, Darci R; Huo, Tianyao; Modave, François

    2016-11-01

    To systematically assess the quality of online information related to weight loss that Spanish speakers in the U.S. are likely to access. This study evaluated the accessibility and quality of information for websites that were identified from weight loss queries in Spanish and compared this with previously published results in English. The content was scored with respect to five dimensions: nutrition, physical activity, behavior, pharmacotherapy, and surgical recommendations. Sixty-six websites met eligibility criteria (21 commercial, 24 news/media, 10 blogs, 0 medical/government/university, 11 unclassified sites). Of 16 possible points, mean content quality score was 3.4 (SD = 2.0). Approximately 1.5% of sites scored greater than 8 (out of 12) on nutrition, physical activity, and behavior. Unsubstantiated claims were made on 94% of the websites. Content quality scores varied significantly by type of website (P searches is suboptimal and relatively worse than weight loss information accessed in English, suggesting that U.S. Spanish speakers accessing weight loss information online may be provided with incomplete and inaccurate information. © 2016 The Obesity Society.

  16. Correlations between computerized tomography of the head and motor developmental disturbances of children with cerebral palsy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chen, Yu-Herng

    1981-01-01

    Two hundred and eighty-two children with cerebral palsy (C.P.) and thirty-seven normal children were studied by computerized tomography (C.T.) of the head for finding out the correlations between the organic damage of the brain and the motor developmental disturbance. The abnormal findings of C.T. were: enlargement of the ventricular system, high density area, low density area and porencephalus, enlargement of the sulcus and anomaly of the medial structure. Enlargement of the ventricular system seemed to have correlation with spasticity; the portion and the extent of the enlargement corresponded to the affected extremities and the severity of the spasticity. Children of other types also showed various abnormal C.T. findings but, in general, less than that of spastic types. The prognosis of the motor development of C.P. children cannot be predicted by serial C.T. examinations strictly, because early treatment could cause improvement to that of these children. However, it is of worthy notice that C.T. is an effective method of helping to diagnose the motor developmental disturbance in earlier childhood. (author)

  17. Language-Rich Discussions for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jie; Anderson, Richard C.; Nguyen-Jahiel, Kim

    2013-01-01

    A study involving 75 Spanish-speaking fifth graders from a school in the Chicago area investigated whether a peer-led, open-format discussion approach, known as Collaborative Reasoning, would accelerate the students' English language development. Results showed that, after participating in eight discussions over a four-week period, the CR group…

  18. ‘Shift’ ‘n ‘control’: The computer as a third interactant in Spanish-language

    Science.gov (United States)

    Goble, Ryan; Vickers, Caroline H

    2015-01-01

    The purpose of this paper is to examine the role of the computer in medical consultations in which English- Spanish-bilingual medical providers interact with Spanish-monolingual patients. Following previous studies that have revealed that the presence of the computer in consultations detracts from direct provider– patient communication, we pay specific attention to how the use of the computer in Spanish-language medical consultations can complement or adversely affect the co-construction of the patient’s health narrative. The data for the present study consist of 36 Spanish-language medical consultations in Southern California. Applying a conversation analytical approach to the health narratives in the corpus, we argue that the computer is essentially a third interactant to which medical providers orient through lowered volume, minimal responses, bureaucratic side talk, and, most importantly, code-switching to English – all of which strip the patients of control over the co-construction of their health narrative with their medical provider. Because the patient does not have access to the computational task and the language, we posit that this exacerbates the already existing adverse effects that the computer has on provider–patient interaction.

  19. THE ROLE OF QUALITY: SPANISH WOOL IN PORTUGUESE TRADE IN THE EARLY NINETEENTH CENTURY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Cristina Moreira

    2007-01-01

    Full Text Available Cross-referencing qualitative and quantitative statistics from handwritten Portuguese trade sources shows the Spanish in the first half of the 19th century using Portuguese trade to introduce their wool in English and other markets. High quality Spanish merino wool played a key role in Portuguese trade during this period, particularly in the golden years of 1809-1819 and 1825. Its quality intensified both legal trade and smuggling.

  20. Spanish Imperfect Revisited: Exploring L1 Influence in the Reassembly of Imperfective Features onto New L2 Forms

    Science.gov (United States)

    Domínguez, Laura; Arche, María J.; Myles, Florence

    2017-01-01

    This study investigates the acquisition of the Spanish Imperfect by 60 English learners of Spanish at three different proficiency levels (beginner, intermediate and advanced). Two oral production tasks and one interpretation task show that although the Imperfect is used from early on, the full array of interpretations associated with this form…

  1. Early Lexical Development in Spanish-Speaking Infants and Toddlers.

    Science.gov (United States)

    Jackson-Maldonado, Donna; And Others

    1993-01-01

    The development of a new parent report instrument, Inventario del Desarollo de Habilidades Communicativas, is reported and 5 studies carried out with the instrument for 328 children aged 8 months to 2 years/7 months are presented. Among the findings are similar trajectories of development for Spanish- and English-speaking children and for children…

  2. Validation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being-Expanded (FACIT-Sp-Ex) Across English and Spanish-Speaking Hispanics/Latinos: Results From the Hispanic Community Health Study/Study of Latinos Sociocultural Ancillary Study.

    Science.gov (United States)

    Brintz, Carrie E; Birnbaum-Weitzman, Orit; Merz, Erin L; Penedo, Frank J; Daviglus, Martha L; Fortmann, Adelaide L; Gallo, Linda C; Gonzalez, Patricia; Johnson, Timothy P; Navas-Nacher, Elena L; Youngblood, Marston E; Llabre, Maria M

    2017-11-01

    The validity of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp) has been examined in primarily non-Hispanics/Latinos with chronic illness. This study assessed the psychometric properties of the non-illness, expanded FACIT-Sp (FACIT-Sp-Ex) in 5,163 U.S. Hispanic/Latino adults. Measures were interviewer-administered in English or Spanish. Confirmatory factor analyses indicated four factors: Meaning, Peace, Faith, and Relational. The scale demonstrated measurement invariance across English and Spanish. Subscales displayed adequate internal and test-retest reliability. Scores were positively associated with Duke Religion Index (DUREL) subscales. When all subscales were entered in a single model, Meaning and Peace were inversely associated with depressive symptoms and positively associated with HRQOL. Faith was positively associated with depressive symptoms and inversely associated with HRQOL. Relational was not associated with any outcome. FACIT-Sp-Ex subscales were generally more strongly associated than DUREL subscales with well-being. The FACIT-Sp-Ex appears to be a valid measure of spiritual well-being in U.S. Hispanics/Latinos.

  3. Measuring Disparities: Bias in the SF-36v2 among Spanish-speaking Medical Patients

    Science.gov (United States)

    Sudano, Joseph J.; Perzynski, Adam; Love, Thomas E.; Lewis, Steven A.; Murray, Patrick M.; Huber, Gail; Ruo, Bernice; Baker, David W.

    2011-01-01

    Background Many national surveys have found substantial differences in self-reported overall health (SROH) between Spanish-speaking Hispanics and other racial/ethnic groups. However, because cultural and language differences may create measurement bias, it is unclear whether observed differences in SROH reflect true differences in health. Objectives This study uses a cross-sectional survey to investigate psychometric properties of the SF-36v2 for subjects across four racial/ethnic and language groups. Multi-group latent variable modeling was used to test increasingly stringent criteria for measurement equivalence. Subjects Our sample (N = 1281) included 383 non-Hispanic whites, 368 non-Hispanic blacks, 206 Hispanics interviewed in English and 324 Hispanics interviewed in Spanish recruited from outpatient medical clinics in two large urban areas. Results We found weak factorial invariance across the four groups. However, there was no strong factorial invariance. The overall fit of the model was substantially worse (change in CFI > .02, RMSEA change > .003) after requiring equal intercepts across all groups. Further comparisons established that the equality constraints on the intercepts for Spanish-speaking Hispanics were responsible for the decrement to model fit. Conclusions Observed differences between SF-36v2 scores for Spanish speaking Hispanics are systematically biased relative to the other three groups. The lack of strong invariance suggests the need for caution when comparing SF-36v2 mean scores of Spanish-speaking Hispanics with those of other groups. However, measurement equivalence testing for this study supports correlational or multivariate latent variable analyses of SF-36v2 responses across all four subgroups, since these analyses require only weak factorial invariance. PMID:21430580

  4. Diagnostic Value of Manual and Computerized Methods of Dental Casts Analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H. Rahimi

    2009-06-01

    Full Text Available Objective: The aim of this study was to evaluate the validity of computerized and manual methods of dental cast analysis.Materials and Methods: Twenty set-ups of upper and lower casts using artificial teeth corresponding to various malocclusions were created for a diagnostic in vitro study. Values of tooth size were calculated from the isolated artificial teeth out of the set-ups, results were considered as a gold standard for the tooth size. Arch width was calculated from the existing set-ups on the dentins.Impressions were taken of the casts with alginate and duplicated with dental stone. Models were measured with digital caliper manually. Then images were taken from the occlusal views of the casts by a digital camera. Measurements were done on digital images with the AutoCAD software.The results of the computerized and manual methods were compared with the gold standard.Intra class correlation coefficient of reliability was used to measure the accuracy ofthe methods and the Friedman technique used to evaluate the significance of differences.Results: Results indicated that all measurements were highly correlated, e.g. gold standard and manual (0.9613-0.9991, gold standard and computerized (0.7118-0.9883, manual and computerized (0.6734-0.9914. Statistically significant differences were present between these methods (P<0.05, but they proved not to be clinically significant.Conclusion: Manual measurement is still the most accurate method when compared to the computerized measurements and the results of measurement by computer should be interpreted with caution.

  5. Helping spanish SMEs staff to develop their competence in writing business letters

    OpenAIRE

    Foz Gil, Carmen; González Pueyo, María Isabel

    2009-01-01

    This paper reports on the development of a website tool aimed at helping Spanish small and medium enterprises (SMEs) staff to write their commercial correspondence in English. It describes the steps involved in the tool system design process, making an emphasis on the methodological criteria and rational that guided us to develop the site. In order to obtain the material, a corpus of commercial correspondence written in English was collected and later analysed, applying a genre-based approach...

  6. Computerized adaptive testing item selection in computerized adaptive learning systems

    NARCIS (Netherlands)

    Eggen, Theodorus Johannes Hendrikus Maria; Eggen, T.J.H.M.; Veldkamp, B.P.

    2012-01-01

    Item selection methods traditionally developed for computerized adaptive testing (CAT) are explored for their usefulness in item-based computerized adaptive learning (CAL) systems. While in CAT Fisher information-based selection is optimal, for recovering learning populations in CAL systems item

  7. Exploration of open educational resources in non-English speaking communities

    OpenAIRE

    Cristobal Cobo

    2013-01-01

    Over the last decade, open educational resources (OER) initiatives have created new possibilities for knowledge-sharing practices. This research examines how, where, and when OER are attracting attention in the higher education sector and explores to what extent the OER discussion has moved beyond the English-speaking world. This study analysed English, Spanish, and Portuguese OER queries over a long-term period (2007-2011). The data retrieval was conducted using four online platforms: two ac...

  8. Adaptation and validation of a Spanish-language version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS).

    Science.gov (United States)

    Turró-Garriga, O; Hermoso Contreras, C; Olives Cladera, J; Mioshi, E; Pelegrín Valero, C; Olivera Pueyo, J; Garre-Olmo, J; Sánchez-Valle, R

    2017-06-01

    The Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) is a tool designed to aid with clinical staging and assessment of the progression of frontotemporal dementia (FTD-FRS). Present a multicentre adaptation and validation study of a Spanish version of the FRS. The adapted version was created using 2 translation-back translation processes (English to Spanish, Spanish to English) and verified by the scale's original authors. We validated the adapted version in a sample of consecutive patients diagnosed with FTD. The procedure included evaluating internal consistency, testing unidimensionality with the Rasch model, analysing construct validity and discriminant validity, and calculating the degree of agreement between the Clinical Dementia Rating scale (CDR) and FTD-FRS for FTD cases. The study included 60 patients with DFT. The mean score on the FRS was 12.1 points (SD=6.5; range, 2-25) with inter-group differences (F=120.3; df=3; Pde Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  9. What are older Latinos told about physical activity and cognition? A content analysis of a top-circulating magazine.

    Science.gov (United States)

    Rose, India D; Friedman, Daniela B; Marquez, David X; Fernandez, Karen

    2013-10-01

    Physical activity (PA) may reduce risk of developing Alzheimer's disease (AD). The objectives of this study were to: (a) Compare the content of English and Spanish PA-focused articles in American Association of Retired Persons (AARP) magazines; and (b) Determine whether these articles discuss PA as a potential correlate of AD. AARP (English) and AARP Segunda Juventud (Spanish) magazines were assessed for PA coverage from 2009 to 2010. Articles were analyzed using nonparametric tests. A total of 63 articles discussed PA (48 English; 15 Spanish). In AARP English, 70.8% of articles discussed formal exercise, while 53.3% of Spanish articles discussed formal exercise. Only three English articles mentioned that PA has the potential to reduce risk of AD. No Spanish articles mentioned this association. Spanish content did not adequately present cognitive health information. Culturally appropriate media coverage is needed to inform diverse populations about cognitive health and risks of AD.

  10. The Disfluent Speech of Bilingual Spanish–English Children: Considerations for Differential Diagnosis of Stuttering

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M.; Ramos, Daniel

    2015-01-01

    Purpose The primary purpose of this study was to describe the frequency and types of speech disfluencies that are produced by bilingual Spanish–English (SE) speaking children who do not stutter. The secondary purpose was to determine whether their disfluent speech is mediated by language dominance and/or language produced. Method Spanish and English narratives (a retell and a tell in each language) were elicited and analyzed relative to the frequency and types of speech disfluencies produced. These data were compared with the monolingual English-speaking guidelines for differential diagnosis of stuttering. Results The mean frequency of stuttering-like speech behaviors in the bilingual SE participants ranged from 3% to 22%, exceeding the monolingual English standard of 3 per 100 words. There was no significant frequency difference in stuttering-like or non-stuttering-like speech disfluency produced relative to the child's language dominance. There was a significant difference relative to the language the child was speaking; all children produced significantly more stuttering-like speech disfluencies in Spanish than in English. Conclusion Results demonstrate that the disfluent speech of bilingual SE children should be carefully considered relative to the complex nature of bilingualism. PMID:25215876

  11. Measuring growth in bilingual and monolingual children's english productive vocabulary development: the utility of combining parent and teacher report.

    Science.gov (United States)

    Vagh, Shaher Banu; Pan, Barbara Alexander; Mancilla-Martinez, Jeannette

    2009-01-01

    This longitudinal study examined growth in the English productive vocabularies of bilingual and monolingual children between ages 24 and 36 months and explored the utility and validity of supplementing parent reports with teacher reports to improve the estimation of children's vocabulary. Low-income, English-speaking and English/Spanish-speaking parents and Early Head Start and Head Start program teachers completed the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory, Words and Sentences for 85 children. Results indicate faster growth rates for monolingual than for bilingual children and larger vocabularies for bilingual children who spoke mostly English than mostly Spanish at home. Parent-teacher composite reports, like parent reports, significantly related to children's directly assessed productive vocabulary at ages 30 and 36 months, but parent reports fit the model better. Implications for vocabulary assessment are discussed.

  12. Spanish-speaking patients' satisfaction with clinical pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity.

    Science.gov (United States)

    Kim-Romo, Dawn N; Barner, Jamie C; Brown, Carolyn M; Rivera, José O; Garza, Aida A; Klein-Bradham, Kristina; Jokerst, Jason R; Janiga, Xan; Brown, Bob

    2014-01-01

    OBJECTIVE To assess Spanish-speaking patients' satisfaction with their clinical pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity, while controlling for patients' sociodemographic, clinical, and communication factors, as well as pharmacist factors, and to identify clinical pharmacists' cultural factors that are important to Spanish-speaking patients. DESIGN Cross-sectional study. SETTING Central Texas during August 2011 to May 2012. PARTICIPANTS Spanish-speaking patients of federally qualified health centers (FQHCs). MAIN OUTCOME MEASURE(S) A Spanish-translated survey assessed Spanish-speaking patients' satisfaction with their clinical pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity. RESULTS Spanish-speaking patients (N = 101) reported overall satisfaction with their clinical pharmacists' communication skills and cultural sensitivity. Patients also indicated that pharmacists' cultural rapport (e.g., ability to speak Spanish, respectfulness) was generally important to Spanish speakers. Multiple linear regression analyses showed that cultural rapport was significantly related to satisfaction with pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity. CONCLUSION Overall, patients were satisfied with pharmacists' communication skills and cultural sensitivity. Patient satisfaction initiatives that include cultural rapport should be developed for pharmacists who provide care to Spanish-speaking patients with limited English proficiency.

  13. Integrating Spanish language training across a Doctor of Physical Therapy curriculum: a case report of one program's evolving model.

    Science.gov (United States)

    Pechak, Celia; Diaz, Deborah; Dillon, Loretta

    2014-12-01

    As the Hispanic population continues to expand in the United States, health professionals increasingly may encounter people who speak Spanish and have limited English proficiency. Responding to these changes, various health profession educators have incorporated Spanish language training into their curricula. Of 12 doctor of physical therapy (DPT) programs identified as including elective or required Spanish courses, the program at The University of Texas at El Paso is the only one integrating required Spanish language training across the curriculum. The purpose of this case report is to describe the development, implementation, and preliminary outcomes of the evolving educational model at The University of Texas at El Paso. The University of Texas at El Paso is situated immediately across the border from Mexico. Responding to the large population with limited English proficiency in the community, faculty began to integrate required Spanish language training during a transition from a master-level to a DPT curriculum. The Spanish language curriculum pillar includes a Spanish medical terminology course, language learning opportunities threaded throughout the clinical courses, clinical education courses, and service-learning. Forty-five DPT students have completed the curriculum. Assessment methods were limited for early cohorts. Clinically relevant Spanish verbal proficiency was assessed with a practical examination in the Spanish course, a clinical instructor-rated instrument, and student feedback. Preliminary data suggested that the model is improving Spanish language proficiency. The model still is evolving. Spanish language learning opportunities in the curriculum are being expanded. Also, problems with the clinical outcome measure have been recognized. Better definition of intended outcomes and validation of a revised tool are needed. This report should promote opportunities for collaboration with others who are interested in linguistic competence. © 2014

  14. Study protocol of psychometric properties of the Spanish translation of a competence test in evidence based practice: the Fresno test.

    Science.gov (United States)

    Argimon-Pallàs, Josep M; Flores-Mateo, Gemma; Jiménez-Villa, Josep; Pujol-Ribera, Enriqueta; Foz, Gonçal; Bundó-Vidiella, Magda; Juncosa, Sebastià; Fuentes-Bellido, Cruz M; Pérez-Rodríguez, Belén; Margalef-Pallarès, Francesc; Villafafila-Ferrero, Rosa; Forès-Garcia, Dolors; Roman-Martínez, Josep; Vilert-Garroga, Esther

    2009-02-24

    There are few high-quality instruments for evaluating the effectiveness of Evidence-Based Practice (EBP) curricula with objective outcomes measures. The Fresno test is an instrument that evaluates most of EBP steps with a high reliability and validity in the English original version. The present study has the aims to translate the Fresno questionnaire into Spanish and its subsequent validation to ensure the equivalence of the Spanish version against the English original. The questionnaire will be translated with the back translation technique and tested in Primary Care Teaching Units in Catalonia (PCTU). Participants will be: (a) tutors of Family Medicine residents (expert group); (b) Family Medicine residents in their second year of the Family Medicine training program (novice group), and (c) Family Medicine physicians (intermediate group). The questionnaire will be administered before and after an educational intervention. The educational intervention will be an interactive four half-day sessions designed to develop the knowledge and skills required to EBP. Responsiveness statistics used in the analysis will be the effect size, the standardised response mean and Guyatt's method. For internal consistency reliability, two measures will be used: corrected item-total correlations and Cronbach's alpha. Inter-rater reliability will be tested using Kappa coefficient for qualitative items and intra-class correlation coefficient for quantitative items and the overall score. Construct validity, item difficulty, item discrimination and feasibility will be determined. The validation of the Fresno questionnaire into different languages will enable the expansion of the questionnaire, as well as allowing comparison between countries and the evaluation of different teaching models.

  15. Measuring outcomes in allergic rhinitis: psychometric characteristics of a Spanish version of the congestion quantifier seven-item test (CQ7

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mullol Joaquim

    2011-03-01

    Full Text Available Abstract Background No control tools for nasal congestion (NC are currently available in Spanish. This study aimed to adapt and validate the Congestion Quantifier Seven Item Test (CQ7 for Spain. Methods CQ7 was adapted from English following international guidelines. The instrument was validated in an observational, prospective study in allergic rhinitis patients with NC (N = 166 and a control group without NC (N = 35. Participants completed the CQ7, MOS sleep questionnaire, and a measure of psychological well-being (PGWBI. Clinical data included NC severity rating, acoustic rhinometry, and total symptom score (TSS. Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha and test-retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC. Construct validity was tested by examining correlations with other outcome measures and ability to discriminate between groups classified by NC severity. Sensitivity and specificity were assessed using Area under the Receiver Operating Curve (AUC and responsiveness over time using effect sizes (ES. Results Cronbach's alpha for the CQ7 was 0.92, and the ICC was 0.81, indicating good reliability. CQ7 correlated most strongly with the TSS (r = 0.60, p Conclusions The Spanish version of the CQ7 is appropriate for detecting, measuring, and monitoring NC in allergic rhinitis patients.

  16. The Language Growth of Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rojas, Raul; Iglesias, Aquiles

    2013-01-01

    Although the research literature regarding language growth trajectories is burgeoning, the shape and direction of English Language Learners' (ELLs) language growth trajectories are largely not known. This study used growth curve modeling to determine the shape of ELLs' language growth trajectories across 12,248 oral narrative language samples…

  17. Usability testing of a computerized communication tool in a diverse urban pediatric population.

    Science.gov (United States)

    Tsimicalis, Argerie; Stone, Patricia W; Bakken, Suzanne; Yoon, Sunmoo; Sands, Stephen; Porter, Rechelle; Ruland, Cornelia

    2014-01-01

    Developed in Norway, Sisom is an interactive, rigorously tested, computerized, communication tool designed to help children with cancer express their perceived symptoms/problems. Children travel virtually from island to island rating their symptoms/problems. While Sisom has been found to significantly improve communication in patient consultations in Norway, usability testing is warranted with US children prior to further use in research studies. The objective of this study was to determine the usability of Sisom in a sample of English- and Spanish-speaking children in an urban US community. A mixed-methods usability study was conducted with a purposive sample of healthy children and children with cancer. Semistructured interviews were used to assess healthy children's symptom recognition. Children with cancer completed 8 usability tasks captured with Morae 3.3 software. Data were downloaded, transcribed, and analyzed descriptively. Four healthy children and 8 children with cancer participated. Of the 44 symptoms assessed, healthy children recognized 15 (34%) pictorial symptoms immediately or indicated 13 (30%) pictures were good representations of the symptom. Six children with cancer completed all tasks. All children navigated successfully from one island to the next, ranking their symptom/problem severity, clicking the magnifying glass for help, or asking the researcher for assistance. All children were satisfied with the aesthetics and expressed an interest in using Sisom to communicate their symptoms/problems. A few minor suggestions for improvement and adjustment may optimize the use of Sisom for US children. Sisom may help clinicians overcome challenges assessing children's complex symptoms/problems in a child-friendly manner.

  18. Bilingualism, Cultural Transmutation, and Fields of Coexistence: California's Spanish Language Legacy

    Science.gov (United States)

    Garcia, Sara

    2006-01-01

    This is an historical analysis of English Only programs in California and their impact on bilingualism as a natural acquisition process. Factors that propagate bilingualism such as a continual flow of Spanish speaking immigrants, and social, economic and ethnic isolation, are delineated for theorizing about key aspects of multilingualism, the…

  19. Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlational Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cuc Thi Kim Pham

    2017-09-01

    Full Text Available The study aimed to correlate the reading comprehension and translation performance of English linguistic students, then inform some pedagogical implications for the teaching of reading comprehension in translation classes in order to enhance the translation quality performed by the students. To this end, 45 junior students of English linguistics specialization of Hung Vuong University, including 5 males and 40 females, aged from 20 to 22, were subject to a TOEFL reading comprehension test and a translation performance test (ATA guidelines, 2011. Data were analyzed using the Pearson Correlation, SPSS version 20.0. The coefficient correlation of students’ reading comprehension and their translation performance was noted 0.721 at the significant level of 0.01. It was found that the Reading comprehension was closely related to translation performance. Along the reading comprehension question types, translation performance was affected by the ability to determine gist and main ideas of the text, identify the vocabulary, infer the implied meanings and identify the writer’s style and attitudes. The results were discussed, and implications for teaching reading comprehension to enhance translation performance were presented.

  20. Descubriendo la lectura: An Early Intervention Spanish Language Literacy Project.

    Science.gov (United States)

    Escamilla, Kathy; And Others

    During the 1989-90 school year, Descubriendo la Lectura, a Spanish-language adaptation of the English Reading Recovery project was implemented in a large urban school district in Arizona. The program is designed to identify first-grade students at risk of becoming poor readers and to provide a series of intense short-term learning experiences that…

  1. NATIVE LANGUAGE INFLUENCE IN LEARNERS'. ASSESSMENT OF ENGLISH FOCUS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. L. Garcia Lecumberri

    2001-06-01

    Full Text Available Accentual focus is a frequent linguistic device in English which may also be used in Spanish but less widely and less frequently. Given this disparity, it was expected that native language influence would manifest itself in FL leamers' focus assessrnents as cornpared to native English speakers. Other factors were also expected to account of listener perceptions, such as task type and linguistic competence. Two focus domains were used to test hypotheses: utterance initial and utterance medial focus. Focus identification was tested using two tasks which differed in their cognitive demands: multiple choice and open questions. Acceptability was estirnated by asking listeners to rate utterances on a five point scale. English NL listeners displayed better focus identification rates as cornpared to FL learners. This result may be understood both as an effect of native competence advantage and also as a reflection of native language influence. Both listener groups found utterance initial focus easier to identi@ and considered it to be more acceptable than medial focus. Both groups showed worse results in the open test, which is interpreted as a consequence of this task being more demanding on listeners' explicit knowledge. These trends were much more pronounced amongst FL leamers. It is suggested that the potential ambiguity of English medial focus is partly responsible for the bias against it. Additionally, Spanish listeners results show the their NL influence in this bias as well as in the good results for initial focus and acceptability estirnations.

  2. A Growth Curve Analysis of Literacy Performance among Second-Grade, Spanish-Speaking, English-Language Learners

    Science.gov (United States)

    Gutiierrez, Gabriel; Vanderwood, Mike L.

    2013-01-01

    The literacy growth of 260 second-grade English learners (ELs) with varying degrees of English language proficiency (e.g., Beginning, Early Intermediate, Intermediate, Early Advanced and Advanced English language proficiency) was assessed with English literacy skill assessments. Dynamic Indicators of Basic Early Literacy Skills measures were…

  3. Lexion: That Which Upholds or Bears an Archetype. "Introducing Lex and Lexion to Modern English"

    Science.gov (United States)

    Russ, Helen

    2015-01-01

    Derived from the Etruscan and Greek alphabets, Latin is a classical language that has influenced modern languages such as English, French, Italian and Spanish. With its Latin and Greek roots, this paper argues that the word lexion is an appropriate and necessary addition to the English language. Lex in Latin means, law, syllabus, statute and…

  4. Representante-representativo, représentant-représentation, ideational representative: which one is a Freudian concept? On the translation of Vorstellungsrepräsentanz in Spanish, French and English.

    Science.gov (United States)

    Herrera, Marcos

    2010-08-01

    The Freudian expression Vorstellungsrepräsentanz (Freud, 1915b, 1915c), which is rendered in the Standard Edition as ideational representative, is commonly translated in Spanish as representante-representativo and in French as représentant-représentation, among other renderings. An interdisciplinary conceptual inquiry, which applies linguistic semantics to the evaluation of the available Spanish and French renderings, concludes that this compound expression should be translated in these languages as representante ideativo and représentant idéatif, respectively, renderings which happen to correspond to Strachey's translation into English in the SE. In contrast to most Spanish and French translations, this proposal conforms to the semantic principle of compositionality. On the one hand, it provides a suitable translation of the two parts of the compound. Thus it renders Vorstellung as idea, with the classical meaning of image or mental representation, which can be traced back to Hume's empiricist philosophy, and it renders Repräsentanz as representative, with the meaning of delegate. On the other hand, its linguistic form preserves the attributive meaning relationship which exists between both concepts in the original German expression. Against the background of these semantic considerations, a theoretical question concerning Freudian metapsychology is discussed: the drive has a psychic representative, but is there a (mental) representation of the drive? Copyright © 2010 Institute of Psychoanalysis.

  5. Spanish and the Church: Intergenerational Language Maintenance in a Hispanic Religious Community

    Science.gov (United States)

    Guglani, Laura

    2011-01-01

    Spanish is being lost at an alarming rate in the United States, for most immigrant families within two to three generations of arrival. Previous research indicates that the third generation of Hispanic immigrants typically becomes English monolingual (Veltman 2000; Appel & Muysken 1987; Fishman 1978). This investigation examines the role…

  6. Assessment of health literacy and numeracy among Spanish-Speaking parents of young children: validation of the Spanish Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT Spanish).

    Science.gov (United States)

    Yin, H Shonna; Sanders, Lee M; Rothman, Russell L; Mendelsohn, Alan L; Dreyer, Benard P; White, Richard O; Finkle, Joanne P; Prendes, Stefania; Perrin, Eliana M

    2012-01-01

    To assess the health literacy and numeracy skills of Spanish-speaking parents of young children and to validate a new Spanish language health literacy assessment for parents, the Spanish Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT Spanish). Cross-sectional study of Spanish-speaking caregivers of young children (validated tests of health literacy (S-TOFHLA) and numeracy (WRAT-3 Arithmetic). Psychometric analysis was used to examine item characteristics of the PHLAT-10 Spanish, to assess its correlation with sociodemographics and performance on literacy/numeracy assessments, and to generate a shorter 8-item scale (PHLAT-8). Of 176 caregivers, 77% had adequate health literacy (S-TOFHLA), whereas only 0.6% had 9th grade or greater numeracy skills. Mean PHLAT-10 score was 41.6% (SD 21.1). Fewer than one-half (45.5%) were able to read a liquid antibiotic prescription label and demonstrate how much medication to administer within an oral syringe. Less than one-third (31.8%) were able to interpret a food label to determine whether it met WIC (Special supplemental nutrition program for Women, Infants, and Children) guidelines. Greater PHLAT-10 score was associated with greater years of education (r = 0.49), S-TOFHLA (r = 0.53), and WRAT-3 (r = 0.55) scores (P Spanish-speaking parents have difficulty performing health-related literacy and numeracy tasks. The Spanish PHLAT demonstrates good psychometric characteristics and may be useful for identifying parents who would benefit from receiving low-literacy child health information. Copyright © 2012 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. The Status of the Auxiliary "Do" in L1 and L2 English Negative Clauses

    Science.gov (United States)

    Perales, Susana

    2010-01-01

    This paper addresses the issue of whether negative sentences containing auxiliary "do" in L1 and L2 English share the same underlying syntactic representation. To this end, I compare the negative sentences produced by 77 bilingual (Spanish/Basque) L2 learners of English with the corresponding data available for L1 acquirers reported on in Schutze…

  8. Do Peer Tutors Help Teach ESL Students to Learn English as a Second Language More Successfully?

    Science.gov (United States)

    Lyttle, LeighAnne

    2011-01-01

    This research study tries to understand the information processing model and social learning theory in regards to teaching English as a Second Language (ESL) to Spanish speakers by using peer teaching methods. This study will examine each theory's concepts and frameworks to better comprehend what teaching methods support English language learning.…

  9. The Home Literacy Environment and the English Narrative Development of Spanish–English Bilingual Children

    Science.gov (United States)

    Hammer, Carol Scheffner

    2016-01-01

    Purpose The purpose of this study was to examine the impact of the home literacy environment (HLE) on the English narrative development of Spanish–English bilingual children from low-income backgrounds. Method Longitudinal data were collected on 81 bilingual children from preschool through 1st grade. English narrative skills were assessed in the fall and spring of each year. Microstructure measures included mean length of utterance in morphemes and number of different words. The Narrative Scoring Scheme (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010) measured macrostructure. Each fall, the children's mothers reported the frequency of literacy activities and number of children's books in the home. Growth curve modeling was used to describe the children's narrative development and the impact of the HLE over time. Results Significant growth occurred for all narrative measures. The HLE did not affect microstructure growth. The frequency with which mothers read to their children had a positive impact on the growth of the children's total Narrative Scoring Scheme scores. Other aspects of the HLE, such as the frequency with which the mothers told stories, did not affect macrostructure development. Conclusions These results provide information about the development of English narrative abilities and demonstrate the importance of frequent book reading for the overall narrative quality of children from Spanish-speaking homes who are learning English. PMID:27701625

  10. Fortalecete! Pensamientos e ideas sobre el desarrollo de curriculo para maestras de educacion basica en espanol ("Get Energized! Thoughts and Ideas on Curriculum Development for Spanish Basic Education Teachers").

    Science.gov (United States)

    Holyoke JUNTOS Adult Basic Education Collaborative, MA.

    This booklet outlines approaches to adult basic education Spanish literacy. It includes the following: explanatory note for English (non-Spanish) readers; general goals of a Spanish language literacy (SLL) program in Holyoke, Massachusetts; checklists; learning objectives for reading and writing; SLL lesson plan guide; outline for SLL curriculum…

  11. A retrospective study of phonetic inventory complexity in acquisition of Spanish: Implications for phonological universals

    OpenAIRE

    Cataño, Lorena; Barlow, Jessica A.; Moyna, María Irene

    2009-01-01

    This study evaluates 39 different phonetic inventories of 16 Spanish-speaking children (ages 0;11 to 5;1) in terms of hierarchical complexity. Phonetic featural differences are considered in order to evaluate the proposed implicational hierarchy of Dinnsen et al.’s phonetic inventory typology for English. The children’s phonetic inventories are examined independently and in relation to one another. Five hierarchical complexity levels are proposed, similar to those of English and other languag...

  12. Attitudes and Discourse: Spanish Practitioners' and Undergraduates' Survey Results (Actitudes y discurso: resultados de encuestas a profesionales y estudiantes de medicina)

    Science.gov (United States)

    Herrando-Rodrigo, Isabel

    2015-01-01

    The emergence of English as the international language of communication has increased the attention and concern given its teaching and learning. This survey-based study explores the attitudes of Spanish practitioners and undergraduate students towards English as the vehicular language in the field of medicine and towards Medical Electronic…

  13. [The journal of the Spanish Society of Microbiology, 1945-1995].

    Science.gov (United States)

    Isamat, D; Navarrete, A; Fernández de Castillo, A

    1996-03-01

    The official journal of the Spanish Society for Microbiology (SEM) was first published in 1947, under the name Microbiología Española. Until 1984 the journal was published by the SEM jointly with the Institute (from the National Research Council, CSIC). In 1985 SEM started by itself to publish a new journal named Microbiología SEM, which may be considered the continuation of the former. From 1985 on the journal has increased both the quality and variety of its articles. At the beginning, most articles were in Spanish. Gradually, articles in English have been majority, to increase international readership. Currently the journal is published quarterly, with more than 500 pages per year.

  14. Correlations between the scores of computerized adaptive testing, paper and pencil tests, and the Korean Medical Licensing Examination

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mee Young Kim

    2005-06-01

    Full Text Available To evaluate the usefulness of computerized adaptive testing (CAT in medical school, the General Examination for senior medical students was administered as a paper and pencil test (P&P and using CAT. The General Examination is a graduate examination, which is also a preliminary examination for the Korean Medical Licensing Examination (KMLE. The correlations between the results of the CAT and P&P and KMLE were analyzed. The correlation between the CAT and P&P was 0.8013 (p=0.000; that between the CAT and P&P was 0.7861 (p=0.000; and that between the CAT and KMLE was 0.6436 (p=0.000. Six out of 12 students with an ability estimate below 0.52 failed the KMLE. The results showed that CAT could replace P&P in medical school. The ability of CAT to predict whether students would pass the KMLE was 0.5 when the criterion of the theta value was set at -0.52 that was chosen arbitrarily for the prediction of pass or failure.

  15. Inhibitory Control of Spanish-Speaking Language-Minority Preschool Children: Measurement and Association With Language, Literacy, and Math Skills.

    Science.gov (United States)

    Lonigan, Christopher J; Allan, Darcey M; Goodrich, J Marc; Farrington, Amber L; Phillips, Beth M

    Children's self-regulation, including components of executive function such as inhibitory control, is related concurrently and longitudinally with elementary school children's reading and math abilities. Although several recent studies have examined links between preschool children's self-regulation or executive function and their academic skill development, few included large numbers of Spanish-speaking language-minority children. Among the fastest growing segments of the U.S. school-age population, many of these children are at significant risk of academic difficulties. We examined the relations between inhibitory control and academic skills in a sample containing a large number of Spanish-speaking preschoolers. Overall, the children demonstrated substantial academic risk based on preschool-entry vocabulary scores in the below-average range. Children completed assessments of language, literacy, and math skills in English and Spanish, when appropriate, at the start and end of their preschool year, along with a measure of inhibitory control, the Head-Toes-Knees-Shoulders task, which was administered at the start of the preschool year in the child's dominant conversational language. Scores on this last measure were lower for children for whom it was administered in Spanish. For both English and Spanish outcomes, those scores were significantly and uniquely associated with higher scores on measures of phonological awareness and math skills but not vocabulary or print knowledge skills.

  16. The factor structure and psychometric properties of the Spanish version of the Mayer-Salovey-Caruso Emotional Intelligence Test.

    Science.gov (United States)

    Sanchez-Garcia, Manuel; Extremera, Natalio; Fernandez-Berrocal, Pablo

    2016-11-01

    This research examined evidence regarding the reliability and validity of scores on the Spanish version of the Mayer-Salovey-Caruso Emotional Intelligence Test, Version 2.0 (MSCEIT; Mayer, Salovey, & Caruso, 2002). In Study 1, we found a close convergence of the Spanish consensus scores and the general and expert consensus scores determined with Mayer, Salovey, Caruso, and Sitarenios (2003) data. The MSCEIT also demonstrated adequate evidence of reliability of test scores as estimated by internal consistency and test-retest correlation after 12 weeks. Confirmatory factor analysis supported a 3-level higher factor model with 8 manifest variables (task scores), 4 first-level factors (corresponding to the 4-branch model of Mayer & Salovey [1997], with 2 tasks for each branch), 2 second-level factors (experiential and strategic areas, with 2 branches for each area), and 1 third-level factor (overall emotional intelligence [EI]), and multigroup analyses supported MSCEIT cross-gender invariance. Study 2 found evidence for the discriminant validity of scores on the MSCEIT subscales, which were differentially related to personality and self-reported EI. Study 3 provided evidence of the incremental validity of scores on the MSCEIT, which added significant variance to the prospective prediction of psychological well-being after controlling for personality traits. The psychometric properties of the Spanish MSCEIT are similar to those of the original English version, supporting its use for assessing emotional abilities in the Spanish population. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  17. Student perceptions of native and non-native speaker language instructors: A comparison of ESL and Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Callahan

    2006-12-01

    Full Text Available The question of the native vs. non-native speaker status of second and foreign language instructors has been investigated chiefly from the perspective of the teacher. Anecdotal evidence suggests that students have strong opinions on the relative qualities of instruction by native and non-native speakers. Most research focuses on students of English as a foreign or second language. This paper reports on data gathered through a questionnaire administered to 55 university students: 31 students of Spanish as FL and 24 students of English as SL. Qualitative results show what strengths students believe each type of instructor has, and quantitative results confirm that any gap students may perceive between the abilities of native and non-native instructors is not so wide as one might expect based on popular notions of the issue. ESL students showed a stronger preference for native-speaker instructors overall, and were at variance with the SFL students' ratings of native-speaker instructors' performance on a number of aspects. There was a significant correlation in both groups between having a family member who is a native speaker of the target language and student preference for and self-identification with a native speaker as instructor. (English text

  18. Study protocol of psychometric properties of the Spanish translation of a competence test in evidence based practice: The Fresno test

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Villafafila-Ferrero Rosa

    2009-02-01

    Full Text Available Abstract Background There are few high-quality instruments for evaluating the effectiveness of Evidence-Based Practice (EBP curricula with objective outcomes measures. The Fresno test is an instrument that evaluates most of EBP steps with a high reliability and validity in the English original version. The present study has the aims to translate the Fresno questionnaire into Spanish and its subsequent validation to ensure the equivalence of the Spanish version against the English original. Methods and design The questionnaire will be translated with the back translation technique and tested in Primary Care Teaching Units in Catalonia (PCTU. Participants will be: (a tutors of Family Medicine residents (expert group; (b Family Medicine residents in their second year of the Family Medicine training program (novice group, and (c Family Medicine physicians (intermediate group. The questionnaire will be administered before and after an educational intervention. The educational intervention will be an interactive four half-day sessions designed to develop the knowledge and skills required to EBP. Responsiveness statistics used in the analysis will be the effect size, the standardised response mean and Guyatt's method. For internal consistency reliability, two measures will be used: corrected item-total correlations and Cronbach's alpha. Inter-rater reliability will be tested using Kappa coefficient for qualitative items and intra-class correlation coefficient for quantitative items and the overall score. Construct validity, item difficulty, item discrimination and feasibility will be determined. Discussion The validation of the Fresno questionnaire into different languages will enable the expansion of the questionnaire, as well as allowing comparison between countries and the evaluation of different teaching models.

  19. Oral vocabulary training program for Spanish third-graders with low socio-economic status: A randomized controlled trial.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Gomes-Koban

    Full Text Available Although the importance of vocabulary training in English speaking countries is well recognized and has been extensively studied, the same is not true for Spanish-few evidence based vocabulary studies for Spanish-speaking children have been reported. Here, two rich oral vocabulary training programs (definition and context, based on literature about vocabulary instruction for English-speaking children, were developed and applied in a sample of 100 Spanish elementary school third-graders recruited from areas of predominantly low socio-economic status (SES. Compared to an alternative read-aloud method which served as the control, both explicit methods were more effective in teaching word meanings when assessed immediately after the intervention. Nevertheless, five months later, only the definition group continued to demonstrate significant vocabulary knowledge gains. The definition method was more effective in specifically teaching children word meanings and, more broadly, in helping children organize and express knowledge of words. We recommend the explicit and rich vocabulary instruction as a means to fostering vocabulary knowledge in low SES children.

  20. Comparison between visual and computerized cardiotocography in low risk pregnancy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mirghani, Hisham M.; Khair, Howaida

    2005-01-01

    To compare between visual and computerized cardiotocography (cCTG) in low-risk pregnant women in predicting pregnancy outcome. One hundred and fifty-three consecutive computerized fetal heart tracings were recorded from non-laboring pregnant women at >/- 30 weeks gestation. All traces were reviewed by 2 experienced obstetricians. The study was carried out at Al-Ain Medical District, United Arab Emirates, between August 2004 and December 2004. Of the 153 pregnant women, 11 (7.2%) were delivered by cesarean section. The interobserver agreement was 0.60. The observers cCTG agreement were 0.48 and 0.45. The difference in cesarean section rate was not statistically significant. Observers interpretation and cCTG did not correlate well with Apgar score at 5 minutes and admission to special care baby unit. Computerized CTG has little advantage over conventional CTG in the prediction of Apgar score and need for neonatal intensive care unit admission in a low-risk population. (author)

  1. Increased intracranial pressure: evaluation by computerized tomography

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lightfoote, W.E.; Pressman, B.D.

    1975-01-01

    Computerized tomography is clearly very useful in the evaluation of patients with increased intracranial pressure and suspected pseudotumor cerebri. It provides an index of ventricular size and configuration and has the capability of demonstrating intracranial lesions. Moreover, this new technique is rapid and non-invasive, and is without attendant risks. Examinations may be performed serially as the clinical process evolves, thereby giving roentgenographic correlation to the clinical features. (U.S.)

  2. Individual differences on social comparison : properties of the orientation Spanish scale towards social comparison

    NARCIS (Netherlands)

    Buunk, AP; Belmonte, J; Peiro, JM; Zurriaga, R; Gibbons, FX

    2005-01-01

    This paper describes the development and the properties of the INCOM-E, the Spanish language version of the INCOM, a measure to assess individual differences in social comparison orientation that was originally developed simultaneously in English and in Dutch. In both Study 1 (including 212

  3. An approach to the prospects of business English learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruxandra VASILESCU

    2010-06-01

    Full Text Available The future of English as a global language has widely been discussed for over 10 years, starting with David Graddol (1997, a language researcher and lecturer at the Open University in Britain, in his famous work ‘The Future of English’, to so many other language researchers, so much inspired by Graddol’s book. Whether English will keep its supremacy as THE tool of communication in the future world is still debatable, fact is that English is still the language of business and information technology and it shall stay so for quite a while, in spite of the challenges coming from Spanish, French, German, Russian and… Mandarin. Once we acknowledge that, the question is: how can the teaching/learning process be improved in the future for a better and faster acquisition of English as the language of choice in the business world?

  4. Helping Spanish SMEs Staff to Develop Their Competence in Writing Business Letters

    Science.gov (United States)

    Foz-Gil, Carmen; Gonzalez-Pueyo, Isabel

    2009-01-01

    This paper reports on the development of a website tool aimed at helping Spanish small and medium enterprises (SMEs) staff to write their commercial correspondence in English. It describes the steps involved in the tool system design process, making an emphasis on the methodological criteria and rational that guided us to develop the site. In…

  5. Language Assessment of Latino English Learning Children: A Records Abstraction Study

    Science.gov (United States)

    Kraemer, Robert; Fabiano-Smith, Leah

    2017-01-01

    The researchers examined how speech-language pathologists (SLPs) in a small northern California school district assessed Spanish speaking English learning (EL) Latino children suspected of language impairments. Specifically we sought to (1) determine whether SLPs adhered to federal, state, and professional guidelines during initial assessments and…

  6. Writing Disabilities in Spanish-Speaking Children: Introduction to the Special Series.

    Science.gov (United States)

    Jiménez, Juan E

    This special issue of the Journal of Learning Disabilities focuses on studies of writing disabilities in Spanish-speaking children. The World Health Organization (2001) included writing difficulties as one of the problems considered to constitute an impediment to school participation, a significant element in the normal developmental process of the child. In this introduction, I describe the background of a larger project promoted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). This special series offers recent findings on writing disabilities in Spanish-Speaking children within the UNESCO project. The pilot study was carried out in the Canary Islands, an autonomous Spanish region located between three continents and composed of seven islands in the Atlantic Ocean. Most of the current empirical evidence on writing disabilities comes from English, a language with deep orthography; therefore, it is very relevant to investigate the writing process in Spanish, a language with shallow, fine-grained orthography. Included are a number of articles that form a conspectus on writing disabilities in the Spanish language. Topics center on early grade writing assessment, prevalence of writing disabilities, handwriting and keyboarding, transcription and text generation, graphonomic and handwriting analysis, and instructional practices with an learning disabled population.

  7. Brief Report: Translation and Adaptation of the Theory of Mind Inventory to Spanish

    Science.gov (United States)

    Pujals, Elena; Batlle, Santiago; Camprodon, Ester; Pujals, Sílvia; Estrada, Xavier; Aceña, Marta; Petrizan, Araitz; Duñó, Lurdes; Martí, Josep; Martin, Luis Miguel; Pérez-Solá, Víctor

    2016-01-01

    The Theory of Mind Inventory is an informant measure designed to evaluate children's theory of mind competence. We describe the translation and cultural adaptation of the inventory by the following process: (1) translation from English to Spanish by two independent certified translators; (2) production of an agreed version by a multidisciplinary…

  8. Case, Inflection, and Subject Licensing in Child Catalan and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Grindstead, John

    2000-01-01

    Development of specified tense and number morphology in child Catalan and Spanish was found to correlate with the onset of overt subject use in one monolingual child Spanish speaker and four monolingual child Catalan speakers who were studied longitudinally. (Author/VWL)

  9. University Indigenous Students' Perceptions towards Kichwa, Spanish and English

    Science.gov (United States)

    Armijos Monar, Jacqueline Guadalupe; Fuertes Lopez, Blanca Narcisa; Delgado Altamirano, Jorge Edwin; Villa, Vicente Marlón Villa

    2018-01-01

    Even though there has been a significant advancement in human rights, social justice and social practices around the world; some Ecuadorian indigenous students still struggle against many social and linguistic limitations, especially in Chimborazo province. This research was carried out with 30 Ecuadorian indigenous students who studied English as…

  10. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Medication Regimen Complexity Index Adapted to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Saez de la Fuente, Javier; Such Diaz, Ana; Cañamares-Orbis, Irene; Ramila, Estela; Izquierdo-Garcia, Elsa; Esteban, Concepcion; Escobar-Rodríguez, Ismael

    2016-11-01

    The most widely used validated instrument to assess the complexity of medication regimens is the Medication Regimen Complexity Index (MRCI). This study aimed to translate, adapt, and validate a reliable version of the MRCI adapted to Spanish (MRCI-E). The cross-cultural adaptation process consisted of an independent translation by 3 clinical pharmacists and a backtranslation by 2 native English speakers. A reliability analysis was conducted on 20 elderly randomly selected patients. Two clinical pharmacists calculated the MRCI-E from discharge treatments and 2 months later. For the validity analysis, the sample was augmented to 60 patients. Convergent validity was assessed by analyzing the correlation between the number of medications; discriminant validity was stratified by gender; and predictive validity was determined by analyzing the ability to predict readmission and mortality at 3 and 6 months. The MRCI-E retained the original structure of 3 sections. The reliability analysis demonstrated an excellent internal consistency (Cronbach's α=0.83), and the intraclass correlation coefficient exceeded 0.9 in all cases. The correlation coefficient with the number of medications was 0.883 ( Pdifferences were found when stratified by gender (3.6; 95%CI=-2.9 to 10.2; P=0.27). Patients who were readmitted at 3 months had a higher MRCI-E score (10.7; 95%CI=4.4 to 17.2; P=0.001). The differences remained significant in patients readmitted at 6 months, but differences in mortality were not detected. The MRCI-E retains the reliability and validity of the original index and provides a suitable tool to assess the complexity of medication regimens in Spanish.

  11. Cultural and linguistic adaptation of a multimedia colorectal cancer screening decision aid for Spanish-speaking Latinos.

    Science.gov (United States)

    Ko, Linda K; Reuland, Daniel; Jolles, Monica; Clay, Rebecca; Pignone, Michael

    2014-01-01

    As the United States becomes more linguistically and culturally diverse, there is a need for effective health communication interventions that target diverse, vulnerable populations, including Latinos. To address such disparities, health communication interventionists often face the challenge to adapt existing interventions from English into Spanish in a way that retains essential elements of the original intervention while also addressing the linguistic needs and cultural perspectives of the target population. The authors describe the conceptual framework, context, rationale, methods, and findings of a formative research process used in creating a Spanish-language version of an evidence-based (English language) multimedia colorectal cancer screening decision aid. The multistep process included identification of essential elements of the existing intervention, literature review, assessment of the regional context and engagement of key stakeholders, and solicitation of direct input from target population. The authors integrated these findings in the creation of the new adapted intervention. They describe how they used this process to identify and integrate sociocultural themes such as personalism (personalismo), familism (familismo), fear (miedo), embarrassment (verguenza), power distance (respeto), machismo, and trust (confianza) into the Spanish-language decision aid.

  12. Computerized tomographic quantification of chronic obstructive pulmonary disease as the principal determinant of frontal P vector.

    Science.gov (United States)

    Chhabra, Lovely; Sareen, Pooja; Gandagule, Amit; Spodick, David

    2012-04-01

    Verticalization of the P-wave axis is characteristic of chronic obstructive pulmonary disease (COPD). We studied the correlation of P-wave axis and computerized tomographically quantified emphysema in patients with COPD/emphysema. Individual correlation of P-wave axis with different structural types of emphysema was also studied. High-resolution computerized tomographic scans of 23 patients >45 years old with known COPD were reviewed to assess the type and extent of emphysema using computerized tomographic densitometric parameters. Electrocardiograms were then independently reviewed and the P-wave axis was calculated in customary fashion. Degree of the P vector (DOPV) and radiographic percent emphysematous area (RPEA) were compared for statistical correlation. The P vector and RPEA were also directly compared to the forced expiratory volume at 1 second. RPEA and the P vector had a significant positive correlation in all patients (r = +0.77, p <0.0001) but correlation was very strong in patients with predominant lower lobe emphysema (r = +0.89, p <0.001). Forced expiratory volume at 1 second and the P vector had almost a linear inverse correlation in predominantly lower lobe emphysema (r = -0.92, p <0.001). DOPV positively correlated with radiographically quantified emphysema. DOPV and RPEA were strong predictors of qualitative lung function in patients with predominantly lower lobe emphysema. In conclusion, a combination of high DOPV and predominantly lower lobe emphysema indicates severe obstructive lung dysfunction in patients with COPD. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Reading Comprehension Difficulties in Chinese-English Bilingual Children.

    Science.gov (United States)

    Tong, Xiuhong; McBride, Catherine; Shu, Hua; Ho, Connie Suk-Han

    2018-02-01

    The co-occurrence of reading comprehension difficulties for first language (L1) Chinese and second language (L2) English and associated longitudinal cognitive-linguistic correlates in each language were investigated. Sixteen poor comprehenders in English and 16 poor comprehenders in Chinese, 18 poor readers in both, and 18 children with normal performance in both were identified at age 10. The prevalence rate for being poor in both was 52.94%, suggesting that approximately half of children who are at risk for Chinese reading comprehension difficulty are also at risk for English reading comprehension difficulty. Chinese word reading, phonological, and morphological awareness were longitudinal correlates of poor comprehension in Chinese. English word reading and vocabulary were longitudinal correlates of poor comprehension in English. Chinese phonological awareness was an additional correlate of poor comprehension in English. Moreover, poor comprehenders in both Chinese and English showed slower rapid automatized naming scores than the other groups. Findings highlight some factors that might be critical for reading comprehension in L1 Chinese and L2 English; fluency is likely to be a critical part of reading comprehension across languages. Copyright © 2017 John Wiley & Sons, Ltd. Copyright © 2017 John Wiley & Sons, Ltd.

  14. THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ FREQUENCY OF LISTENING TO ENGLISH SONGS AND THEIR LISTENING ACHIEVEMENT

    OpenAIRE

    Elvira Rosyida M. R.

    2016-01-01

    This study is aimed at investigating whether there is a significant correlation between students’ frequency of listening to English songs and their listening achievement This study was conducted at the first year students of State Senior High School 9 Bandarlampung, Lampung. A descriptive quantitative was employed in this study which used ex-post facto design and the data were taken from questionnaire, semi-structured interview, and listening test. The data were analyzed by using Statistical ...

  15. Community College Developmental Education Services: Perspectives of Spanish-Speaking Latino Early Childhood Educators

    Science.gov (United States)

    Eberly, John E.

    2018-01-01

    The purpose of this single-case study was to understand the perceptions of Latino Spanish-speaking English learners on the efficacy of developmental education services at a Western U.S. community college. The primary data collection method was in-depth individual interviews of a purposeful sample of nine successful students. Findings indicated…

  16. [Analysis of the scientific productivity and impact of Spanish paediatrics (2006-2010)].

    Science.gov (United States)

    Alonso-Arroyo, A; González de Dios, J; Bolaños-Pizarro, M; Castelló-Cogollos, L; González-Alcaide, G; Navarro-Molina, C; Vidal-Infer, A; Coronado-Ferrer, S; González-Muñoz, M; Málaga-Guerrero, S; Aleixandre-Benavent, R

    2013-06-01

    The aim of this paper is to quantify, by means of bibliometric indicators, the scientific production of Spanish researchers and institutions publishing in national and international paediatric journals, as well as multidisciplinary and other knowledge areas publications during the period 2006-2010, and to determine their impact. The articles were obtained by applying specific search strategies in databases including, Science Citation Index-Expanded, Scopus, Índice Médico Español, and Índice Bibliográfico Español en Ciencias de la Salud. A total of 7971 articles were published in 971 journals, in which 142 were from Spain and 829 were international. The most productive journals were Anales DE PEDIATRÍA (n=1257), Acta Pediátrica Española (n=456) and Evidencias en Pediatría (n=358). Articles were published mostly in English (41.04%) and in Spanish (38.18%), with the participation of 17 874 different authors from 3302 institutions. Approximately 60% of the papers were cited at least once, and 39.81% were never cited. The mean number of citations per document was 4.28 (SD=9.54). The most cited journals were Pediatrics (n=770), Pediatric Infectious Disease Journal, and Journal of Clinical Endocrinology and Metabolism (n=553). The number of articles progressively increased from 2006 to 2010, which confirms the consolidation and growth of Spanish pediatric research, where the results are published in a wide range of Spanish and international journals, among which stands out is the ANALES DE PEDIATRÍA, the only Spanish pediatric journal with an impact factor. The increasing internationalization of Spanish Pediatrics is also confirmed, since a sustained growth of articles published in international journals is observed, where a quarter was published in US or British journals, as well as the importance of the publication in English. There is a concern about the fact that almost 40% of the articles did not receive a citation, which should encourage authors to

  17. Research on the Relationship between English Majors’ Learning Motivation and Spoken English in Chinese Context

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陆佳佳

    2014-01-01

    With the increasing importance attached to spoken English, it is of great significance to find how the motivation of English majors affects their oral English learning outcomes. Based on the research results and theoretical frameworks of the previous studies on this area, this paper carries out research in Zhujiang College of South China Agricultural University trying to find out the types of motivation and the correlation between motivation factors of English majors and their spoken English, and thus to guide spoken English learning and teaching.

  18. The Health Literacy and ESL study: a community-based intervention for Spanish-speaking adults.

    Science.gov (United States)

    Soto Mas, Francisco; Ji, Ming; Fuentes, Brenda O; Tinajero, Josefina

    2015-04-01

    Although Hispanics have a documented high risk of limited health literacy, there is a scarcity of research with this population group, and particularly with Hispanic immigrants who generally confront language barriers that have been related to low health literacy. The National Action Plan to Improve Health Literacy identified community-based English-language instruction as a strategy that can facilitate a health literate society. However, the literature lacks discussion on this type of intervention. This randomized control trial aimed to test the feasibility of using conventional English-as-a-second-language (ESL) instruction for improving health literacy among Spanish-speaking adults. Objectives included the development, implementation, and evaluation of a health literacy/ESL curriculum. The Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) in English was used to assess health literacy levels. Analyses included independent sample t test, chi-square, and multiple linear regression. A total of 155 people participated. Results showed a significantly higher increase in the TOFHLA posttest score in the intervention group (p = .01), and noticeable differences in health literacy levels between groups. Results indicate that ESL constitutes a promising venue for improving health literacy among Spanish-speaking adults. Incorporating health literacy-related content may provide additional benefits.

  19. The Health Literacy and ESL Study: A Community-Based Intervention for Spanish-Speaking Adults

    Science.gov (United States)

    MAS, FRANCISCO SOTO; JI, MING; FUENTES, BRENDA O.; TINAJERO, JOSEFINA

    2015-01-01

    Although Hispanics have a documented high risk of limited health literacy, there is a scarcity of research with this population group, and particularly with Hispanic immigrants who generally confront language barriers that have been related to low health literacy. The National Action Plan to Improve Health Literacy identified community-based English-language instruction as a strategy that can facilitate a health literate society. However, the literature lacks discussion on this type of intervention. This randomized control trial aimed to test the feasibility of using conventional English-as-a-second-language (ESL) instruction for improving health literacy among Spanish-speaking adults. Objectives included the development, implementation, and evaluation of a health literacy/ESL curriculum. The Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) in English was used to assess health literacy levels. Analyses included independent sample t test, chi-square, and multiple linear regression. A total of 155 people participated. Results showed a significantly higher increase in the TOFHLA posttest score in the intervention group (p = .01), and noticeable differences in health literacy levels between groups. Results indicate that ESL constitutes a promising venue for improving health literacy among Spanish-speaking adults. Incorporating health literacy-related content may provide additional benefits. PMID:25602615

  20. English in the nursing degree: a pending subject.

    Science.gov (United States)

    Camacho-Bejarano, Rafaela; Barquero-González, Ana; Mariscal-Crespo, María Isabel; Merino-Navarro, Dolores

    2013-01-01

    The new competence profile of nursing professionals, scientific and medical development, the free circulation of health professionals worldwide, and the increasing social and cultural diversity requires that nurses have specific abilities in spoken and written English. The objective of this research is to describe the characteristics of the English language training required for a Bachelors of Nursing in Spain. A descriptive cross-sectional observational study has been performed in forty-six Spanish universities that offer the Bachelor in nursing degree. In line with the directives of the European Higher Education Area, all universities contemplate the mandatory credit of a second language emphasizing English, although there is considerable variability in the emphasis: 39.4% do not include any English subject, and of the remaining 60.6% who do include it, 60% considered it an elective subject, 32.5% basic education, and 7.5% mandatory. The English training has different characteristics in each university, which implies a different commitment from each center for this learning. This fact questions the adequacy of the education in relation to the new competence profile required by the European Higher Education Area, which may adversely affect future professional development.

  1. Psychometric properties of a test in evidence based practice: the Spanish version of the Fresno test

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiménez-Villa Josep

    2010-06-01

    Full Text Available Abstract Background Validated instruments are needed to evaluate the programmatic impact of Evidence Based Practice (EBP training and to document the competence of individual trainees. This study aimed to translate the Fresno test into Spanish and subsequently validate it, in order to ensure the equivalence of the Spanish version against the original English version. Methods Before and after study performed between October 2007 and June 2008. Three groups of participants: (a Mentors of family medicine residents (expert group (n = 56; (b Family medicine physicians (intermediate experience group (n = 17; (c Family medicine residents (novice group (n = 202; Medical residents attended an EBP course, and two sets of the test were administered before and after the course. The Fresno test is a performance based measure for use in medical education that assesses EBP skills. The outcome measures were: inter-rater and intra-rater reliability, internal consistency, item analyses, construct validity, feasibility of administration, and responsiveness. Results Inter-rater correlations were 0.95 and 0.85 in the pre-test and the post-test respectively. The overall intra-rater reliability was 0.71 and 0.81 in the pre-test and post-test questionnaire, respectively. Cronbach's alpha was 0.88 and 0.77, respectively. 152 residents (75.2% returned both sets of the questionnaire. The observed effect size for the residents was 1.77 (CI 95%: 1.57-1.95, the standardised response mean was 1.65 (CI 95%:1.47-1.82. Conclusions The Spanish version of the Fresno test is a useful tool in assessing the knowledge and skills of EBP in Spanish-speaking residents of Family Medicine.

  2. INFLUENCE OF STUDENT ENGLISH UTILITY AND TEACHER EFFICACY ON ENGLISH PROFICIENCY OF HIGH SCHOOL STUDENTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruth A. ORTEGA-DELA CRUZ

    2016-12-01

    Full Text Available Learning second language considers a number of factors that influence the manner in which the language is taught. Understanding of the learners’ goals and motivation for learning is one. Using descriptive-correlational research design, this study determined the influence of student English utility and teacher efficacy on the students’ English proficiency. A total of 101 students from first year to fourth year level served as the respondents of the study. The study quantified the students’ perception towards English utility and their evaluation of English teacher efficacy which employed a researcher-made survey questionnaire. Results revealed high positive perceptions of students towards English utility. Analysis of variance revealed significant differences in the perceptions of high school students on the efficacy of their English teachers. Correlation coefficients indicated a positive linear relationship among the given variables. The p-value revealed significant relationship of teacher efficacy (r = .691, p-value = .000 and English utility (r = .467, p-value = .000 to students’ English proficiency. Results of regression statistics revealed that English utility has no significant influence on the student English proficiency. Therefore, the main factor that must still be considered then should be the teacher. Finally, there is an explicit indication that high level of teachers’ efficacy performing in teaching has much powerful influence on the English proficiency of high school students. Thus improving the methods of teaching English provides a better way of motivating students to achieve higher levels of proficiency in the future.

  3. Ideas Para Fortalecer Las Destrezas en Matematicas. Ideas for Strengthening Mathematics Skills. Spanish Edition.

    Science.gov (United States)

    New York State Education Dept., Albany. Bureau of Bilingual Education.

    Presented is an overview of some specific schemes that have been used successfully by teachers throughout New York State to strengthen basic mathematics skills. Components offer ideas that have been successful with primary, intermediate, and secondary students. The contents of this Spanish language edition are identical to the English language and…

  4. Computerizing primary schools in rural kenya

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ogembo, J.G.; Ngugi, B.; Pelowski, Matthew John

    2012-01-01

    questions surrounding this endeavour. Specifically: 1.) what problems do rural schools actually want to solve with computerization; 2.) is computerization the most important priority for rural schools; 3.) are schools ready, in terms of infrastructure, for a computer in the classroom; or 4.) might...... and protective roofing -posing severe challenges to the outstanding conception of computerization. We consider these results and make recommendations for better adapting programs for computer introduction, and also suggest the use of new innovative devices, such as cell phones, which might already have overcome......This paper investigates the outstanding challenges facing primary schools' computerization in rural Kenya. Computerization of schools is often envisaged as a 'magic', or at least a particularly efficient, solution to many of the problems that developing countries face in improving primary school...

  5. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  6. Validation of the Omni Scale of Perceived Exertion in a sample of Spanish-speaking youth from the USA.

    Science.gov (United States)

    Suminski, Richard R; Robertson, Robert J; Goss, Fredric L; Olvera, Norma

    2008-08-01

    Whether the translation of verbal descriptors from English to Spanish affects the validity of the Children's OMNI Scale of Perceived Exertion is not known, so the validity of a Spanish version of the OMNI was examined with 32 boys and 36 girls (9 to 12 years old) for whom Spanish was the primary language. Oxygen consumption, ventilation, respiratory rate, respiratory exchange ratio, heart rate, and ratings of perceived exertion for the overall body (RPE-O) were measured during an incremental treadmill test. All response values displayed significant linear increases across test stages. The linear regression analyses indicated RPE-O values were distributed as positive linear functions of oxygen consumption, ventilation, respiratory rate, respiratory exchange ratio, heart rate, and percent of maximal oxygen consumption. All regression models were statistically significant. The Spanish OMNI Scale is valid for estimating exercise effort during walking and running amongst Hispanic youth whose primary language is Spanish.

  7. Validation of a Cross-cultural Adaptation of the Hair Specific Skindex-29 Scale to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Guerra-Tapia, A; Buendía-Eisman, A; Ferrando, J

    2018-06-01

    Female androgenetic alopecia (FAA) has considerable impact on quality of life. Our analysis of the clinical scales available in the literature to measure the impact of FAA led us to choose the Hair Specific Skindex 29 (HSS29) as the most appropriate for adaptation to Spanish as a tool for following patients in treatment for FAA. This tool assesses disease impact on quality of life over time so that treatments can be tailored to patients' needs. The HSS29 score reflects impact in 3 domains (emotions, symptoms, and functioning) on a scale of 0 (no effect) to 100 (maximum effect). The scale is useful in routine clinical practice, and patients can respond to all items in 5minutes. We followed recommended procedures to produce a cross-cultural adaptation of the scale. The process involved forward translation of the questionnaire to Spanish followed by back translation by 2 native speakers of the original language (English) and revision as needed after discussion and consensus by a committee of 3 expert dermatologists. The comprehensibility of the resulting translation was assessed in a test-retest step. Next, the psychometric properties, reliability, and construct validity were assessed. Sensitivity and specificity were evaluated with the area under the receiver operating characteristic (ROC) curve, reliability with Cronbach's α, and construct validity by factor analysis using a Varimax rotation. Face validity was also assessed during the process. The intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated in the test-retest step. A total of 170 women with FAA and 30 control subjects completed the cross-culturally adapted Spanish questionnaire. A subgroup of 15 subjects responded a second time between 1 and 2 days after their first session (test-retest). Sensitivity and specificity were excellent according to the area under the ROC curve (0.98; 95% CI, 0.97-0.99), and high reliability was reflected by a Cronbach's α of 0.96. Factor analysis showed that the items were

  8. On Becoming a Good English Language Learner: An Exploratory Case Study

    Science.gov (United States)

    Panzachi Heredia, Damaris Ana Ruth; Luchini, Pedro Luis

    2015-01-01

    This paper reports a case study that explores the cognitive process and the language learning strategies and styles that one Spanish trainee used to become a good English language learner. The participant held an in-depth, semi-structured interview and completed a learning style survey. Results show that the conscious use of multiple…

  9. Prueba de Ciencia Primer Grado (Science Test for the First Grade). [In Spanish

    Science.gov (United States)

    Puerto Rico State Dept. of Education, Hato Rey.

    This document consists of three parts: (1) a manual for administering the science test to first graders (in Spanish), (2) a copy of the test itself (pictorial), and (3) a list of expected competencies in science for the first three grades (in English). The test consists of 25, four-choice items. For each item, the administrator reads a statement…

  10. Bilingual Phonological Awareness: Multilevel Construct Validation among Spanish-Speaking Kindergarteners in Transitional Bilingual Education Classrooms

    Science.gov (United States)

    Branum-Martin, Lee; Mehta, Paras D.; Fletcher, Jack M.; Carlson, Coleen D.; Ortiz, Alba; Carlo, Maria; Francis, David J.

    2006-01-01

    The construct validity of English and Spanish phonological awareness (PA) tasks was examined with a sample of 812 kindergarten children from 71 transitional bilingual education program classrooms located in 3 different types of geographic regions in California and Texas. Tasks of PA, including blending nonwords, segmenting words, and phoneme…

  11. [Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language].

    Science.gov (United States)

    Quinteros-Reyes, C; Marcionelli-Sandhaus, T; Mayta-Tristán, P

    2017-11-03

    In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P.05). The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it. Copyright © 2017 SEH-LELHA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  12. "Una persona derechita (staying right in the mind)": perceptions of Spanish-speaking Mexican American older adults in South Texas colonias.

    Science.gov (United States)

    Sharkey, Joseph R; Sharf, Barbara F; St John, Julie A

    2009-06-01

    This study describes the perceptions of brain health among older Spanish-speaking Mexican Americans who reside in colonia areas of the Lower Rio Grande Valley of Texas. In 2007, 33 Mexican American older adults (9 men and 24 women) were recruited by promotoras (community health workers) from clusters of colonias in Hidalgo County to participate in focus group discussions conducted in Spanish. After participants completed a 19-item questionnaire (in Spanish), a bilingual and bicultural researcher from the community, trained as a moderator, conducted 4 focus groups using a semistructured interview guide, culturally modified with the assistance of promotoras. All discussions were audio recorded; audio recordings were transcribed verbatim in Spanish and then translated into English. Analyses were conducted in English. Almost 85% had less than a high school education and 100% reported a household income less than $20,000/year. Groups attached cultural meaning to aging well. The idea of "staying straight in the mind" resonated as a depiction of brain health. Participants also mentioned the types of activities they could do to stay "right in the mind." Particular attention must be focused on development of programs that provide satisfying culturally appropriate activities for older participants and the delivery of health messages that take into consideration culture and language.

  13. The concept of spirituality and its relation to religion in positive psychology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Fernandes Marques

    2015-09-01

    Full Text Available This is a theoretical study that aims to provide a review of current scientific studies on the concept of spirituality and proposes some issues for future research. The article brings a literature review on the subject, including several areas of positive psychology. Articles and books in Portuguese, Spanish and English were examined  and held a computerized search in the SciELO (www.scielo.br and electronic Indexer Google Scholar, and the references of materials examined. The descriptors were: conceit, espirit, religion, and their counterparts in Spanish and English. The purpose of this review is outline some definitions to set limits and help in conducting research when the researcher should choose constructs and measurement instruments. Comment some classical authors such as Wundt, Maslow and James. After there is a difference about religion and spirituality, discussing their similarities and antagonisms that are mentioned in the reviewed literature and how the concept of spirituality appears in Positive Psychology. 

  14. The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing.

    Science.gov (United States)

    Diamond, Lisa C; Tuot, Delphine S; Karliner, Leah S

    2012-01-01

    Language barriers present a substantial communication challenge in the hospital setting. To describe how clinicians with various levels of Spanish language proficiency work with interpreters or their own Spanish skills in common clinical scenarios. Survey of physicians and nurses who report ever speaking Spanish with patients on a general medicine hospital floor. Spanish proficiency rated on a 5-point scale, self-reported use of specific strategies (own Spanish skills, professional or ad-hoc interpreters) to overcome the language barrier. Sixty-eight physicians and 65 nurses participated. Physicians with low-level Spanish proficiency reported frequent use of ad-hoc interpreters for all information-based scenarios, except pre-rounding in the morning when most reported using their own Spanish skills. For difficult conversations and procedural consent, most used professional interpreters. Comparatively, physicians with medium proficiency reported higher rates of using their own Spanish skills for information-based scenarios, lower rates of professional interpreter use, and little use of ad-hoc interpreters. They rarely used their own Spanish skills or ad-hoc interpreters for difficult conversations. Physicians with high-level Spanish proficiency almost uniformly reported using their own Spanish skills. The majority (82%) of nurses had low-level Spanish proficiency, and frequently worked with professional interpreters for educating patients, but more often used ad hoc interpreters and their own Spanish skills for information-based scenarios, including medication administration. Physicians and nurses with limited Spanish proficiency use these skills, even in important clinical circumstances in the hospital. Health-care organizations should evaluate clinicians' non-English language proficiency and set policies about use of language skills in clinical care.

  15. Factor structure and psychometric properties of english and spanish versions of the edinburgh postnatal depression scale among Hispanic women in a primary care setting.

    Science.gov (United States)

    Hartley, Chelsey M; Barroso, Nicole; Rey, Yasmin; Pettit, Jeremy W; Bagner, Daniel M

    2014-12-01

    Although a number of studies have examined the factor structure of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) in predominately White or African American samples, no published research has reported on the factor structure among Hispanic women who reside in the United States. The current study examined the factor structure of the EPDS among Hispanic mothers in the United States. Among 220 Hispanic women, drawn from a pediatric primary care setting, with an infant aged 0 to 10 months, 6 structural models guided by the empirical literature were evaluated using confirmatory factor analysis. Results supported a 2-factor model of depression and anxiety as the best fitting model. Multigroup models supported the factorial invariance across women who completed the EDPS in English and Spanish. These findings provide initial support for the 2-factor structure of the EPDS among Hispanic women in the United States. © 2014 Wiley Periodicals, Inc.

  16. Additional psychometric data for the Spanish Modified Dental Anxiety Scale, and psychometric data for a Spanish version of the Revised Dental Beliefs Survey.

    Science.gov (United States)

    Coolidge, Trilby; Hillstead, M Blake; Farjo, Nadia; Weinstein, Philip; Coldwell, Susan E

    2010-05-13

    Hispanics comprise the largest ethnic minority group in the United States. Previous work with the Spanish Modified Dental Anxiety Scale (MDAS) yielded good validity, but lower test-retest reliability. We report the performance of the Spanish MDAS in a new sample, as well as the performance of the Spanish Revised Dental Beliefs Survey (R-DBS). One hundred sixty two Spanish-speaking adults attending Spanish-language church services or an Hispanic cultural festival completed questionnaires containing the Spanish MDAS, Spanish R-DBS, and dental attendance questions, and underwent a brief oral examination. Church attendees completed the questionnaire a second time, for test-retest purposes. The Spanish MDAS and R-DBS were completed by 156 and 136 adults, respectively. The test-retest reliability of the Spanish MDAS was 0.83 (95% CI = 0.60-0.92). The internal reliability of the Spanish R-DBS was 0.96 (95% CI = 0.94-0.97), and the test-retest reliability was 0.86 (95% CI = 0.64-0.94). The two measures were significantly correlated (Spearman's rho = 0.38, p Spanish MDAS was higher. The significant relationships between dental attendance and questionnaire scores, as well as the difference in caries severity seen in those with high fear, add to the evidence of this scale's construct validity in Hispanic samples. Our results also provide evidence for the internal and test-retest reliabilities, as well as the construct validity, of the Spanish R-DBS.

  17. Service-learning for students of spanish: promoting civic engagement and social justice through an exchange tutoring

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Burgo

    2016-07-01

    Full Text Available Service-learning courses are designed to promote civic engagement and social justice, and to connect the classroom with the community in an environment of cooperation and mutual interest. In this article, a service-learning course of Spanish at the university level is supported as a reciprocal language exchange between the campus and the community. According to this course proposal, students attend a Latino community site once a week, where their members are tutored in English and American culture, while students are tutored in Spanish and Spanish-speaking culture. This way, service-learning is connected to the Spanish classroom through “Reflection” sessions led by mentors visiting the class periodically. This course was designed so that students would be able to improve their conversation skills in this exchange tutoring service while they are involved with the community by seeing their members as equal peers.

  18. An evaluation of the linguistic and cultural validity of the Spanish language version of the children with special health care needs screener.

    Science.gov (United States)

    Read, Debra; Bethell, Christina; Blumberg, Stephen J; Abreu, Milagros; Molina, Clara

    2007-11-01

    The 2001 National Survey of Children with Special Health Care Needs (CSHCN) used the CSHCN Screener, a 5-item survey based tool, to identify children with special health care needs. The prevalence of special health care needs for Hispanic children was lower than that reported for all other ethnic and racial groups, with the exception of Asian children. To better understand the reasons for the lower prevalence rate, this study examined variations in CSHCN prevalence for Hispanic children according to whether parents responded to the National Survey of CSHCN screening interview in Spanish or English. The Spanish translation of the CSHCN Screener was further evaluated through a series of face-to-face interviews with parents with limited English proficiency (LEP). The 2001 National Survey of CSHCN screened 372,174 children ages 0-17 years for special health care needs. Bivariate and multivariate analyses were conducted to examine the effects of interview language on the CSHCN prevalence rates for Hispanic children (n = 47,371). Using a standardized protocol, cognitive interviews were conducted in Spanish with 19 LEP parents to elicit their comprehension of and reactions to the screening questions. When parents were interviewed in English, 11.7% of Hispanic children were identified as CSHCN. When parents were interviewed in Spanish, 5.1% of Hispanic children were identified as CSHCN. Lower prevalence of the need for or use of prescription medications for chronic conditions made the largest contribution to the observed difference in CSHCN prevalence. Cognitive interviews with parents did not identify any linguistic or cultural deficiencies in the Spanish translation of the CSHCN Screener. Parents did express disinclination toward sharing details of their children's health in the context of a typical telephone survey.

  19. Promoting lingua franca English in Europe

    DEFF Research Database (Denmark)

    Caudery, Tim; Petersen, Margrethe; Shaw, Philip

    to multilingualism among exchange students coming to Scandinavia. The paper is based on a longitudinal study of factors influencing the local language learning and the improvement in English language proficiency among exchange students coming to Scandinavia. The study included four Scandinavian universities: two...... languages were German, Dutch, French, Spanish, Italian, Polish or Czech. The paper presents findings on the students' perceived patterns of interaction and language use while in Scandinavia and discusses some of the consequences of EU exchange programs on the use of ELF....

  20. Una miscelanea de refranes espanoles raros, curiosos, y jocosos (A Miscellany of Rare, Curious and Humorous Spanish Proverbs).

    Science.gov (United States)

    Hayes, Francis

    This listing of unusual Spanish proverbs contains words of wisdom on money, doctors, agriculture, students, procrastination, pessimism, war, good and evil, religion, God, and a host of other topics. The topic of each proverb is given in English. (CHK)

  1. Analyzing writing in english-medium instruction at university

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Sagrario Salaberri Ramiro

    2015-12-01

    Full Text Available The number of bilingual and English-Medium-Instruction (EMI degree programmes has grown significantly in Spanish universities during the last few years, becoming a new trend within the Bologna system. The implementation of the European Higher Education Area (EHEA led to changes in Spanish universities, promoting a shift in the teaching methods and enhancing the improvement in quality and international competitiveness pursuing an increase in mobility opportunities and the employability of the European graduates. The command of the English language in specialized university contexts became thus crucial. Research conducted at university level reveals that university students often have difficulty in performing the cognitive and discursive operations involved in the comprehension and production of written texts. These difficulties aggravate when the written performance has to be conducted in a nonnative language. The present paper analyses the written production of Chemistry students following an EMI approach at the University of Almería (Spain from a qualitative perspective. Results show the differences in the performance of certain areas of written language competence, which evidences the need to adopt methodologies that solve the problems and difficulties faced by students in order to help them integrate the global features of the writing ability within their own course contents in a second language.

  2. Cultural and Linguistic Adaptation of a Multimedia Colorectal Cancer Screening Decision Aid for Spanish Speaking Latinos

    Science.gov (United States)

    Ko, Linda K.; Reuland, Daniel; Jolles, Monica; Clay, Rebecca; Pignone, Michael

    2014-01-01

    As the United States becomes more linguistically and culturally diverse, there is a need for effective health communication interventions that target diverse and most vulnerable populations. Latinos also have the lowest colorectal (CRC) screening rates of any ethnic group in the U.S. To address such disparities, health communication interventionists are often faced with the challenge to adapt existing interventions from English into Spanish in a way that retains essential elements of the original intervention while also addressing the linguistic needs and cultural perspectives of the target population. We describe the conceptual framework, context, rationale, methods, and findings of a formative research process used in creating a Spanish language version of an evidenced-based (English language) multimedia CRC screening decision aid. Our multi-step process included identification of essential elements of the existing intervention, literature review, assessment of the regional context and engagement of key stakeholders, and solicitation of direct input from target population. We integrated these findings in the creation of the new adapted intervention. We describe how we used this process to identify and integrate socio-cultural themes such as personalism (personalismo), familism (familismo), fear (miedo), embarrassment (verguenza), power distance (respeto), machismo, and trust (confianza) into the Spanish language decision aid. PMID:24328496

  3. A Study of English Language Learning Beliefs, Strategies, and English Academic Achievement of the ESP Students of STIENAS Samarinda

    Science.gov (United States)

    Hayati, Noor

    2015-01-01

    This research aimed to investigate; students' English academic achievement, beliefs about English language learning, English language learning strategies, and the relationship of them. Descriptive and correlational design, quantitative methods were applied in this research. The students' final English scores of the first year, BALLI, and SILL were…

  4. Linea abierta -- Comunicacion en espanol. Nivel Uno (Open Line -- Communication in Spanish. Level One).

    Science.gov (United States)

    Dissemination and Assessment Center for Bilingual Education, Austin, TX.

    This text is the first of a series of four units concerning language skills for Spanish speakers of limited English-speaking ability in grades 6-9. The text includes a variety of learning experiences designed to develop competence in the student's cognitive and affective skills derived from the following basic areas: listening, speaking, reading,…

  5. El Mantenimiento o Desplazamiento Linguistico: El Futuro del Espanol en los Estados Unidos. (Linguistic Maintenance or Replacement: The Future of Spanish in the United States)

    Science.gov (United States)

    Gaarder, Bruce A.

    1976-01-01

    What is the probability that Spanish, as a vernacular language, will survive in the U.S. with an increasing usage and prestige? Or will its usage, its speakers and its importance diminish rapidly in number and geographical extension? Can it be retained or will there be a shift into English? This article, written in Spanish, addresses these…

  6. Analyzing the evolution of young people's brain cancer mortality in Spanish provinces.

    Science.gov (United States)

    Ugarte, M D; Adin, A; Goicoa, T; López-Abente, G

    2015-06-01

    To analyze the spatio-temporal evolution of brain cancer relative mortality risks in young population (under 20 years of age) in Spanish provinces during the period 1986-2010. A new and flexible conditional autoregressive spatio-temporal model with two levels of spatial aggregation was used. Brain cancer relative mortality risks in young population in Spanish provinces decreased during the last years, although a clear increase was observed during the 1990s. The global geographical pattern emphasized a high relative mortality risk in Navarre and a low relative mortality risk in Madrid. Although there is a specific Autonomous Region-time interaction effect on the relative mortality risks this effect is weak in the final estimates when compared to the global spatial and temporal effects. Differences in mortality between regions and over time may be caused by the increase in survival rates, the differences in treatment or the availability of diagnostic tools. The increase in relative risks observed in the 1990s was probably due to improved diagnostics with computerized axial tomography and magnetic resonance imaging techniques. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Validation of the Asthma Illness Representation Scale-Spanish (AIRS-S).

    Science.gov (United States)

    Sidora-Arcoleo, Kimberly Joan; Feldman, Jonathan; Serebrisky, Denise; Spray, Amanda

    2010-05-01

    To expand knowledge surrounding parental illness representations (IRs) of their children's asthma, it is imperative that culturally appropriate survey instruments are developed and validated for use in clinical and research settings. The Asthma Illness Representation Scale (AIRS) provides a structured assessment of the key components of asthma IRs, allowing the health care provider (HCP) to quickly identify areas of discordance with the professional model of asthma management. The English AIRS was developed and validated among a geographically and ethnically diverse sample. The authors present the validation results of the AIRS-S (Spanish) from a sample of Mexican and Puerto Rican parents. The AIRS was translated and back translated per approved methodologies. Factor analysis, internal reliability, external validity, and 2-week test-retest reliability (on a subsample) were carried out and results compared with the validated English version. Data were obtained from 80 Spanish-speaking Mexican and Puerto Rican parents of children with asthma. The sample was recruited from two school-based health centers and a free medical clinic in Phoenix, Arizona, and a hospital-based asthma clinic in Bronx, New York. The original Nature of Asthma Symptoms, Facts About Asthma, and Attitudes Towards Medication Use subscales emerged. Remaining factors were a mixture of items with no coherent or theoretical distinction between them. Interpretation of results is limited due to not meeting the minimum requirement of 5 observations/item. Cronbach's alpha coefficients for the total score (alpha = .77) and majority of subscales (alpha range = .53-.77) were acceptable and consistent with the English version. Parental reports of a positive relationship with the HCP significantly predicted AIRS scores congruent with the professional model; longer asthma duration was associated with beliefs aligned with the lay model; and AIRS scores congruent with the professional model were related to lower

  8. Efficacy Beliefs, Job Satisfaction, Stress and Their Influence on the Occupational Commitment of English-Medium Content Teachers in the Dominican Republic

    Science.gov (United States)

    Barouch Gilbert, Rachel; Adesope, Olusola O.; Schroeder, Noah Lee

    2014-01-01

    The purpose of the present study was to investigate the effects of efficacy, job satisfaction, job stress and their influence on the occupational commitment of English-medium content teachers. A total of 109 practicing English-medium and Spanish-medium content teachers from the Dominican Republic volunteered to participate in the study. Findings…

  9. Computerized planning system for nuclear power plant evaluation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bonczek, R.H.; Holsapple, C.W.; Whinston, A.B.

    1976-01-01

    A computerized system is described for information storage and query processing adapted to complex socio-technological issues. The system is referred to as GPLAN (Generalized Planning System) and can accommodate both qualitative (verbal) and quantitative data. The issue illustrated is the construction of a nuclear power plant, and involves interdisciplinary research and planning. The system's outstanding features are the use of the network variety of data base, the selective retrieval of any configuration of data from a particular network structure, automatic execution of any desired application program from a standard or special library of applications, user interface with a data base and applications by submitting English-like, non-procedural queries, and generality which allows tailoring to specific applications and provides a basis for integration of planning and research activities. The system is general and can be used for a wide variety of socio-technological issues which involve complex data relationships

  10. Computerized adaptive testing in computer assisted learning?

    NARCIS (Netherlands)

    Veldkamp, Bernard P.; Matteucci, Mariagiulia; Eggen, Theodorus Johannes Hendrikus Maria; De Wannemacker, Stefan; Clarebout, Geraldine; De Causmaecker, Patrick

    2011-01-01

    A major goal in computerized learning systems is to optimize learning, while in computerized adaptive tests (CAT) efficient measurement of the proficiency of students is the main focus. There seems to be a common interest to integrate computerized adaptive item selection in learning systems and

  11. A comparison of computerized adaptive testing and fixed-length short forms for the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-MTM).

    Science.gov (United States)

    Amtmann, Dagmar; Bamer, Alyssa M; Kim, Jiseon; Bocell, Fraser; Chung, Hyewon; Park, Ryoungsun; Salem, Rana; Hafner, Brian J

    2017-09-01

    New health status instruments can be administered by computerized adaptive test or short forms. The Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M TM ) is a self-report measure of mobility for prosthesis users with lower limb loss. This study used the PLUS-M to examine advantages and disadvantages of computerized adaptive test and short forms. To compare scores obtained from computerized adaptive test to scores obtained from fixed-length short forms (7-item and 12-item) in order to provide guidance to researchers and clinicians on how to select the best form of administration for different uses. Cross-sectional, observational study. Individuals with lower limb loss completed the PLUS-M by computerized adaptive test and short forms. Administration time, correlations between the scores, and standard errors were compared. Scores and standard errors from the computerized adaptive test, 7-item short form, and 12-item short form were highly correlated and all forms of administration were efficient. Computerized adaptive test required less time to administer than either paper or electronic short forms; however, time savings were minimal compared to the 7-item short form. Results indicate that the PLUS-M computerized adaptive test is most efficient, and differences in scores between administration methods are minimal. The main advantage of the computerized adaptive test was more reliable scores at higher levels of mobility compared to short forms. Clinical relevance Health-related item banks, like the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M TM ), can be administered by computerized adaptive testing (CAT) or as fixed-length short forms (SFs). Results of this study will help clinicians and researchers decide whether they should invest in a CAT administration system or whether SFs are more appropriate.

  12. The effect of playing formation on high-intensity running and technical profiles in English FA Premier League soccer matches

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bradley, Paul S; Carling, Chris; Archer, Dave

    2011-01-01

    The aim of this study was to examine the effect of playing formation on high-intensity running and technical performance during elite soccer matches. Twenty English FA Premier League games were analysed using a multiple-camera computerized tracking system (n = 153 players). Overall ball possession...

  13. An Examination of Preschool Teachers' Shared Book Reading Practices in Spanish: Before and after Instructional Guidance

    Science.gov (United States)

    Pollard-Durodola, Sharolyn D.; Gonzalez, Jorge E.; Simmons, Deborah C.; Taylor, Aaron B.; Davis, Matthew J.; Simmons, Leslie; Nava-Walichowski, Miranda

    2012-01-01

    Shared book reading is a prominent practice in preschools; however, limited research has examined this practice in classrooms with English language learners (ELLs). This study investigated the shared book reading practices of seven preschool teachers of Spanish-speaking ELLs to describe their vocabulary instructional practices before and after…

  14. A Correlational Study of Graphic Organizers and Science Achievement of English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Clarke, William Gordon

    English language learners (ELLs) demonstrate lower academic performance and have lower graduation and higher dropout rates than their non-ELL peers. The primary purpose of this correlational quantitative study was to investigate the relationship between the use of graphic organizer-infused science instruction and science learning of high school ELLs. Another objective was to determine if the method of instruction, socioeconomic status (SES), gender, and English language proficiency (ELP) were predictors of academic achievement of high school ELLs. Data were gathered from a New York City (NYC) high school fall 2012-2013 archival records of 145 ninth-grade ELLs who had received biology instruction in freestanding English as a second language (ESL) classes, followed by a test of their learning of the material. Fifty-four (37.2%) of these records were of students who had learned science by the conventional textbook method, and 91 (62.8%) by using graphic organizers. Data analysis employed the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) software for multiple regression analysis, which found graphic organizer use to be a significant predictor of New York State Regents Living Environment (NYSRLE) test scores (p < .01). One significant regression model was returned whereby, when combined, the four predictor variables (method of instruction, SES, gender, and ELP) explained 36% of the variance of the NYSRLE score. Implications of the study findings noted graphic organizer use as advantageous for ELL science achievement. Recommendations made for practice were for (a) the adoption of graphic organizer infused-instruction, (b) establishment of a protocol for the implementation of graphic organizer-infused instruction, and (c) increased length of graphic organizer instructional time. Recommendations made for future research were (a) a replication quantitative correlational study in two or more high schools, (b) a quantitative quasi-experimental quantitative study to

  15. Ciencias en Espanol, 1995-96 (Sciences in Spanish, 1995-96). Research Report on Educational Grants.

    Science.gov (United States)

    Houston Independent School District, TX. Dept. of Research and Evaluation.

    An elementary science program was taught in Spanish for English-speaking children to give them the opportunity to acquire second language skills through hands-on science instruction. The program included 4 classes of approximately 22 students at kindergarten and first-grade levels in the gifted and talented program at the Gary Herod Elementary…

  16. Validity and reliability of Spanish versions of the Ruminative Responses Scale-Short Form and the Distraction Responses Scale in a sample of Spanish high school and college students.

    Science.gov (United States)

    Extremera, Natalio; Fernández-Berrocal, Pablo

    2006-02-01

    This study investigated the construct validity and reliability of the Spanish Ruminative Responses Scale-Short From, and the Distraction Responses Scale of the Response Styles Questionnaire for a sample of 727 Spanish high school and college students who responded anonymously and voluntarily to a questionnaire (293 men, 434 women; ages 16 to 29 years, M=18.8, SD=3.0). In addition to the above scales, the questionnaire included the Spanish forms of the Beck Depression Inventory, the Trait Anxiety Scale from the State-Trait Anxiety Scale, the Satisfaction with Life Scale, and the Subjective Happiness Scale. The internal consistency of the scales was satisfactory (Cronbach alpha=.86 for the Ruminative Responses Scale and .78 for the Distraction Responses Scale). As expected, scores on the Spanish Ruminative Responses Scale showed positive correlations with those on the Beck Depression Inventory and the Trait Anxiety Scale and negative associations with the Satisfaction with Life Scale and the Subjective Happiness Scale. Conversely, the Spanish Distraction Responses Scale was negatively correlated with the Beck Depression Inventory and positively associated with the Satisfaction with Life Scale and the Subjective Happiness Scale. These results provide evidence of appropriate reliability for research purposes. Furthermore, the correlational analysis supported prior findings that ruminative response and distraction response styles are differentially associated with reported depressed and positive moods.

  17. Identifying randomized clinical trials in Spanish-language dermatology journals.

    Science.gov (United States)

    Sanclemente, G; Pardo, H; Sánchez, S; Bonfill, X

    2015-06-01

    The necessary foundation for good clinical practice lies in knowledge derived from clinical research. Evidence from randomized clinical trials (RCTs) is the pillar on which decisions about therapy are based. To search exhaustively and rigorously to identify RCTs in dermatology journals published in Spanish. We located dermatology journals through the following search engines and indexes: PubMed, LILACS, SciELO, Periódica, Latindex, Índice Médico Español, C-17, IBECS, EMBASE, and IMBIOMED. We also sought information through dermatology associations and dermatologists in countries where Spanish was the usual language of publication, and we searched the Internet (Google). Afterwards we searched the journals electronically and manually to identify RCTs in all available volumes and issues, checking from the year publication started through 2012. Of 28 journals identified, we included 21 in the search. We found a total of 144 RCTs published since 1969; 78 (54%) were in Latin American journals and 66 (46%) were in Spanish journals. The most frequent disease contexts for RCTs in Spanish journals were psoriasis, mycoses, and acne vulgaris. In Latin American journals, the most frequent disease contexts were common warts, mycoses, acne vulgaris, and skin ulcers on the lower limbs. Manual searches identified more RCTs than electronic searches. Manual searches found a larger number of RCTs. Relatively fewer RCTs are published in Spanish and Latin American journals than in English-language journals. Internet facilitated access to full texts published by many journals; however, free open access to these texts is still unavailable and a large number of journal issues are still not posted online. Copyright © 2014 Elsevier España, S.L.U. and AEDV. All rights reserved.

  18. Linguistic measures of the referential process in psychodynamic treatment: the English and Italian versions.

    Science.gov (United States)

    Mariani, Rachele; Maskit, Bernard; Bucci, Wilma; De Coro, Alessandra

    2013-01-01

    The referential process is defined in the context of Bucci's multiple code theory as the process by which nonverbal experience is connected to language. The English computerized measures of the referential process, which have been applied in psychotherapy research, include the Weighted Referential Activity Dictionary (WRAD), and measures of Reflection, Affect and Disfluency. This paper presents the development of the Italian version of the IWRAD by modeling Italian texts scored by judges, and shows the application of the IWRAD and other Italian measures in three psychodynamic treatments evaluated for personality change using the Shedler-Westen Assessment Procedure (SWAP-200). Clinical predictions based on applications of the English measures were supported.

  19. Predictors of Reading Comprehension for Struggling Readers: The Case of Spanish Speaking Language Minority Learners

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Lesaux, Nonie K.

    2010-01-01

    This longitudinal study examined the process of English reading comprehension at age 11 years for 173 low-achieving Spanish-speaking children. The influence of growth rates, from early childhood (age 4.5 years) to pre-adolescence (age 11 years), in vocabulary and word reading skills on this complex process were evaluated with structural equation…

  20. Linea abierta -- Comunicacion en Espanol. Edicion del maestro (Open Line -- Communication in Spanish. Teacher's Edition).

    Science.gov (United States)

    Dissemination and Assessment Center for Bilingual Education, Austin, TX.

    This teacher's guide corresponds to the text that is the first of a series of four units concerning language skills for Spanish speakers of limited English-speaking ability in grades 6-9. The text includes a variety of learning experiences designed to develop competence in the student's cognitive and affective skills derived from the following…

  1. Psychometric properties of the Spanish version of the Passion Scale.

    Science.gov (United States)

    Chamarro, Andrés; Penelo, Eva; Fornieles, Albert; Oberst, Ursula; Vallerand, Robert J; Fernández-Castro, Jordi

    2015-01-01

    Passion has been shown to be involved in psychological processes that emerge in diverse human activities like physical activity and sports, work, leisure, videogaming, pathological gambling, and interpersonal relationships. We aimed to present evidence of validity and internal consistency of the Passion Scale in Spanish based on the Dualistic Model of Passion, comprising harmonious and obsessive dimensions. The sample comprised 1,007 participants (350 females and 657 males), aged 16-65 (Md= 30.0 years). Exploratory Structural Equation Modeling (ESEM), measurement invariance and Multiple-Cause-Multiple-Indicator models (MIMIC) were used. Fit for the ESEM 2-factor solution was acceptable. Near full or partial measurement invariance across sex, type of activity, and age was supported. Relationships between both harmonious and obsessive dimensions and the external variables considered (age, sex, and criterion items) reasonably replicated those found in previous studies. Both scale scores showed adequate internal consistency (α = .81). Empirical evidence for the validity and internal consistency of the Spanish version of the Passion Scale is satisfactory and reveals that the scale is comparable to the English and French versions. Therefore, the Passion Scale can be used in research conducted in Spanish.

  2. Human Reliability Analysis For Computerized Procedures

    International Nuclear Information System (INIS)

    Boring, Ronald L.; Gertman, David I.; Le Blanc, Katya

    2011-01-01

    This paper provides a characterization of human reliability analysis (HRA) issues for computerized procedures in nuclear power plant control rooms. It is beyond the scope of this paper to propose a new HRA approach or to recommend specific methods or refinements to those methods. Rather, this paper provides a review of HRA as applied to traditional paper-based procedures, followed by a discussion of what specific factors should additionally be considered in HRAs for computerized procedures. Performance shaping factors and failure modes unique to computerized procedures are highlighted. Since there is no definitive guide to HRA for paper-based procedures, this paper also serves to clarify the existing guidance on paper-based procedures before delving into the unique aspects of computerized procedures.

  3. Computerized Adaptive Personality Testing: A Review and Illustration With the MMPI-2 Computerized Adaptive Version.

    Science.gov (United States)

    Forbey, Johnathan D.; Ben-Porath, Yossef S.

    2007-01-01

    Computerized adaptive testing in personality assessment can improve efficiency by significantly reducing the number of items administered to answer an assessment question. Two approaches have been explored for adaptive testing in computerized personality assessment: item response theory and the countdown method. In this article, the authors…

  4. Findings of psychopathology and computerized tomography in neuropsychiatric diseases

    International Nuclear Information System (INIS)

    Gross, G.; Huber, G.; Schuettler, R.

    1982-01-01

    1978-1980 we examined 451 patients of the Psychiatric University Clinic of Bonn by computerized tomography. From 260 patients with characterized diseases of the brain and brain damages 78 patients had neuropsychiatric diseases of old age, i.e. cerebro-vascular processes (average age of 63.7 years) and 9 patients had primary degenerative processes of the brain (average age of 62.1 years). Patients with diseases of the cerebral vessels showed irreversible psychopathological syndromes in 87%. The rate of pathological findings in CT increases in relation to degree of severity of the chronic (irreversible) organic psychosyndromes from 76% in pseudoneurasthenics syndromes to 93% in patients with organic changes of personality and to 100% in patients with dementia. The ambiguity of the conception of the multi-infarct-dementia is discussed. Only 19% of the sample with irreversible psychopathological changes showed localized neurological deficits and infarctions in CT, but none of them more than one. In all patients with dementia a cortical atrophy was found. There is a significant positive correlation between cerebral atrophy in CT and irreversible organic psychosyndrome. These findings with computerized tomography demonstrate in accordance with earlier pneumoencephalographic findings that distinct types of irreversible psychosyndromes can be correlated to distinct types of cerebral atrophy. But these statistical correlations between the degree of the severity of the loss of psychic functions and the reduction of cerebral tissue are not necessarily valid for any single case. (orig.) [de

  5. A website for astronomical news in Spanish

    Science.gov (United States)

    Ortiz-Gil, A.

    2008-06-01

    Noticias del Cosmos is a collection of web pages within the Astronomical Observatory of the University of Valencia's website where we publish short daily summaries of astronomical press releases. Most, if not all of, the releases are originally written in English, and often Spanish readers may find them difficult to understand because not many people are familiar with the scientific language employed in these releases. Noticias del Cosmos has two principal aims. First, we want to communicate the latest astronomical news on a daily basis to a wide Spanish-speaking public who would otherwise not be able to read them because of the language barrier. Second, daily news can be used as a tool to introduce the astronomical topics of the school curriculum in a more immediate and relevant way. Most of the students at school have not yet reached a good enough level in their knowledge of English to fully understand a press release, and Noticias del Cosmos offers them and their teachers this news in their mother tongue. During the regular programme of school visits at the Observatory we use the news as a means of showing that there is still a lot to be discovered. So far the visits to the website have been growing steadily. Between June 2003 and June 2007 we had more than 30,000 visits (excluding 2006). More than 50% of the visits come from Spain, followed by visitors from South and Central America. The feedback we have received from teachers so far has been very positive, showing the usefulness of news items in the classroom when teaching astronomy.

  6. Identifying consumer's needs of health information technology through an innovative participatory design approach among English- and Spanish-speaking urban older adults.

    Science.gov (United States)

    Lucero, R; Sheehan, B; Yen, P; Velez, O; Nobile-Hernandez, D; Tiase, V

    2014-01-01

    We describe an innovative community-centered participatory design approach, Consumer-centered Participatory Design (C2PD), and the results of applying C2PD to design and develop a web-based fall prevention system. We conducted focus groups and design sessions with English- and Spanish-speaking community-dwelling older adults. Focus group data were summarized and used to inform the context of the design sessions. Descriptive content analysis methods were used to develop categorical descriptions of design session informant's needs related to information technology. The C2PD approach enabled the assessment and identification of informant's needs of health information technology (HIT) that informed the development of a falls prevention system. We learned that our informants needed a system that provides variation in functions/content; differentiates between actionable/non-actionable information/structures; and contains sensory cues that support wide-ranging and complex tasks in a varied, simple, and clear interface to facilitate self-management. The C2PD approach provides community-based organizations, academic researchers, and commercial entities with a systematic theoretically informed approach to develop HIT innovations. Our community-centered participatory design approach focuses on consumer's technology needs while taking into account core public health functions.

  7. Validation of a Spanish version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR)

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The Revised version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) was published in 2009. The aim of this study was to prepare a Spanish version, and to assess its psychometric properties in a sample of patients with fibromyalgia. Methods The FIQR was translated into Spanish and administered, along with the FIQ, the Hospital Anxiety Depression Scale (HADS), the 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36), and the Brief Pain Inventory (BPI), to 113 Spanish fibromyalgia patients. The administration of the Spanish FIQR was repeated a week later. Results The Spanish FIQR had high internal consistency (Cronbach’s α was 0.91 and 0.95 at visits 1 and 2 respectively). The test-retest reliability was good for the FIQR total score and its function and symptoms domains (intraclass correlation coefficient (ICC > 0.70), but modest for the overall impact domain (ICC = 0.51). Statistically significant correlations (p FIQ scores, as well as between the FIQR scores and the remaining scales’ scores. Conclusions The Spanish version of the FIQR has a good internal consistency and our findings support its validity for assessing fibromyalgia patients. It might be a valid instrument to apply in clinical and investigational grounds. PMID:23915386

  8. Validation of the Spanish Version of the Food Allergy Quality of Life Questionnaire-Adult Form (S-FAQLQ-AF)

    NARCIS (Netherlands)

    Antolin-Amerigo, D.; Cerecedo Carballo, [Unknown; Muriel, A.; Fernandez-Rivas, M.; Dieguez Pastor, M.; Flokstra-de Blok, B.; Dubois, A.; De la Hoz Caballer, B.

    2015-01-01

    Introduction: Specific food allergy quality of life questionnaires have been developed within the context of the EuroPrevall project. We aimed to adapt and validate the Food Allergy Quality of Life Questionnaire-Adult Form (FAQLQ-AF) in the Spanish language. Methods: The original English

  9. Novel word retention in bilingual and monolingual speakers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pui Fong eKan

    2014-09-01

    Full Text Available The goal of this research was to examine word retention in bilinguals and monolinguals. Long-term word retention is an essential part of vocabulary learning. Previous studies have documented that bilinguals outperform monolinguals in terms of retrieving newly-exposed words. Yet, little is known about whether or to what extent bilinguals are different from monolinguals in word retention. Participants were 30 English-speaking monolingual adults and 30 bilingual adults who speak Spanish as a home language and learned English as a second language during childhood. In a previous study (Kan, Sadagopan, Janich, & Andrade, 2014, the participants were exposed to the target novel words in English, Spanish, and Cantonese. In this current study, word retention was measured a week after the fast mapping task. No exposures were given during the one-week interval. Results showed that bilinguals and monolinguals retain a similar number of words. However, participants produced more words in English than in either Spanish or Cantonese. Correlation analyses revealed that language knowledge plays a role in the relationships between fast mapping and word retention. Specifically, within- and across-language relationships between bilinguals’ fast mapping and word retention were found in Spanish and English, by contrast, within-language relationships between monolinguals’ fast mapping and word retention were found in English and across-language relationships between their fast mapping and word retention performance in English and Cantonese. Similarly, bilinguals differed from monolinguals in the relationships among the word retention scores in three languages. Significant correlations were found among bilinguals’ retention scores. However, no such correlations were found among monolinguals’ retention scores. The overall findings suggest that bilinguals’ language experience and language knowledge most likely contribute to how they learn and retain new words.

  10. Novel word retention in bilingual and monolingual speakers.

    Science.gov (United States)

    Kan, Pui Fong; Sadagopan, Neeraja

    2014-01-01

    The goal of this research was to examine word retention in bilinguals and monolinguals. Long-term word retention is an essential part of vocabulary learning. Previous studies have documented that bilinguals outperform monolinguals in terms of retrieving newly-exposed words. Yet, little is known about whether or to what extent bilinguals are different from monolinguals in word retention. Participants were 30 English-speaking monolingual adults and 30 bilingual adults who speak Spanish as a home language and learned English as a second language during childhood. In a previous study (Kan et al., 2014), the participants were exposed to the target novel words in English, Spanish, and Cantonese. In this current study, word retention was measured a week after the fast mapping task. No exposures were given during the one-week interval. Results showed that bilinguals and monolinguals retain a similar number of words. However, participants produced more words in English than in either Spanish or Cantonese. Correlation analyses revealed that language knowledge plays a role in the relationships between fast mapping and word retention. Specifically, within- and across-language relationships between bilinguals' fast mapping and word retention were found in Spanish and English, by contrast, within-language relationships between monolinguals' fast mapping and word retention were found in English and across-language relationships between their fast mapping and word retention performance in English and Cantonese. Similarly, bilinguals differed from monolinguals in the relationships among the word retention scores in three languages. Significant correlations were found among bilinguals' retention scores. However, no such correlations were found among monolinguals' retention scores. The overall findings suggest that bilinguals' language experience and language knowledge most likely contribute to how they learn and retain new words.

  11. A Longitudinal Investigation of Reading Development from Kindergarten to Grade Eight in a Spanish-Speaking Bilingual Population

    Science.gov (United States)

    Grimm, Ryan P.; Solari, Emily J.; Gerber, Michael M.

    2018-01-01

    This longitudinal study used latent growth curve modeling to investigate English literacy development in a sample of Spanish-speaking language minority students from third through eighth grade. This study also compared the sample's literacy development to the entire population of California students using state standardized test data. Second, this…

  12. Validation of the Health-Promoting Lifestyle Profile II for Hispanic male truck drivers in the Southwest.

    Science.gov (United States)

    Mullins, Iris L; O'Day, Trish; Kan, Tsz Yin

    2013-08-01

    The aims of the study were to validate the English and Spanish Versions of the Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLP II) with Hispanic male truck drivers and to determine if there were any differences in drivers' responses based on driving responsibility. The methods included a descriptive correlation design, the HPLP II (English and Spanish versions), and a demographic questionnaire. Fifty-two Hispanic drivers participated in the study. There were no significant differences in long haul and short haul drivers' responses to the HPLP II. Cronbach's alpha for the Spanish version was .97 and the subscales alphas ranged from .74 to .94. The English version alpha was .92 and the subscales ranged from .68 to .84. Findings suggest the subscales of Health Responsibility, Physical Activities, Nutrition, and Spirituality Growth on the HPLP II Spanish and English versions may not adequately assess health-promoting behaviors and cultural influences for the Hispanic male population in the southwestern border region.

  13. Spanish Adaptation and Validation of the Transplant Effects Questionnaire (TxEQ-Spanish in Liver Transplant Recipients and Its Relationship to Posttraumatic Growth and Quality of Life

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Á. Pérez-San-Gregorio

    2018-04-01

    Full Text Available The valid assessment of the impact of transplantation on psychological well-being is highly relevant to optimize treatment. However, to date there is no standardized instrument available in Spain. The Transplant Effects Questionnaire (TxEQ evaluates the specific problems associated with organ transplantation, such as worry about transplant, guilt regarding the donor, disclosure of having undergone transplantation, adherence to medical treatment and responsibility toward the donor, family, friends, or medical staff. Against this backdrop the English original version of the TxEQ was translated into Spanish and validated in a sample of 240 liver transplant recipients. Participants also filled in the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, and the 12-Item Short Form Health Survey (SF-12v.2. Confirmatory factor analysis of the TxEQ-Spanish revealed a five-factor structure equivalent to the English original version, and satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha: worry α = 0.82, guilt α = 0.77, disclosure α = 0.91, adherence α = 0.82, responsibility α = 0.83. Results showed that better mental quality of life was associated with higher adherence and disclosure, as well as less worry and guilt. Higher posttraumatic growth was significantly associated with worry, guilt, and responsibility. Interestingly, the most powerful predictor of posttraumatic growth was worry. Analysis of variance showed an interaction effect of PTG and mental quality of life on adherence, with medium PTG being associated with significantly stronger adherence in participants with better mental quality of life. In conclusion our study could successfully adapt and validate the Spanish version of the TxEQ in a large sample of liver transplant recipients. Our findings show a complex relationship between emotional reactions to transplantation, mental quality of life, and posttraumatic growth, which give further insight into inner processes supporting psychological well

  14. Measuring Nutrition Literacy in Spanish-Speaking Latinos: An Exploratory Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Gibbs, Heather D; Camargo, Juliana M T B; Owens, Sarah; Gajewski, Byron; Cupertino, Ana Paula

    2017-11-21

    Nutrition is important for preventing and treating chronic diseases highly prevalent among Latinos, yet no tool exists for measuring nutrition literacy among Spanish speakers. This study aimed to adapt the validated Nutrition Literacy Assessment Instrument for Spanish-speaking Latinos. This study was developed in two phases: adaptation and validity testing. Adaptation included translation, expert item content review, and interviews with Spanish speakers. For validity testing, 51 participants completed the Short Assessment of Health Literacy-Spanish (SAHL-S), the Nutrition Literacy Assessment Instrument in Spanish (NLit-S), and socio-demographic questionnaire. Validity and reliability statistics were analyzed. Content validity was confirmed with a Scale Content Validity Index of 0.96. Validity testing demonstrated NLit-S scores were strongly correlated with SAHL-S scores (r = 0.52, p internal consistency was excellent (Cronbach's α = 0.92). The NLit-S demonstrates validity and reliability for measuring nutrition literacy among Spanish-speakers.

  15. Measuring Math Anxiety (in Spanish) with the Rasch Rating Scale Model.

    Science.gov (United States)

    Prieto, Gerardo; Delgado, Ana R

    2007-01-01

    Two successive studies probed the psychometric properties of a Math Anxiety questionnaire (in Spanish) by means of the Rasch Rating Scale Model. Participants were 411 and 216 Spanish adolescents. Convergent validity was examined by correlating the scale with both the Fennema and Sherman Attitude Scale and a math achievement test. The results show that the scores are psychometrically appropriate, and replicate those reported in meta-analyses: medium-sized negative correlations with achievement and with attitudes toward mathematics, as well as moderate sex-related differences (with girls presenting higher anxiety levels than boys).

  16. Reliability of the Spanish version of the wheelchair skills test 4.2 for manual wheelchair users with spinal cord injury.

    Science.gov (United States)

    Passuni, Diego; Dalzotto, Elisa; F Gath, Christian; Buffetti, Eliana; Elizalde, Milagros; Jarmoluk, Verónica; Russo, Maria J; Intruvini, Silvia; Olmos, Lisandro E; Freixes, Orestes

    2018-05-03

    Cross-sectional. The majority of people with a spinal cord injury (SCI) are dependent on wheelchair for their mobility. Approximately, 36% of wheelchair users reported that obstacles such as curbs, uneven terrain, flooring surfaces and thresholds were barriers to mobility. Several studies have shown that assessment and training of wheelchair skills leads to improvements in those skills. The purpose of our study was to translate the Wheelchair Skill Test (4.2) and its report form into Spanish and then determine the inter-rater reliability of the WST 4.2 for manual wheelchairs operated by their users. Rehabilitation Unit, FLENI Institute, Buenos Aires, Argentina. The translation was performed by a physical therapist with advanced English language skills and specialized in the treatment of SCI subjects. We administrated and video-recorded the WST 4.2 manual Spanish version in 11 SCI subjects. Two physical therapists received specific training for administering the test and scoring the record. The reliability of the total percentage WST score were statistically quantified by intraclass correlation coefficient (ICC). ICC values for Interrater were 0.998 (p skills had a 100 percentage of agreement. Percentage of agreement in the three skills that presented less rating agreement was 73%, 81 % and 82 %, respectively. The results show that the Spanish version of WST 4.2 is a reliable assessment tool to evaluate the skills capacity of spinal cord manual wheelchair users. Implications for rehabilitation Wheelchair users require a proficient management of various wheelchair skills to achieve maximum independence in daily life. Determining which wheelchair skills should be addressed during the rehabilitation process is of great importance for their correct training. The WST 4.2 is an appropriate assessment tool to determine the functional capacity of wheelchair users. Making available the WST 4.2 in the Spanish language and demonstrating its reliability in this language

  17. An Exploration of Foreign Language Anxiety and English Learning Motivation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meihua Liu

    2011-01-01

    Full Text Available Perceived to be two important affective variables, anxiety and motivation have been found to be highly correlated to second/foreign language acquisition. In order to examine the relationship between foreign language anxiety, English learning motivation, and performance in English, the present study investigated 980 undergraduate students from three universities in China who answered a 76-item survey. Analyses of the data revealed that (1 the respondents generally did not feel anxious in English and were moderately motivated to learn English, (2 foreign language anxiety and English learning motivation were significantly negatively correlated with each other, and (3 both foreign language anxiety and English learning motivation were significantly correlated with students' performance in English. Among the scales, foreign language classroom anxiety (FLCAS, intrinsic motivation (IntrinM, instrumental motivation (InstruM, fear of being negatively evaluated (FLCAS1, and interest in foreign languages and cultures (IFLC proved to be powerful predictors for the latter.

  18. Formal Verification of Computerized Procedure with Colored Petri Nets

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kim, Yun Goo; Shin, Yeong Cheol

    2008-01-01

    Computerized Procedure System (CPS) supports nuclear power plant operators in performing operating procedures which are instructions to guide in monitoring, decision making and controlling nuclear power plants. Computerized Procedure (CP) should be loaded to CPS. Due to its execution characteristic, computerized procedure acts like a software in CPS. For example, procedure flows are determined by operator evaluation and computerized procedure logic which are pre-defined. So the verification of Computerized Procedure logic and execution flow is needed before computerized procedures are installed in the system. Formal verification methods are proposed and the modeling of operating procedures with Coloured Petri Nets(CP-nets) is presented

  19. Narrative skills in two languages of Mandarin-English bilingual children.

    Science.gov (United States)

    Hao, Ying; Bedore, Lisa M; Sheng, Li; Peña, Elizabeth D

    2018-03-08

    Narrative skills between Mandarin and English in Mandarin-English (ME) bilingual children were compared, exploring cross-linguistic interactions of these skills, and influences of age and current language experience (input and output) on narrative performance. Macrostructure and microstructure in elicited narratives from 21 ME bilingual children were analysed. Language experience was collected by parent report and entered as a covariate. Repeated measures analysis of covariance (ANCOVA) was conducted to compare the two languages. Children demonstrated better narrative performance in English than Mandarin, with a larger cross-linguistic difference in microstructure than macrostructure. Significant cross-linguistic correlations were only found in children with high Mandarin vocabulary. Age, associated with length of English exposure, only significantly correlated with narrative performance in English. Output had stronger correlations with narrative skills than input. Macrostructure may be less variable across languages than microstructure. Children may need to reach a threshold of vocabulary for cross-linguistic interactions of narrative skills to occur. The effect of age in English may be related to increased cumulative English experience. Children may experience a plateau in Mandarin due to insufficient Mandarin exposure. Stronger correlations between output and narrative skills may be attributed to the expressive nature of both.

  20. Effect of Acoustic Spectrographic Instruction on Production of English /i/ and /I/ by Spanish Pre-Service English Teachers

    Science.gov (United States)

    Quintana-Lara, Marcela

    2014-01-01

    This study investigates the effects of Acoustic Spectrographic Instruction on the production of the English phonological contrast /i/ and / I /. Acoustic Spectrographic Instruction is based on the assumption that physical representations of speech sounds and spectrography allow learners to objectively see and modify those non-accurate features in…