WorldWideScience

Sample records for approach including back-translation

  1. Text mining a self-report back-translation.

    Science.gov (United States)

    Blanch, Angel; Aluja, Anton

    2016-06-01

    There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  2. Back translation reliability of TEOSQ in team game, individual game ...

    African Journals Online (AJOL)

    Back translation reliability of TEOSQ in team game, individual game and gender category. ... team and individual game with a specific focus to the dispositional approach on the athlete's performance in task and ... AJOL African Journals Online.

  3. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    Science.gov (United States)

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  4. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  5. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.

    Science.gov (United States)

    Epstein, Jonathan; Osborne, Richard H; Elsworth, Gerald R; Beaton, Dorcas E; Guillemin, Francis

    2015-04-01

    To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire. Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory. Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences. This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Personalized translational epilepsy research - Novel approaches and future perspectives: Part II: Experimental and translational approaches.

    Science.gov (United States)

    Bauer, Sebastian; van Alphen, Natascha; Becker, Albert; Chiocchetti, Andreas; Deichmann, Ralf; Deller, Thomas; Freiman, Thomas; Freitag, Christine M; Gehrig, Johannes; Hermsen, Anke M; Jedlicka, Peter; Kell, Christian; Klein, Karl Martin; Knake, Susanne; Kullmann, Dimitri M; Liebner, Stefan; Norwood, Braxton A; Omigie, Diana; Plate, Karlheinz; Reif, Andreas; Reif, Philipp S; Reiss, Yvonne; Roeper, Jochen; Ronellenfitsch, Michael W; Schorge, Stephanie; Schratt, Gerhard; Schwarzacher, Stephan W; Steinbach, Joachim P; Strzelczyk, Adam; Triesch, Jochen; Wagner, Marlies; Walker, Matthew C; von Wegner, Frederic; Rosenow, Felix

    2017-11-01

    Despite the availability of more than 15 new "antiepileptic drugs", the proportion of patients with pharmacoresistant epilepsy has remained constant at about 20-30%. Furthermore, no disease-modifying treatments shown to prevent the development of epilepsy following an initial precipitating brain injury or to reverse established epilepsy have been identified to date. This is likely in part due to the polyetiologic nature of epilepsy, which in turn requires personalized medicine approaches. Recent advances in imaging, pathology, genetics, and epigenetics have led to new pathophysiological concepts and the identification of monogenic causes of epilepsy. In the context of these advances, the First International Symposium on Personalized Translational Epilepsy Research (1st ISymPTER) was held in Frankfurt on September 8, 2016, to discuss novel approaches and future perspectives for personalized translational research. These included new developments and ideas in a range of experimental and clinical areas such as deep phenotyping, quantitative brain imaging, EEG/MEG-based analysis of network dysfunction, tissue-based translational studies, innate immunity mechanisms, microRNA as treatment targets, functional characterization of genetic variants in human cell models and rodent organotypic slice cultures, personalized treatment approaches for monogenic epilepsies, blood-brain barrier dysfunction, therapeutic focal tissue modification, computational modeling for target and biomarker identification, and cost analysis in (monogenic) disease and its treatment. This report on the meeting proceedings is aimed at stimulating much needed investments of time and resources in personalized translational epilepsy research. This Part II includes the experimental and translational approaches and a discussion of the future perspectives, while the diagnostic methods, EEG network analysis, biomarkers, and personalized treatment approaches were addressed in Part I [1]. Copyright © 2017

  7. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Armando; Parraça, José; Batalha, Nuno; Tomas-Carus, Pablo; Branco, Jaime; Hill, Jonathan; Gusi, Narcis

    2017-01-01

    To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  8. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  9. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  10. Translational research-the need of a new bioethics approach.

    Science.gov (United States)

    Hostiuc, Sorin; Moldoveanu, Alin; Dascălu, Maria-Iuliana; Unnthorsson, Runar; Jóhannesson, Ómar I; Marcus, Ioan

    2016-01-15

    Translational research tries to apply findings from basic science to enhance human health and well-being. Many phases of the translational research may include non-medical tasks (information technology, engineering, nanotechnology, biochemistry, animal research, economy, sociology, psychology, politics, and so on). Using common bioethics principles to these areas might sometimes be not feasible, or even impossible. However, the whole process must respect some fundamental, moral principles. The purpose of this paper is to argument the need for a different approach to the morality in translational bioethics, and to suggest some directions that might be followed when constructing such a bioethics. We will show that a new approach is needed and present a few ethical issues that are specific to the translational research.

  11. Translation and discriminative validation of the STarT Back Screening Tool into Danish.

    Science.gov (United States)

    Morsø, Lars; Albert, Hanne; Kent, Peter; Manniche, Claus; Hill, Jonathan

    2011-12-01

    The STarT Back Screening Tool (STarT) is a nine-item patient self-report questionnaire that classifies low back pain patients into low, medium or high risk of poor prognosis. When assessed by GPs, these subgroups can be used to triage patients into different evidence-based treatment pathways. The objective of this study was to translate the English version of STarT into Danish (STarT-dk) and test its discriminative validity. Translation was performed using methods recommended by best practice translation guidelines. Psychometric validation of the discriminative ability was performed using the Area Under the Curve statistic. The Area Under the Curve was calculated for seven of the nine items where reference standards were available and compared with the original English version. The linguistic translation required minor semantic and layout alterations. The response options were changed from "agree/disagree" to "yes/no" for four items. No patients reported item ambiguity using the final version. The Area Under the Curve ranged from 0.735 to 0.855 (CI95% 0.678-0.897) in a Danish cohort (n = 311) and 0.840 to 0.925 (CI95% 0.772-0.948) in the original English cohort (n = 500). On four items, the Area Under the Curve was statistically similar between the two cohorts but lower on three psychosocial sub-score items. The translation was linguistically accurate and the discriminative validity broadly similar, with some differences probably due to differences in severity between the cohorts and the Danish reference standard questionnaires not having been validated. Despite those differences, we believe the results show that the STarT-dk has sufficient patient acceptability and discriminative validity to be used in Denmark.

  12. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  13. Neighborhood walkability scale (News - Brazil: Back translation and Reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Both

    2007-12-01

    Full Text Available Existem, no Brasil, poucos instrumentos para avaliar a relação entre o ambiente físico e a prática de atividades físicas. O objetivo do estudo foi analisar a tradução, a retradução e a reprodutibilidade do questionário NEWS (Neighborhood Environment Walkability Scale para o português do Brasil. Os procedimentos metodológicos foram estruturados em duas etapas. Primeiramente, efetuou-se a tradução e a retradução do NEWS com o intuito de verificar a linguagem do instrumento. Em seguida, realizou-se a reprodutibilidade do questionário por meio de teste e re-teste. A amostra desta pesquisa teve a participação de 75 pessoas (45 mulheres e 30 homens, com média de 33 ± 15 anos. A correlação intraclasse, a fidedignidade para as dimensões, o teste de correlação de Spearman e a correlação intraclasse para os indicadores de cada dimensão deste instrumento foram analisados com o auxílio do pacote estatístico SPSS (versão 11.0. O nível de significância adotado foi de p ABSTRACT In Brazil, there are few validated scales that establish the relationship between environmental barriers and physical activity. Therefore, the aim of this study was to analyze the translation, back translation and reliability of the Neighborhood Environment Walkability Scale (NEWS into Brazilian Portuguese. The methodological procedures were structured in two phases. The first phase was to translate and back translate NEWS to verify the instrument language. The second phase was he test and re-test reliability of the questionnaire. The sample was composed of 75 people (45 women and 30 men, mean age of 33 ± 15 years. The statistical analyses to verify the Brazilian NEWS were performed with the SPSS program (version 11.0 for intra-class correlation and reliability for the dimensions; Spearman correlation test and intra-class correlation for all indicators from this questionnaire. The significance level adopted in this survey was p<0.05. The results in

  14. Personalized translational epilepsy research - Novel approaches and future perspectives: Part I: Clinical and network analysis approaches.

    Science.gov (United States)

    Rosenow, Felix; van Alphen, Natascha; Becker, Albert; Chiocchetti, Andreas; Deichmann, Ralf; Deller, Thomas; Freiman, Thomas; Freitag, Christine M; Gehrig, Johannes; Hermsen, Anke M; Jedlicka, Peter; Kell, Christian; Klein, Karl Martin; Knake, Susanne; Kullmann, Dimitri M; Liebner, Stefan; Norwood, Braxton A; Omigie, Diana; Plate, Karlheinz; Reif, Andreas; Reif, Philipp S; Reiss, Yvonne; Roeper, Jochen; Ronellenfitsch, Michael W; Schorge, Stephanie; Schratt, Gerhard; Schwarzacher, Stephan W; Steinbach, Joachim P; Strzelczyk, Adam; Triesch, Jochen; Wagner, Marlies; Walker, Matthew C; von Wegner, Frederic; Bauer, Sebastian

    2017-11-01

    Despite the availability of more than 15 new "antiepileptic drugs", the proportion of patients with pharmacoresistant epilepsy has remained constant at about 20-30%. Furthermore, no disease-modifying treatments shown to prevent the development of epilepsy following an initial precipitating brain injury or to reverse established epilepsy have been identified to date. This is likely in part due to the polyetiologic nature of epilepsy, which in turn requires personalized medicine approaches. Recent advances in imaging, pathology, genetics and epigenetics have led to new pathophysiological concepts and the identification of monogenic causes of epilepsy. In the context of these advances, the First International Symposium on Personalized Translational Epilepsy Research (1st ISymPTER) was held in Frankfurt on September 8, 2016, to discuss novel approaches and future perspectives for personalized translational research. These included new developments and ideas in a range of experimental and clinical areas such as deep phenotyping, quantitative brain imaging, EEG/MEG-based analysis of network dysfunction, tissue-based translational studies, innate immunity mechanisms, microRNA as treatment targets, functional characterization of genetic variants in human cell models and rodent organotypic slice cultures, personalized treatment approaches for monogenic epilepsies, blood-brain barrier dysfunction, therapeutic focal tissue modification, computational modeling for target and biomarker identification, and cost analysis in (monogenic) disease and its treatment. This report on the meeting proceedings is aimed at stimulating much needed investments of time and resources in personalized translational epilepsy research. Part I includes the clinical phenotyping and diagnostic methods, EEG network-analysis, biomarkers, and personalized treatment approaches. In Part II, experimental and translational approaches will be discussed (Bauer et al., 2017) [1]. Copyright © 2017 Elsevier Inc

  15. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  16. Translation in language learning: a ‘what for’ approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paolo E. Balboni

    2017-12-01

    Full Text Available Literature about translation in language learning and teaching shows the prominence of the ‘for and against’ approach, while a ‘what for’ approach would be more profitable. In order to prevent the latter approach from becoming a random list of the potential benefits of the use of translation in language teaching, this essay suggests the use of a formal model of communicative competence, to see which of its components can profit of translation activities. The result is a map of the effects of translation in the wide range of competences and abilities which constitute language learning.

  17. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  18. Thomas Mofolo's sentence design in Chaka approached in translation

    African Journals Online (AJOL)

    Thomas Mofolo's sentence design in Chaka approached in translation. ... by responding to several compelling questions, ranging from how five translators of the work approached it in their respective languages ... AJOL African Journals Online.

  19. Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation

    OpenAIRE

    SF. Lukfianka Sanjaya Purnama; SF. Luthfie Arguby Purnomo; Dyah Nugrahani

    2016-01-01

    This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Morta...

  20. Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sf. Lukfianka Sanjaya Purnama, Sf. Luthfie Arguby Purnomo, Dyah Nugrahani

    2017-01-01

    Full Text Available This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Mortal Kombat: Unchained, and Konami’s Metal Gear Solid, ergodic based approach for video game translation is formulated. The formulation signifies that ergodic, as an approach for video game translation, revolves around the treatment of video games as a cybertext from which scriptons, textons, and traversal functions as the configurative mechanism influence the selection of translation strategies and the transferability of variables and traversal function, game aesthetics, and ludus and narrative of the games. The challenges countered when treating video games as a cybertext are the necessities for the translators to convey anamorphosis, mechanical and narrative hidden meaning of the analyzed frame, to consider the textonomy of the games, and at the same time to concern on GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation.

  1. TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY:A PROSPECTIVE APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Nord

    2006-01-01

    Full Text Available Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfill for the target audience. Since communicative purposes need certain conditions in order to work, it is the translator's task to analyze the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the specifications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation, or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation.

  2. A knowledge translation project on community-centred approaches in public health.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, J; South, J

    2018-03-01

    This article examines the development and impact of a national knowledge translation project aimed at improving access to evidence and learning on community-centred approaches for health and wellbeing. Structural changes in the English health system meant that knowledge on community engagement was becoming lost and a fragmented evidence base was seen to impact negatively on policy and practice. A partnership started between Public Health England, NHS England and Leeds Beckett University in 2014 to address these issues. Following a literature review and stakeholder consultation, evidence was published in a national guide to community-centred approaches. This was followed by a programme of work to translate the evidence into national strategy and local practice.The article outlines the key features of the knowledge translation framework developed. Results include positive impacts on local practice and national policy, for example adoption within National Institute for Health and Care Evidence (NICE) guidance and Local Authority public health plans and utilization as a tool for local audit of practice and commissioning. The framework was successful in its non-linear approach to knowledge translation across a range of inter-connected activity, built on national leadership, knowledge brokerage, coalition building and a strong collaboration between research institute and government agency.

  3. English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach

    Science.gov (United States)

    Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.

    2010-11-01

    Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.

  4. Animal to human translational paradigms relevant for approach avoidance conflict decision making.

    Science.gov (United States)

    Kirlic, Namik; Young, Jared; Aupperle, Robin L

    2017-09-01

    Avoidance behavior in clinical anxiety disorders is often a decision made in response to approach-avoidance conflict, resulting in a sacrifice of potential rewards to avoid potential negative affective consequences. Animal research has a long history of relying on paradigms related to approach-avoidance conflict to model anxiety-relevant behavior. This approach includes punishment-based conflict, exploratory, and social interaction tasks. There has been a recent surge of interest in the translation of paradigms from animal to human, in efforts to increase generalization of findings and support the development of more effective mental health treatments. This article briefly reviews animal tests related to approach-avoidance conflict and results from lesion and pharmacologic studies utilizing these tests. We then provide a description of translational human paradigms that have been developed to tap into related constructs, summarizing behavioral and neuroimaging findings. Similarities and differences in findings from analogous animal and human paradigms are discussed. Lastly, we highlight opportunities for future research and paradigm development that will support the clinical utility of this translational work. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  6. Understanding the organization of cognitive approaches to translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Serban, Maria

    2017-01-01

    Cognitive approaches to translation studies are driven by three interrelated aims: to understand the structure and organization of the capacities of cognitive agents involved in processes of translation, to build better theories and models of translation, and to develop more efficient methods...... theory, it is more descriptively adequate and more fruitful to understand it as a family of projects based on multiple theories that are relevant for studying different aspects of the translation process. This perspective allows us to extract the erotetic structure of these programs which are organized...

  7. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  8. German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument

  9. Low Back Pain in Diabetes Mellitus and Importance of Preventive Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laleh Abadi

    2012-07-01

    Full Text Available Background: Musculoskeletal pain is known to be a common problem in diabetic patients. Inspite of this fact, there is little information about epidemiology aspect of Low Back Pain (LBPand necessity of taking preventive approach in diabetic patients. The aim of this study was to determinethe prevalence of LBP in diabetic patients and its comparison with non-diabetic subjects.Methods: Low back pain frequency was examined among 317 diabetic patients referred to endocrineclinic, Sina Hospital, Tabriz city, Iran during 3 months interval. The control group included100 participants who were parents of students of Tabriz University. All participants were asked tofill out a questionnaire including Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ and Face PainScale (FPS.Result: Of the 317 diabetic patients, 63.4% (201 reported LBP while in non-diabetic group was47% (47.The average functional disability in diabetic group was 9 while in control group was 7.Inter-correlation between low back pain intensity scale and functional disability were significant(r=0.52, P<0.01.Discussion: Low back pain is a common problem in diabetic patients in terms of intensity, frequencyand functional level of disability.

  10. Low back pain in diabetes mellitus and importance of preventive approach.

    Science.gov (United States)

    Eivazi, Maghsoud; Abadi, Laleh

    2012-01-01

    Musculoskeletal pain is known to be a common problem in diabetic patients. In spite of this fact, there is little information about epidemiology aspect of Low Back Pain (LBP) and necessity of taking preventive approach in diabetic patients. The aim of this study was to determine the prevalence of LBP in diabetic patients and its comparison with non-diabetic subjects. Low back pain frequency was examined among 317 diabetic patients referred to endocrine clinic, Sina Hospital, Tabriz city, Iran during 3 months interval. The control group included 100 participants who were parents of students of Tabriz University. All participants were asked to fill out a questionnaire including Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ) and Face Pain Scale (FPS). Of the 317 diabetic patients, 63.4% (201) reported LBP while in non-diabetic group was 47% (47).The average functional disability in diabetic group was 9 while in control group was 7. Inter-correlation between low back pain intensity scale and functional disability were significant (r=0.52, P<0.01). Low back pain is a common problem in diabetic patients in terms of intensity, frequency and functional level of disability.

  11. Integrative therapies for low back pain that include complementary and alternative medicine care: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Kizhakkeveettil, Anupama; Rose, Kevin; Kadar, Gena E

    2014-09-01

    Systematic review of the literature. To evaluate whether an integrated approach that includes different Complementary and Alternative Medicine (CAM) therapies combined or CAM therapies combined with conventional medical care is more effective for the management of low back pain (LBP) than single modalities alone. LBP is one of the leading causes of disability worldwide, yet its optimal management is still unresolved. The PRISMA Statement guidelines were followed. The Cochrane Back Review Group scale was used to rate the quality of the studies found. Twenty-one studies were found that met the inclusion criteria. The CAM modalities used in the studies included spinal manipulative therapy, acupuncture, exercise therapy, physiotherapy, massage therapy, and a topical ointment. Twenty studies included acupuncture and/or spinal manipulative therapy. Nine high quality studies showed that integrative care was clinically effective for the management of LBP. Spinal manipulative therapy combined with exercise therapy and acupuncture combined with conventional medical care or with exercise therapy appears to be promising approaches to the management of chronic cases of LBP. There is support in the literature for integrated CAM and conventional medical therapy for the management of chronic LBP. Further research into the integrated management of LBP is clearly needed to provide better guidance for patients and clinicians.

  12. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  13. Translating Alcohol Research: Opportunities and Challenges.

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M; Miles, Michael F

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of stream-lining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD.

  14. Comparative Human and Automatic Evaluation of Glass-Box and Black-Box Approaches to Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torregrosa Daniel

    2017-06-01

    Full Text Available Interactive translation prediction (ITP is a modality of computer-aided translation that assists professional translators by offering context-based computer-generated continuation suggestions as they type. While most state-of-the-art ITP systems follow a glass-box approach, meaning that they are tightly coupled to an adapted machine translation system, a black-box approach which does not need access to the inner workings of the bilingual resources used to generate the suggestions has been recently proposed in the literature: this new approach allows new sources of bilingual information to be included almost seamlessly. In this paper, we compare for the first time the glass-box and the black-box approaches by means of an automatic evaluation of translation tasks between related languages such as English–Spanish and unrelated ones such as Arabic–English and English–Chinese, showing that, with our setup, 20%–50% of keystrokes could be saved using either method and that the black-box approach outperformed the glass-box one in five out of six scenarios operating under similar conditions. We also performed a preliminary human evaluation of English to Spanish translation for both approaches. On average, the evaluators saved 10% keystrokes and were 4% faster with the black-box approach, and saved 15% keystrokes and were 12% slower with the glass-box one; but they could have saved 51% and 69% keystrokes respectively if they had used all the compatible suggestions. Users felt the suggestions helped them to translate faster and easier. All the tools used to perform the evaluation are available as free/open–source software.

  15. The translational study of apathy – an ecological approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flurin eCathomas

    2015-09-01

    Full Text Available Apathy, a quantitative reduction in goal-directed behavior, is a prevalent symptom dimension with a negative impact on functional outcome in various neuropsychiatric disorders including schizophrenia and depression. The aim of this review is to show that interview-based assessment of apathy in humans and observation of spontaneous rodent behavior in an ecological setting can serve as an important complementary approach to already existing task-based assessment, to study and understand the neurobiological bases of apathy. We first discuss the paucity of current translational approaches regarding animal equivalents of psychopathological assessment of apathy. We then present the existing evaluation scales for the assessment of apathy in humans and propose five sub-domains of apathy, namely self-care, social interaction, exploration, work/education and recreation. Each of the items in apathy evaluation scales can be assigned to one of these sub-domains. We then show that corresponding, well-validated behavioral readouts exist for rodents and that, indeed, three of the five human apathy sub-domains have a rodent equivalent. In conclusion, the translational ecological study of apathy in humans and mice is possible and will constitute an important approach to increase the understanding of the neurobiological bases of apathy and the development of novel treatments.

  16. BACK PAIN ASSOCIATED WITH OSTEOPOROSIS — TREATMENT PATTERNS, APPROACHES TO THERAPY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    N. A. Shostak

    2014-07-01

    Full Text Available The article highlights current approaches to diagnosis and treatment of back pain, associated with osteoporosis. An algorithm for management of patients with vertebral compression fracture, complicated by pain, the main approaches to drug treatment of back pain and osteoporosis are described.

  17. Implementing Professional Approach within a Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagwa ElShafei

    2014-03-01

    Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.

  18. The development of a classification schema for arts-based approaches to knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Archibald, Mandy M; Caine, Vera; Scott, Shannon D

    2014-10-01

    Arts-based approaches to knowledge translation are emerging as powerful interprofessional strategies with potential to facilitate evidence uptake, communication, knowledge, attitude, and behavior change across healthcare provider and consumer groups. These strategies are in the early stages of development. To date, no classification system for arts-based knowledge translation exists, which limits development and understandings of effectiveness in evidence syntheses. We developed a classification schema of arts-based knowledge translation strategies based on two mechanisms by which these approaches function: (a) the degree of precision in key message delivery, and (b) the degree of end-user participation. We demonstrate how this classification is necessary to explore how context, time, and location shape arts-based knowledge translation strategies. Classifying arts-based knowledge translation strategies according to their core attributes extends understandings of the appropriateness of these approaches for various healthcare settings and provider groups. The classification schema developed may enhance understanding of how, where, and for whom arts-based knowledge translation approaches are effective, and enable theorizing of essential knowledge translation constructs, such as the influence of context, time, and location on utilization strategies. The classification schema developed may encourage systematic inquiry into the effectiveness of these approaches in diverse interprofessional contexts. © 2014 Sigma Theta Tau International.

  19. Serbian translation of the 20-item toronto alexithymia scale: Psychometric properties and the new methodological approach in translating scales

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trajanović Nikola N.

    2013-01-01

    Full Text Available Introduction. Since inception of the alexithymia construct in 1970’s, there has been a continuous effort to improve both its theoretical postulates and the clinical utility through development, standardization and validation of assessment scales. Objective. The aim of this study was to validate the Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale (TAS-20 and to propose a new method of translation of scales with a property of temporal stability. Methods. The scale was expertly translated by bilingual medical professionals and a linguist, and given to a sample of bilingual participants from the general population who completed both the English and the Serbian version of the scale one week apart. Results. The findings showed that the Serbian version of the TAS-20 had a good internal consistency reliability regarding total scale (α=0.86, and acceptable reliability of the three factors (α=0.71-0.79. Conclusion. The analysis confirmed the validity and consistency of the Serbian translation of the scale, with observed weakness of the factorial structure consistent with studies in other languages. The results also showed that the method of utilizing a self-control bilingual subject is a useful alternative to the back-translation method, particularly in cases of linguistically and structurally sensitive scales, or in cases where a larger sample is not available. This method, dubbed as ‘forth-translation’, could be used to translate psychometric scales measuring properties which have temporal stability over the period of at least several weeks.

  20. Translation of the Manchester Clinical Supervision Scale (MCSS) into Danish and a preliminary psychometric validation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Buus, Niels; Gonge, Henrik

    2013-01-01

    for the translation of the MCSS from English into Danish and to present a preliminary psychometric validation of the Danish version of the scale. Methods included a formal translation/back-translation procedure and statistical analyses. The sample consisted of MCSS scores from 139 Danish mental health nursing staff...

  1. Power flow modeling of Back-to-Back STATCOM: Comprehensive simulation studies including PV curves and PQ circles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmet Mete Vural

    2017-09-01

    Full Text Available Power flow study in a power network embedded with FACTS device requires effort in program coding. Moreover, Newton-Raphson method should be modified by embedding injected power components into the algorithm. In this study, we have proposed a method for modeling of one of the newest FACTS concepts in power flow study without program coding or modification of existing Newton-Raphson algorithm. Real and reactive power injections for each voltage source converter of Back-to-Back Static Synchronous Compensator (BtB-STATCOM are PI regulated to their desired steady-state values. With this respect, reactive power injection of each voltage source converter as well as real power transfer among them can be assigned as control constraint. Operating losses are also taken into account in the proposed modeling approach. Furthermore, proposed model can be easily modified for the modeling of conventional STATCOM having only one voltage source converter or two STATCOMs operating independently. The proposed modeling approach is verified in PSCAD through a number of simulation scenarios in BtB-STATCOM and STATCOM embedded power systems, namely 1-Machine 4-Bus system and 3-Machine 7-Bus system. PV curves of local buses compensated by BtB-STATCOM and STATCOM are presented and compared. Steady-state performance of BtB-STATCOM and STATCOM is also compared in power flow handling.

  2. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  3. A MOOC on Approaches to Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Costa-jussà, Mart R.; Formiga, Lluís; Torrillas, Oriol; Petit, Jordi; Fonollosa, José A. R.

    2015-01-01

    This paper describes the design, development, and analysis of a MOOC entitled "Approaches to Machine Translation: Rule-based, statistical and hybrid", and provides lessons learned and conclusions to be taken into account in the future. The course was developed within the Canvas platform, used by recognized European universities. It…

  4. Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schnohr, Christina W.; Rasmussen, Charlotte L.; Langberg, Henning

    2017-01-01

    of the Physical Function item bank into Danish. METHODS: We followed the PROMIS standard procedure, including: 1) two independent translations, 2) back translation, 3) independent reviews of translation quality, and 4) cognitive interviews with a representative sample of the adult population from the municipality...

  5. The Oswestry Disability Index, the Roland-Morris Disability Questionnaire, and the Quebec Back Pain Disability Scale: translation and validation studies of the Iranian versions.

    Science.gov (United States)

    Mousavi, Sayed Javad; Parnianpour, Mohamad; Mehdian, Hossein; Montazeri, Ali; Mobini, Bahram

    2006-06-15

    Cross-cultural translation and psychometric testing were performed. To cross-culturally translate the Oswestry Disability Index (ODI), Roland-Morris Disability Questionnaire (RDQ), and Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) into Persian, and then investigate the psychometric properties of the Persian versions produced. To the authors' knowledge, there is no validated instrument to measure functional status in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. To our knowledge, the widely used back-specific measures, the ODI, RDQ, and QDS, have not been translated and validated for Persian-speaking patients with LBP. The translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaires were performed in accordance with published guidelines. A total of 100 patients with chronic LBP were asked to complete a questionnaire booklet (the Persian versions of the ODI, RDQ, QDS, Short Form Health Survey (SF-36), and visual analog scale measure of pain). There were 31 randomly select patients with chronic LBP asked to complete the second questionnaire booklet 24 hours later. The Cronbach-alpha for the ODI, RDQ, and QDS was 0.75, 0.83, and 0.92, respectively. The ODI, RDQ, and QDS showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.91, 0.86, and 0.86, respectively) (P < 0.01). The correlation among the ODI, RDQ, QDS and physical functioning scales of the SF-36 was -0.66, -0.62, and -0.69, respectively (P < 0.001). The correlation among the ODI, RDQ, and QDS and visual analog scale was 0.54, 0.36, and 0.46, respectively (P < 0.001). The Persian versions of the ODI, RDQ, and QDS are reliable and valid instruments to measure functional status in Persian-speaking patients with LBP. They are simple and fast scales, and the use of them can be recommended in a clinical setting and future outcome studies in Iran.

  6. Excitation and charge transfer in He+ + H collisions. A molecular approach including two-electron translation factors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Errea, L.F.; Mendez, L.; Riera, A.

    1983-01-01

    In a previous paper we have pointed out that the common-translation-factor (CTF) method is the only one which, at present, and within the framework of the molecular model of atomic collisions, can be shown to be both convergent and computationally fast, even for many-electron systems. In this Communication we check that this second statement is correct, presenting, for the first time, a molecular calculation involving two-electron translation factors, for He + + H collisions. A careful study of the sensitivity of the calculated cross sections to the choice of the CTF is performed, and conclusions on that sensitivity are drawn, for several types of processes

  7. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema into Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke

    2016-02-01

    The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  8. Partnering with patients in translational oncology research: ethical approach.

    Science.gov (United States)

    Mamzer, Marie-France; Duchange, Nathalie; Darquy, Sylviane; Marvanne, Patrice; Rambaud, Claude; Marsico, Giovanna; Cerisey, Catherine; Scotté, Florian; Burgun, Anita; Badoual, Cécile; Laurent-Puig, Pierre; Hervé, Christian

    2017-04-08

    The research program CARPEM (cancer research and personalized medicine) brings together the expertise of researchers and hospital-based oncologists to develop translational research in the context of personalized or "precision" medicine for cancer. There is recognition that patient involvement can help to take into account their needs and priorities in the development of this emerging practice but there is currently no consensus about how this can be achieved. In this study, we developed an empirical ethical research action aiming to improve patient representatives' involvement in the development of the translational research program together with health professionals. The aim is to promote common understanding and sharing of knowledge between all parties and to establish a long-term partnership integrating patient's expectations. Two distinct committees were settled in CARPEM: an "Expert Committee", gathering healthcare and research professionals, and a "Patient Committee", gathering patients and patient representatives. A multidisciplinary team trained in medical ethics research ensured communication between the two committees as well as analysis of discussions, minutes and outputs from all stakeholders. The results highlight the efficiency of the transfer of knowledge between interested parties. Patient representatives and professionals were able to identify new ethical challenges and co-elaborate new procedures to gather information and consent forms for adapting to practices and recommendations developed during the process. Moreover, included patient representatives became full partners and participated in the transfer of knowledge to the public via conferences and publications. Empirical ethical research based on a patient-centered approach could help in establishing a fair model for coordination and support actions during cancer research, striking a balance between the regulatory framework, researcher needs and patient expectations. Our approach addresses

  9. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  10. Comparison of interbody fusion approaches for disabling low back pain.

    Science.gov (United States)

    Hacker, R J

    1997-03-15

    This is a study comparing two groups of patients surgically treated for disabling low back pain. One group was treated with lumbar anteroposterior fusion (360 degrees fusion), the other with posterior lumbar interbody fusion and an interbody fixation device. To determine which approach provided the best and most cost-effective outcome using similar patient selection criteria. Others have shown that certain patients with disabling low back pain benefit from lumbar fusion. Although rarely reported, the costs of different surgical treatments appear to vary significantly, whereas the patient outcome may vary little. Since 1991, 75 patients have been treated Starting in 1993, posterior lumbar interbody fusion BAK was offered to patients as an alternative to 360 degrees fusion. The treating surgeon reviewed the cases. The interbody fixation device used (BAK; Spine-Tech, Inc., Minneapolis, MN) was part of a Food and Drug Administration study. Patient selection criteria included examination, response to conservative therapy, imaging, psychological profile, and discography. North American Spine Society outcome questionnaires, BAK investigation data radiographs, chart entries, billing records and patient interviews were the basis for assessment. Age, sex compensable injury history and history of previous surgery were similar. Operative time; blood loss, hospitalization time, and total costs were significantly different. There was a quicker return to work and closure of workers compensation claims for the posterior lumbar interbody fusion-BAK group. Patient satisfaction was comparable at last follow-up. Posterior lumbar interbody fusion-BAK achieves equal patient satisfaction but fiscally surpasses the 360 degrees fusion approach. Today's environment of regulated medical practice requires the surgeon to consider cost effectiveness when performing fusion for low back pain.

  11. Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oriol Lordan

    2012-04-01

    Full Text Available Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference. Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to ensure an accurate interpretation of questionnaire items. The validity and reliability of the scale were evaluated using exploratory factor analysis and Cronbach’s alpha coefficients. Finally, confirmatory factor analysis was performed to evaluate the factor structure of the modified version of the scale, which consists in those items with higher factor loadings.Findings: The reliability coefficients of the modified scale are consistent with those reported by Briscoe et al. (2006. Nevertheless, the values-driven attitudes scale seem to measure two latent traits: strong core beliefs regarding one’s definition of career success and individual emphasis of core personal values through work (reliance on personal values when individual and organizational values do not match.Originality/value: This is the first study which provides a Spanish translation of the Protean and Boundaryless Career Attitude Scale.Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference.Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to

  12. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

    Science.gov (United States)

    Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen

    2010-04-01

    Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.

  13. [Low back pain during pregnancy. Multidisciplinary approach].

    Science.gov (United States)

    Gallo-Padilla, D; Gallo-Padilla, C; Gallo-Vallejo, F J; Gallo-Vallejo, J L

    2016-09-01

    After explaining that low back pain is considered the most common pregnancy complication, its pathogenesis, risk factors and the clinical characteristics of the very painful symptoms of this condition are described. As for its approach, it is stressed that it must be multidisciplinary, introducing very important preventive measures, including proper postural hygiene. For its treatment, the methods may be based on non-surgical or pharmacological interventions of a conservative non-invasive nature. Thus, physiotherapy, osteopathic manipulation, multimodal intervention (exercise and education), exercises performed in water environment, acupuncture, etc., have proven to be effective. Finally, it is emphasised that given the significant impact on their quality of life, different health professionals must be proactive and treat the lumbar disease in pregnant women. Copyright © 2015 Sociedad Española de Médicos de Atención Primaria (SEMERGEN). Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  14. Quebec Back Pain Disability Scale, Low Back Outcome Score and revised Oswestry low back pain disability scale for patients with low back pain due to degenerative disc disease: evaluation of Polish versions.

    Science.gov (United States)

    Misterska, Ewa; Jankowski, Roman; Glowacki, Maciej

    2011-12-15

    Evaluation and comparison of translated and culturally adapted self-reported measurements. The aim of this prospective study was to cross-culturally adapt the Polish versions of Revised Oswestry Disability Index (RODI-PL), Quebec Back Pain Disability Scale (QDS-PL), and the Low Back Outcome Score (LBOS-PL). The application of instruments in English, which have undergone translation must be subjected to validation studies. Such studies are necessary above all for instruments that have been adapted to establish their value and usefulness in studies of patient populations where English is not the native language. The translation was carried out according to International Quality of Life Association (IQOLA) Project and consisted of the following stages: translation, synthesis of the translations, back translation, expert committee, and testing of the prefinal versions of questionnaires. Eighty-five consecutive patients with low back pain due to spinal disc herniation and degenerative changes completed the QDS-PL, RODI-PL, LBOS-PL, and a Visual Analogue Scale twice within 2-day intervals. Mean duration of LBP was 45.9 months SD 55.5. The evaluation of degenerative changes in the lumbar region was carried out according to the Modic scale. Twenty-nine patients were categorized at type I, 4 patients were registered as type II, and 52 patients were type III. Cronbach α values for the LBOS-PL equaled 0.77, for the RODI-PL 0.85, and 0.95 for the QDS-PL. Item-total correlation confirmed that all scales are internally consistent. Test-retest reliability was excellent for RODI-PL and QDS-PL, but poor for LBOS-PL (0.88, 0.93, and 0.34, respectively). All questionnaires were significantly intercorrelated. We identified the strongest correlation between QDS-PL and RODI-PL (0.823, P < 0.001). The statistically significant correlation was identified between the QDS-PL and Modic Classification (rS = 0.226 P = 0.038). QBPDS-PL and RODI-PL are reliable and valid. Furthermore

  15. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  16. Multistep translation and cultural adaptation of the Penn acoustic neuroma quality-of-life scale for German-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin

    2017-11-01

    Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.

  17. A META-COMPOSITE SOFTWARE DEVELOPMENT APPROACH FOR TRANSLATIONAL RESEARCH

    Science.gov (United States)

    Sadasivam, Rajani S.; Tanik, Murat M.

    2013-01-01

    Translational researchers conduct research in a highly data-intensive and continuously changing environment and need to use multiple, disparate tools to achieve their goals. These researchers would greatly benefit from meta-composite software development or the ability to continuously compose and recompose tools together in response to their ever-changing needs. However, the available tools are largely disconnected, and current software approaches are inefficient and ineffective in their support for meta-composite software development. Building on the composite services development approach, the de facto standard for developing integrated software systems, we propose a concept-map and agent-based meta-composite software development approach. A crucial step in composite services development is the modeling of users’ needs as processes, which can then be specified in an executable format for system composition. We have two key innovations. First, our approach allows researchers (who understand their needs best) instead of technicians to take a leadership role in the development of process models, reducing inefficiencies and errors. A second innovation is that our approach also allows for modeling of complex user interactions as part of the process, overcoming the technical limitations of current tools. We demonstrate the feasibility of our approach using a real-world translational research use case. We also present results of usability studies evaluating our approach for future refinements. PMID:23504436

  18. A meta-composite software development approach for translational research.

    Science.gov (United States)

    Sadasivam, Rajani S; Tanik, Murat M

    2013-06-01

    Translational researchers conduct research in a highly data-intensive and continuously changing environment and need to use multiple, disparate tools to achieve their goals. These researchers would greatly benefit from meta-composite software development or the ability to continuously compose and recompose tools together in response to their ever-changing needs. However, the available tools are largely disconnected, and current software approaches are inefficient and ineffective in their support for meta-composite software development. Building on the composite services development approach, the de facto standard for developing integrated software systems, we propose a concept-map and agent-based meta-composite software development approach. A crucial step in composite services development is the modeling of users' needs as processes, which can then be specified in an executable format for system composition. We have two key innovations. First, our approach allows researchers (who understand their needs best) instead of technicians to take a leadership role in the development of process models, reducing inefficiencies and errors. A second innovation is that our approach also allows for modeling of complex user interactions as part of the process, overcoming the technical limitations of current tools. We demonstrate the feasibility of our approach using a real-world translational research use case. We also present results of usability studies evaluating our approach for future refinements.

  19. Acknowledging the patient with back pain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Damsgaard, Janne Brammer; Jørgensen, Lene Bastrup; Norlyk, Annelise

    2015-01-01

    Rationale and aims: Research shows that back patients’ illness experiences affect their interaction with the healthcare system. It is important to examine the exact nature of these experiences in order to shed valuable light on how back patients perceive their illness and hospitalisation. The aim...... and translates into a certain way of perceiving and explaining illnesses and symptoms. Results: The thematic analysis shows that it is through experiences and memories that we create our identity and consciousness. Ignoring the illness experiences can therefore be seen as disregarding, the patient as a human...... of the included studies demonstrates the need for healthcare professionals to pay attention to back patients’ narratives in order to acknowledge them as human beings. This acknowledgement involves an ethical dimension and a sense of responsibility, manifested as respectful inclusion of the patient’s experiences...

  20. Excitation and charge transfer in He/sup +/ + H collisions. A molecular approach including two-electron translation factors

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Errea, L.F.; Mendez, L.; Riera, A.

    1983-06-01

    In a previous paper we have pointed out that the common-translation-factor (CTF) method is the only one which, at present, and within the framework of the molecular model of atomic collisions, can be shown to be both convergent and computationally fast, even for many-electron systems. In this Communication we check that this second statement is correct, presenting, for the first time, a molecular calculation involving two-electron translation factors, for He/sup +/ + H collisions. A careful study of the sensitivity of the calculated cross sections to the choice of the CTF is performed, and conclusions on that sensitivity are drawn, for several types of processes.

  1. Quantifying complexity in translational research: an integrated approach.

    Science.gov (United States)

    Munoz, David A; Nembhard, Harriet Black; Kraschnewski, Jennifer L

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to quantify complexity in translational research. The impact of major operational steps and technical requirements is calculated with respect to their ability to accelerate moving new discoveries into clinical practice. A three-phase integrated quality function deployment (QFD) and analytic hierarchy process (AHP) method was used to quantify complexity in translational research. A case study in obesity was used to usability. Generally, the evidence generated was valuable for understanding various components in translational research. Particularly, the authors found that collaboration networks, multidisciplinary team capacity and community engagement are crucial for translating new discoveries into practice. As the method is mainly based on subjective opinion, some argue that the results may be biased. However, a consistency ratio is calculated and used as a guide to subjectivity. Alternatively, a larger sample may be incorporated to reduce bias. The integrated QFD-AHP framework provides evidence that could be helpful to generate agreement, develop guidelines, allocate resources wisely, identify benchmarks and enhance collaboration among similar projects. Current conceptual models in translational research provide little or no clue to assess complexity. The proposed method aimed to fill this gap. Additionally, the literature review includes various features that have not been explored in translational research.

  2. Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment

    OpenAIRE

    Martínez Mateo, Roberto

    2016-01-01

    Translation Quality Assessment in professional translation is a long-debated issue that is still unsettled today, partly, due to the wide range of possible approaches. Given the elusive nature of the quality concept, first, it must be defined from a multifaceted and all-embracing viewpoint. Simultaneously and from a textual perspective, the quality notion must be defined as a notion of relative (and not absolute) adequacy with respect to a framework previously agreed by parties at...

  3. Report on Approaches to Database Translation. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Gallagher, Leonard; Salazar, Sandra

    This report describes approaches to database translation (i.e., transferring data and data definitions from a source, either a database management system (DBMS) or a batch file, to a target DBMS), and recommends a method for representing the data structures of newly-proposed network and relational data models in a form suitable for database…

  4. Translation and adaptation of functional auditory performance indicators (FAPI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina Ferreira

    2011-12-01

    Full Text Available Work with deaf children has gained new attention since the expectation and goal of therapy has expanded to language development and subsequent language learning. Many clinical tests were developed for evaluation of speech sound perception in young children in response to the need for accurate assessment of hearing skills that developed from the use of individual hearing aids or cochlear implants. These tests also allow the evaluation of the rehabilitation program. However, few of these tests are available in Portuguese. Evaluation with the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI generates a child's functional auditory skills profile, which lists auditory skills in an integrated and hierarchical order. It has seven hierarchical categories, including sound awareness, meaningful sound, auditory feedback, sound source localizing, auditory discrimination, short-term auditory memory, and linguistic auditory processing. FAPI evaluation allows the therapist to map the child's hearing profile performance, determine the target for increasing the hearing abilities, and develop an effective therapeutic plan. Objective: Since the FAPI is an American test, the inventory was adapted for application in the Brazilian population. Material and Methods: The translation was done following the steps of translation and back translation, and reproducibility was evaluated. Four translated versions (two originals and two back-translated were compared, and revisions were done to ensure language adaptation and grammatical and idiomatic equivalence. Results: The inventory was duly translated and adapted. Conclusion: Further studies about the application of the translated FAPI are necessary to make the test practicable in Brazilian clinical use.

  5. CULTURAL TRANSFER IN TRAVEL GUIDE TRANSLATION: DISCOURSE APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Novikova Elina Yuryevna

    2014-09-01

    Full Text Available Intercultural communication and dialogue between various social and political structures and their globalized conditions immediately lead to the development of tourism and services market in this area, including translation services. The study of linguocultural characteristics of a travel guide in terms of pragmatically adequate translation is an interesting aspect for the analysis of the development and functioning of logics of modern interaction planes because the mass tourism participants' communicative characteristics are determined, on the one hand, by the universal, global, economic, social and cultural programmes of mass tourism and, on the other hand, by the local and national peculiarities of tourism discourse in general. The choice of linguistic means in travel guides is determined by their communicative and pragmatic as well as ethno-cultural characteristics that form the main discourse oriented translation programme. The translation of the travel guide texts to German supposes significant differences at out- and in-text levels to achieve maximum compliance with the potential recipients' expectations. The analysis of the two translations of the Russian-language travel guide made to German by the native German speaker and the non-native German speaker let define the so-called sharp edges in the cultural transfer of the information important for the discourse. The travel guide is characterized by the specific features of the touristics discourse, on the one hand, and by the interesting experience of translating, on the other hand.

  6. Assessment of back pain in horses

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cauvin, E.

    1997-01-01

    Back pain is common in horses yet, in many cases, a definitive diagnosis remains elusive. The aim of this article is to present a systematic approach to the patient with a suspected back problem. For the present purposes, back pain is defined as pain arising from the thoracolumbar or sacral spine and associated soft tissues. Examination of the pelvis is also included

  7. Cross-cultural adaptation of instruments assessing breastfeeding determinants: a multi-step approach

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Cross-cultural adaptation is a necessary process to effectively use existing instruments in other cultural and language settings. The process of cross-culturally adapting, including translation, of existing instruments is considered a critical set to establishing a meaningful instrument for use in another setting. Using a multi-step approach is considered best practice in achieving cultural and semantic equivalence of the adapted version. We aimed to ensure the content validity of our instruments in the cultural context of KwaZulu-Natal, South Africa. Methods The Iowa Infant Feeding Attitudes Scale, Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form and additional items comprise our consolidated instrument, which was cross-culturally adapted utilizing a multi-step approach during August 2012. Cross-cultural adaptation was achieved through steps to maintain content validity and attain semantic equivalence in the target version. Specifically, Lynn’s recommendation to apply an item-level content validity index score was followed. The revised instrument was translated and back-translated. To ensure semantic equivalence, Brislin’s back-translation approach was utilized followed by the committee review to address any discrepancies that emerged from translation. Results Our consolidated instrument was adapted to be culturally relevant and translated to yield more reliable and valid results for use in our larger research study to measure infant feeding determinants effectively in our target cultural context. Conclusions Undertaking rigorous steps to effectively ensure cross-cultural adaptation increases our confidence that the conclusions we make based on our self-report instrument(s) will be stronger. In this way, our aim to achieve strong cross-cultural adaptation of our consolidated instruments was achieved while also providing a clear framework for other researchers choosing to utilize existing instruments for work in other cultural, geographic and population

  8. Review: Current Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Miguel Tolosa Igualada

    2016-08-01

    Full Text Available Daniel Gallego-Hernández (ed.. Current Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Suíça: Peter Lang, 2015, 254 páginas. ISBN 978-3-0343-1656-9.

  9. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    , carefully designed, overall approaches combining justified, self-reflexive philosophical and practical efforts according to the suggested distinctions could be expected to realise - or at least improve a facilitation of - translation of ethics across the theory-practice gap.

  10. Neuroimaging mechanisms of change in psychotherapy for addictive behaviors: emerging translational approaches that bridge biology and behavior.

    Science.gov (United States)

    Feldstein Ewing, Sarah W; Chung, Tammy

    2013-06-01

    Research on mechanisms of behavior change provides an innovative method to improve treatment for addictive behaviors. An important extension of mechanisms of change research involves the use of translational approaches, which examine how basic biological (i.e., brain-based mechanisms) and behavioral factors interact in initiating and sustaining positive behavior change as a result of psychotherapy. Articles in this special issue include integrative conceptual reviews and innovative empirical research on brain-based mechanisms that may underlie risk for addictive behaviors and response to psychotherapy from adolescence through adulthood. Review articles discuss hypothesized mechanisms of change for cognitive and behavioral therapies, mindfulness-based interventions, and neuroeconomic approaches. Empirical articles cover a range of addictive behaviors, including use of alcohol, cigarettes, marijuana, cocaine, and pathological gambling and represent a variety of imaging approaches including fMRI, magneto-encephalography, real-time fMRI, and diffusion tensor imaging. Additionally, a few empirical studies directly examine brain-based mechanisms of change, whereas others examine brain-based indicators as predictors of treatment outcome. Finally, two commentaries discuss craving as a core feature of addiction, and the importance of a developmental approach to examining mechanisms of change. Ultimately, translational research on mechanisms of behavior change holds promise for increasing understanding of how psychotherapy may modify brain structure and functioning and facilitate the initiation and maintenance of positive treatment outcomes for addictive behaviors. 2013 APA, all rights reserved

  11. Measurement Properties of the Quebec Back Pain Disability Scale in Patients With Nonspecific Low Back Pain: Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Speksnijder, Caroline M; Koppenaal, Tjarco; Knottnerus, J André; Spigt, Mark; Staal, J Bart; Terwee, Caroline B

    2016-11-01

    The Quebec Back Pain Disability Scale (QBPDS) has been translated into different languages, and several studies on its measurement properties have been done. The purpose of this review was to critically appraise and compare the measurement properties, when possible, of all language versions of the QBPDS by systematically reviewing the methodological quality and results of the available studies. Bibliographic databases (PubMed, Embase, CINAHL, and PsycINFO) were searched for articles with the key words "Quebec," "back," "pain," and "disability" in combination with a methodological search filter for finding studies on measurement properties concerning the development or evaluation of the measurement properties of the QBPDS in patients with nonspecific low back pain. Assessment of the methodological quality was carried out by the reviewers using the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) checklist for both the original language version of the QBPDS in English and French and all translated versions. The results of the measurement properties were rated based on criteria proposed by Terwee et al. The search strategy resulted in identification of 1,436 publications, and 27 articles were included in the systematic review. There was limited-to-moderate evidence of good reliability, validity, and responsiveness of the QBPDS for the different language versions, but for no language version was evidence available for all measurement properties. For research and clinical practice, caution is advised when using the QBPDS to measure disability in patients with nonspecific low back pain. Strong evidence is lacking on all measurement properties for each language version of the QBPDS. © 2016 American Physical Therapy Association.

  12. Identity approach in translation : sociocultural implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alicja Żuchelkowska

    2012-01-01

    Full Text Available The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures, regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

  13. Posttraumatic growth measures: translation and adaptation of three self-report instruments to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Loreto Garcia da Silva

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, the Core Beliefs Inventory (CBI, and the Event Related Rumination Inventory (ERRI. Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

  14. Getting young adults back to church: A marketing approach | van der ...

    African Journals Online (AJOL)

    Getting young adults back to church: A marketing approach. ... A decline in the number of young adults that attend church services is also evident. The purpose of the research ... Full Text: EMAIL FREE FULL TEXT EMAIL FREE FULL TEXT

  15. A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Phuoc Tran

    2016-01-01

    Full Text Available Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation.

  16. A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation.

    Science.gov (United States)

    Tran, Phuoc; Dinh, Dien; Nguyen, Hien T

    2016-01-01

    Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English) and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation.

  17. Transcultural adaptation and validation of Hindi version of Quebec Back Pain Disability Scale.

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Sahar; Verma, Shalini; Moiz, Jamal Ali; Hussain, Mohammed E

    2017-08-07

    To transculturally adapt the Quebec Back Pain Disability Scale for Hindi-speaking population and examine its psychometric properties in patients with low back pain. The Quebec Back Pain Disability Scale was translated and cross-culturally adapted into Hindi following international guidelines. Hindi version of the scale was completed by 120 patients with low back pain and 60 healthy controls. Patients with low back pain were also administered the Hindi-Roland Morris Disability Questionnaire and Visual Analog Scale. Psychometric evaluation included test-retest reliability, convergent and discriminative validity. Exploratory factor analysis was carried out to determine the factor structure. The factorial analysis revealed a four-factor solution (bending/carrying, ambulation/reach, prolonged postures and rest). Convergent validity was confirmed by high correlation of Hindi Quebec Back Pain Disability Scale to the Hindi version of Roland Morris Disability Questionnaire (r = 0.77 and p Visual Analog Scale (r = 0.682 and p Disability Scale has good test-retest reliability, discriminative and convergent validity and is appropriate for clinical and research use in Hindi-speaking low back pain patients. Implications for rehabilitation Linguistically and culturally adapted questionnaires help researchers make adequate inferences about instruments measuring health and quality of life. The translated version would serve as a valid research tool allowing comparability of data across cultures thus, providing opportunities for large multicenter, multicountry trials. A Hindi Quebec Back Pain Disability Scale version will help to improve the quality and efficacy of assessment of low back pain by developing in patients, a better understanding of the items which can be easily correlated with the activities of daily living.

  18. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  19. Phonematic translation of Polish texts by the neural network

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bielecki, A.; Podolak, I.T.; Wosiek, J.; Majkut, E.

    1996-01-01

    Using the back propagation algorithm, we have trained the feed forward neural network to pronounce Polish language, more precisely to translate Polish text into its phonematic counterpart. Depending on the input coding and network architecture, 88%-95% translation efficiency was achieved. (author)

  20. Loss of translation elongation factor (eEF1A2) expression in vivo differentiates between Wallerian degeneration and dying-back neuronal pathology.

    Science.gov (United States)

    Murray, Lyndsay M; Thomson, Derek; Conklin, Annalijn; Wishart, Thomas M; Gillingwater, Thomas H

    2008-12-01

    Wallerian degeneration and dying-back pathology are two well-known cellular pathways capable of regulating the breakdown and loss of axonal and synaptic compartments of neurons in vivo. However, the underlying mechanisms and molecular triggers of these pathways remain elusive. Here, we show that loss of translation elongation factor eEF1A2 expression in lower motor neurons and skeletal muscle fibres in homozygous Wasted mice triggered a dying-back neuropathy. Synaptic loss at the neuromuscular junction occurred in advance of axonal pathology and by a mechanism morphologically distinct from Wallerian degeneration. Dying-back pathology in Wasted mice was accompanied by reduced expression levels of the zinc finger protein ZPR1, as found in other dying-back neuropathies such as spinal muscular atrophy. Surprisingly, experimental nerve lesion revealed that Wallerian degeneration was significantly delayed in homozygous Wasted mice; morphological assessment revealed that approximately 80% of neuromuscular junctions in deep lumbrical muscles at 24 h and approximately 50% at 48 h had retained motor nerve terminals following tibial nerve lesion. This was in contrast to wild-type and heterozygous Wasted mice where < 5% of neuromuscular junctions had retained motor nerve terminals at 24 h post-lesion. These data show that eEF1A2 expression is required to prevent the initiation of dying-back pathology at the neuromuscular junction in vivo. In contrast, loss of eEF1A2 expression significantly inhibited the initiation and progression of Wallerian degeneration in vivo. We conclude that loss of eEF1A2 expression distinguishes mechanisms underlying dying-back pathology from those responsible for Wallerian degeneration in vivo and suggest that eEF1A2-dependent cascades may provide novel molecular targets to manipulate neurodegenerative pathways in lower motor neurons.

  1. Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J

    2014-01-01

    The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study...... was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation......, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation...

  2. Cultural adaptation, translation and validation of a functional outcome questionnaire (TESS) to Portuguese with application to patients with lower extremity osteosarcoma.

    Science.gov (United States)

    Saraiva, Daniela; de Camargo, Beatriz; Davis, Aileen M

    2008-05-01

    Evaluation of physical functioning is an important tool for planning rehabilitation. Instruments need to be culturally adapted for use in non-English speaking countries. The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation, the Toronto extremity salvage score (TESS) for Brazil, in a sample of adolescents and young adults treated for lower extremity osteosarcoma. The process included two independent forward translations of TESS questionnaire, consensus between translators on a forward translation, back-translation by two independent translators, and a review of the back-translations. Internal consistency of the TESS and known groups validity were also evaluated. Internal consistency for the 30 item TESS was high (coefficient alpha = 0.87). TESS score ranges from 0 to 100. Forty-eight patients completed the questionnaire and scores ranged from 56 to 100 (mean score: 89.6). Patients receiving no pain medications scored higher on the TESS than those who were receiving pain medication (P = 0.014), and patients using walking aids had slightly higher but not statistically different scores. Those who were treated with amputation had higher scores than those who were treated with limb salvage procedures (P = 0.003). Preliminary evidence suggests that Brazilian-Portuguese translation is acceptable, understandable, reliable, and valid for evaluating the function in adolescents and young adults with osteosarcoma in lower extremity in Brazil. (c) 2008 Wiley-Liss, Inc.

  3. Elucidating Host-Pathogen Interactions Based on Post-Translational Modifications Using Proteomics Approaches

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ravikumar, Vaishnavi; Jers, Carsten; Mijakovic, Ivan

    2015-01-01

    can be efficiently applied to gain an insight into the molecular mechanisms involved. The measurement of the proteome and post-translationally modified proteome dynamics using mass spectrometry, results in a wide array of information, such as significant changes in protein expression, protein...... display host specificity through a complex network of molecular interactions that aid their survival and propagation. Co-infection states further lead to complications by increasing the microbial burden and risk factors. Quantitative proteomics based approaches and post-translational modification analysis...... pathogen interactions....

  4. Studies into abnormal aggression in humans and rodents: Methodological and translational aspects.

    Science.gov (United States)

    Haller, Jozsef

    2017-05-01

    Here we review the principles based on which aggression is rendered abnormal in humans and laboratory rodents, and comparatively overview the main methodological approaches based on which this behavior is studied in the two categories of subjects. It appears that the discriminating property of abnormal aggression is rule breaking, which renders aggression dysfunctional from the point of view of the perpetrator. We show that rodent models of abnormal aggression were created by the translation of human conditions into rodent equivalents, and discuss how findings obtained with such models may be "translated back" to human conditions when the mechanisms underlying aggression and its possibilities of treatment are investigated. We suggest that the complementary nature of human and rodent research approaches invite a more intense cross-talk between the two sides of aggression research than the one presently observed. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. An Image Processing Approach to Linguistic Translation

    Science.gov (United States)

    Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari

    2011-12-01

    The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Dutch version of the core outcome measures index for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Van Lerbeirghe, J; Van Lerbeirghe, J; Van Schaeybroeck, P; Robijn, H; Rasschaert, R; Sys, J; Parlevliet, T; Hallaert, G; Van Wambeke, P; Depreitere, B

    2018-01-01

    The core outcome measures index (COMI) is a validated multidimensional instrument for assessing patient-reported outcome in patients with back problems. The aim of the present study is to translate the COMI into Dutch and validate it for use in native Dutch speakers with low back pain. The COMI was translated into Dutch following established guidelines and avoiding region-specific terminology. A total of 89 Dutch-speaking patients with low back pain were recruited from 8 centers, located in the Dutch-speaking part of Belgium. Patients completed a questionnaire booklet including the validated Dutch version of the Roland Morris disability questionnaire, EQ-5D, the WHOQoL-Bref, the Numeric Rating Scale (NRS) for pain, and the Dutch translation of the COMI. Two weeks later, patients completed the Dutch COMI translation again, with a transition scale assessing changes in their condition. The patterns of correlations between the individual COMI items and the validated reference questionnaires were comparable to those reported for other validated language versions of the COMI. The intraclass correlation for the COMI summary score was 0.90 (95% CI 0.84-0.94). It was 0.75 and 0.70 for the back and leg pain score, respectively. The minimum detectable change for the COMI summary score was 1.74. No significant differences were observed between repeated scores of individual COMI items or for the summary score. The reproducibility of the Dutch translation of the COMI is comparable to that of other validated spine outcome measures. The COMI items correlate well with the established item-specific scores. The Dutch translation of the COMI, validated by this work, is a reliable and valuable tool for spine centers treating Dutch-speaking patients and can be used in registries and outcome studies.

  7. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  8. Translation and pilot validation of Hindi translation of assessing quality of life in patients with primary brain tumours using EORTC brain module (BN-20

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Budrukkar Ashwini

    2006-01-01

    Full Text Available Aim: To translate and validate the European Organisation for Research and Treatment for Cancer (EORTC brain cancer module (BN-20 into Hindi to make it available for patients and scientific community. Methods and Results: The EORTC BN-20 was translated into Hindi using standard guidelines by EORTC. The process included forward translation by two translators, discussion with the translators in case of discrepancies and formation of first intermediate questionnaire. This questionnaire was then given to two more translators who translated this questionnaire back into English. These 2 questionnaires were then compared with the original EORTC questionnaire and the second intermediate questionnaire was formed. The second intermediate questionnaire was subsequently administered in 10 patients with brain tumors who had never seen the questionnaire before, for pilot-testing. Each of these 10 patients after filling up the questionnaire themselves was then interviewed for any difficulty encountered during the filling up of the questionnaire. These were in the form of specific modules including difficulty in answering, confusion while answering and difficulty to understand, whether the questions were upsetting and if patients would have asked the question in any different way. There were major suggestions in three questions, which were incorporated into the second intermediate questionnaire to form the final Hindi BN-20 questionnaire. Conclusion: The final Hindi BN-20 has been approved by EORTC and can be used in clinical practice and studies for patients with brain tumors.

  9. Translational research strategy: an essential approach to fight the spread of antimicrobial resistance.

    Science.gov (United States)

    Tacconelli, Evelina; Peschel, Andreas; Autenrieth, Ingo B

    2014-11-01

    Translation research strategy in infectious diseases, combining the results from basic research with patient-orientated research, aims to bridge the gap between laboratory findings and clinical infectious disease practice to improve disease management. In an era of increasing antimicrobial resistance, there are four main areas of clinical and scientific uncertainty that need to be urgently addressed by translational research: (i) early diagnosis of antibiotic-resistant infections and the appropriateness of empirical antibiotic therapy; (ii) the identification of reservoirs of antibiotic-resistant pathogens; (iii) the development of new antibiotics with lower propensities to evoke resistance; and (iv) the development of new non-antibiotic drugs to be used in the prevention of the spread of resistant bacterial strains. Strict European collaboration among major stakeholders is therefore essential. Appropriate educational tools to train a new generation of scientists with regard to a multifaceted approach to antimicrobial resistance research should be developed. Key areas include the support and implementation of European networks focused on translational research and related education activities, making potential therapeutics more attractive to investors and helping academic investigators to determine whether new molecules can be developed with clinical applicability. © The Author 2014. Published by Oxford University Press on behalf of the British Society for Antimicrobial Chemotherapy. All rights reserved. For Permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  10. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  11. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  12. Protocol for a systematic review of the use of narrative storytelling and visual-arts-based approaches as knowledge translation tools in healthcare

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The arts are powerful, accessible forms of communication that have the potential to impart knowledge by attracting interest and developing meaningful connections. Knowledge translation aims to reduce the ‘evidence-practice’ gap by developing, implementing and evaluating strategies designed to enhance awareness and promote behavior change congruent with research evidence. Increasingly, innovative approaches such as narrative storytelling and other arts-based interventions are being investigated to bridge the growing gap between practice and research. This study is the first to systematically identify and synthesize current research on narrative storytelling and visual art to translate and disseminate health research. Methods A health research librarian will develop and implement search strategies designed to identify relevant evidence. Studies will be included if they are primary research employing narrative storytelling and/or visual art as a knowledge translation strategy in healthcare. Two reviewers will independently perform study selection, quality assessment, and data extraction using standard forms. Disagreements will be resolved through discussion or third party adjudication. Data will be grouped and analyzed by research design, type of knowledge translation strategy (that is, a narrative or visual-arts-based approach), and target audience. An overall synthesis across all studies will be conducted. Discussion The findings from this research project will describe the ‘state of the science’ regarding the use of narrative storytelling and visual art as knowledge translation strategies. This systematic review will provide critical information for: (1) researchers conducting knowledge translation intervention studies; (2) nursing, medicine, and allied healthcare professionals; (3) healthcare consumers, including patients and families; and (4) decision makers and knowledge users who are charged to increase use of the latest research in

  13. Protocol for a systematic review of the use of narrative storytelling and visual-arts-based approaches as knowledge translation tools in healthcare.

    Science.gov (United States)

    Scott, Shannon D; Brett-MacLean, Pamela; Archibald, Mandy; Hartling, Lisa

    2013-03-20

    The arts are powerful, accessible forms of communication that have the potential to impart knowledge by attracting interest and developing meaningful connections. Knowledge translation aims to reduce the 'evidence-practice' gap by developing, implementing and evaluating strategies designed to enhance awareness and promote behavior change congruent with research evidence. Increasingly, innovative approaches such as narrative storytelling and other arts-based interventions are being investigated to bridge the growing gap between practice and research. This study is the first to systematically identify and synthesize current research on narrative storytelling and visual art to translate and disseminate health research. A health research librarian will develop and implement search strategies designed to identify relevant evidence. Studies will be included if they are primary research employing narrative storytelling and/or visual art as a knowledge translation strategy in healthcare. Two reviewers will independently perform study selection, quality assessment, and data extraction using standard forms. Disagreements will be resolved through discussion or third party adjudication. Data will be grouped and analyzed by research design, type of knowledge translation strategy (that is, a narrative or visual-arts-based approach), and target audience. An overall synthesis across all studies will be conducted. The findings from this research project will describe the 'state of the science' regarding the use of narrative storytelling and visual art as knowledge translation strategies. This systematic review will provide critical information for: (1) researchers conducting knowledge translation intervention studies; (2) nursing, medicine, and allied healthcare professionals; (3) healthcare consumers, including patients and families; and (4) decision makers and knowledge users who are charged to increase use of the latest research in healthcare settings.

  14. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  15. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  16. The Fear Reduction Exercised Early (FREE) approach to low back pain: study protocol for a randomised controlled trial.

    Science.gov (United States)

    Darlow, Ben; Stanley, James; Dean, Sarah; Abbott, J Haxby; Garrett, Sue; Mathieson, Fiona; Dowell, Anthony

    2017-10-17

    Low back pain (LBP) is a major health issue associated with considerable health loss and societal costs. General practitioners (GPs) play an important role in the management of LBP; however, GP care has not been shown to be the most cost-effective approach unless exercise and behavioural counselling are added to usual care. The Fear Reduction Exercised Early (FREE) approach to LBP has been developed to assist GPs to manage LBP by empowering exploration and management of psychosocial barriers to recovery and provision of evidence-based care and information. The aim of the Low Back Pain in General Practice (LBPinGP) trial is to explore whether patients with LBP who receive care from GPs trained in the FREE approach have better outcomes than those who receive usual care. This is a cluster randomised controlled superiority trial comparing the FREE approach with usual care for LBP management with investigator-blinded assessment of outcomes. GPs will be recruited and then cluster randomised (in practice groups) to the intervention or control arm. Intervention arm GPs will receive training in the FREE approach, and control arm GPs will continue to practice as usual. Patients presenting to their GP with a primary complaint of LBP will be allocated on the basis of allocation of the GP they consult. We aim to recruit 60 GPs and 275 patients (assuming patients are recruited from 75% of GPs and an average of 5 patients per GP complete the study, accounting for 20% patient participant dropout). Patient participants and the trial statistician will be blind to group allocation throughout the study. Analyses will be undertaken on an intention-to-treat basis. The primary outcome will be back-related functional impairment 6 months post-initial LBP consultation (interim data at 2 weeks, 6 weeks and 3 months), measured with the Roland-Morris Disability Questionnaire. Secondary patient outcomes include pain, satisfaction, quality of life, days off from work and costs of care

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  19. A Translational Model of Research-Practice Integration

    Science.gov (United States)

    Vivian, Dina; Hershenberg, Rachel; Teachman, Bethany A.; Drabick, Deborah A. G.; Goldfried, Marvin R.; Wolfe, Barry

    2013-01-01

    We propose a four-level, recursive Research-Practice Integration framework as a heuristic to (a) integrate and reflect on the articles in this Special Section as contributing to a bidirectional bridge between research and practice, and (b) consider additional opportunities to address the research–practice gap. Level 1 addresses Treatment Validation studies and includes an article by Lochman and colleagues concerning the programmatic adaptation, implementation, and dissemination of the empirically supported Coping Power treatment program for youth aggression. Level 2 translation, Training in Evidence-Based Practice, includes a paper by Hershenberg, Drabick, and Vivian, which focuses on the critical role that predoctoral training plays in bridging the research–practice gap. Level 3 addresses the Assessment of Clinical Utility and Feedback to Research aspects of translation. The articles by Lambert and Youn, Kraus, and Castonguay illustrate the use of commercial outcome packages that enable psychotherapists to integrate ongoing client assessment, thus enhancing the effectiveness of treatment implementation and providing data that can be fed back to researchers. Lastly, Level 4 translation, the Cross-Level Integrative Research and Communication, concerns research efforts that integrate data from clinical practice and all other levels of translation, as well as communication efforts among all stakeholders, such as researchers, psychotherapists, and clients. Using a two-chair technique as a framework for his discussion, Wolfe's article depicts the struggle inherent in research–practice integration efforts and proposes a rapprochement that highlights advancements in the field. PMID:22642522

  20. General Practitioners Views of Implementing a Stratified Treatment Approach for Low Back Pain in Germany: A Qualitative Study.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sven Karstens

    Full Text Available The STarT Back stratified primary care approach has demonstrated clinical and cost effectiveness in the UK, and is commonly used by General Practitioners (GPs. However, it remains unknown how this approach could be implemented into the German healthcare system. The aim of this study was therefore to explore the views and perceptions of German GPs in respect to using a stratified primary care for low back pain (LBP.A 90-minute think-tank workshop was conducted with 14 male and five female GPs, during which the STarT-Back-Screening-Tool (SBST and related research evidence was presented. This was followed by two focus groups, based on a semi-structured interview guideline to identify potential implementation barriers and opportunities. Discussions were audiotaped, transcribed and coded using a content analysis approach.For the three deductively developed main themes, 15 subthemes emerged: (1 application of the SBST, with the following subthemes: which health profession should administer it, patients known to the GP practice, the reason for the GP consultation, scoring the tool, the tool format, and the anticipated impact on GP practice; (2 psychologically informed physiotherapy, with subthemes including: provision by a physiotherapist, anticipated impact, the skills of physiotherapists, management of patients with severe psychosocial problems, referral and remuneration; (3 the management of low-risk patients, with subthemes including: concern about the appropriate advising health professional, information and media, length of consultation, and local exercise venues.The attitudes of GPs towards stratified primary care for LBP indicated positive support for pilot-testing in Germany. However, there were mixed reactions to the ability of German physiotherapists to manage high-risk patients and handle their complex clinical needs. GPs also mentioned practical difficulties in providing extended advice to low-risk patients, which nevertheless could be

  1. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    health systems have also established translational research programs and at least 2 journals (Translational Medicine and the Journal of Translational Medicine are devoted to the topic. In Europe, translational research has become a centerpiece of the European Commission’s €6 billion budget for health related research, and the United Kingdom has invested £450 million over 5 years to establish translational research centers (7.In this issue of Bosnian Journal of Basic Medical Sciences, members of medical section of Bosnian and Herzegovinian-American Academy of Arts and Sciences (BHAAAS, contributed their own work and expertise to bridge the gap between basic and clinical research, between inventing the treatments and getting them used in practice, and laid down foundations for future collaborative development of translational research in Bosnia and Herzegovina, as well as in the region (8.At the first glance of this issue’s table of content, a reader will easily notice the variety and breadth of topics and themes, from medical informatics and genetics, to hematology and oncology, pulmonary and critical care medicine, orthopedics, trauma surgery and neurosurgery. However, all of the articles share common ideas of translation of knowledge, from bench to bedside and back, and individualized approach to medicine, which are the true hallmarks of the 21st century medicine.Deeper under the surface and titles, there lies our common privilege and honor to be part of a broader mission of BHAAAS: to connect with our fellow physicians and scientists, and to build bridges of cooperation with our homeland, to promote the spirit of intellectual diversity and free exchange of ideas with the strong belief that this knowledge sharing will promote betterment of health in Bosnia and Herzegovina

  2. Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Gonçalves de Souza Tavares

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population; and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.

  3. Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

    Science.gov (United States)

    Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Brümmer, Carolina Finardi; Nicolau, Gabriela Valente; de Melo, José Tavares; Nazário, Nazaré Otilia; Steidle, Leila John Marques; Patino, Cecília Maria; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emílio

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied. PMID:29365000

  4. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  5. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  6. From bench to clinic and back: Perspective on the 1st IQPC Translational Research conference

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hörig Heidi

    2004-12-01

    Full Text Available Abstract Translational Research (TR provides a set of tools and communication context for scientists and clinicians to optimize the drug discovery and development process. In the proceedings of a Princeton conference on this timely topic, the strengths and needs of this developing field were debated. Outcomes and key points from these discussions are summarized in this article which covers the topics of defining what we mean by translational research (both theoretically and in operational terms, ways in which to engender the TR mindset and embed it in organizations such as the pharmaceutical industry in order to optimize the impact of available technologies (including imaging methods, the scientific basis and under-pinnings of TR including genomics knowledge, information sharing, as well as examples of application to drug discovery and development. Importantly, it should be noted that collaborations and communications between the stakeholders in this field, namely academia, industry and regulatory authorities, must be strengthened in order for the promise of TR to be delivered as better therapies to patients.

  7. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  8. Knowledge translation from continuing education to physiotherapy practice in classifying patients with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Karvonen, Eira; Paatelma, Markku; Kesonen, Jukka-Pekka; Heinonen, Ari O

    2015-05-01

    Physical therapists have used continuing education as a method of improving their skills in conducting clinical examination of patients with low back pain (LBP). The purpose of this study was to evaluate how well the pathoanatomical classification of patients in acute or subacute LBP can be learned and applied through a continuing education format. The patients were seen in a direct access setting. The study was carried out in a large health-care center in Finland. The analysis included a total of 57 patient evaluations generated by six physical therapists on patients with LBP. We analyzed the consistency and level of agreement of the six physiotherapists' (PTs) diagnostic decisions, who participated in a 5-day, intensive continuing education session and also compared those with the diagnostic opinions of two expert physical therapists, who were blind to the original diagnostic decisions. Evaluation of the physical therapists' clinical examination of the patients was conducted by the two experts, in order to determine the accuracy and percentage agreement of the pathoanatomical diagnoses. The percentage of agreement between the experts and PTs was 72-77%. The overall inter-examiner reliability (kappa coefficient) for the subgroup classification between the six PTs and two experts was 0.63 [95% confidence interval (CI): 0.47-0.77], indicating good agreement between the PTs and the two experts. The overall inter-examiner reliability between the two experts was 0.63 (0.49-0.77) indicating good level of agreement. Our results indicate that PTs' were able to apply their continuing education training to clinical reasoning and make consistently accurate pathoanatomic based diagnostic decisions for patients with LBP. This would suggest that continuing education short-courses provide a reasonable format for knowledge translation (KT) by which physical therapists can learn and apply new information related to the examination and differential diagnosis of patients in acute or

  9. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  10. Prevention and treatment of low back pain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Foster, Nadine E.; Anema, Johannes R.; Cherkin, Dan

    2018-01-01

    Many clinical practice guidelines recommend similar approaches for the assessment and management of low back pain. Recommendations include use of a biopsychosocial framework to guide management with initial non-pharmacological treatment, including education that supports self-management and resum......Many clinical practice guidelines recommend similar approaches for the assessment and management of low back pain. Recommendations include use of a biopsychosocial framework to guide management with initial non-pharmacological treatment, including education that supports self......-management and resumption of normal activities and exercise, and psychological programmes for those with persistent symptoms. Guidelines recommend prudent use of medication, imaging, and surgery. The recommendations are based on trials almost exclusively from high-income countries, focused mainly on treatments rather than......-related disability or its long-term consequences. The advances with the greatest potential are arguably those that align practice with the evidence, reduce the focus on spinal abnormalities, and ensure promotion of activity and function, including work participation. We have identified effective, promising...

  11. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petti, R J

    2006-01-01

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry

  12. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Petti, R J [MathWorks, Inc., 3 Apple Hill Drive, Natick, MA 01760 (United States)

    2006-02-07

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry.

  13. Content Validity and Reliability of Multiple Intelligences Developmental Assessment Scales (MIDAS Translated into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahnaz Saeidi

    2012-11-01

    Full Text Available This study aimed to translate MIDAS questionnaire from English into Persian and determine its content validity and reliability. MIDAS was translated and validated on a sample (N = 110 of Iranian adult population. The participants were both male and female with the age range of 17-57. They were at different educational levels and from different ethnic groups in Iran. A translating team, consisting of five members, bilingual in English and Persian and familiar with multiple intelligences (MI theory and practice, were involved in translating and determining content validity, which included the processes of forward translation, back-translation, review, final proof-reading, and testing. The statistical analyses of inter-scale correlation were performed using the Cronbach's alpha coefficient. In an intra-class correlation, the Cronbach's alpha was high for all of the questions. Translation and content validity of MIDAS questionnaire was completed by a proper process leading to high reliability and validity. The results suggest that Persian MIDAS (P-MIDAS could serve as a valid and reliable instrument for measuring Iranian adults MIs.

  14. Solar tracker motor having a fixed caliper and a translating caliper each with an electromagnetic brake system

    Science.gov (United States)

    Rau, Scott James

    2013-01-29

    Concepts and technologies described herein provide for an accurate and cost-effective method for rotating a solar array disk for tracking the movement of the sun. According to various aspects, a motor includes a fixed caliper and a translating caliper positioned adjacent to one another. Electromagnetically controlled brakes on the translating caliper grip the solar array disk while adjacent, but spaced apart, electromagnets on the fixed caliper and the translating caliper are energized to create an attractive force that pulls the translating caliper with the solar array disk toward the fixed caliper. After reaching the fixed caliper, brakes on the fixed caliper are engaged with the disk, brakes on the translating caliper are released from the disk, and the translating caliper is pushed back to the starting location where the process repeats until the desired rotation is completed.

  15. National Heart, Lung, and Blood Institute and the translation of cardiovascular discoveries into therapeutic approaches.

    Science.gov (United States)

    Galis, Zorina S; Black, Jodi B; Skarlatos, Sonia I

    2013-04-26

    The molecular causes of ≈4000 medical conditions have been described, yet only 5% have associated therapies. For decades, the average time for drug development through approval has taken 10 to 20 years. In recent years, the serious challenges that confront the private sector have made it difficult to capitalize on new opportunities presented by advances in genomics and cellular therapies. Current trends are disturbing. Pharmaceutical companies are reducing their investments in research, and biotechnology companies are struggling to obtain venture funds. To support early-stage translation of the discoveries in basic science, the National Institutes of Health and the National Heart, Lung, and Blood Institute have developed new approaches to facilitating the translation of basic discoveries into clinical applications and will continue to develop a variety of programs that create teams of academic investigators and industry partners. The goal of these programs is to maximize the public benefit of investment of taxpayer dollars in biomedical research and to lessen the risk required for industry partners to make substantial investments. This article highlights several examples of National Heart, Lung, and Blood Institute-initiated translational programs and National Institutes of Health translational resources designed to catalyze and enable the earliest stages of the biomedical product development process. The translation of latest discoveries into therapeutic approaches depends on continued federal funding to enhance the early stages of the product development process and to stimulate and catalyze partnerships between academia, industry, and other sources of capital.

  16. Back Schools for chronic non-specific low back pain.

    Science.gov (United States)

    Parreira, Patrícia; Heymans, Martijn W; van Tulder, Maurits W; Esmail, Rosmin; Koes, Bart W; Poquet, Nolwenn; Lin, Chung-Wei Christine; Maher, Christopher G

    2017-08-03

    Many people with low back pain (LBP) become frequent users of healthcare services in their attempt to find treatments that minimise the severity of their symptoms. Back School consists of a therapeutic programme given to groups of people that includes both education and exercise. However, the content of Back School has changed over time and appears to vary widely today. This review is an update of a Cochrane review of randomised controlled trials (RCTs) evaluating the effectiveness of Back School. We split the Cochrane review into two reviews, one focusing on acute and subacute LBP, and one on chronic LBP. The objective of this systematic review was to determine the effect of Back School on pain and disability for adults with chronic non-specific LBP; we included adverse events as a secondary outcome. In trials that solely recruited workers, we also examined the effect on work status. We searched for trials in the Cochrane Central Register of Controlled Trials (CENTRAL), MEDLINE, Embase, CINAHL, two other databases and two trials registers to 15 November 2016. We also searched the reference lists of eligible papers and consulted experts in the field of LBP management to identify any potentially relevant studies we may have missed. We placed no limitations on language or date of publication. We included only RCTs and quasi-RCTs evaluating pain, disability, and/or work status as outcomes. The primary outcomes for this update were pain and disability, and the secondary outcomes were work status and adverse events. Two review authors independently performed the 'Risk of bias' assessment of the included studies using the 'Risk of bias' assessment tool recommended by The Cochrane Collaboration. We summarised the results for the short-, intermediate-, and long-term follow-ups. We evaluated the overall quality of evidence using the GRADE approach. For the outcome pain, at short-term follow-up, we found very low-quality evidence that Back School is more effective than no

  17. Predictive Validity of the STarT Back Tool for Risk of Persistent Disabling Back Pain in a U.S Primary Care Setting.

    Science.gov (United States)

    Suri, Pradeep; Delaney, Kristin; Rundell, Sean D; Cherkin, Daniel C

    2018-04-03

    To examine the predictive validity of the Subgrouping for Targeted Treatment (STarT Back) tool for classifying people with back pain into categories of low, medium, and high risk of persistent disabling back pain in U.S. primary care. Secondary analysis of data from participants receiving usual care in a randomized clinical trial. Primary care clinics. Adults (N = 1109) ≥18 years of age with back pain. Those with specific causes of back pain (pregnancy, disc herniation, vertebral fracture, spinal stenosis) and work-related injuries were not included. Not applicable. The original 9-item version of the STarT Back tool, administered at baseline, stratified patients by their risk (low, medium, high) of persistent disabling back pain (STarT Back risk group). Persistent disabling back pain was defined as Roland-Morris Disability Questionnaire scores of ≥7 at 6-month follow-up. The STarT Back risk group was a significant predictor of persistent disabling back pain (PSTarT Back risk groups successfully separated people with back pain into distinct categories of risk for persistent disabling back pain at 6-month follow-up in U.S. primary care. These results were very similar to those in the original STarT Back validation study. This validation study is a necessary first step toward identifying whether the entire STarT Back approach, including matched/targeted treatment, can be effectively used for primary care in the United States. Published by Elsevier Inc.

  18. Dysregulated Translational Control: From Brain Disorders to Psychoactive Drugs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emanuela eSantini

    2011-11-01

    Full Text Available In the last decade, a plethora of studies utilizing pharmacological, biochemical, and genetic approaches have shown that precise translational control is required for long-lasting synaptic plasticity and the formation of long-term memory. Moreover, more recent studies indicate that alterations in translational control are a common pathophysiological feature of human neurological disorders, including developmental disorders, neuropsychiatric disorders, and neurodegenerative diseases. Finally, translational control mechanisms are susceptible to modification by psychoactive drugs. Taken together, these findings point to a central role for translational control in the regulation of synaptic function and behavior.

  19. Translation and discriminative validation of the STarT Back Screening Tool into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Morsø, Lars; Albert, Hanne; Kent, Peter

    2011-01-01

    OBJECTIVE: The STarT Back Screening Tool (STarT) is a nine-item patient self-report questionnaire that classifies low back pain patients into low, medium or high risk of poor prognosis. When assessed by GPs, these subgroups can be used to triage patients into different evidence-based treatment pa...

  20. Essentials of 3D biofabrication and translation

    CERN Document Server

    Atala, Anthony

    2015-01-01

    Essentials of 3D Biofabrication and Translation discusses the techniques that are making bioprinting a viable alternative in regenerative medicine. The book runs the gamut of topics related to the subject, including hydrogels and polymers, nanotechnology, toxicity testing, and drug screening platforms, also introducing current applications in the cardiac, skeletal, and nervous systems, and organ construction. Leaders in clinical medicine and translational science provide a global perspective of the transformative nature of this field, including the use of cells, biomaterials, and macromolecules to create basic building blocks of tissues and organs, all of which are driving the field of biofabrication to transform regenerative medicine. Provides a new and versatile method to fabricating living tissue Discusses future applications for 3D bioprinting technologies, including use in the cardiac, skeletal, and nervous systems, and organ construction Describes current approaches and future challenges for translation...

  1. Addictions Neuroclinical Assessment: A reverse translational approach.

    Science.gov (United States)

    Kwako, Laura E; Momenan, Reza; Grodin, Erica N; Litten, Raye Z; Koob, George F; Goldman, David

    2017-08-01

    Incentive salience, negative emotionality, and executive function are functional domains that are etiologic in the initiation and progression of addictive disorders, having been implicated in humans with addictive disorders and in animal models of addictions. Measures of these three neuroscience-based functional domains can capture much of the effects of inheritance and early exposures that lead to trait vulnerability shared across different addictive disorders. For specific addictive disorders, these measures can be supplemented by agent specific measures such as those that access pharmacodynamic and pharmacokinetic variation attributable to agent-specific gatekeeper molecules including receptors and drug-metabolizing enzymes. Herein, we focus on the translation and reverse translation of knowledge derived from animal models of addiction to the human condition via measures of neurobiological processes that are orthologous in animals and humans, and that are shared in addictions to different agents. Based on preclinical data and human studies, measures of these domains in a general framework of an Addictions Neuroclinical Assessment (ANA) can transform the assessment and nosology of addictive disorders, and can be informative for staging disease progression. We consider next steps and challenges for implementation of ANA in clinical care and research. This article is part of the Special Issue entitled "Alcoholism". Published by Elsevier Ltd.

  2. Measurements of translation, rotation and strain: new approaches to seismic processing and inversion

    NARCIS (Netherlands)

    Bernauer, M.; Fichtner, A.; Igel, H.

    2012-01-01

    We propose a novel approach to seismic tomography based on the joint processing of translation, strain and rotation measurements. Our concept is based on the apparent S and P velocities, defined as the ratios of displacement velocity and rotation amplitude, and displacement velocity and

  3. Comparison of three different approaches in the treatment of chronic low back pain.

    Science.gov (United States)

    Koldaş Doğan, Sebnem; Sonel Tur, Birkan; Kurtaiş, Yeşim; Atay, Mesut Birol

    2008-07-01

    Our aim is to investigate the effects of three therapeutic approaches in the chronic low back pain on pain, spinal mobility, disability, psychological state, and aerobic capacity. Sixty patients with chronic low back pain were randomized to three groups: group 1, aerobic exercise + home exercise; group 2, physical therapy (hot pack, ultrasound, TENS) + home exercise; group 3, home exercise only. Spinal mobility, pain severity, disability, and psychological disturbance of the patients were assessed before and after the treatment and at 1-month follow-up. Aerobic capacities of the patients were measured before and after treatment. All of the groups showed similar decrease in pain after the treatment and at 1-month follow-up, and there was no significant difference between the groups. In group 2, a significant decrease in Beck Depression Inventory scores was observed with treatment. At 1-month follow-up, group 1 and 2 showed significant decreases in General Health Assessment Questionnaire scores. In group 2, there was also a significant improvement in Roland Morris Disability scores. There were similar improvements in exercise test duration and the MET levels in all the three groups. All of the three therapeutic approaches were found to be effective in diminishing pain and thus increasing aerobic capacity in patients with chronic low back pain. On the other hand, physical therapy + home exercise was found to be more effective regarding disability and psychological disturbance.

  4. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  5. The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Science.gov (United States)

    Madnani, Nitin

    2010-01-01

    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is…

  6. Personal Knowledge Management in the Training of Non-Literary Translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2009-01-01

    of problems. As Karl Popper states we may even say that a profession is a conglomerate of acknowledged problems and the disciplinary-internal resources with which to solve these problems (Popper 1979[1962]:108). The particular translation problem, which I will be discussing in this paper, was reintroduced...... to us by the German translation scholar Reiss back in the 1980s when she laconically stated that "you cannot translate what you do not understand". In this article I will discuss one particular aspect of this problem, namely how students of non-literary translation are currently taught to reach...... the ground for rethinking how we deal with subject matter in the training of non-literary translators   KEYWORDS   Translator training, translation curricula, subject matter competence, Personal Knowledge Management...

  7. A Rare Cause of Back Pain after Pregnancy: Postpartum Osteoporosis and Treatment Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muzaffer İlhan

    2016-12-01

    Full Text Available Pregnancy associated osteoporosis (PAO is a rare disease characterized by multiple vertebral compression fractures, limitation of movement and severe back pain. A positive family history of PAO, decreased body mass index, sedentary life style, smoking, malnutrition and low calcium intake are among the risk factors of this disease. PAO should be considered in patients with back pain during pregnancy and postpartum period. As a specified therapy option is lack for PAO, discontinuation of lactation and the supplementation of calcium and vitamin D are the main steps of the treatment in patients who are planning to become pregnant in the future. The current data show that bisphosphonates should be avoided and teriparatide may be a treatment option in patients who are planning to become pregnant. In this case report, it was aimed to highlight the diagnosis and treatment approaches of PAO in a patient with back pain during postpartum period.

  8. Meaning: lost, found or 'made' in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fersch, Barbara

    2013-01-01

    Qualitative research that includes interviews in languages foreign to the researcher(s) has become increasingly common. However, there is surprisingly little reflection on the methodological implications of such research practices. Furthermore, strategies on how to analyse cross- and multi......-language interview material are lacking. The aim of this article is to present possible ways of handling these challenges, focusing mainly on analysis. I propose a hermeneutical approach to the issue. First, I will discuss the epistemological/methodological foundations of the approach before proposing some 'tools......' to help practically tackle the 'problem' of analysis using the chosen methodological perspective. Rather than ignoring or trying to circumvent the question of foreign language and/or translation, in the proposed approach linguistic questions and questions of translation are the central focus....

  9. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  10. Pathways of translation: deep brain stimulation.

    Science.gov (United States)

    Gionfriddo, Michael R; Greenberg, Alexandra J; Wahegaonkar, Abhijeet L; Lee, Kendall H

    2013-12-01

    Electrical stimulation of the brain has a 2000 year history. Deep brain stimulation (DBS), one form of neurostimulation, is a functional neurosurgical approach in which a high-frequency electrical current stimulates targeted brain structures for therapeutic benefit. It is an effective treatment for certain neuropathologic movement disorders and an emerging therapy for psychiatric conditions and epilepsy. Its translational journey did not follow the typical bench-to-bedside path, but rather reversed the process. The shift from ancient and medieval folkloric remedy to accepted medical practice began with independent discoveries about electricity during the 19th century and was fostered by technological advances of the 20th. In this paper, we review that journey and discuss how the quest to expand its applications and improve outcomes is taking DBS from the bedside back to the bench. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  11. Acknowledging the back patient

    DEFF Research Database (Denmark)

    Damsgaard, Janne Brammer; Bastrup, Lene; Norlyk, Annelise

    the back patient the narrative must be complemented by a different perspective that includes the issue of ethical responsibility. It is therefore also a question of adopting certain norms as binding; to be bound by obligation or loyalty. Thus, the literature review argues for a more process......-oriented patient approach that incorporates patients' narratives as an integral and ethical part of the care and treatment....

  12. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  13. Rehabilitation of low back pain patients. A review.

    Science.gov (United States)

    Revel, M

    1995-01-01

    Numerous methods have been developed for the rehabilitation of low back pain patients, including spinal flexion and extension exercises, lumbar spine locking in an intermediate position, enhancement of spinal and pelvic proprioceptive sensibility, swimming pool therapy, back schools, and functional restoration. Each seeks to achieve a goal assumed to be central to the prevention of a first or recurrent episode of low back pain. Goals include short-term pain relief, an improved ability to achieve self-sedation, abdominal and lumbar muscle strengthening, increased hip and lumbar spine mobility, improved lumbar and pelvic proprioceptive sensibility, intervertebral joint stabilization, lumbar posture modification and improved general fitness. Less than 30 studies meeting widely accepted validity and applicability criteria for therapeutic trials have addressed the clinical efficacy of rehabilitation in low back pain patients. Most studies of the back school approach have found no benefit. Spinal flexion and extension exercise programs have yielded short-lived improvements, with no differences across methods. There is evidence that functional restoration programs based on graded activity may provide long-term benefits including better social and occupational outcomes. We have evaluated the physical therapy methods most commonly taught to and used by physical therapists in France.

  14. When Your Back Hurts: Don't Let Back Pain Knock You Flat

    Science.gov (United States)

    ... Your Back Hurts Don’t Let Back Pain Knock You Flat En español Send us your comments ... Complementary Health Approaches Halt the Hurt! References The SPORT Value Compass: Do the Extra Costs of Undergoing ...

  15. Low back pain and yoga.

    Science.gov (United States)

    Singh, Supreet

    2014-12-01

    ABSTRACT Questions from patients about pain conditions and analgesic pharmacotherapy and responses from authors are presented to help educate patients and make them more effective self-advocates. The topic addressed in this issue is chronic low back pain, one of the most common reasons to visit one's primary care doctor. Complementary approaches, including yoga, will be addressed.

  16. The Maximum Cross-Correlation approach to detecting translational motions from sequential remote-sensing images

    Science.gov (United States)

    Gao, J.; Lythe, M. B.

    1996-06-01

    This paper presents the principle of the Maximum Cross-Correlation (MCC) approach in detecting translational motions within dynamic fields from time-sequential remotely sensed images. A C program implementing the approach is presented and illustrated in a flowchart. The program is tested with a pair of sea-surface temperature images derived from Advanced Very High Resolution Radiometer (AVHRR) images near East Cape, New Zealand. Results show that the mean currents in the region have been detected satisfactorily with the approach.

  17. A practical approach for translating climate change adaptation principles into forest management actions

    Science.gov (United States)

    Maria K. Janowiak; Christopher W. Swanston; Linda M. Nagel; Leslie A. Brandt; Patricia R. Butler; Stephen D. Handler; P. Danielle Shannon; Louis R. Iverson; Stephen N. Matthews; Anantha Prasad; Matthew P. Peters

    2014-01-01

    There is an ever-growing body of literature on forest management strategies for climate change adaptation; however, few frameworks have been presented for integrating these strategies with the real-world challenges of forest management. We have developed a structured approach for translating broad adaptation concepts into specific management actions and silvicultural...

  18. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  19. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  20. Improvement in automatic postural coordination following alexander technique lessons in a person with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Cacciatore, Timothy W; Horak, Fay B; Henry, Sharon M

    2005-06-01

    The relationship between abnormal postural coordination and back pain is unclear. The Alexander Technique (AT) aims to improve postural coordination by using conscious processes to alter automatic postural coordination and ongoing muscular activity, and it has been reported to reduce low back pain. This case report describes the use of the AT with a client with low back pain and the observed changes in automatic postural responses and back pain. The client was a 49-year-old woman with a 25-year history of left-sided, idiopathic, lumbrosacral back pain. Automatic postural coordination was measured using a force plate during horizontal platform translations and one-legged standing. The client was tested monthly for 4 months before AT lessons and for 3 months after lessons. Before lessons, she consistently had laterally asymmetric automatic postural responses to translations. After AT lessons, the magnitude and asymmetry of her responses and balance improved and her low back pain decreased. Further research is warranted to study whether AT lessons improve low back pain-associated abnormalities in automatic postural coordination and whether improving automatic postural coordination helps to reduce low back pain.

  1. Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report.

    Science.gov (United States)

    Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne

    2017-07-01

    To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

  2. Translating the foundational model of anatomy into french using knowledge-based and lexical methods

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Merabti Tayeb

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract Background The Foundational Model of Anatomy (FMA is the reference ontology regarding human anatomy. FMA vocabulary was integrated into the Health Multi Terminological Portal (HMTP developed by CISMeF based on the CISMeF Information System which also includes 26 other terminologies and controlled vocabularies, mainly in French. However, FMA is primarily in English. In this context, the translation of FMA English terms into French could also be useful for searching and indexing French anatomy resources. Various studies have investigated automatic methods to assist the translation of medical terminologies or create multilingual medical vocabularies. The goal of this study was to facilitate the translation of FMA vocabulary into French. Methods We compare two types of approaches to translate the FMA terms into French. The first one is UMLS-based on the conceptual information of the UMLS metathesaurus. The second method is lexically-based on several Natural Language Processing (NLP tools. Results The UMLS-based approach produced a translation of 3,661 FMA terms into French whereas the lexical approach produced a translation of 3,129 FMA terms into French. A qualitative evaluation was made on 100 FMA terms translated by each method. For the UMLS-based approach, among the 100 translations, 52% were manually rated as "very good" and only 7% translations as "bad". For the lexical approach, among the 100 translations, 47% were rated as "very good" and 20% translations as "bad". Conclusions Overall, a low rate of translations were demonstrated by the two methods. The two approaches permitted us to semi-automatically translate 3,776 FMA terms from English into French, this was to added to the existing 10,844 French FMA terms in the HMTP (4,436 FMA French terms and 6,408 FMA terms manually translated.

  3. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  4. Novel VEGFR-2 kinase inhibitor identified by the back-to-front approach

    Science.gov (United States)

    Sanphanya, Kingkan; Phowichit, Suwadee; Wattanapitayakul, Suvara K.; Fokin, Valery V.; Vajragupta, Opa

    2013-01-01

    Novel lead was developed as VEGFR-2 inhibitor by the back-to-front approach. Docking experiment guided that the 3-chloromethylphenylurea motif occupied the back pocket of the VEGFR-2 kinase. The attempt to enhance the binding affinity of 1 was made by expanding structure to access the front pocket using triazole as linker. A library of 1,4-(disubsituted)-1H-1,2,3-triazoles were screened in silico and one lead compound (VH02) was identified with enzymatic IC50 against VEGFR-2 of 0.56 μM. VH02 showed antiangiogenic effect by inhibiting the tube formation of HUVEC cells (EA.hy926) at 0.3 μM which was 13 times lower than its cytotoxic dose. The enzymatic and cellular activities suggested the potential of VH02 as a lead for further optimization. PMID:23562241

  5. Synthesizing Marketing, Community Engagement, and Systems Science Approaches for Advancing Translational Research.

    Science.gov (United States)

    Kneipp, Shawn M; Leeman, Jennifer; McCall, Pamela; Hassmiller-Lich, Kristen; Bobashev, Georgiy; Schwartz, Todd A; Gilmore, Robert; Riggan, Scott; Gil, Benjamin

    2015-01-01

    The adoption and implementation of evidence-based interventions (EBIs) are the goals of translational research; however, potential end-users' perceptions of an EBI value have contributed to low rates of adoption. In this article, we describe our application of emerging dissemination and implementation science theoretical perspectives, community engagement, and systems science principles to develop a novel EBI dissemination approach. Using consumer-driven, graphics-rich simulation, the approach demonstrates predicted implementation effects on health and employment outcomes for socioeconomically disadvantaged women at the local level and is designed to increase adoption interest of county program managers accountable for improving these outcomes in their communities.

  6. The genetics of addiction: A translational perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, A.; Verweij, K.J.H.; Gillespie, N.A.; Heath, A.C.; Lessov-Schlaggar, C.N.; Martin, N.G.; Nelson, E.C.; Slutske, W.S.; Whitfield, J.B.; Lynskey, M.T.

    2012-01-01

    Addictions are serious and common psychiatric disorders, and are among the leading contributors to preventable death. This selective review outlines and highlights the need for a multi-method translational approach to genetic studies of these important conditions, including both licit (alcohol,

  7. The genetics of addiction—a translational perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, A.; Verweij, K.J.H.; Gillespie, N.A.; Heath, A.C.; Lessov-Schlaggar, C.N.; Madden, P.A.F.; Martin, N.G.; Nelson, E.C.; Slutske, W.S.; Whitfield, J.B.; Lynskey, M.T.

    2012-01-01

    Addictions are serious and common psychiatric disorders, and are among the leading contributors to preventable death. This selective review outlines and highlights the need for a multi-method translational approach to genetic studies of these important conditions, including both licit (alcohol,

  8. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  9. The Continuing Challenges of Translational Research: Clinician-Scientists’ Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shervanthi Homer-Vanniasinkam

    2012-01-01

    Full Text Available Over the last twenty years, revolutionary advances in biomedicine including gene therapy, stem cell research, proteomics, genomics and nanotechnology have highlighted the progressive need to restructure traditional approaches to basic and clinical research in order to facilitate the rapid, efficient integration and translation of these new technologies into novel effective therapeutics. Over the past ten years, funding bodies in the USA and UK such as the National Institutes of Health (NIH and the Medical Research Council (MRC have been driving translational research by defining and tackling the hurdles but more still remains to be achieved. This article discusses the ongoing challenges translational researchers face and outlines recent initiatives to tackle these including the new changes to translational funding schemes proposed by the NIH and the MRC and the launch of the “European Advanced Translational Research InfraStructure in Medicine” (EATRIS. It is anticipated that initiatives such as these will not only strengthen translational biomedical research programmes already initiated but should lead to rapid benefits to patients and society.

  10. Physiotherapists' views of implementing a stratified treatment approach for patients with low back pain in Germany: a qualitative study

    NARCIS (Netherlands)

    Karstens, S.; Kuithan, P.; Joos, S.; Hill, J.C.; Wensing, M.; Steinhauser, J.; Krug, K.; Szecsenyi, J.

    2018-01-01

    BACKGROUND: The STarT-Back-Approach (STarT: Subgroups for Targeted Treatment) was developed in the UK and has demonstrated clinical and cost effectiveness. Based on the results of a brief questionnaire, patients with low back pain are stratified into three treatment groups. Since the organisation of

  11. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  12. A cloud-based data network approach for translational cancer research.

    Science.gov (United States)

    Xing, Wei; Tsoumakos, Dimitrios; Ghanem, Moustafa

    2015-01-01

    We develop a new model and associated technology for constructing and managing self-organizing data to support translational cancer research studies. We employ a semantic content network approach to address the challenges of managing cancer research data. Such data is heterogeneous, large, decentralized, growing and continually being updated. Moreover, the data originates from different information sources that may be partially overlapping, creating redundancies as well as contradictions and inconsistencies. Building on the advantages of elasticity of cloud computing, we deploy the cancer data networks on top of the CELAR Cloud platform to enable more effective processing and analysis of Big cancer data.

  13. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  14. Role of Shwachman-Bodian-Diamond syndrome protein in translation machinery and cell chemotaxis: a comparative genomics approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vasieva O

    2011-09-01

    Full Text Available Olga VasievaInstitute of Integrative Biology, University of Liverpool, Liverpool, United Kingdom; Fellowship for the Interpretation of Genomes, Burr Ridge, IL, USAAbstract: Shwachman-Bodian-Diamond syndrome (SBDS is linked to a mutation in a single gene. The SBDS proinvolved in RNA metabolism and ribosome-associated functions, but SBDS mutation is primarily linked to a defect in polymorphonuclear leukocytes unable to orient correctly in a spatial gradient of chemoattractants. Results of data mining and comparative genomic approaches undertaken in this study suggest that SBDS protein is also linked to tRNA metabolism and translation initiation. Analysis of crosstalk between translation machinery and cytoskeletal dynamics provides new insights into the cellular chemotactic defects caused by SBDS protein malfunction. The proposed functional interactions provide a new approach to exploit potential targets in the treatment and monitoring of this disease.Keywords: Shwachman-Bodian-Diamond syndrome, wybutosine, tRNA, chemotaxis, translation, genomics, gene proximity

  15. Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Sabri Garoushi

    2017-10-03

    Oct 3, 2017 ... (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya .... Arabic version of the LANSS was translated back into English by a .... One hundred and ten participants enrolled and all completed the study (age ...

  16. French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

    Science.gov (United States)

    Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine

    2017-04-01

    Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.

  17. Translational medicine: science or wishful thinking?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wehling Martin

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic" and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'.

  18. Comparison of Different Approach of Back Projection Method in Retrieving the Rupture Process of Large Earthquakes

    Science.gov (United States)

    Tan, F.; Wang, G.; Chen, C.; Ge, Z.

    2016-12-01

    Back-projection of teleseismic P waves [Ishii et al., 2005] has been widely used to image the rupture of earthquakes. Besides the conventional narrowband beamforming in time domain, approaches in frequency domain such as MUSIC back projection (Meng 2011) and compressive sensing (Yao et al, 2011), are proposed to improve the resolution. Each method has its advantages and disadvantages and should be properly used in different cases. Therefore, a thorough research to compare and test these methods is needed. We write a GUI program, which puts the three methods together so that people can conveniently use different methods to process the same data and compare the results. Then we use all the methods to process several earthquake data, including 2008 Wenchuan Mw7.9 earthquake and 2011 Tohoku-Oki Mw9.0 earthquake, and theoretical seismograms of both simple sources and complex ruptures. Our results show differences in efficiency, accuracy and stability among the methods. Quantitative and qualitative analysis are applied to measure their dependence on data and parameters, such as station number, station distribution, grid size, calculate window length and so on. In general, back projection makes it possible to get a good result in a very short time using less than 20 lines of high-quality data with proper station distribution, but the swimming artifact can be significant. Some ways, for instance, combining global seismic data, could help ameliorate this method. Music back projection needs relatively more data to obtain a better and more stable result, which means it needs a lot more time since its runtime accumulates obviously faster than back projection with the increase of station number. Compressive sensing deals more effectively with multiple sources in a same time window, however, costs the longest time due to repeatedly solving matrix. Resolution of all the methods is complicated and depends on many factors. An important one is the grid size, which in turn influences

  19. Translating cognition from animals to humans.

    Science.gov (United States)

    Keeler, J F; Robbins, T W

    2011-06-15

    Many clinical disorders, whether neurological (e.g. Alzheimer's disease) or neuropsychiatric (e.g. schizophrenia and depression), exhibit cognitive symptoms that require pharmacological treatment. Cognition is multi-faceted and includes processes of perception, attention, working memory, long-term memory, executive function, language and social cognition. This article reviews how it is feasible to model many aspects of human cognition with the use of appropriate animal models and associated techniques, including the use of computer controlled tests (e.g. touch-screens), for optimising translation of experimental research to the clinic. When investigating clinical disorders, test batteries should aim to profile cognitive function in order to determine which aspects are impaired and which are preserved. In this review we have paid particular attention to the validation of translational methods; this may be done through the application of common theoretical principles, by comparing the effects of psychological manipulations and, wherever feasible, with the demonstration of homologous neural circuitry or equivalent pharmacological actions in the animal and human paradigms. Of particular importance is the use of 'back-translation' to ensure that the animal model has validity, for example, in predicting the effects of therapeutic drugs already found in human studies. It is made clear that the choice of appropriate behavioral tests is an important element of animal models of neuropsychiatric or neurological disorder; however, of course it is also important to select appropriate manipulations, whether genetic, neurodevelopmental, neurotoxic, or pharmacological, for simulating the neural substrates relevant to the disorders that lead to predictable behavioral and cognitive impairments, for optimising the testing of candidate compounds. 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  1. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  2. Interaction analysis of back-to-back mechanically stabilized earth walls

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sadok Benmebarek

    2016-10-01

    Full Text Available Back-to-back mechanically stabilized earth walls (BBMSEWs are encountered in bridge approaches, ramp ways, rockfall protection systems, earth dams, levees and noise barriers. However, available design guidelines for BBMSEWs are limited and not applicable to numerical modeling when back-to-back walls interact with each other. The objective of this paper is to investigate, using PLAXIS code, the effects of the reduction in the distance between BBMSEW, the reinforcement length, the quality of backfill material and the connection of reinforcements in the middle, when the back-to-back walls are close. The results indicate that each of the BBMSEWs behaves independently if the width of the embankment between mechanically stabilized earth walls is greater than that of the active zone. This is in good agreement with the result of FHWA design guideline. However, the results show that the FHWA design guideline underestimates the lateral earth pressure when back-to-back walls interact with each other. Moreover, for closer BBMSEWs, FHWA design guideline strongly overestimates the maximum tensile force in the reinforcement. The investigation of the quality of backfill material shows that the minor increase in embankment cohesion can lead to significant reductions in both the lateral earth pressure and the maximum tensile force in geosynthetic. When the distance between the two earth walls is close to zero, the connection of reinforcement between back-to-back walls significantly improves the factor of safety.

  3. Time to Talk: 5 Things To Know About Chronic Low-Back Pain and Complementary Health Practices

    Science.gov (United States)

    ... Y Z 5 Things To Know About Chronic Low-Back Pain and Complementary Health Practices Share: Low-back pain is a very common condition, but often the ... complementary health approaches often used by people with low-back pain. They are all included in a longer list ...

  4. Flexible distribution systems through the application of multi back-to-back converters. Concept, implementation and experimental verification

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    De Graaff, R A.A.

    2010-05-26

    The objective of the research project is to investigate the use of a multi back-to-back converter to support the transition to active distribution networks. The investigation must explicitly not focus on finding the optimal power electronics topology, but rather on defining the role that such a device can play in a power distribution system and on the proof of principle. The possible tasks of this device are to actively control power flow and to maintain power quality and stability, both during normal operation and during fault conditions in medium voltage networks with distributed generation. The combination of this versatile converter system and the control and protection systems that define its functionality are in this thesis denoted as the Intelligent Node (IN). Research questions are: (1) Which are the main benefits of multi back-to-back converter devices in distribution systems?; (2) How and under which conditions can these benefits be achieved? What controls should be adopted?; (3) Which are the specific aspects that distinguish the application of the multi back-to-back devices in distribution systems from similar applications in transmission systems?; (4) Can this be demonstrated on a laboratory-scale set-up?Chapter 2 Distribution systems The relevant aspects of distribution systems are discussed. This includes power quality considerations, redundancy aspects, and voltage control methods. Chapter 3 (FACTS in distribution systems) describes power flow control principles. Also an overview is given of the state-of-the-art of power electronic applications for power flow control in electrical power systems. Chapter 4 (Functional concept of the Intelligent Node) gives the proposed functional concept for the application of a multi back-to-back converter device as IN (Intelligent Node). The applications are developed on a functional level, with the device at a black-box level. To satisfy the resulting requirements several technology options are analyzed, ending

  5. Multilateral approach to the back end of the nuclear fuel cycle in Asia-Pacific?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lim, Eunjung

    2016-01-01

    In spite of the nearly unprecedented scale of the Fukushima Daiichi Nuclear Accident which caused countries around the world to review their nuclear power systems and to rethink their nuclear power expansion plans, nuclear power capacity continues to grow, spearheaded by the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific has become a major emerging market for nuclear energy industry, which indicates that the management of spent nuclear fuel is likely to be a nuisance for the countries in this region in the coming decades. By reviewing the history of discussions on multilateral approaches to the back end of the nuclear fuel cycle and examining relevant empirical cases, this article aims to explore the feasibility of a multilateral approach to the back end of the nuclear fuel cycle in this region and provide some policy suggestions to enhance nuclear governance in the Asia-Pacific. - Highlights: • The Asia-Pacific has become a huge emerging market for nuclear power industry. • Asian-Pacific countries operating reactors lack solution for spent nuclear fuel. • Multilateral approach is attractive, but hard to be realized. • The main obstacle is variations in policies for SNF management among the Asia-Pacific countries. • The country that should take its initiative in this field is the United States.

  6. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  7. Unlocking the potential of translation for FLT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alenka Kocbek

    2014-12-01

    Full Text Available The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS. This aim is in keeping with the guidelines for language teaching provided in the Common European Framework of Languages, which introduced a model of communicative competences including communicative language competences as those which enable a person to act by drawing on specific linguistic means. First, an overview of the changing status of translation in FLT is presented – from its being considered a fundamental teaching method and basic skill in the Grammar-Translation Method, to its being all but outlawed in more recent communicative and task-based approaches, to its final rehabilitation in recent decades. It is then shown that, in the development of FLT, the parallel evolution of TS somehow failed to be acknowledged and, consequently, the opportunity to create valuable synergies between the two disciplines was missed. Following the stance of authors who have advocated the use of translation in FLT, it is argued that translation can effectively supplement the development of the four traditional language skills and, moreover, that some of the insights developed by TS can effectively be integrated into FLT as strategies aimed at enhancing leaners’ cross-cultural communicative competences. To this purpose, selected insights from TS (e.g. the functional approach and the skopos theory, the cultureme model, the theory of memes are discussed and their potential for creating synergies with FLT are explored. Finally, the paper discusses the omnipresence of different forms of translation and interpreting in contemporary societies and shows that this naturally and logically calls for a systematic inclusion of translation in FLT.

  8. Translational research needs us to go back to basics and collaborate: interview with Lars Sundstrom.

    Science.gov (United States)

    Sundstrom, Lars

    2016-09-01

    Lars Sundstrom is Director of Enterprise and Translation at the West of England Academic Health Sciences Network [1] (UK), a Professor of Practice in Translational Medicine and Co-Director of the Elizabeth Blackwell Institute for Health Research at Bristol University [2] (UK), and an honorary Professor of Medicine at Cardiff University (UK). He has extensive experience in translational medicine and clinical neurosciences, holding positions at several eminent universities. He has also held executive and board-level positions at several SMEs, developing new therapeutics for neurological conditions and tools for drug discovery. He has also been an advisor to several UK and local government task forces and to the European Commission and the European Federation of Pharmaceutical Industry Associations. He was a founding member of the European Brain Council in Brussels, and set up the Severnside Alliance for Translational Research, developing a regional network partnership to link clinical and basic scientists. He was also involved in the creation of Health Research Wales.

  9. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  10. PHYSICAL REHABILITATION OF LOW BACK PAIN BASED ON A CONCEPTUAL SYSTEM APPROACHES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olena LAZARIEVA

    2014-11-01

    Full Text Available In Europe, back pain is a common disease, this is according to European statistics. In accordance with the new case, the pain each year occurs in 5% of the population. The aim of this work is to develop a conceptual approaches to the physical rehabilitation process at the surgical treatment of patients with back pain. Materials and methods . There was researched an experience of the domestic and foreign researches in physical rehabilitation area. Methods of the research were the analysis of the references and theoretical research methods (as an analysis, interpretation and synthesis of scientific and educational literature on the study problem. Abstraction (or idealization and schematization is the allocation of the essential foundations. Also we used experimenting with schemes (as a development of their content, sophistication and usability testing at development of concepts, practical models and physical rehabilitation programs. Results. The physical rehabilitation concept at the surgical treatment of patients with back pain was developed, given by the modern science in the diagnostics field, performing difficult complex spinal surgery with the using of new tools and the knowledge from the physical rehabilitation improvement. Conclusion. The using of a systematic methodology for physical rehabilitation in the surgical treatment of patients with vertebral pathology, helps to optimize research, diagnostic, therapeutic, rehabilitative and preventive measures, providing them with the required comprehensiveness, consistency, orderliness.

  11. Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liszt Palmeira de Oliveira

    2014-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.

  12. A new approach for translating strategic healthcare objectives into operational indicators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Traberg, Andreas; Jacobsen, Peter

    2009-01-01

    The purpose of this paper is to propose a new performance measurement approach which enables healthcare managers to design a performance management system tailored for their individual settings. The model is based on the strategic goal of the individual health care facility. It has been developed...... level, a detailed and well-defined performance measurement structure is connected to the overall strategic plan The increasing complexity in modern healthcare requires new improved performance management systems for healthcare institutions (Landrum & Baker 2004). The process of translating strategic......). To be able to coordinate and manage these different requirements, a performance management system, encompassing performance indicators from all the three stakeholder groups is needed. Our approach was derived using the action research methodology (Coughlan & Coghlan 2002). The work is based on a two year...

  13. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  14. Integrated knowledge translation: digging deeper, moving forward.

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Wathen, C Nadine

    2017-06-01

    Integrated knowledge translation has risen in popularity as a solution to the underuse of research in policy and practice settings. It engages knowledge users-policymakers, practitioners, patients/consumers or their advocates, and members of the wider public-in mutually beneficial research that can involve the joint development of research questions, data collection, analysis and dissemination of findings. Knowledge that is co-produced has a better chance of being implemented. The purpose of this paper is to update developments in the field of integrated knowledge translation through a deeper analysis of the approach in practice-oriented and policy-oriented health research. We present collaborative models that fall outside the scope of integrated knowledge translation, but then explore consensus-based approaches and networks as alternate sites of knowledge co-production. We discuss the need to advance the field through the development, or use, of data collection and interpretation tools that creatively engage knowledge users in the research process. Most importantly, conceptually relevant outcomes need to be identified, including ones that focus on team transformation through the co-production of knowledge. We explore some of these challenges and benefits in detail to help researchers understand what integrated knowledge translation means, and whether the approach's potential added value is worth the investment of time, energy and other resources. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  15. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  16. Spinal neuronal correlates of tapentadol analgesia in cancer pain: A back-translational approach

    DEFF Research Database (Denmark)

    Falk, Sarah; Patel, Ryan; Heegaard, Anne-Marie

    2015-01-01

    Background Pain is a common and highly debilitating complication for cancer patients significantly compromising their quality of life. Cancer-induced bone pain involves a complex interplay of multiple mechanisms including both inflammatory and neuropathic processes and also some unique changes. S...

  17. Translation in Light of Bilingual Mental Lexicon: A Psycholinguistic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Congmin Zhao

    2018-05-01

    Full Text Available This paper gives insight into the translating process of second language learners in language use in light of the mechanism of bilingual mental lexicon. Structure and development of second language mental lexicon explains the existence of first language items and translation equivalents. Conversely translation can promote the construction of second language mental lexicon and ultimately second language acquisition.

  18. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language.

    Science.gov (United States)

    Alamrani, Samia; Alsobayel, Hana; Alnahdi, Ali H; Moloney, Niamh; Mackey, Martin

    2016-06-01

    Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric testing. To translate the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) into Arabic and investigate its psychometric properties in an Arabic-speaking sample of individuals with low back pain (LBP). Back pain beliefs are associated with pain chronicity and disability in people with LBP. The BBQ is a recognized and frequently used tool for measuring these beliefs. To date the BBQ has not been translated into Arabic. The English version of the BBQ was translated and culturally adapted into Arabic (BBQ-Ar) according to published guidelines. The BBQ-Ar was then tested in a sample of 115 Arabic-speaking individuals with LBP. Reliability was evaluated through internal consistency (Cronbach α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient), the latter in a subgroup of 25. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis and by examining the correlation between the BBQ-Ar, the Oswestry Disability Index and a Numerical Pain Rating Scale. Internal consistency of the BBQ-Ar was good (Cronbach α = 0.77). Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient [2,1] = 0.88). Exploratory factor analysis revealed a three-factor structure, explaining 46% of total variance, with the first factor alone explaining 24%. Eight of the nine scoring items were loaded on the first factor thus forming a unidimensional scale. A significant negative correlation was found between Oswestry Disability Index and BBQ-Ar scores (r = -0.307; P < 0.01), whereas no significant correlation was found between BBQ-Ar and Pain Rating Scale scores. No floor or celling effects were observed. The BBQ-Ar is a valid and reliable tool that can be used to assess back pain beliefs in Arabic-speaking individuals. N/A.

  19. Knowledge Translation Capacity of Arts-informed Dissemination: A Narrative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jennifer L Lapum

    2016-07-01

    Full Text Available Background: Arts-informed dissemination is an expanding approach to enhancing knowledge translation in the health sciences. Problematic is the minimal evaluation studies and the rare reporting of the influencing factors of knowledge translation. “The 7,024th Patient” is a research-derived art installation created to disseminate findings about patients’ experiences of heart surgery and the importance of humanistic patient-centred care approaches. The current study’s purpose was to explore how arts-informed dissemination (i.e., “The 7,024th Patient” influenced healthcare practitioners’ delivery of care. Methods: An arts-informed narrative study was guided by the Promoting Action on Research Implementation in Health Services framework. The sample included a multi-disciplinary group of 19 individuals who worked with patients undergoing and recovering from heart surgery. Two interviews were conducted with each participant at the time of viewing the installation and 6 months later. A narrative analysis was conducted using Pictorial Narrative Mapping techniques. Results: Study findings indicated that the arts as a form of evidence provide an experiential and aesthetic encounter, which stimulated reflective practice. Participants’ accounts reflected cognitive and behavioral modifications related to empathy, holistic approaches and relational care. However, the complexities associated with the interpretive process and the influencing knowledge translation elements indicated a need to dialogue about the translation process, including deconstructing the evidence within the context of one’s own practice. Conclusions: Art is not just works of beauty or eccentric paintings. There is an imaginative and aesthetic capacity that can be cultivated with diligence, creativity, and rigour in the world of healthcare research and knowledge translation. Next steps require the examination of the knowledge translation capacity of different art forms with

  20. Interdisciplinary Approach to the Study of Evolution of Humanities : Reviewing The History of Translation Movement in the Context of Public Policy-making

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. M. Shah Abadi

    2016-07-01

    Full Text Available It is about forty years that some of Iran’s policy makers and experts in social and human sciences are of the opinion that there should be an evolution in humanities. They are of the view that principles and basic assumptions of current humanities are in conflict with Islamic framework and consequently these doctrines are not appropriate to address local issues of Islamic countries. Since the Islamic Revolution of Iran of 1979, any change in these doctrines has been a matter of debate. But we need a new plan for making a change in our policies. Applying interdisciplinary approach permit us to find a new way for policy making in society. History is full of lessons to guide us in our present situations. Therefore, by taking into account, the sociology of science and issues of policy-making, we study the Translation Movement. This article shows the transfer and transformation of Greek philosophy to Islamic philosophy in 7- 10 A.D. in Islamic civilization and also proposes an alternative approach for the policy makers. We identify actors of transferring knowledge, scientific translators and the Abbasid State. Research model of this paper has been chosen from the sociology of science and also makes use of "Implication Research Methodology” with regard to history. Our suggestion is "Transformational Translation (Transforlation " that includes selecting best texts, translations, correction, explanation, criticism and innovation. Accordingly, policies should be revised after identifying discipline on Transforlation Chain and structures and human resources have to be formalized on the basis of revised policies.

  1. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  2. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach.

    Science.gov (United States)

    Koller, Michael; Aaronson, Neil K; Blazeby, Jane; Bottomley, Andrew; Dewolf, Linda; Fayers, Peter; Johnson, Colin; Ramage, John; Scott, Neil; West, Karen

    2007-08-01

    The European Organisation for Research and Treatment of Cancer quality of life (EORTC QL) questionnaires are used in international trials and therefore standardised translation procedures are required. This report summarises the EORTC translation procedure, recent accomplishments and challenges. Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated questionnaires undergo a pilot-testing. Suggestions are incorporated into the final questionnaire. Requests for translations originate from the module developers, physicians or pharmaceutical industry, and most translations are performed by professional translators. The translation procedure is managed and supervised by a Translation Coordinator within the EORTC QL Unit in Brussels. To date, the EORTC QLQ-C30 has been translated and validated into more than 60 languages, with further translations in progress. Translations include all major Western, and many African and Asian languages. The following translation problems were encountered: lack of expressions for specific symptoms in various languages, the use of old-fashioned language, recent spelling reforms in several European countries and different priorities of social issues between Western and Eastern cultures. The EORTC measurement system is now registered for use in over 9000 clinical trials worldwide. The EORTC provides strong infrastructure and quality control to produce robust translated questionnaires. Nevertheless, translation problems have been identified. The key to improvements may lie in the particular features and strengths of the group, consisting of researchers from 21 countries representing 25 languages and include the development of simple source versions, the use of advanced computerised tools, rigorous pilot-testing, certification procedures and insights from a unique cross

  3. Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

    Science.gov (United States)

    Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost

    2015-10-09

    The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of

  4. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  5. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  6. From synapse to nucleus and back again--communication over distance within neurons.

    Science.gov (United States)

    Fainzilber, Mike; Budnik, Vivian; Segal, Rosalind A; Kreutz, Michael R

    2011-11-09

    How do neurons integrate intracellular communication from synapse to nucleus and back? Here we briefly summarize aspects of this topic covered by a symposium at Neuroscience 2011. A rich repertoire of signaling mechanisms link both dendritic terminals and axon tips with neuronal soma and nucleus, using motor-dependent transport machineries to traverse the long intracellular distances along neuronal processes. Activation mechanisms at terminals include localized translation of dendritic or axonal RNA, proteolytic cleavage of receptors or second messengers, and differential phosphorylation of signaling moieties. Signaling complexes may be transported in endosomes, or as non-endosomal complexes associated with importins and dynein. Anterograde transport of RNA granules from the soma to neuronal processes, coupled with retrograde transport of proteins translated locally at terminals or within processes, may fuel ongoing bidirectional communication between soma and synapse to modulate synaptic plasticity as well as neuronal growth and survival decisions.

  7. The nuclear regulatory challenge of judging safety back fits

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    The economic pressures of electricity market competition have led nuclear power plant operators to seek ways to increase electricity production and to reduce operating costs at their plants. Corresponding pressures on the regulatory bodies include operator demand to reduce regulatory burdens perceived as unnecessary and general resistance to consider safety back-fits sought by the regulator. The purpose of this report is to describe potential situations giving rise to safety back-fit questions and to discuss regulatory approaches for judging the back-fits. The intended audience for this report is primarily nuclear regulators, although the information and ideas may also be of interest to nuclear operating organisations, other industry organisations and the general public. (author)

  8. Low back pain research priorities: a survey of primary care practitioners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Das Anurina

    2007-07-01

    Full Text Available Abstract Background Despite the large amount of time and money which has been devoted to low back pain research, successful management remains an elusive goal and low back pain continues to place a large burden on the primary care setting. One reason for this may be that the priorities for research are often developed by researchers and funding bodies, with little consideration of the needs of primary care practitioners. This study aimed to determine the research priorities of primary care practitioners who manage low back pain on a day-to-day basis. Methods A modified-Delphi survey of primary care practitioners was conducted, consisting of three rounds of questionnaires. In the first round, 70 practitioners who treat low back pain were each asked to provide up to five questions which they would like answered with respect to low back pain in primary care. The results were collated into a second round questionnaire consisting of 39 priorities, which were rated for importance by each practitioner on a likert-scale. The third round consisted of asking the practitioners to rank the top ten priorities in order of importance. Results Response rates for the modified-Delphi remained above 70% throughout the three rounds. The ten highest ranked priorities included the identification of sub-groups of patients that respond optimally to different treatments, evaluation of different exercise approaches in the management of low back pain, self-management of low back pain, and comparison of different treatment approaches by primary care professions treating low back pain. Conclusion Practitioners identified a need for more information on a variety of topics, including diagnosis, the effectiveness of treatments, and identification of patient characteristics which affect treatment and recovery.

  9. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  10. Diagnostic triage for low back pain: a practical approach for primary care.

    Science.gov (United States)

    Bardin, Lynn D; King, Peter; Maher, Chris G

    2017-04-03

    Diagnostic triage is an essential guideline recommendation for low back pain (LBP), which is the most frequent musculoskeletal condition that general practitioners encounter in Australia. Clinical diagnosis of LBP - informed by a focused history and clinical examination - is the key initial step for GPs, and determines subsequent diagnostic workup and allied health and medical specialist referral. The goal of diagnostic triage of LBP is to exclude non-spinal causes and to allocate patients to one of three broad categories: specific spinal pathology (pain, radiculopathy and spinal stenosis. Differential diagnosis of back-related leg pain is complex and clinical manifestations are highly variable. However, distinctive clusters of characteristic history cues and positive clinical examination signs, particularly from neurological examination, guide differential diagnosis within this triage category. A diagnosis of NSLBP presumes exclusion of specific pathologies and nerve root involvement. A biopsychosocial model of care underpins NSLBP; this includes managing pain intensity and considering risk for disability, which directs matched pathways of care. Back pain is a symptom and not a diagnosis. Careful diagnostic differentiation is required and, in primary care, diagnostic triage of LBP is the anchor for a diagnosis.

  11. Development Of Translational Motion Of Unmanned Aerial Vehicle Using MATLAB

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thwe Thwe Htoo

    2015-08-01

    Full Text Available This research work describes the translational motion analysis of unmanned aerial vehicle UAV. Since the center of mass of the receiver is timevarying the equations are written in a reference frame that is geometrically fixed in the aircraft. Due to the fact that aerial vehicle simulation and control deal with the position and orientation of the UAV the equations of motion are derived in terms of the translational and rotational position and velocity with respect to the aircraft location. The formation relative motion control is a challenging problem due to the coupled translational and rotational dynamics. As the translational vector depends on the current attitude and its angular velocity and some of the attitude constraints also couple the position and attitude of the spacecraft it makes the formation control problem high dimensional. This work develops UAV stability conditions including translational vector maneuverability condition and included angle condition between the translational and the rotational motion of UAV system and then presents two methods to calculate the UAV attitude. Both of the two methods need first design the optimal trajectory of the translational vector and then use geometric and nonlinear programming methods to calculate the target trajectory. The validity of the proposed approach is demonstrated in a UAV by using MATLAB. The performance of the translational motion control is evaluated by the simulated results.

  12. From bench to bedside and to health policies (and back: ethics in translational research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlo Petrini

    2014-03-01

    Full Text Available INTRODUCTION: The medical aim of translational research is to smooth the transition of discoveries made through basic research from the laboratory bench to their diagnostic or therapeutic applications for patients. These applications may be extended to current clinical practice and to health policies. AIM: The converse is also important: health policies should provide a point of departure when identifying research priorities. Translational research poses the same ethical problems as trials with human subjects - albeit in different ways. One of the more significant problems is the risk for participants in trials: it is thus necessary to ensure that the risks to which these subjects are exposed are not out of proportion to the expected benefits. DISCUSSION: Translational research does not require new ethical principles, but existing biomedical principles need to be adjusted to the specific context. The well-being of participants should always be the primary objective; these persons should never be considered as means for the advancement of knowledge or for the improvement of applications.

  13. NEW APPROACH FOR TECHNOLOGY OF VOLUMETRIC – SUPERFICIAL HARDENING OF GEAR DETAILS OF THE BACK AXLE OF MOBILE MACHINES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A. I. Mihluk

    2010-01-01

    Full Text Available The new approach for technology of volumetric – superficial hardening of gear details of the back axle made of steel lowered harden ability is offered. This approach consisting in formation of intense – hardened condition on all surface of a detail.

  14. Clinical translation and regulatory aspects of CAR/TCR-based adoptive cell therapies-the German Cancer Consortium approach.

    Science.gov (United States)

    Krackhardt, Angela M; Anliker, Brigitte; Hildebrandt, Martin; Bachmann, Michael; Eichmüller, Stefan B; Nettelbeck, Dirk M; Renner, Matthias; Uharek, Lutz; Willimsky, Gerald; Schmitt, Michael; Wels, Winfried S; Schüssler-Lenz, Martina

    2018-04-01

    Adoptive transfer of T cells genetically modified by TCRs or CARs represents a highly attractive novel therapeutic strategy to treat malignant diseases. Various approaches for the development of such gene therapy medicinal products (GTMPs) have been initiated by scientists in recent years. To date, however, the number of clinical trials commenced in Germany and Europe is still low. Several hurdles may contribute to the delay in clinical translation of these therapeutic innovations including the significant complexity of manufacture and non-clinical testing of these novel medicinal products, the limited knowledge about the intricate regulatory requirements of the academic developers as well as limitations of funds for clinical testing. A suitable good manufacturing practice (GMP) environment is a key prerequisite and platform for the development, validation, and manufacture of such cell-based therapies, but may also represent a bottleneck for clinical translation. The German Cancer Consortium (DKTK) and the Paul-Ehrlich-Institut (PEI) have initiated joint efforts of researchers and regulators to facilitate and advance early phase, academia-driven clinical trials. Starting with a workshop held in 2016, stakeholders from academia and regulatory authorities in Germany have entered into continuing discussions on a diversity of scientific, manufacturing, and regulatory aspects, as well as the benefits and risks of clinical application of CAR/TCR-based cell therapies. This review summarizes the current state of discussions of this cooperative approach providing a basis for further policy-making and suitable modification of processes.

  15. Dutch-Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®.

    Science.gov (United States)

    Haverman, Lotte; Grootenhuis, Martha A; Raat, Hein; van Rossum, Marion A J; van Dulmen-den Broeder, Eline; Hoppenbrouwers, Karel; Correia, Helena; Cella, David; Roorda, Leo D; Terwee, Caroline B

    2016-03-01

    The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8-18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cultural adaption of nine PROMIS item banks (151 items) for children in Dutch-Flemish. The translation was performed by FACITtrans using standardized PROMIS methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three independent reviews (at least two Dutch, one Flemish), and pretesting in 24 children from the Netherlands and Flanders. For some items, it was necessary to have separate translations for Dutch and Flemish: physical function-mobility (three items), anger (one item), pain interference (two items), and asthma impact (one item). Challenges faced in the translation process included scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items, or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent to the original USA version. Short forms are now available for use, and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.

  16. Validation of the Brazilian-Portuguese version of the Gesture Behavior Test for patients with non-specific chronic low back pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Furtado

    2009-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the gesture behavior test (GBT for patients with chronic low back pain. METHODS: Translation of GBT into Portuguese was performed by a rheumatologist fluent in the language of origin (French and skilled in the validation of questionnaires. This translated version was back-translated into French by a native-speaking teacher of the language. The two translators then created a final consensual version in Portuguese. Cultural adaptation was carried out by two rheumatologists, one educated patient and the native-speaking French teacher. Thirty patients with chronic low back pain and fifteen healthcare professionals involved in the education of patients with low back pain through back schools (gold-standard were evaluated. Reproducibility was initially tested by two observers (inter-observer; the procedures were also videotaped for later evaluation by one of the observers (intra-observer. For construct validation, we compared patients' scores against the scores of the healthcare professionals. RESULTS: Modifications were made to the GBT for cultural reasons. The Spearman's correlation coefficient and the intra-class coefficient, which was employed to measure reproducibility, ranged between 0.87 and 0.99 and 0.94 to 0.99, respectively (p < 0.01. With regard to validation, the Mann-Whitney test revealed a significant difference (p < 0.01 between the averages for healthcare professionals (26.60; SD 2.79 and patients (16.30; SD 6.39. There was a positive correlation between the GBT score and the score on the Roland Morris Disability Questionnaire (r= 0.47. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the GBT proved to be a reproducible and valid instrument. In addition, according to the questionnaire results, more disabled patients exhibited more protective gesture behavior related to low-back.

  17. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  18. Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael

    default rendering" procedure, later conscious processes are triggered by a monitor who interferes when something goes wrong. An attempt is made to explain monitor activities with relevance theoretic concepts according to which a translator needs to ensure the similarity of explicatures and implicatures......The paper develops a Noisy Channel Model for the translation process that is based on actual user activity data. It builds on the monitor model and makes a distinction between early, automatic and late, conscious translation processes: while early priming processes are at the basis of a "literal...... of the source and the target texts. It is suggested that events and parameters in the model need be measurable and quantifiable in the user activity data so as to trace back monitoring activities in the translation process data. Michael Carl is a Professor with special responsibilities at the Department...

  19. Assessing and evaluating multidisciplinary translational teams: a mixed methods approach.

    Science.gov (United States)

    Wooten, Kevin C; Rose, Robert M; Ostir, Glenn V; Calhoun, William J; Ameredes, Bill T; Brasier, Allan R

    2014-03-01

    A case report illustrates how multidisciplinary translational teams can be assessed using outcome, process, and developmental types of evaluation using a mixed-methods approach. Types of evaluation appropriate for teams are considered in relation to relevant research questions and assessment methods. Logic models are applied to scientific projects and team development to inform choices between methods within a mixed-methods design. Use of an expert panel is reviewed, culminating in consensus ratings of 11 multidisciplinary teams and a final evaluation within a team-type taxonomy. Based on team maturation and scientific progress, teams were designated as (a) early in development, (b) traditional, (c) process focused, or (d) exemplary. Lessons learned from data reduction, use of mixed methods, and use of expert panels are explored.

  20. Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system.

    Science.gov (United States)

    Correia, H; Pérez, B; Arnold, B; Wong, Alex W K; Lai, J S; Kallen, M; Cella, D

    2015-03-01

    The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process. The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process. Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants' comments revealed misunderstanding of an item's intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary. All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net.

  1. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    Science.gov (United States)

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  2. an overview of recent developments in translation studies

    African Journals Online (AJOL)

    adopt a descriptive approach towards the study of translated literature. .... During the 1990s the growing discipline of translation studies achieved ... new millennium, translation studies is an international network of scholar- ... In these terms, translation means communicating the foreign ..... the intercultural communication.

  3. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  4. Topical Review: Mind Your Language-Translation Matters (A Narrative Review of Translation Challenges).

    Science.gov (United States)

    Kiing, Jennifer S H; Rajgor, Dimple; Toh, Teck-Hock

    2016-11-01

    Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  5. Transliteration normalization for Information Extraction and Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuval Marton

    2014-12-01

    Full Text Available Foreign name transliterations typically include multiple spelling variants. These variants cause data sparseness and inconsistency problems, increase the Out-of-Vocabulary (OOV rate, and present challenges for Machine Translation, Information Extraction and other natural language processing (NLP tasks. This work aims to identify and cluster name spelling variants using a Statistical Machine Translation method: word alignment. The variants are identified by being aligned to the same “pivot” name in another language (the source-language in Machine Translation settings. Based on word-to-word translation and transliteration probabilities, as well as the string edit distance metric, names with similar spellings in the target language are clustered and then normalized to a canonical form. With this approach, tens of thousands of high-precision name transliteration spelling variants are extracted from sentence-aligned bilingual corpora in Arabic and English (in both languages. When these normalized name spelling variants are applied to Information Extraction tasks, improvements over strong baseline systems are observed. When applied to Machine Translation tasks, a large improvement potential is shown.

  6. Some variants of translating Russian realia into the western culture (on the materials of English newspapers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Марина Андреевна Курбакова

    2013-12-01

    Full Text Available There is no any unique approach to the understanding of the notion “culture-specific vocabulary”. The main techniques used for its translation include transcription, transliteration, loan-translation and mixed methods. The article contains a lot of examples.

  7. Mass-spectrometry analysis of histone post-translational modifications in pathology tissue using the PAT-H-MS approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberta Noberini

    2016-06-01

    Full Text Available Aberrant histone post-translational modifications (hPTMs have been implicated with various pathologies, including cancer, and may represent useful epigenetic biomarkers. The data described here provide a mass spectrometry-based quantitative analysis of hPTMs from formalin-fixed paraffin-embedded (FFPE tissues, from which histones were extracted through the recently developed PAT-H-MS method. First, we analyzed FFPE samples from mouse spleen and liver or human breast cancer up to six years old, together with their corresponding fresh frozen tissue. We then combined the PAT-H-MS approach with a histone-focused version of the super-SILAC strategy-using a mix of histones from four breast cancer cell lines as a spike-in standard- to accurately quantify hPTMs from breast cancer specimens belonging to different subtypes. The data, which are associated with a recent publication (Pathology tissue-quantitative mass spectrometry analysis to profile histone post-translational modification patterns in patient samples (Noberini, 2015 [1], are deposited at the ProteomeXchange Consortium via the PRIDE partner repository with the dataset identifier http://www.ebi.ac.uk/pride/archive/projects/PXD002669.

  8. Validation in Colombia of the Oswestry disability questionnaire in patients with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Payares, Kelly; Lugo, Luz Helena; Morales, Victoria; Londoño, Alejandro

    2011-12-15

    Observational study to validate a scale. To translate, culturally adapt, and validate the Oswestry Disability Index (ODI), version 2.1a. The ODI is one of the most frequently used tools to evaluate disability in patients with low back pain. Its psychometric properties have shown to be highly reliable. Currently, no validated Colombian version is available. The ODI (2.1a) was translated into Spanish and this translated version was analyzed in terms of semantic and linguistic equivalence. Then, the Spanish version was translated back into English. The first time, the ODI was administered to a total of 111 patients with back pain. Internal consistency, construct validity, content validity and criterion validity were evaluated for the scale. The inter-rater reliability was evaluated by 2 different observers a day apart from each other and the intra-rater reliability was determined by the same observer, 7 days apart. A sensitivity-to-change analysis was performed on 81 patients. Of the sample, 67.6% were women, with a mean (SD) age of 44.88 (16.38) years. Cronbach alpha coefficient was 0.86. Inter-rater reliability yielded an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.94 whereas intrarater reliability yielded an ICC of 0.95. Pearson correlation between ODI and each of the 8 domains of SF-36, was statistically significant. Construct validity, when comparing extremely acute and chronic groups, did not show any differences (P = 0.409). Concurrent criterion validity between ODI and Roland-Morris Disability Questionnaire (RMQ) was r = 0.75; between ODI and the Visual Analog Scale (VAS) was r = 0.540. For patients who received an intervention, the value of this change was 1.2. ODI-C is a helpful, reliable and valid tool in Colombia for back pain patient follow-up and assessment, regardless the stage of the evolution. It is an observational study to validate the Oswestry disability index (ODI) in the Spanish language. ODI is the most used tool in evaluating disability

  9. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  10. German Translation and Validation of the Cognitive Style Questionnaire Short Form (CSQ-SF-D.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Quentin J M Huys

    Full Text Available The Cognitive Style Questionnaire is a valuable tool for the assessment of hopeless cognitive styles in depression research, with predictive power in longitudinal studies. However, it is very burdensome to administer. Even the short form is still long, and neither this nor the original version exist in validated German translations.The questionnaire was translated from English to German, back-translated and commented on by clinicians. The reliability, factor structure and external validity of an online form of the questionnaire were examined on 214 participants. External validity was measured on a subset of 90 subjects.The resulting CSQ-SF-D had good to excellent reliability, both across items and subscales, and similar external validity to the original English version. The internality subscale appeared less robust than other subscales. A detailed analysis of individual item performance suggests that stable results could be achieved with a very short form (CSQ-VSF-D including only 27 of the 72 items.The CSQ-SF-D is a validated and freely distributed translation of the CSQ-SF into German. This should make efficient assessment of cognitive style in German samples more accessible to researchers.

  11. Exploring a conceptual space for studying translation and ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article argues that the field of translation studies would benefit if scholars expanded their linguistic, comparative literature and individualist biases to include the social, in particular the development of the social. It does so by founding its argument in complexity thinking, arguing for an approach that is hierarchical, ...

  12. A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张昆鹏; 魏天婵

    2011-01-01

    Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.

  13. Approach to the pediatric athlete with back pain: more than just the pars.

    Science.gov (United States)

    Dizdarevic, Ismar; Bishop, Meghan; Sgromolo, Nicole; Hammoud, Sommer; Atanda, Alfred

    2015-11-01

    Back pain in a pediatric patient can present a worrisome and challenging diagnostic dilemma for any physician. Although most back pain can be attributed to muscle strains and poor mechanics, it is necessary to appreciate the full differential of etiologies causing back pain in the pediatric population. The physician must recognize areas of mechanical weakness in the skeletally immature spine and the sport specific forces that can predispose a patient to injury. A comprehensive history involves determining the onset, chronicity, and location of the pain. A focused physical exam includes a neurological exam as well as provocative testing. The combination of a thorough history and focused physical exam should guide appropriate imaging. Radiographic tests are instrumental in narrowing the differential, making a diagnosis, and uncovering associated pathology. Treatment modalities such as activity modification, heat/cold compresses, and NSAIDs can provide pain relief and allow for effective physical therapy. In most cases nonoperative methods are successful in providing a safe and quick return to activities. Failure of conservative measures requires referral to an orthopedic surgeon, as surgical intervention may be warranted.

  14. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  15. Translational Functional Neuroimaging in the Explanation of Depression

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Drozdstoy Stoyanov1

    2017-12-01

    Full Text Available Translation as a notion and procedure is deeply embodied in medical science and education. Translation includes the possibility to translate data across disciplines to improve diagnosis and treatment procedures. The evidence accumulated using translation serves as a vehicle for reification of medical diagnoses. There are promising, established post hoc correlations between the different types of clinical tools (interviews and inventories and neuroscience. The various measures represent statistical correlations that must now be integrated into diagnostic standards and procedures but this, as a whole, is a step forward towards a better understanding of the mechanisms underlying psychopathology in general and depression in particular. Here, we focus on functional magnetic resonance imaging studies using a trans-disciplinary approach and attempt to establish bridges between the different fields. We will selectively highlight research areas such as imaging genetics, imaging immunology and multimodal imaging, as related to the diagnosis and management of depression

  16. Evaluation of Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of STarT Back Screening Tool: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Al Zoubi, Fadi M; Eilayyan, Owis; Mayo, Nancy E; Bussières, André E

    2017-10-01

    The purpose of this systematic review was to investigate the extent to which the STarT Back Screening Tool (SBST) has been evaluated for (1) the quality of translation of evidence for cross-cultural adaptation and (2) the measurement properties in languages other than English. A systematic search of 8 databases, including Medline, Embase, CINAHL, PsycINFO, AMED, Scopus, PubMed, and Web of Science, was performed. Electronic databases were searched for the period between 2008 and December 27, 2016. We included studies related to cross-cultural adaptation, including translation and assessment of the measurement properties of SBST. Study selection, translation, methodologic and quality assessments, and data extraction were performed independently by 2 reviewers. Of the 1566 citations retrieved, 17 studies were admissible, representing 11 different SBST versions in 10 languages. The quadratic weighted κ statistics of the 2 reviewers, for the translation, methodologic assessment, and quality assessment were 0.85, 0.76, and 0.83, respectively. For translation, only 2 versions (Belgian-French and Mandarin) fulfilled all requirements. None of the versions had tested all the measurement properties, and when performed, these were found to have been conducted inadequately. With regard to quality assessment, overall, the included versions had a "Poor" total summary score except 2 (Persian and Swiss-German), which were rated as "Fair." Few versions fully met the standard criteria for valid translation, and none of the versions tested all the measurement properties. There is a clear need for more accurate cross-cultural adaptation of SBST and greater attention to the quality of psychometric evaluation of the adapted versions of SBST. At this time, caution is recommended when using SBST in languages other than English. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  17. Theory of transformation groups I general properties of continuous transformation groups a contemporary approach and translation

    CERN Document Server

    2015-01-01

    This modern translation of Sophus Lie's and Friedrich Engel's “Theorie der Transformationsgruppen Band I” will allow readers to discover the striking conceptual clarity and remarkably systematic organizational thought of the original German text. Volume I presents a comprehensive introduction to the theory and is mainly directed towards the generalization of ideas drawn from the study of examples. The major part of the present volume offers an extremely clear translation of the lucid original. The first four chapters provide not only a translation, but also a contemporary approach, which will help present day readers to familiarize themselves with the concepts at the heart of the subject. The editor's main objective was to encourage a renewed interest in the detailed classification of Lie algebras in dimensions 1, 2 and 3, and to offer access to Sophus Lie's monumental Galois theory of continuous transformation groups, established at the end of the 19th Century. Lie groups are widespread in mathematics, p...

  18. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  19. The quality of translated medical research questionnaires | Fourie ...

    African Journals Online (AJOL)

    The various steps researchers follow when translating their questionnaires or other texts are considered, ... The design, translation approach and quality of the original translations are explained, along with the ... AJOL African Journals Online.

  20. Incorporation of post-translational modified amino acids as an approach to increase both chemical and biological diversity of conotoxins and conopeptides.

    Science.gov (United States)

    Espiritu, Michael J; Cabalteja, Chino C; Sugai, Christopher K; Bingham, Jon-Paul

    2014-01-01

    Bioactive peptides from Conus venom contain a natural abundance of post-translational modifications that affect their chemical diversity, structural stability, and neuroactive properties. These modifications have continually presented hurdles in their identification and characterization. Early endeavors in their analysis relied on classical biochemical techniques that have led to the progressive development and use of novel proteomic-based approaches. The critical importance of these post-translationally modified amino acids and their specific assignment cannot be understated, having impact on their folding, pharmacological selectivity, and potency. Such modifications at an amino acid level may also provide additional insight into the advancement of conopeptide drugs in the quest for precise pharmacological targeting. To achieve this end, a concerted effort between the classical and novel approaches is needed to completely elucidate the role of post-translational modifications in conopeptide structure and dynamics. This paper provides a reflection in the advancements observed in dealing with numerous and multiple post-translationally modified amino acids within conotoxins and conopeptides and provides a summary of the current techniques used in their identification.

  1. GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ / AUDIOVISUAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

    2016-04-01

    Full Text Available Audiovisual translation dating back to the silent film era is a special translation method which has been developed for the translation of the movies and programs shown on TV and cinema. Therefore, in the beginning, the term “film translation” was used for this type of translation. Due to the growing number of audiovisual texts it has attracted the interest of scientists and has been assessed under the translation studies. Also in our country the concept of film translation was used for this area, but recently, the concept of audio-visual has been used. Since it not only encompasses the films but also covers all the audio-visual communicatian tools as well, especially in scientific field. In this study, the aspects are analyzed which should be taken into consideration by the translator during the audio-visual translation process within the framework of source text, translated text, film, technical knowledge and knowledge. At the end of the study, it is shown that there are some factors, apart from linguistic and paralinguistic factors and they must be considered carefully as they can influence the quality of the translation. And it is also shown that the given factors require technical knowledge in translation. In this sense, the audio-visual translation is accessed from a different angle compared to the other researches which have been done.

  2. Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tania Steyl

    2013-08-01

    Full Text Available Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale. Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC in primary health care (PHC facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa. Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33 and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability. Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70. Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency. Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services.

  3. Translational approaches to understanding metabolic dysfunction and cardiovascular consequences of obstructive sleep apnea

    Science.gov (United States)

    Polotsky, Vsevolod Y.; O'Donnell, Christopher P.; Cravo, Sergio L.; Lorenzi-Filho, Geraldo; Machado, Benedito H.

    2015-01-01

    Obstructive sleep apnea (OSA) is known to be independently associated with several cardiovascular diseases including hypertension, myocardial infarction, and stroke. To determine how OSA can increase cardiovascular risk, animal models have been developed to explore the underlying mechanisms and the cellular and end-organ targets of the predominant pathophysiological disturbance in OSA–intermittent hypoxia. Despite several limitations in translating data from animal models to the clinical arena, significant progress has been made in our understanding of how OSA confers increased cardiovascular risk. It is clear now that the hypoxic stress associated with OSA can elicit a broad spectrum of pathological systemic events including sympathetic activation, systemic inflammation, impaired glucose and lipid metabolism, and endothelial dysfunction, among others. This review provides an update of the basic, clinical, and translational advances in our understanding of the metabolic dysfunction and cardiovascular consequences of OSA and highlights the most recent findings and perspectives in the field. PMID:26232233

  4. Translational approach for gene therapy in epilepsy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ledri, Litsa Nikitidou; Melin, Esbjörn; Christiansen, Søren H.

    2016-01-01

    clinical trial for gene therapy of temporal lobe epilepsy was explored: We investigated (i) whether the post intrahippocampal kainate-induced status epilepticus (SE) model of chronic epilepsy in rats could be clinically relevant; and (ii) whether a translationally designed neuropeptide Y (NPY)/Y2 receptor...

  5. Towards a Participatory Approach to Bible Translation (PABT) 1

    African Journals Online (AJOL)

    It is generally acknowledged that the participation of the receptor community may enhance the community's ownership and acceptability of the translation. In spite of this acknowledgement, individuals and organisations engaged in mother tongue translations of the Bible often involve the members of the receptor community ...

  6. A new framework for Bible translation | Wilt | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    ... as well as translators and choosing a particular translation approach in terms of mutually agreed upon goals. The Bible translation process may involve not just producing a text to represent the sacred text, but also supplementary texts to enhance understanding and appreciation of both the translation and the translated.

  7. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  8. Translation and Adaptation of the Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) for Use in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Hjortshøj, Tina Duelund

    2017-01-01

    Outcome measurement in clinical genetics is challenging. Robust outcome measures are needed to provide evidence to support service development within genetic counseling. The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24), a Patient Reported Outcome Measure (PROM), was developed in English...... and validated with clinical genetics patients in the British NHS. This study reports the translation and adaptation of the GCOS-24 for use in Denmark. GCOS-24 was translated and back translated, supervised by an expert committee. Feedback on the first version was collected from genetic counseling patients...

  9. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  10. French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.

    Science.gov (United States)

    Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad

    2018-04-01

    Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  11. Term-creation strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe ...

    African Journals Online (AJOL)

    Term-creation strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in the health sector: A corpus-based approach. ... strategies employed by Ndebele translators from a corpus-based approach using ParaConc, ... AJOL African Journals Online.

  12. From translation to enactment: contributions of the Actor-Network Theory to the processual approach to organizations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patricia Kinast De Camillis

    Full Text Available Abstract In the area of Administration, especially in the Organizational Studies (OS, the Actor-Network Theory (ANT has been regarded as part of a movement that aims to leave the functional emphasis of organization and pursue the study of process and practices of organizing - the processual approach to organizations. However, criticism to the ANT has led some authors to seek to overcome them through analytical twists concerning certain concepts. One of these "twists" involved the concept of translation and the inclusion of the concept of enactment . This article discusses both notions with the aid of two studies developed having these concepts as a basis, in order to indicate that the choice of enactment brings along a processual view different from that observed in translation. The concept of translation addresses the predominant and it emphasizes understanding how networks of relationships and objects become "stable"; in turn, enact works with multiplicity and fluidity, where the process takes precedence over things. Although the proposed term enactment does not seek to directly face all criticism, it contributes so that ANT does not take a neutral or mechanical view in its analyses and descriptions. Enactment has the view of organization as a result and product of continuous process and it allows understanding that this is not just working or not (success or failure, but it concerns the "production" of multiple realities when we conduct research in Administration having the processual approach to organizations as a basis.

  13. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  14. Genome-Wide Search for Translated Upstream Open Reading Frames in Arabidopsis Thaliana.

    Science.gov (United States)

    Hu, Qiwen; Merchante, Catharina; Stepanova, Anna N; Alonso, Jose M; Heber, Steffen

    2016-03-01

    Upstream open reading frames (uORFs) are open reading frames that occur within the 5' UTR of an mRNA. uORFs have been found in many organisms. They play an important role in gene regulation, cell development, and in various metabolic processes. It is believed that translated uORFs reduce the translational efficiency of the main coding region. However, only few uORFs are experimentally characterized. In this paper, we use ribosome footprinting together with a semi-supervised approach based on stacking classification models to identify translated uORFs in Arabidopsis thaliana. Our approach identified 5360 potentially translated uORFs in 2051 genes. GO terms enriched in genes with translated uORFs include catalytic activity, binding, transferase activity, phosphotransferase activity, kinase activity, and transcription regulator activity. The reported uORFs occur with a higher frequency in multi-isoform genes, and some uORFs are affected by alternative transcript start sites or alternative splicing events. Association rule mining revealed sequence features associated with the translation status of the uORFs. We hypothesize that uORF translation is a complex process that might be regulated by multiple factors. The identified uORFs are available online at:https://www.dropbox.com/sh/zdutupedxafhly8/AABFsdNR5zDfiozB7B4igFcja?dl=0. This paper is the extended version of our research presented at ISBRA 2015.

  15. The United States Army Low Back Pain Workshop,

    Science.gov (United States)

    1986-07-01

    obtained in weightlifting , twists, turns, lifting heights, operational heights, etc. 4. Establish training programs in back injury prevention and care...Back pain, complaints, problems, injuries , prention 19 ABSTRACT (Continue on reverse if necessary and identify by block numbe)resentations covered: Low...Back Injury Prevention Program; Striving to Prevent Back Injury , A Historical Perspective; The Data Picture--Collection and Use; An Approach to the

  16. Tissue engineered constructs: perspectives on clinical translation.

    Science.gov (United States)

    Lu, Lichun; Arbit, Harvey M; Herrick, James L; Segovis, Suzanne Glass; Maran, Avudaiappan; Yaszemski, Michael J

    2015-03-01

    In this article, a "bedside to bench and back" approach for developing tissue engineered medical products (TEMPs) for clinical applications is reviewed. The driving force behind this approach is unmet clinical needs. Preclinical research, both in vitro and in vivo using small and large animal models, will help find solutions to key research questions. In clinical research, ethical issues regarding the use of cells and tissues, their sources, donor consent, as well as clinical trials are important considerations. Regulatory issues, at both institutional and government levels, must be addressed prior to the translation of TEMPs to clinical practice. TEMPs are regulated as drugs, biologics, devices, or combination products by the U.S. Food and Drug Administration (FDA). Depending on the mode of regulation, applications for TEMP introduction must be filed with the FDA to demonstrate safety and effectiveness in premarket clinical studies, followed by 510(k) premarket clearance or premarket approval (for medical devices), biologics license application approval (for biologics), or new drug application approval (for drugs). A case study on nerve cuffs is presented to illustrate the regulatory process. Finally, perspectives on commercialization such as finding a company partner and funding issues, as well as physician culture change, are presented.

  17. Calibration of optical tweezers with positional detection in the back focal plane

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tolic-Nørrelykke, S.F.; Schäffer, E.; Howard, J.

    2006-01-01

    We explain and demonstrate a new method of force and position calibrations for optical tweezers with back-focal-plane photodetection. The method combines power spectral measurements of thermal motion and the response to a sinusoidal motion of a translation stage. It consequently does not use...... and precise: true values are returned, with small error bars. We tested this experimentally, near and far from surfaces in the lateral directions. Both position and force calibrations were accurate to within 3%. To calibrate, we moved the sample with a piezoelectric translation stage, but the laser beam could...

  18. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  19. Fear-avoidance beliefs and pain avoidance in low back pain--translating research into clinical practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rainville, James; Smeets, Rob J E M; Bendix, Tom

    2011-01-01

    For patients with low back pain, fear-avoidance beliefs (FABs) represent cognitions and emotions that underpin concerns and fears about the potential for physical activities to produce pain and further harm to the spine. Excessive FABs result in heightened disability and are an obstacle for recov......For patients with low back pain, fear-avoidance beliefs (FABs) represent cognitions and emotions that underpin concerns and fears about the potential for physical activities to produce pain and further harm to the spine. Excessive FABs result in heightened disability and are an obstacle...

  20. Risk Perception of Nonspecific Low Back Pain among Nurses: A Qualitative Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sedigheh Abedini

    2014-12-01

    Full Text Available Background:Low back pain (LBP is a common medical problem among nurses. A better understanding of nurses’ experiences about LBP may help to develop preventative approaches. The study aimed to explore risk perceptions of nonspecific LBP among nurses in Bandar Abbas City, southern Iran. Methods: This qualitative study conducted as directed content analysis in 2013. Private semi-structured interviews were conducted with a convenience sample of 30 nurses with minimum of 1-year working experience in hospital. The interview questions were based on perceived severity and vulnerability structures of Protection Motivation Theory. All interviews were transcribed and analyzed using thematic analysis. Results: Perceived Severity had the following sub-themes: developing disorders in one’s own life and profession, psychical and mental consequences, conflicts and problems in family life, and financial problems. Two sub-themes (problems and limitations in hospital’s working system, nature of nursing profession were identified in relation to perceived vulnerability. Conclusion: Nurses reflected their concerns about the impact of LBP on their job security and their considerations about how their back pain might be interpreted by their employers and co-workers. Importance of transparent medical diagnostic procedure and clinical evidence to justify degree of LBP and its burden on the nurses’ performance was also addressed.

  1. [Translation and linguistic validation in classical Arabic of the urinary symptom profile (USP) questionnaire].

    Science.gov (United States)

    Arabi, H; Bendeddouche, I; Khalfaoui, S; Louardi, N; Ameur, A; Lebreton, F; Amarenco, G

    2013-04-01

    The objective was to translate and linguistically validate in classical Arabic; the French version of the Urinary Symptom Profile (USP), the scale adapted to vesico-sphincter disorders. Prospective study of 30 patients suffering the vesico-sphincter disorders. The translation was obtained by the method: translation back-translation. Patients completed the final questionnaire on day 0 and day 15. The feasibility, acceptability, internal consistency using Cronbach's alpha and test-retest repeatability by the interclass correlation coefficient (ICC) with the confidence interval (CI) were studied. The sample consisted of 30 subjects including 20 men (66.6%) and 10 women (33.3%). The mean age was 48±18, 14 years ranging from 25 to 70 years. The questionnaire was feasible and acceptable. The Cronbach's alpha of the three dimensions, urinary stress incontinence, overactive bladder and voiding difficulties was respectively 0.9880, 0.9774 and 0.9683, respectively; the ICC was 0.9762 (95% CI: 0.9307-0.9919), 0.9558 (CI 95%: 0.8738-0.9849) and 0.9385 (95% CI: 0.8274-0.9789). The Arabic version of the classic USP had excellent internal consistency and excellent repeatability enable a full assessment of all urinary disorders and their severity. Copyright © 2013 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  2. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.

    Science.gov (United States)

    Jozala, Debora Rodrigues; Oliveira, Isabelle Stefan de Faria; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Oliveira Junior, Wilson Elias de; Comes, Giovana Tuccille; Cassettari, Vanessa Mello Granado; Self, Mariella Marie; Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda

    2018-03-15

    To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k>0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil. Copyright © 2018 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  3. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  4. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  5. Translational research on advanced therapies.

    Science.gov (United States)

    Belardelli, Filippo; Rizza, Paola; Moretti, Franca; Carella, Cintia; Galli, Maria Cristina; Migliaccio, Giovanni

    2011-01-01

    Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP) are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP) facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues) is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  6. Dictionary Based Machine Translation from Kannada to Telugu

    Science.gov (United States)

    Sindhu, D. V.; Sagar, B. M.

    2017-08-01

    Machine Translation is a task of translating from one language to another language. For the languages with less linguistic resources like Kannada and Telugu Dictionary based approach is the best approach. This paper mainly focuses on Dictionary based machine translation for Kannada to Telugu. The proposed methodology uses dictionary for translating word by word without much correlation of semantics between them. The dictionary based machine translation process has the following sub process: Morph analyzer, dictionary, transliteration, transfer grammar and the morph generator. As a part of this work bilingual dictionary with 8000 entries is developed and the suffix mapping table at the tag level is built. This system is tested for the children stories. In near future this system can be further improved by defining transfer grammar rules.

  7. Translating person-centered care into practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zoffmann, Vibeke; Hörnsten, Åsa; Storbækken, Solveig

    2016-01-01

    OBJECTIVE: Person-centred care [PCC] can engage people in living well with a chronic condition. However, translating PCC into practice is challenging. We aimed to compare the translational potentials of three approaches: motivational interviewing [MI], illness integration support [IIS] and guided...... tools. CONCLUSION: Each approach has a primary application: MI, when ambivalence threatens positive change; IIS, when integrating newly diagnosed chronic conditions; and GSD, when problem solving is difficult, or deadlocked. PRACTICE IMPLICATIONS: Professionals must critically consider the context...

  8. Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings

    OpenAIRE

    Schoonbaert, Sofie; Duyck, Wouter; Brysbaert, Marc; Hartsuiker, Robert

    2009-01-01

    The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L I to L2 (meisje-GIRL) and from L2 to L I (girl-MEISJE), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L I to...

  9. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  10. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    translation strategy is informed by an assessment of the likely barriers and facilitators. Although our evidence on the likely effectiveness of different strategies to overcome specific barriers remains incomplete, there is a range of informative systematic reviews of interventions aimed at healthcare professionals and consumers (i.e., patients, family members, and informal carers and of factors important to research use by policy makers. Summary There is a substantial (if incomplete evidence base to guide choice of knowledge translation activities targeting healthcare professionals and consumers. The evidence base on the effects of different knowledge translation approaches targeting healthcare policy makers and senior managers is much weaker but there are a profusion of innovative approaches that warrant further evaluation.

  11. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    likely barriers and facilitators. Although our evidence on the likely effectiveness of different strategies to overcome specific barriers remains incomplete, there is a range of informative systematic reviews of interventions aimed at healthcare professionals and consumers (i.e., patients, family members, and informal carers) and of factors important to research use by policy makers. There is a substantial (if incomplete) evidence base to guide choice of knowledge translation activities targeting healthcare professionals and consumers. The evidence base on the effects of different knowledge translation approaches targeting healthcare policy makers and senior managers is much weaker but there are a profusion of innovative approaches that warrant further evaluation.

  12. Spanish translation and validation of the Preschool Activity Card Sort.

    Science.gov (United States)

    Stoffel, Ashley; Berg, Christine

    2008-05-01

    Few standardized assessments exist for children living in the United States who are Hispanic/Latino. This study reports the Spanish translation process for the Preschool Activity Card Sort (PACS), which is a measure of participation in preschool children, and examines content, construct, and concurrent validity. Methods of verifying accuracy of translation included expert review and back translation and supported content validity of the Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP). Subsequently, a sample of 37 parents of children between 3 and 6 years of age completed the PACS/TAP by structured interview. Twenty-six parents were Spanish speaking, and 11 were English speaking. A comparison of reported participation by Spanish- and English-speaking children provides initial construct validity of the TAP. Results indicate that the TAP differentiates among children of recent immigrants as compared to preschoolers who were born in the United States on domains of self-care, high and low demand leisure, and educational activities. Results emphasize the importance of considering sociocultural influences when assessing participation. PACS/TAP scores were moderately correlated with Pediatric Evaluation of Disability Inventory scores for the self-care domain, but did not correlate with the mobility or social function domains. The PACS/TAP appears to provide a useful means of understanding preschoolers' participation. Future research is needed to further establish the validity of this assessment.

  13. Translational Cellular Research on the International Space Station

    Science.gov (United States)

    Love, John; Cooley, Vic

    2016-01-01

    The emerging field of Translational Research aims to coalesce interdisciplinary findings from basic science for biomedical applications. To complement spaceflight research using human subjects, translational studies can be designed to address aspects of space-related human health risks and help develop countermeasures to prevent or mitigate them, with therapeutical benefits for analogous conditions experienced on Earth. Translational research with cells and model organisms is being conducted onboard the International Space Station (ISS) in connection with various human systems impacted by spaceflight, such as the cardiovascular, musculoskeletal, and immune systems. Examples of recent cell-based translational investigations on the ISS include the following. The JAXA investigation Cell Mechanosensing seeks to identify gravity sensors in skeletal muscle cells to develop muscle atrophy countermeasures by analyzing tension fluctuations in the plasma membrane, which changes the expression of key proteins and genes. Earth applications of this study include therapeutic approaches for some forms of muscular dystrophy, which appear to parallel aspects of muscle wasting in space. Spheroids is an ESA investigation examining the system of endothelial cells lining the inner surface of all blood vessels in terms of vessel formation, cellular proliferation, and programmed cell death, because injury to the endothelium has been implicated as underpinning various cardiovascular and musculoskeletal problems arising during spaceflight. Since endothelial cells are involved in the functional integrity of the vascular wall, this research has applications to Earth diseases such as atherosclerosis, diabetes, and hypertension. The goal of the T-Cell Activation in Aging NASA investigation is to understand human immune system depression in microgravity by identifying gene expression patterns of candidate molecular regulators, which will provide further insight into factors that may play a

  14. Instrument translation and initial psychometric evaluation of the Danish Body Image Quality of Life Inventory

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Trine Bernholdt; Berg, Selina Kikkenborg; Dixon, Jane

    2016-01-01

    . The purpose of the study was thus to translate and validate a Danish version of the Body Image Quality of Life Inventory (BIQLI), in order to obtain a valid instrument applicable for healthcare research. METHODS: The study consisted of two phases: (i) instrument adaptation, including forward and back...... to be semantically sound, yet concerns about face validity did arise through cognitive interviews. Danish college students (n = 189, 65 men, Mage = 21.1 years) participated in the piloting of the BIQLI-DA. Convergent construct validity was demonstrated through associations to related constructs. Exploratory factor...

  15. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  16. Six questions about translational due diligence.

    Science.gov (United States)

    Selinger, Evan

    2010-04-28

    To maintain stable respect and support, translational research must be guided by appropriate ethical, social, legal, and political concerns and carry out culturally competent practices. Considering six key questions concerning due diligence will enable the translational research community to examine critically how it approaches these endeavors.

  17. Sociolinguistic Aspects of the First Translations of the Bible into the Russian Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alexander G. Kravetsky

    2015-08-01

    Full Text Available The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis. The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.

  18. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  19. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  20. Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armando González Salinas

    2015-12-01

    Full Text Available First approach to the identification of mitigation/intensification markers in translating journalistic articles from bilingual publication in English and its translation into Spanish. There are three articles from Newsweek Magazine, a useful tool to use with translation students. The objective is the Annotated Translation of finished articles and book chapters that, after a pre-screening analysis, foster the translation of the Spanish version from written English texts. The first journalistic article with a historical theme is: The Return of Ruthless Richard – El Regreso del despiadado Ricardo (Ricardo III, used to detect the mitigation/intensification markers in both versions. Steps: 1. Sentence by sentence analysis in English, to find mitigation characteristics. 2. Review selected sentences in English with the Spanish counterpart. 3. Comparison and contrast of both versions. 4. Discuss similarities/differences to notice if the transfer of markers signals mitigation/intensification in both versions. 5. Discuss findings and write comments of translation aspects whose changes are discussed: annotated translation. Although most mitigation studies are based on oral discourse (not excluding the written text, this research considers written texts as a means and an end, in the observation and description, since original versions are unchangeable; this opens the option to edit and modify, which is promoted, before the final version elaborated between students and researchers is reached. Some comments are included as the result of what is described above.

  1. Knowledge translation is the use of knowledge in health care decision making.

    Science.gov (United States)

    Straus, Sharon E; Tetroe, Jacqueline M; Graham, Ian D

    2011-01-01

    To provide an overview of the science and practice of knowledge translation. Narrative review outlining what knowledge translation is and a framework for its use. Knowledge translation is defined as the use of knowledge in practice and decision making by the public, patients, health care professionals, managers, and policy makers. Failures to use research evidence to inform decision making are apparent across all these key decision maker groups. There are several proposed theories and frameworks for achieving knowledge translation. A conceptual framework developed by Graham et al., termed the knowledge-to-action cycle, provides an approach that builds on the commonalities found in an assessment of planned action theories. Review of the evidence base for the science and practice of knowledge translation has identified several gaps including the need to develop valid strategies for assessing the determinants of knowledge use and for evaluating sustainability of knowledge translation interventions. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Adventures in Music Translation: Italian Songs and Arias (aka “The Yellow Book” and Me

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lynn Penrod

    2017-06-01

    Full Text Available This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and performance of the art song, arguing that although critical interest in recent years has been growing, the problems involved in these hybrid translation projects involving both text and music present a number of conundrums: primacy of text or music, focus on performability, and age-old arguments about fidelity and/or foreignization vs domestication. Using information from theatre translation and input from singers themselves, the author argues that this particular area of translation studies will work best in the future with a collaborative approach that includes translators, musicologists, and performers working together in order to produce the most “singable” text as possible for the art song in performance.

  3. Quantitative analysis of ribosome–mRNA complexes at different translation stages

    Science.gov (United States)

    Shirokikh, Nikolay E.; Alkalaeva, Elena Z.; Vassilenko, Konstantin S.; Afonina, Zhanna A.; Alekhina, Olga M.; Kisselev, Lev L.; Spirin, Alexander S.

    2010-01-01

    Inhibition of primer extension by ribosome–mRNA complexes (toeprinting) is a proven and powerful technique for studying mechanisms of mRNA translation. Here we have assayed an advanced toeprinting approach that employs fluorescently labeled DNA primers, followed by capillary electrophoresis utilizing standard instruments for sequencing and fragment analysis. We demonstrate that this improved technique is not merely fast and cost-effective, but also brings the primer extension inhibition method up to the next level. The electrophoretic pattern of the primer extension reaction can be characterized with a precision unattainable by the common toeprint analysis utilizing radioactive isotopes. This method allows us to detect and quantify stable ribosomal complexes at all stages of translation, including initiation, elongation and termination, generated during the complete translation process in both the in vitro reconstituted translation system and the cell lysate. We also point out the unique advantages of this new methodology, including the ability to assay sites of the ribosomal complex assembly on several mRNA species in the same reaction mixture. PMID:19910372

  4. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  5. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  6. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew), Korea, the US (Spanish), India (Malayalam and Kannada), and Spain

    Science.gov (United States)

    Wild, Diane; Furtado, Tamzin; Angalakuditi, Mallik

    2012-01-01

    Background The Child Behavior Checklist (CBCL) is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally. Objective The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy. Methods A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity. Results A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel. Conclusion An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation. PMID:22715318

  7. The problem with Big Data in Translational Medicine. A review of where we've been and the possibilities ahead

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Les Jordan

    2015-09-01

    Full Text Available Understanding the parallel evolutions of Big Data and Translational Medicine, and the types of disruptive technology that bring them together, requires a look back at their evolution and a discussion of the hindrances in applying big data techniques to translational medicine. We will then take a look into the future, at the concept of the “Complete Health Record” and how that may change the very nature of translational medicine.

  8. The Swedish version of the Acceptance of Chronic Health Conditions Scale for people with multiple sclerosis: Translation, cultural adaptation and psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Forslin, Mia; Kottorp, Anders; Kierkegaard, Marie; Johansson, Sverker

    2016-11-11

    To translate and culturally adapt the Acceptance of Chronic Health Conditions (ACHC) Scale for people with multiple sclerosis into Swedish, and to analyse the psychometric properties of the Swedish version. Ten people with multiple sclerosis participated in translation and cultural adaptation of the ACHC Scale; 148 people with multiple sclerosis were included in evaluation of the psychometric properties of the scale. Translation and cultural adaptation were carried out through translation and back-translation, by expert committee evaluation and pre-test with cognitive interviews in people with multiple sclerosis. The psychometric properties of the Swedish version were evaluated using Rasch analysis. The Swedish version of the ACHC Scale was an acceptable equivalent to the original version. Seven of the original 10 items fitted the Rasch model and demonstrated ability to separate between groups. A 5-item version, including 2 items and 3 super-items, demonstrated better psychometric properties, but lower ability to separate between groups. The Swedish version of the ACHC Scale with the original 10 items did not fit the Rasch model. Two solutions, either with 7 items (ACHC-7) or with 2 items and 3 super-items (ACHC-5), demonstrated acceptable psychometric properties. Use of the ACHC-5 Scale with super-items is recommended, since this solution adjusts for local dependency among items.

  9. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  10. The stage of change approach for implementing ergonomics advice - Translating research into practice.

    Science.gov (United States)

    Rothmore, Paul; Aylward, Paul; Oakman, Jodi; Tappin, David; Gray, Jodi; Karnon, Jonathan

    2017-03-01

    The Stage of Change (SOC) approach has been proposed as a method to improve the implementation of ergonomics advice. However, despite evidence for its efficacy there is little evidence to suggest it has been adopted by ergonomics consultants. This paper investigates barriers and facilitators to the implementation, monitoring and effectiveness of ergonomics advice and the adoption of the SOC approach in a series of focus groups and a subsequent survey of members of the Human Factors Societies of Australia and New Zealand. A proposed SOC assessment tool developed for use by ergonomics practitioners is presented. Findings from this study suggest the limited application of a SOC based approach to work-related musculoskeletal injury prevention by ergonomics practitioners is due to the absence of a suitable tool in the ergonomists' repertoire, the need for training in this approach, and their limited access to relevant research findings. The final translation of the SOC assessment tool into professional ergonomics practice will require accessible demonstration of its real-world usability to practitioners and the training of ergonomics practitioners in its application. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  11. Translation of Syntactic Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosyidah

    2017-03-01

    Full Text Available Translating repetition as a formal-aesthetic marker in a literary text is a hard task and challenge for translators. The topic of this study is translation of syntactic repetition as formal-aesthetic marker in literary text. The problems examined include: (1 the syntactic repetitions in the source text and (2 the strategies to translate these repetitions carried out by the students. This is a case study with a qualitative approach which is aimed to describe the syntactic repetitions as formal aesthetic markers in the German short story Das Brot written by Wolfgang Borchert and to explain the strategies used by Indonesian students to translate the syntactic repetitions. The research data are repetitive sentences gained from the German short story and from the translated versions done by 60 students. The analysis was carried out interactively and sociosemiotically. The results show that there were repetitions at the sentence level including sentence parts, sentences and content repetition in the source text. The strategies used by the students to translate the repetitions of sentence part and sentence were exact preservation and modified preservation with reduction, implicitation and addition of extra words, avoidance with deletion, explicitation, implicitation, nominalization, and synonymy. In the meantime, content repetitions were translated using the strategy of exact preservation and preservation with modification by adding extra words and using role-based terms of address. Thus, the results lead to two new variations of modified preservation, namely preservation by adding extra words and by changing addressing terms and one new variation of avoidance that is explicitation.

  12. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  13. Translation and adaptation of the Disability Assessment for Dementia scale in the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Sánchez-Pérez, Alicia; López-Roig, Sofia; Pampliega Pérez, Ana; Peral Gómez, Paula; Pastor, María Ángeles; Hurtado-Pomares, Miriam

    2017-09-20

    Functional assessment is especially relevant in patients with cognitive impairment (CI). The Disability Assessment for Dementia (DAD) scale assesses functional ability and its use is becoming increasingly popular. This study aims to perform the translation and cultural adaptation of the DAD scale in order to create a Spanish version: DAD-E. A double translation/back-translation process was developed, as well as a pilot study with 14 caregivers of patients with CI, and 3 review meetings to achieve general agreement. The DAD-E includes the 40 original items. Four response options and 8 scores were added in order to detect functional disability induced by CI independently of other possible causes. More detailed instructions for administration and scoring of the scale have been provided in order to improve the reliability of the content. The DAD-E was shown to be a cultural and linguistic adaptation equivalent of the original scale, which allows it to be applied to the Spanish population. It may be a useful instrument in clinical practice since it provides a more accurate assessment of functional disability due to cognitive impairment. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  14. ICECON: a computer program used to calculate containment back pressure for LOCA analysis (including ice condenser plants)

    International Nuclear Information System (INIS)

    1976-07-01

    The ICECON computer code provides a method for conservatively calculating the long term back pressure transient in the containment resulting from a hypothetical Loss-of-Coolant Accident (LOCA) for PWR plants including ice condenser containment systems. The ICECON computer code was developed from the CONTEMPT/LT-022 code. A brief discussion of the salient features of a typical ice condenser containment is presented. Details of the ice condenser models are explained. The corrections and improvements made to CONTEMPT/LT-022 are included. The organization of the code, including the calculational procedure, is outlined. The user's manual, to be used in conjunction with the CONTEMPT/LT-022 user's manual, a sample problem, a time-step study (solution convergence) and a comparison of ICECON results with the results of the NSSS vendor are presented. In general, containment pressure calculated with the ICECON code agree with those calculated by the NSSS vendor using the same mass and energy release rates to the containment

  15. 20 CFR 404.1242 - Back pay.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 20 Employees' Benefits 2 2010-04-01 2010-04-01 false Back pay. 404.1242 Section 404.1242 Employees... Prior to 1987 § 404.1242 Back pay. (a) Back pay defined. Back pay is pay received in one period of time... an employer. It includes pay made under Federal or State laws intended to create an employment...

  16. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq).

    Science.gov (United States)

    Gupta, Ravi; Allan, Richard P; Pundeer, Ashwini; Das, Sourav; Dhyani, Mohan; Goel, Deepak

    2015-01-01

    Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom's Disease (RLS/WED) is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq) is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29). Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ(2) = 6.64; P = 0.01). Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  17. Building translational ecology communities of practice: insights from the field

    Science.gov (United States)

    Lawson, Dawn M.; Hall, Kimberly R.; Yung, Laurie; Enquist, Carolyn A. F.

    2017-01-01

    Translational ecology (TE) prioritizes the understanding of social systems and decision contexts in order to address complex natural resource management issues. Although many practitioners in applied fields employ translational tactics, the body of literature addressing such approaches is limited. We present several case studies illustrating the principles of TE and the diversity of its applications. We anticipate that these examples will help others develop scientific products that decision makers can use “off the shelf” when solving critical ecological and social challenges. Our collective experience suggests that research of such immediate utility is rare. Long‐term commitment to working directly with partners to develop and reach shared goals is central to successful translation. The examples discussed here highlight the benefits of translational processes, including actionable scientific results, more informed policy making, increased investment in science‐driven solutions, and inspiration for partnerships. We aim to facilitate future TE‐based projects and build momentum for growing this community of practice.

  18. Translational physiology: from molecules to public health.

    Science.gov (United States)

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  19. Understanding factors associated with the translation of cardiovascular research: a multinational case study approach

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Funders of health research increasingly seek to understand how best to allocate resources in order to achieve maximum value from their funding. We built an international consortium and developed a multinational case study approach to assess benefits arising from health research. We used that to facilitate analysis of factors in the production of research that might be associated with translating research findings into wider impacts, and the complexities involved. Methods We built on the Payback Framework and expanded its application through conducting co-ordinated case studies on the payback from cardiovascular and stroke research in Australia, Canada and the United Kingdom. We selected a stratified random sample of projects from leading medical research funders. We devised a series of innovative steps to: minimize the effect of researcher bias; rate the level of impacts identified in the case studies; and interrogate case study narratives to identify factors that correlated with achieving high or low levels of impact. Results Twenty-nine detailed case studies produced many and diverse impacts. Over the 15 to 20 years examined, basic biomedical research has a greater impact than clinical research in terms of academic impacts such as knowledge production and research capacity building. Clinical research has greater levels of wider impact on health policies, practice, and generating health gains. There was no correlation between knowledge production and wider impacts. We identified various factors associated with high impact. Interaction between researchers and practitioners and the public is associated with achieving high academic impact and translation into wider impacts, as is basic research conducted with a clinical focus. Strategic thinking by clinical researchers, in terms of thinking through pathways by which research could potentially be translated into practice, is associated with high wider impact. Finally, we identified the complexity of

  20. An algorithmic programming approach for back pain symptoms in failed back surgery syndrome using spinal cord stimulation with a multicolumn surgically implanted epidural lead: a multicenter international prospective study.

    Science.gov (United States)

    Rigoard, Philippe; Jacques, Line; Delmotte, Alexandre; Poon, Katherine; Munson, Russell; Monlezun, Olivier; Roulaud, Manuel; Prevost, Audrey; Guetarni, Farid; Bataille, Benoit; Kumar, Krishna

    2015-03-01

    Many studies have demonstrated the efficacy and the medical/economic value of epidural spinal cord stimulation for the treatment of "failed back surgery syndrome" (FBSS). However, the back pain component of FBSS has been recalcitrant. Recent clinical trials have suggested that multicolumn surgically implanted leads combined with enhanced programming capabilities in the newer implantable pulse generators demonstrate the ability to treat the back pain component of FBSS. The objective of our present international multicentre study is to prospectively evaluate these findings in a larger population. We conducted a prospective, nonrandomized, observational study on 76 patients with refractory FBSS, consecutively implanted with multicolumn spinal cord stimulation (SCS) between 2008 and 2011 in three neurosurgical pain management centers (Poitiers, France; Montréal, Canada; and Regina, Canada). The primary objective of this study was to prospectively analyze the effect of multicolumn lead programming on paresthesia coverage for the back pain region in these patients. The secondary objective was to assess the analgesic efficacy of this technique on the global and back pain components. Paresthesia could be induced in the lower extremities in the majority of patients with at least one of the configurations tested. Bilateral low back paresthesia was induced in 53.5% of patients, while unilateral low back paresthesia was induced in 78.9% of patients. Multicolumn configurations were statistically more effective than monocolumn configurations for all anatomic regions studied. At 6 months, 75.4% of patients receiving multicolumn stimulation (n = 57) obtained at least a 30% improvement of the back pain VAS score, while 42.1% of patients obtained at least a 50% improvement of the back pain VAS score. This study confirms the hypothesis that multicolumn SCS should be considered as an important tool in the treatment of radicular and axial pain in FBSS patients. The efficacy of this

  1. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  2. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  3. Jet-calculus approach including coherence effects

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jones, L.M.; Migneron, R.; Narayanan, K.S.S.

    1987-01-01

    We show how integrodifferential equations typical of jet calculus can be combined with an averaging procedure to obtain jet-calculus-based results including the Mueller interference graphs. Results in longitudinal-momentum fraction x for physical quantities are higher at intermediate x and lower at large x than with the conventional ''incoherent'' jet calculus. These results resemble those of Marchesini and Webber, who used a Monte Carlo approach based on the same dynamics

  4. A Cognitive Approach to the Compilation of Test Materials for the Evaluation of Translator's Skills

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena Berg

    2016-12-01

    Full Text Available A Cognitive Approach to the Compilation of Test Materials for the Evaluation of Translator's Skills This paper discusses the importance of a cognitive approach to the evaluation of translator’s skills. The authors set forth their recommendations for the compilation of test materials for the evaluation of translators’ cognitive ability.   Kognitywne podejście do kompilowania tekstów służących ocenie umiejętności tłumacza Artykuł porusza wagę kognitywnego podejścia do ewaluacji umiejętności tłumacza. Autorzy przedstawiają swoje zalecenia co do kompilowania materiałów testowych do ewaluacji kognitywnych zdolności tłumacza.

  5. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  6. Field-scale forward and back diffusion through low-permeability zones

    Science.gov (United States)

    Yang, Minjune; Annable, Michael D.; Jawitz, James W.

    2017-07-01

    Understanding the effects of back diffusion of groundwater contaminants from low-permeability zones to aquifers is critical to making site management decisions related to remedial actions. Here, we combine aquifer and aquitard data to develop recommended site characterization strategies using a three-stage classification of plume life cycle based on the solute origins: aquifer source zone dissolution, source zone dissolution combined with back diffusion from an aquitard, and only back diffusion. We use measured aquitard concentration profile data from three field sites to identify signature shapes that are characteristic of these three stages. We find good fits to the measured data with analytical solutions that include the effects of advection and forward and back diffusion through low-permeability zones, and linearly and exponentially decreasing flux resulting from source dissolution in the aquifer. Aquifer contaminant time series data at monitoring wells from a mature site were well described using analytical solutions representing the combined case of source zone and back diffusion, while data from a site where the source had been isolated were well described solely by back diffusion. The modeling approach presented in this study is designed to enable site managers to implement appropriate remediation technologies at a proper timing for high- and low-permeability zones, considering estimated plume life cycle.

  7. Integrating the Visual Arts Back into the Classroom with Mobile Applications: Teaching beyond the "Click and View" Approach

    Science.gov (United States)

    Katz-Buonincontro, Jen; Foster, Aroutis

    2013-01-01

    Teachers can use mobile applications to integrate the visual arts back into the classroom, but how? This article generates recommendations for selecting and using well-designed mobile applications in the visual arts beyond a "click and view " approach. Using quantitative content analysis, the results show the extent to which a sample of…

  8. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  9. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  10. Acknowledging the back patient

    DEFF Research Database (Denmark)

    Damsgaard, Janne Brammer; Bastrup Jørgensen, Lene; Norlyk, Annelise

    , Silkeborg Regional Hospital, Regional Hospital Central Jutland, Silkeborg, Denmark 2. Health, Section for Nursing, Aarhus University, Aarhus, Denmark 3. University of Southern Denmark & Vejle Sygehus, Vejle, Denmark keywords:Back Patient, Narrative, Biomedical, Marginalisation, Self-Identity, Ethical......#296 Acknowledging The Back Patient. A Thematic Synthesis Of Qualitative Research. A Systematic Literature Review. Janne Brammer Damsgaard1, Lene Bastrup Jørgensen1, Annelise Norlyk2, Regner Birkelund3 1. Health, Section for Nursing, Aarhus University & Research Unit, Elective Surgery Centre....... Therefore, telling about experiences and perceptions is important for back patients in order to feel accepted and acknowledged. But selfhood cannot be reduced to narrative identity since the identity of the self is only fully revealed the moment we include the ethical dimension including certain norms...

  11. Protocol: developing a conceptual framework of patient mediated knowledge translation, systematic review using a realist approach

    OpenAIRE

    Wiljer David; Webster Fiona; Brouwers Melissa C; Légaré France; Gagliardi Anna R; Badley Elizabeth; Straus Sharon

    2011-01-01

    Abstract Background Patient involvement in healthcare represents the means by which to achieve a healthcare system that is responsive to patient needs and values. Characterization and evaluation of strategies for involving patients in their healthcare may benefit from a knowledge translation (KT) approach. The purpose of this knowledge synthesis is to develop a conceptual framework for patient-mediated KT interventions. Methods A preliminary conceptual framework for patient-mediated KT interv...

  12. Practical criterion for the determination of translation factors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Riera, A.

    1984-01-01

    Following an idea of Rankin and Thorson, a method is proposed to determine translation factors in the molecular model of atomic collisions, and for low and intermediate nuclear velocities. The method is based on the minimization of a measure of all (electrostatic and dynamical) couplings between the states included in, and those left out from, the molecular expansion. The properties of this measure are discussed. In particular, its evaluation involves the calculation of a few new matrix elements, and this can be performed analytically when Gaussian-type orbitals are used to construct the wave functions. The method also provides a comparison between all approaches that employ translation factors, and a test of the conditions that are usually enforced on these factors

  13. Practical criterion for the determination of translation factors

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riera, A.

    1984-11-01

    Following an idea of Rankin and Thorson, a method is proposed to determine translation factors in the molecular model of atomic collisions, and for low and intermediate nuclear velocities. The method is based on the minimization of a measure of all (electrostatic and dynamical) couplings between the states included in, and those left out from, the molecular expansion. The properties of this measure are discussed. In particular, its evaluation involves the calculation of a few new matrix elements, and this can be performed analytically when Gaussian-type orbitals are used to construct the wave functions. The method also provides a comparison between all approaches that employ translation factors, and a test of the conditions that are usually enforced on these factors.

  14. Effects of neural mobilization on pain, straight leg raise test and disability in patients with radicular low back pain

    OpenAIRE

    Haris Čolaković; Dijana Avdić

    2013-01-01

    Introduction: Radicular low back pain is a disorder involving the dysfunction of the lumbosacral nerve roots. Clinical rehabilitation approaches for low back pain include kinesiotherapy, and physical therapyprocedures: ice , rest , heat, ultrasound, TENS, but evidences regarding their effectiveness are lacking. The purpose of this study was to determine if nerve mobilization brings better improvements in pain, SLR testand functional disability in patients with radicular low back pain compared...

  15. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew, Korea, the US (Spanish, India (Malayalam and Kannada, and Spain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wild D

    2012-05-01

    Full Text Available Diane Wild,1 Tamzin Furtado,1 Mallik Angalakuditi21Oxford Outcomes, Oxford, UK; 2Eisai Inc., Woodcliff Lake, NJ, USABackground: The Child Behavior Checklist (CBCL is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally.Objective: The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy.Methods: A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity.Results: A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel.Conclusion: An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation.Keywords: epilepsy, multinational studies, content validity

  16. Latent domain models for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hoàng, C.

    2017-01-01

    A data-driven approach to model translation suffers from the data mismatch problem and demands domain adaptation techniques. Given parallel training data originating from a specific domain, training an MT system on the data would result in a rather suboptimal translation for other domains. But does

  17. National Science and Technology Institute for Translational Medicine (INCT-TM): advancing the field of translational medicine and mental health.

    Science.gov (United States)

    Hallak, Jaime E C; Crippa, José Alexandre S; Quevedo, João; Roesler, Rafael; Schröder, Nadja; Nardi, Antonio Egidio; Kapczinski, Flávio

    2010-03-01

    Translational medicine has been described as the integrated application of innovative pharmacology tools, biomarkers, clinical methods, clinical technologies and study designs to improve the understanding of medical disorders. In medicine, translational research offers an opportunity for applying the findings obtained from basic research to every-day clinical applications. The National Science and Technology Institute for Translational Medicine is comprised of six member institutions (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Universidade de São Paulo-Ribeirão Preto, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Universidade Estadual de Santa Catarina and a core facility that serves all centers). The objectives of the project are divided into four areas: Institutional, Research, Human Resources and Technology for the Community and Productive Sector. In this manuscript, we describe some of the approaches used to attain the main objectives of the National Science and Technology Institute for Translational Medicine, which include the development of 1) animal models for bipolar disorder; 2) strategies to investigate neurobehavioral function and cognitive dysfunction associated with brain disorders; 3) experimental models of brain function and behavior, neuropsychiatric disorders, cell proliferation, and cancer; 4) Simulated Public Speaking and 5) Virtual reality simulation for inducing panic disorder and agoraphobia. The main focus of the National Science and Technology Institute for Translational Medicine is the development of more useful methods that allow for a better application of basic research-based knowledge to the medical field.

  18. Developing a Translator from C Programs to Data Flow Graphs Using RAISE

    DEFF Research Database (Denmark)

    Haxthausen, Anne Elisabeth

    1996-01-01

    Describes how a translator from a subset of C to data flow graphs has been formally developed using the RAISE (Rigorous Approach to Industrial Software Engineering) method and tools. In contrast to many development examples described in the literature, this development is not a case study......, but a real one, and it covers all development phases, including the code-generation phase. The translator is now one of the components of the LYCOS (LYngby CO-Synthesis) system, which is a software/hardware co-synthesis system under development at the Technical University of Denmark. The translator, together...... with the other components of LYCOS, provides a means for moving parts of C programs to dedicated hardware, thereby obtaining better performance. The translator was refined in steps, starting with an abstract specification and ending with a concrete specification from which C++ code was then automatically...

  19. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  20. An integrated approach to the back-end of the fusion materials cycle

    International Nuclear Information System (INIS)

    Zucchetti, M.; Di Pace, L.; El-Guebaly, L.; Wilson, P.; Kolbasov, B.; Massaut, V.; Pampin, R.

    2007-01-01

    Within the frame of the International Energy Agency (IEA) Co-operative Program on the Environmental, Safety and Economic Aspects of Fusion Power, an international collaborative study on fusion radioactive waste has been initiated to examine the back-end of the fusion materials cycle as an important stage in maximising the environmental benefits of fusion. The study addresses the management procedures for active materials following the change out of replaceable components and decommissioning of fusion facilities. Numerous differences exist between fission and fusion in terms of activated material type, quantity, activity levels, half-life, radiotoxicity, etc. For fusion, it is important to clearly define the parameters that govern the back-end of the materials cycle. A fusion-specific, unique approach is necessary and needs to be developed. Recycling of materials and clearance (i.e. declassification to non-radioactive material) are the two recommended options for reducing the amount of fusion waste, while disposal as low-level waste (LLW) could be an alternative route for specific materials and components. Both recycling and clearance criteria have been recently revised by national and international institutions. These revisions and their consequences are examined here with applications to selected studies: - Recycling: the important radioactive quantities to be limited are contact dose rate, decay heat, and radioactivity concentration. Handling (hands-on, simple shielded, and remote handling approaches), routing related questions (recycling outside the nuclear industry, recycling in nuclear-specific foundries, other possible recycling scenarios without melting), and other issues (C-14, material impurities) are examined. - Clearance: a definition of a list of nuclides relevant to fusion is made with a proposal of a scenario and a simplified procedure for calculation of a set of fusion-specific clearance limits. - Disposal: a proposal of a generalized definition of

  1. Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues.

    Science.gov (United States)

    Khalaila, Rabia

    2013-10-01

    To describe the translation process of nursing instruments into Arabic and discuss the equivalence issues arising from this process. Review of the literature. The Arabic language is essentially three different languages: Classical Arabic; Modern Standard Arabic (fuS-Ha or MSA); and colloquial Arabic (Lahja A'mmeya), which is itself divided into five different regional Arabic dialects. The Arabic fuS-Ha language is the dialect most widely used in the translation of instruments into Arabic. The literature reveals that only a few studies focused on the linguistic issues in the translation of instruments into Arabic. Brislin's back-translation emerged as the most common method widely used by researchers in studies with Arabic-speaking subjects, but not the perfect one. Linguistic issues in nursing research have not been sufficiently described and discussed in the context of Arabic language and culture. Although there is no standard guideline for instrument translation, the combined translation model is the most recommended procedure to use in cross-cultural research. Linguistic differences between the source culture and the target Arabic culture should be taken into account. Finally, we recommend the use of the fuS-Ha dialect and trilingual translators in the translation of nursing instruments into Arabic.

  2. Squeezed fermions and back-to-back correlations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Panda, P.K.; Krein, G.; Padula, S.S.; Csoergoe, T.; Hama, Y.

    2001-01-01

    Back-to-back correlations of asymptotic fermion pairs appear if in-medium interactions lead to mass modifications of fermion states in a thermalized medium. The back-to-back correlations of protons and anti-protons will be experimentally observable in ultrarelativistic heavy ion collisions. The strength of back-to-back correlations of fermions can be unlimitedly large, diverging as the momentum of the pair increases and the net baryon density decreases. (author)

  3. Squeezed fermions and back-to-back correlations

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Panda, P.K.; Krein, G.; Padula, S.S. [Instituto de Fisica Teorica (IFT), Sao Paulo, SP (Brazil); Csoergoe, T. [Hungarian Academy of Sciences, Budapest (Hungary). Research Institute for Particle and Nuclear Physics (RMKI, KFKI); Hama, Y. [Sao Paulo Univ., SP (Brazil). Inst. de Fisica

    2001-07-01

    Back-to-back correlations of asymptotic fermion pairs appear if in-medium interactions lead to mass modifications of fermion states in a thermalized medium. The back-to-back correlations of protons and anti-protons will be experimentally observable in ultrarelativistic heavy ion collisions. The strength of back-to-back correlations of fermions can be unlimitedly large, diverging as the momentum of the pair increases and the net baryon density decreases. (author)

  4. Parkinson’s Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire – Current Short (QUIP-CS – Translation and validation of content of Portuguese Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Débora Mascella Krieger

    Full Text Available ABSTRACT Objective Parkinson’s disease (PD management is usually successfully reached with proper pharmacological treatment. However, PD patients can manifest neuropsychiatric symptoms secondary to medical therapy, including impulse control disorders (ICD, presenting as pathological gambling, hypersexuality, compulsive buying, drinking or eating disorders. We translated and validated the Portuguese version of the gold-standard questionnaire Parkinson’s Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire, or (QUIP for identifying ICDs in PD patients. Methods Translation, back translation and submission to instrument developer was performed, that approved its new version comparing it to his original, validated version, with no loss of it’s original properties. Then, the Portuguese version was administered to 30 PD patients. They also were asked to rate from 1 to 5 the level of comprehensibility of the questions. Results The average level of comprehension was 4.06 ± 0.69 DP, considering 3 or more as acceptable. No patient has answered 1 or 2. Conclusion Our results on Portuguese version of QUIP-CS show that QUIP-CS translated and corrected version was easily understood and easily self-applied.

  5. Genome-Scale Analysis of Translation Elongation with a Ribosome Flow Model

    Science.gov (United States)

    Meilijson, Isaac; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan

    2011-01-01

    We describe the first large scale analysis of gene translation that is based on a model that takes into account the physical and dynamical nature of this process. The Ribosomal Flow Model (RFM) predicts fundamental features of the translation process, including translation rates, protein abundance levels, ribosomal densities and the relation between all these variables, better than alternative (‘non-physical’) approaches. In addition, we show that the RFM can be used for accurate inference of various other quantities including genes' initiation rates and translation costs. These quantities could not be inferred by previous predictors. We find that increasing the number of available ribosomes (or equivalently the initiation rate) increases the genomic translation rate and the mean ribosome density only up to a certain point, beyond which both saturate. Strikingly, assuming that the translation system is tuned to work at the pre-saturation point maximizes the predictive power of the model with respect to experimental data. This result suggests that in all organisms that were analyzed (from bacteria to Human), the global initiation rate is optimized to attain the pre-saturation point. The fact that similar results were not observed for heterologous genes indicates that this feature is under selection. Remarkably, the gap between the performance of the RFM and alternative predictors is strikingly large in the case of heterologous genes, testifying to the model's promising biotechnological value in predicting the abundance of heterologous proteins before expressing them in the desired host. PMID:21909250

  6. A reliable approach to the closure of large acquired midline defects of the back

    International Nuclear Information System (INIS)

    Casas, L.A.; Lewis, V.L. Jr.

    1989-01-01

    A systematic regionalized approach for the reconstruction of acquired thoracic and lumbar midline defects of the back is described. Twenty-three patients with wounds resulting from pressure necrosis, radiation injury, and postoperative wound infection and dehiscence were successfully reconstructed. The latissimus dorsi, trapezius, gluteus maximus, and paraspinous muscles are utilized individually or in combination as advancement, rotation, island, unipedicle, turnover, or bipedicle flaps. All flaps are designed so that their vascular pedicles are out of the field of injury. After thorough debridement, large, deep wounds are closed with two layers of muscle, while smaller, more superficial wounds are reconstructed with one layer. The trapezius muscle is utilized in the high thoracic area for the deep wound layer, while the paraspinous muscle is used for this layer in the thoracic and lumbar regions. Superficial layer and small wounds in the high thoracic area are reconstructed with either latissimus dorsi or trapezius muscle. Corresponding wounds in the thoracic and lumbar areas are closed with latissimus dorsi muscle alone or in combination with gluteus maximus muscle. The rationale for systematic regionalized reconstruction of acquired midline back wounds is described

  7. Developing Evidence for Public Health Policy and Practice: The Implementation of a Knowledge Translation Approach in a Staged, Multi-Methods Study in England, 2007-09

    Science.gov (United States)

    South, Jane; Cattan, Mima

    2014-01-01

    Effective knowledge translation processes are critical for the development of evidence-based public health policy and practice. This paper reports on the design and implementation of an innovative approach to knowledge translation within a mixed methods study on lay involvement in public health programme delivery. The study design drew on…

  8. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article examines the governing initial norms, namely explicitness and euphemism in English source texts and Ndebele translations, focusing on how these norms influenced the strategies chosen by the Ndebele translators in the translation of taboo terms. In the article, a corpus-based approach is used to identify head ...

  9. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  10. Community-based knowledge translation: unexplored opportunities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armstrong Rebecca

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Knowledge translation is an interactive process of knowledge exchange between health researchers and knowledge users. Given that the health system is broad in scope, it is important to reflect on how definitions and applications of knowledge translation might differ by setting and focus. Community-based organizations and their practitioners share common characteristics related to their setting, the evidence used in this setting, and anticipated outcomes that are not, in our experience, satisfactorily reflected in current knowledge translation approaches, frameworks, or tools. Discussion Community-based organizations face a distinctive set of challenges and concerns related to engaging in the knowledge translation process, suggesting a unique perspective on knowledge translation in these settings. Specifically, community-based organizations tend to value the process of working in collaboration with multi-sector stakeholders in order to achieve an outcome. A feature of such community-based collaborations is the way in which 'evidence' is conceptualized or defined by these partners, which may in turn influence the degree to which generalizable research evidence in particular is relevant and useful when balanced against more contextually-informed knowledge, such as tacit knowledge. Related to the issues of evidence and context is the desire for local information. For knowledge translation researchers, developing processes to assist community-based organizations to adapt research findings to local circumstances may be the most helpful way to advance decision making in this area. A final characteristic shared by community-based organizations is involvement in advocacy activities, a function that has been virtually ignored in traditional knowledge translation approaches. Summary This commentary is intended to stimulate further discussion in the area of community-based knowledge translation. Knowledge translation, and exchange

  11. [German translation of Suicidal Patient Observation Chart (SPOC) - an instrument for practice].

    Science.gov (United States)

    Löhr, Michael; Schulz, Michael; Hemkendreis, Bruno; Björkdahl, Anna; Nienaber, André

    2013-12-01

    Nursing of suicidal in-patients is a complex and responsible task. A direct and immediate intensive caring and therapeutic supervision, also known as special observation is still recommended in guidelines (DGPPN, 2012) and maybe one of the most used interventions in the caring of suicidal patients in inpatient settings. It involves many kinds to develop the relationship between the observer and the patient. The original SPOC was developed in Sweden with the aim to increase the quality of a systematically documentation during the supervision of suicidal patients. It is an instrument to ensure systematic documentation of observational behavior or noticeable mood during acute suicidal crisis, for example feelings like "worried, anxious" or other possible influencing factors like "sudden mood variation". By this means the SPOC can ensure the process of systematic documentation of special observation and increase its quality, i. e. who documented what at what time. Furthermore SPOC can facilitate a better communication of the observation process to the multidisciplinary team and to the patient as well. The SPOC includes the 28 items and covers 24 separate observation periods. The aim of this paper is to constitute the translation process from the English to the German SPOC version. The translation process followed a five step model. In the first step the English version was translated from two German native speakers. In the second step, the first two translation results where discussed by the Expert group (authors) and a new version was developed. In the third step the first german version was translated back (two English native Speakers) into English. The fourth step was taken, to review the results by the expert groups (authors) and set up the so called "pre version". The last step includes the proof of content validity by 52 nurses. The proof was able to identify a few misunderstandings and helped to enhance the tool in its final version. With the translation, the

  12. Identifying translational science within the triangle of biomedicine.

    Science.gov (United States)

    Weber, Griffin M

    2013-05-24

    The National Institutes of Health (NIH) Roadmap places special emphasis on "bench-to-bedside" research, or the "translation" of basic science research into practical clinical applications. The Clinical and Translational Science Awards (CTSA) Consortium is one example of the large investments being made to develop a national infrastructure to support translational science, which involves reducing regulatory burdens, launching new educational initiatives, and forming partnerships between academia and industry. However, while numerous definitions have been suggested for translational science, including the qualitative T1-T4 classification, a consensus has not yet been reached. This makes it challenging to tract the impact of these major policy changes. In this study, we use a bibliometric approach to map PubMed articles onto a graph, called the Triangle of Biomedicine. The corners of the triangle represent research related to animals, cells and molecules, and humans; and, the position of a publication on the graph is based on its topics, as determined by its Medical Subject Headings (MeSH). We define translation as movement of a collection of articles, or the articles that cite those articles, towards the human corner. The Triangle of Biomedicine provides a quantitative way of determining if an individual scientist, research organization, funding agency, or scientific field is producing results that are relevant to clinical medicine. We validate our technique using examples that have been previously described in the literature and by comparing it to prior methods of measuring translational science. The Triangle of Biomedicine is a novel way to identify translational science and track changes over time. This is important to policy makers in evaluating the impact of the large investments being made to accelerate translation. The Triangle of Biomedicine also provides a simple visual way of depicting this impact, which can be far more powerful than numbers alone.

  13. Thomas Merton’s poetics of translation in his letters to writers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcela María Raggio

    2016-05-01

    Full Text Available This article explores Thomas Merton’s poetics of translation as reflected in his letters to writers. There, Merton expresses his ideas on poetic translation, the methods and the experience of approaching foreign literature through translation. Then, a translation analysis of a sample revises the connection between Merton’s poetics and practice of translation.

  14. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  15. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  16. Convergent functional genomics in addiction research - a translational approach to study candidate genes and gene networks.

    Science.gov (United States)

    Spanagel, Rainer

    2013-01-01

    Convergent functional genomics (CFG) is a translational methodology that integrates in a Bayesian fashion multiple lines of evidence from studies in human and animal models to get a better understanding of the genetics of a disease or pathological behavior. Here the integration of data sets that derive from forward genetics in animals and genetic association studies including genome wide association studies (GWAS) in humans is described for addictive behavior. The aim of forward genetics in animals and association studies in humans is to identify mutations (e.g. SNPs) that produce a certain phenotype; i.e. "from phenotype to genotype". Most powerful in terms of forward genetics is combined quantitative trait loci (QTL) analysis and gene expression profiling in recombinant inbreed rodent lines or genetically selected animals for a specific phenotype, e.g. high vs. low drug consumption. By Bayesian scoring genomic information from forward genetics in animals is then combined with human GWAS data on a similar addiction-relevant phenotype. This integrative approach generates a robust candidate gene list that has to be functionally validated by means of reverse genetics in animals; i.e. "from genotype to phenotype". It is proposed that studying addiction relevant phenotypes and endophenotypes by this CFG approach will allow a better determination of the genetics of addictive behavior.

  17. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  18. On Interactive Teaching Model of Translation Course Based on Wechat

    Science.gov (United States)

    Lin, Wang

    2017-01-01

    Constructivism is a theory related to knowledge and learning, focusing on learners' subjective initiative, based on which the interactive approach has been proved to play a crucial role in language learning. Accordingly, the interactive approach can also be applied to translation teaching since translation itself is a bilingual transformational…

  19. Alternative Packaging for Back-Illuminated Imagers

    Science.gov (United States)

    Pain, Bedabrata

    2009-01-01

    An alternative scheme has been conceived for packaging of silicon-based back-illuminated, back-side-thinned complementary metal oxide/semiconductor (CMOS) and charge-coupled-device image-detector integrated circuits, including an associated fabrication process. This scheme and process are complementary to those described in "Making a Back-Illuminated Imager With Back-Side Connections" (NPO-42839), NASA Tech Briefs, Vol. 32, No. 7 (July 2008), page 38. To avoid misunderstanding, it should be noted that in the terminology of imaging integrated circuits, "front side" or "back side" does not necessarily refer to the side that, during operation, faces toward or away from a source of light or other object to be imaged. Instead, "front side" signifies that side of a semiconductor substrate upon which the pixel pattern and the associated semiconductor devices and metal conductor lines are initially formed during fabrication, and "back side" signifies the opposite side. If the imager is of the type called "back-illuminated," then the back side is the one that faces an object to be imaged. Initially, a back-illuminated, back-side-thinned image-detector is fabricated with its back side bonded to a silicon handle wafer. At a subsequent stage of fabrication, the front side is bonded to a glass wafer (for mechanical support) and the silicon handle wafer is etched away to expose the back side. The frontside integrated circuitry includes metal input/output contact pads, which are rendered inaccessible by the bonding of the front side to the glass wafer. Hence, one of the main problems is to make the input/output contact pads accessible from the back side, which is ultimately to be the side accessible to the external world. The present combination of an alternative packaging scheme and associated fabrication process constitute a solution of the problem.

  20. Implementing Knowledge Translation Strategies in Funded Research in Canada and Australia: A Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel Moore

    2016-09-01

    Full Text Available There is an emerging literature describing the use of knowledge translation strategies to increase the relevance and usability of research, yet there are few real-world examples of how this works in practice. This case study reports on the steps taken to embed knowledge translation strategies in the Movember Foundation's Men’s Mental Health Grant Rounds in 2013–14, which were implemented in Australia and Canada, and on the support provided to the applicants in developing their knowledge translation plans. It identifies the challenges faced by the Men’s Mental Health Program Team and how these were resolved. The strategies explored include articulating knowledge translation requirements, ensuring a common understanding of knowledge translation, assessing knowledge translation plans, methods of engaging end users, and building capacity with applicants. An iterative approach to facilitating knowledge translation planning within project development was rolled out in Australia just prior to Canada so that lessons learned were immediately available to refine the second roll out. Implementation included the use of external knowledge translation expertise, the development of knowledge translation plans, and the need for internal infrastructure to support monitoring and reporting. Differences in the Australian and Canadian contexts may point to differential exposure to the concepts and practices of knowledge translation. This case study details an example of designing and implementing an integrated knowledge translation strategy that moves beyond traditional dissemination models. Lessons learned point to the importance of a long lead-up time, the use of knowledge translation expertise for capacity building, the need for flexible implementation, and the need for efficiencies in supporting applicants.

  1. Medical entomology--back to the future?

    Science.gov (United States)

    Reisen, William K

    2014-12-01

    Some of problems and challenges facing Medical/Veterinary Entomology are presented from my perspective, focusing on the current millennium. Topics include anthropogenic environmental changes created by population growth, administrative problems hindering science's response to these changes, and some of the scientific discoveries potentially providing solutions. As the title implies, many recent research discoveries have yet to be translated into major changes in control approaches for the major vectorborne public health problems, thereby providing an interesting mix of modern surveillance technology used to track problems and direct historical intervention solutions. Copyright © 2013 Elsevier B.V. All rights reserved.

  2. Revisiting interaction in knowledge translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zackheim Lisa

    2007-10-01

    Full Text Available Abstract Background Although the study of research utilization is not new, there has been increased emphasis on the topic over the recent past. Science push models that are researcher driven and controlled and demand pull models emphasizing users/decision-maker interests have largely been abandoned in favour of more interactive models that emphasize linkages between researchers and decisionmakers. However, despite these and other theoretical and empirical advances in the area of research utilization, there remains a fundamental gap between the generation of research findings and the application of those findings in practice. Methods Using a case approach, the current study looks at the impact of one particular interaction approach to research translation used by a Canadian funding agency. Results Results suggest there may be certain conditions under which different levels of decisionmaker involvement in research will be more or less effective. Four attributes are illuminated by the current case study: stakeholder diversity, addressability/actionability of results, finality of study design and methodology, and politicization of results. Future research could test whether these or other variables can be used to specify some of the conditions under which different approaches to interaction in knowledge translation are likely to facilitate research utilization. Conclusion This work suggests that the efficacy of interaction approaches to research translation may be more limited than current theory proposes and underscores the need for more completely specified models of research utilization that can help address the slow pace of change in this area.

  3. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    Science.gov (United States)

    Hanrahan, Donna; Sexton, Patrina; Hui, Katrina; Teitcher, Jennifer; Sugarman, Jeremy; London, Alex John; Barnes, Mark; Purpura, James; Klitzman, Robert

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  4. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

    Science.gov (United States)

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  5. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Donna Hanrahan

    Full Text Available Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN, regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1 context, (2 process, (3 content and (4 translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level, and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh, syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent; and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several

  6. The importance of rat social behavior for translational research : An ethological approach

    NARCIS (Netherlands)

    Peters, S.M.

    2018-01-01

    At present, the preclinical research interest in rodent social behavior is focused on its use as readout parameter in animal models for neuropsychiatric disorders (‘translational research’). However, there are some major limitations that hamper progress. Pivotal is the limited translational value of

  7. The Ptolemaen Musica. Introduction, Russian translation and notes

    OpenAIRE

    Lyudmila V. Alexandrova

    2012-01-01

    An often neglected small treatise, conventionally entitled The Ptolemaean ‘Musica’ (apparently dated to the Late Antiquity), is translated into the Russian for the first time. The work is a compilation of various sources, which include the Aristoxenian rhythmics, the Neopythagorean numerology and harmonics as well as the Ptolemaean geocentric astrology. According to its author the planetary cycles in their unity are closely related to the musical proportions. This approach further allows corr...

  8. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud 1

    Science.gov (United States)

    de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302

  9. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  10. Translation as secondary communication. The relevance theory ...

    African Journals Online (AJOL)

    Ernst-August Gutt started one of the greatest translation debates of the past ten years when he suggested that relevance theory holds the key to providing a unified account of translation. The bulk of the debate has been between practitioners of functional equivalence and advocates of a relevance theoretic approach to ...

  11. Design of Optical Pulse Position Modulation (PPM) Translating Receiver

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mendez, A J; Hernandez, V J; Gagliardi, R M; Bennett, C V

    2009-06-19

    M-ary pulse position modulation (M-ary PPM) signaling is a means of transmitting multiple bits per symbol in an intensity modulated/direct detection (IM/DD) system. PPM is used in applications with average power limitations. In optical communication systems, PPM becomes challenging to implement at gigabit rates and/or large M, since pulsed signaling requires higher electronic processing bandwidths than the fundamental transmission rate. they have thus been exploring techniques for PPM communications using optical processing. Previous work described a transmitter algorithm that directly translates a bit sequence of N digital bits to the optical pulse position m for any M = 2{sup N}. It has been considerably more difficult to define a similar receiver algorithm that translates the received optical pulse position directly back to a bit sequence with minimal electronic processing. Designs for specific Ms (e.g., 4-ary) have been shown and implemented, but are difficult to scale to larger M. In this work, they present for the first time a generalized PPM translating receiver that is applicable to all M and data rates.

  12. A new fabrication technique for back-to-back varactor diodes

    Science.gov (United States)

    Smith, R. Peter; Choudhury, Debabani; Martin, Suzanne; Frerking, Margaret A.; Liu, John K.; Grunthaner, Frank A.

    1992-01-01

    A new varactor diode process has been developed in which much of the processing is done from the back of an extremely thin semiconductor wafer laminated to a low-dielectric substrate. Back-to-back BNN diodes were fabricated with this technique; excellent DC and low-frequency capacitance measurements were obtained. Advantages of the new technique relative to other techniques include greatly reduced frontside wafer damage from exposure to process chemicals, improved capability to integrate devices (e.g. for antenna patterns, transmission lines, or wafer-scale grids), and higher line yield. BNN diodes fabricated with this technique exhibit approximately the expected capacitance-voltage characteristics while showing leakage currents under 10 mA at voltages three times that needed to deplete the varactor. This leakage is many orders of magnitude better than comparable Schottky diodes.

  13. A Systems Medicine Approach: Translating Emerging Science into Individualized Wellness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. S. Bland

    2017-01-01

    Full Text Available In today’s aging society, more people are living with lifestyle-related noncommunicable diseases (NCDs such as cardiovascular disease, type 2 diabetes, obesity, and cancer. Numerous opinion-leader organizations recommend lifestyle medicine as the first-line approach in NCD prevention and treatment. However, there is a strong need for a personalized approach as “one-size-fits-all” public health recommendations have been insufficient in addressing the interindividual differences in the diverse populations. Advancement in systems biology and the “omics” technologies has allowed comprehensive analysis of how complex biological systems are impacted upon external perturbations (e.g., nutrition and exercise, and therefore is gradually pushing personalized lifestyle medicine toward reality. Clinicians and healthcare practitioners have a unique opportunity in advocating lifestyle medicine because patients see them as a reliable source of advice. However, there are still numerous technical and logistic challenges to overcome before personal “big data” can be translated into actionable and clinically relevant solutions. Clinicians are also facing various issues prior to bringing personalized lifestyle medicine to their practice. Nevertheless, emerging ground-breaking research projects have given us a glimpse of how systems thinking and computational methods may lead to personalized health advice. It is important that all stakeholders work together to create the needed paradigm shift in healthcare before the rising epidemic of NCDs overwhelm the society, the economy, and the dated health system.

  14. Predicting low back pain outcome following rehabilitation for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Roberts, Andrew J; Dew, Angela; Bridger, Robert; Etherington, John; Kilminster, Shaun

    2015-01-01

    Psychosocial factors are known to play a key role in determining the progress of back pain patients. However, it is not known whether these factors are applicable to military personnel, who tend to be fitter than the general population. The aim was to identify physical and psychological predictors in a prospective study of the outcome of back pain rehabilitation over 6 months and a longer follow-up time of between 15 and 32 months. Two hundred and fifty military personnel reporting for a residential rehabilitation programme completed a battery of physical and psychological tests. The physical tests included 800 m run time and the Biering-Sorensen test. The psychological/psychosocial measures included items on fear avoidance, self efficacy, anxiety and depression and occupational psychosocial factors such as job satisfaction. Self efficacy and 800 m run time predicted self-reported functional ability at 6 months and medical discharge/return to full fitness at 15–32 months. Patients with 800 m run times of more than 3 minutes 31 seconds had a four times greater chance of medical discharge from the Armed forces. Eight hundred metre run time and self-efficacy were independent predictors of both self-reported functional ability at 6 months and return to full fitness/medical discharge at 15–32 months. Self-efficacy also predicted 40% of the variance in the intensity of back pain and 10% of other non-back pain. Rehabilitation should include greater emphasis on physical fitness and on improving self-efficacy.

  15. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  16. Welcoming Chinese investors in Indonesia: improving the competency of professional Indonesian-Mandarin translator

    Science.gov (United States)

    Ying, Y.; Mursitama, T. N.; Theresia; Mariana

    2018-03-01

    The study discusses the importance of improving the competency of Indonesian-Mandarin translators to increase economic relations between Indonesia and China. As China’s investment in Indonesia expands in various industry sectors, the need for qualified translators escalates. However, the situation described that Indonesia lacks competent and qualified translators in Mandarin. The study adopts the qualitative approach. Technically, the study utilizes a variety of secondary data consisting of documents, books, publications, and website to collect data based on the needs of qualified translators and how to improve their competency. In addition, primary data collection involves industry and translation service providers, from high schools, vocational schools, colleges, and Chinese language courses through interviews. In this respect, the study contributes to the development of the Mandarin Chinese translator competency through professional translator training programs. The competencies developed include Mandarin language skills in a variety of contexts or themes such as business, industry, accounting, taxation, law, and socio-political issues. The findings of this research indicate the significance to complement the lack of knowledge and skills that are not acquired during the college. Importantly, the authors propose a professional interpreter training model to meet the demand of Chinese investors in Indonesia eventually.

  17. Thomas Mofolo's sentence design in Chaka approached in translation

    African Journals Online (AJOL)

    considered, his main focus had been on the leaking of the information about Nandi's impregnation by ..... Folgado, V. L. “Literary Translation as a Cognitive Activity.” Aspects of ... oSAC&printsec=frontcover=onepage&q&f=false>. Segoete, E.

  18. Designing a workplace return-to-work program for occupational low back pain: an intervention mapping approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ammendolia Carlo

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract Background Despite over 2 decades of research, the ability to prevent work-related low back pain (LBP and disability remains elusive. Recent research suggests that interventions that are focused at the workplace and incorporate the principals of participatory ergonomics and return-to-work (RTW coordination can improve RTW and reduce disability following a work-related back injury. Workplace interventions or programs to improve RTW are difficult to design and implement given the various individuals and environments involved, each with their own unique circumstances. Intervention mapping provides a framework for designing and implementing complex interventions or programs. The objective of this study is to design a best evidence RTW program for occupational LBP tailored to the Ontario setting using an intervention mapping approach. Methods We used a qualitative synthesis based on the intervention mapping methodology. Best evidence from systematic reviews, practice guidelines and key articles on the prognosis and management of LBP and improving RTW was combined with theoretical models for managing LBP and changing behaviour. This was then systematically operationalized into a RTW program using consensus among experts and stakeholders. The RTW Program was further refined following feedback from nine focus groups with various stakeholders. Results A detailed five step RTW program was developed. The key features of the program include; having trained personnel coordinate the RTW process, identifying and ranking barriers and solutions to RTW from the perspective of all important stakeholders, mediating practical solutions at the workplace and, empowering the injured worker in RTW decision-making. Conclusion Intervention mapping provided a useful framework to develop a comprehensive RTW program tailored to the Ontario setting.

  19. Designing a workplace return-to-work program for occupational low back pain: an intervention mapping approach

    Science.gov (United States)

    Ammendolia, Carlo; Cassidy, David; Steensta, Ivan; Soklaridis, Sophie; Boyle, Eleanor; Eng, Stephanie; Howard, Hamer; Bhupinder, Bains; Côté, Pierre

    2009-01-01

    Background Despite over 2 decades of research, the ability to prevent work-related low back pain (LBP) and disability remains elusive. Recent research suggests that interventions that are focused at the workplace and incorporate the principals of participatory ergonomics and return-to-work (RTW) coordination can improve RTW and reduce disability following a work-related back injury. Workplace interventions or programs to improve RTW are difficult to design and implement given the various individuals and environments involved, each with their own unique circumstances. Intervention mapping provides a framework for designing and implementing complex interventions or programs. The objective of this study is to design a best evidence RTW program for occupational LBP tailored to the Ontario setting using an intervention mapping approach. Methods We used a qualitative synthesis based on the intervention mapping methodology. Best evidence from systematic reviews, practice guidelines and key articles on the prognosis and management of LBP and improving RTW was combined with theoretical models for managing LBP and changing behaviour. This was then systematically operationalized into a RTW program using consensus among experts and stakeholders. The RTW Program was further refined following feedback from nine focus groups with various stakeholders. Results A detailed five step RTW program was developed. The key features of the program include; having trained personnel coordinate the RTW process, identifying and ranking barriers and solutions to RTW from the perspective of all important stakeholders, mediating practical solutions at the workplace and, empowering the injured worker in RTW decision-making. Conclusion Intervention mapping provided a useful framework to develop a comprehensive RTW program tailored to the Ontario setting. PMID:19508728

  20. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  1. Designing System Reforms: Using a Systems Approach to Translate Incident Analyses into Prevention Strategies

    Science.gov (United States)

    Goode, Natassia; Read, Gemma J. M.; van Mulken, Michelle R. H.; Clacy, Amanda; Salmon, Paul M.

    2016-01-01

    Advocates of systems thinking approaches argue that accident prevention strategies should focus on reforming the system rather than on fixing the “broken components.” However, little guidance exists on how organizations can translate incident data into prevention strategies that address the systemic causes of accidents. This article describes and evaluates a series of systems thinking prevention strategies that were designed in response to the analysis of multiple incidents. The study was undertaken in the led outdoor activity (LOA) sector in Australia, which delivers supervised or instructed outdoor activities such as canyoning, sea kayaking, rock climbing and camping. The design process involved workshops with practitioners, and focussed on incident data analyzed using Rasmussen's AcciMap technique. A series of reflection points based on the systemic causes of accidents was used to guide the design process, and the AcciMap technique was used to represent the prevention strategies and the relationships between them, leading to the creation of PreventiMaps. An evaluation of the PreventiMaps revealed that all of them incorporated the core principles of the systems thinking approach and many proposed prevention strategies for improving vertical integration across the LOA system. However, the majority failed to address the migration of work practices and the erosion of risk controls. Overall, the findings suggest that the design process was partially successful in helping practitioners to translate incident data into prevention strategies that addressed the systemic causes of accidents; refinement of the design process is required to focus practitioners more on designing monitoring and feedback mechanisms to support decisions at the higher levels of the system. PMID:28066296

  2. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  3. Econocomics: Teaching Translation of Economic and Financial Texts through Comics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gaetano Falco

    2016-11-01

    Full Text Available Comics have commonly be seen as a popular genre, having the main purpose of entertaining people. Recent research has shown that comic books and graphic novels can also deal with serious topics and, as a consequence, be used for educational purposes (Babic 2013. This paper describes the results of a study focusing on the use of comic books for the didactics of economic (Goodwin 2012 and of economic translation, in a classroom of MA students in specialized translation. It shows how the translation of comics dealing with economic and financial topics can be a hard task for university students in specialized translation. As a matter of fact, the blending of different registers, the informal one in the characters’ balloons and the formal one in the narrative frames, as well as the interaction of words and images, may cause significant troubles to students as comics entail different translation strategies (Zanettin 2008 as well as intercultural competences. The paper illustrates the results of two case studies. The first one focuses on some parallel texts, including samples from the English source text and their Italian translations, and comments on the decisions made by professionals in order to manage translation problems. The second case study describes the problems encountered by a group of MA students in specialized translation, who were asked to translate, from American English to Italian, a frame taken from The Economic Meltdown Funnies, a comic book co-published by Jobs with Justice and the Institute for Policy Studies’ Program on Inequality and the Common Good. In both cases, the analysis was carried out using a methodology inspired to the contributions from visual grammar (Kress and Leeuwen 2006, cognitive linguistics (Evans and Green 2006 and functionalist approaches to translation (Nord 2007.

  4. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  5. Biophysical approach to low back pain: a pilot report.

    Science.gov (United States)

    Foletti, Alberto; Pokorný, Jiry

    2015-01-01

    Since biophysical treatment has been reported to be effective in the general management of pain, we decided to assess the specific effect and treatment duration of this therapeutic strategy in low back pain. We were interested in verifying the possibility that a single clinical procedure could reduce pain and improve patients' quality of life within a period of three months. An Electromagnetic Information Transfer Through Aqueous System was employed to record endogenous therapeutic signals from each individual using an electromagnetic recording device (Med Select 729). A highly significant reduction in the Roland Morris low back pain and disability questionnaire score was observed after 3 months following a single biophysical intervention (11.83 ± 6 at baseline versus 2.3 ± 3.25 at 3 months, p < 0.0001). This preliminary report provides further evidence of the theoretical implications and clinical applications of Quantum Electro Dynamic concepts in biology and medicine.

  6. Adiabatic translation factors in slow ion-atom collisions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Vaaben, J.; Taulbjerg, K.

    1981-01-01

    The general properties of translation factors in slow atomic collisions are discussed. It is emphasised that an acceptable form of translation factors must be conceptually consistent with the basic underlying assumption of the molecular model; i.e. translation factors must relax adiabatically at intermediate and small internuclear separations. A simple physical argument is applied to derive a general parameter-free expression for the translation factor pertinent to an electron in a two-centre Coulomb field. Within the present approach the adiabatic translation factor is considered to be a property of the two-centre field independently of the molecular state under consideration. The generalisation to many-electron systems is therefore readily made. (author)

  7. Fear-avoidance beliefs and pain avoidance in low back pain--translating research into clinical practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rainville, James; Smeets, Rob J E M; Bendix, Tom

    2011-01-01

    For patients with low back pain, fear-avoidance beliefs (FABs) represent cognitions and emotions that underpin concerns and fears about the potential for physical activities to produce pain and further harm to the spine. Excessive FABs result in heightened disability and are an obstacle...

  8. [WOA: a questionnaire for the evaluation of work organization. Translation and validation of the Italian version].

    Science.gov (United States)

    Magnavita, N; Mammi, F; Roccia, K; Vincenti, F

    2007-01-01

    The Work Organisation Assessment questionnaire (WOAq) has been translated into Italian, back-translated, and modified. Data were collected from 160 health care workers and 50 white-collar bank employees. Employee wellbeing was assessed by the General Health Questionnaire (GHQ12), while work stress was assessed by the Karasek's Job Content Questionnaire (JCQ). Reliability, as measured by Cronbach's alpha, was very good (0.95). Principal component analysis revealed that a significant percentage of the variance (41.8%) was explained by a single summative factor which included 25 of the 28 items. Varimax orthogonal rotation yielded the same five factors observed in the original questionnaire (reward and recognition, quality of relationship with management, quality of physical environment, quality of relationship with colleagues, workload). The WOAQ sum score was positively related to social support, as measured by the Karasek's JCQ (Spearman's rho = 0.523; p employee wellbeing, and it may be useful in risk assessment procedures.

  9. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  10. Laid Back Avant-Garde

    DEFF Research Database (Denmark)

    Degn Johansson, Troels

    2010-01-01

    controversial. Whereas Laid Back has been one of the largest commercial successes of the Danish music industry due to the success of a handful of pop hits (in Germany, mainly), the duo has never been recognized for its artistic contribution. A few years after his public statement, von Trier directed...... the official music video for Laid Back’s Bakerman single, where the duo and a backing group dressed up as bakers is seen performing while skydiving. Rather than approaching this video as an illustration of the song, the paper suggests that the Bakerman video should be seen as the result of a curatorial act...... where Lars von Trier seeks to elaborate on his particular fondness of the values that this pop duo seems to represent for him; simplicity, popularity (in Danish “folkelighed”), and irony. In this sense, by promoting the Laid Back single by means of a music video, von Trier’s contribution leads us rather...

  11. ASPECTS REGARDING THE METHOD OF REALIZING THE TECHNICAL EXPERTISE FOR REPAIRING THE TRANSLATION MECHANISM OF A M4A COAL-MINING MACHINE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marius Liviu CÎRȚÎNĂ

    2018-05-01

    Full Text Available This paper presents the technical state of the mechanism of translation of the coalmining machine after the technical expertise. The rehabilitation to which the translation mechanism will be subjected will be carried out by performing the intervention works that will bring back into the normal operating parameters both the structural part and the functional part. The paper presents: the proposed solutions for repair after verification of the translation mechanism and the way of repairing the mechanism.

  12. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  13. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ravi Gupta

    2015-01-01

    Full Text Available Background: Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom′s Disease (RLS/WED is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. Materials and Methods: After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Statistical Analysis: Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Results: Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29. Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ2 = 6.64; P = 0.01. Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Conclusion: Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  14. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  15. Innovation activity among nurses: The translation and preliminary validation of the Bricolage Mearsure - a mixed-method study

    DEFF Research Database (Denmark)

    Krontoft, Anna; Fuglsang, Lars; Kronborg, Hanne

    2017-01-01

    in healthcare. The aim of this study was therefore to provide an instrument for measuring bricolage activity among nurses, to test the measure and learn about the spread of bricolage in nursing in Denmark. We used a mixed-method design including a translation–back translation, a pre-test and a pilot test......Qualitatively, research has demonstrated the existence of bricolage among healthcare staff, i.e. solving problems on the spot by resources at hand, and its potential to lead to innovation. However, we know little about the spread of bricolage activity and its potential role for innovation...

  16. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the Norwegian pain catastrophizing scale in patients with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Linda; Storheim, Kjersti; Lochting, Ida; Grotle, Margreth

    2012-06-22

    Pain catastrophizing has been found to be an important predictor of disability and days lost from work in patients with low back pain. The most commonly used outcome measure to identify pain catastrophizing is the Pain Catastrophizing Scale (PCS). To enable the use of the PCS in clinical settings and research in Norwegian speaking patients, the PCS had to be translated. The purpose of this study was therefore to translate and cross-culturally adapt the PCS into Norwegian and to test internal consistency, construct validity and reproducibility of the PCS. The PCS was translated before it was tested for psychometric properties. Patients with subacute or chronic non-specific low back pain aged 18 years or more were recruited from primary and secondary care. Validity of the PCS was assessed by evaluating data quality (missing, floor and ceiling effects), principal components analysis, internal consistency (Cronbach's alpha), and construct validity (Spearman's rho). Reproducibility analyses included standard error of measurement, minimum detectable change, limits of agreement, and intraclass correlation coefficients. A total of 38 men and 52 women (n = 90), with a mean (SD) age of 47.6 (11.7) years, were included for baseline testing. A subgroup of 61 patients was included for test-retest assessments. The Norwegian PCS was easy-to-comprehend. The principal components analysis supported a three-factor structure, internal consistency was satisfactory for the PCS total score (α 0.90) and the subscales rumination (α 0.83) and helplessness (α 0.86), but not for the subscale magnification (α 0.53). In total, 86% of the correlation analyses were in accordance with predefined hypothesis. The reliability analyses showed intraclass correlation coefficients of 0.74 - 0.87 for the PCS total score and subscales. The PCS total score (range 0-52 points) showed a standard error of measurement of 4.6 points and a 95% minimum detectable change estimate of 12.8 points. The

  18. A questionnaire for assessing breastfeeding intentions and practices in Nigeria: validity, reliability and translation.

    Science.gov (United States)

    Emmanuel, Andy; Clow, Sheila E

    2017-06-07

    Validating a questionnaire/instrument (whether developed or adapted) before proceeding to the field for data collection is important. This article presents the modification of an Irish questionnaire for a Nigerian setting. The validation process and reliability testing of this questionnaire (which was used in assessing previous breastfeeding practices and breastfeeding intentions of pregnant women in English and Hausa languages) were also presented. Five experts in the field of breastfeeding and infant feeding voluntarily and independently evaluated the instrument. The experts evaluated the various items of the questionnaire based on relevance, clarity, simplicity and ambiguity on a Likert scale of 4. The analysis was performed to determine the content validity index (CVI).Two language experts performed the translation and back-translation. Ten pregnant women completed questionnaires which were evaluated for internal consistency. Two other pregnant women completed the questionnaire twice at an interval of two weeks to test the reliability. SPSS version 21 was used to calculate the coefficient of reliability. The content validity index was high (0.94 for relevance, clarity and ambiguity and 0.96 for simplicity). The analysis suggested that four of the seventy one items should be removed. Cronbach's Alpha was 0.81, while the reliability coefficient was 0.76. The emerged validated questionnaire was translated from English to Hausa, then, back-translated into English and compared for accuracy. The final instrument is reliable and valid for data collection on breastfeeding in Nigeria among English and Hausa speakers. Therefore, the instrument is recommended for use in assessing breastfeeding intention and practices in Nigeria.

  19. Profiling of integral membrane proteins and their post translational modifications using high-resolution mass spectrometry

    Science.gov (United States)

    Souda, Puneet; Ryan, Christopher M.; Cramer, William A.; Whitelegge, Julian

    2011-01-01

    Integral membrane proteins pose challenges to traditional proteomics approaches due to unique physicochemical properties including hydrophobic transmembrane domains that limit solubility in aqueous solvents. A well resolved intact protein molecular mass profile defines a protein’s native covalent state including post-translational modifications, and is thus a vital measurement toward full structure determination. Both soluble loop regions and transmembrane regions potentially contain post-translational modifications that must be characterized if the covalent primary structure of a membrane protein is to be defined. This goal has been achieved using electrospray-ionization mass spectrometry (ESI-MS) with low-resolution mass analyzers for intact protein profiling, and high-resolution instruments for top-down experiments, toward complete covalent primary structure information. In top-down, the intact protein profile is supplemented by gas-phase fragmentation of the intact protein, including its transmembrane regions, using collisionally activated and/or electroncapture dissociation (CAD/ECD) to yield sequence-dependent high-resolution MS information. Dedicated liquid chromatography systems with aqueous/organic solvent mixtures were developed allowing us to demonstrate that polytopic integral membrane proteins are amenable to ESI-MS analysis, including top-down measurements. Covalent post-translational modifications are localized regardless of their position in transmembrane domains. Top-down measurements provide a more detail oriented high-resolution description of post-transcriptional and post-translational diversity for enhanced understanding beyond genomic translation. PMID:21982782

  20. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  1. The CAM-ICU has now a French "official" version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr).

    Science.gov (United States)

    Chanques, Gérald; Garnier, Océane; Carr, Julie; Conseil, Matthieu; de Jong, Audrey; Rowan, Christine M; Ely, E Wesley; Jaber, Samir

    2017-10-01

    Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs. Copyright © 2017 Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar). All rights reserved.

  2. Feedback control using only quantum back-action

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jacobs, Kurt

    2010-01-01

    The traditional approach to feedback control is to apply deterministic forces to a system by modifying the Hamiltonian. Here we show that finite-dimensional quantum systems can be controlled purely by exploiting the random quantum back-action of a continuous weak measurement. We demonstrate that, quite remarkably, the quantum back-action of such an adaptive measurement is just as effective at controlling quantum systems as traditional feedback.

  3. [Rehabilitation for the patients with low-back pain].

    Science.gov (United States)

    Shirado, Osamu; Watanabe, Yasuyuki; Kawase, Masafumi

    2005-03-01

    The first choice for the treatment of low-back pain should be physical therapy, or rehabilitation. These are mainly divided into two modalities; passive and active modality. The former includes bed rest, hot pack, massage, and brace. The latter includes therapeutic exercise. The modality used should be dependent of the stages in each patient. Bed rest is indicated in the acute stage within a week after the occurrence low-back pain. The rest longer than a week is basically contraindicated, because of disuse syndrome such as muscle weakness, osteoporosis, and soft tissue contracture. Therapeutic exercise is the mainstay in the chronic stage. It includes trunk muscles strengthening exercise and stretching. Lumbar stabilization exercise has currently drawn attention for the treatment of low-back pain. Patient education such as back-school also plays an important role to manage low-back pain.

  4. [Managment of acute low back pain without trauma - an algorithm].

    Science.gov (United States)

    Melcher, Carolin; Wegener, Bernd; Jansson, Volkmar; Mutschler, Wolf; Kanz, Karl-Georg; Birkenmaier, Christof

    2018-05-14

    Low back pain is a common problem for primary care providers, outpatient clinics and A&E departments. The predominant symptoms are those of so-called "unspecific back pain", but serious pathologies can be concealed by the clinical signs. Especially less experienced colleagues have problems in treating these patients, as - despite the multitude of recommendations and guidelines - there is no generally accepted algorithm. After a literature search (Medline/Cochrane), 158 articles were selected from 15,000 papers and classified according to their level of evidence. These were attuned to the clinical guidelines of the orthopaedic and pain-physician associations in Europe, North America and overseas and the experience of specialists at LMU Munich, in order to achieve consistency with literature recommendations, as well as feasibility in everyday clinical work and optimised with practical relevance. An algorithm was formed to provide the crucial differential diagnosis of lumbar back pain according to its clinical relevance and to provide a plan of action offering reasonable diagnostic and therapeutic steps. As a consequence of distinct binary decisions, low back patients should be treated at any given time according to the guidelines, with emergencies detected, unnecessary diagnostic testing and interventions averted and reasonable treatment initiated pursuant to the underlying pathology. In the context of the available evidence, a clinical algorithm has been developed that translates the complex diagnostic testing of acute low back pain into a transparent, structured and systematic guideline. Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.

  5. Neural network construction via back-propagation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burwick, T.T.

    1994-06-01

    A method is presented that combines back-propagation with multi-layer neural network construction. Back-propagation is used not only to adjust the weights but also the signal functions. Going from one network to an equivalent one that has additional linear units, the non-linearity of these units and thus their effective presence is then introduced via back-propagation (weight-splitting). The back-propagated error causes the network to include new units in order to minimize the error function. We also show how this formalism allows to escape local minima

  6. Efficient Embedded Decoding of Neural Network Language Models in a Machine Translation System.

    Science.gov (United States)

    Zamora-Martinez, Francisco; Castro-Bleda, Maria Jose

    2018-02-22

    Neural Network Language Models (NNLMs) are a successful approach to Natural Language Processing tasks, such as Machine Translation. We introduce in this work a Statistical Machine Translation (SMT) system which fully integrates NNLMs in the decoding stage, breaking the traditional approach based on [Formula: see text]-best list rescoring. The neural net models (both language models (LMs) and translation models) are fully coupled in the decoding stage, allowing to more strongly influence the translation quality. Computational issues were solved by using a novel idea based on memorization and smoothing of the softmax constants to avoid their computation, which introduces a trade-off between LM quality and computational cost. These ideas were studied in a machine translation task with different combinations of neural networks used both as translation models and as target LMs, comparing phrase-based and [Formula: see text]-gram-based systems, showing that the integrated approach seems more promising for [Formula: see text]-gram-based systems, even with nonfull-quality NNLMs.

  7. THE USE OF THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD IN CHINA

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    1994-01-01

    Introduction Among the plethora of foreign language teaching methods and approaches there are the grammar-translation method, the direct method, the audiolingual method and the communicative approach to name but a few. Of the major methods, grammar-translation gets the most criticism and is thought to be obsolete. However, in my view it is suitable for China given the country’s present language learning situation, and, in practice, is not at all ineffectual.

  8. Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2015-01-01

    Traditionally, translation research has been qualitative, but quantitative research is becoming increasingly important, especially in translation process research but also in other areas of translation studies. This poses problems to many translation scholars since this way of thinking...... is unfamiliar. In this article, we attempt to mitigate these problems by outlining our approach to good quantitative research, all the way from research questions and study design to data preparation and statistics. We concentrate especially on the nature of the variables involved, both in terms of their scale...... and their role in the design; this has implications for both design and choice of statistics. Although we focus on quantitative research, we also argue that such research should be supplemented with qualitative analyses and considerations of the translation product....

  9. The Ptolemaen Musica. Introduction, Russian translation and notes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lyudmila V. Alexandrova

    2012-01-01

    Full Text Available An often neglected small treatise, conventionally entitled The Ptolemaean ‘Musica’ (apparently dated to the Late Antiquity, is translated into the Russian for the first time. The work is a compilation of various sources, which include the Aristoxenian rhythmics, the Neopythagorean numerology and harmonics as well as the Ptolemaean geocentric astrology. According to its author the planetary cycles in their unity are closely related to the musical proportions. This approach further allows correlating the planetary rhythms with the musical rhythmics.

  10. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  11. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  12. Overview of the Inland California Translational Consortium

    Science.gov (United States)

    Malkas, Linda H.

    2017-05-01

    The mission of the Inland California Translational Consortium (ICTC), an independent research consortium comprising a unique hub of regional institutions (City of Hope [COH], California Institute of Technology [Caltech], Jet Propulsion Laboratory [JPL], University of California Riverside [UCR], and Claremont Colleges Keck Graduate Institute [KGI], is to institute a new paradigm within the academic culture to accelerate translation of innovative biomedical discoveries into clinical applications that positively affect human health and life. The ICTC actively supports clinical translational research as well as the implementation and advancement of novel education and training models for the translation of basic discoveries into workable products and practices that preserve and improve human health while training and educating at all levels of the workforce using innovative forward-thinking approaches.

  13. Approach to chronic low back pain in a Rural Mission Hospital: An audit report

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tapan Kumar Paraseth

    2018-01-01

    Full Text Available Background: Challenging psychological and ergonomic burden demands a streamlined approach to Chronic low back pain (LBP in rural population. Methodology: All patients with chronic LBP managed in the outpatient physiotherapy and occupational therapy clinic at the rural mission hospital from July 2015 to June 2016 were included in a retrospective chart audit. Patients' demographic data and diagnosis were statistically analyzed with t-test. Results: One hundred and fifty five patients were included in the study. 65 patients (42% had mechanical LBP, 46 patients (30% had chronic LBP with lumbar radiculopathy, 22 patients (14% had discogenic chronic LBP, 15 patients (10% had chronic LBP due to osteoporosis, 5 patients (3% had chronic infective spondylitis and 2 patients (1% had post-traumatic chronic LBP. 25 patients (16% were less than 30 years old, 106 patients (68% were between 30 and 60 years and 24 patients (16% were older than 60 years. Higher incidence of mechanical chronic LBP was noted in younger group (t [129] = 1.36, P = 0.17 and higher incidence of chronic LBP with lumbar radiculopathy (t [129] =1.181, P = 0.239 was noted in middle aged patients, respectively. Gender prevalence of osteoporosis was statistically significant (t [153] =2.188, P = 0.03. Conclusion: Chronic LBP constituted 23% of all patients managed at the PT/OT outpatient clinic and mechanical chronic LBP was the most common diagnosis. Highest incidence of chronic LBP was noted in the middle aged 'working class' group of patients. Higher proportion of osteoporosis was detected among the female patients.

  14. Translation and validation of a Japanese version of the irritable bowel syndrome-quality of life measure (IBS-QOL-J

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hongo Michio

    2007-03-01

    Full Text Available Abstract Aims To compare quality of life (QOL for patients with irritable bowel syndrome (IBS between the U.S. and Japan, it is indispensable to develop common instruments. The IBS-QOL, which is widely used in Western countries, was translated into Japanese as there has been a lack of Japanese disease-specific QOL measures for IBS. Methods The original 34 items of the IBS-QOL were translated from English into Japanese through two independent forward translations, resolution, back translation, and resolution of differences. Forty nine patients who had GI symptoms but did not have any organic diseases (including 30 IBS patients diagnosed by Rome II criteria were recruited from Tohoku University Hospital in Sendai, Japan and completed a Japanese version of the IBS-QOL (IBS-QOL-J concomitant with a Japanese version of the IBS severity index (IBSSI-J twice within 7–14 days. Results The IBS-QOL-J demonstrated high internal consistency (Cronbach's alpha; 0.96 and high reproducibility (intraclass correlation coefficient; 0.92, p Conclusion The IBS-QOL-J is a reliable instrument to assess the disease-specific QOL for IBS. Considering cross-cultural comparison, this measure is likely to be a valuable tool to investigate the QOL in Japanese patients with IBS.

  15. Systematic genomic and translational efficiency studies of uveal melanoma.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chelsea Place Johnson

    Full Text Available To further our understanding of the somatic genetic basis of uveal melanoma, we sequenced the protein-coding regions of 52 primary tumors and 3 liver metastases together with paired normal DNA. Known recurrent mutations were identified in GNAQ, GNA11, BAP1, EIF1AX, and SF3B1. The role of mutated EIF1AX was tested using loss of function approaches including viability and translational efficiency assays. Knockdown of both wild type and mutant EIF1AX was lethal to uveal melanoma cells. We probed the function of N-terminal tail EIF1AX mutations by performing RNA sequencing of polysome-associated transcripts in cells expressing endogenous wild type or mutant EIF1AX. Ribosome occupancy of the global translational apparatus was sensitive to suppression of wild type but not mutant EIF1AX. Together, these studies suggest that cells expressing mutant EIF1AX may exhibit aberrant translational regulation, which may provide clonal selective advantage in the subset of uveal melanoma that harbors this mutation.

  16. Deriving Competencies for Mentors of Clinical and Translational Scholars

    Science.gov (United States)

    Abedin, Zainab; Biskup, Ewelina; Silet, Karin; Garbutt, Jane M.; Kroenke, Kurt; Feldman, Mitchell D.; McGee, Jr, Richard; Fleming, Michael; Pincus, Harold Alan

    2012-01-01

    Abstract Although the importance of research mentorship has been well established, the role of mentors of junior clinical and translational science investigators is not clearly defined. The authors attempt to derive a list of actionable competencies for mentors from a series of complementary methods. We examined focus groups, the literature, competencies derived for clinical and translational scholars, mentor training curricula, mentor evaluation forms and finally conducted an expert panel process in order to compose this list. These efforts resulted in a set of competencies that include generic competencies expected of all mentors, competencies specific to scientists, and competencies that are clinical and translational research specific. They are divided into six thematic areas: (1) Communication and managing the relationship, (2) Psychosocial support, (3) Career and professional development, (4) Professional enculturation and scientific integrity, (5) Research development, and (6) Clinical and translational investigator development. For each thematic area, we have listed associated competencies, 19 in total. For each competency, we list examples that are actionable and measurable. Although a comprehensive approach was used to derive this list of competencies, further work will be required to parse out how to apply and adapt them, as well future research directions and evaluation processes. Clin Trans Sci 2012; Volume 5: 273–280 PMID:22686206

  17. Interpretation, Cognition: From Multivector Translation Theory To Efficient Practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aleksandra Nikolaevna Usacheva

    2015-12-01

    Full Text Available The paper discusses Translation Studies state-of-the-art which can be described as the existence of both traditional linguistic theories and many other concepts and models of translation offered by scientists from different countries in recent decades. The authors of this paper focus on the three concepts significant for the modern Translation Studies – the Skopos Theory, the Interpretative Theory and the Cognitive Theory. The paper compares several current points of view presented by Translation Studies researchers from Russia and abroad. The differences in these views are determined by some social and cultural peculiarities of different native speakers as well as by cultural specificity of linguistic signs' semantics, hence the problem of linguistic world-image compatibility. We describe the analysis results of some conceptual components of communicative and functional approach, as well as fundamental provisions of cognitive and pragmatic approaches to the translation process interpretation. Basing on their professional activity, the authors offer proven assessment of possible usage of the theories under consideration in training will-be translators and interpreters to ensure their future practice efficiency. The article describes didactic tools summarizing the best practice of Russian and Western Translation Studies schools. It gives clear examples illustrating the possibility of using the results of high-quality multi-vector and multicultural theoretical research results in specialized university training courses.

  18. Measuring social alienation in adolescence: translation and validation of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale.

    Science.gov (United States)

    Safipour, Jalal; Tessma, Mesfin Kassaye; Higginbottom, Gina; Emami, Azita

    2010-12-01

    The objective of the study is to translate and examine the reliability and validity of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale for use in a Swedish context. The study involved four phases of testing: (1) Translation and back-translation; (2) a pilot test to evaluate the translation; (3) reliability testing; and (4) a validity test. Main participants of this study were 446 students (Age = 15-19, SD = 1.01, Mean = 17). Results from the reliability test showed high internal consistency and stability. Face, content and construct validity were demonstrated using experts and confirmatory factor analysis. The results of testing the Swedish version of the alienation scale revealed an acceptable level of reliability and validity, and is appropriate for use in the Swedish context. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.

  19. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  20. Development and Validation of a Translation Test.

    Science.gov (United States)

    Ghonsooly, Behzad

    1993-01-01

    Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…

  1. Bioinformatics in translational drug discovery.

    Science.gov (United States)

    Wooller, Sarah K; Benstead-Hume, Graeme; Chen, Xiangrong; Ali, Yusuf; Pearl, Frances M G

    2017-08-31

    Bioinformatics approaches are becoming ever more essential in translational drug discovery both in academia and within the pharmaceutical industry. Computational exploitation of the increasing volumes of data generated during all phases of drug discovery is enabling key challenges of the process to be addressed. Here, we highlight some of the areas in which bioinformatics resources and methods are being developed to support the drug discovery pipeline. These include the creation of large data warehouses, bioinformatics algorithms to analyse 'big data' that identify novel drug targets and/or biomarkers, programs to assess the tractability of targets, and prediction of repositioning opportunities that use licensed drugs to treat additional indications. © 2017 The Author(s).

  2. Innovation activity among nurses: The translation and preliminary validation of the Bricolage Measure – a mixed-method study

    DEFF Research Database (Denmark)

    Krontoft, Anna; Fuglsang, Lars; Kronborg, Hanne

    2018-01-01

    in healthcare. The aim of this study was therefore to provide an instrument for measuring bricolage activity among nurses, to test the measure and learn about the spread of bricolage in nursing in Denmark. We used a mixed- method design including a translation–back translation, a pre-test and a pilot test......Qualitatively, research has demonstrated the existence of bricolage among healthcare staff, i.e. solving problems on the spot by resources at hand, and its potential to lead to innovation. However, we know little about the spread of bricolage activity and its potential role for innovation...

  3. Does a Better Perfusion of Deconditioned Muscle Tissue Release Chronic Low Back Pain?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paola Valdivieso

    2018-03-01

    Full Text Available Non-specific chronic low back pain (nsCLBP is a multifactorial condition of unknown etiology and pathogenesis. Physical and genetic factors may influence the predisposition of individuals to CLBP, which in many instances share a musculoskeletal origin. A reduced pain level in low back pain patients that participate in exercise therapy highlights that disuse-related muscle deconditioning may predispose individuals to nsCLBP. In this context, musculoskeletal pain may be the consequence of capillary rarefaction in inactive muscle as this would lower local tissue drainage and washing out of toxic waste. Muscle activity is translated into an angio-adaptative process, which implicates angiogenic-gene expression and individual response differences due to heritable modifications of such genes (gene polymorphisms. The pathophysiologic mechanism underlying nsCLBP is still largely unaddressed. We hypothesize that capillary rarefaction due to a deconditioning of dorsal muscle groups exacerbates nsCLBP by increasing noxious sensation, reducing muscle strength and fatigue resistance by initiating a downward spiral of local deconditioning of back muscles which diminishes their load-bearing capacity. We address the idea that specific factors such as angiotensin-converting enzyme and Tenascin-C might play an important role in altering susceptibility to nsCLBP via their effects on microvascular perfusion and vascular remodeling of skeletal muscle, inflammation, and pain sensation. The genetic profile may help to explain the individual predisposition to nsCLBP, thus identifying subgroups of patients, which could benefit from ad hoc treatment types. Future therapeutic approaches aimed at relieving the pain associated with nsCLBP should be based on the verification of mechanistic processes of activity-induced angio-adaptation and muscle-perfusion.

  4. ADAPTING HYBRID MACHINE TRANSLATION TECHNIQUES FOR CROSS-LANGUAGE TEXT RETRIEVAL SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. ISWARYA

    2017-03-01

    Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.

  5. Stakeholder Meeting: Integrated Knowledge Translation Approach to Address the Caregiver Support Gap.

    Science.gov (United States)

    Holroyd-Leduc, Jayna M; McMillan, Jacqueline; Jette, Nathalie; Brémault-Phillips, Suzette C; Duggleby, Wendy; Hanson, Heather M; Parmar, Jasneet

    2017-03-01

    Family caregivers are an integral and increasingly overburdened part of the health care system. There is a gap between what research evidence shows is beneficial to caregivers and what is actually provided. Using an integrated knowledge translation approach, a stakeholder meeting was held among researchers, family caregivers, caregiver associations, clinicians, health care administrators, and policy makers. The objectives of the meeting were to review current research evidence and conduct multi-stakeholder dialogue on the potential gaps, facilitators, and barriers to the provision of caregiver supports. A two-day meeting was attended by 123 individuals. Three target populations of family caregivers were identified for discussion: caregivers of seniors with dementia, caregivers in end-of-life care, and caregivers of frail seniors with complex health needs. The results of this meeting can and are being used to inform the development of implementation research endeavours and policies targeted at providing evidence-informed caregiver supports.

  6. Implementation of complementary resistive switch for image matching through back-to-back connection of ITO/TiO2-x/TiO2/ITO memristors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lee, Sang-Jin; Kim, Sung-Jin; Cho, Kyoungrok; Eshraghian, Kamran

    2014-01-01

    Nanoscale memristive structures realized through combination of metal-insulator-metal (MIM) processing technologies have paved the way for efficient adoption of memory constructs such as ReRAM crossbar essential for mapping of new and emerging architectures. A noticeable drawback of the crossbar architecture is the existence of sneak-path currents between adjacent cells. Varieties of approaches including the complementary resistive switch (CRS) architecture offered as possible solution. This paper presents a memristor with heterojunction architecture ITO/TiO 2-x /TiO 2 /ITO and implements CRS by anti-serial (back-to-back) connection of two memristive devices. For the application of this concept, implementation of an imaging search engine based on Hamming distance measure simply highlights the versatility of this novel technology. (copyright 2014 WILEY-VCH Verlag GmbH and Co. KGaA, Weinheim)

  7. National supply-chain survey of drug manufacturer back orders.

    Science.gov (United States)

    Wellman, G S

    2001-07-01

    The impact of manufacturer back orders on the supply chain for pharmaceuticals in the institutional setting was studied. A questionnaire was distributed during May and June 2000 to 600 institutional pharmacies affiliated with a major national drug and supply group purchasing organization. The instrument included questions on basic institutional demographics, perceptions about the frequency of manufacturer back orders for pharmaceuticals, the quality of communication with manufacturers and wholesalers about back orders, the two most significant back orders that had occurred in the 12 months preceding the survey, and the reasons for and impact of back orders. A total of 170 usable surveys were returned (net response rate, 28.3%). Reported manufacturer back orders included an array of drug classes, including blood products, antimicrobials, antiarrhythmics, benzodiazepine antagonists, thrombolytics, corticosteroids, and antihypertensives. Respondents perceived significant back orders as increasing in frequency. Communication by manufacturers and wholesalers about back orders was reported to be relatively poor. A raw-material shortage was the most common reason given by manufacturers for back orders (36.5%), followed by a regulatory issue (23.2%). In most cases (92%), medical staff members had to be contacted, indicating an interruption in the normal drug distribution process. In over a third of instances, respondents stated that the back order resulted in less optimal therapy. A survey found that manufacturer back orders for pharmaceuticals were increasing in frequency and that information flow within the supply chain was insufficient to meet the needs of end users.

  8. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  9. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  10. Qur’an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aladdin Al-Kharabsheh

    2017-09-01

    Full Text Available Qur’an-related intertextuality, envisaged as an enriching communicative act both monolingually and interlingually, represents a case of semantic complexity that is wired to present inconceivable translation challenges. Drawing on Derrida’s (1977 dichotomy iterability/citationality, Kristeva’s (1980 vertical intertextuality, Fairclough’s (1992a; 1992b; 1995 & 2011 manifest intertextuality, and Bakhtin’s (1986 double voicing or re-accentuation, the study argues that Qur’an-related intertextuality is conducive of conceptual densities, the ‘harnessing’ of which requires ‘mobilizing’ those translation strategies that should exceed the lexicographical equivalence (Venuti 2009 to establish intertextual relations relevant to the form and theme of the foreign text. To resolve the arising translation problems, the study basically proposes two synthetic approaches: the gist-paratextual and the gist-exegetical. Translation skopos has been found to be central to the production and reception of intertextuality and to determining which of the two proposed synthetic approaches to operationalize. Finally, analysis shows that Qur’an proved to be a virtual breeding ground for textual dynamism and potentiation.

  11. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  12. Translation and genetic criticism : genetic and editorial approaches to the 'untranslatable' in Joyce and Beckett

    OpenAIRE

    Hulle, Van, Dirk

    2015-01-01

    Abstract: Genetics of translation may suggest a unidirectional link between two fields of research (genetic criticism applied to translation), but there are many ways in which translation and genetic criticism interact. This article's research hypothesis is that an exchange of ideas between translation studies and genetic criticism can be mutually beneficial in more than one way. The main function of this exchange is to enhance a form of textual awareness, and to realize this enhanced textual...

  13. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Peterson, K.; Przybocki, M.; Zaidan, O.F.

    2010-01-01

    This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of

  14. Fighting Back

    Science.gov (United States)

    Academe, 2005

    2005-01-01

    In this new feature of the "Academe" journal, work by faculty members is highlighted who are mobilizing in support of academic freedom on their campuses and beyond. This September-October issue of the journal includes the following brief reflections from faculty all relating to the central theme of "fighting back": "Free…

  15. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Čermáková

    2018-01-01

    Full Text Available In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

  16. Cell and Gene Therapies: European View on Challenges in Translation and How to Address Them

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile F. Rousseau

    2018-05-01

    Full Text Available Advanced therapy medicinal products (ATMPs, i.e., cell and gene therapy products, is a rapidly evolving field of therapeutic development. A significant proportion of the products are being developed by academia or small/medium-sized enterprises (SMEs. The many challenges in translation posed by this class of products include aspects covering: manufacturing, non-clinical development plan as relevant to clinical trial, marketing authorization, and reimbursement. In this context, the term translation refers to the relevance of non-clinical data in relation to how it impacts on appropriate and efficient clinical development. In order to successfully overcome these challenges, a clear understanding of the requirements and expectations of all the stakeholders is critical. This article aims to cover the potential challenges related to such translation and suggested approaches to find solutions based on experience and learnings from the perspective of European Union. While commercial challenges have a significant impact on the ATMPs in general, it is considered outside the scope of this article. However, by adopting a strong scientific basis for translation as suggested in this article, it is likely such an approach would help rather than harm successful real world clinical use of ATMPs.

  17. Reorganizing the General Clinical Research Center to improve the clinical and translational research enterprise.

    Science.gov (United States)

    Allen, David; Ripley, Elizabeth; Coe, Antoinette; Clore, John

    2013-12-01

    In 2010, Virginia Commonwealth University (VCU) was granted a Clinical and Translational Science Award which prompted reorganization and expansion of their clinical research infrastructure. A case study approach is used to describe the implementation of a business and cost recovery model for clinical and translational research and the transformation of VCU's General Clinical Research Center and Clinical Trials Office to a combined Clinical Research Services entity. We outline the use of a Plan, Do, Study, Act cycle that facilitated a thoughtful transition process, which included the identification of required changes and cost recovery processes for implementation. Through this process, the VCU Center for Clinical and Translational Research improved efficiency, increased revenue recovered, reduced costs, and brought a high level of fiscal responsibility through financial reporting.

  18. Using the TED Talks to Evaluate Spoken Post-editing of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi; Popescu-Belis, Andrei

    2016-01-01

    This paper presents a solution to evaluate spoken post-editing of imperfect machine translation output by a human translator. We compare two approaches to the combination of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR): a heuristic algorithm and a machine learning method...

  19. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  20. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  1. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  2. BioModels: expanding horizons to include more modelling approaches and formats.

    Science.gov (United States)

    Glont, Mihai; Nguyen, Tung V N; Graesslin, Martin; Hälke, Robert; Ali, Raza; Schramm, Jochen; Wimalaratne, Sarala M; Kothamachu, Varun B; Rodriguez, Nicolas; Swat, Maciej J; Eils, Jurgen; Eils, Roland; Laibe, Camille; Malik-Sheriff, Rahuman S; Chelliah, Vijayalakshmi; Le Novère, Nicolas; Hermjakob, Henning

    2018-01-04

    BioModels serves as a central repository of mathematical models representing biological processes. It offers a platform to make mathematical models easily shareable across the systems modelling community, thereby supporting model reuse. To facilitate hosting a broader range of model formats derived from diverse modelling approaches and tools, a new infrastructure for BioModels has been developed that is available at http://www.ebi.ac.uk/biomodels. This new system allows submitting and sharing of a wide range of models with improved support for formats other than SBML. It also offers a version-control backed environment in which authors and curators can work collaboratively to curate models. This article summarises the features available in the current system and discusses the potential benefit they offer to the users over the previous system. In summary, the new portal broadens the scope of models accepted in BioModels and supports collaborative model curation which is crucial for model reproducibility and sharing. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  3. Translation of an instrument. The US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project.

    Science.gov (United States)

    White, M; Elander, G

    1992-01-01

    Translation of a research instrument questionnaire from English to another language is analyzed in relation to principles involved, procedures followed, and problems confronted by nurse researchers from the US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project. Of paramount importance in translation are translation equivalency, congruent value orientation, and careful use of colloquialisms. It is important to recognize that copyright guidelines apply in the translation of an instrument. Approaches to solving instrument translation problems are discussed.

  4. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  5. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  6. Translation, adaptation and validation of the "Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire" for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Ferrari, Andrea Lepos; Baptista, Patricia Campos Pavan; Felli, Vanda Elisa Andres; Coggon, David

    2010-01-01

    The paper describes the adaptation and testing of the Cultural and Psychosocial Influences on Disability Questionnaire for use in Portuguese. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of judges, and then piloting of the pre-final version. This was performed in a sample of 40 nursing staff from the Hospital at the University of São Paulo. Adjustments were made after review of the translations by the committee of judges (CVI ≤ 80%). The pilot study was used to test whether questions could be satisfactorily understood and completed (≥ 85% of subjects). The Brazilian version of the Questionnaire is an adequate instrument for the ascertainment of occupational activities, psychosocial aspects of work, musculoskeletal symptoms and associated disabilities in nursing staff.

  7. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  8. Development of a replicable process for translating science into practical health education messages.

    Science.gov (United States)

    Tyus, Nadra C; Freeman, Randall J; Gibbons, M Christopher

    2006-09-01

    There has been considerable discussion about translating science into practical messages, especially among urban minority and "hard-to-reach" populations. Unfortunately, many research findings rarely make it back in useful format to the general public. Few innovative techniques have been established that provide researchers with a systematic process for developing health awareness and prevention messages for priority populations. The purpose of this paper is to describe the early development and experience of a unique community-based participatory process used to develop health promotion messages for a predominantly low-income, black and African-American community in Baltimore, MD. Scientific research findings from peer-reviewed literature were identified by academic researchers. Researchers then taught the science to graphic design students and faculty. The graphic design students and faculty then worked with both community residents and researchers to transform this information into evidence-based public health education messages. The final products were culturally and educationally appropriate, health promotion messages reflecting urban imagery that were eagerly desired by the community. This early outcome is in contrast to many previously developed messages and materials created through processes with limited community involvement and by individuals with limited practical knowledge of local community culture or expertise in marketing or mass communication. This process may potentially be utilized as a community-based participatory approach to enhance the translation of scientific research into desirable and appropriate health education messages.

  9. Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Carlos Henrique; Neto, Jorge Raduan; Meirelles, Lia Miyamoto; Pereira, Carina Nascimento Mastrocinque; Dos Santos, João Baptista Gomes; Faloppa, Flavio

    2014-09-01

    The use of patient-reported outcome questionnaires is recommended in orthopedic studies. However, validated tools are necessary to ensure the comparability of results across different studies, centers, and countries. The Brief Michigan Hand Questionnaire (BMHQ) can be used for outcome measures in self-evaluation after carpal tunnel release. This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients. We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ. The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ. The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.

  10. Translational Approaches for Studying Neurodevelopmental Disorders Utilizing in Vivo Proton (+H) Magnetic Resonance Spectroscopic Imaging in Rats

    Science.gov (United States)

    Ronca, April E.

    2014-01-01

    Intrauterine complications have been implicated in the etiology of neuripsychiatric disorders including schizophrenia, autism and ADHD. This presentation will describe new translational studies derived from in vivo magnetic resonance imaging of developing and adult brain following perinatal asphyxia (PA). Our findings reveal significant effects of PA on neurometabolic profiles at one week of age, and significant relationships between early metabolites and later life phenotypes including behavior and brain morphometry

  11. Translation regulation in plants: an interesting past, an exciting present and a promising future.

    Science.gov (United States)

    Merchante, Catharina; Stepanova, Anna N; Alonso, Jose M

    2017-05-01

    Changes in gene expression are at the core of most biological processes, from cell differentiation to organ development, including the adaptation of the whole organism to the ever-changing environment. Although the central role of transcriptional regulation is solidly established and the general mechanisms involved in this type of regulation are relatively well understood, it is clear that regulation at a translational level also plays an essential role in modulating gene expression. Despite the large number of examples illustrating the critical role played by translational regulation in determining the expression levels of a gene, our understanding of the molecular mechanisms behind such types of regulation has been slow to emerge. With the recent development of high-throughput approaches to map and quantify different critical parameters affecting translation, such as RNA structure, protein-RNA interactions and ribosome occupancy at the genome level, a renewed enthusiasm toward studying translation regulation is warranted. The use of these new powerful technologies in well-established and uncharacterized translation-dependent processes holds the promise to decipher the likely complex and diverse, but also fascinating, mechanisms behind the regulation of translation. © 2017 The Authors The Plant Journal © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  12. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  13. Factoring Adult Learners’ Generational Mix in Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sakwe George Mbotake

    2016-07-01

    Full Text Available This study assesses the incidence of androgogical principles and practices in the postgraduate Translator Training programme of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI in Cameroon.  It posits that teaching that engages androgogical principles and practices are more germane to professional postgraduate Translator Training programmes that educate and service adult students.  As a relatively uncharted area in Translation Studies, the paper seeks to assess students and faculty’s attitudes towards the principles and practices of adult education and the difficulties encountered in their effective implementation. The aim of the study is to recommend androgogically-oriented translation teaching methods as a more effective alternative to effete pedagogical approaches.   The subjects for this study comprised a convenience sample of 41 trainee translators and 08 translator trainers of ASTI. Three data collection methods were used: an affective survey questionnaire, classroom observation, and a literature review component, which provided empirical data on the principles and practices of andragogy and pedagogy. The study demonstrates that knowledge of adult learners goes beyond the most commonly studied demographic variables of age and gender, and uncovers new variables that influence learning and student satisfaction in Translator Training. Keywords: Higher Education, Translator Training, Adult Education, Androgogy, Generational Mix

  14. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Bojar, O.; Buck, C.; Federmann, C.; Haddow, B.; Koehn, P.; Leveling, J.; Monz, C.; Pecina, P.; Post, M.; Saint-Amand, H.; Soricut, R.; Specia, L.; Tamchyna, A.

    2014-01-01

    This paper presents the results of the WMT14 shared tasks, which included a standard news translation task, a separate medical translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and a metrics task. This year, 143 machine translation systems from 23 institutions were

  15. Uncovering tacit knowledge: a pilot study to broaden the concept of knowledge in knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita R; Bickford, Julia J; Edwards, Nancy; Dobbins, Maureen J; Meyer, Mechthild

    2011-08-18

    All sectors in health care are being asked to focus on the knowledge-to-practice gap, or knowledge translation, to increase service effectiveness. A social interaction approach to knowledge translation assumes that research evidence becomes integrated with previously held knowledge, and practitioners build on and co-create knowledge through mutual interactions. Knowledge translation strategies for public health have not provided anticipated positive changes in evidence-based practice, possibly due in part to a narrow conceptualization of knowledge. More work is needed to understand the role of tacit knowledge in decision-making and practice. This pilot study examined how health practitioners applied tacit knowledge in public health program planning and implementation. This study used a narrative approach, where teams from two public health units in Ontario, Canada were conveniently selected. Respondents participated in individual interviews and focus groups at each site. Questions were designed to understand the role of tacit knowledge as it related to the program planning process. Data were analyzed through a combination of content analysis and thematic comparison. The findings highlighted two major aspects of knowledge that arose: the use of tacit knowledge and the integration of tacit and explicit knowledge. Tacit knowledge included: past experiences, organization-specific knowledge, community contextual knowledge, and the recognition of the tacit knowledge of others. Explicit knowledge included: research literature, the Internet, popular magazines, formal assessments (surveys and interviews), legislation and regulations. Participants sometimes deliberately combined tacit and explicit knowledge sources in planning. This pilot demonstrated that front-line public health workers draw upon both tacit knowledge and explicit knowledge in their everyday lived reality. Further, tacit knowledge plays an important role in practitioners' interpretation and implementation

  16. Knowledge Translation Capacity of Arts-informed Dissemination: A Narrative Study

    OpenAIRE

    Jennifer L Lapum; Linda Liu; Kathryn Church; Sarah Hume; Bailey Harding; Siyuan Wang; Megan Nguyen; Gideon Cohen; Terrence M Yau

    2016-01-01

    Background: Arts-informed dissemination is an expanding approach to enhancing knowledge translation in the health sciences. Problematic is the minimal evaluation studies and the rare reporting of the influencing factors of knowledge translation. “The 7,024th Patient” is a research-derived art installation created to disseminate findings about patients’ experiences of heart surgery and the importance of humanistic patient-centred care approaches. The current study’s purpose was to explor...

  17. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  18. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  19. Variations in translating Poceza m'Madzulo radio narrative texts ...

    African Journals Online (AJOL)

    After a general introduction to the challenges of translating dynamic literature (in any language), I summarise these five putative options: Interlinear, Literal, Idiomatic, Interpretive, and Neutral. I then exemplify each of the approaches in a translation of the same paragraph from one of Mr Chongo's broadcast tales. This leads ...

  20. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  1. Back pain and low back pain

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cotta, H.; Niethard, F.U.

    1983-01-01

    In patients with back pain there is only a poor correlation between clinical and radiological symptoms. Therefore the interpretation of radiological findings is only possible with respect to the natural history of the disease. Indication for radiological examination is given for early diagnosis and treatment of malinformation of the spine; diagnosis and treatment of functional disturbances of the spine with back- and low back pain and diagnosis and treatment of diseases which affect the stability of the vertebrae. (orig.)

  2. Treatment of Markup in Statistical Machine Translation

    OpenAIRE

    Müller, Mathias

    2017-01-01

    We present work on handling XML markup in Statistical Machine Translation (SMT). The methods we propose can be used to effectively preserve markup (for instance inline formatting or structure) and to place markup correctly in a machine-translated segment. We evaluate our approaches with parallel data that naturally contains markup or where markup was inserted to create synthetic examples. In our experiments, hybrid reinsertion has proven the most accurate method to handle markup, while alignm...

  3. Convolutional over Recurrent Encoder for Neural Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dakwale Praveen

    2017-06-01

    Full Text Available Neural machine translation is a recently proposed approach which has shown competitive results to traditional MT approaches. Standard neural MT is an end-to-end neural network where the source sentence is encoded by a recurrent neural network (RNN called encoder and the target words are predicted using another RNN known as decoder. Recently, various models have been proposed which replace the RNN encoder with a convolutional neural network (CNN. In this paper, we propose to augment the standard RNN encoder in NMT with additional convolutional layers in order to capture wider context in the encoder output. Experiments on English to German translation demonstrate that our approach can achieve significant improvements over a standard RNN-based baseline.

  4. Fabrication of Polymer Solar Cells Using Aqueous Processing for All Layers Including the Metal Back Electrode

    DEFF Research Database (Denmark)

    Søndergaard, Roar; Helgesen, Martin; Jørgensen, Mikkel

    2011-01-01

    The challenges of printing all layers in polymer solar cells from aqueous solution are met by design of inks for the electron-, hole-, active-, and metallic back electrode-layers. The conversion of each layer to an insoluble state after printing enables multilayer formation from the same solvent...

  5. Barriers and strategies for the clinical translation of advanced orthopaedic tissue engineering protocols.

    Science.gov (United States)

    Madry, H; Alini, M; Stoddart, M J; Evans, C; Miclau, T; Steiner, S

    2014-05-06

    Research in orthopaedic tissue engineering has intensified over the last decade and new protocols continue to emerge. The clinical translation of these new applications, however, remains associated with a number of obstacles. This report highlights the major issues that impede the clinical translation of advanced tissue engineering concepts, discusses strategies to overcome these barriers, and examines the need to increase incentives for translational strategies. The statements are based on presentations and discussions held at the AO Foundation-sponsored symposium "Where Science meets Clinics 2013" held at the Congress Center in Davos, Switzerland, in September, 2013. The event organisers convened a diverse group of over one hundred stakeholders involved in clinical translation of orthopaedic tissue engineering, including scientists, clinicians, healthcare industry professionals and regulatory agency representatives. A major point that emerged from the discussions was that there continues to be a critical need for early trans-disciplinary communication and collaboration in the development and execution of research approaches. Equally importantly was the need to address the shortage of sustained funding programs for multidisciplinary teams conducting translational research. Such detailed discussions between experts contribute towards the development of a roadmap to more successfully advance the clinical translation of novel tissue engineering concepts and ultimately improve patient care in orthopaedic and trauma surgery.

  6. Barriers and strategies for the clinical translation of advanced orthopaedic tissue engineering protocols

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H Madry

    2014-05-01

    Full Text Available Research in orthopaedic tissue engineering has intensified over the last decade and new protocols continue to emerge. The clinical translation of these new applications, however, remains associated with a number of obstacles. This report highlights the major issues that impede the clinical translation of advanced tissue engineering concepts, discusses strategies to overcome these barriers, and examines the need to increase incentives for translational strategies. The statements are based on presentations and discussions held at the AO Foundation-sponsored symposium "Where Science meets Clinics 2013" held at the Congress Center in Davos, Switzerland, in September, 2013. The event organisers convened a diverse group of over one hundred stakeholders involved in clinical translation of orthopaedic tissue engineering, including scientists, clinicians, healthcare industry professionals and regulatory agency representatives. A major point that emerged from the discussions was that there continues to be a critical need for early trans-disciplinary communication and collaboration in the development and execution of research approaches. Equally importantly was the need to address the shortage of sustained funding programs for multidisciplinary teams conducting translational research. Such detailed discussions between experts contribute towards the development of a roadmap to more successfully advance the clinical translation of novel tissue engineering concepts and ultimately improve patient care in orthopaedic and trauma surgery.

  7. Supervised and non-supervised Nordic walking in the treatment of chronic low back pain: a single blind randomized clinical trial

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hartvigsen, Jan; Morsø, Lars; Bendix, Tom

    2010-01-01

    BACKGROUND: Active approaches including both specific and unspecific exercise are probably the most widely recommended treatment for patients with chronic low back pain but it is not known exactly which types of exercise provide the most benefit. Nordic Walking - power walking using ski poles...... - is a popular and fast growing type of exercise in Northern Europe that has been shown to improve cardiovascular metabolism. Until now, no studies have been performed to investigate whether Nordic Walking has beneficial effects in relation to back pain. METHODS: A total of 151 patients with low back and/or leg...... pain of greater than eight weeks duration were recruited from a hospital based outpatient back pain clinic. Patients continuing to have pain greater than three on the 11-point numeric rating scale after a multidisciplinary intervention were included. Fifteen patients were unable to complete...

  8. Policies as translation: situating the transnational social policies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Stubbs

    2012-06-01

    Full Text Available This article explores some of the implications of the development of an anthropology or ethnography of the transnational dimensions of policies. The fi rst part explains the basic conceptual apparatus, in terms of policies as a generator of meanings. The second part examines policies as translation and explores its implications in terms of the transnationalization of the policies and, in particular, it seeks to contrast the translation of policies with more orthodox knowledge of policies transference. The third part explores the translation of policies through a refl exive ethnographical approach, analyzing a number of cases based on the practical involvement of the authors in social policies reforms in regions of the Central Europe and the East. The fourth part presents some conclusions and indicates certain theoretical and ethical objections that can and must be raised with regard to the presented approach.

  9. Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings.

    Science.gov (United States)

    Schoonbaert, Sofie; Duyck, Wouter; Brysbaert, Marc; Hartsuiker, Robert J

    2009-07-01

    The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L1 to L2 (meisje-girl) and from L2 to L1 (girl-meisje), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L1 to L2 was significantly stronger than priming from L2 to L1, the latter was significant as well. Two further experiments with the same word targets showed significant cross-language semantic priming in both directions (jongen [boy]-girl; boy-meisje [girl]) and for both SOAs. These data suggest that L1 and L2 are represented by means of a similar lexico-semantic architecture in which L2 words are also able to rapidly activate semantic information, although to a lesser extent than L1 words are able to. This is consistent with models assuming quantitative rather than qualitative differences between L1 and L2 representations.

  10. Errors in Translation: A Tool for Linguistic and Socio-cultural Competence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jose. M. Oro Cabanas

    2012-05-01

    Full Text Available One of the important insights in recent translation studies research is that errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. In recent years translation studies have become increasingly involved in a quest for explanations of all phenomena associated with meaning interaction and a lot of detailed research has been attempted at most translation stages. Whole solid books have been written on specific topics but whole solid books can not include all the variations that different manifestations of language might adopt. As far as we understand, these theoretical ideas have not normally been applied to translations so far and when they have, explanations and descriptive interpretations given do sound rather artificial and unsatisfactory. We intend to propose an analytic approach to solve problems on translation based upon the principles of identity or equivalence, the main ideas of which might be suitable both for research and tuition purposes. In this paper, clear and cut distinctions between canonical and non-canonical expressions, collocations and idiomatic expressions are summed up succinctly both for language explanations and translation analyses, due to the fact that a good number of realizations belonging to the Gray Areas (GA of language may arise from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations, identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA method. Data collected and analysed here have been chosen at random.

  11. A Case Study of Knowledge Management in the "Back Office" of Two English Football Clubs

    Science.gov (United States)

    Doloriert, Clair; Whitworth, Kieran

    2011-01-01

    Purpose: This study aims to explore knowledge management (KM) practice in the "back office" of two English football clubs. Design/methodology/approach: The paper takes the form of a comparative case study of two medium-sized businesses using multi-method data including unstructured interviews, structured questionnaires and document…

  12. 26 CFR 1.460-6 - Look-back method.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ...) for the redetermination year, as adjusted for past applications of the look-back method and taking... the year in question with respect to other contracts. Notwithstanding the look-back method, the...) INCOME TAXES Taxable Year for Which Items of Gross Income Included § 1.460-6 Look-back method. (a) In...

  13. An Open-Source Web-Based Tool for Resource-Agnostic Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Torregrosa

    2014-09-01

    Full Text Available We present a web-based open-source tool for interactive translation prediction (ITP and describe its underlying architecture. ITP systems assist human translators by making context-based computer-generated suggestions as they type. Most of the ITP systems in literature are strongly coupled with a statistical machine translation system that is conveniently adapted to provide the suggestions. Our system, however, follows a resource-agnostic approach and suggestions are obtained from any unmodified black-box bilingual resource. This paper reviews our ITP method and describes the architecture of Forecat, a web tool, partly based on the recent technology of web components, that eases the use of our ITP approach in any web application requiring this kind of translation assistance. We also evaluate the performance of our method when using an unmodified Moses-based statistical machine translation system as the bilingual resource.

  14. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  15. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  16. The Application of Equivalence Theory to Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张颖

    2017-01-01

    Through analyzing equivalence theory, the author tries to find a solution to the problems arising in the process of ad?vertising translation. These problems include cultural diversity, language diversity and special requirement of advertisement. The author declares that Nida''s functional equivalence is one of the most appropriate theories to deal with these problems. In this pa?per, the author introduces the principles of advertising translation and culture divergences in advertising translation, and then gives some advertising translation practices to explain and analyze how to create good advertising translation by using functional equivalence. At last, the author introduces some strategies in advertising translation.

  17. [Recovery Self Assessment: Translation and cultural adaption of a recovery oriented assessment instrument].

    Science.gov (United States)

    Zuaboni, Gianfranco; Degano Kieser, Luciana; Kozel, Bernd; Glavanovits, Katharina; Utschakowski, Jörg; Behrens, Johann

    2015-08-01

    The recovery approach is becoming increasingly important in mental health services and research. In English-speaking countries, its practical implementation as well as the scientific discussion is far more advanced. To support the approach, assessment instruments are required. A widespread and recognised tool is the Recovery Self Assessment Scale {RSA}. This includes four versions of a questionnaire, which cover the perspectives of users, providers, family members and management. In this article, the development of the instrument and the system atictranslation process are presented. Two independent research groups applied different translation. The Swiss research group {AGS} used the ISOPR principles, the German research group (AGN} the Guidelines of the European Social Survey Programme for survey translations TRAPD. The methods differ in the fact,that TRAPD uses focus groups. The results of both groups were combined by means of a consensus process. Within the translation and cultural adjustment of the RSA-D, the the oretical framework of the RSA as well as the transferability into the German speaking context has been ensured. Before the RSA-D c~n beused in practice and research, further studies towards psychometric testing should be conducted.

  18. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  19. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  20. Tapentadol in the management of chronic low back pain: a novel approach to a complex condition?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pergolizzi J

    2011-07-01

    pharmacological therapy, but clinical evidence for this approach is currently lacking. Tapentadol combines µ-opioid agonism with noradrenaline reuptake inhibition in a single molecule. There is strong evidence of synergistic antinociception between these two mechanisms of action. In preclinical and clinical testing, tapentadol has shown efficacy against both nociceptive and neuropathic pain. Preclinical data indicate that tapentadol’s µ-opioid agonism makes a greater contribution to analgesia in acute pain, while noradrenaline reuptake inhibition makes a greater contribution in chronic neuropathic pain models. Tapentadol also produces fewer adverse events than oxycodone at equianalgesic doses, and thus may have a ‘µ-sparing effect’. Current evidence indicates that tapentadol’s efficacy/tolerability ratio may be better than those of classical opioids. However, further research is needed to establish its role in pain management.Keywords: chronic low back pain, neurophysiological changes, neuropathic component, multimechanistic approach, efficacy/side effect ratio, tapentadol

  1. Predicting Translation Initiation Rates for Designing Synthetic Biology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reeve, Benjamin; Hargest, Thomas; Gilbert, Charlie; Ellis, Tom

    2014-01-01

    In synthetic biology, precise control over protein expression is required in order to construct functional biological systems. A core principle of the synthetic biology approach is a model-guided design and based on the biological understanding of the process, models of prokaryotic protein production have been described. Translation initiation rate is a rate-limiting step in protein production from mRNA and is dependent on the sequence of the 5′-untranslated region and the start of the coding sequence. Translation rate calculators are programs that estimate protein translation rates based on the sequence of these regions of an mRNA, and as protein expression is proportional to the rate of translation initiation, such calculators have been shown to give good approximations of protein expression levels. In this review, three currently available translation rate calculators developed for synthetic biology are considered, with limitations and possible future progress discussed.

  2. A systematic review on the effectiveness of back protectors for motorcyclists.

    Science.gov (United States)

    Ekmejian, Rafael; Sarrami, Pooria; Naylor, Justine M; Harris, Ian A

    2016-10-04

    Motorcyclists are a vulnerable road-user population who are overrepresented in traffic injuries. Utilisation of back protectors may be an effective preventive measure for spine injuries in motorcyclists. Since use of back protectors is increasing it is important that clinical evidence supports their use. The study aimed to investigate the current evidence on the ability of back protectors to reduce the rate of back injuries and patient mortality in motorcycle crashes. A systematic literature search was conducted using various electronic databases. Systematic reviews, randomised controlled trials, controlled clinical trials, cohort studies, case series and case reports were included Opinion pieces and laboratory or biomechanical studies were excluded. Back protectors and spine protectors were included as the intervention; neck braces and speed humps were excluded. The target outcomes were any injuries to the back or death. Only English language studies were included. The search strategy yielded 185 studies. After excluding 183 papers by title and abstract and full-text evaluation, only two small cross-sectional studies were included. Foam inserts in motorcycle jackets and non-standard clothing may possibly be associated with higher risk of injuries, while hard shell and standard back protectors may possibly be associated with a reduced rate of back and spinal injury. This systematic review highlighted lack of appropriate evidence on efficacy of back protectors. Based on limited information, we are uncertain about the effects of back protectors on spinal injuries. Further research is required to substantiate the effects of back protectors on mortality and other injuries to the back.

  3. Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Brazilian Version of the Child Feeding Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Lorenzato

    Full Text Available Abstract: The Child Feeding Questionnaire (CFQ assesses parental attitudes, beliefs and practices about child feeding and obesity proneness. This research aimed to translate and to test the reliability of the CFQ and to evaluate this instrument in Brazilian families. The participants were 300 mothers and 300 children, aging from 2 to 11 years old, of both sexes. The translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee and pre-test were performed. Besides the application of questionnaire to mothers, data regarding anthropometric measurements in mothers and children was collected. The indexes of content validity index, test-retest reliability and internal consistencies were good. The parental factors Perceived parent weight, Perceived child weight, Concern about child weight, Restriction, Pressure to eat and Monitoring on child feeding were associated with overweight in childhood. In conclusion, these results highlight the validity and utility of the Brazilian version of the CFQ.

  4. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  5. Nordic Walking and chronic low back pain: design of a randomized clinical trial

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hartvigsen Jan

    2006-10-01

    Full Text Available Abstract Background Low Back Pain is a major public health problem all over the western world. Active approaches including exercise in the treatment of low back pain results in better outcomes for patients, but it is not known exactly which types of back exercises are most beneficial or whether general physical activity provide similar benefits. Nordic Walking is a popular and fast growing type of exercise in Northern Europe. Initial studies have demonstrated that persons performing Nordic Walking are able to exercise longer and harder compared to normal walking thereby increasing their cardiovascular metabolism. Until now no studies have been performed to investigate whether Nordic Walking has beneficial effects in relation to low back pain. The primary aim of this study is to investigate whether supervised Nordic Walking can reduce pain and improve function in a population of chronic low back pain patients when compared to unsupervised Nordic Walking and advice to stay active. In addition we investigate whether there is an increase in the cardiovascular metabolism in persons performing supervised Nordic Walking compared to persons who are advised to stay active. Finally, we investigate whether there is a difference in compliance between persons receiving supervised Nordic Walking and persons doing unsupervised Nordic Walking. Methods One hundred and fifty patients with low back pain for at least eight weeks and referred to a specialized secondary sector outpatient back pain clinic are included in the study. After completion of the standard back centre treatment patients are randomized into one of three groups: A Nordic Walking twice a week for eight weeks under supervision of a specially trained instructor; B Unsupervised Nordic Walking for eight weeks after one training session with an instructor; C A one hour motivational talk including advice to stay active. Outcome measures are pain, function, overall health, cardiovascular ability and

  6. [Problems and disability pension in back and spinal diseases in occupational disability insurance].

    Science.gov (United States)

    Sittaro, N A

    1992-06-01

    In the German disability insurance, exclusion clauses are the dominating approach to the underwriting of low back pain. This is due to a lack of clear prognostic factors, the nonexistence of severity classifications and the strong impact of individual and psychological circumstances. Considering various clinical, individual and psychological indicators, a new system is introduced to allocate the prognosis of lower back pain to four levels of severity. This approach makes it possible to use extra ratings instead of exclusion clauses of mild and moderate low back pain.

  7. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  8. Prevalence and impacts of low back pain among peasant farmers in South-West Nigeria

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bosede Abidemi Tella

    2013-08-01

    Full Text Available Objectives: A relationship between low back pain (LBP and poor postures has been previously established with a high prevalence observed in many occupations. This study aimed to investigate the prevalence of LBP, associated risk factors and impacts on farmers in South-West Nigeria. Materials and Methods: Six hundred and four farmers completed a 36-item closed-ended questionnaire which was translated to Yoruba language with content validity and back translation done afterwards. The questionnaire sought information on demographic data, 12-month prevalence, severity, history, causes and management of LBP, and its impacts on farm activities and the activities of daily living. Data was analyzed using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS version 17. Data was summarized using descriptive statistics of mean, range, frequency, standard deviation, percentage. Chi2 and Mann-Whitney-U test were used to find association between variables. The level of significance was set at α = 0.05. Results: The 12-month prevalence of LBP among the respondents was 74.4%. Low back pain was described as moderate in 53.4%. Prolonged bending (51.3% was the most related risk factor. A considerable proportion (65.9% of the respondents were unable to continue some of the previously enjoyed activities. Males had significantly higher (p < 0.05 prevalence, recurrence and duration of LBP than the females. Conclusion: There is a high prevalence of LBP among farmers in South-West Nigeria. Age, sex and years of involvement in farming have a significant influence on the prevalence of LBP.

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  10. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  11. Efficient IP Traffic over Optical Network Based on Wavelength Translation Switching

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jha, Vikas; Kalia, Kartik; Chowdhary, Bhawani Shankar

    2016-01-01

    With the advent of TCP/IP protocol suite the overall era of communication technologies had been redefined. Now, we can’t ignore the presence of huge amount of IP traffic; data, voice or video increasing day by day creating more pressure on existing communicating media and supporting back bone....... With the humongous popularity of Internet the overall traffic on Internet has the same story. Focusing on transmission of IP traffic in an optical network with signals remaining in their optical nature generated at particular wavelength, proposed is the switching of optically generated IP packets through optical...... cross connects based on translation of wavelength when an IP packet is crossing the optical cross connect. Adding the concepts of layer 3 routing protocols along with the wavelength translation scheme, will help in spanning the overall optical network for a larger area....

  12. Higher utilization of the pharmacologic and non-pharmacologic therapies in patients with chronic low back pain in a developing country than in the USA: Treatment of chronic low back pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jovičić Jelena

    2016-01-01

    Full Text Available Introduction: Pain is a highly subjective experience and different studies have shown that the perception of the pain intensity depends on multiple factors, such as: gender, race, age, eye or hair color, socio-economic status, education, as well as psychological status of the person, etc. Despite those determinants there is an discrepancy in pain treating approach between the USA and the European countries. Low back pain has become a major socio-economic problem in the USA, with 70-85% of people in the North America being affected throughout their lifes compared with the average prevalence of back pain In Western Europe as 15%. Overall, NSAIDs are the most commonly prescribed medication for low back pain worldwide, however with liberalization of the law in the USA within past 20 years, and with the promotion of opioids as highly effective and safe treatment, they are getting prescribed widely and readily for different chronic pain conditions including chronic low back pain. Low back pain has become a major socio-economic problem in the USA, and Western Europe. The purpose of this prospective study was to determine the utilization of pharmacological and non-pharmacological treatments for chronic low back pain in developing countries. Methods: After approval of the ethics committee Medical School University of Belgrade we enrolled 185 patients. Any patients who were > 18 years, diagnosed with chronic low back pain and did not have a history of malignancy are included in the study. All of them completed the study. Results: Patients were between 21 and 91 years old (average age 61.2 ± 14.7, 43.5% of them were males and 56.5% females. The pain duration for these patients ranged from 2 months up to 20 years. Average VAS pain scores in rest 4.7 ± 2.3 and in movement 5.2 ± 2.1. All of these patients exploited different types of non-pharmacological treatments for their painful condition. The average improvements after these treatments were: physical

  13. The Role of Integrated Knowledge Translation in Intervention Research.

    Science.gov (United States)

    Wathen, C Nadine; MacMillan, Harriet L

    2018-04-01

    There is widespread recognition across the full range of applied research disciplines, including health and social services, about the challenges of integrating scientifically derived research evidence into policy and/or practice decisions. These "disconnects" or "knowledge-practice gaps" between research production and use have spawned a new research field, most commonly known as either "implementation science" or "knowledge translation." The present paper will review key concepts in this area, with a particular focus on "integrated knowledge translation" (IKT)-which focuses on researcher-knowledge user partnership-in the area of mental health and prevention of violence against women and children using case examples from completed and ongoing work. A key distinction is made between the practice of KT (disseminating, communicating, etc.), and the science of KT, i.e., research regarding effective KT approaches. We conclude with a discussion of the relevance of IKT for mental health intervention research with children and adolescents.

  14. Grammar-translation and CLT in L2 Grammar Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    缪杉莎

    2013-01-01

    This paper puts forward to compare teaching method between grammar-translation and CLT in grammar teaching. Gram⁃mar leaning is a basic concept in English learning as grammar is an important element in a communicative approach to language. This paper discussed CLT method can help and encourage student to study, however, grammar-translation method is able to under⁃stand.

  15. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    OpenAIRE

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perce...

  16. Pregnancy Related Low Back and Pelvic Pain: a surgical approach

    NARCIS (Netherlands)

    C.M.A. Zwienen

    2005-01-01

    textabstractMore than half of all pregnant women experience low back and/or pelvic pain of whom one-third has severe complaints. In most cases the pelvic pain disap­pears within a few months after delivery, either spontaneously or after con­servative treatment. In a minority of patients the pain

  17. Broadening measures of success: results of a behavioral health translational research training program.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Julie A; Williamson, Heather J; Eaves, Emery R; Levin, Bruce L; Burton, Donna L; Massey, Oliver T

    2017-07-24

    While some research training programs have considered the importance of mentoring in inspiring professionals to engage in translational research, most evaluations emphasize outcomes specific to academic productivity as primary measures of training program success. The impact of such training or mentoring programs on stakeholders and local community organizations engaged in translational research efforts has received little attention. The purpose of this evaluation is to explore outcomes other than traditional academic productivity in a translational research graduate certificate program designed to pair graduate students and behavioral health professionals in collaborative service-learning projects. Semi-structured qualitative interviews with scholars, community mentors, and academic mentors were conducted regarding a translational research program to identify programmatic impacts. Interviews were transcribed and coded by the research team to identify salient themes related to programmatic outcomes. Results are framed using the Translational Research Impact Scale which is organized into three overarching domains of potential impact: (1) research-related impacts, (2) translational impacts, and (3) societal impacts. This evaluation demonstrates the program's impact in all three domains of the TRIS evaluation framework. Graduate certificate participants (scholars) reported that gaining experience in applied behavioral health settings added useful skills and expertise to their present careers and increased their interest in pursuing translational research. Scholars also described benefits resulting from networks gained through participation in the program, including valuable ties between the university and community behavioral health organizations. This evaluation of the outcomes of a graduate certificate program providing training in translational research highlights the need for more community-oriented and practice-based measures of success. Encouraging practitioner

  18. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  19. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  20. Implementing the translation and interpreting service of libras-portuguese in federal universities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available This article describes important elements of the operationalization of sign language translation and interpretation services in southern Brazil federal universities. Using as reference some authors of the disciplinary field of Translation Studies, such as Ozolins (2010, Baker and Saldanha (2009, Baker (2006, and Tymoczko (2007, this article discusses issues that involve community interpreting, its challenges and perspectives of implementation in the scope of public service in Brazil. The methodological orientation follows the qualitative approach with focus on descriptive research. Therefore, a survey was carried out to analyze the situation of Brazilian Sign Language-Portuguese translators and interpreters who are regular civil servants and work at the federal universities of Brazilian southern states. The guiding questions for that matter are the following ones: who are the translators and interpreters of Brazilian sign language in southern Brazil? Which is the level of education of those professionals? The results registered 76 regular servants in the universities investigated, most of which have an undergraduate degree or specialization. Fewer of them have master's and doctoral degrees. Other results include their distribution by state and by university, and the areas of knowledge in which they have developed research so far.

  1. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  2. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  3. TRANSLATION PROBLEMS OF IDIOMS AND FIGURATIVE LANGUAGES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available This research reports the problems and solutions of novel translation particularly translation of idioms, metaphors, similes, personifications, and alliterations from English into Indonesian. Those problems are taken from three main factors that consist of objective factor, generic factor, and affective factor. The objective factor covers translation of idiom, metaphor, simile, personification, and alliteration from English into Indonesian in the novel entitled ―To Kill a Mockingbird‖ (TKM written by Harper Lee. The generic factor consists of the novel translator‘s education background and experiences on translating the novel. The affective factor is readers‘ responses on the novel translation quality. Through this evaluative qualitative research that is based on the holistic criticism approach, it is found that idioms were translated by using idiomatic translation method while metaphors, similes, personifications, and alliterations were translated by using literal translation method. Idioms were translated accurately, while metaphors, similes, personifications, alliterations were not accurate yet. Based on the naturalness level, the translation of idioms is natural, while metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet. Then, it is suggested that the novel translator has to use the Tripartire Cycle Model when she translates a novel from English into Indonesian.

  4. Low back pain - acute

    Science.gov (United States)

    Backache; Low back pain; Lumbar pain; Pain - back; Acute back pain; Back pain - new; Back pain - short-term; Back strain - new ... lower back supports most of your body's weight. Low back pain is the number two reason that Americans see ...

  5. A Pragmatic Perspective on Advertisement Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管虎元

    2008-01-01

    With the strengthening of intercultural communication,advertisement translating becomes more and more impor tant in the field of commerce.Based on an analysis and comparison of English and Chinese advertisements,this paper discusses the strategies of translating advertisement from a pragmatic pernpective, including the speech act theory,the context theory and cultural consideration,etc.

  6. Translation, adaptation, and validation of the behavioral pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hsiung NH

    2016-09-01

    Full Text Available Nai-Huan Hsiung,1 Yen Yang,1 Ming Shinn Lee,2 Koustuv Dalal,3 Graeme D Smith4 1Department of Nursing, College of Nursing, Tzu Chi University of Science and Technology, 2Department of Curriculum Design and Human Potentials Development, National Dong Hwa University, Hualien, Taiwan, Republic of China; 3Department of Public Health Science, School of Health Sciences, Örebro University, Örebro, Sweden; 4School of Nursing, Midwifery & Social Care, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK Abstract: This study describes the cultural adaptation and testing of the behavioral pain scale (BPS and the critical-care pain observation tools (CPOT for pain assessment in Taiwan. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, including forward translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of experts, adjustments, and then piloting of the prefinal versions of the BPS and the CPOT. A content validity index was used to assess content validities of the BPS and the CPOT, with 0.80 preset as the level that would be regarded as acceptable. The principal investigator then made adjustments when the content validity index was <0.80. The pilot test was performed with a sample of ten purposively selected patients by 2 medical staff from a medical care center in Taiwan. The BPS and the CPOT are adequate instruments for the assessment of pain levels in patients who cannot communicate due to sedation and ventilation treatments. Keywords: pain, scales, BPS, CPOT, Taiwan

  7. Regenerative endodontics: barriers and strategies for clinical translation.

    Science.gov (United States)

    Mao, Jeremy J; Kim, Sahng G; Zhou, Jian; Ye, Ling; Cho, Shoko; Suzuki, Takahiro; Fu, Susan Y; Yang, Rujing; Zhou, Xuedong

    2012-07-01

    Regenerative endodontics has encountered substantial challenges toward clinical translation. The adoption by the American Dental Association of evoked pulp bleeding in immature permanent teeth is an important step for regenerative endodontics. However, there is no regenerative therapy for most endodontic diseases. Simple recapitulation of cell therapy and tissue engineering strategies that are under development for other organ systems has not led to clinical translation in regeneration endodontics. Recent work using novel biomaterial scaffolds and growth factors that orchestrate the homing of host endogenous cells represents a departure from traditional cell transplantation approaches and may accelerate clinical translation. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. Assessing self-reported disability in a low-literate population with chronic low back pain: cross-cultural adaptation and psychometric testing of Igbo Roland Morris disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Igwesi-Chidobe, Chinonso N; Obiekwe, Chinwe; Sorinola, Isaac O; Godfrey, Emma L

    2017-12-14

    Cross-culturally adapt and validate the Igbo Roland Morris Disability Questionnaire. Cross-cultural adaptation, test-retest, and cross-sectional psychometric testing. Roland Morris Disability Questionnaire was forward and back translated by clinical/non-clinical translators. An expert committee appraised the translations. Twelve participants with chronic low back pain pre-tested the measure in a rural Nigerian community. Internal consistency using Cronbach's alpha; test-retest reliability using intra-class correlation coefficient and Bland-Altman plot; and minimal detectable change were investigated in a convenient sample of 50 people with chronic low back pain in rural and urban Nigeria. Pearson's correlation analyses using the eleven-point box scale and back performance scale, and exploratory factor analysis were used to examine construct validity in a random sample of 200 adults with chronic low back pain in rural Nigeria. Ceiling and floor effects were investigated in the two samples. Modifications gave the option of interviewer-administration and reflected Nigerian social context. The measure had excellent internal consistency (α = 0.91) and intraclass correlation coefficient (ICC =0.84), moderately high correlations (r > 0.6) with performance-based disability and pain intensity, and a predominant uni-dimensional structure, with no ceiling or floor effects. Igbo Roland Morris Disability Questionnaire is a valid and reliable measure of pain-related disability. Implications for rehabilitation Low back pain is the leading cause of years lived with disability worldwide, and is particularly prevalent in rural Nigeria, but there are no self-report measures to assess its impact due to low literacy rates. This study describes the cross-cultural adaptation and validation of a core self-report back pain specific disability measure in a low-literate Nigerian population. The Igbo Roland Morris Disability Questionnaire is a reliable and valid measure of self

  9. THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Erico Assis

    2016-11-01

    Full Text Available The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999 and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984, Guidere (2010 and Aubert (1993. On comics translation, Zanettin (2008, Rota (2008 and Yuste Frías (2010, 2011 are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.

  10. Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Вера Евгеньевна Горшкова

    2016-12-01

    Full Text Available The article gives an analysis of the film dialogue translation depending on the genre peculiarities of a spoken word medium, i. e. of a fiction film and of a documentary. The latter is traditionally disregarded by linguists and translators due to an established opinion that it lacks an overt literary aesthetic component. Thus it makes a documentary much easier to translate and its text gets closer to the information text the translation dominant of which is to render its information component. The article analyses an universal character of image-sense applied to different cinematographic genres. This thesis is demonstrated with examples from fiction and documentary film dialogues such as The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale translated into French and Russian. It is highlighted that particular verbal components/utterances quite often get especially crucial in the context of the film dialogue increasing its poetic function and creating a complete image-sense. Such lexical units as personal pronouns «ты» and «вы» (you as the 2nd person singular in Russian and the 2nd person plural, respectively have no small share in the above process as their adequate translation contributes to the audience's integral perception of the film as an aesthetic phenomenon. It is postulated that a documentary that deals with «the creative elaboration of the reality» has a lot in common with a fiction film in the regard of its compliance with the director's intention, the presentation of the sequence of events and their respective interpretation in the film. In this regard the adequate rendering of the image-sense of a documentary is especially vital in the analysis of events separated in time. That supposition can be backed up by a translation project carried out on the material of the film dialogue translation of the documentary «Espionne pendant la seconde guerre mondiale» from French into Russian.

  11. Cascade Controller Including Back-stepping for Hydraulic-Mechanical Systems

    DEFF Research Database (Denmark)

    Choux, Martin; Hovland, Geir; Blanke, Mogens

    2012-01-01

    Development of a cascade controller structure including adaptive backstepping for a nonlinear hydraulic-mechanical system is considered in this paper where a dynamic friction (LuGre) model is included to obtain the necessary accuracy. The paper compares the performance of two variants of an adapt......Development of a cascade controller structure including adaptive backstepping for a nonlinear hydraulic-mechanical system is considered in this paper where a dynamic friction (LuGre) model is included to obtain the necessary accuracy. The paper compares the performance of two variants...... of an adaptive backstepping tracking controller with earlier results. The new control architecture is analysed and enhanced tracking performance is demonstrated when including the extended friction model. The complexity of the backstepping procedure is significantly reduced due to the cascade structure. Hence...

  12. Validation of the Greek translation of the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM).

    Science.gov (United States)

    Dimoliatis, I D K; Vasilaki, E; Anastassopoulos, P; Ioannidis, J P A; Roff, S

    2010-04-01

    The educational environment makes an important contribution to student learning. The DREEM questionnaire is a validated tool assessing the environment. To translate and validate the DREEM into Greek. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek DREEM.v0 that was produced was administered to 831 undergraduate students from six Greek medical schools. Cronbach's alpha and test-retest correlation were used to evaluate reliability and factor analysis was used to assess validity. Questions that increased alpha if deleted and/or sorted unexpectedly in factor analysis were further checked through two focus groups. Questionnaires were returned by 487 respondents (59%), who were representative of all surveyed students by gender but not by year of study or medical school. The instrument's overall alpha was 0.90, and for the learning, teachers, academic, atmosphere and social subscales the alphas were 0.79 (expected 0.69), 0.78 (0.67), 0.69 (0.60), 0.68 (0.69), 0.48 (0.57), respectively. In a subset of the whole sample, test and retest alphas were both 0.90, and mean item scores highly correlated (peducation environment and for informing policy. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Reasonable school differences suggest the instrument's sensitivity.

  13. Translational Hyperactivity as a Target for Prostate Cancer

    National Research Council Canada - National Science Library

    Terrian, David

    2003-01-01

    ... expression for PKCepsilon (PKCs) Molecular and biochemical approaches are being employed to specifically determine how PKCs activity influences reactivation of the translational repressor protein retinoblastoma (Rb...

  14. Mapping the Ethics of Translational Genomics: Situating Return of Results and Navigating the Research-Clinical Divide

    Science.gov (United States)

    Wolf, Susan M.; Burke, Wylie; Koenig, Barbara A.

    2015-01-01

    Both bioethics and law have governed human genomics by distinguishing research from clinical practice. Yet the rise of translational genomics now makes this traditional dichotomy inadequate. This paper pioneers a new approach to the ethics of translational genomics. It maps the full range of ethical approaches needed, proposes a “layered” approach to determining the ethics framework for projects combining research and clinical care, and clarifies the key role that return of results can play in advancing translation. PMID:26479558

  15. METAFUNCTION ANALYSIS OF DONAL DUCK‘S COMIC AND ITS 208 TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilang Fadhilia Arvianti

    2017-12-01

    Full Text Available Translating comic is different from other different text. Most of the text that is used in the comic is dialogue or spoken language that usually can be found in the subtitle of the film. Analyzing the accurateness of the translation text can be analyzed by using Metafunction approach. In translating text into target text, not all meaning is transferring into target text. It can influence the message that is brought by the source text into target text. Although explicitly the meaning is transferring to target language, in Metafunction approach it can be analyzed that not all the meaning is transferred into target text. This becomes the reason of taking this case as an object of this research. The aims of this research are to know the meaning realization in ideational analysis approach. The method of this research uses descriptive qualitative since the data and the analysis are in the form of sentence and description. The data will be taken from Donald Duck‘s Comic and its translation version. The techniques that will be used in this research is content analysis. This research also applies crieterion-based sampling that is used only to get theoretically generalization. Since this research is hoped to give significant contribution to student of English Teaching and Learning in learning metafunction analysis, the function of this research is to explain impact of Metafunction shifting toward the equivalence of translation in target text. Thus this research not only can be learning material for analyzing metafunction in specific text, but also in learning translation.

  16. Efficient Translation of LTL Formulae into Buchi Automata

    Science.gov (United States)

    Giannakopoulou, Dimitra; Lerda, Flavio

    2001-01-01

    Model checking is a fully automated technique for checking that a system satisfies a set of required properties. With explicit-state model checkers, properties are typically defined in linear-time temporal logic (LTL), and are translated into B chi automata in order to be checked. This report presents how we have combined and improved existing techniques to obtain an efficient LTL to B chi automata translator. In particular, we optimize the core of existing tableau-based approaches to generate significantly smaller automata. Our approach has been implemented and is being released as part of the Java PathFinder software (JPF), an explicit state model checker under development at the NASA Ames Research Center.

  17. Environmental Research Translation: Enhancing Interactions with Communities at Contaminated Sites

    Science.gov (United States)

    Ramirez-Andreotta, Monica D.; Brusseau, Mark L.; Artiola, Janick F.; Maier, Raina M.; Gandolfi, A. Jay

    2014-01-01

    The characterization and remediation of contaminated sites are complex endeavors fraught with numerous challenges. One particular challenge that is receiving increased attention is the development and encouragement of full participation by communities and community members affected by a given site in all facets of decision-making. Many disciplines have been grappling with the challenges associated with environmental and risk communication, public participation in environmental data generation, and decision-making and increasing community capacity. The concepts and methods developed by these disciplines are reviewed, with a focus on their relevance to the specific dynamics associated with environmental contamination sites. The contributions of these disciplines are then synthesized and integrated to help develop Environmental Research Translation (ERT), a proposed framework for environmental scientists to promote interaction and communication among involved parties at contaminated sites. This holistic approach is rooted in public participation approaches to science, which includes: a transdisciplinary team, effective collaboration, information transfer, public participation in environmental projects, and a cultural model of risk communication. Although there are challenges associated with the implementation of ERT, it is anticipated that application of this proposed translational science method could promote more robust community participation at contaminated sites. PMID:25173762

  18. Environmental Research Translation: Enhancing Interactions with Communities at Contaminated Sites

    Science.gov (United States)

    Ramirez-Andreotta, M.; Brusseau, M. L. L.; Artiola, J. F.; Maier, R. M.; Gandolfi, A. J.

    2015-12-01

    The characterization and remediation of contaminated sites are complex endeavors fraught with numerous challenges. One particular challenge that is receiving increased attention is the development and encouragement of full participation by communities and community members affected by a given site in all facets of decision-making. Many disciplines have been grappling with the challenges associated with environmental and risk communication, public participation in environmental data generation and decision-making, and increasing community capacity. The concepts and methods developed by these disciplines are reviewed, with a focus on their relevance to the specific dynamics associated with contaminated sites. The contributions of these disciplines are then synthesized and integrated to help develop Environmental Research Translation (ERT), a proposed framework for environmental scientists to promote interaction and communication among involved parties at contaminated sites. This holistic approach is rooted in public participation approaches to science, which includes: a transdisciplinary team, effective collaboration, information transfer, public participation in environmental projects, and a cultural model of risk communication. Although there are challenges associated with the implementation of ERT, it is anticipated that application of this proposed translational science method could promote more robust community participation at contaminated sites.

  19. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  20. Government's contribution to the development of translation in South ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Bureau's failure to cope with its huge load of government work led to outsourcing translation work, and a realisation that the country needed a comprehensive strategy for translation service development. This included the introduction of translation courses or programmes at South African universities. Southern African ...

  1. Findings of the 2011 workshop on statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Zaidan, O.F.

    2011-01-01

    This paper presents the results of the WMT11 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and a task for machine translation evaluation metrics. We conducted a large-scale manual evaluation of 148 machine translation systems and 41 system combination entries. We used

  2. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  3. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  4. Rule-based machine translation for Aymara

    NARCIS (Netherlands)

    Coler, Matthew; Homola, Petr; Jones, Mari

    2014-01-01

    This paper presents the ongoing result of an approach developed by the collaboration of a computational linguist with a field linguist that addresses one of the oft-overlooked keys to language maintenance: the development of modern language-learning tools. Although machine translation isn’t commonly

  5. A clinical return-to-work rule for patients with back pain.

    Science.gov (United States)

    Dionne, Clermont E; Bourbonnais, Renée; Frémont, Pierre; Rossignol, Michel; Stock, Susan R; Larocque, Isabelle

    2005-06-07

    Tools for early identification of workers with back pain who are at high risk of adverse occupational outcome would help concentrate clinical attention on the patients who need it most, while helping reduce unnecessary interventions (and costs) among the others. This study was conducted to develop and validate clinical rules to predict the 2-year work disability status of people consulting for nonspecific back pain in primary care settings. This was a 2-year prospective cohort study conducted in 7 primary care settings in the Quebec City area. The study enrolled 1007 workers (participation, 68.4% of potential participants expected to be eligible) aged 18-64 years who consulted for nonspecific back pain associated with at least 1 day's absence from work. The majority (86%) completed 5 telephone interviews documenting a large array of variables. Clinical information was abstracted from the medical files. The outcome measure was "return to work in good health" at 2 years, a variable that combined patients' occupational status, functional limitations and recurrences of work absence. Predictive models of 2-year outcome were developed with a recursive partitioning approach on a 40% random sample of our study subjects, then validated on the rest. The best predictive model included 7 baseline variables (patient's recovery expectations, radiating pain, previous back surgery, pain intensity, frequent change of position because of back pain, irritability and bad temper, and difficulty sleeping) and was particularly efficient at identifying patients with no adverse occupational outcome (negative predictive value 78%- 94%). A clinical prediction rule accurately identified a large proportion of workers with back pain consulting in a primary care setting who were at a low risk of an adverse occupational outcome.

  6. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-06-01

    Full Text Available Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  7. French Translation and Validation of Three Scales Evaluating Stigma in Mental Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Garcia

    2017-12-01

    Full Text Available ObjectiveThe concept of stigma refers to problems of knowledge (ignorance, attitudes (prejudice, and behavior (discrimination. Stigma may hinder access to care, housing, and work. In the context of implementation of programs such as “housing first” or “individual placement and support” in French speaking regions, validated instruments measuring stigma are necessary. “Attitudes to Mental Illness 2011” is a questionnaire that includes three scales measuring stigma through these three dimensions. This study aimed to translate, adapt, and validate these three scales in French.MethodsThe “Attitudes to Mental Illness 2011” questionnaire was translated into French and back-translated into English by an expert. Two hundred and sixty-eight nursing students completed the questionnaire. Content validity, face validity, internal validity, and convergent validity were assessed. Long-term reliability was also estimated over a three-month period.ResultsExperts and participants found that the questionnaire’s content validity and face validity were appropriate. The internal validities of the three scales were also considered adequate. Convergent validity indicated that the scales did indeed measure what they were supposed to. Long-term stability estimates were moderate; this pattern of results suggested that the construct targeted by the three scales is adequately measured but does not necessarily represent stable and enduring traits.ConclusionBecause of their good psychometric properties, these three scales can be used in French, either separately, to measure one specific dimension of stigma, or together, to assess stigma in its three dimensions. This would seem of paramount importance in evaluating campaigns against stigma since it allows measures to be adapted according to campaign goals and the target population.

  8. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  9. Translations of Poems by Yang Lian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mabel Lee

    2007-01-01

    Full Text Available Biographical note on Yang Lian Yang Lian grew up in Beijing and began to establish his credentials as a poet from 1979. His early collections in China include Ritualisation of the Soul (1985, Desolate Soul (1986, Yellow (1989 and his long poem Yi that was first published under the title Sun and Man (1991. His poetry began to appear in English translations by John Minford, Sean Golden and Alisa Joyce in the Hong Kong translation magazine Renditions (1983 and 1985. He travelled to Australia in 1988, and then to New Zealand in 1989. After the June 4 events in Tiananmen Square, Beijing, he sought and obtained New Zealand citizenship. In 1991 he relocated to London where he now lives. His poems, essays and criticism have been collected in Yang Lian’s Works, 1982–1997 (1998 in two volumes and amounting to over 1000 pages, and in Yang Lian’s New Works, 1998-2002 (2003. Yang Lian’s major collections in English include: Masks and Crocodile (1990, The Dead in Exile (1990 and Yi (2002, translated by Mabel Lee; Non-Person Singular (1996, Where the Sea Stands Still (1999, Notes of a Blissful Ghost (2002, Concentric Circles (2005, translated by Brian Holton; and Unreal City: A Chinese Poet in Auckland (2006, translated by Jacob Edmond and Hilary Chung. Selections of his poems have been translated in over thirty languages, and have enabled him to travel regularly to literary festivals all over the world. In 1999 he won the Flaiano International Prize for Poetry.

  10. Correlation of Translation and Other Language Activities

    Science.gov (United States)

    Belenkova, Nataliya; Davtyan, Victoria

    2016-01-01

    International cooperation in all professional settings makes translation a very important tool of interpersonal and professional relations of specialists in different domains. Training of undergraduates and graduates' translation skills in a special setting is included in the curriculum of non-linguistic higher education institutions and studied…

  11. Understanding cultural influences on back pain and back pain research.

    Science.gov (United States)

    Henschke, Nicholas; Lorenz, Eva; Pokora, Roman; Michaleff, Zoe A; Quartey, Jonathan N A; Oliveira, Vinicius Cunha

    2016-12-01

    Low back pain is highly prevalent and places a considerable burden on individuals, their families and communities. This back pain burden is unequally distributed around the world and within populations. Clinicians and researchers addressing back pain should be aware of the cultural, social and political context of back pain patients and how this context can influence pain perception, disability and health care use. Culture, which influences the beliefs and behaviour of individuals within a social group, could be considered an important contributor to the unequal distribution of back pain. However, there is paucity of high-quality research exploring the influence of culture on the experience and management of back pain. Further development and testing of specific tools, assessment methods and communication strategies are needed to improve our understanding of how cultural practices, values and identifications affect those dealing with back pain. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  13. Reliability, validity and psychometric properties of the Greek translation of the Major Depression Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsiptsios I

    2003-01-01

    Full Text Available Abstract Background The Major Depression Inventory (MDI is a brief self-rating scale for the assessment of depression. It is reported to be valid because it is based on the universe of symptoms of DSM-IV and ICD-10 depression. The aim of the current preliminary study was to assess the reliability, validity and psychometric properties of the Greek translation of the MDI. Methods 30 depressed patients of mean age 23.41 (± 5.77 years, and 68 controls patients of mean age 25.08 (± 11.42 years, entered the study. In 18 of them, the instrument was re-applied 1–2 days later and the Translation and Back Translation made. Clinical diagnosis was reached with the use of the SCAN v.2.0 and the International Personality Disorders Examination (IPDE. The Center for Epidemiological Studies-Depression (CES-D and the Zung Depression Rating Scale (ZDRS were applied for cross-validation purposes. Statistical analysis included ANOVA, the Spearman Product Moment Correlation Coefficient, Principal Components Analysis and the calculation of Cronbach's α. Results Sensitivity and specificity were 0.86 and 0.94, respectively, at 26/27. Cronbach's α for the total scale was equal to 0.89. The Spearman's rho between MDI and CES-D was 0.86 and between MDI and ZDRS was 0.76. The factor analysis revealed two factors but the first accounted for 54% of variance while the second only for 9%. The test-retest reliability was excellent (Spearman's rho between 0.53 and 0.96 for individual items and 0.89 for total score. Conclusion The current study provided preliminary evidence concerning the reliability and validity of the Greek translation of the MDI. Its properties are similar to those reported in the international literature, but further research is necessary.

  14. Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Fernandes Silva

    2011-12-01

    Full Text Available Over the last decades, audiovisual translation has gained increased significance in Translation Studies as well as an interdisciplinary subject within other fields (media, cinema studies etc. Although many articles have been published on communicative aspects of translation such as politeness, only recently have scholars taken an interest in the translation of compliments. This study will focus on both these areas from a multimodal and pragmatic perspective, emphasizing the links between these fields and how this multidisciplinary approach will evidence the polysemiotic nature of the translation process. In Audiovisual Translation both text and image are at play, therefore, the translation of speech produced by the characters may either omit (because it is provided by visualgestual signs or it may emphasize information. A selection was made of the compliments present in the film What Women Want, our focus being on subtitles which did not successfully convey the compliment expressed in the source text, as well as analyze the reasons for this, namely difference in register, Culture Specific Items and repetitions. These differences lead to a different portrayal/identity/perception of the main character in the English version (original soundtrack and subtitled versions in Portuguese and Italian.

  15. More or Less on the Mark? Translating Harold Pinter’s The Dwarfs: A Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Łukasz Borowiec

    2012-06-01

    Full Text Available A literary source text demands the translator’s approach for each process of translation. This approach involves a complex and multifaceted analysis of the source text. As Pinter’s novel The Dwarfs provides rich ground for such analysis, I present a selection of translation issues against the backdrop of a more general problem of translatability. Pinter is a master of English dialogue, which makes its translation a truly daunting task. The conversations between the characters are filled with expressions from cricket, dated British cultural references, puns, literary and Biblical allusions, phrases and formulaic expressions characteristic of Cockney, and numerous allusions to Shakespeare as well as his own earlier plays. I examine the translatability of The Dwarfs by discussing three translation codes: lexical-semantic, cultural and esthetic. Although these are closely interconnected and interdependent, I present a choice of issues within each code in order to submit for consideration the challenges facing a Pinter translator as well as to show the complexity of Pinter’s artistic vision in one of his earliest works.

  16. Task-Based Teaching of English-Chinese Translation under "Caliber-Oriented Education to Success" Based on Web

    Science.gov (United States)

    Duan, Zhongyan

    This paper, under 3-using principle in the philosophy of caliber-oriented education to success (CETS), makes a tentative qualitative study on the application of task-based approach in the teaching of English-Chinese translation based on the web. Translation teaching is characterized by its practicality. Therefore, the task-based approach can be employed to guide the web-based content collection and the process of English translation teaching. In this way, the prospect for enhancing student's translation ability is quite encouraging, which has been verified by one year's teaching.

  17. Single-particle basis and translational invariance in microscopic nuclear calculations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ehfros, V.D.

    1977-01-01

    The approach to the few-body problem is considered which allows to use the simple single-particle basis without violation of the translation invariance. A method is proposed to solve the nuclear reaction problems in the single-particle basis. The method satisfies the Pauli principle and the translation invariance. Calculation of the matrix elements of operators is treated

  18. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  19. Parenthetical Cohesive Explicitness: A Linguistic Approach for a Modified Translation of the Quranic Text

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Amin Hawamdeh

    2015-09-01

    Full Text Available Motivated by the severe criticism the Hilali and Khan (HK Translation of the Holy Quran has received for its too many parenthetical insertions, this study aimed at linguistically realizing how such added pieces of information could be for necessary cohesive explicitness or worthless redundant interpolation. Methodically, the HK translation of the first 8 verses of Chapter 18 (The Cave, Surah Al Kahf of the Holy Quran was selected to be a subject material. A number of 15 instances of explicitation put in parentheses were encountered; they were found to be based upon 23 cohesive (grammatical/lexical relationships and, hence, to be considered as ones of cohesive explicitness. Eventually, such an analysis could be of use for modifying the available translations of the Holy Quran.

  20. Poly-dipeptides encoded by the C9ORF72 repeats block global protein translation.

    Science.gov (United States)

    Kanekura, Kohsuke; Yagi, Takuya; Cammack, Alexander J; Mahadevan, Jana; Kuroda, Masahiko; Harms, Matthew B; Miller, Timothy M; Urano, Fumihiko

    2016-05-01

    The expansion of the GGGGCC hexanucleotide repeat in the non-coding region of the Chromosome 9 open-reading frame 72 (C9orf72) gene is the most common genetic cause of frontotemporal dementia (FTD) and amyotrophic lateral sclerosis (ALS). This genetic alteration leads to the accumulation of five types of poly-dipeptides translated from the GGGGCC hexanucleotide repeat. Among these, poly-proline-arginine (poly-PR) and poly-glycine-arginine (poly-GR) peptides are known to be neurotoxic. However, the mechanisms of neurotoxicity associated with these poly-dipeptides are not clear. A proteomics approach identified a number of interacting proteins with poly-PR peptide, including mRNA-binding proteins, ribosomal proteins, translation initiation factors and translation elongation factors. Immunostaining of brain sections from patients with C9orf72 ALS showed that poly-GR was colocalized with a mRNA-binding protein, hnRNPA1. In vitro translation assays showed that poly-PR and poly-GR peptides made insoluble complexes with mRNA, restrained the access of translation factors to mRNA, and blocked protein translation. Our results demonstrate that impaired protein translation mediated by poly-PR and poly-GR peptides plays a role in neurotoxicity and reveal that the pathways altered by the poly-dipeptides-mRNA complexes are potential therapeutic targets for treatment of C9orf72 FTD/ALS. © The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com.