WorldWideScience

Sample records for affect translation accuracy

  1. Contributions of speed and accuracy to translational selection in bacteria.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wenqi Ran

    Full Text Available Among bacteria, we have previously shown that species that are capable of rapid growth have stronger selection on codon usage than slow growing species, and possess higher numbers of rRNA and tRNA genes. This suggests that fast-growers are adapted for fast protein synthesis. There is also considerable evidence that codon usage is influenced by accuracy of translation, and some authors have argued that accuracy is more important than speed. Here we compare the strength of the two effects by studying the codon usages in high and low expression genes and on conserved and variable sites within high expression genes. We introduce a simple statistical method that can be used to assess the significance and the strength of the two types of bias in the same sets of sequences. We compare our statistical measure of codon bias to the common used codon adaptation index, and show that the new measure is preferable for three reasons for the purposes of this analysis. Across a large sample of bacterial genomes, both effects from speed and accuracy are clearly visible, although the speed effect appears to be much stronger than the accuracy effect and is found to be significant in a larger proportion of genomes. It is also difficult to explain the correlation of codon bias in the high expression genes with growth rates and numbers of copies of tRNA and rRNA genes on the basis of selection for accuracy. Hence we conclude that selection for translational speed is a dominant effect in driving codon usage bias in fast-growing bacteria, with selection for accuracy playing a small supplementary role.

  2. On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    钟建

    2016-01-01

    English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

  3. How Cultural Elements Affect Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    路萱

    2008-01-01

    Transnational,cross -racial,cross -cultural exchanges are becoming increasingly extensive and frequent,and mutual contacts and commercial intercourse of different peoples show that cultural interchange and cultural integration,accompanied by economic integration,to some extent, have come to every aspect of life and to every participant. This article concentrates on the impact of cultural elements in business English translation while analyzing the relationship between cultural elements and translation in the Chinese perspective.

  4. Autoregulatory systems controlling translation factor expression: Thermostat-like control of translational accuracy

    OpenAIRE

    Betney, Russell; de Silva, Eric; Krishnan, Jawahar; Stansfield, Ian

    2010-01-01

    In both prokaryotes and eukaryotes, the expression of a large number of genes is controlled by negative feedback, in some cases operating at the level of translation of the mRNA transcript. Of particular interest are those cases where the proteins concerned have cell-wide function in recognizing a particular codon or RNA sequence. Examples include the bacterial translation termination release factor RF2, initiation factor IF3, and eukaryote poly(A) binding protein. The regulatory loops that c...

  5. Do Shared Interests Affect the Accuracy of Budgets?

    OpenAIRE

    Ilse Maria Beuren; Franciele Beck; Fabiane Popik

    2015-01-01

    The creation of budgetary slack is a phenomenon associated with various behavioral aspects. This study focuses on accuracy in budgeting when the benefit of the slack is shared between the unit manager and his/her assistant. In this study, accuracy is measured by the level of slack in the budget, and the benefit of slack represents a financial consideration for the manager and the assistant. The study aims to test how shared interests in budgetary slack affect the accuracy of budget reports in...

  6. EVALUATING PARAMETERS AFFECTING THE GEOREFERENCING ACCURACY OF TERRESTRIAL LASER SCANNERS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Miri

    2012-09-01

    Full Text Available Today laser scanning is used as a powerful technology in measuring various simple and complex objects in cultural heritage applications. Depending on the size and the complexity of the objects, these measurements are usually made from several stations. Similar to all other surveying techniques, the coordinate systems of such measurements need to be registered. For this, a number of retro-reflective targets visible from different stations are used. In practice, the target centres are entered in the computations. The accuracy of the target centres, therefore, need to be high or the final object coordinates might not be of sufficient accuracy. A number of factors including the distance between a target and the laser scanner, the direction of the target surface with respect to the laser scanner beams, the intensity and the number of reflected laser beams affect the accuracy of target centres. In this paper, various tests are carried out to examine the effect of such factors on the accuracy of coordinates obtained for the target centres. The results show that the distance to the laser scanner and the angle between a target surface and the corresponding laser beams have considerable effects on the locational accuracy of the targets.

  7. Do Shared Interests Affect the Accuracy of Budgets?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ilse Maria Beuren

    2015-04-01

    Full Text Available The creation of budgetary slack is a phenomenon associated with various behavioral aspects. This study focuses on accuracy in budgeting when the benefit of the slack is shared between the unit manager and his/her assistant. In this study, accuracy is measured by the level of slack in the budget, and the benefit of slack represents a financial consideration for the manager and the assistant. The study aims to test how shared interests in budgetary slack affect the accuracy of budget reports in an organization. To this end, an experimental study was conducted with a sample of 90 employees in management and other leadership positions at a cooperative that has a variable compensation plan based on the achievement of organizational goals. The experiment conducted in this study is consubstantiated by the study of Church, Hannan and Kuang (2012, which was conducted with a sample of undergraduate students in the United States and used a quantitative approach to analyze the results. In the first part of the experiment, the results show that when budgetary slack is not shared, managers tend to create greater slack when the assistant is not aware of the creation of slack; these managers thus generate a lower accuracy index than managers whose assistants are aware of the creation of slack. When budgetary slack is shared, there is higher average slack when the assistant is aware of the creation of slack. In the second part of the experiment, the accuracy index is higher for managers who prepare the budget with the knowledge that their assistants prefer larger slack values. However, the accuracy level differs between managers who know that their assistants prefer maximizing slack values and managers who do not know their assistants' preference regarding slack. These results contribute to the literature by presenting evidence of managers' behavior in the creation of budgetary slack in scenarios in which they share the benefits of slack with their assistants.

  8. Extrinsic factors affecting accuracy of ultrasonic flowmeters for LMFBRs

    International Nuclear Information System (INIS)

    Assuming that ultrasonic flowmeters of suitable intrinsic accuracy are feasible, this report explores factors extrinsic to the flowmeter which affect the accuracy such as asymmetric flow profile, regions of high turbulence and thermal stratification. By integrating isovelocity flow profile maps, the predicted performance of various flowmeter configurations may be compared to experimental data. For the two pipe arrangements analyzed, the single diametral path flowmeter results were within 5 percent of true flow rate. Theoretical correction factors could reduce the error for the straight pipe but increased the error for asymmetrical flow. On the same pipe arrangements a four path ultrasonic flowmeter spaced for Gaussian integration gave less than 1 percent error. For more general conclusions a range of flow profiles produced by typical LMFBR piping arrangements must be analyzed

  9. Perceptual Load Affects Eyewitness Accuracy and Susceptibility to Leading Questions.

    Science.gov (United States)

    Murphy, Gillian; Greene, Ciara M

    2016-01-01

    Load Theory (Lavie, 1995, 2005) states that the level of perceptual load in a task (i.e., the amount of information involved in processing task-relevant stimuli) determines the efficiency of selective attention. There is evidence that perceptual load affects distractor processing, with increased inattentional blindness under high load. Given that high load can result in individuals failing to report seeing obvious objects, it is conceivable that load may also impair memory for the scene. The current study is the first to assess the effect of perceptual load on eyewitness memory. Across three experiments (two video-based and one in a driving simulator), the effect of perceptual load on eyewitness memory was assessed. The results showed that eyewitnesses were less accurate under high load, in particular for peripheral details. For example, memory for the central character in the video was not affected by load but memory for a witness who passed by the window at the edge of the scene was significantly worse under high load. High load memories were also more open to suggestion, showing increased susceptibility to leading questions. High visual perceptual load also affected recall for auditory information, illustrating a possible cross-modal perceptual load effect on memory accuracy. These results have implications for eyewitness memory researchers and forensic professionals. PMID:27625628

  10. HOW DIFFERENT VARIABLES AFFECT THE ACCURACY OF HAND-TIMING

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2005-01-01

    To analyze the process of hand-timing and the resulting data collected from the hand-timing computer system(HTCS),including the timing operator′s reaction times of starting and stopping the watch,the results from the timing,the simulated electronic timing,the major factor that affects the time-keeper′s accuracy of time-keeping were studied,i.e.the stability of the time-keeper′s reaction time,rather than the time-keeper′s reation time.The leading cause that inflicts error between the hand-time-keeping and the electrionic time-keeping consists in the pitfall that the time-keeper makes a wrong judgment in stopping the watch.The analytical results provide theoretic gist for the selection and training of time-keeping operators.

  11. Cross-language influences: translation status affects intraword sense relatedness.

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Tokowicz, Natasha

    2013-10-01

    Many words have more than one meaning, and these meanings vary in their degree of relatedness. In the present experiment, we examined whether this degree of relatedness is influenced by whether or not the two meanings share a translation in a bilingual's other language. Native English speakers with Spanish as a second language (i.e., English-Spanish bilinguals) and native Spanish speakers with English as a second language (i.e., Spanish-English bilinguals) were presented with pairs of phrases instantiating different senses of ambiguous English words (e.g., dinner date-expiration date) and were asked to decide whether the two senses were related in meaning. Critically, for some pairs of phrases, a single Spanish translation encompassed both meanings of the ambiguous word (joint-translation condition; e.g., mercado in Spanish refers to both a flea market and the housing market), but for others, each sense corresponded to a different Spanish translation (split-translation condition; e.g., cita in Spanish refers to a dinner date, but fecha refers to an expiration date). The proportions of "yes" (related) responses revealed that, relative to monolingual English speakers, Spanish-English bilinguals consider joint-translation senses to be less related than split-translation senses. These findings exemplify semantic cross-language influences from a first to a second language and reveal the semantic structure of the bilingual lexicon. PMID:23658030

  12. Encoding Modality Can Affect Memory Accuracy via Retrieval Orientation

    Science.gov (United States)

    Pierce, Benton H.; Gallo, David A.

    2011-01-01

    Research indicates that false memory is lower following visual than auditory study, potentially because visual information is more distinctive. In the present study we tested the extent to which retrieval orientation can cause a modality effect on memory accuracy. Participants studied unrelated words in different modalities, followed by criterial…

  13. Hostility and Facial Affect Recognition: Effects of a Cold Pressor Stressor on Accuracy and Cardiovascular Reactivity

    Science.gov (United States)

    Herridge, Matt L.; Harrison, David W.; Mollet, Gina A.; Shenal, Brian V.

    2004-01-01

    The effects of hostility and a cold pressor stressor on the accuracy of facial affect perception were examined in the present experiment. A mechanism whereby physiological arousal level is mediated by systems which also mediate accuracy of an individual's interpretation of affective cues is described. Right-handed participants were classified as…

  14. Mesenchymal stem cells secretomes' affect multiple myeloma translation initiation.

    Science.gov (United States)

    Marcus, H; Attar-Schneider, O; Dabbah, M; Zismanov, V; Tartakover-Matalon, S; Lishner, M; Drucker, L

    2016-06-01

    Bone marrow mesenchymal stem cells' (BM-MSCs) role in multiple myeloma (MM) pathogenesis is recognized. Recently, we have published that co-culture of MM cell lines with BM-MSCs results in mutual modulation of phenotype and proteome (via translation initiation (TI) factors eIF4E/eIF4GI) and that there are differences between normal donor BM-MSCs (ND-MSCs) and MM BM-MSCs (MM-MSCs) in this crosstalk. Here, we aimed to assess the involvement of soluble BM-MSCs' (ND, MM) components, more easily targeted, in manipulation of MM cell lines phenotype and TI with specific focus on microvesicles (MVs) capable of transferring critical biological material. We applied ND and MM-MSCs 72h secretomes to MM cell lines (U266 and ARP-1) for 12-72h and then assayed the cells' (viability, cell count, cell death, proliferation, cell cycle, autophagy) and TI (factors: eIF4E, teIF4GI; regulators: mTOR, MNK1/2, 4EBP; targets: cyclin D1, NFκB, SMAD5, cMyc, HIF1α). Furthermore, we dissected the secretome into >100kDa and autophagy and proliferation. The dissected secretome yielded different effects on MM cell lines phenotype and TI according to fraction (>100kDa- repressed; autophagy and TI whereas MM-MSCs MVs stimulated them. These observations highlight the very complex communication between MM and BM-MSCs and underscore its significance to major processes in the malignant cells. Studies into the influential MVs cargo are underway and expected to uncover targetable signals in the regulation of the TI/proliferation/autophagy cascade. PMID:26976208

  15. Predicting the Accuracy of Facial Affect Recognition: The Interaction of Child Maltreatment and Intellectual Functioning

    Science.gov (United States)

    Shenk, Chad E.; Putnam, Frank W.; Noll, Jennie G.

    2013-01-01

    Previous research demonstrates that both child maltreatment and intellectual performance contribute uniquely to the accurate identification of facial affect by children and adolescents. The purpose of this study was to extend this research by examining whether child maltreatment affects the accuracy of facial recognition differently at varying…

  16. ANALYTICAL MODEL OF CALCULUS FOR INFLUENCE THE TRANSLATION GUIDE WEAR OVER THE MACHINING ACCURACY ON THE MACHINE TOOL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ivona PETRE

    2010-10-01

    Full Text Available The wear of machine tools guides influences favorably to vibrations. As a result of guides wear, the initial trajectory of cutting tools motion will be modified, the generating dimensional accuracy discrepancies and deviations of geometrical shape of the work pieces. As it has already been known, the wear of mobile and rigid guides is determined by many parameters (pressure, velocity, friction length, lubrication, material. The choice of one or another analytic model and/or the experimental model of the wear is depending by the working conditions, assuming that the coupling material is known.The present work’s goal is to establish an analytic model of calculus showing the influence of the translation guides wear over the machining accuracy on machine-tools.

  17. A Translational Rodent Assay of Affective Biases in Depression and Antidepressant Therapy

    OpenAIRE

    Stuart, Sarah A; Butler, Paul; Munafò, Marcus R.; Nutt, David J.; Robinson, Emma SJ

    2013-01-01

    The subjective measures used to study mood disorders in humans cannot be replicated in animals; however, the increasing application of objective neuropsychological methods provides opportunities to develop translational animal tasks. Here we describe a novel behavioral approach, which has enabled us to investigate similar affective biases in rodents. In our affective bias test (ABT), rats encounter two independent positive experiences—the association between food reward and specific digging s...

  18. A translational rodent assay of affective biases in depression and antidepressant therapy.

    Science.gov (United States)

    Stuart, Sarah A; Butler, Paul; Munafò, Marcus R; Nutt, David J; Robinson, Emma Sj

    2013-08-01

    The subjective measures used to study mood disorders in humans cannot be replicated in animals; however, the increasing application of objective neuropsychological methods provides opportunities to develop translational animal tasks. Here we describe a novel behavioral approach, which has enabled us to investigate similar affective biases in rodents. In our affective bias test (ABT), rats encounter two independent positive experiences--the association between food reward and specific digging substrate--during discrimination learning sessions. These are performed on separate days under either neutral conditions or during a pharmacological or affective state manipulation. Affective bias is then quantified using a preference test where both previously rewarded substrates are presented together and the rat's choices recorded. The absolute value of the experience is kept consistent and all other factors are counterbalanced so that any bias at recall can be attributed to treatment. Replicating previous findings from studies in healthy volunteers, we observe significant positive affective biases following acute treatment with typical (fluoxetine, citalopram, reboxetine, venlafaxine, clomipramine) and atypical antidepressants (agomelatine, mirtazapine), and significant negative affective biases following treatment with drugs associated with inducing negative affective states in humans (FG7142, rimonabant, 13-cis retinoic acid). We also observed that acute psychosocial stress and environmental enrichment induce significant negative and positive affective biases, respectively, and provide evidence that these affective biases involve memory consolidation. The positive and negative affective biases induced in our test also mirror the antidepressant and pro-depressant effects of these drugs in patients suggesting our test has both translational and predictive validity. Our results suggest that cognitive affective biases could contribute to drug- or stress-induced mood changes

  19. The timing of galvanic vestibular stimulation affects responses to platform translation

    Science.gov (United States)

    Hlavacka, F.; Shupert, C. L.; Horak, F. B.; Peterson, B. W. (Principal Investigator)

    1999-01-01

    We compared the effects of galvanic vestibular stimulation applied at 0, 0.5, 1.5 and 2.5 s prior to a backward platform translation on postural responses. The effect of the galvanic stimulation was largest on the final equilibrium position of the center of pressure (CoP). The largest effects occurred for the 0.5 and 0-s pre-period, when the dynamic CoP pressure changes in response to both the galvanic stimulus and the platform translation coincided. The shift in the final equilibrium position was also larger than the sum of the shifts for the galvanic stimulus and the platform translation alone for the 0.5 and 0-s pre-periods. The initial rate of change of the CoP response to the platform translation was not significantly affected in any condition. Changes in the peak CoP position could be accounted for by local interaction of CoP velocity changes induced by the galvanic and translation responses alone, but the changes in final equilibrium position could only be accounted for by a change in global body orientation. These findings suggest that the contribution of vestibulospinal information is greatest during the dynamic phase of the postural response, and that the vestibular system contributes most to the later components of the postural response, particularly to the final equilibrium position. These findings suggest that a nonlinear interaction between the vestibular signal induced by the galvanic current and the sensory stimuli produced by the platform translation occurs when the two stimuli are presented within 1 s, during the dynamic phase of the postural response to the galvanic stimulus. When presented at greater separations in time, the stimuli appear to be treated as independent events, such that no interaction occurs. Copyright 1999 Elsevier Science B.V.

  20. Studies of Some Parameters Affecting The Efficiency and Accuracy of The Neutron Activation Analysis Technique

    International Nuclear Information System (INIS)

    The present studies deal with the optimum physical conditions which seriously affect the neutron activation analysis technique efficiency. An experimental work for the efficiency calibration of hyper pure germanium detectors especially for environmental studies is presented. This work showed that the tested parameters, under consideration, distance, mass and measured time, reveal a significant effect on the obtained data. These results, intern, affect the accuracy of the measurements. Further work on the test of other parameters is planned in our laboratory using special treatments and applying special computer programs

  1. Accuracy and repeatability of quantitative fluoroscopy for the measurement of sagittal plane translation and finite centre of rotation in the lumbar spine.

    Science.gov (United States)

    Breen, Alexander; Breen, Alan

    2016-07-01

    Quantitative fluoroscopy (QF) was developed to measure intervertebral mechanics in vivo and has been found to have high repeatability and accuracy for the measurement of intervertebral rotations. However, sagittal plane translation and finite centre of rotation (FCR) are potential measures of stability but have not yet been fully validated for current QF. This study investigated the repeatability and accuracy of QF for measuring these variables. Repeatability was assessed from L2-S1 in 20 human volunteers. Accuracy was investigated using 10 consecutive measurements from each of two pairs of linked and instrumented dry human vertebrae as reference; one which tilted without translation and one which translated without tilt. The results found intra- and inter-observer repeatability for translation to be 1.1mm or less (SEM) with fair to substantial reliability (ICC 0.533-0.998). Intra-observer repeatability of FCR location for inter-vertebral rotations of 5° and above ranged from 1.5mm to 1.8mm (SEM) with moderate to substantial reliability (ICC 0.626-0.988). Inter-observer repeatability for FCR ranged from 1.2mm to 5.7mm, also with moderate to substantial reliability (ICC 0.621-0.878). Reliability was substantial (ICC>0.81) for 10/16 measures for translation and 5/8 for FCR location. Accuracy for translation was 0.1mm (fixed centre) and 2.2mm (moveable centre), with an FCR error of 0.3mm(x) and 0.4mm(y) (fixed centre). This technology was found to have a high level of accuracy and with a few exceptions, moderate to substantial repeatability for the measurement of translation and FCR from fluoroscopic motion sequences. PMID:27129784

  2. Affect and Nostalgia in Eva Hoffman’s Lost in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kella Elizabeth

    2015-12-01

    Full Text Available This article examines the affective terrain of Poland, Canada, and the US in Eva Hoffman’s autobiographical account of her migration and exile in Lost in Translation: A Life in a New Language (1989, the text that launched Hoffman’s reputation as a writer and intellectual. Hoffman’s Jewish family left Poland for Vancouver in 1959, when restrictions on emigration were lifted. Hoffman was 13 when she emigrated to Canada, where she lived until she went to college in the US and began her career. Lost in Translation represents her trajectory in terms of “Paradise,” “Exile,” and “The New World,” and the narrative explicitly thematizes nostalgia. While Hoffman’s nostalgia for post-war Poland has sometimes earned censure from critics who draw attention to Polish anti-Semitism and the failings of Communism, this article stresses how Hoffman’s nostalgia for her Polish childhood is saturated with self-consciousness and an awareness of the politics of remembering and forgetting. Thus, Hoffman’s work helps nuance the literary and critical discourse on nostalgia. Drawing on theories of nostalgia and affect developed by Svetlana Boym and Sara Ahmed, and on Adriana Margareta Dancus’s notion of “affective displacement,” this article examines Hoffman’s complex understanding of nostalgia. It argues that nostalgia in Lost in Translation is conceived as an emotion which offers the means to critique cultural practices and resist cultural assimilation. Moreover, the lyricism of Hoffman’s autobiography becomes a mode for performing the ambivalence of nostalgia and diasporic feeling.

  3. Do Aging and Tactile Noise Stimulation Affect Responses to Support Surface Translations in Healthy Adults?

    Science.gov (United States)

    Pourmoghaddam, Amir; Lee, Beom-Chan; Layne, Charles S.

    2016-01-01

    Appropriate neuromuscular responses to support surface perturbations are crucial to prevent falls, but aging-related anatomical and physiological changes affect the appropriateness and efficiency of such responses. Low-level noise application to sensory receptors has shown to be effective for postural improvement in a variety of different balance tasks, but it is unknown whether this intervention may have value for improvement of corrective postural responses. Ten healthy younger and ten healthy older adults were exposed to sudden backward translations of the support surface. Low-level noise (mechanical vibration) to the foot soles was added during random trials and temporal (response latency) and spatial characteristics (maximum center-of-pressure excursion and anterior-posterior path length) of postural responses were assessed. Mixed-model ANOVA was applied for analysis of postural response differences based on age and vibration condition. Age affected postural response characteristics, but older adults were well able to maintain balance when exposed to a postural perturbation. Low-level noise application did not affect any postural outcomes. Healthy aging affects some specific measures of postural stability, and in high-functioning older individuals, a low-level noise intervention may not be valuable. More research is needed to investigate if recurring fallers and neuropathy patients could benefit from the intervention in postural perturbation tasks. PMID:27195007

  4. Time lag between oscillatory pressure and flow affecting accuracy of forced oscillation technique

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ohishi Junichi

    2011-07-01

    Full Text Available Abstract Background The forced oscillation technique (FOT is a simple method for assessing the oscillatory mechanics of the respiratory system. The oscillatory properties, respiratory system resistance (Rrs and reactance (Xrs, are calculated from the oscillatory pressure/flow relationship. Although the FOT has been a well-established technique, some detailed experimental conditions would be different among institutions. Methods We evaluated whether time lags produced by the experimental conditions such as different positions of the sensors can affect the accuracy of the FOT. If the position of the pressure sensor is different from the flow sensor, a time lag may occur in the measurements. The effect of the time lag was studied by numerical analysis. Results Rrs was estimated to be increased and Xrs decreased with an increase in the time lag, especially at a high oscillatory frequency of the medium-frequency range (5-35 Hz. At the high-frequency range (10-500 Hz, Rrs and Xrs were strikingly different in the values of the time lag. Conclusion A time lag between the oscillatory pressure and flow may be involved in the accuracy of the FOT, suggesting that it needs to be minimized or compensated for with signal processing. Researchers should pay attention to such detailed experimental conditions of the FOT apparatus.

  5. A dynamic RNA loop in an IRES affects multiple steps of elongation factor-mediated translation initiation.

    Science.gov (United States)

    Ruehle, Marisa D; Zhang, Haibo; Sheridan, Ryan M; Mitra, Somdeb; Chen, Yuanwei; Gonzalez, Ruben L; Cooperman, Barry S; Kieft, Jeffrey S

    2015-01-01

    Internal ribosome entry sites (IRESs) are powerful model systems to understand how the translation machinery can be manipulated by structured RNAs and for exploring inherent features of ribosome function. The intergenic region (IGR) IRESs from the Dicistroviridae family of viruses are structured RNAs that bind directly to the ribosome and initiate translation by co-opting the translation elongation cycle. These IRESs require an RNA pseudoknot that mimics a codon-anticodon interaction and contains a conformationally dynamic loop. We explored the role of this loop and found that both the length and sequence are essential for translation in different types of IGR IRESs and from diverse viruses. We found that loop 3 affects two discrete elongation factor-dependent steps in the IRES initiation mechanism. Our results show how the IRES directs multiple steps after 80S ribosome placement and highlights the often underappreciated significance of discrete conformationally dynamic elements within the context of structured RNAs. PMID:26523395

  6. A study of the parameters affecting the accuracy of the total pore blocking method.

    Science.gov (United States)

    Liekens, Anuschka; Cabooter, Deirdre; Denayer, Joeri; Desmet, Gert

    2010-10-22

    We report on a study wherein we investigate the different factors affecting the accuracy of the total pore blocking method to determine the interstitial volume of reversed-phase packed bed columns. Octane, nonane, decane and dodecane were all found to be suitable blocking agents, whereas heptane already dissolves too well in the applied fully aqueous buffers. The method of moments needs to be used to accurately determine the elution times, and a proper correction for the frit volume is needed. Failing to do so can lead to errors on the observed interstitial volume of the order of 2% or more. It has also been shown that the application of a high flow rate or a high pressure does not force the blocking agent out of the mesopores of the particles. The only potential source of loss of blocking agent is dissolution into the mobile phase (even though this is a buffered fully aqueous solution). This effect however only becomes significant after the elution of 400 geometrical column volumes, i.e., orders more than needed for a regular total pore blocking experiment. PMID:20580009

  7. Factors affecting accuracy of tomographic measurement of rCBF by HEADTOME

    International Nuclear Information System (INIS)

    Factors affecting accuracy of tomographic regional cerebral blood flow (rCBF) were investigated using a Xe-133 inhalation method and a dynamic single photon tomographic system ; HEADTOME. Several improvements were attempted in method and devices based on the investigation. To minimize statistical error, loss of xenon gas and an error in estimating air curve, volume of the spiro-bag was set properly (0.8 - 1.0 l) and a breath-synchronized control of the inhalation system was introduced. To avoid time mismatching between the tomographic head data and the respiratory air curve, the interval of their data acquisition starting was standerdized. For the inhalation of Xe-133, mouthpiece was superior to face-mask because of less effect by scattered radiation from the nasal cavity. Standard deviation of mean rCBF in normal volunteers was improved to 50.0 ± 1.7 ml/100 g/min, from 51.2 ± 7.1 obtained before these improvements. Partial volume effect was also evaluated using simulated rCBF images calculated as a weighted mean value in each 32 x 32 pixels on trans-axial atlas of the normal brain. The rCBF value was noted to change with thickness or form of the cortex, sulci and ventricles. (author)

  8. 25OHD analogues and vacuum blood collection tubes dramatically affect the accuracy of automated immunoassays.

    Science.gov (United States)

    Yu, Songlin; Cheng, Xinqi; Fang, Huiling; Zhang, Ruiping; Han, Jianhua; Qin, Xuzhen; Cheng, Qian; Su, Wei; Hou, Li'an; Xia, Liangyu; Qiu, Ling

    2015-01-01

    Variations in vitamin D quantification methods are large, and influences of vitamin D analogues and blood collection methods have not been systematically examined. We evaluated the effects of vitamin D analogues 25OHD2 and 3-epi 25OHD3 and blood collection methods on vitamin D measurement, using five immunoassay systems and liquid chromatography-tandem mass spectrometry (LC-MS/MS). Serum samples (332) were selected from routine vitamin D assay requests, including samples with or without 25OHD2 or 3-epi 25OHD3, and analysed using various immunoassay systems. In samples with no 25OHD2 or 3-epi 25OHD3, all immunoassays correlated well with LC-MS/MS. However, the Siemens system produced a large positive mean bias of 12.5 ng/mL and a poor Kappa value when using tubes with clot activator and gel separator. When 25OHD2 or 3-epi 25OHD3 was present, correlations and clinical agreement decreased for all immunoassays. Serum 25OHD in VACUETTE tubes with gel and clot activator, as measured by the Siemens system, produced significantly higher values than did samples collected in VACUETTE tubes with no additives. Bias decreased and clinical agreement improved significantly when using tubes with no additives. In conclusion, most automated immunoassays showed acceptable correlation and agreement with LC-MS/MS; however, 25OHD analogues and blood collection tubes dramatically affected accuracy. PMID:26420221

  9. Effects of Online Translation on Morphosyntactic and Lexical-Pragmatic Accuracy in Essay Writing in Spanish as a Foreign Language

    Science.gov (United States)

    Fredholm, Kent

    2014-01-01

    The use of online translation (OT) is increasing as more pupils receive laptops from their schools. This study investigates OT use in two groups of Swedish pupils (ages 17-18) studying Spanish as an L3: one group (A) having free Internet access and the spelling and grammar checker of Microsoft Word, the other group (B) using printed dictionaries…

  10. The autism diagnosis in translation: shared affect in children and mouse models of ASD.

    Science.gov (United States)

    Bishop, Somer L; Lahvis, Garet P

    2011-10-01

    In the absence of molecular biomarkers that can be used to diagnose ASD, current diagnostic tools depend upon clinical assessments of behavior. Research efforts with human subjects have successfully utilized standardized diagnostic instruments, which include clinician interviews with parents and direct observation of the children themselves [Risi et al., 2006]. However, because clinical instruments are semi-structured and rely heavily on dynamic social processes and clinical skill, scores from these measures do not necessarily lend themselves directly to experimental investigations into the causes of ASD. Studies of the neurobiology of autism require experimental animal models. Mice are particularly useful for elucidating genetic and toxicological contributions to impairments in social function [Halladay et al., 2009]. Behavioral tests have been developed that are relevant to autism [Crawley, 2004, 2007], including measures of repetitive behaviors [Lewis, Tanimura, Lee, & Bodfish, 2007; Moy et al., 2008], social behavior [Brodkin, 2007; Lijam et al., 1997; Moretti, Bouwknecht, Teague, Paylor, & Zoghbi, 2005], and vocal communication [D'Amato et al., 2005; Panksepp et al., 2007; Scattoni et al., 2008]. Advances also include development of high-throughput measures of mouse sociability that can be used to reliably compare inbred mouse strains [Moy et al., 2008; Nadler et al., 2004], as well as measures of social reward [Panksepp & Lahvis, 2007] and empathy [Chen, Panksepp, & Lahvis, 2009; Langford et al., 2006]. With continued generation of mouse gene-targeted mice that are directly relevant to genetic linkages in ASD, there remains an urgent need to utilize a full suite of mouse behavioral tests that allows for a comprehensive assessment of the spectrum of social difficulties relevant to ASD. Using impairments in shared affect as an example, this paper explores potential avenues for collaboration between clinical and basic scientists, within an amply considered

  11. Upstream ORF affects MYCN translation depending on exon 1b alternative splicing

    International Nuclear Information System (INIS)

    The MYCN gene is transcribed into two major mRNAs: one full-length (MYCN) and one exon 1b-spliced (MYCNΔ1b) mRNA. But nothing is known about their respective ability to translate the MYCN protein. Plasmids were prepared to enable translation from the upstream (uORF) and major ORF of the two MYCN transcripts. Translation was studied after transfection in neuroblastoma SH-EP cell line. Impact of the upstream AUG on translation was evaluated after directed mutagenesis. Functional study with the two MYCN mRNAs was conducted by a cell viability assay. Existence of a new protein encoded by the MYCNΔ1b uORF was explored by designing a rabbit polyclonal antibody against a specific epitope of this protein. Both are translated, but higher levels of protein were seen with MYCNΔ1b mRNA. An upstream ORF was shown to have positive cis-regulatory activity on translation from MYCN but not from MYCNΔ1b mRNA. In transfected SH-EP neuroblastoma cells, high MYCN dosage obtained with MYCNΔ1b mRNA translation induces an antiapoptotic effect after serum deprivation that was not observed with low MYCN expression obtained with MYCN mRNA. Here, we showed that MYCNOT: MYCN Overlap Transcript, a new protein of unknown function is translated from the upstream AUG of MYCNΔ1b mRNA. Existence of upstream ORF in MYCN transcripts leads to a new level of MYCN regulation. The resulting MYCN dosage has a weak but significant anti-apoptotic activity after intrinsic apoptosis induction

  12. Upstream ORF affects MYCN translation depending on exon 1b alternative splicing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tutrone Giovani

    2009-12-01

    Full Text Available Abstract Background The MYCN gene is transcribed into two major mRNAs: one full-length (MYCN and one exon 1b-spliced (MYCNΔ1b mRNA. But nothing is known about their respective ability to translate the MYCN protein. Methods Plasmids were prepared to enable translation from the upstream (uORF and major ORF of the two MYCN transcripts. Translation was studied after transfection in neuroblastoma SH-EP cell line. Impact of the upstream AUG on translation was evaluated after directed mutagenesis. Functional study with the two MYCN mRNAs was conducted by a cell viability assay. Existence of a new protein encoded by the MYCNΔ1b uORF was explored by designing a rabbit polyclonal antibody against a specific epitope of this protein. Results Both are translated, but higher levels of protein were seen with MYCNΔ1b mRNA. An upstream ORF was shown to have positive cis-regulatory activity on translation from MYCN but not from MYCNΔ1b mRNA. In transfected SH-EP neuroblastoma cells, high MYCN dosage obtained with MYCNΔ1b mRNA translation induces an antiapoptotic effect after serum deprivation that was not observed with low MYCN expression obtained with MYCN mRNA. Here, we showed that MYCNOT: MYCN Overlap Transcript, a new protein of unknown function is translated from the upstream AUG of MYCNΔ1b mRNA. Conclusions Existence of upstream ORF in MYCN transcripts leads to a new level of MYCN regulation. The resulting MYCN dosage has a weak but significant anti-apoptotic activity after intrinsic apoptosis induction.

  13. Intervertebral anticollision constraints improve out-of-plane translation accuracy of a single-plane fluoroscopy-to-CT registration method for measuring spinal motion

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Lin, Cheng-Chung; Tsai, Tsung-Yuan; Hsu, Shih-Jung [Institute of Biomedical Engineering, National Taiwan University, Taiwan 10051 (China); Lu, Tung-Wu [Institute of Biomedical Engineering, National Taiwan University, Taiwan 10051, Republic of China and Department of Orthopaedic Surgery, School of Medicine, National Taiwan University, Taiwan 10617 (China); Shih, Ting-Fang [Department of Medical Imaging, National Taiwan University, Taiwan 10051 (China); Wang, Ting-Ming [Department of Orthopaedic Surgery, National Taiwan University Hospital, Taiwan 10051 (China)

    2013-03-15

    Purpose: The study aimed to propose a new single-plane fluoroscopy-to-CT registration method integrated with intervertebral anticollision constraints for measuring three-dimensional (3D) intervertebral kinematics of the spine; and to evaluate the performance of the method without anticollision and with three variations of the anticollision constraints via an in vitro experiment. Methods: The proposed fluoroscopy-to-CT registration approach, called the weighted edge-matching with anticollision (WEMAC) method, was based on the integration of geometrical anticollision constraints for adjacent vertebrae and the weighted edge-matching score (WEMS) method that matched the digitally reconstructed radiographs of the CT models of the vertebrae and the measured single-plane fluoroscopy images. Three variations of the anticollision constraints, namely, T-DOF, R-DOF, and A-DOF methods, were proposed. An in vitro experiment using four porcine cervical spines in different postures was performed to evaluate the performance of the WEMS and the WEMAC methods. Results: The WEMS method gave high precision and small bias in all components for both vertebral pose and intervertebral pose measurements, except for relatively large errors for the out-of-plane translation component. The WEMAC method successfully reduced the out-of-plane translation errors for intervertebral kinematic measurements while keeping the measurement accuracies for the other five degrees of freedom (DOF) more or less unaltered. The means (standard deviations) of the out-of-plane translational errors were less than -0.5 (0.6) and -0.3 (0.8) mm for the T-DOF method and the R-DOF method, respectively. Conclusions: The proposed single-plane fluoroscopy-to-CT registration method reduced the out-of-plane translation errors for intervertebral kinematic measurements while keeping the measurement accuracies for the other five DOF more or less unaltered. With the submillimeter and subdegree accuracy, the WEMAC method was

  14. Intervertebral anticollision constraints improve out-of-plane translation accuracy of a single-plane fluoroscopy-to-CT registration method for measuring spinal motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Purpose: The study aimed to propose a new single-plane fluoroscopy-to-CT registration method integrated with intervertebral anticollision constraints for measuring three-dimensional (3D) intervertebral kinematics of the spine; and to evaluate the performance of the method without anticollision and with three variations of the anticollision constraints via an in vitro experiment. Methods: The proposed fluoroscopy-to-CT registration approach, called the weighted edge-matching with anticollision (WEMAC) method, was based on the integration of geometrical anticollision constraints for adjacent vertebrae and the weighted edge-matching score (WEMS) method that matched the digitally reconstructed radiographs of the CT models of the vertebrae and the measured single-plane fluoroscopy images. Three variations of the anticollision constraints, namely, T-DOF, R-DOF, and A-DOF methods, were proposed. An in vitro experiment using four porcine cervical spines in different postures was performed to evaluate the performance of the WEMS and the WEMAC methods. Results: The WEMS method gave high precision and small bias in all components for both vertebral pose and intervertebral pose measurements, except for relatively large errors for the out-of-plane translation component. The WEMAC method successfully reduced the out-of-plane translation errors for intervertebral kinematic measurements while keeping the measurement accuracies for the other five degrees of freedom (DOF) more or less unaltered. The means (standard deviations) of the out-of-plane translational errors were less than −0.5 (0.6) and −0.3 (0.8) mm for the T-DOF method and the R-DOF method, respectively. Conclusions: The proposed single-plane fluoroscopy-to-CT registration method reduced the out-of-plane translation errors for intervertebral kinematic measurements while keeping the measurement accuracies for the other five DOF more or less unaltered. With the submillimeter and subdegree accuracy, the WEMAC method was

  15. Translation affects YoeB and MazF messenger RNA interferase activities by different mechanisms

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen-Dalsgaard, Mikkel; Gerdes, Kenn

    2008-01-01

    Prokaryotic toxin-antitoxin loci encode mRNA cleaving enzymes that inhibit translation. Two types are known: those that cleave mRNA codons at the ribosomal A site and those that cleave any RNA site specifically. RelE of Escherichia coli cleaves mRNA at the ribosomal A site in vivo and in vitro but...

  16. Factors Affecting the Item Parameter Estimation and Classification Accuracy of the DINA Model

    Science.gov (United States)

    de la Torre, Jimmy; Hong, Yuan; Deng, Weiling

    2010-01-01

    To better understand the statistical properties of the deterministic inputs, noisy "and" gate cognitive diagnosis (DINA) model, the impact of several factors on the quality of the item parameter estimates and classification accuracy was investigated. Results of the simulation study indicate that the fully Bayes approach is most accurate when the…

  17. SU-F-BRF-14: Increasing the Accuracy of Dose Calculation On Cone-Beam Imaging Using Deformable Image Registration in the Case of Prostate Translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Purpose: Artifacts can reduce the quality of dose re-calculations on CBCT scans during a treatment. The aim of this project is to correct the CBCT images in order to allow for more accurate and exact dose calculations in the case of a translation of the tumor in prostate cancer. Methods: Our approach is to develop strategies based on deformable image registration algorithms using the elastix software (Klein et al., 2010) to register the treatment planning CT on a daily CBCT scan taken during treatment. Sets of images are provided by a 3D deformable phantom and comprise two CT and two CBCT scans: one of both with the reference anatomy and the others with known deformations (i.e. translations of the prostate). The reference CT is registered onto the deformed CBCT and the deformed CT serves as the control for dose calculation accuracy. The planned treatment used for the evaluation of dose calculation is a 2-Gy fraction prescribed at the location of the reference prostate and assigned to 7 rectangular fields. Results: For a realistic 0.5-cm translation of the prostate, the relative dose discrepancy between the CBCT and the CT control scan at the prostate's centroid is 8.9 ± 0.8 % while dose discrepancy between the registered CT and the control scan lessens to −2.4 ± 0.8 %. For a 2-cm translation, clinical indices like the V90 and the D100 are more accurate by 0.7 ± 0.3 % and 8.0 ± 0.5 cGy respectively when using registered CT than when using CBCT for dose calculation. Conclusion: The results show that this strategy gives doses in agreement within a few percents with those from calculations on actual CT scans. In the future, various deformations of the phantom anatomy will allow a thorough characterization of the registration strategies needed for more complex anatomies

  18. Factors that affect the accuracy of text–based language identification

    OpenAIRE

    Gerrit Reinier Botha; Etienne Barnard

    2012-01-01

    The classification accuracy of text-based language identification depends on several factors, including the size of the text fragment to be identified, the amount of training data available, the classification features and algorithm employed, and the similarity of the languages to be identified. To date, no systematic study of these factors and their interactions has been published. We therefore investigate the effects of each of these factors and their relations on the performance of text-ba...

  19. How social interactions affect emotional memory accuracy: Evidence from collaborative retrieval and social contagion paradigms.

    Science.gov (United States)

    Kensinger, Elizabeth A; Choi, Hae-Yoon; Murray, Brendan D; Rajaram, Suparna

    2016-07-01

    In daily life, emotional events are often discussed with others. The influence of these social interactions on the veracity of emotional memories has rarely been investigated. The authors (Choi, Kensinger, & Rajaram Memory and Cognition, 41, 403-415, 2013) previously demonstrated that when the categorical relatedness of information is controlled, emotional items are more accurately remembered than neutral items. The present study examined whether emotion would continue to improve the accuracy of memory when individuals discussed the emotional and neutral events with others. Two different paradigms involving social influences were used to investigate this question and compare evidence. In both paradigms, participants studied stimuli that were grouped into conceptual categories of positive (e.g., celebration), negative (e.g., funeral), or neutral (e.g., astronomy) valence. After a 48-hour delay, recognition memory was tested for studied items and categorically related lures. In the first paradigm, recognition accuracy was compared when memory was tested individually or in a collaborative triad. In the second paradigm, recognition accuracy was compared when a prior retrieval session had occurred individually or with a confederate who supplied categorically related lures. In both of these paradigms, emotional stimuli were remembered more accurately than were neutral stimuli, and this pattern was preserved when social interaction occurred. In fact, in the first paradigm, there was a trend for collaboration to increase the beneficial effect of emotion on memory accuracy, and in the second paradigm, emotional lures were significantly less susceptible to the "social contagion" effect. Together, these results demonstrate that emotional memories can be more accurate than nonemotional ones even when events are discussed with others (Experiment 1) and even when that discussion introduces misinformation (Experiment 2). PMID:26907480

  20. Factors Affecting Dimensional Accuracy of 3-D Printed Anatomical Structures Derived from CT Data.

    Science.gov (United States)

    Ogden, Kent M; Aslan, Can; Ordway, Nathaniel; Diallo, Dalanda; Tillapaugh-Fay, Gwen; Soman, Pranav

    2015-12-01

    Additive manufacturing and bio-printing, with the potential for direct fabrication of complex patient-specific anatomies derived from medical scan data, are having an ever-increasing impact on the practice of medicine. Anatomic structures are typically derived from CT or MRI scans, and there are multiple steps in the model derivation process that influence the geometric accuracy of the printed constructs. In this work, we compare the dimensional accuracy of 3-D printed constructs of an L1 vertebra derived from CT data for an ex vivo cadaver T-L spine with the original vertebra. Processing of segmented structures using binary median filters and various surface extraction algorithms is evaluated for the effect on model dimensions. We investigate the effects of changing CT reconstruction kernels by scanning simple geometric objects and measuring the impact on the derived model dimensions. We also investigate if there are significant differences between physical and virtual model measurements. The 3-D models were printed using a commercial 3-D printer, the Replicator 2 (MakerBot, Brooklyn, NY) using polylactic acid (PLA) filament. We found that changing parameters during the scan reconstruction, segmentation, filtering, and surface extraction steps will have an effect on the dimensions of the final model. These effects need to be quantified for specific situations that rely on the accuracy of 3-D printed models used in medicine or tissue engineering applications. PMID:25982877

  1. Assessment of the sources of error affecting the quantitative accuracy of SPECT imaging in small animals

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Joint Graduate Group in Bioengineering, University of California, San Francisco and University of California, Berkeley; Department of Radiology, University of California; Gullberg, Grant T; Hwang, Andrew B.; Franc, Benjamin L.; Gullberg, Grant T.; Hasegawa, Bruce H.

    2008-02-15

    Small animal SPECT imaging systems have multiple potential applications in biomedical research. Whereas SPECT data are commonly interpreted qualitatively in a clinical setting, the ability to accurately quantify measurements will increase the utility of the SPECT data for laboratory measurements involving small animals. In this work, we assess the effect of photon attenuation, scatter and partial volume errors on the quantitative accuracy of small animal SPECT measurements, first with Monte Carlo simulation and then confirmed with experimental measurements. The simulations modeled the imaging geometry of a commercially available small animal SPECT system. We simulated the imaging of a radioactive source within a cylinder of water, and reconstructed the projection data using iterative reconstruction algorithms. The size of the source and the size of the surrounding cylinder were varied to evaluate the effects of photon attenuation and scatter on quantitative accuracy. We found that photon attenuation can reduce the measured concentration of radioactivity in a volume of interest in the center of a rat-sized cylinder of water by up to 50percent when imaging with iodine-125, and up to 25percent when imaging with technetium-99m. When imaging with iodine-125, the scatter-to-primary ratio can reach up to approximately 30percent, and can cause overestimation of the radioactivity concentration when reconstructing data with attenuation correction. We varied the size of the source to evaluate partial volume errors, which we found to be a strong function of the size of the volume of interest and the spatial resolution. These errors can result in large (>50percent) changes in the measured amount of radioactivity. The simulation results were compared with and found to agree with experimental measurements. The inclusion of attenuation correction in the reconstruction algorithm improved quantitative accuracy. We also found that an improvement of the spatial resolution through the

  2. Mobile phone quality vs. Direct quality: How the presentation format affects earwitness identification accuracy.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Par Anders Granhag

    2010-07-01

    Full Text Available The present study aimed to gain insight into the effect of mobile phone quality on voice identification using an ecologically realistic design. A total of 165 participants were exposed to an unfamiliar voice, either directly recorded or mobile phone recorded, for 40 seconds. After a two week delay, they were asked to identify the target-voice in a 7 voice target-present line-up. We used a between subjects design, where half of the subjects were exposed to a directly recorded line-up, and the other half to a mobile phone recorded line-up. Data analysis did not show any significant effect of presentation format or line-up format. These results suggest that the detrimental effect on voice recognition suggested by the poorer sound quality of mobile phone recordings is minimal. They also indicate that there is no benefit from conducting a mobile phone recorded line-up, if the voice is originally heard over a mobile phone. More research is needed, however, before definitive conclusions may be drawn. The overall accuracy for correct identifications was 12.7% which is expected by chance. Further, one particular foil attracted 54% of all false identifications. Future research should focus on explaining why earwitnesses perform so poorly and develop methods to improve identification accuracy.

  3. A preliminary analysis of human factors affecting the recognition accuracy of a discrete word recognizer for C3 systems

    Science.gov (United States)

    Yellen, H. W.

    1983-03-01

    Literature pertaining to Voice Recognition abounds with information relevant to the assessment of transitory speech recognition devices. In the past, engineering requirements have dictated the path this technology followed. But, other factors do exist that influence recognition accuracy. This thesis explores the impact of Human Factors on the successful recognition of speech, principally addressing the differences or variability among users. A Threshold Technology T-600 was used for a 100 utterance vocubalary to test 44 subjects. A statistical analysis was conducted on 5 generic categories of Human Factors: Occupational, Operational, Psychological, Physiological and Personal. How the equipment is trained and the experience level of the speaker were found to be key characteristics influencing recognition accuracy. To a lesser extent computer experience, time or week, accent, vital capacity and rate of air flow, speaker cooperativeness and anxiety were found to affect overall error rates.

  4. How does enhancing cognition affect human values? How does this translate into social responsibility?

    Science.gov (United States)

    Cabrera, Laura Y

    2015-01-01

    The past decade has seen a rise in the use of different technologies aimed at enhancing cognition of normal healthy individuals. While values have been acknowledged to be an important aspect of cognitive enhancement practices, the discussion has predominantly focused on just a few values, such as safety, peer pressure, and authenticity. How are values, in a broader sense, affected by enhancing cognitive abilities? Is this dependent on the type of technology or intervention used to attain the enhancement, or does the cognitive domain targeted play a bigger role in how values are affected? Values are not only likely to be affected by cognitive enhancement practices; they also play a crucial role in defining the type of interventions that are likely to be undertaken. This paper explores the way values affect and are affected by enhancing cognitive abilities. Furthermore, it argues that knowledge of the interplay between values and cognitive enhancement makes a strong case for social responsibility around cognitive enhancement practices. PMID:25048389

  5. Factors affecting the accuracy of urine-based biomarkers of BSE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruddat Viola

    2011-02-01

    with a high degree of accuracy.

  6. The parameters affecting accuracy of e ultrasonographic diagnosis in dermoid cysts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yeşim Bayoğlu Tekin

    2014-03-01

    Full Text Available Objective: To determine the adequacy of ultrasound in diagnosis of dermoid cysts and to demonstrate the causes of ultrasonographic failure in histopathologically misdiagnosed cases. Methods: Of 245 consecutive patients, whom an adnexal mass is determined and the preliminary ultrasonographic diagnosis of the cyst was a dermoid csyt, were included in the study. Preoperative ultrasonographic findings and postoperative pathology results were evaluated and the correlation with pre-operative ultrasound imaging and final pathologic results were analyzed. Results: The diagnosis of a dermoid cyst with ultrasonography was detected with the following rates of sensitivity 81.8%, specifity 93.1%, positive predictive value 67.5%, negative predictive value 96.7%. A wall thickness greater than 3 mm (p=0.029, inner wall irregularity (p=0.001, mixed echogenity according to hyperechogenic lines p=0.003, solid component (p=0.001, acoustic shadowing (p=0.001, calcification (p=0.001, echogenic mural nodule (p=0.001, were found to be statistically significant (p<0.001 in ultrasonographic diagnosis of dermoid cysts. Determination of vascularity in Doppler sonography was not found statistically significant in diagnosis of dermoid cysts (p=0.52. Conclusion: Pattern recognition method is a method that evaluates and diagnoses adnexal masses by ultrasonography subjectively. It was shown to be more reliable with high accuracy rates in specific diagnosis of adnexial masses when compared to that of other methods. Even though hyperechogenic lines and hyperechogenic solid masses were characteristic findings for dermoid cysts, these parameters were found to be the most frequent causes of misdiagnosis.

  7. State-based metacognition: how time of day affects the accuracy of metamemory.

    Science.gov (United States)

    Hourihan, Kathleen L; Benjamin, Aaron S

    2014-01-01

    Although there is an abundance of research on how stimulus characteristics and encoding conditions affect metamemory, and how those effects either do or do not mirror effects on memory, there is little research on whether and how characteristics of participants' states-like mood, fatigue, or hunger-affect metamemory. The present study examined whether metamemory ability fluctuates with time of day. Specifically, we evaluated whether learners can successfully account for the effects of time of day on their memory, and whether metacognitive monitoring is more accurate at an individual's optimal time of day. Young adults studied and recalled lists of words in both the morning and the afternoon, providing various metamemory judgements during each test session. We replicated the finding that young participants recalled more words in the afternoon than in the morning. Prior to study, participants did not predict superior recall in the afternoon, but they did after they had an opportunity to study the list (but before the test on that material). We also found that item-by-item predictions were more accurate in the afternoon, suggesting that self-regulated learning might benefit from being scheduled during times of day that accord with individuals' peak arousal. PMID:23742008

  8. Analysis of factors affecting the accuracy, reproducibility, and interpretation of microbial community carbon source utilization patterns

    Science.gov (United States)

    Haack, S.K.; Garchow, H.; Klug, M.J.; Forney, L.J.

    1995-01-01

    We determined factors that affect responses of bacterial isolates and model bacterial communities to the 95 carbon substrates in Biolog microliter plates. For isolates and communities of three to six bacterial strains, substrate oxidation rates were typically nonlinear and were delayed by dilution of the inoculum. When inoculum density was controlled, patterns of positive and negative responses exhibited by microbial communities to each of the carbon sources were reproducible. Rates and extents of substrate oxidation by the communities were also reproducible but were not simply the sum of those exhibited by community members when tested separately. Replicates of the same model community clustered when analyzed by principal- components analysis (PCA), and model communities with different compositions were clearly separated un the first PCA axis, which accounted for >60% of the dataset variation. PCA discrimination among different model communities depended on the extent to which specific substrates were oxidized. However, the substrates interpreted by PCA to be most significant in distinguishing the communities changed with reading time, reflecting the nonlinearity of substrate oxidation rates. Although whole-community substrate utilization profiles were reproducible signatures for a given community, the extent of oxidation of specific substrates and the numbers or activities of microorganisms using those substrates in a given community were not correlated. Replicate soil samples varied significantly in the rate and extent of oxidation of seven tested substrates, suggesting microscale heterogeneity in composition of the soil microbial community.

  9. Does Physical Loading Affect The Speed and Accuracy of Tactical Decision-Making in Elite Junior Soccer Players?

    Science.gov (United States)

    Frýbort, Pavel; Kokštejn, Jakub; Musálek, Martin; Süss, Vladimír

    2016-01-01

    A soccer player’s capability to control and manage his behaviour in a game situation is a prerequisite, reflecting not only swift and accurate tactical decision-making, but also prompt implementation of a motor task during intermittent exercise conditions. The purpose of this study was to analyse the relationship between varying exercise intensity and the visual-motor response time and the accuracy of motor response in an offensive game situation in soccer. The participants (n = 42) were male, semi-professional, soccer players (M age 18.0 ± 0.9 years) and trained five times a week. Each player performed four different modes of exercise intensity on the treadmill (motor inactivity, aerobic, intermittent and anaerobic activity). After the end of each exercise, visual-motor response time and accuracy of motor response were assessed. Players’ motion was captured by digital video camera. ANOVA indicated no significant difference (p = 0.090) in the accuracy of motor response between the four exercise intensity modes. Practical significance (Z-test = 0.31) was found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism, and intense intermittent exercise. A medium size effect (Z-test = 0.34) was also found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism and exercise with dominant involvement of anaerobic metabolism, which was confirmed by ANOVA (897.02 ± 57.46 vs. 940.95 ± 71.14; p = 0.002). The results showed that different modes of exercise intensity do not adversely affect the accuracy of motor responses; however, high-intensity exercise has a negative effect on visual-motor response time in comparison to moderate intensity exercise. Key points Different exercise intensity modes did not affect the accuracy of motor response. Anaerobic, highly intensive short-term exercise significantly decreased the visual-motor response time in comparison with aerobic exercise. Further

  10. Does Physical Loading Affect The Speed and Accuracy of Tactical Decision-Making in Elite Junior Soccer Players?

    Science.gov (United States)

    Frýbort, Pavel; Kokštejn, Jakub; Musálek, Martin; Süss, Vladimír

    2016-06-01

    A soccer player's capability to control and manage his behaviour in a game situation is a prerequisite, reflecting not only swift and accurate tactical decision-making, but also prompt implementation of a motor task during intermittent exercise conditions. The purpose of this study was to analyse the relationship between varying exercise intensity and the visual-motor response time and the accuracy of motor response in an offensive game situation in soccer. The participants (n = 42) were male, semi-professional, soccer players (M age 18.0 ± 0.9 years) and trained five times a week. Each player performed four different modes of exercise intensity on the treadmill (motor inactivity, aerobic, intermittent and anaerobic activity). After the end of each exercise, visual-motor response time and accuracy of motor response were assessed. Players' motion was captured by digital video camera. ANOVA indicated no significant difference (p = 0.090) in the accuracy of motor response between the four exercise intensity modes. Practical significance (Z-test = 0.31) was found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism, and intense intermittent exercise. A medium size effect (Z-test = 0.34) was also found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism and exercise with dominant involvement of anaerobic metabolism, which was confirmed by ANOVA (897.02 ± 57.46 vs. 940.95 ± 71.14; p = 0.002). The results showed that different modes of exercise intensity do not adversely affect the accuracy of motor responses; however, high-intensity exercise has a negative effect on visual-motor response time in comparison to moderate intensity exercise. Key pointsDifferent exercise intensity modes did not affect the accuracy of motor response.Anaerobic, highly intensive short-term exercise significantly decreased the visual-motor response time in comparison with aerobic exercise.Further research

  11. Does Physical Loading Affect The Speed and Accuracy of Tactical Decision-Making in Elite Junior Soccer Players?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pavel Frýbort, Jakub Kokštejn, Martin Musálek, Vladimír Süss

    2016-06-01

    Full Text Available A soccer player’s capability to control and manage his behaviour in a game situation is a prerequisite, reflecting not only swift and accurate tactical decision-making, but also prompt implementation of a motor task during intermittent exercise conditions. The purpose of this study was to analyse the relationship between varying exercise intensity and the visual-motor response time and the accuracy of motor response in an offensive game situation in soccer. The participants (n = 42 were male, semi-professional, soccer players (M age 18.0 ± 0.9 years and trained five times a week. Each player performed four different modes of exercise intensity on the treadmill (motor inactivity, aerobic, intermittent and anaerobic activity. After the end of each exercise, visual-motor response time and accuracy of motor response were assessed. Players’ motion was captured by digital video camera. ANOVA indicated no significant difference (p = 0.090 in the accuracy of motor response between the four exercise intensity modes. Practical significance (Z-test = 0.31 was found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism, and intense intermittent exercise. A medium size effect (Z-test = 0.34 was also found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism and exercise with dominant involvement of anaerobic metabolism, which was confirmed by ANOVA (897.02 ± 57.46 vs. 940.95 ± 71.14; p = 0.002. The results showed that different modes of exercise intensity do not adversely affect the accuracy of motor responses; however, high-intensity exercise has a negative effect on visual-motor response time in comparison to moderate intensity exercise.

  12. Accuracy of travel time distribution (TTD) models as affected by TTD complexity, observation errors, and model and tracer selection

    Science.gov (United States)

    Green, Christopher T.; Zhang, Yong; Jurgens, Bryant C.; Starn, J. Jeffrey; Landon, Matthew K.

    2014-01-01

    Analytical models of the travel time distribution (TTD) from a source area to a sample location are often used to estimate groundwater ages and solute concentration trends. The accuracies of these models are not well known for geologically complex aquifers. In this study, synthetic datasets were used to quantify the accuracy of four analytical TTD models as affected by TTD complexity, observation errors, model selection, and tracer selection. Synthetic TTDs and tracer data were generated from existing numerical models with complex hydrofacies distributions for one public-supply well and 14 monitoring wells in the Central Valley, California. Analytical TTD models were calibrated to synthetic tracer data, and prediction errors were determined for estimates of TTDs and conservative tracer (NO3−) concentrations. Analytical models included a new, scale-dependent dispersivity model (SDM) for two-dimensional transport from the watertable to a well, and three other established analytical models. The relative influence of the error sources (TTD complexity, observation error, model selection, and tracer selection) depended on the type of prediction. Geological complexity gave rise to complex TTDs in monitoring wells that strongly affected errors of the estimated TTDs. However, prediction errors for NO3− and median age depended more on tracer concentration errors. The SDM tended to give the most accurate estimates of the vertical velocity and other predictions, although TTD model selection had minor effects overall. Adding tracers improved predictions if the new tracers had different input histories. Studies using TTD models should focus on the factors that most strongly affect the desired predictions.

  13. Using A Semiotic Metatheory for Theory Understanding, Appraisal, and Use: An Illustrative Social Work Translation of the Affect Control Theory of Emotions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    James A Forte

    2007-05-01

    Full Text Available Charles Sanders Peirce’s creed, “Do Not Block Inquiry,” and his triadic model of the signs serve as the base for a semiotic metatheory of science and scientific theory. Semioticians characterize science as a universe of diverse sign systems, and scientists as members of different language communities.This paper introduces this approach. Affect control theorists ponder and investigate how actors, identities, actions, objects, emotions, and social settings are interrelated during interaction. Semiotic tools and principles guide the translation of the Affect Control Theory(ACT of emotion. ACT is summarized and appraised for its value in increasing our understanding of human behavior in the social environment, its suitability to social work, and its applicability. ACT technical words are translated into simpler language, ACT displays into words, and ACT’s interactionist language is translated into the language of ecosystems theory. Suggestions for strengthening ACT and for promoting semiotic translation are included.

  14. BOLD fMRI in awake prairie voles: A platform for translational social and affective neuroscience.

    Science.gov (United States)

    Yee, J R; Kenkel, W M; Kulkarni, P; Moore, K; Perkeybile, A M; Toddes, S; Amacker, J A; Carter, C S; Ferris, C F

    2016-09-01

    The advancement of neuroscience depends on continued improvement in methods and models. Here, we present novel techniques for the use of awake functional magnetic resonance imaging (fMRI) in the prairie vole (Microtus ochrogaster) - an important step forward in minimally-invasive measurement of neural activity in a non-traditional animal model. Imaging neural responses in prairie voles, a species studied for its propensity to form strong and selective social bonds, is expected to greatly advance our mechanistic understanding of complex social and affective processes. The use of ultra-high-field fMRI allows for recording changes in region-specific activity throughout the entire brain simultaneously and with high temporal and spatial resolutions. By imaging neural responses in awake animals, with minimal invasiveness, we are able to avoid the confound of anesthesia, broaden the scope of possible stimuli, and potentially make use of repeated scans from the same animals. These methods are made possible by the development of an annotated and segmented 3D vole brain atlas and software for image analysis. The use of these methods in the prairie vole provides an opportunity to broaden neuroscientific investigation of behavior via a comparative approach, which highlights the ethological relevance of pro-social behaviors shared between voles and humans, such as communal breeding, selective social bonds, social buffering of stress, and caregiving behaviors. Results using these methods show that fMRI in the prairie vole is capable of yielding robust blood oxygen level dependent (BOLD) signal changes in response to hypercapnic challenge (inhaled 5% CO2), region-specific physical challenge (unilateral whisker stimulation), and presentation of a set of novel odors. Complementary analyses of repeated restraint sessions in the imaging hardware suggest that voles do not require acclimation to this procedure. Taken together, awake vole fMRI represents a new arena of neurobiological

  15. Lesion type and reader experience affect the diagnostic accuracy of breast MRI: A multiple reader ROC study

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Baltzer, Pascal A.T., E-mail: patbaltzer@gmail.com [Department of Biomedical Imaging and Imge-guided Therapy, Medical University of Vienna, Währinger Gürtel 18-20, 1090 Vienna (Austria); Kaiser, Werner Alois [Department of Diagnostic and Interventional Radiology, University Hospital Jena, Erlanger Allee 101, 07740 Jena (Germany); Dietzel, Matthias, E-mail: dietzelmatthias2@hotmail.com [Department of Neuroradiology, University Hospital Erlangen, Schwabachanlage 6, 91054 Erlangen (Germany)

    2015-01-15

    Highlights: • The main findings of our study are, that reader experience and lesion type (i.e., mass versus non-mass enhancement) are independent predictors of the diagnostic accuracy of breast MRI. • Specifically, benign and malignant non-mass lesions cannot be differentiated with sufficient accuracy, especially if readers are not experienced. • We conclude that future research in breast MRI should focus on non-mass lesions, as these are the problem makers in modern breast MRI. - Abstract: Purpose: To evaluate the influence of lesion type (mass versus non-mass) and reader experience on the diagnostic performance of breast MRI (BMRI) in a non-screening setting. Materials and methods: Consecutive patients (mean age, 55 ± 12 years) with breast lesions that were verified by biopsy or surgery, and who had had BMRI as part of their diagnostic workup, were eligible for this retrospective single-center study. Cancers diagnosed by biopsy before BMRI were excluded to eliminate biological and interpretation bias due to biopsy or chemotherapy effects (n = 103). Six blinded readers (experience level, high (HE, n = 2); intermediate (IE, n = 2); and low (LE, n = 2)) evaluated all examinations and assigned independent MRI BI-RADS ratings. Lesion type (mass, non-mass, focal) was noted. Receiver operating characteristics (ROC) and logistic regression analysis was performed to compare diagnostic accuracies. Results: There were 259 histologically verified lesions (123 malignant, 136 benign) investigated. There were 169 mass (103 malignant, 66 benign) and 48 non-mass lesions (19 malignant, 29 benign). Another 42 lesions that met the inclusion criteria were biopsied due to conventional findings (i.e., microcalcifications, architectural distortions), but did not enhance on MRI (41 benign, one DCIS). ROC analysis revealed a total area under the curve (AUC) between 0.834 (LE) and 0.935 (HI). Logistic regression identified a significant effect of non-mass lesions (P < 0.0001) and

  16. Lesion type and reader experience affect the diagnostic accuracy of breast MRI: A multiple reader ROC study

    International Nuclear Information System (INIS)

    Highlights: • The main findings of our study are, that reader experience and lesion type (i.e., mass versus non-mass enhancement) are independent predictors of the diagnostic accuracy of breast MRI. • Specifically, benign and malignant non-mass lesions cannot be differentiated with sufficient accuracy, especially if readers are not experienced. • We conclude that future research in breast MRI should focus on non-mass lesions, as these are the problem makers in modern breast MRI. - Abstract: Purpose: To evaluate the influence of lesion type (mass versus non-mass) and reader experience on the diagnostic performance of breast MRI (BMRI) in a non-screening setting. Materials and methods: Consecutive patients (mean age, 55 ± 12 years) with breast lesions that were verified by biopsy or surgery, and who had had BMRI as part of their diagnostic workup, were eligible for this retrospective single-center study. Cancers diagnosed by biopsy before BMRI were excluded to eliminate biological and interpretation bias due to biopsy or chemotherapy effects (n = 103). Six blinded readers (experience level, high (HE, n = 2); intermediate (IE, n = 2); and low (LE, n = 2)) evaluated all examinations and assigned independent MRI BI-RADS ratings. Lesion type (mass, non-mass, focal) was noted. Receiver operating characteristics (ROC) and logistic regression analysis was performed to compare diagnostic accuracies. Results: There were 259 histologically verified lesions (123 malignant, 136 benign) investigated. There were 169 mass (103 malignant, 66 benign) and 48 non-mass lesions (19 malignant, 29 benign). Another 42 lesions that met the inclusion criteria were biopsied due to conventional findings (i.e., microcalcifications, architectural distortions), but did not enhance on MRI (41 benign, one DCIS). ROC analysis revealed a total area under the curve (AUC) between 0.834 (LE) and 0.935 (HI). Logistic regression identified a significant effect of non-mass lesions (P < 0.0001) and

  17. How Co-translational Folding of Multi-domain Protein Is Affected by Elongation Schedule: Molecular Simulations

    OpenAIRE

    Tanaka, Tomohiro; Hori, Naoto; Takada, Shoji

    2015-01-01

    Co-translational folding (CTF) facilitates correct folding in vivo, but its precise mechanism remains elusive. For the CTF of a three-domain protein SufI, it was reported that the translational attenuation is obligatory to acquire the functional state. Here, to gain structural insights on the underlying mechanisms, we performed comparative molecular simulations of SufI that mimic CTF as well as refolding schemes. A CTF scheme that relied on a codon-based prediction of translational rates exhi...

  18. Psychometric properties of the Farsi translation of the kiddie schedule for affective disorders and schizophrenia-present and lifetime version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammadi Mohammad

    2006-03-01

    Full Text Available Abstract Background Semi-structural clinical interviews are very important in the area of mental health research and services. There were no studies of the reliability and validity of the Farsi (Persian version of Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia-Present and Lifetime Version (K-SADS-PL in Iran. This study compares the results of face-to-face, semi-structural interview and clinical interview by a child and adolescent psychiatrist. Method Subjects were 109 children and adolescents recruited to the child and adolescent psychiatry outpatient clinic of Hafez Hospital. Order of interview (in-psychiatrist or the semi-structural interview was determined using random assignment within a counterbalanced framework. After, translation and back translation of K-SADS-PL, the Farsi version of K-SADS-PL was provided and used in the study. The interviewer was unaware of the child and adolescent psychiatrist diagnosis at the time of making the interview. Consensual validity, test-retest and inter-rater reliability, sensitivity, specifity, positive and negative predictive validity for the disorders were studied. Results Consensual validity of all of the psychiatric disorders was good to excellent. It was highest for panic disorder, conduct disorder, and simple phobia. Consensual validity of anorexia nervosa was 0.49. There was sufficient validity and test-retest and inter-rater reliability and good to excellent sensitivity and specifity and positive and negative predictive validity for nearly all of the disorders. Test-retest reliabilities of attention deficit hyperactivity disorder (ADHD, oppositional defiant disorder (ODD, and tic disorder were 0.81, 0.67, and 0.56; respectively. Inter-rater reliabilities of ADHD, and ODD were 0.69 and 0.69. Tic disorder, post traumatic disorder, panic disorder, and ADHD had the highest positive predictive validities. Conclusion The Farsi version of K-SADS-PL is a valid and reliable interview instrument

  19. DNA sequence context greatly affects the accuracy of bypass across an ultraviolet light 6-4 photoproduct in mammalian cells.

    Science.gov (United States)

    Shriber, Pola; Leitner-Dagan, Yael; Geacintov, Nicholas; Paz-Elizur, Tamar; Livneh, Zvi

    2015-10-01

    Translesion DNA synthesis (TLS) is a DNA damage tolerance mechanism carried out by low-fidelity DNA polymerases that bypass DNA lesions, which overcomes replication stalling. Despite the miscoding nature of most common DNA lesions, several of them are bypassed in mammalian cells in a relatively accurate manner, which plays a key role maintaining a low mutation load. Whereas it is generally agreed that TLS across the major UV and sunlight induced DNA lesion, the cyclobutane pyrimidine dimer (CPD), is accurate, there were conflicting reports on whether the same is true for the thymine-thymine pyrimidine-pyrimidone(6-4) ultraviolet light photoproduct (TT6-4PP), which represents the second most common class of UV lesions. Using a TLS assay system based on gapped plasmids carrying site-specific TT6-4PP lesions in defined sequence contexts we show that the DNA sequence context markedly affected both the extent and accuracy of TLS. The sequence exhibiting higher TLS exhibited also higher error-frequency, caused primarily by semi-targeted mutations, at the nearest nucleotides flanking the lesion. Our results resolve the discrepancy reported on TLS across TT6-4PP, and suggest that TLS is more accurate in human cells than in mouse cells. PMID:26302378

  20. The Criteria and Variables Affecting the Selection of Quality Book Ideally Suited for Translation: The Perspectives of King Saud University Staff

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdulaziz Abdulrahman Abanomey

    2015-04-01

    Full Text Available This study investigated the ideal definition of QB, that is Quality Book- one that is ideally suited for translation- and the variables affecting its selection criteria among 136 members of King Saud University (KSU academic staff. A workshop was held to elicit the ideal definition of QB to answer the first question, and a 19-item electronic questionnaire with four domains was designed to help collect the data necessary to answer the other two questions of the study. The results revealed that all four domains came low; “Authorship and Publication” came the highest with a mean score of 2.28 and “Titling and Contents” came the lowest with a mean score of 1.76. 5-way ANOVA (without interaction was applied in accordance with the variables of the study at α≤ 0.05 among the mean scores. The analysis revealed significance of the variables of gender, those who translated a book or more before, and those who participated in a conference devoted for translation whereas the variables of qualification and revising a translated book did not reveal any statistical significance.Key words: Quality Book, KSU, Authorship, Translation, Titling

  1. The Criteria and Variables Affecting the Selection of Quality Book Ideally Suited for Translation: The Perspectives of King Saud University Staff

    OpenAIRE

    Abdulaziz Abdulrahman Abanomey; Mohammad Ahmed Al-Jabali; Mohamed Mazen Galal

    2015-01-01

    This study investigated the ideal definition of QB, that is Quality Book- one that is ideally suited for translation- and the variables affecting its selection criteria among 136 members of King Saud University (KSU) academic staff. A workshop was held to elicit the ideal definition of QB to answer the first question, and a 19-item electronic questionnaire with four domains was designed to help collect the data necessary to answer the other two questions of the study. The results revealed tha...

  2. The long non-coding RNA PARROT is an upstream regulator of c-Myc and affects proliferation and translation

    OpenAIRE

    Vucicevic, D.; Gehre, M; Dhamija, S.; Friis-Hansen, L.; Meierhofer, D; Sauer, S; Orom, U.A.

    2016-01-01

    Long non-coding RNAs are important regulators of gene expression and signaling pathways. The expression of long ncRNAs is dysregulated in cancer and other diseases. The identification and characterization of long ncRNAs is often challenging due to their low expression level and localization to chromatin. Here, we identify a functional long ncRNA, PARROT (Proliferation Associated RNA and Regulator Of Translation) transcribed by RNA polymerase II and expressed at a relatively high level in a nu...

  3. How Co-translational Folding of Multi-domain Protein Is Affected by Elongation Schedule: Molecular Simulations.

    Science.gov (United States)

    Tanaka, Tomohiro; Hori, Naoto; Takada, Shoji

    2015-07-01

    Co-translational folding (CTF) facilitates correct folding in vivo, but its precise mechanism remains elusive. For the CTF of a three-domain protein SufI, it was reported that the translational attenuation is obligatory to acquire the functional state. Here, to gain structural insights on the underlying mechanisms, we performed comparative molecular simulations of SufI that mimic CTF as well as refolding schemes. A CTF scheme that relied on a codon-based prediction of translational rates exhibited folding probability markedly higher than that by the refolding scheme. When the CTF schedule is speeded up, the success rate dropped. These agree with experiments. Structural investigation clarified that misfolding of the middle domain was much more frequent in the refolding scheme than that in the codon-based CTF scheme. The middle domain is less stable and can fold via interactions with the folded N-terminal domain. Folding pathway networks showed the codon-based CTF gives narrower pathways to the native state than the refolding scheme. PMID:26158498

  4. Changing from analog to digital images: Does it affect the accuracy of alignment measurements of the lower extremity?

    OpenAIRE

    Lohman, Martina; Tallroth, Kaj; Kettunen, Jyrki A.; Remes, Ville

    2011-01-01

    Background and purpose Medical imaging has changed from analog films to digital media. We examined and compared the accuracy of orthopedic measurements using different media. Methods Before knee arthroplasty, full-length standing radiographs of 52 legs were obtained. The mechanical axis (MA), tibio-femoral angle (TFA), and femur angle (FA) were measured and analyzed twice, by 2 radiologists, using (1) true-size films, (2) short films, (3) a digital high-resolution workstation, and (4) a web-b...

  5. Does Physical Loading Affect The Speed and Accuracy of Tactical Decision-Making in Elite Junior Soccer Players?

    OpenAIRE

    Pavel Frýbort, Jakub Kokštejn, Martin Musálek, Vladimír Süss

    2016-01-01

    A soccer player’s capability to control and manage his behaviour in a game situation is a prerequisite, reflecting not only swift and accurate tactical decision-making, but also prompt implementation of a motor task during intermittent exercise conditions. The purpose of this study was to analyse the relationship between varying exercise intensity and the visual-motor response time and the accuracy of motor response in an offensive game situation in soccer. The participants (n = 42) were male...

  6. Self-Evaluation Accuracy and Satisfaction with Performance: Are there Affective Costs or Benefits of Positive Self-Evaluation Bias?

    Science.gov (United States)

    Narciss, Susanne; Koerndle, Hermann; Dresel, Markus

    2011-01-01

    This paper examines how self-evaluation biases may influence satisfaction with performance. A review of theoretical positions suggests there are two views, both of which are supported by studies involving laboratory tasks. The first view predicts affective costs, and the second affective benefits of positive self-evaluation bias. We test the…

  7. Factors affecting accuracy of slope-area discharge determination of the September 1992 flood in Raven Fork, Western North Carolina

    Science.gov (United States)

    Eddins, W. Harold; Zembrzuski, Thomas J., Jr.

    1994-01-01

    For the flood of September 10, 1992, in Raven Fork, Swain County, North Carolina, a peak discharge of 460 cubic meters per second was computed by using the slope-area method. Accuracy of this determination depends on suitability of the selected reach and, in particular, selection of Manning's roughness coefficients, interpretation of the high-water marks, number and placement of cross sections, presence of large expansions or contractions, state-of-flow transitions, and magnitude of the change in water-surface elevation. Some of these factors can contribute to greater uncertainties for measurements in steep mountain streams than for measurements in streams with flatter gradients.

  8. Poor accuracy of calcaneous ultrasounds in the selection of postmenopausal women affected by vertebral osteoporosis diagnosed by DXA

    International Nuclear Information System (INIS)

    Aim: Bone Mineral Density (BMD) is the strongest skeletal predictor of fractures. DXA densitometric technique is the reference method to diagnose osteoporosis. Large prospective studies have confirmed that both Broad Band Ultrasound Attenuation (BUA) and Speed Of Sound (SOS) measurements at calcaneus predict vertebral fractures independently of densitometry. The aim of this study was to verify the capacity of calcaneal ultrasound (US) to detect women with vertebral osteoporosis diagnosed by DXA. Material and Methods: 453 women (aged 60-70 yrs), were investigated both with calcaneal US and spine DXA. WHO diagnostic criteria were applied both to DXA and US. Results: 202 and 251 women resulted osteoporotic and non osteoporotic at spine, respectively. Calcaneal US were not able to detect with sufficient accuracy the women diagnosed as osteoporotic at the spine (71-73 % of false negative and 11% of false positive results both for BUA and SOS). Conclusion: In conclusion, calcaneal US do not permit to individually diagnose vertebral osteoporosis

  9. Translating China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2011-01-01

    sidney Shapiro, an American-born translator famous for his translation of Chinese literary works, received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China on December 2, 2010.

  10. Does diagnosis affect the predictive accuracy of risk assessment tools for juvenile offenders: Conduct Disorder and Attention Deficit Hyperactivity Disorder.

    Science.gov (United States)

    Khanna, Dinesh; Shaw, Jenny; Dolan, Mairead; Lennox, Charlotte

    2014-10-01

    Studies have suggested an increased risk of criminality in juveniles if they suffer from co-morbid Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) along with Conduct Disorder. The Structured Assessment of Violence Risk in Youth (SAVRY), the Psychopathy Checklist Youth Version (PCL:YV), and Youth Level of Service/Case Management Inventory (YLS/CMI) have been shown to be good predictors of violent and non-violent re-offending. The aim was to compare the accuracy of these tools to predict violent and non-violent re-offending in young people with co-morbid ADHD and Conduct Disorder and Conduct Disorder only. The sample included 109 White-British adolescent males in secure settings. Results revealed no significant differences between the groups for re-offending. SAVRY factors had better predictive values than PCL:YV or YLS/CMI. Tools generally had better predictive values for the Conduct Disorder only group than the co-morbid group. Possible reasons for these findings have been discussed along with limitations of the study. PMID:25173178

  11. c-Myc affects mRNA translation, cell proliferation and progenitor cell function in the mammary gland

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trumpp Andreas

    2009-09-01

    Full Text Available Abstract Background The oncoprotein c-Myc has been intensely studied in breast cancer and mouse mammary tumor models, but relatively little is known about the normal physiological role of c-Myc in the mammary gland. Here we investigated functions of c-Myc during mouse mammary gland development using a conditional knockout approach. Results Generation of c-mycfl/fl mice carrying the mammary gland-specific WAPiCre transgene resulted in c-Myc loss in alveolar epithelial cells starting in mid-pregnancy. Three major phenotypes were observed in glands of mutant mice. First, c-Myc-deficient alveolar cells had a slower proliferative response at the start of pregnancy, causing a delay but not a block of alveolar development. Second, while milk composition was comparable between wild type and mutant animals, milk production was reduced in mutant glands, leading to slower pup weight-gain. Electron microscopy and polysome fractionation revealed a general decrease in translational efficiency. Furthermore, analysis of mRNA distribution along the polysome gradient demonstrated that this effect was specific for mRNAs whose protein products are involved in milk synthesis. Moreover, quantitative reverse transcription-polymerase chain reaction analysis revealed decreased levels of ribosomal RNAs and ribosomal protein-encoding mRNAs in mutant glands. Third, using the mammary transplantation technique to functionally identify alveolar progenitor cells, we observed that the mutant epithelium has a reduced ability to repopulate the gland when transplanted into NOD/SCID recipients. Conclusion We have demonstrated that c-Myc plays multiple roles in the mouse mammary gland during pregnancy and lactation. c-Myc loss delayed, but did not block proliferation and differentiation in pregnancy. During lactation, lower levels of ribosomal RNAs and proteins were present and translation was generally decreased in mutant glands. Finally, the transplantation studies suggest a role

  12. Standardization of Operator-Dependent Variables Affecting Precision and Accuracy of the Disk Diffusion Method for Antibiotic Susceptibility Testing.

    Science.gov (United States)

    Hombach, Michael; Maurer, Florian P; Pfiffner, Tamara; Böttger, Erik C; Furrer, Reinhard

    2015-12-01

    Parameters like zone reading, inoculum density, and plate streaking influence the precision and accuracy of disk diffusion antibiotic susceptibility testing (AST). While improved reading precision has been demonstrated using automated imaging systems, standardization of the inoculum and of plate streaking have not been systematically investigated yet. This study analyzed whether photometrically controlled inoculum preparation and/or automated inoculation could further improve the standardization of disk diffusion. Suspensions of Escherichia coli ATCC 25922 and Staphylococcus aureus ATCC 29213 of 0.5 McFarland standard were prepared by 10 operators using both visual comparison to turbidity standards and a Densichek photometer (bioMérieux), and the resulting CFU counts were determined. Furthermore, eight experienced operators each inoculated 10 Mueller-Hinton agar plates using a single 0.5 McFarland standard bacterial suspension of E. coli ATCC 25922 using regular cotton swabs, dry flocked swabs (Copan, Brescia, Italy), or an automated streaking device (BD-Kiestra, Drachten, Netherlands). The mean CFU counts obtained from 0.5 McFarland standard E. coli ATCC 25922 suspensions were significantly different for suspensions prepared by eye and by Densichek (P standard deviations of the CFU counts were observed. The interoperator differences in standard deviations when dry flocked swabs were used decreased significantly compared to the differences when regular cotton swabs were used, whereas the mean of the standard deviations of all operators together was not significantly altered. In contrast, automated streaking significantly reduced both interoperator differences, i.e., the individual standard deviations, compared to the standard deviations for the manual method, and the mean of the standard deviations of all operators together, i.e., total methodological variation. PMID:26468500

  13. Paromomycin affects translation and vesicle-mediated trafficking as revealed by proteomics of paromomycin -susceptible -resistant Leishmania donovani.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bhavna Chawla

    Full Text Available Leishmania donovani is a protozoan parasite that causes visceral leishmaniasis (VL and is responsible for significant mortality and morbidity. Increasing resistance towards antimonial drugs poses a great challenge in chemotherapy of VL. Paromomycin is an aminoglycosidic antibiotic and is one of the drugs currently being used in the chemotherapy of cutaneous and visceral leishmaniasis. To understand the mode of action of this antibiotic at the molecular level, we have investigated the global proteome differences between the wild type AG83 strain and a paromomycin resistant (PRr strain of L. donovani. Stable isotope labeling of amino acids in cell culture (SILAC followed by quantitative mass spectrometry of the wild type AG83 strain and the paromomycin resistant (PRr strain identified a total of 226 proteins at ≥ 95% confidence. Data analysis revealed upregulation of 29 proteins and down-regulation of 21 proteins in the PRr strain. Comparative proteomic analysis of the wild type and the paromomycin resistant strains showed upregulation of the ribosomal proteins in the resistant strain indicating role in translation. Elevated levels of glycolytic enzymes and stress proteins were also observed in the PRr strain. Most importantly, we observed upregulation of proteins that may have a role in intracellular survival and vesicular trafficking in the PRr strain. Furthermore, ultra-structural analysis by electron microscopy demonstrated increased number of vesicular vacuoles in PRr strain when compared to the wild-type strain. Drug affinity pull-down assay followed by mass spectrometery identified proteins in L. donovani wild type strain that were specifically and covalently bound to paromomycin. These results provide the first comprehensive insight into the mode of action and underlying mechanism of resistance to paromomycin in Leishmania donovani.

  14. Can the usage of human growth hormones affect facial appearance and the accuracy of face recognition systems?

    Science.gov (United States)

    Rose, Jake; Martin, Michael; Bourlai, Thirimachos

    2014-06-01

    In law enforcement and security applications, the acquisition of face images is critical in producing key trace evidence for the successful identification of potential threats. The goal of the study is to demonstrate that steroid usage significantly affects human facial appearance and hence, the performance of commercial and academic face recognition (FR) algorithms. In this work, we evaluate the performance of state-of-the-art FR algorithms on two unique face image datasets of subjects before (gallery set) and after (probe set) steroid (or human growth hormone) usage. For the purpose of this study, datasets of 73 subjects were created from multiple sources found on the Internet, containing images of men and women before and after steroid usage. Next, we geometrically pre-processed all images of both face datasets. Then, we applied image restoration techniques on the same face datasets, and finally, we applied FR algorithms in order to match the pre-processed face images of our probe datasets against the face images of the gallery set. Experimental results demonstrate that only a specific set of FR algorithms obtain the most accurate results (in terms of the rank-1 identification rate). This is because there are several factors that influence the efficiency of face matchers including (i) the time lapse between the before and after image pre-processing and restoration face photos, (ii) the usage of different drugs (e.g. Dianabol, Winstrol, and Decabolan), (iii) the usage of different cameras to capture face images, and finally, (iv) the variability of standoff distance, illumination and other noise factors (e.g. motion noise). All of the previously mentioned complicated scenarios make clear that cross-scenario matching is a very challenging problem and, thus, further investigation is required.

  15. Factors affecting in vivo measurement precision and accuracy of 109Cd K x-ray fluorescence measurements

    International Nuclear Information System (INIS)

    109Cd K x-ray fluorescence (XRF) measurement systems from two research centres were used to measure tibia lead content in a population (n=530) of young adults. The group mean bone lead contents (±SEM) determined by McMaster University (n=214) and the University of Maryland (n=316) were 2.80±0.51 and 2.33±0.50 μg Pb/(g bone mineral) respectively. The mean difference of 0.47±0.71 μg Pb/(g bone mineral) was not significant. There was no evidence of a systematic difference between measurements from the two systems. Measurement uncertainties for the young adults were poorer overall than uncertainties for a population of occupationally exposed men. This was because obese subjects and women were included in the study. Regressions of precision against body mass index (BMI, defined as weight/height2) determined that uncertainties increased with BMI and were poorer for women than men. Measurement uncertainties (1σ) were >8 μg Pb/(g bone mineral) for women with a BMI > 0.004 kg cm-2. Poor-precision data affected population estimates of bone lead content; an inverse correlation was found between precision and bone lead content. A small number (0.4%) of individual measurements with poor uncertainties were inaccurate to within the precision. It is suggested that obese subjects, whose BMI > 0.004 kg cm-2, should be excluded from 109Cd K XRF studies, as the measurement provides limited information and may be inaccurate. (author)

  16. Human Translator and Translation Technology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李辰

    2016-01-01

    With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided translation tools, such as TRADOS, Snowman, WordFisher and etc. However, they always misunderstand the concept of computer-aided translation, so this thesis managed to providedetails about some translation technology and human translators' strengths so as to help them improve the productivity and the quality of theirtranslation works effectively and efficiently.

  17. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation......Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding of the...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  18. Translators and Translation: 1974 Survey

    Science.gov (United States)

    Caille, Pierre-Francois

    1974-01-01

    An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)

  19. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  20. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  1. Translatress, Translator, Translation

    OpenAIRE

    Margala, Miriam

    2009-01-01

    I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche – but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate startin...

  2. Factors affecting accuracy of ventricular volume and ejection fraction measured by gated Tl-201 myocardial perfusion single photon emission computed tomography

    International Nuclear Information System (INIS)

    Systemic errors in the gated single photon emission computed tomography (SPECT) measurement of left ventricular (LV) end-diastolic volume (EDV), end-systolic volume (ESV) and ejection fraction (EF) may occur. We evaluated whether patient-related factors affected the accuracy of EDV, ESV, and EF measured by electrocardiogram-gated Tl-201 SPECT. A total of 518 patients without perfusion defects on Tl-201 SPECT or coronary artery disease were studied. EDV, ESV, and EF were measured from echocardiography and adenosine stress/redistribution gated Tl-201 SPECT using commercially available software packages (QGS and 4D-MSPECT). We identified factors affecting the accuracy of gated SPECT via multiple linear regression analysis of the differences between echocardiography and gated SPECT. Gated SPECT analyzed with QGS underestimated EDV and ESV, and overestimated EF, but 4D-MSPECT overestimated all those values (p<0.001). Independent variables that increased the difference in EDV between echocardiography and gated SPECT were decreasing LV end-diastolic wall thickness, decreasing body surface area, female sex and increasing EDV (p< 0.001). Those for ESV were decreasing LV end-systolic wall thickness, female sex, and decreasing ESV (p<0.001). Increasing end-systolic wall thickness, male sex and decreasing age were independent determinants associated with an increased difference in EF (p< 0.001). Adenosine stress SPECT showed significantly higher EDV and ESV values and a lower EF than did redistribution SPECT (p< 0.001). In determination of EF, QGS demonstrated a smaller bias than did 4D-MSPECT. However, in men with LV hypertrophy, 4D-MSPECT was superior to QGS. Systemic error by gated Tl-201 SPECT is determined by individual patient-characteristics

  3. Electrode replacement does not affect classification accuracy in dual-session use of a passive brain-computer interface for assessing cognitive workload

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Justin Ronald Estepp

    2015-03-01

    Full Text Available The passive brain-computer interface (pBCI framework has been shown to be a very promising construct for assessing cognitive and affective state in both individuals and teams. There is a growing body of work that focuses on solving the challenges of transitioning pBCI systems from the research laboratory environment to practical, everyday use. An interesting issue is what impact methodological variability may have on the ability to reliably identify (neurophysiological patterns that are useful for state assessment. This work aimed at quantifying the effects of methodological variability in a pBCI design for detecting changes in cognitive workload. Specific focus was directed toward the effects of replacing electrodes over dual sessions (thus inducing changes in placement, electromechanical properties, and/or impedance between the electrode and skin surface on the accuracy of several machine learning approaches in a binary classification problem. In investigating these methodological variables, it was determined that the removal and replacement of the electrode suite between sessions does not impact the accuracy of a number of learning approaches when trained on one session and tested on a second. This finding was confirmed by comparing to a control group for which the electrode suite was not replaced between sessions. This result suggests that sensors (both neurological and peripheral may be removed and replaced over the course of many interactions with a pBCI system without affecting its performance. Future work on multi-session and multi-day pBCI system use should seek to replicate this (lack of effect between sessions in other tasks, temporal time courses, and data analytic approaches while also focusing on non-stationarity and variable classification performance due to intrinsic factors.

  4. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention is...... given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention. This...... creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  5. Post-translational regulation of acid invertase activity by vacuolar invertase inhibitor affects resistance to cold-induced sweetening of potato tubers.

    Science.gov (United States)

    McKenzie, Marian J; Chen, Ronan K Y; Harris, John C; Ashworth, Matthew J; Brummell, David A

    2013-01-01

    Cold-induced sweetening (CIS) is a serious post-harvest problem for potato tubers, which need to be stored cold to prevent sprouting and pathogenesis in order to maintain supply throughout the year. During storage at cold temperatures (below 10 °C), many cultivars accumulate free reducing sugars derived from a breakdown of starch to sucrose that is ultimately cleaved by acid invertase to produce glucose and fructose. When affected tubers are processed by frying or roasting, these reducing sugars react with free asparagine by the Maillard reaction, resulting in unacceptably dark-coloured and bitter-tasting product and generating the probable carcinogen acrylamide as a by-product. We have previously identified a vacuolar invertase inhibitor (INH2) whose expression correlates both with low acid invertase activity and with resistance to CIS. Here we show that, during cold storage, overexpression of the INH2 vacuolar invertase inhibitor gene in CIS-susceptible potato tubers reduced acid invertase activity, the accumulation of reducing sugars and the generation of acrylamide in subsequent fry tests. Conversely, suppression of vacuolar invertase inhibitor expression in a CIS-resistant line increased susceptibility to CIS. The results show that post-translational regulation of acid invertase by the vacuolar invertase inhibitor is an important component of resistance to CIS. PMID:22734927

  6. Translation Nation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2008-01-01

    The International Federation of Translators will hold its largest ever world congress in China on the eve of 2008 Olympic Games china’ s position as a powerhouse of the translation industry is to be cemented,

  7. Translating Theory

    OpenAIRE

    Jaques, Thomas

    2010-01-01

    Generative Linguistics can and should be engaged by those with an interest in Translation Studies while developing their own positions on literary theory in general, but translation theory in particular. Generative theory provides empirical evidence for a free, creative mind that can comprehend, read, speak and translate a language. What is being proposed here contrasts radically with the dominant position of this generation's Translation Studies specialists, who freely incorporate Post-struc...

  8. Rethinking Empathic Accuracy

    OpenAIRE

    Meadors, Joshua

    2014-01-01

    The present study is a methodological examination of the implicit empathic accuracy measure introduced by Zaki, Ochsner, and Bolger (2008). Empathic accuracy (EA) is defined as the ability to understand another person's thoughts and feelings (Ickes, 1993). Because this definition is similar to definitions of cognitive empathy (e.g., Shamay-Tsoory, 2011) and because affective empathy does not appear to be related to empathic accuracy (Zaki et al., 2008), the Basic Empathy Scale--which measures...

  9. Position of the kissing-loop interaction associated with PTE-type 3’CITEs can affect enhancement of cap-independent translation

    OpenAIRE

    Chattopadhyay, Maitreyi; Kuhlmann, Micki M.; Kumar, Kalyani; Simon, Anne E.

    2014-01-01

    The Panicum mosaic virus-like translation enhancer (PTE) functions as a cap-independent translation enhancer (3’CITE) in members of several Tombusviridae genera including 7/19 carmoviruses. For nearly all PTE, a kissing-loop connects the element with a hairpin found in several conserved locations in the genomic RNA (5’ terminal hairpin or ~100 nt from the 5’end) and small subgenomic RNA (~63 nt from the 5’end). Moving the interaction closer to the 5’end in reporter mRNAs using Saguaro cactus ...

  10. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,itis the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation-news,movie and television,newspapers and magazines.

  11. Position of the kissing-loop interaction associated with PTE-type 3’CITEs can affect enhancement of cap-independent translation

    Science.gov (United States)

    Chattopadhyay, Maitreyi; Kuhlmann, Micki M.; Kumar, Kalyani; Simon, Anne E.

    2014-01-01

    The Panicum mosaic virus-like translation enhancer (PTE) functions as a cap-independent translation enhancer (3’CITE) in members of several Tombusviridae genera including 7/19 carmoviruses. For nearly all PTE, a kissing-loop connects the element with a hairpin found in several conserved locations in the genomic RNA (5’ terminal hairpin or ~100 nt from the 5’end) and small subgenomic RNA (~63 nt from the 5’end). Moving the interaction closer to the 5’end in reporter mRNAs using Saguaro cactus virus (SCV) sequences had either a minimal or substantial negative effect on translation. Movement of the kissing loop from position 104 to the SCV 5’ terminal hairpin also reduced translation by 4-fold. These results suggest that relocating the PTE kissing loop closer to the 5’end reduces PTE efficiency, in contrast to results for the Barley yellow dwarf BTE and Tomato bushy stunt virus Y-shaped 3’CITEs , suggesting that different 3’CITEs have different bridging requirements. PMID:24928038

  12. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  13. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not...... carried out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative...

  14. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, KyungHyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  15. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology

    OpenAIRE

    VOLKOVA TATIANA A.

    2014-01-01

    The paper revisits the concepts of translation model, translation analysis, and translation strategy from an integrated perspective: a translation strategy naturally follows translation analysis performed on a given set of textual, discursive and communicative parameters that form a valid translation model. Translation modeling is reconsidered in terms of a paradigm shift and a distinction between a process-oriented (descriptive) model and an action-oriented (prescriptive) model. Following th...

  16. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    discourse, policy and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate......This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation to...

  17. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce;

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  18. The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation:The case of Two English version of Analects%The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    恩浩

    2016-01-01

    This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

  19. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    2016-01-01

    particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  20. Translation problems and translation difficulties : tools for teaching specialized translation

    OpenAIRE

    Linder, Daniel

    2014-01-01

    [ENG] This article and the exercises proposed below make use of the distinction between translation problems and translation difficulties. Many authors seem to equate these terms in their writings, but severa! authors have used the distinction in very helpful ways. Peter Newmark has used the term "translation problem" more or less as a unit of translation. Newmark defines translation problem as an instance when literal translation becomes inadequate ( 1988: 30-31 ). When this happens, the tra...

  1. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  2. Electrode replacement does not affect classification accuracy in dual-session use of a passive brain-computer interface for assessing cognitive workload

    OpenAIRE

    Estepp, Justin R.; Christensen, James C.

    2015-01-01

    The passive brain-computer interface (pBCI) framework has been shown to be a very promising construct for assessing cognitive and affective state in both individuals and teams. There is a growing body of work that focuses on solving the challenges of transitioning pBCI systems from the research laboratory environment to practical, everyday use. An interesting issue is what impact methodological variability may have on the ability to reliably identify (neuro)physiological patterns that are use...

  3. A comparison of two growing stock assessments by stratified sampling – how does accuracy of inventory affect our interpretation of the results

    OpenAIRE

    Jabłoński, Marek

    2013-01-01

    Since 1967, when the Polish State Forests were first inventoried, a continuous increase in the volume of growing stock has been recorded. This increase in timber resources is mainly the result of sustainable forest management. However, during this time period inventory methods have been changed a few times and this may have affected the estimates of of wood resources. Since 2011 new instructions have been in place for forest management plans in the Polish State Forests. Despite this, the m...

  4. 粪便类固醇激素检测准确性的影响因素%Factors Affect the Accuracy of Fecal Steroid Hormone Detection

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张肖; 丁长青

    2012-01-01

    In recent years, more attention has been put on non - invasive sampling method for monitoring physiological status of wildlife. In this article, we reviewed factors of animal fecal steroid hormone detection accuracy during the detection, hoping to provide a reference for the accurate application of fecal steroid hormone detection technology in wildlife. The factors include the freshness, volume and storage of the sample, daily rhythm and seasonal variation of hormone metabolism, age, sex and reproductive state of animals, etc.%近年来,采用非损伤性取样方法监测野生动物的生理状况越来越受到重视.本文对检测过程中影响动物粪便类固醇激素检测准确性的因素进行了分析总结,包括样品的新鲜程度、样品量和保存方法;激素代谢的日节律和季节性变化;动物的年龄、性别和繁殖状态等,以期为粪便类固醇激素检测技术在野生动物中的准确应用提供借鉴.

  5. Thermodynamic analysis reveals that GTP binding affects the interaction between the α- and γ-subunits of translation initiation factor 2

    International Nuclear Information System (INIS)

    Eukaryotic and archaeal translation initiation factors 2, heterotrimers that consist of α-, β-, and γ-subunits, deliver methionylated initiator tRNA to a small ribosomal subunit in a manner that depends on GTP. To evaluate correlation of the function and association of the subunits, we used isothermal titration calorimetry to analyze the thermodynamics of the interactions between the α- and γ-subunits in the presence or absence of a nonhydrolyzable GTP analog or GDP. The α-subunits bound to the γ-subunit with large heat capacity change (ΔCp) values. The ΔH and ΔCp values for the interaction between the α- and γ-subunits varied in the presence of the GTP analog but not in the presence of GDP. These results suggest that the binding of both the α-subunit and GTP changes the conformation of the switch region of the γ-subunit and increases the affinity of the γ-subunit for tRNA

  6. On Cultural Differences and Translation Methods

    OpenAIRE

    Hongmei Sun

    2011-01-01

    Nowadays translation is regarded essentially as a cross-cultural communication, and cultural differences pose major barriers in translating. After a brief overview of cultural differences in translation, this paper mainly explores foreignizing and domesticating methods in dealing with cultural differences and those possible factors affecting the choice of them.

  7. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,it is the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation—news,movie and television,newspapers and magazines.

  8. Using A Semiotic Metatheory for Theory Understanding, Appraisal, and Use: An Illustrative Social Work Translation of the Affect Control Theory of Emotions

    OpenAIRE

    James A Forte

    2007-01-01

    Charles Sanders Peirce’s creed, “Do Not Block Inquiry,” and his triadic model of the signs serve as the base for a semiotic metatheory of science and scientific theory. Semioticians characterize science as a universe of diverse sign systems, and scientists as members of different language communities.This paper introduces this approach. Affect control theorists ponder and investigate how actors, identities, actions, objects, emotions, and social settings are interrelated during interaction...

  9. The Shwachman-Bodian-Diamond syndrome associated protein interacts with HsNip7 and its down-regulation affects gene expression at the transcriptional and translational levels

    International Nuclear Information System (INIS)

    The Shwachman-Bodian-Diamond syndrome (SDS) is an autosomal disorder with pleiotropic phenotypes including pancreatic, skeletal and bone marrow deficiencies and predisposition to hematological dysfunctions. SDS has been associated to mutations in the SBDS gene, encoding a highly conserved protein that was shown to function in ribosome biogenesis in yeast. In this work, we show that SBDS is found in complexes containing the human Nip7 ortholog. Analysis of pre-rRNA processing in a stable SBDS knock-down HEK293-derivative cell line revealed accumulation of a small RNA which is a further indication of SBDS involvement in rRNA biosynthesis. Global transcription and polysome-bound mRNA profiling revealed that SBDS knock-down affects expression of critical genes involved in brain development and function, bone morphogenesis, blood cell proliferation and differentiation, and cell adhesion. Expression of a group of growth and signal transduction factors and of DNA damage response genes is also affected. In SBDS knock-down cells, 34 mRNAs showed decreased and 55 mRNAs showed increased association to polysomes, among which is a group encoding proteins involved in alternative splicing and RNA modification. These results indicate that SBDS is required for accurate expression of genes important for proper brain, skeletal, and blood cell development

  10. 水泥回转窑热工测量准确性的影响因素分析%Factors affecting thermal measurement accuracy of cement rotary kiln

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    袁秀霞

    2014-01-01

    Thermal measurement of cement rotary kiln is a complex process, there are many factors affecting the accuracy of measure-ment results. Based on many years of rotary kiln thermal measuring experience, for four aspects of test condition selection, scheme;in-strument management and data processing, main factors affecting thermal measurement accuracy were summarized as well as the meth-od of reducing testing data deviation.%水泥回转窑的热工测量是个复杂的过程,测量结果准确性的影响因素较多。根据多年水泥回转窑热工测量经验,从测试条件的选取、测试方案的制定、测试仪器设备的管理和测试数据的处理四个方面,分别总结了影响热工测量数据准确性的主要因素以及减少测试数据出现偏差的方法。

  11. Taking the Time. Studying language effects in the translation class

    OpenAIRE

    Paola Brusasco

    2016-01-01

    Abstract – The current translation market places growing emphasis on technological tools that assist or even replace the translator in quickly producing adequate target texts. As a person involved in cultural processes that affect public discourse and society at large, both as a practising literary translator and as a teacher of translation, I feel that academia should not only pursue market-oriented translation skills, such as procedural knowledge of computer-assisted translation (CAT)-tools...

  12. Interdisciplinary approach in translation didactics

    OpenAIRE

    Lee Jahnke, Hannelore

    2011-01-01

    The question why interdisciplinary research and approach in translation didactics has become essential and of interest to translation studies will be outlined prior to highlighting three to our thinking major disciplines of interest. Those are: 1. cognitive and affective sciences with a specific interest of evaluation methods and the implicit and explicit knowledge; 2. cognitive sciences and neurosciences leading to a more proficient structuring of a course; 3. research in comp...

  13. 影响LNG储罐无损检测准确性的因素分析%Analysis on the Factors of Affecting NDT Accuracy to LNG Store Tank

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张辉宇; 谢建桥

    2015-01-01

    Aiming at the problems existed in 100%X-ray detection for the welded joints of the inner tank material (06Ni9DR)of China domestic LNG store tank, it analyzed the factors of affecting NDT accuracy in this article, the results indicated the weld reinforcement, intensifying screen thickness and other parameters all affect the film blackness , and the improper operation of scattered rays and darkroom processing also can affect the evaluation result accuracy. Only the film blackness, sensitivity, fog density and other technical parameters of radiographic detection reach standard requirements, the NDT for material defects can be completed, and obtained accurate evaluation results.%针对国内LNG储罐内罐材料(06Ni9DR)焊接接头进行100%X射线检测时存在的问题,分析了影响无损检测准确性的因素。分析结果表明,焊缝余高、增感屏厚度等参数都会影响底片的黑度,散射线和暗室处理操作不当也会影响评定结果的准确性。只有射线检测拍出的底片黑度、灵敏度、灰雾度等技术指标达到标准的要求,才能完成对材料缺陷的无损检测,得到准确的检测评定结果。

  14. Factored Translation with Unsupervised Word Clusters

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rishøj, Christian; Søgaard, Anders

    clusters as factors in statistical machine translation. Although some of the language pairs in this work clearly benefit from the factor augmentation, there is no consistent improvement in translation accuracy across the board. For all language pairs, the word clusters clearly improve translation for some...... proportion of the sentences in the test set, but has a weak or even detrimental effect on the rest. It is shown that if one could determine whether or not to use a factor when translating a given sentence, rather substantial improvements in precision could be achieved for all of the language pairs evaluated...

  15. Memes of Translation Revisited: From Translating Poetry to 'Poeming' Translation

    OpenAIRE

    Mounir Jilani Ben Zid

    2014-01-01

    Despite different approaches, mainstream translation theorists and practitioners have always grappled with some notion of formal cultural and linguistic equivalence to translate literary works. Taking up the question of whether a faithful translation should maintain cultural heterogeneity and linguistic differences, the primary intent of this paper is to destabilize "safe" conceptions associated with literary translation and deconstruct the "comfortable fallacy" of conventional iron-clad rule...

  16. Indonesian Young Adults’ Interference in Translating

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Indra Nugraha

    2013-09-01

    Full Text Available Interference has become a crucial matter to recognize in bilingual and multilingual communities. The phenomenon of interference has affected how we as at least members of bilingual or even multilingual communities speak to the others. As the members of multilingual communities, the Indonesian young adults receive many influences in the way they speak and understand languages. However, these influences often lead to the wrong way. In this case, many Indonesian young adults understand English cursing inappropriately. This misunderstanding may lead to the abuse of English cursing in daily conversations. This article provides the insight of how interference affects the way the Indonesian young adults understand English cursing. Using the questionnaire-based research method, this articles tends to find out the attitudes of Indonesian young adults towards translating English cursing to Indonesian, which interference that affects the translation process of English cursing resulting to the inappropriate understanding of English cursing among Indonesian young adults, and which suitable translation method for translating English cursing to Indonesian. Apparently, the present writer has found out that there are two attitudes towards translating English cursing to Indonesian, that is, first, the English cursing is translated to the Indonesian cursing and second, the English cursing is translated literaly to Indonesian. Further, the present writer has found out that the interlingual interference has affected the translation process of English cursing to Indonesian and the suitable method for translating English cursing to Indonesian is adaptation based on Newmark (1988.Keywords: Interference, Multilingual communities, Translating English cursing, Indonesian young adults

  17. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  18. HIV-1 replication and the cellular eukaryotic translation apparatus.

    Science.gov (United States)

    Guerrero, Santiago; Batisse, Julien; Libre, Camille; Bernacchi, Serena; Marquet, Roland; Paillart, Jean-Christophe

    2015-01-01

    Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1) uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication. PMID:25606970

  19. Deconstructive Reconsideration of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘艳清

    2014-01-01

    This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of translator and author. It also points out the differences between tranditioanal concepts of translation and deconstructive reconsideration of translation.

  20. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...

  1. Equivalence in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李良杰

    2013-01-01

    There are many researches about translation theories and methods in western translation history. Equivalence in transla⁃tion has always been the central issue for discussion. This paper gives a general review and comment on equivalence in translation in terms of three representative translation theorists and their views about equivalence in translation.

  2. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  3. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson's Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  4. Translator Studies in Retrospect

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭勤

    2009-01-01

    The concern about translator has run for thousands of years on which many translators and translation scholars have made comments.A rough examination of the translator within translation studies at home and abroad is expounded in a loosely chronological way as follows.

  5. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  6. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  7. Resilience to affective disorders: A comparative validation of two resilience scales

    NARCIS (Netherlands)

    Leontjevas, R.; Beek, W.O. de; Lataster, J.; Jacobs, N.

    2014-01-01

    BACKGROUND: Resilience to affective disorders in rehabilitating patients or in individuals with a severe disability is of special research interest. However, there is no gold standard for measuring resilience. We aimed to test the accuracy of the Dutch translation of the Brief Resilience Scale (BRSn

  8. Translation and relevance

    OpenAIRE

    Gutt, E. A.

    1989-01-01

    In this study I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of Interpretive use. I distinguish direct from indirect translation, where direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning ...

  9. Corpora and Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    傅丽莉

    2010-01-01

    @@ 1 Introduction Recent years have witnessed a significant growth of corpora heat. One of the many fields where corpora have a growing impact is translation, both at a descriptive and a practical level. Chesterman pointed out that the focus of Translation Studies shifted from translation itself to translators, from regulative to descriptive studies, from philosophical to empirical studies (Chesterman, 1998).

  10. Lost in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Zhitao; Chen Wen

    2011-01-01

    IT is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

  11. Translation Theory 'Translated': Three Perspectives on Translation in Organizational Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  12. FACTORS REGULATING LIBERAL TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚海红

    2012-01-01

    Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation.However,some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most are liberal ones,besides,some others suggest a combination of the two.This paper focuses on the facts that regulate liberal translation.Because of the differences in culture,society,history,geography,and so on,there exists a great difference between Chinese language and English language,which does naturally lead to the liberal translation.

  13. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  14. Measuring translation competence acquisition

    OpenAIRE

    Orozco Jutorán, Mariana; Hurtado Albir, Amparo

    2002-01-01

    The following article describes the development of instruments for measuring the process of acquiring translation competence in written translation. Translation competence and its process of acquisition are firstly described, and then the lack of empirical research in our field is tackled. Thirdly, three measuring instruments especially developed to measure translation competence acquisition are presented: (i) to measure notions about translation, (ii) to measure students’ behaviour when face...

  15. Translation Quality Assessment

    OpenAIRE

    Malcolm Williams

    2009-01-01

    The relevance of, and justification for, translation quality assessment (TQA) is stronger than ever: professional translators, their clients, translatological researchers and trainee translators all rely on TQA for different reasons. Yet whereas there is general agreement about the need for a translation to be "good," "satisfactory" or "acceptable," the definition of acceptability and of the means of determining it are matters of ongoing debate. National and international translation standard...

  16. LSP Translation and Creativity

    OpenAIRE

    Rogers, MA

    2011-01-01

    Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of the language used. By contrast, literary translators − notably of the canon − derive their higher stat...

  17. Screen translations in Rango

    OpenAIRE

    Jensen, Xenia Østerby

    2012-01-01

    This project investigates two Danish screen translations of the animated film “Rango” (2011) centrering on translational strategies. The focus of the project is to research to what extent the two translations, subtitles and dubbing, appear to have been produced with specific translational micro- and macrostrategies in mind, and whether the identified patterns can be said to reflect deliberate choices on the part of the translators, or if they rather seem to be influenced by media constraints....

  18. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  19. A Cultural Study of English Idioms Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    娄丽雯

    2014-01-01

    Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship be-tween culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.

  20. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  1. Translating Chinese Zero Anaphoric Subjects into English.

    Science.gov (United States)

    Lee, Cher-leng

    1993-01-01

    Deals with a major difference between European languages and Chinese, namely the sparse use of anaphoric reference in Chinese. Suggests that the translator's way of rendering references will affect the interpretational potential of the text in the target language. (NKA)

  2. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2013-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or......On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program...

  3. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or...

  4. Non-secreted clusterin isoforms are translated in rare amounts from distinct human mRNA variants and do not affect Bax-mediated apoptosis or the NF-κB signaling pathway.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hans Prochnow

    Full Text Available Clusterin, also known as apolipoprotein J, is expressed from a variety of tissues and implicated in pathological disorders such as neurodegenerative diseases, ischemia and cancer. In contrast to secretory clusterin (sCLU, which acts as an extracellular chaperone, the synthesis, subcellular localization and function(s of intracellular CLU isoforms is currently a matter of intense discussion. By investigating human CLU mRNAs we here unravel mechanisms leading to the synthesis of distinct CLU protein isoforms and analyze their subcellular localization and their impact on apoptosis and on NF-κB-activity. Quantitative PCR-analyses revealed the expression of four different stress-inducible CLU mRNA variants in non-cancer and cancer cell lines. In all cell lines variant 1 represents the most abundant mRNA, whereas all other variants collectively account for no more than 0.34% of total CLU mRNA, even under stressed conditions. Overexpression of CLU cDNAs combined with in vitro mutagenesis revealed distinct translational start sites including a so far uncharacterized non-canonical CUG start codon. We show that all exon 2-containing mRNAs encode sCLU and at least three non-glycosylated intracellular isoforms, CLU1‑449, CLU21‑449 and CLU34‑449, which all reside in the cytosol of unstressed and stressed HEK‑293 cells. The latter is the only form expressed from an alternatively spliced mRNA variant lacking exon 2. Functional analysis revealed that none of these cytosolic CLU forms modulate caspase-mediated intrinsic apoptosis or significantly affects TNF-α-induced NF-κB-activity. Therefore our data challenge some of the current ideas regarding the physiological functions of CLU isoforms in pathologies.

  5. Film Name Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    师晓晓

    2014-01-01

    <正>1.Introduction A good translation of the name should convey the information of the film and attract the audience’s desire for going to the cinema.Translation of film names should have business,information,culture,aesthetic features,while a short eye-catching name aims to leave the audience an unforgettable impression.This thesis discusses the translation of English film names from the aspects of the importance of English film name translation,principles for translating English film names and methods of English film name translation.

  6. On Advertisement Language Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ya-lu

    2015-01-01

    Advertisement language is a special practical writing with abundant imagination, great creativity and instigation. During translation the diversity in social culture, language and ethnic psychology, etc. will be directly reflected into its effect, presenting both the trouble in business of translators and also significant influences on the business brand. Starting from the features of adver⁃tisement language itself, this paper integrates translation situations and measures from several schools over the latest 20 years, gives typical examples in advertising translation and analyzes from varies perspectives and points out some problems in today ’s ad⁃vertisement translation,aiming to provide some constructive opinions for translation of advertisements.

  7. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth.......The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory, be...

  8. The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry

    OpenAIRE

    Ning Li

    2009-01-01

    Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chinese verse can promote the prevalence of Chinese culture. In the translation of Chinese poetry, translators should not only keep the characteristics of Chinese poems, but also embody the English characteristics. This article analyzed some versions of translation and proposed factors affecting the translation of Chinese poetry.

  9. A Brief Analysis to the 3-Step Translation Process

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    丘胜祥

    2009-01-01

    With the development of science and technology,the culture of translation still is multiplied continuously.However.how can you translate a good target text quickly and accurately?We should master transhtion skills and seep basic steps in translating.As the matter of fact,translation is expressed language actives through using a language to another language exchanged with the accuracy and integrity of thinking.Some call it an art,and yet some others take it as a career.but no matter what the purpose is,the process oftranslation has its certain steps.A translator will have to understand the source text fust.and then conduct her/his translation and then,proofread the source text.In addition,translation standard,which is Faithfulness,Expressiveness,Elegance,phy an important role in the translation process.A brief analysis of the problems mentioned above is made.

  10. On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    宋志光

    2014-01-01

    English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introduc-ing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people’s level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements:interlanguag-es information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle transla-tion problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.

  11. Accurate prediction of cellular co-translational folding indicates proteins can switch from post- to co-translational folding

    Science.gov (United States)

    Nissley, Daniel A.; Sharma, Ajeet K.; Ahmed, Nabeel; Friedrich, Ulrike A.; Kramer, Günter; Bukau, Bernd; O'Brien, Edward P.

    2016-02-01

    The rates at which domains fold and codons are translated are important factors in determining whether a nascent protein will co-translationally fold and function or misfold and malfunction. Here we develop a chemical kinetic model that calculates a protein domain's co-translational folding curve during synthesis using only the domain's bulk folding and unfolding rates and codon translation rates. We show that this model accurately predicts the course of co-translational folding measured in vivo for four different protein molecules. We then make predictions for a number of different proteins in yeast and find that synonymous codon substitutions, which change translation-elongation rates, can switch some protein domains from folding post-translationally to folding co-translationally--a result consistent with previous experimental studies. Our approach explains essential features of co-translational folding curves and predicts how varying the translation rate at different codon positions along a transcript's coding sequence affects this self-assembly process.

  12. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  13. Expanding vocabulary through translation

    OpenAIRE

    Koletnik, Melita

    2015-01-01

    Owing mostly to the overwhelming tide of a communicative approach in foreign language teaching, translation was widely excluded from language classes for much of the 20th century. Nevertheless, translation never went away completely

  14. Translation and Creation

    OpenAIRE

    Paulo Bezerra

    2012-01-01

    The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theo...

  15. Creativity, Culture and Translation

    OpenAIRE

    Siamak Babaee; Wan Roselezam Wan Yahya; Ruzbeh Babaee

    2014-01-01

    Some scholars (i.e. Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original textwhile some others (i.e. Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging issue. The present study examines the relationship between translation and culture. The purpose of this study is to consider translation as a...

  16. Machine Translation Systems

    OpenAIRE

    Alrajeh, Abdullah

    2011-01-01

    Machine translation is one of the oldest and hardest problems in artificial intelligence. It is studied as a subfield of natural language processing or computational linguistics. Although machine translation has a long history, full automatic translation with high quality seems hard to achieve at least in the near future. Nowadays due to the increase in computing power and the accessibility of huge date in the Internet, the field has taken a new direction and started to grow rabidly. Translat...

  17. Algebraically periodic translation surfaces

    OpenAIRE

    Calta, Kariane; Smillie, John

    2007-01-01

    Algebraically periodic directions on translation surfaces were introduced by Calta in her study of genus two translation surfaces. We say that a translation surface with three or more algebraically periodic directions is an algebraically periodic surface. We show that for an algebraically periodic surface the slopes of the algebraically periodic directions are given by a number field which we call the periodic direction field. We show that translation surfaces with pseudo-Anosov automorphisms...

  18. Toward Balance in Translation.

    Science.gov (United States)

    Costello, Nancy A.

    A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…

  19. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  20. Target Price Accuracy

    OpenAIRE

    Alexander G. Kerl

    2011-01-01

    This study analyzes the accuracy of forecasted target prices within analysts’ reports. We compute a measure for target price forecast accuracy that evaluates the ability of analysts to exactly forecast the ex-ante (unknown) 12-month stock price. Furthermore, we determine factors that explain this accuracy. Target price accuracy is negatively related to analyst-specific optimism and stock-specific risk (measured by volatility and price-to-book ratio). However, target price accuracy is positive...

  1. OVERVIEW OF TRANSLATION- JAHIZ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Yuslina Mohamed

    2015-01-01

    Full Text Available This research tries to contrive Jahiz's stands and ideas in translation which he has discussed in his two books named "Al-Bayan Wal-Tabyeen" and "Al-Haiwan". As it was known this issue of translation was emergence since long period of time, and there was no need toward translation, however, after Arabian and Persian assembled with Greek philosophers had increasingly the need and concerned on Religion Sciences and others, for instances: Mathematics, Medicine, Logic, Engineering, Business and others which were existed during that time. The translation movement had gone by several stages in the different periods and being developed during Abassid period for example, the works of "Hanen Ibn Ishaq" and his own school which the translators had faced difficulties and problems in their translation. To summarize, this research has found a number of results that the "Jahiz" was precedence than others who had stated the conditions of translation before 12th century ago. Besides, these conditions appropriate till nowadays, he had also pointed these conditions cannot be applied in translation of literature texts and holy texts because its might be obliterated the savoir faire. "Jahiz" had looked through this issue seriously, he tried to help translators in this area and he had stated in his famous books the conditions of translation and he had given his ideas toward translation benefited from his previous experience in translation the ancient philosopher's books from Persian to Arabic. Though, the readers could benefit his ideas in translation generally and for the translator specifically, also his books became as a heritage references and cannot be neglected at all in translation work.

  2. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior to the...... baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  3. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    OpenAIRE

    Roman Horak

    2015-01-01

    This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation') Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deal...

  4. L1-L2 Sentence Translation in Classroom Grammar Tests

    Science.gov (United States)

    Salem, Ilana

    2012-01-01

    L1-L2 translation of separate sentences is one kind of task format used by mainstream EFL teachers to assess their learners' grammatical accuracy. Aimed at improving teacher-written translation items, this study analyses linguistic features potentially causing such decontextualized cues (and their target responses) to sound odd or untypical of…

  5. A New Evaluation Approach for Sign Language Machine Translation

    OpenAIRE

    Almohimeed, Abdulaziz; Wald, Mike; Damper, R.

    2009-01-01

    This paper proposes a new evaluation approach for sign language machine translation (SLMT). It aims to show a better correlation between its automatically generated scores and human judgements of translation accuracy. To show the correlation, an Arabic Sign Language (ArSL) corpus has been used for the evaluation experiments and the results obtained by various methods.

  6. A MEMS Micro-Translation Stage with Long Linear Translation

    Science.gov (United States)

    Ferguson, Cynthia K.; English, J. M.; Nordin, G. P.; Ashley, P. R.; Abushagur, M. A. G.

    2004-01-01

    A MEMS Micro-Translation Stage (MTS) actuator concept has been developed that is capable of traveling long distances, while maintaining low power, low voltage, and accuracy as required by many applications, including optical coupling. The Micro-Translation Stage (MTS) uses capacitive electrostatic forces in a linear motor application, with stationary stators arranged linearly on both sides of a channel, and matching rotors on a moveable shuttle. This creates a force that allows the shuttle to be pulled along the channel. It is designed to carry 100 micron-sized elements on the top surface, and can travel back and forth in the channel, either in a stepping fashion allowing many interim stops, or it can maintain constant adjustable speeds for a controlled scanning motion. The MTS travel range is limited only by the size of the fabrication wafer. Analytical modeling and simulations were performed based on the fabrication process, to assure the stresses, friction and electrostatic forces were acceptable to allow successful operation of this device. The translation forces were analyzed to be near 0.5 micron N, with a 300 micron N stop-to-stop time of 11.8 ms.

  7. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how...... of Danish for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live.......Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of...

  8. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic...... differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller...

  9. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  10. Rhythm as Knowledge-Translation, Knowledge as Rhythm-Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Douglas Robinson

    2012-06-01

    Full Text Available The paper explores Henri Meschonnic’s conception of rhythm as a vehicle of subjectivization—but specifically of intersubjectization, and thus as a key channel of knowledge transfer or knowledge translation. Because we experience rhythm in time, knowledge-translation that comes to us as rhythm-as-intersubjectivization is experienced serially; because it is a phenomenology of body-becoming-mind, it is experienced kinesthetically-becoming-affectively-becoming-conatively, which is to say, in the model this paper develops, “icotically”—through the collective move toward the normativization of opinion as “truth” or “fact”. Key to knowledge-translation-as-rhythm is the ear, which is the icotic agent of the group in each individual, that which helps us hear style as truth. The first question for knowledge-translation, how many subjects it creates—one for each text (source and target? one for each reader? one for each reading?—is superseded by the icotic take on subjectivization, which collectivizes it, meaning that the exact number is less important than the social entelechies in which subjects participate.

  11. Foreignizing Translation and Domesticating Translation of Hong Kong Movie Titles

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林慧韵

    2014-01-01

    Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,compared with that of Mainland China.

  12. Teaching translation through phraseology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciane Leipnitz

    2013-08-01

    Full Text Available In the teaching of translation realized that there are compounds formed by verbal phraseology and co-occurring verbs, eg. Herzinfarkt erleiden [suffering cardiac infarction]. I used corpora of newspaper articles for the recognition of such phraseology and tried to draw the attention of learners of German and translated into the languages syntagmatic operation. The study intended to assist in teaching translation, pointing to the need for a translation syntagmatic blocks for a quality final product in the target language - Brazilian Portuguese. There are generally in the classes of translation, lack of rapport with the object text in a foreign language. From the medical noun compounds, raised co-occurring verbs in Database Project Cosmas from the University of Mannheim. The extraction of combinatorial through corpora and presentation of text equivalents in both languages (German and Portuguese pointed out the complexity of the translation process and the need for recognition of the surrounding text of the texts of departure and arrival for producing translational. This “recognition” is fundamental to trigger mechanisms of association and reveal the particular way of saying each of the languages involved in the translation process. The phraseology correspond to a certain extent, the idiomatic expressions that must be translated into blocks to produce a quality text in the target language. This is a research that aims to qualify lexicographic teaching translation through recognition of phraseology in both the source language and in the target language.

  13. Text Type and Translation Strategy

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘福娟

    2015-01-01

    Translation strategy and translation standards are undoubtedly the core problems translators are confronted with in translation. There have arisen many kinds of translation strategies in translation history, among which the text type theory is considered an important breakthrough and a significant complement of traditional translation standards. This essay attempts to demonstrate the value of text typology (informative, expressive, and operative) to translation strategy, emphasizing the importance of text types and their communicative functions.

  14. Current Trends in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruce Maylath

    2013-01-01

    Full Text Available Driven by the growth of a global economy and developments in high technology, the process of creating and translating technical documentation has been evolving rapidly. In particular, machine translation (MT has shown increasing capabilities of efficaciously accomplishing the early stages of the eight stages of translation identified years ago by Robert Bly. As a consequence, translators have learned to use MT as a tool to accelerate their work, but they have also grown wary of MT’s potential for replacing them. To ensure steady employment, some translators have begun cross-training as technical writers; correspondingly, a few technical writers have begun cross-training as translators, as the two professions appear to be undergoing a gradual trend of convergence. Academic programs are urged to respond to the evolving trends.

  15. TRANSLATION OF RELIGIOUS-CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE LUKE’S BIBLE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Frans I Made Brata

    2012-11-01

    Full Text Available This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes,techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and theirimpacts towards the degree of accuracy, readability, and acceptability were qualitativelydescribed.The data were taken from the Luke’s English Bible and their translations intoBalinese. First, the terms of address found in the source text were compared with thosefound in the target text with reference to the appraisal theoretical framework to identifythe social stratifications to which the addressee belongs to, which was then applied toidentify what translation techniques were applied. The formal and dynamic equivalence(de Ward and Nida, 1986: 36, and V diagram of the translation method (New Mark,1988: 45 were employed to show the translation orientations closely related to thetranslation ideology itself.The findings show that: (1 the choice of the linguistic variants in the targetlanguage was influenced by the dimensions of attitude: affect, judgment, andappreciation, either (positive [+], or negative [-] among the participants; (2 there were12 translation techniques applied, two of which were the technique of calque and literal(0.06% which were oriented towards the source language, 0.02% was ‘gray’, and therest, that is, 99.2% was oriented towards the target language. The dominance of thetranslation techniques which were oriented towards the target language shows that therewas a great cultural difference between the source text and the target text; (3 thedominance of the translation communicative method and the domestication ideologyshows that, when the translation process took place, the translator’s orientation wastowards the target reader; (4 the linguistic factor, the religious-cultural difference, andthe translator’s preference led to the translation techniques, methods and

  16. Back Translation in the Study of Chinese Subtitles in English Movies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李铁

    2014-01-01

    Back translation is a common technique to assess the accuracy of translation. The aim of the paper is to check the ap-propriateness of back translation for movie subtitling purposes. To achieve this aim, some Chinese sentences with problems in their translations were randomly selected from Harry Potter and the Philosopher’s Stone to be tested through back translation tech-nique. An analysis the versions of the sentences proved that back translation is an appropriate technique for translating movie sub-titles.

  17. Translation description and prescription

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2006-01-01

    In many countries, the teaching of translation institutionally vacillates between an academically based education and a mainly practically oriented translator training. With the introduction of the new Bachelor-Master structures, the authorities in Flanders (the Dutch speaking part of Belgium) have clearly opted for an academic Master that will be fully integrated in existing university structures. The development of Translation Studies in the last decades has offered many instruments and ...

  18. Relevance Theory in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Shao Jun; Jiang Min

    2008-01-01

    In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding, transfer and decoding processes, but also involves inference in addition. As communication, translation decision-making is also based on the human beings' inferential mental faculty. Concentrating on relevance theory, this paper tries to analyze and explain some translation phenomena in two English versions of Cai Gen Tan-My Crude Philosophy of Life.

  19. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  20. Presupposition, perceptional relativity and translation theory

    OpenAIRE

    El-Gamal, Ayman

    2001-01-01

    The intertwining of assertions and presuppositions in utterances affects the way a text is perceived in the source language (SL) and the target language (TL). Presuppositions can be thought of as shared assumptions that form the background of the asserted meaning. To translate presuppositions as assertions, or vice versa, can distort the thematic meaning of the SL text and produce a text with a different information structure. Since a good translation is not simply concerned with transferr...

  1. Trusted Translation Services

    Science.gov (United States)

    Atif, Yacine; Serhani, Mohamed Adel; Campbell, Piers; Mathew, Sujith Samuel

    Administering multilingual Web sites and applications reliably, involves interconnected and multipart tasks, where trust in the involved parties and content translation sources is paramount. Published Web sites may reflect content from databases, content management systems and other repositories to manage related Web content. But a Web site mirrored wholly or selectively onto a target language version requires streamlined trusted processes. Traditionally, files are translated and transferred via FTP, e-mail, or other communication means. Similarly, translation instructions are communicated between involved parties through verbal instruction, e-mail, and instruction files lead to a variety of inconsistencies and lack of trust in the translation process. This paper proposes a Web service approach to streamline the translation processes and an integration of trust properties in the proposed translation Web services. Web Services have been instrumental in handling problems inherent to systems integration, allowing web-based systems to converse and communicate data automatically. The OASIS Translation Web Services Technical Committee has released a standard way for Web Services to serve the translation and localization business. This article proposes a framework to centralize translation services at a reputable source providing a workflow and a mechanism to quantify service trust. An implementation of the framework is also described in the context of a localization case study.

  2. Translation and corpus design

    OpenAIRE

    Zanettin, Federico

    2011-01-01

    In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consider the role of translations in corpus-based monolingual linguistics, arguing that while translated texts are often excluded from corpora on the basis of a more or less implicit assumption that they “corrupt” the reference norm for a language, this assumption does not seem to be justified on theoretical grounds. For the same reason, translated texts should also be included in bi- and multi-lingu...

  3. Translation and Political Discourse

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bánhegyi Mátyás

    2015-03-01

    Full Text Available The paper describes the text linguistic research of political texts in the field of Translation Studies and presents an overview of critical discourse analysis-based studies. First, the relationship between text, power and ideology and its implications on the role of translation are explored. This is followed by a review of a number of studies on the translation of political texts and on the power relations involved. The paper classifies such studies into the following six categories representing distinct research fields: translators' professional roles and politics; translators acting as mediators in situations of political conflict; translators' professional responsibilities and the strategies they apply; the inference of translators' own historical, social and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts and other text types; and critical discourse awareness in Translation Studies. The most recent studies in the above research fields and their results are also presented. It is concluded that these approaches exhibit quite varied research methods and their results are almost impossible to compare. With a view to the future development of this research field, it seems expedient to introduce a unified research theory, method and tool.

  4. Feminist Translation in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    韩伟

    2008-01-01

    Feminist translation studies have underg one rapid development in China in recent years.However,most of its research rema ins on the inquiry of the influence on the theoretical layer.In this thesis,I tr y to probe carefully into the translation of "Men and Women,Women and the City" done by Zhu Hong in an attempt to find out wh at is the difference that exits in the translation between the Chinese female tr anslators and the western feminist translators.

  5. Relative accuracy evaluation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yan Zhang

    Full Text Available The quality of data plays an important role in business analysis and decision making, and data accuracy is an important aspect in data quality. Thus one necessary task for data quality management is to evaluate the accuracy of the data. And in order to solve the problem that the accuracy of the whole data set is low while a useful part may be high, it is also necessary to evaluate the accuracy of the query results, called relative accuracy. However, as far as we know, neither measure nor effective methods for the accuracy evaluation methods are proposed. Motivated by this, for relative accuracy evaluation, we propose a systematic method. We design a relative accuracy evaluation framework for relational databases based on a new metric to measure the accuracy using statistics. We apply the methods to evaluate the precision and recall of basic queries, which show the result's relative accuracy. We also propose the method to handle data update and to improve accuracy evaluation using functional dependencies. Extensive experimental results show the effectiveness and efficiency of our proposed framework and algorithms.

  6. Relative accuracy evaluation.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Yan; Wang, Hongzhi; Yang, Zhongsheng; Li, Jianzhong

    2014-01-01

    The quality of data plays an important role in business analysis and decision making, and data accuracy is an important aspect in data quality. Thus one necessary task for data quality management is to evaluate the accuracy of the data. And in order to solve the problem that the accuracy of the whole data set is low while a useful part may be high, it is also necessary to evaluate the accuracy of the query results, called relative accuracy. However, as far as we know, neither measure nor effective methods for the accuracy evaluation methods are proposed. Motivated by this, for relative accuracy evaluation, we propose a systematic method. We design a relative accuracy evaluation framework for relational databases based on a new metric to measure the accuracy using statistics. We apply the methods to evaluate the precision and recall of basic queries, which show the result's relative accuracy. We also propose the method to handle data update and to improve accuracy evaluation using functional dependencies. Extensive experimental results show the effectiveness and efficiency of our proposed framework and algorithms. PMID:25133752

  7. Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System

    CERN Document Server

    Goyal, Vishal

    2009-01-01

    Machine Translation in India is relatively young. The earliest efforts date from the late 80s and early 90s. The success of every system is judged from its evaluation experimental results. Number of machine translation systems has been started for development but to the best of author knowledge, no high quality system has been completed which can be used in real applications. Recently, Punjabi University, Patiala, India has developed Punjabi to Hindi Machine translation system with high accuracy of about 92%. Both the systems i.e. system under question and developed system are between same closely related languages. Thus, this paper presents the evaluation results of Hindi to Punjabi machine translation system. It makes sense to use same evaluation criteria as that of Punjabi to Hindi Punjabi Machine Translation System. After evaluation, the accuracy of the system is found to be about 95%.

  8. Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gurpreet Singh Lehal

    2009-09-01

    Full Text Available Machine Translation in India is relatively young. The earliest efforts date from the late 80s and early 90s. The success of every system is judged from its evaluation experimental results. Number of machine translation systems has been started for development but to the best of author knowledge, no high quality system has been completed which can be used in real applications. Recently, Punjabi University, Patiala, India has developed Punjabi to Hindi Machine translation system with high accuracy of about 92%. Both the systems i.e. system under question and developed system are between same closely related languages. Thus, this paper presents the evaluation results of Hindi to Punjabi machine translation system. It makes sense to use same evaluation criteria as that of Punjabi to Hindi Punjabi Machine Translation System. After evaluation, the accuracy of the system is found to be about 95%.

  9. A Writer, a Translator and a Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katarina Marinčič

    2015-12-01

    Full Text Available The article deals with the French translation of the short story Amy by the Slovenian writer Mira Mihelič, made by Elza Jereb for the anthology Nouvelles slovènes (Paris, 1969. The original text, a classical narrative involving some modernist strategies, presents a syntactical feature rather unusual in Slovenian (although typical of the author Mira Mihelič: a very frequent use of participles and participial structures. Elza Jereb’s translation is accurate and precise, preserving not only the basic meaning but also the stylistic qualities, particularly the internal rhythm of the original. Some slight changes (such as for example a more consequent and logical use of italics render the text accessible to the French reader without undue simplifications. The only part of the original that seems to get lost in translation are some minor parts of the dialogue: the phonetically transcribed provincial German of the original, rich in social connotations, is translated into standard literary German, thereby losing some of its sociohistorical implications as well as some of its comical potential. 

  10. Deep in Data. Empirical Data Based Software Accuracy Testing Using the Building America Field Data Repository

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Neymark, J. [J.Neymark and Associates, Golden, CO (United States); Roberts, D. [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States)

    2013-06-01

    This paper describes progress toward developing a usable, standardized, empirical data-based software accuracy test suite using home energy consumption and building description data. Empirical data collected from around the United States have been translated into a uniform Home Performance Extensible Markup Language format that may enable software developers to create translators to their input schemes for efficient access to the data. This could allow for modeling many homes expediently, and thus implementing software accuracy test cases by applying the translated data.

  11. Overexpression of the lily p70(s6k) gene in Arabidopsis affects elongation of flower organs and indicates TOR-dependent regulation of AP3, PI and SUP translation.

    Science.gov (United States)

    Tzeng, Tsai-Yu; Kong, Lih-Ren; Chen, Chun-Hung; Shaw, Chih-Chi; Yang, Chang-Hsien

    2009-09-01

    The p70 ribosomal S6 kinase (p70(s6k)) signaling pathway plays a key role in regulating the cell cycle via translational regulation of specific 5'TOP mRNAs. However, the function of this signaling pathway is still poorly understood in plants. Ectopic expression of the lily putative p70(s6k) gene, LS6K1, resulted in up-regulation of NAP (NAC-LIKE, ACTIVATED BY AP3/PI) and PISTILLATA (PI) expression, and significantly inhibited cell expansion for petals and stamens, resulting in the male sterility phenotype in transgenic Arabidopsis. Sequence analysis revealed that the genes involved in petal and stamen development, such as APETALA3 (AP3), PI and SUPERMAN (SUP), probably encode 5'TOP mRNAs. Green fluorescent protein (GFP), fused to oligopyrimidine tract sequences that were identified in the 5'-untranslated region (UTR) of AP3, PI and SUP, was translationally regulated in human cells in response to mitogen stimulation and inhibition by the macrolide antibiotic rapamycin. Furthermore, 35S::LS6K1 significantly up-regulated beta-glucuronidase (GUS) activity in the flower buds of transgenic plants carrying the GUS transgene fused to the AP3 promoter and the 5' UTR. These results have identified a novel role for the p70(s6k) gene in regulating cell division and the expansion of petals and stamens by translational regulation of the 5'TOP mRNAs once ectopically expressed in Arabidopsis. PMID:19651701

  12. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  13. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  14. Culture Difference and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何冬兰

    2012-01-01

    Culture difference is necessary to be paid attention to during the process of translating.Culture difference is caused by different history,regions,customs,religions and the modes of thinking.Having the awareness of the culture difference will make translation more accurate and successful.

  15. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim; van Luenen, Henri G A M; Kubicek, Stefan; Andersen, Jesper B; Saarela, Janna; Cook, Simon J; Van Minnebruggen, Geert; Roman-Roman, Sergio; Maurer, Cornelia; Erler, Janine T; Bertero, Michela G

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  16. Teaching Commercial French Translation.

    Science.gov (United States)

    Relihan, Heather M.

    1982-01-01

    An introduction to commercial translation, a required course in the applied French track at the University of Iowa and geared to French majors with substantial background in composition, business French, and translation, is described. Texts and materials, course organization, discussion topics and lectures, and assignments are outlined. (MSE)

  17. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  18. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  19. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  20. Universal Semantics in Translation

    Science.gov (United States)

    Wang, Zhenying

    2009-01-01

    What and how we translate are questions often argued about. No matter what kind of answers one may give, priority in translation should be granted to meaning, especially those meanings that exist in all concerned languages. In this paper the author defines them as universal sememes, and the study of them as universal semantics, of which…

  1. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  2. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  3. Medical translation in arabic

    OpenAIRE

    Didouche - Zidi, Fayza

    2013-01-01

    The present thesis is based on the translation of International Union against Cancer’s report “Protection Against Cancer-causing Infections” in the framework of World Cancer Campaign 2010. It deals with the specificities of specialized language and difficulties of translation in specialized field of medical science from the Interpretative theory perspective.

  4. TRANSLATION PROBLEMS IN MEDICAL TEXTS

    OpenAIRE

    OĞUZ, Derya

    2014-01-01

    In this study, our aim was to emphasize the fact that the translation of medical texts represents a special area in translation, and that the most important aspect of medical text translation is being aware of the purpose and intent behind these translations. Medical text translation is not an area in which any person engaged in translation can work effectively. The translator first needs to have a considerable scientific background and experience. The translator’s task, in this context, is t...

  5. Influence of Cultural Differences on Advertisement Translation and Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    于晓玮

    2014-01-01

    Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.

  6. An Analysis of "Rank-Shift" of Compound Complex Sentence Translation

    Science.gov (United States)

    Widarwati, Nunun Tri

    2015-01-01

    The focus of the research is to describe the "rank-shift" of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix novel translation by Listiana Srisanti and also to describe the accuracy of those translation. This research belongs to qualitative descriptive research which document and informants are being…

  7. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  8. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  9. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  10. English to Arabic Machine Translation Based on Reordring Algorithm

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ehsan A. Mohammed

    2011-01-01

    Full Text Available Problem statement: The purpose of Machine Translation (MT is set accurate translation by implement a system to achieve similar result with human translates as in case the translating English to Arabic. The translation is a creative process which involves interpretation of the text that given by the translator. In addition, the translation depends on the purpose for which it meant according to context, as well as the text context includes different size and types of sentences. In addition, English words order in target language is not the same order as the Arabic source language, so the translation from English to Arabic definitely needs effort to synchronize words between English and Arabic that based on matching rules grammar between both languages. Approach: This study focuses on the existing Context Free Grammar (CFG format as well as identifying the Part Of Speech (POS for single words and reordering the CFG for reorder purpose of English structure to Arabic structure and validate the reorder CFG constructed by the algorithm. Reordering algorithm is a system for translating structured English sentence in text to structure Arabic sentence in text that runs compatibly with English/Arabic interface. English dictionary is used to translate single word consist of only word categories (POS and Bi-lingual dictionary is used to translate single word consist of only word meaning relative to categories in approach format. Results: The domain area include twenty (20 abstracts containing ninety five (95 sentences have been tested in order to verify the authenticity of computer translation algorithm and the result were compared with human translation. The results obtain shows that the reordering rules is 81.855% accuracy on a translation from English Language to Arabic using an abstract from the European Psychiatry Journal. Conclusion: Based on the achieved results, we have managed to perform the syntactic reordering within an English sentence in text

  11. The Truth about Accuracy

    OpenAIRE

    Buekens, Filip; Truyen, Frederik

    2014-01-01

    When we evaluate the outcomes of investigative actions as justified or unjustified, good or bad, rational or irrational, we make, in a broad sense of the term, evaluative judgments about them. We look at operational accuracy as a desirable and evaluable quality of the outcomes and explore how the concepts of accuracy and precision, on the basis of insights borrowed from pragmatics and measurement theory, can be seen to do useful work in epistemology. Operational accuracy (but not metaphysical...

  12. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu; Lu; He; Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has to adopt some important translation techniques.Thus,emphasis is placed on business English translation skills,such as omission,supplement and word conversion,etc,which provides some practical advice to the translation of business English.

  13. Translation in Global News Agencies

    OpenAIRE

    Ben Othman, Zeineb

    2012-01-01

    The work is divided into two parts. The 1st part is the translation of Chapter One "Power language and translation" and the Chapter Four "Translation in Global News Agencies". The 2nd part is about the characteristics and theories of translation particularly in News Agencies and Institutions as well as the difficulties I found in the translation of a specialized book.

  14. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  15. Translation: An Integration of Cultures.

    Science.gov (United States)

    Mohanty, Niranjan

    1994-01-01

    Discusses translation in the Indian context. Posits that translation involves cultural transfer in addition to linguistic meaning. Shows that several established models of translation can accommodate the inclusion of cultural features. Illustrates this with two translations of Orissan poetry. Concludes that the translator is a creative agent in…

  16. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu Lu; He Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization, business English plays an increasingly vital role. In order to better translate business English, the translator has to adopt some important translation techniques. Thus, emphasis is placed on business English translation skills, such as omission, supplement and word conversion, etc, which provides some practical advice to the translation of business English.

  17. CLAUSE AS THE TRANSLATION UNIT IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    向阳

    2001-01-01

    On the basis of Halliday' s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.

  18. The expression of HSP83 genes in Leishmania infantum is affected by temperature and by stage-differentiation and is regulated at the levels of mRNA stability and translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abanades Daniel R

    2004-06-01

    Full Text Available Abstract Background Exposure of Leishmania promastigotes to the temperature of their mammalian hosts results in the induction of a typical heat shock response. It has been suggested that heat shock proteins play an important role in parasite survival and differentiation. Results Here we report the studies on the expression of the heat shock protein 83 (HSP83 genes of Leishmania infantum. Confirming previous observations for other Leishmania species, we found that the L. infantum HSP83 transcripts also show a temperature-dependent accumulation that is controlled by a post-transcriptional mechanism involving sequences located in the 3'-untranslated region (3'-UTR. However, contrary to that described for L. amazonensis, the accumulation of the HSP83 transcripts in L. infantum is dependent on active protein synthesis. The translation of HSP83 transcripts is enhanced during heat shock and, as first described in L. amazonensis, we show that the 3'-UTR of the L. infantum HSP83 gene is essential for this translational control. Measurement of the steady-state levels of HSP83 transcripts along the promastigote-to-amastigote differentiation evidenced a specific profile of HSP83 RNAs: after an initial accumulation of HSP83 transcripts observed short after (2 h incubation in the differentiation conditions, the amount of HSP83 RNA decreased to a steady-state level lower than in undifferentiated promastigotes. We show that this transient accumulation is linked to the presence of the 3'-UTR and flanking regions. Again, an 8-fold increase in translation of the HSP83 transcripts is observed short after the initiation of the axenic differentiation, but it is not sustained after 9 h. Conclusions This transient expression of HSP83 genes could be relevant for the differentiation of Leishmania, and the underlying regulatory mechanism may be part of the developmental program of this parasite.

  19. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  20. The integration of machine translation and translation memory

    OpenAIRE

    He, Yifan

    2011-01-01

    We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology in the localization industry. We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation model compares the output from the MT and the TMsystems, and presents the better one to the post-editor. Our tra...

  1. Combining statistical machine translation and translation memories with domain adaptation

    OpenAIRE

    Läubli, Samuel; Fishel, Mark; Volk, Martin; Weibel, Manuela

    2013-01-01

    Since the emergence of translation memory software, translation companies and freelance translators have been accumulating translated text for various languages and domains. This data has the potential of being used for training domain-specific machine translation systems for corporate or even personal use. But while the resulting systems usually perform well in translating domain-specific language, their out-of-domain vocabulary coverage is often insufficient due to the limited size of the t...

  2. Changes of Translation Definition and Turns of Translation Studies

    OpenAIRE

    Jixing LONG

    2012-01-01

    Since the twentieth century, translation studies has made great progress. The study of translation ushers one turn after another. Throughout the recent history of translation studies, few scholars review the appearance of the turns from the perspective of translation definition. From the academic perspective and on the basis of Thomas Samuel Kuhn’s paradigm theory, this article discusses the relationships between the changing definitions of translation and the turns of translation st...

  3. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human Tr...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  4. Translating concrete poetry Translating concrete poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kirsten Malmkjaer

    2008-04-01

    Full Text Available It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1, considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967, Solt (1968 and Williams (1967, so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.

  5. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  6. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi-enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies:domestication and foreignization are introduced.

  7. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi- enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies: domestication and foreignization are introduced.

  8. Analysis of the Factors Affecting the Accuracy of Down’s Syndrome Screening%探讨影响孕妇进行唐氏筛查结果准确性的因素

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何敏

    2015-01-01

    Objective: To discuss the influence factors of the accuracy for alpha fetoprotein (AFP) and free-β subunits-promoting human chorionic gonadotropin (fβ-hCG) two contingency screening of Down’s syndrome screening. Methods: The data of 2168 patients used AFP and fβ-hCG two contingency screening for Down’s syndrome screening was retrospectively analysed. The accuracy of AFP and fβ-hCG two contingency screening was counted, and the influence factors of the accuracy were analysed. Results: 1355 patients were accurate and the accuracy rate was 62.50%. The age, gestational time error, not single births were the influence factors of the accuracy of AFP and fβ-hCG two contingency screening by analysis of single factor and logistic multiple factor (P < 0.05). Conclusion: The accuracy of AFP and fβ-hCG two contingency screening in Down’s syndrome screening can be influenced by many factors, the clinical attention should be paid to the control of the influencing factors.%目的:探讨影响孕妇进行唐氏筛查中甲胎蛋白(AFP)和游离-β亚基-促绒毛膜性腺激素(fβ-hCG)两联筛查结果准确性的因素。方法:对2013年1月至2014年2月在我院进行AFP和fβ-hCG两联筛查的2168例孕妇的临床资料进行回顾性分析,统计AFP和fβ-hCG两联筛查结果的准确性,并分析影响筛查结果准确性的因素。结果:在这2168例进行唐氏筛查的孕妇中,共有1355例孕妇的唐氏筛查结果准确,准确率为62.50%;经单因素及logistic多因素分析,孕妇的年龄偏大、判断孕周的误差较大以及非单胞胎妊娠对孕妇在进行唐氏筛查中AFP和fβ-hCG两联筛查结果准确性的影响较大(P<0.05)。结论:在进行唐氏筛查中AFP和fβ-hCG两联筛查结果的准确性受孕妇的年龄、判断孕期的误差以及是否为单胞胎妊娠等多种因素的影响。为了提高唐氏筛查结果的准确性,应对孕妇存在的上述因素加以考虑,必要时可增

  9. Deletions within the 3' Non-Translated Region of Alfalfa mosaic virus RNA4 Do Not Affect Replication but Significantly Reduce Long-Distance Movement of Chimeric Tobacco mosaic virus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vidadi Yusibov

    2013-07-01

    Full Text Available Alfalfa mosaic virus (AlMV RNAs 1 and 2 with deletions in their 3' non‑translated regions (NTRs have been previously shown to be encapsidated into virions by coat protein (CP expressed from RNA3, indicating that the 3' NTRs of RNAs 1 and 2 are not required for virion assembly. Here, we constructed various mutants by deleting sequences within the 3' NTR of AlMV subgenomic (sg RNA4 (same as of RNA3 and examined the effect of these deletions on replication and translation of chimeric Tobacco mosaic virus (TMV expressing AlMV sgRNA4 from the TMV CP sg promoter (Av/A4 in tobacco protoplasts and Nicotiana benthamiana plants. While the Av/A4 mutants were as competent as the wild-type Av/A4 in RNA replication in protoplasts, their encapsidation, long-distance movement and virus accumulation varied significantly in N. benthamiana. These data suggest that the 3' NTR of AlMV sgRNA4 contains potential elements necessary for virus encapsidation.

  10. Deletions within the 3' non-translated region of Alfalfa mosaic virus RNA4 do not affect replication but significantly reduce long-distance movement of chimeric Tobacco mosaic virus.

    Science.gov (United States)

    Roy, Gourgopal; Fedorkin, Oleg; Fujiki, Masaaki; Skarjinskaia, Marina; Knapp, Elisabeth; Rabindran, Shailaja; Yusibov, Vidadi

    2013-07-01

    Alfalfa mosaic virus (AlMV) RNAs 1 and 2 with deletions in their 3' non‑translated regions (NTRs) have been previously shown to be encapsidated into virions by coat protein (CP) expressed from RNA3, indicating that the 3' NTRs of RNAs 1 and 2 are not required for virion assembly. Here, we constructed various mutants by deleting sequences within the 3' NTR of AlMV subgenomic (sg) RNA4 (same as of RNA3) and examined the effect of these deletions on replication and translation of chimeric Tobacco mosaic virus (TMV) expressing AlMV sgRNA4 from the TMV CP sg promoter (Av/A4) in tobacco protoplasts and Nicotiana benthamiana plants. While the Av/A4 mutants were as competent as the wild-type Av/A4 in RNA replication in protoplasts, their encapsidation, long-distance movement and virus accumulation varied significantly in N. benthamiana. These data suggest that the 3' NTR of AlMV sgRNA4 contains potential elements necessary for virus encapsidation. PMID:23867804

  11. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation percepti

  12. Translation Strategies of English Metaphor

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孔令会

    2010-01-01

    Metaphor is one of the important and forceful figures of speech in English. In practice of translating English metaphors into Chinese, some approaches are available: literal translation, changing metaphor into sim/h, conversion, liberal translation and complement.

  13. KVSA VERTAALPRYS / CASA TRANSLATION PRIZE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annemarie De Villiers

    2012-03-01

    Full Text Available A translation competition was initiated and sponsored by theClassical Association of South Africa in 2011. This translation wasjudged to be the best student translation submitted to CASA duringthis past year.

  14. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  15. On Chinese Parody Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    熊俊

    2013-01-01

    Chinese parody, as a traditional figure of speech, has captured more and more attention from scholars. The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation. This paper, based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts, attempts to probe into the means about how to achieve the clos⁃est function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach. It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function, informative func⁃tion, vocative function and aesthetic function in its equivalents in English. And it is suggested that borrowing, imitating, para⁃phrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.

  16. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  17. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven; Dam, Helle Vrønning

    2017-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective......Translation, interpreting and lexicography represent three separate areas of human activity, each of them with its own theories, models and methods and, hence, with its own disciplinary underpinnings. At the same time, all three disciplines are characterized by a marked interdisciplinary dimension......, the three disciplines frequently come into touch with each other. This chapter discusses and explores some of the basic aspects of this interrelationship, focusing on the (potential) contribution of lexicography to translation and interpreting and on explaining the basic concepts and methods of the...

  18. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  19. Statistical computer-assisted translation

    OpenAIRE

    Khadivi, Shahram

    2008-01-01

    In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (MT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. However, an MT system helps to increase the productivity of human translators. Usually, human translators edit the MT system output to correct the errors, or they may edit the source text to limit vocabulary. A way of increasing the productivity of the whole translation proce...

  20. False Psychology Treaty for Translators

    OpenAIRE

    Constantin Frosin

    2015-01-01

    The publication of a book containing translations of our great writers should not leave anyone indifferent, even less the experienced translators. By using objective criticism and based on examples from translations, we have chosen in this study to examine the feat, as we say, the feat of Annie Bentoiu, for the translation of Eminescu, for the reason that his translation of the LAC is resumed in 4 covers. This poem is viewed under the microscope by the translator's experience of m...

  1. Asymmetries of Translation

    OpenAIRE

    Maja Gorčeva

    2015-01-01

    Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism). Together with a probable inability to (re)integrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may o...

  2. CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS

    OpenAIRE

    Isabel Negro Alousque

    2009-01-01

    Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. The meaning of culturally marked words is often difficult to grasp without some cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the words are associated with cultural domains (Nida, 2001). In the present paper we focus on the French cultural domain of cooking. After outlining the elements of the domain, we analyse the difficulties in translating the lexical units from the d...

  3. Juliane House, Translation

    OpenAIRE

    Cappelle, Bert

    2011-01-01

    Many young doctors in linguistics or literature are filling positions in departments of translation studies but might not necessarily have a clear idea of the kind of research carried out by their new-found colleagues. For them, Juliane House's brief introduction to the field of translation theory provides a welcome survey of the main concepts and issues in this area, even though the book is actually intended for readers with little or no background in language study at all.

  4. Semantics on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李琦

    2014-01-01

    Semantics is the study of the meanings of words and sentences. While word is the most basic unit in every language and the understanding of the word meaning is the most important problem in translation. Therefore, the analysis of semantics just provides a very direct approach to doing translation. In this paper, I’d like to focus on the three kinds of word meaning in transla- tion, the ambiguities caused by the word meaning and how to deal with such ambiguities.

  5. Text Coherence in Translation

    OpenAIRE

    Yanping Zheng

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can utilize the following approaches: retention of the continuity of senses of a text; reconstruction of the target text for the purpose of continuity;...

  6. Stochastic noise in translation

    OpenAIRE

    Stefaniuk, Adam; Racle, Julien; Hatzimanikatis, Vassily

    2011-01-01

    Translation lies at the heart of every living organism, it is the process synthesizing the proteins, a main component in the cells. Earlier studies have considered protein synthesis as mainly initiation limited, modeling it as a first-order reaction with respect to free ribosomes and mRNA. In such studies, the noise is therefore coming from initiation phase only. We have previously studied a continuous deterministic model for translation, taking into account the ribosome elongation and a poss...

  7. Old genes experience stronger translational selection than young genes.

    Science.gov (United States)

    Yin, Hongyan; Ma, Lina; Wang, Guangyu; Li, Mengwei; Zhang, Zhang

    2016-09-15

    Selection on synonymous codon usage for translation efficiency and/or accuracy has been identified as a widespread mechanism in many living organisms. However, it remains unknown whether translational selection associates closely with gene age and acts differentially on genes with different evolutionary ages. To address this issue, here we investigate the strength of translational selection acting on different aged genes in human. Our results show that old genes present stronger translational selection than young genes, demonstrating that translational selection correlates positively with gene age. We further explore the difference of translational selection in duplicates vs. singletons and in housekeeping vs. tissue-specific genes. We find that translational selection acts comparably in old singletons and old duplicates and stronger translational selection in old genes is contributed primarily by housekeeping genes. For young genes, contrastingly, singletons experience stronger translational selection than duplicates, presumably due to redundant function of duplicated genes during their early evolutionary stage. Taken together, our results indicate that translational selection acting on a gene would not be constant during all stages of evolution, associating closely with gene age. PMID:27259662

  8. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  9. Strategies of English Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHU; Yu; WANG; Jin

    2015-01-01

    Abstract:Translation is an independent discipline(Jean Delisle,1988).With the deepening of translation studies,translation teaching aroused widespread concern among translation academia,and gradually separated from language teaching,being a subj ect with its own obj ectives and a special position.This paper,firstly introduces the obj ectives and content of translation teaching,then points out several common problems in translation teaching.Finally,associated with the basic principles of translation teaching,it analyzes the strategies of English translation teaching.

  10. The Use of MBIM/MABBIM Glossary in the Translation of Agricultural Science Books by the Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raja Masittah Raja Ariffin

    2012-04-01

    Full Text Available Translation is a process of transfer from a source language to the target language. Through translation readers who are not familiar with the source language will be able to gain knowledge through the target language. In other words, the translated texts can help broaden readers’ knowledge and ways of thinking. During the translation process, a translator has to identify and use the appropriate term in the target language in order to ensure that the translated text will be accurate and effective. The objective of this study is to examine the extent to which translators have utilised the terms produced by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP/Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM/ Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM in the translation of Agricultural Science books from English into Malay, with particular focus on the accuracy and effectiveness of the translated terms. This study also seeks to identify the problems often faced by the translators in choosing and using the translated terms for texts related to the field of agricultural science. The data for this study is obtained from six Agricultural Science books as well as from interviews with the translators. 332 terms have been gathered from the books and it is found that almost 32% of them are different from the terminologies produced by the DBP/MBIM/MABBIM. This may be due to the internal and external factors that are related to the attitude of the translators as well as the lack of agricultural terminologies when the books were being translated.

  11. 发愤抒情,以情译诗--杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评%Expressing Emotions and Translating Poems with Affections---Comments on English Versions of Selected Elegies of the State of Chu by YANG Xian-yi and Gladys Yang

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严晓江

    2015-01-01

    “发愤抒情”是屈原表达其创作旨趣时提出的诗学观念。杨宪益、戴乃迭以情译诗,努力传达《楚辞》的情感力量、道德境界、文化意蕴,体现屈原的“哀与悲”“恐与惜”“思与怀”之情感。他们以传播中国文化的价值与灵魂为翻译目的,以源语为中心力求保存原作的要义,同时也考虑到目的语读者的期待视野和接受能力,采用直译、意译、释译相结合的方法,尽量使译文产生与原文相似的美学效果。%“Expressing one’ s emotions” is a poetic concept of writing put forward by QU Yuan. YANG Xian-yi and Gladys Yang translate poems with affections in order to convey the emotional power, moral state and cultural implication. They also try to reflect QU Yuan’ s feelings such as “grief and sorrow”,“fear and pity” and “yearning for hometown and monarch”. Taking spreading Chinese culture’ s values and soul as the translation purpose, they try to keep the spirit of the source text by focusing on Chinese culture. Meanwhile, they also take into consideration of target readers’ acceptance and expectations. Lit-eral translation, free translation and interpretation are used to make similar aesthetic effect of the original text.

  12. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  13. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  14. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  15. Analysis of translation initiation using a translation control reporter system

    NARCIS (Netherlands)

    Wiesenthal, Volker; Leutz, Achim; Calkhoven, Cornelis F

    2006-01-01

    The study of translational control has become increasingly important, as aberrant translation has been linked to the etiology of human diseases. Nevertheless, a convenient research tool to measure and quantify cellular translational activity has not been developed to date. Here we present a translat

  16. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  17. A translatable predictor of human radiation exposure.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joseph Lucas

    Full Text Available Terrorism using radiological dirty bombs or improvised nuclear devices is recognized as a major threat to both public health and national security. In the event of a radiological or nuclear disaster, rapid and accurate biodosimetry of thousands of potentially affected individuals will be essential for effective medical management to occur. Currently, health care providers lack an accurate, high-throughput biodosimetric assay which is suitable for the triage of large numbers of radiation injury victims. Here, we describe the development of a biodosimetric assay based on the analysis of irradiated mice, ex vivo-irradiated human peripheral blood (PB and humans treated with total body irradiation (TBI. Interestingly, a gene expression profile developed via analysis of murine PB radiation response alone was inaccurate in predicting human radiation injury. In contrast, generation of a gene expression profile which incorporated data from ex vivo irradiated human PB and human TBI patients yielded an 18-gene radiation classifier which was highly accurate at predicting human radiation status and discriminating medically relevant radiation dose levels in human samples. Although the patient population was relatively small, the accuracy of this classifier in discriminating radiation dose levels in human TBI patients was not substantially confounded by gender, diagnosis or prior exposure to chemotherapy. We have further incorporated genes from this human radiation signature into a rapid and high-throughput chemical ligation-dependent probe amplification assay (CLPA which was able to discriminate radiation dose levels in a pilot study of ex vivo irradiated human blood and samples from human TBI patients. Our results illustrate the potential for translation of a human genetic signature for the diagnosis of human radiation exposure and suggest the basis for further testing of CLPA as a candidate biodosimetric assay.

  18. Diagnosing Eyewitness Accuracy

    OpenAIRE

    Russ, Andrew

    2015-01-01

    Eyewitnesses frequently mistake innocent people for the perpetrator of an observed crime. Such misidentifications have led to the wrongful convictions of many people. Despite this, no reliable method yet exists to determine eyewitness accuracy. This thesis explored two new experimental methods for this purpose. Chapter 2 investigated whether repetition priming can measure prior exposure to a target and compared this with observers’ explicit eyewitness accuracy. Across three experiments slower...

  19. Mining the Minefield : An exploratory study of website evaluation during the translator's terminology work

    OpenAIRE

    Karjel, Alexandra

    2012-01-01

    The Internet – when defined as a massive, uncontrolled database of information – is not a reliable source of information. Despite this, it has developed into the default terminology tool for most translators today. This study explores what criteria are used by translators to define website credibility and whether translation experience affects the criteria used. Three groups of differently experienced translators were asked to translate two technical texts from English to Swedish and document...

  20. Cultural Constraints on the Selection of Literary Translation Texts in Modern China

    OpenAIRE

    Wei Lou

    2010-01-01

    Translation is always an activity which involves socio-cultural factors. In this essay, the author tries to figure out how the social needs and prevailing literary norms affect the selection of literary translation texts in modern China.

  1. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  2. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience. Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  3. Explorations of Corpus Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何琳琳

    2014-01-01

    Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990s. The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Stud-ies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Stud-ies.

  4. Asymmetries of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maja Gorčeva

    2015-01-01

    Full Text Available Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism. Together with a probable inability to (reintegrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may offer a way out: Gorčeva recommends abundant analytical and not self-exoticising self-representation. She also stresses that not only interliterary ‘export’ but also ‘import’ forges a literature’s status, and suggests that “small” literatures can take part in interliterary communication as equals in so far as they have the opportunity to keep on translating not in an assimilative but in a foreignising manner.

  5. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  6. ARABIC-MALAY MACHINE TRANSLATION USING RULE-BASED APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Jumaa Alsaket

    2014-01-01

    Full Text Available Arabic machine translation has been taking place in machine translation projects in recent years. This study concentrates on the translation of Arabic text to its equivalent in Malay language. The problem of this research is the syntactic and morphological differences between Arabic and Malay adjective sentences. The main aim of this study is to design and develop Arabic-Malay machine translation model. First, we analyze the adjective role in the Arabic and Malay languages. Based on this analysis, we identify the transfer bilingual rules form source language to target language so that the translation of source language to target language can be performed by computers successfully. Then, we build and implement a machine translation prototype called AMTS to translate from Arabic to Malay based on rule based approach. The system is evaluated on set of simple Arabic sentences. The techniques used to evaluate the correctness of the system translation are the BLEU metric algorithm and the human judgment. The results of the BLEU algorithm show that the AMTS system performs better than Google in the translation of Arabic sentences into Malay. In addition, the average accuracy given by human judges is 92.3% for our system and 75.3% for Google.

  7. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  8. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    2016-01-01

    particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  9. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  10. Data format translation routines

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base.

  11. TRANSLATION: A MULTIDIMENSIONAL TASK

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rana Raddawi

    2005-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is to shed light on the pedagogical function of translation, and how it can contribute to teaching or fostering language acquisition using either traditional tools of language teaching such as textbooks, and handouts, or by technological means. In this paper the role of L1 (the learner's first language is emphasized as an assistant to second language teaching (L2. The facts presented in this article are the results of my experience working on translation shared with a group of students enrolled in the Intensive English Program before they were admitted in their major.

  12. Translation in Lydia Davis's work

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2011-01-01

    This thesis analyses the position of translations in the work of the American writer and translator Lydia Davis. Davis has been publishing stories and translations since the early 1970s, and has translated works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust among others. This thesis argues that her translations form a graft onto the body of her own fiction; they are both part of her work and retain their identity as being written by someone else. The first chapter builds on theory...

  13. SENSEVAL-2 Japanese Translation Task

    OpenAIRE

    Kurohashi, Sadao; Uchimoto, Kiyotaka

    2003-01-01

    This paper describes the Senseval-2 Japanese translation task. In this task, word senses are defined according to distinct translations in a given target language. A translation memory (TM) was constructed which contains, for each Japanese head word, a list of typical Japanese expressions and their English translations. For each test word instance, participants were required to submit the TM record best approximating that usage, or alternatively, actual target word translations. There were 9 ...

  14. Automatic translation among spoken languages

    Science.gov (United States)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-02-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  15. 12 CFR 740.2 - Accuracy of advertising.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 12 Banks and Banking 6 2010-01-01 2010-01-01 false Accuracy of advertising. 740.2 Section 740.2 Banks and Banking NATIONAL CREDIT UNION ADMINISTRATION REGULATIONS AFFECTING CREDIT UNIONS ACCURACY OF ADVERTISING AND NOTICE OF INSURED STATUS § 740.2 Accuracy of advertising. No insured credit union may use...

  16. Accuracy of Approximate Eigenstates

    CERN Document Server

    Lucha, Wolfgang; Lucha, Wolfgang

    2000-01-01

    Besides perturbation theory, which requires, of course, the knowledge of the exact unperturbed solution, variational techniques represent the main tool for any investigation of the eigenvalue problem of some semibounded operator H in quantum theory. For a reasonable choice of the employed trial subspace of the domain of H, the lowest eigenvalues of H usually can be located with acceptable precision whereas the trial-subspace vectors corresponding to these eigenvalues approximate, in general, the exact eigenstates of H with much less accuracy. Accordingly, various measures for the accuracy of the approximate eigenstates derived by variational techniques are scrutinized. In particular, the matrix elements of the commutator of the operator H and (suitably chosen) different operators, with respect to degenerate approximate eigenstates of H obtained by some variational method, are proposed here as new criteria for the accuracy of variational eigenstates. These considerations are applied to that Hamiltonian the eig...

  17. Diagnostic test accuracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Campbell, Jared M.; Klugar, Miloslav; Ding, Sandrine; Carmody, Dennis P.; Håkonsen, Sasja Jul; Jadotte, Yuri T.; White, Sarahlouise; Munn, Zachary

    2015-01-01

    in providing methodological guidance for the conduct of systematic reviews and has developed methods and guidance for reviewers conducting systematic reviews of studies of diagnostic test accuracy. Diagnostic tests are used to identify the presence or absence of a condition for the purpose of...... developing an appropriate treatment plan. Owing to demands for improvements in speed, cost, ease of performance, patient safety, and accuracy, new diagnostic tests are continuously developed, and there are often several tests available for the diagnosis of a particular condition. In order to provide the...... evidence necessary for clinicians and other healthcare professionals to make informed decisions regarding the optimum test to use, primary studies need to be carried out on the accuracy of diagnostic tests and the results of these studies synthesized through systematic review. The Joanna Briggs Institute...

  18. Translating Terms and Concepts in the Texts of Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra Birkan Baydan

    2016-04-01

    Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator.Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency[i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.

  19. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs as info...

  20. Cultural Knowledge in Translation.

    Science.gov (United States)

    Olk, Harald

    2003-01-01

    Describes a study exploring the influence of cultural knowledge on the translation performance of German students of English. Found that the students often lacked sufficient knowledge about British culture to deal with widely-used cultural concepts. Findings suggest that factual reference sources have an important role to play in translation…

  1. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the...

  2. Thinking translation a course in translation method French to English

    CERN Document Server

    Hervey, Sandor

    2014-01-01

    Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems.Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.

  3. Evaluation of the Accuracy of a 3D Surface Imaging System for Patient Setup in Head and Neck Cancer Radiotherapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Purpose: To evaluate the accuracy of three-dimensional (3D) surface imaging system (AlignRT) registration algorithms for head-and-neck cancer patient setup during radiotherapy. Methods and Materials: Eleven patients, each undergoing six repeated weekly helical computed tomography (CT) scans during treatment course (total 77 CTs including planning CT), were included in the study. Patient surface images used in AlignRT registration were not captured by the 3D cameras; instead, they were derived from skin contours from these CTs, thereby eliminating issues with immobilization masks. The results from surface registrations in AlignRT based on CT skin contours were compared to those based on bony anatomy registrations in Pinnacle3, which was considered the gold standard. Both rigid and nonrigid types of setup errors were analyzed, and the effect of tumor shrinkage was investigated. Results: The maximum registration errors in AlignRT were 0.2° for rotations and 0.7 mm for translations in all directions. The rigid alignment accuracy in the head region when applied to actual patient data was 1.1°, 0.8°, and 2.2° in rotation and 4.5, 2.7, and 2.4 mm in translation along the vertical, longitudinal, and lateral axes at 90% confidence level. The accuracy was affected by the patient’s weight loss during treatment course, which was patient specific. Selectively choosing surface regions improved registration accuracy. The discrepancy for nonrigid registration was much larger at 1.9°, 2.4°, and 4.5° and 10.1, 11.9, and 6.9 mm at 90% confidence level. Conclusions: The 3D surface imaging system is capable of detecting rigid setup errors with good accuracy for head-and-neck cancer. Further investigations are needed to improve the accuracy in detecting nonrigid setup errors.

  4. Chinese Meter in Translating English Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    温荣芬

    2009-01-01

    <正>Translation is not easy and poetry translation is troublesome,while meter poetry translation is the most difficult. This paper will focus on the meter in translating English poetry into Chinese. From the review of translation history to

  5. A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective—Direct Translation and Indirect Translation

    OpenAIRE

    Xi, Dong

    2012-01-01

    This thesis focuses on Gutt’s notion of relevance-theoretic account of translation. Through the examination of a number of cases of literary translation, it aims to clarify some of the misunderstandings about relevance theory and prove this theory can provide an adequate interpretation of translation as cross-cultural and interlingual communication.Key words: Relevance theory; Processing cost; Contextual effect; Direct translation; Indirect translation

  6. Relative motion: translation and therapy.

    Science.gov (United States)

    Craig, George

    2010-08-01

    The central argument is that analysts/therapists and translators/interpreters have a great deal more in common than is commonly supposed. The key element in this sharing is their essential aloneness in the moment and act of interpreting, and their intellectual and affective response to that aloneness. What marks this off as both important and exceptional is its contrast with the untroubling world of study and the comforting world of professional membership and practice. The professional worlds are abundantly documented; the individual experience has had nothing like so much attention. The focus of the argument is on how significant meanings are established, in a context in which no meanings can be taken for granted. The purpose of the argument is to show that each kind of practitioner may have much to learn from the other. PMID:20840635

  7. Forms of creativity in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucia V Aranda

    2009-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions translation as part of a greater creative project.

  8. Machine Translation Based on Translation Corresponding Tree Structure

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2006-01-01

    A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system. The translation examples are annotated by the representation of the TCT structure. Each TCT describes not only the syntactic structure of the source sentence (i.e., Portuguese in our system) but also the translation correspondences (i.e., Chinese translation). In addition, the TCT nodes describe the corresponding linguistic relationships between the source and target languages. The translation examples can be effectively represented with this annotation schema and organized in the bilingual knowledge database or example base. In the real machine translation process, the target language is synthesized with higher quality by referring to the TCT translation information.

  9. Precise Computation of Position Accuracy in GNSS Systems

    OpenAIRE

    Garrido, Juan Pablo Boyero

    2011-01-01

    Accuracy and Availability computations for a GNSS System - or combination of Systems - through Service Volume Simulations take considerable time. Therefore, the computation of the accuracy in 2D and 3D are often simplified by an approximate solution. The drawback is that such simplifications can lead to accuracy results that are too conservative (up to 25% in the 2D case and up to 43% in the 3D case, for a 95% confidence level), which in turn translates into pessimistic System Availability. T...

  10. «Translation Journal & Translation Journal Blog»: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabe Bokor

    2010-12-01

    Full Text Available «The Translation Journal» is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 - 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the «Translation Journal Blog», launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. ------------------------------------------- «Translation Journal» y «Translation Journal Blog»: una publicación en línea para traductores, hecha por traductores y sobre traductores y traducción. «Translation Journal» es la más antigue de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora «Translation Journal Blog», nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.

  11. Translation of Cosmetics Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics

    OpenAIRE

    Shuai Wang

    2014-01-01

    This thesis presents the process of cosmetics trademarks translation from the perspective of artistic conception of translation aesthetics. The source name and target name of a cosmetics trademark are born in different cultural context. The two artistic conceptions created by the two names are connected by translation subjects’ aesthetic experience and humane attainments based on the exchange of two languages. It studies successfully-translated cosmetics trademarks in Chinese market as ...

  12. Translation Quality and Awareness of Cultural Translation Theories

    OpenAIRE

    Farzaneh Farahzad; Parviz Azhideh; Leila Razmjou

    2011-01-01

    The present paper reports a study carried out to examine the possible outcomes of incorporating cultural translation theories and its subcomponents to translation syllabi and highlight their possible positive effects on translation quality of EFL learners and translation trainees in Iranian universities.150 Iranian undergraduate students took part in this study. They were divided into three groups –one experimental and two control groups. After homogenizing the participants through a TO...

  13. The relevance of translation studies The relevance of translation studies

    OpenAIRE

    Kirsten Malmkjaer

    2008-01-01

    Most translation theorists today would like to see translation studies firmly established as an independent discipline which, although it draws on insights from other disciplines, should be subsumed under none, (Hatim and Mason, 1990; Snell-Hornby, 1988; Bassnett-McGuire, 1980). The discipline which the majority translation theorists draw on most heavily is linguistics — indeed many books on translation theory and/or practice take the form of expositions of their authors' favourite linguistic...

  14. Translation Methodology in the Spoken Language Translator An Evaluation

    CERN Document Server

    Carter, D; Rayner, M; Eklund, R; MacDermid, C; Wiren, M; Kirchmeier-Andersen, S; Philp, C; Carter, David; Becket, Ralph; Rayner, Manny; Dermid, Catriona Mac; Wiren, Mats; Philp, Christina

    1997-01-01

    In this paper we describe how the translation methodology adopted for the Spoken Language Translator (SLT) addresses the characteristics of the speech translation task in a context where it is essential to achieve easy customization to new languages and new domains. We then discuss the issues that arise in any attempt to evaluate a speech translator, and present the results of such an evaluation carried out on SLT for several language pairs.

  15. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators' style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in thisfield.

  16. On Translatability of Metaphors and Relevant Translating Techniques

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邱采真; 张文普

    2012-01-01

    Metaphor is one of the most poetic forms of language.It is widely used in daily life and good translation of it is of great significance.In spite of the cultural and lingual hindrance,to some extent,good translation of metaphors can be achieved because of the similarities between two cultures and the overlaps of two languages.This paper explores translatability of metaphores from cultural and linguistic perspectives as well as specific techniques in terms of metaphor translation.

  17. Lost in Translation: Examining Translation Errors Associated with Mathematical Representations

    Science.gov (United States)

    Adu-Gyamfi, Kwaku; Stiff, Lee V.; Bosse, Michael J.

    2012-01-01

    Translation errors and conceptual misunderstandings made by students translating among graphical, tabular, and symbolic representations of linear functions were examined. The study situated student errors in the context of the "Translation-Verification Model" developed specifically for the purpose of explaining student behavior during the process…

  18. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    Science.gov (United States)

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  19. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation......This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...

  20. Translation, Sprache und Wahrnehmung

    OpenAIRE

    Oliveira, Paulo

    2015-01-01

    Traditional issues of hermeneutics on language, comprehension and interpretation are retaken here in their relation to translation studies, under the less common philosophical perspective of the late Wittgenstein, taking into account also some aspects of linguistic pragmatics. Main target is a prophylaxis of the dogmatism that emerges when properties of the theoretical model are projected into the object under examination. Two kinds of necessity are to be distinguished: on one hand, a necessi...

  1. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  2. The Accuracy of Multiples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stauropoulos Antonios

    2011-01-01

    Full Text Available Problem statement: Equity valuation with the use of multiples is widely used by academics and practitioners concerning its functionality. This study aims to explore the sensitivity of three multiples in terms of accuracy. Approach: Price-to-Sales (P/S multiple, the price-to-book value of equity (P/B multiple and the Price-to-Earnings (P/E multiple are three multiples under consideration, using both current and one-year-ahead earnings forecasts. Results: Evidence of empirical results show that, the multiples P/mdfy1 and P/mnfy1 are effective in terms of accuracy, with their means being negatively biased and their medians being positively biased. Finally, current earnings are identified as more appropriate value driver for the calculation of the P/E ratio by terms of accuracy. The results can be considered as reliable owing to the large sample and the procedure followed for its selection. Conclusion: This study offers a better understanding of the valuation approach through the use of multiples, in order analysts assumption to be more carefully and properly chosen and their results to be more accurately produced.

  3. Overlay accuracy fundamentals

    Science.gov (United States)

    Kandel, Daniel; Levinski, Vladimir; Sapiens, Noam; Cohen, Guy; Amit, Eran; Klein, Dana; Vakshtein, Irina

    2012-03-01

    Currently, the performance of overlay metrology is evaluated mainly based on random error contributions such as precision and TIS variability. With the expected shrinkage of the overlay metrology budget to interaction with the metrology technology, as the main source of overlay inaccuracy. The most important type of mark imperfection is mark asymmetry. Overlay mark asymmetry leads to a geometrical ambiguity in the definition of overlay, which can be ~1nm or less. It is shown theoretically and in simulations that the metrology may enhance the effect of overlay mark asymmetry significantly and lead to metrology inaccuracy ~10nm, much larger than the geometrical ambiguity. The analysis is carried out for two different overlay metrology technologies: Imaging overlay and DBO (1st order diffraction based overlay). It is demonstrated that the sensitivity of DBO to overlay mark asymmetry is larger than the sensitivity of imaging overlay. Finally, we show that a recently developed measurement quality metric serves as a valuable tool for improving overlay metrology accuracy. Simulation results demonstrate that the accuracy of imaging overlay can be improved significantly by recipe setup optimized using the quality metric. We conclude that imaging overlay metrology, complemented by appropriate use of measurement quality metric, results in optimal overlay accuracy.

  4. Translation Definitions in Different Paradigms

    OpenAIRE

    Jixing LONG

    2013-01-01

    In the field of translation studies, owing to the factors such as the interests of scholar, cultural and historical reasons, scholars usually choose a definition of translation as the research orientation in a certain period of time. That is, as a scholastic community, they study under the same paradigm. Since the definition of translation not only describes and interprets the basic properties of translation, but also determines its connotation and extension, it is the core and basic part of ...

  5. Strategies for Translating Vocative Texts

    OpenAIRE

    Olga COJOCARU

    2014-01-01

    The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use). Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL te...

  6. New Historicism in Translation Studies

    OpenAIRE

    Mir Mohammad Khadem-Nabi; Elaheh Gharesoufloo

    2014-01-01

    Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  7. New Historicism in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mir Mohammad Khadem-Nabi

    2014-11-01

    Full Text Available Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  8. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....

  9. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  10. Cultural Constraints on Literary Translation

    OpenAIRE

    Wei Lou

    2009-01-01

    Translation is no longer considered a single, unified reproduction of the original but a kind of rewriting which reflects a certain ideology and literary norm and literary translation is no exception. This essay tends to explore the cultural constraints on literary translation.

  11. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic v

  12. Ideological Manipulation in Translation Practice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张靖

    2011-01-01

    Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text,all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society.Based on this theory,some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.

  13. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake in...

  14. The Manipulation of Translator's Ideology in Translating In Liu Village

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何霞; 李莎莎

    2014-01-01

    Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over trans-lation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.

  15. E-C Advertisement Translation on Communicative Translation and Semantic Translation Theory

    OpenAIRE

    Xuedong Shi

    2014-01-01

    Advertisement has been playing a more and more important role in both our life and society because of the world's commercialization and globalization. So there is an urgent need to study on which way is better for advertisement translation. According to Newmark's theory, communicative translation tries to produce the same effect to the readers as the original readers who read the SL. While semantic translation attempts to translate word for word without even changing the sequence or the struc...

  16. The impact of accuracy motivation on interpretation, comparison, and correction processes: accuracy x knowledge accessibility effects.

    Science.gov (United States)

    Stapel, D A; Koomen, W; Zeelenberg, M

    1998-04-01

    Four studies provide evidence for the notion that there may be boundaries to the extent to which accuracy motivation may help perceivers to escape the influence of fortuitously activated information. Specifically, although accuracy motivations may eliminate assimilative accessibility effects, they are less likely to eliminate contrastive accessibility effects. It was found that the occurrence of different types of contrast effects (comparison and correction) was not significantly affected by participants' accuracy motivations. Furthermore, it was found that the mechanisms instigated by accuracy motivations differ from those ignited by correction instructions: Accuracy motivations attenuate assimilation effects because perceivers add target interpretations to the one suggested by primed information. Conversely, it was found that correction instructions yield contrast and prompt respondents to remove the priming event's influence from their reaction to the target. PMID:9569650

  17. Forms of creativity in translation

    OpenAIRE

    Lucia V Aranda

    2009-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions tran...

  18. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

      It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object of...... much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume to be...

  19. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé;

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set......-editing effort as it is shown in post-editing process data collected under experimental conditions. Using the CasMaCat workbench as a post-editing tool, process data were collected using keystrokes and eye-tracking data from five professional translators under two different conditions: i) traditional post...

  20. Differences in Chinese and English Thinking Modes and Their Influences on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    梁娇娇

    2010-01-01

    Language,thinking mode,translation are correlative to one another and have formed an integral system.This paper tentatively makes a research on the differences between Chinese and English thinking modes,and the influence on the accuracy of translation caused by those differences.

  1. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-01

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  2. Translating the concepts behind gateways.

    Science.gov (United States)

    Kabachinski, Jeff

    2006-01-01

    The intention of this installment of IT World is to bring the various aspects of gateways into view. You can see how loosely the gateway term is used and how the meaning of the term has changed over time. Keep concepts of gateways in order by considering their main function. The main function for gateways is to convert from one set of communication protocols to some other set of communication protocols-thus allowing access to otherwise incompatible networks. These functions include: Protocol Conversion--When a message is prepared for transmission, each layer adds control information unique to the protocol used at that layer (see Figure 1). The gateway must be able to convert control information to the format the receiving network expects. Services affected may include message segmentation and reassembly, data flow control, and error detection and recovery. Protocol converters connect networks that use different communication protocols. Address Translation--Different networks may employ different network addressing schemes, mechanisms, and network address structures. The gateway must be able to interpret network addresses in one network and convert them into appropriate network addresses for the other network while holding the validity of the address resolution. Examples that include both protocol conversion and address translation are when a gateway converts a TCP/IP packet to a NetWare IPX packet and vice versa or from AppleTalk to DECnet, and so on. Message Format Conversion--Different networks can employ different message formats, maximum message sizes, or character codes. The gateway must be able to convert messages to an appropriate format, size, and coding for the receiving network. Examples are CGI and an email gateway (which is a layer 7-application layer-gateway). Keep these main concepts in mind while surfing the web trying to find out more information about what your gateways are up to! PMID:16796324

  3. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    structural couplings between psychic and social systems (Luhmann 2002: 275, Tække 2011). In this way media are seen as a necessary third, making it possible for two different kinds of systems to process, using complexity from one another - leaving out the idea of direct transmission. In actor-network theory...... compare the semantics of their concepts. The paper first provides an analysis and discussion of language as the mechanism of structural coupling between the levels of psychic and social systems. Then the article provides an analysis and discussion of translation as a transformation process between actors...

  4. Applicability and Challenges of Using Machine Translation in Translator Training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Melita Koletnik Korošec

    2011-12-01

    Full Text Available During the last decade, translation as well as translator training have experienced a significant change. This change has been significantly influenced by the development of the Internet and the successive availability of web-based translation resources, such as Google Translate. Their introduction into the translation didactic process and training is no longer a matter of a teacher’s personal preference and IT skills, but a necessity imposed by the ever-swifter advancement of technology. This article presents the experimental results of an ongoing broader research study focusing on the modes and frequency of use of the Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit among translation students at the undergraduate level. The preliminary results, presented in this article, are based on a questionnaire which was prepared in relation to the use of Google Translate while considering the latest professional findings. The article concludes with the author’s observations as to the applicability of these resources in translator training and the challenges thereof.

  5. The translating techniques analyzation of Oliver Twist

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Ran

    2014-01-01

    In order to deeply understanding the translation methods and further improving translation skil s, the article provides notions of Translation methods with examples form the translating version by Mr.Rong from shanghai.

  6. Application of translation strategies in the translation of trademark

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾丽晔

    2014-01-01

    The trademark propaganda is an important means of sel ing goods and way of competition in international market. Cultivating famous brand serves as an important links in opening up the international market. So the importance of a good trademark translation is evident. Through discussing the importance of the Chinese-English trademark translation, the translation of the principles, tactics, errors and trademark translation of cultural taboos, this paper studies initial y several aspects about how to translate the Chinese trademark into English, which is in order to make the translation of the original brand names and the products match perfectly in the sound, shape, meaning, and beauty. Thus, commodity exchanges and cultural exchanges both can be achieved.

  7. A Comparison of the English and Vietnamese Translation of Romeo and Juliet in Terms of Rhythm and Speech Patterns

    OpenAIRE

    Nhan V. Luong

    2015-01-01

    Translation is the bridge connecting languages, cultures, and people around the world throughout history, from past to present, in time and space. The quality of translation affects the closeness and tightness of those connections. A translation can cause misconceptions, contort tone, and misinterpret cultural references, while a translation can also bring a positive impression to foreign readers not only of the text, but also of the country, people, and culture of origin. In Translation Stud...

  8. Geolocation by light: accuracy and precision affected by environmental factors

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lisovski, Simeon; Hewson, Chris M.; Klaassen, Raymond H.G.;

    2012-01-01

    1. Geolocation by light allows for tracking animal movements, based on measurements of light intensity over time by a data-logging device (‘geolocator’). Recent developments of ultra-light devices (<2 g) broadened the range of target species and boosted the number of studies using geolocators. Ho...

  9. Analysis of Terms Translation from the Terminology Point of View%从术语学角度看WiFi和WiMax中文译名之争——兼论确立术语翻译原则的迫切性

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孙寰; 陈岩

    2015-01-01

    Accuracy and normalization of terminology translation directly affect the terminology standardization work. This paper discusses the translation of two terms"Wifi"and"WiMax"from the terminology point of view, and then analyzes the positive influence of terminology translation on terminology standardization, and discusses how to promote standardization of terminology translation from the perspective of terminology construction.%术语翻译的准确与规范直接影响到术语的标准化工作.本文从术语学角度探讨与Wifi和WiMax两个术语翻译相关的问题,进而分析术语翻译对术语标准化的积极影响,又从术语学建设的角度,探讨如何促进术语标准化翻译问题.

  10. Teaching machine translation and translation technology: a contrastive study

    OpenAIRE

    Kenny, Dorothy; Way, Andy

    2001-01-01

    The Machine Translation course at Dublin City University is taught to undergraduate students in Applied Computational Linguistics, while Computer-Assisted Translation is taught on two translator-training programmes, one undergraduate and one postgraduate. Given the differing backgrounds of these sets of students, the course material, methods of teaching and assessment all differ. We report here on our experiences of teaching these courses over a number of years, which we hope will be of...

  11. Referential translation machines for predicting translation quality and related statistics

    OpenAIRE

    Bicici, Mehmet Ergun; Qun LIU; Way, Andy

    2015-01-01

    We use referential translation machines (RTMs) for predicting translation performance. RTMs pioneer a language independent approach to all similarity tasks and remove the need to access any task or domain specific information or resource. We improve our RTM models with the ParFDA instance selection model (Bicici et al., 2015), with additional features for predicting the translation performance, and with improved learning models. We develop RTM models for each WMT15 QET (QET15) subtask and ob...

  12. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu; Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators’ style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in this field.

  13. On Integrated Translation Approach of English Idioms

    OpenAIRE

    Linli Chen

    2010-01-01

    Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. This paper aims to propose the integrated translation approach, one indispensab...

  14. A Review of Translation and Gender

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    狄东睿

    2012-01-01

    Around 1970th, translation theory comes across feminism, thus the feminist translation theory emerged as the times required. The appearance of feminist translation enriches the modern translation theory, and extends the horizon of translation theory. At the same time, feminist translation has its shortcomings, especially in its exaggeration and arbitrariness. This paper explores the similarities between feminism and translation, the contributions and limitations of feminist translation theory.

  15. Accuracy of tablet splitting.

    Science.gov (United States)

    McDevitt, J T; Gurst, A H; Chen, Y

    1998-01-01

    We attempted to determine the accuracy of manually splitting hydrochlorothiazide tablets. Ninety-four healthy volunteers each split ten 25-mg hydrochlorothiazide tablets, which were then weighed using an analytical balance. Demographics, grip and pinch strength, digit circumference, and tablet-splitting experience were documented. Subjects were also surveyed regarding their willingness to pay a premium for commercially available, lower-dose tablets. Of 1752 manually split tablet portions, 41.3% deviated from ideal weight by more than 10% and 12.4% deviated by more than 20%. Gender, age, education, and tablet-splitting experience were not predictive of variability. Most subjects (96.8%) stated a preference for commercially produced, lower-dose tablets, and 77.2% were willing to pay more for them. For drugs with steep dose-response curves or narrow therapeutic windows, the differences we recorded could be clinically relevant. PMID:9469693

  16. Translation Aestheticsand Communication Theory of Journalism English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈曜

    2007-01-01

    This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.

  17. Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Nord

    2008-04-01

    Full Text Available It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991, the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training. It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991, the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.

  18. Punctuation Marks Make a Difference in Translation: Practical Examples

    Science.gov (United States)

    Mogahed, Mogahed M.

    2012-01-01

    This article deals with the issue of using punctuation marks correctly. The misuse of punctuation marks affects meaning; therefore, it affects translation. As a result, the writer should pay more attention to punctuation marks and not to use them randomly. Simultaneously, the reader has to take care of the punctuation marks when interpreting a…

  19. Automatic Ranking of Machine Translation Outputs Using Linguistic Factors

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pooja Gupta

    2014-06-01

    Full Text Available Machine Translation is the challenging problem in Indian languages. The main goal of MT research are to develop an MT systems that consistently provide high accuracy translations and that have broad coverage to handle the full range of languages. At an age of Internet and Globalization MT have a great demand. Since MT is an automated system; therefore, it is not necessary that the system will provide us the accurate translated output. To know the accuracy of the output, ranking of MT engines is required. There are many applications and statistical measures for computing the analysis of the performance of various MT engines based on various criteria; the oldest is by using human judges which can tell the quality of a translation, while newer automated methods include some linguistic factors. Human ranking is slow, time consuming and very tedious task. It takes too long to provide ranks for MT engine outputs. Due to this problem, a need for automatic ranking of MT outputs is required. For that we provide some automatic ranks for selecting the best translation among options from multiple systems which correlates better with humans.

  20. Writing or Translating Otherness?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Federici

    2015-05-01

    Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language.The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.

  1. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi;

    2012-01-01

    for periodontal health but periodontal research needs to be further strengthened by the provision of sound evidence. It is somewhat remarkable that research on true population-directed actions in prevention of periodontal disease is most unusual. The high need for reorientation of periodontal research toward......Clinical and public health research data have shown that a number of individual, professional and community health measures may be valuable in preventing the major oral diseases. The fundamental gap in knowledge, however, is not confined to 'what to do' but rather 'how' to translate the scientific...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...

  2. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  3. On translating "The Sunday Drive"

    OpenAIRE

    Ziegler, Heide

    1991-01-01

    What difficulties confront the translator of a text by William H. Gass? Apart, that is, from the difficulties known to any translator of any literary text, differences of environment, culture, and mental habits, as well as linguistic problems regarding tense, aspect, or mode? The following text will point out a few of those difficulties by facing eight paragraphs from Gass's piece "The Sunday Drive" with a German translation, each section to be followed by a commentary on the text and an eval...

  4. Toward a poetics of translation

    OpenAIRE

    Janaina Rocha de Paula

    2012-01-01

    From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element

  5. Nonverbal Communication and Its Translation

    OpenAIRE

    Hu, Yuan

    2007-01-01


    Nonverbal communication, mainly based on nonverbal signals, carry different connotations in different cultures. This essay is going to give a brief account on nonverbal communication and the measures adopted in the translation of nonverbal communication. It is concluded that when translating the nonverbal communication, the most important thing is to convey the cultural connotations carried by nonverbal signals.
    Key words: nonverbal, communication, translation, measure...

  6. Biofabrication of bone tissue: approaches, challenges and translation for bone regeneration.

    Science.gov (United States)

    Tang, Daniel; Tare, Rahul S; Yang, Liang-Yo; Williams, David F; Ou, Keng-Liang; Oreffo, Richard O C

    2016-03-01

    The rising incidence of bone disorders has resulted in the need for more effective therapies to meet this demand, exacerbated by an increasing ageing population. Bone tissue engineering is seen as a means of developing alternatives to conventional bone grafts for repairing or reconstructing bone defects by combining biomaterials, cells and signalling factors. However, skeletal tissue engineering has not yet achieved full translation into clinical practice as a consequence of several challenges. The use of additive manufacturing techniques for bone biofabrication is seen as a potential solution, with its inherent capability for reproducibility, accuracy and customisation of scaffolds as well as cell and signalling factor delivery. This review highlights the current research in bone biofabrication, the necessary factors for successful bone biofabrication, in addition to the current limitations affecting biofabrication, some of which are a consequence of the limitations of the additive manufacturing technology itself. PMID:26803405

  7. Name Selection in International Branding: Translating Brand Culture

    OpenAIRE

    Jiafeng Liu

    2015-01-01

    Brand culture is the soul of the brand, and the brand name is the direct manifestation of the brand culture which affects the translation of the brand name in international branding. However, little research has been done (1) on the brand culture represented by the brand name or (2) on how to deal with the brand culture represented by the original brand name in translating process. Based on the empirical evidences of the Chinese translation of some famous English brand names, the author first...

  8. Challenges in Translational Research: The Views of Addiction Scientists

    OpenAIRE

    Ostergren, Jenny E; Hammer, Rachel R.; Dingel, Molly J.; Koenig, Barbara A.; McCormick, Jennifer B

    2014-01-01

    Objectives To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. Methods We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addiction....

  9. On E-C Translation of Proprietary Business Brand Terms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    JIA Jun-min; ZHAO Wan-li

    2015-01-01

    An excellent translation of proprietary business brand terms is more important in international trade. Diverse cultural backgrounds and purposiveness of products are the most influential factors. The research tries to analyze the elements of cultural background and aims of products that affect E-C translation of proprietary business brand terms by descriptive study method and experience summary method, and then to provide methods to overcome these difficulties.

  10. [Translation medicine in wound healing: successful cases and personal deliberation].

    Science.gov (United States)

    Fu, Xiaobing

    2014-02-01

    Local wound care is the key step in wound management, and it is affected by many factors. The innovation and translation application of some new theories and skills may help accelerate local wound healing velocity and improve wound healing quality. In this paper, the translation medicine in wound healing, such as debridement, dressings, and tissue engineering products, are reviewed. In the meantime, personal consideration concerning their successful and future development is given. PMID:24684981

  11. Challenges in Translational Research: The Views of Addiction Scientists

    OpenAIRE

    Ostergren, Jenny E.; Rachel R Hammer; Dingel, Molly J; Koenig, Barbara A.; McCormick, Jennifer B.

    2014-01-01

    OBJECTIVES: To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. METHODS: We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addictio...

  12. Anusaaraka: Machine Translation in Stages

    OpenAIRE

    Bharati, Akshar; Chaitanya, Vineet; Kulkarni, Amba P; Sangal, Rajeev

    2003-01-01

    Fully-automatic general-purpose high-quality machine translation systems (FGH-MT) are extremely difficult to build. In fact, there is no system in the world for any pair of languages which qualifies to be called FGH-MT. The reasons are not far to seek. Translation is a creative process which involves interpretation of the given text by the translator. Translation would also vary depending on the audience and the purpose for which it is meant. This would explain the difficulty of building a ma...

  13. Functionalist Approaches to Advertisement Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王乐

    2009-01-01

    The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a fight translation strategy. In these years, various kinds of advertisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are ap-plied to the advertisement translation.

  14. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents. The...

  15. Semantic Translation and Communicative Translation:A Case Study in My Chinese Translation of Alnwick’s Inspired Heritage

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

      This essay deals with my Chinese translation of a tour brochure and highlights some issues in translation. The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation. He puts forward his text typology and categorizes all text types into three types, i.e. expressive text, informative text and vocative text. In order to solve problems emerging in different types, he presents two dominant translation approaches, namely, semantic translation and communicative translation (Newmark, 2001). These translation methods are regarded as a milestone in translation theory and highly quoted by many scholars. Semantic translation emphasizes the thinking process of the author and represents the origin meanings of the source text. In this case, translator makes little interference with the harmony of the source text. Semantic translation can preserve the characteristics and expression patterns of the source language, forcing readers to follow the thinking pattern of the author. While communicative translation indicates that the influence of translation on target readers should be identical to the effect of original article on source readers. Communicative translation is target-language-orientated and focuses on transference of information. This translation strategy allows translator to reorganize sentences with classical phrases in the target language to make his translation accessible to target readers. Of course, these different translation strategies often com⁃plement with each other, and should be combined together in translation.

  16. The Importance of Context and Language Transformation in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张蕾

    2014-01-01

    Translation is a cross-language and cross-culture communicative activity which is deeply affected by context. Special attention should be paid to the translation of literature works because not only the language, but also the author’s style, features and characteristics of the original text should be reproduced. Moreover, English and Chinese are descendants of different language families, resulting in different language structures and organizations. Therefore, in translation practice, translators should be faithful to the original text, and deal with target language with flexibility, instead of sticking to the original structure. This paper first briefly introduces some features of language and translation;then it elaborates the concept of context, its impact on translation and some characteristics of Chinese and English language;final y, the paper discuss in two parts, taking Vanity Fair translated by Yang Bi as an example, in which the former part analyzes the critical impact of context on understanding of the original text and roughly il ustrates two kinds of language translation skil s, namely, extension and idioms employed in Chinese language.

  17. Influence of Exposure Time on Prototyping Accuracy in Stereolithography

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴懋亮; 方明伦; 胡庆夕; 戴春祥; 卢秉恒

    2004-01-01

    A novel stereolithgraphy system with conventional UV light as a light source uses the 2D worktable as moving components,whose characteristics determine the accuracy of the prototyping parts. Many factors including mass of the worktable, elasticity and damp coefficients, speed and acceleration affect the non-uniform exposure time of the resin, and eventually influence the cured line shape and the curing accuracy. A light shuttle is used to eliminate the cure errors, greatly improving accuracy of the parts.

  18. Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    赵秀丽

    2013-01-01

    This thesis,aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory(relevance translation theory),endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.

  19. Thick Translation as a New Trend of Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    饶莉

    2016-01-01

    This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of“thick translation”proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of“thick translation”as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.

  20. Reticence, Accuracy and Efficacy

    Science.gov (United States)

    Oreskes, N.; Lewandowsky, S.

    2015-12-01

    James Hansen has cautioned the scientific community against "reticence," by which he means a reluctance to speak in public about the threat of climate change. This may contribute to social inaction, with the result that society fails to respond appropriately to threats that are well understood scientifically. Against this, others have warned against the dangers of "crying wolf," suggesting that reticence protects scientific credibility. We argue that both these positions are missing an important point: that reticence is not only a matter of style but also of substance. In previous work, Bysse et al. (2013) showed that scientific projections of key indicators of climate change have been skewed towards the low end of actual events, suggesting a bias in scientific work. More recently, we have shown that scientific efforts to be responsive to contrarian challenges have led scientists to adopt the terminology of a "pause" or "hiatus" in climate warming, despite the lack of evidence to support such a conclusion (Lewandowsky et al., 2015a. 2015b). In the former case, scientific conservatism has led to under-estimation of climate related changes. In the latter case, the use of misleading terminology has perpetuated scientific misunderstanding and hindered effective communication. Scientific communication should embody two equally important goals: 1) accuracy in communicating scientific information and 2) efficacy in expressing what that information means. Scientists should strive to be neither conservative nor adventurous but to be accurate, and to communicate that accurate information effectively.

  1. Mutual Disambiguation of Eye Gaze and Speech for Sight Translation and Reading

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kulkarni, Rucha; Jain, Kritika; Bansal, Himanshu;

    Researchers are proposing interactive machine translation as a potential method to make language translation process more efficient and usable. Introduction of different modalities like eye gaze and speech are being explored to add to the interactivity of language translation system. Unfortunately......, the raw data provided by Automatic Speech Recognition (ASR) and Eye-Tracking is very noisy and erroneous. This paper describes a technique for reducing the errors of the two modalities, speech and eye-gaze with the help of each other in context of sight translation and reading. Lattice representation...... and composition of the two modalities was used for integration. F-measure for Eye-Gaze and Word Accuracy for ASR were used as metrics to evaluate our results. In reading task, we demonstrated a significant improvement in both Eye-Gaze f-measure and speech Word Accuracy. In sight translation task...

  2. Mutual Disambiguation of Eye Gaze and Speech for Sight Translation and Reading

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kulkarni, Rucha; Jain, Kritika; Bansal, Himanshu;

    2013-01-01

    Researchers are proposing interactive machine translation as a potential method to make language translation process more efficient and usable. Introduction of different modalities like eye gaze and speech are being explored to add to the interactivity of language translation system. Unfortunately......, the raw data provided by Automatic Speech Recognition (ASR) and Eye-Tracking is very noisy and erroneous. This paper describes a technique for reducing the errors of the two modalities, speech and eye-gaze with the help of each other in context of sight translation and reading. Lattice representation...... and composition of the two modalities was used for integration. F-measure for Eye-Gaze and Word Accuracy for ASR were used as metrics to evaluate our results. In reading task, we demonstrated a significant improvement in both Eye-Gaze f-measure and speech Word Accuracy. In sight translation task...

  3. Post-Translational Modifications of TRP Channels

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olaf Voolstra

    2014-04-01

    Full Text Available Transient receptor potential (TRP channels constitute an ancient family of cation channels that have been found in many eukaryotic organisms from yeast to human. TRP channels exert a multitude of physiological functions ranging from Ca2+ homeostasis in the kidney to pain reception and vision. These channels are activated by a wide range of stimuli and undergo covalent post-translational modifications that affect and modulate their subcellular targeting, their biophysical properties, or channel gating. These modifications include N-linked glycosylation, protein phosphorylation, and covalent attachment of chemicals that reversibly bind to specific cysteine residues. The latter modification represents an unusual activation mechanism of ligand-gated ion channels that is in contrast to the lock-and-key paradigm of receptor activation by its agonists. In this review, we summarize the post-translational modifications identified on TRP channels and, when available, explain their physiological role.

  4. Accuracy Improvement for Stiffness Modeling of Parallel Manipulators

    CERN Document Server

    Pashkevich, Anatoly; Chablat, Damien; Wenger, Philippe

    2009-01-01

    The paper focuses on the accuracy improvement of stiffness models for parallel manipulators, which are employed in high-speed precision machining. It is based on the integrated methodology that combines analytical and numerical techniques and deals with multidimensional lumped-parameter models of the links. The latter replace the link flexibility by localized 6-dof virtual springs describing both translational/rotational compliance and the coupling between them. There is presented detailed accuracy analysis of the stiffness identification procedures employed in the commercial CAD systems (including statistical analysis of round-off errors, evaluating the confidence intervals for stiffness matrices). The efficiency of the developed technique is confirmed by application examples, which deal with stiffness analysis of translational parallel manipulators.

  5. Creative Translation, Transcreation or Simply Translation. How Can Literature Be Translated

    OpenAIRE

    Valarini Oliver, Elide

    2005-01-01

    Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the contemporary concept of translation. In France, however, the days of great invention of Rabelais were over, grammarians were guardians of the bon usage and the predominant idea was that works written in other languages should adapt to the rules and limits of the French language and the tastes of the French public once translated. Considering these ideas, the author explores which translation i...

  6. Translation of Poetic Diction in Literary Translation: A Case Study of Macbeth and Its Persian Translations

    OpenAIRE

    Sajjad Jahansepas; Manijeh Youhanaee; Hossein Pirnajmuddin

    2012-01-01

    This study is an attempt to identify and examine the poetic diction in dramatic/literary texts and their translations. Diction is an important stylistic element of all literary texts. The present study focuses on this element in texts of drama and the strategies used for its translation. To show such strategies at work a dramatic/literary text, namely Macbeth by Shakespeare, and its four Persian translations, (Ahmadi (1957) - Shadman (1972) - Ashouri (1992) and Pasargadi (1999)), were selecte...

  7. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...

  8. Rescuing the Lost in Translation.

    Science.gov (United States)

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-01

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. PMID:27153487

  9. Translation as a Psycholinguistic Phenomenon

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-01-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human…

  10. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from...

  11. Translation Process of Multilingual Web Sites

    OpenAIRE

    Salomaa, Jani

    2013-01-01

    The main goal for this master’s thesis was to improve Avanade’s capability to manage translation of multilingual web applications. For this purpose I created translation process, synchronization tool, and translation list. The translation process helps Avanade to reduce the time used for managing translation. The synchronization tool automates the process of copying words manually and the translation list provides real time access to all translated items for the customer. The customer can tra...

  12. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    Jiménez Ivars, María Amparo

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  13. Translation Strategies of Non-literary Texts

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨静

    2015-01-01

    Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts.It introduces different non-literary texts,and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies.Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation strategies

  14. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  15. Regulation of protein translation initiation in response to ionizing radiation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trivigno Donatella

    2013-02-01

    Full Text Available Abstract Background Proliferating tumor cells require continuous protein synthesis. De novo synthesis of most proteins is regulated through cap-dependent translation. Cellular stress such as ionizing radiation (IR blocks cap-dependent translation resulting in shut-down of global protein translation which saves resources and energy needed for the stress response. At the same time, levels of proteins required for stress response are maintained or even increased. The study aimed to analyze the regulation of signaling pathways controlling protein translation in response to IR and the impact on Mcl-1, an anti-apoptotic and radioprotective protein, which levels rapidly decline upon IR. Methods Protein levels and processing were analyzed by Western blot. The assembly of the translational pre-initiation complex was examined by Immunoprecipitation and pull-down experiments with 7-methyl GTP agarose. To analyze IR-induced cell death, dissipation of the mitochondrial membrane potential and DNA fragmentation were determined by flow cytometry. Protein levels of the different initiation factors were down-regulated using RNA interference approach. Results IR induced caspase-dependent cleavage of the translational initiation factors eIF4G1, eIF3A, and eIF4B resulting in disassembly of the cap-dependent initiation complex. In addition, DAP5-dependent initiation complex that regulates IRES-dependent translation was disassembled in response to IR. Moreover, IR resulted in dephosphorylation of 4EBP1, an inhibitor of cap-dependent translation upstream of caspase activation. However, knock-down of eIF4G1, eIF4B, DAP5, or 4EBP1 did not affect IR-induced decline of the anti-apoptotic protein Mcl-1. Conclusion Our data shows that cap-dependent translation is regulated at several levels in response to IR. However, the experiments indicate that IR-induced Mcl-1 decline is not a consequence of translational inhibition in Jurkat cells.

  16. Regulation of protein translation initiation in response to ionizing radiation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Proliferating tumor cells require continuous protein synthesis. De novo synthesis of most proteins is regulated through cap-dependent translation. Cellular stress such as ionizing radiation (IR) blocks cap-dependent translation resulting in shut-down of global protein translation which saves resources and energy needed for the stress response. At the same time, levels of proteins required for stress response are maintained or even increased. The study aimed to analyze the regulation of signaling pathways controlling protein translation in response to IR and the impact on Mcl-1, an anti-apoptotic and radioprotective protein, which levels rapidly decline upon IR. Protein levels and processing were analyzed by Western blot. The assembly of the translational pre-initiation complex was examined by Immunoprecipitation and pull-down experiments with 7-methyl GTP agarose. To analyze IR-induced cell death, dissipation of the mitochondrial membrane potential and DNA fragmentation were determined by flow cytometry. Protein levels of the different initiation factors were down-regulated using RNA interference approach. IR induced caspase-dependent cleavage of the translational initiation factors eIF4G1, eIF3A, and eIF4B resulting in disassembly of the cap-dependent initiation complex. In addition, DAP5-dependent initiation complex that regulates IRES-dependent translation was disassembled in response to IR. Moreover, IR resulted in dephosphorylation of 4EBP1, an inhibitor of cap-dependent translation upstream of caspase activation. However, knock-down of eIF4G1, eIF4B, DAP5, or 4EBP1 did not affect IR-induced decline of the anti-apoptotic protein Mcl-1. Our data shows that cap-dependent translation is regulated at several levels in response to IR. However, the experiments indicate that IR-induced Mcl-1 decline is not a consequence of translational inhibition in Jurkat cells

  17. Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation

    OpenAIRE

    Christiane Nord

    2008-01-01

    It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim...

  18. The impact of translation-memory (TM) technology on cognitive processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The use of Translation-Memory (TM) technology and other translation software is bound to influence translators' cognitive processes. Unfortunately we still lack empirically founded knowledge of this. Our paper therefore presents and discusses the theoretical background, setup and preliminary find......, and apply a simplified model of the translation process that comprises three main phases taken from a general writing model: planning, drafting and postdrafting. As far as our student-translators are concerned, TM technology seems to affect processes in all of these phases....

  19. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  20. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  1. Back-propagation of accuracy

    OpenAIRE

    Senashova, M. Yu.; Gorban, A. N.; Wunsch II, D. C.

    2003-01-01

    In this paper we solve the problem: how to determine maximal allowable errors, possible for signals and parameters of each element of a network proceeding from the condition that the vector of output signals of the network should be calculated with given accuracy? "Back-propagation of accuracy" is developed to solve this problem. The calculation of allowable errors for each element of network by back-propagation of accuracy is surprisingly similar to a back-propagation of error, because it is...

  2. Current Concept of Geometrical Accuracy

    OpenAIRE

    Görög Augustín; Görögová Ingrid

    2014-01-01

    Within the solving VEGA 1/0615/12 research project "Influence of 5-axis grinding parameters on the shank cutter´s geometric accuracy", the research team will measure and evaluate geometrical accuracy of the produced parts. They will use the contemporary measurement technology (for example the optical 3D scanners). During the past few years, significant changes have occurred in the field of geometrical accuracy. The objective of this contribution is to analyse the current standards in the fiel...

  3. Estimating Performance of Pipelined Spoken Language Translation Systems

    CERN Document Server

    Rayner, M; Price, P; Lyberg, B; Rayner, Manny; Carter, David; Price, Patti; Lyberg, Bertil

    1994-01-01

    Most spoken language translation systems developed to date rely on a pipelined architecture, in which the main stages are speech recognition, linguistic analysis, transfer, generation and speech synthesis. When making projections of error rates for systems of this kind, it is natural to assume that the error rates for the individual components are independent, making the system accuracy the product of the component accuracies. The paper reports experiments carried out using the SRI-SICS-Telia Research Spoken Language Translator and a 1000-utterance sample of unseen data. The results suggest that the naive performance model leads to serious overestimates of system error rates, since there are in fact strong dependencies between the components. Predicting the system error rate on the independence assumption by simple multiplication resulted in a 16\\% proportional overestimate for all utterances, and a 19\\% overestimate when only utterances of length 1-10 words were considered.

  4. Analysis on the German Functionalist Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ying

    2013-01-01

    German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target text. It distinctively promoted translation theory against the traditional translation views. The paper analyzes its main ideas ,contribution and criticism of the Ger⁃man Functionalist Translation Theory.

  5. On Cultivating Students' Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation%On Cultivating Students'Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    倪宇红

    2016-01-01

    The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.

  6. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  7. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  8. Covert Translation, Language Contact and Language Change

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Juliane House

    2007-01-01

    The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive, well-known lexical import from English into other languages.Following a description of the project's background, design and corpus, the qualitative analytical procedure is outlined, a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres (popular science and economic texts) as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic elements expressing "subjectivity" and "addressee orientation", as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those "vulnerable" linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or co-ordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.

  9. Understanding Discourse Competence in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masduki Masduki

    2016-01-01

    Full Text Available Discourse as a communication event is influenced by topic being communicated, interpersonal relationship between the communicants, and communication channel used in context. Whatever senses created by the communicants is fully related to culture and situation being involved. Participating in conversation, reading, writing, and translating, activates discourse competence, which requires the use of a set of strategy to realize or mobilize all declarative knowledge in the real context of communication. Further, this article highlights the discourse competence and how it is culturally implemented in translation as an activity of transferring messages. The discussion covers the overview of discourse competence, discourse approach, and discourse competence in translation.

  10. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  11. Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE

    OpenAIRE

    Steurs, Frieda; Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik

    2015-01-01

    Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE Winibert Segers, Hendrik Kockaert & Frieda Steurs KU Leuven This paper reports on an experiment working with a new evaluation technique for translator training. Organizing high level translation classes in a master in translation involves intensive assessment of the work delivered by the students. The evaluation has to be precise, professional, and at...

  12. Name Selection in International Branding: Translating Brand Culture

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiafeng Liu

    2015-03-01

    Full Text Available Brand culture is the soul of the brand, and the brand name is the direct manifestation of the brand culture which affects the translation of the brand name in international branding. However, little research has been done (1 on the brand culture represented by the brand name or (2 on how to deal with the brand culture represented by the original brand name in translating process. Based on the empirical evidences of the Chinese translation of some famous English brand names, the author first identifies the brand culture represented by the brand names, and proposes that the repositioning of the brand culture plays an important part in international branding, and finally put forward the strategies of translating brand culture in the process of brand name selection.

  13. Hon-yaku: a biology-driven Bayesian methodology for identifying translation initiation sites in prokaryotes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Hoon Michiel JL

    2007-02-01

    Full Text Available Abstract Background Computational prediction methods are currently used to identify genes in prokaryote genomes. However, identification of the correct translation initiation sites remains a difficult task. Accurate translation initiation sites (TISs are important not only for the annotation of unknown proteins but also for the prediction of operons, promoters, and small non-coding RNA genes, as this typically makes use of the intergenic distance. A further problem is that most existing methods are optimized for Escherichia coli data sets; applying these methods to newly sequenced bacterial genomes may not result in an equivalent level of accuracy. Results Based on a biological representation of the translation process, we applied Bayesian statistics to create a score function for predicting translation initiation sites. In contrast to existing programs, our combination of methods uses supervised learning to optimally use the set of known translation initiation sites. We combined the Ribosome Binding Site (RBS sequence, the distance between the translation initiation site and the RBS sequence, the base composition of the start codon, the nucleotide composition (A-rich sequences following start codons, and the expected distribution of the protein length in a Bayesian scoring function. To further increase the prediction accuracy, we also took into account the operon orientation. The outcome of the procedure achieved a prediction accuracy of 93.2% in 858 E. coli genes from the EcoGene data set and 92.7% accuracy in a data set of 1243 Bacillus subtilis 'non-y' genes. We confirmed the performance in the GC-rich Gamma-Proteobacteria Herminiimonas arsenicoxydans, Pseudomonas aeruginosa, and Burkholderia pseudomallei K96243. Conclusion Hon-yaku, being based on a careful choice of elements important in translation, improved the prediction accuracy in B. subtilis data sets and other bacteria except for E. coli. We believe that most remaining

  14. Modeling the effect of codon translation rates on co-translational protein folding mechanisms of arbitrary complexity

    Science.gov (United States)

    Caniparoli, Luca; O'Brien, Edward P.

    2015-04-01

    In a cell, the folding of a protein molecule into tertiary structure can begin while it is synthesized by the ribosome. The rate at which individual amino acids are incorporated into the elongating nascent chain has been shown to affect the likelihood that proteins will populate their folded state, indicating that co-translational protein folding is a far from equilibrium process. Developing a theoretical framework to accurately describe this process is, therefore, crucial for advancing our understanding of how proteins acquire their functional conformation in living cells. Current state-of-the-art computational approaches, such as molecular dynamics simulations, are very demanding in terms of the required computer resources, making the simulation of co-translational protein folding difficult. Here, we overcome this limitation by introducing an efficient approach that predicts the effects that variable codon translation rates have on co-translational folding pathways. Our approach is based on Markov chains. By using as an input a relatively small number of molecular dynamics simulations, it allows for the computation of the probability that a nascent protein is in any state as a function of the translation rate of individual codons along a mRNA's open reading frame. Due to its computational efficiency and favorable scalability with the complexity of the folding mechanism, this approach could enable proteome-wide computational studies of the influence of translation dynamics on co-translational folding.

  15. Translation-A Process of Transformation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Viola Zhu

    2008-01-01

    Translation is a process that involves transformation and reproduction. This essay discusses some useful techniques of trans-lating practice by introducing a simple model. A few examples of good translation are presented to support explaining the model cleady.

  16. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  17. The ubiquity of conservative translations

    CERN Document Server

    Jeřábek, Emil

    2011-01-01

    We study the notion of conservative translation between logics introduced by Feitosa and D'Ottaviano. We show that classical propositional logic (CPC) is universal in the sense that every finitary consequence relation over a countable set of formulas can be conservatively translated into CPC. The translation is computable if the consequence relation is decidable. More generally, we show that one can take instead of CPC a broad class of logics (extensions of a certain fragment of full Lambek calculus FL) including most nonclassical logics studied in the literature, hence in a sense, (almost) any two reasonable deductive systems can be conservatively translated into each other. We also provide some counterexamples, in particular the paraconsistent logic LP is not universal.

  18. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...... may provide the help needed. Beginners and intermediate learners are unlikely to be familiar with the syntactic structures used in legal language and which distinguish it from LGP and other LSPs, especially those structures that are unusual and complex. The optimal legal translation dictionary...

  19. Untrained Forward Observer (UFO) Translator

    OpenAIRE

    King, Regan

    2012-01-01

    MOVES Research & Education Systems Seminar: Presentation; Session 3c: Human Systems and Training (Operational Systems); Moderator: Mike McCauley; Untrained Forward Observer (UFO) Translator; speaker: Capt. Regan R. King

  20. User Expressions Translated Into Requirements

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Birgitta Bergvall-Kåreborn

    2010-01-01

    Full Text Available Grounding the development of mobile and ubiquitous services on actual needs and behaviors of users, rather than on designers' intuition, is a well-established tradition. However, gathering data about users in different contexts usually results in large amounts of data that have to be analyzed and translated into requirements. This crucial activity and its outcome are often shaped by the preconceptions of the developers or researchers. Despite this subjectivity, the translation process is seldom transparent. The aim of this paper, therefore, is to contribute to the field by presenting a process for translating user expressions into needs and later into requirements using Reiss' taxonomy of human needs. By adopting this process of translation, we were able to identify two hierarchical levels of needs: needs of a service and needs in a service. These two levels provide a transparent bridge between user expressions and system requirements.

  1. Foregrounding Theory and Fiction Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨阳

    2014-01-01

    Foregrounding is a concept that originally introduced from pictorial art. The function of foregrounding is to attract the audiences' attention so as to achieve certain expected artistic effects with the rest persons or things backgrounded.For a long time, foregrounding theory has been widely applied to linguistics, stylistics, literary creation and research whereas rarely being employed to translation activities. Not until late 19th century did Ye Zinan proposed that this theory could be applied to translation practice. He only put forward the relevant assumption on foregrounding theory. Based on English linguist Geoffrey Leech's deviation theory and Ye Zinan's assumption on the application of foregrounding theory to translation practice, this paper aims to draw translators' attention to foregrounding factors concealed in literary works, especially in novels, and to provide some basic means for them to render these foregrounding features into the relevant foregrounding expressions in the target language.

  2. High-level programming languages translator

    OpenAIRE

    Tonchev, Ognyan; Salih, Mohammed

    2008-01-01

    This paper discusses a high level language translator. If we divide translators of programming languages in two types: those working for two specific languages and universal translators that can be used for translation between different programming languages, the solution that will be presented in this work can be classified as both, specific language oriented and an universal translator. For the purpose of the research it was limited to translate only from Java to C++, but it can easily be e...

  3. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    OpenAIRE

    Laith S. Hadla; Taghreed M. Hailat; Mohammed N. Al-Kabi

    2014-01-01

    Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic...

  4. James Joyce and the rhetoric of translation

    OpenAIRE

    McMurren, Blair R.; Tom Paulin

    2002-01-01

    This thesis examines theories of translation which are explicit in the themes and implicit in the rhetorical uses of form in the work of Joyce, with a focus on the French translations of Ulysses and Finnegans Wake produced with his collaboration between 1921 and 1931. Philosophies of translation from Jerome through Benjamin plus work in translation theory by Even-Zohar and Toury inform this study of the ethics both of translating and of being translated in the modernist idiom....

  5. The Culture Turn in Translation Studies

    OpenAIRE

    Chen Yan; Jingjing Huang

    2014-01-01

    The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translate...

  6. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    OpenAIRE

    Abdolla Karimzadeh; Ebrahim Samani

    2012-01-01

    Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1) Corpus-based studies, 2) Protocol-based studies, and 3) Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The...

  7. Working with corpora in the translation classroom

    OpenAIRE

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general model...

  8. Chinese translation norms for 1429 English words

    OpenAIRE

    Wen, Yun; Walter J B van Heuven

    2016-01-01

    We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigat...

  9. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  10. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China.With the development of globalization,a large number of translators are needed.Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society.The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  11. On Technical Translation-Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    纪辉

    2013-01-01

      Numerous books concerning technical translation deal with specific translation skills, or function as a summary of the au⁃thors’own translation experience with few of them devoted to the theorized study on technical translation. Jody Byrne’s book pio⁃neers in theoretical study on technical translation and is of great value to our Chinese technical translation study.

  12. Developing a Process-Oriented Translation Test for Assessing English-Arabic Basic Translation Skills

    Science.gov (United States)

    Abdellah, Antar Solhy

    2007-01-01

    The study reviews translation validated tests and proposes a process-oriented translation test for assessing basic translation skills for freshmen English majors at the faculty of Education. The proposed test is developed based on the process approach to translating and translation teaching, and is confined to translation from English to Arabic.…

  13. Comparative accuracy of radiostereometric and optical tracking systems.

    Science.gov (United States)

    Kedgley, Angela E; Birmingham, Trevor; Jenkyn, Thomas R

    2009-06-19

    This study aims to quantify and compare the accuracy of traditional radiostereometric analysis (RSA), fluoroscopic RSA (fRSA), and optical tracking systems. Three phantoms were constructed, each having three stainless steel spheres and three reflective markers. One phantom was mounted to the base of a precision cross-slide table, one to the base of a precision rotation table, and the third was mounted to each moveable tabletop. Two dial-gauges, rigidly mounted to the cross-slide table and rotation table, quantified translations and rotations. Two fluoroscopy units placed orthogonally tracked the steel spheres while a four-camera optical motion capture system tracked the reflective markers in three-dimensional space. RSA was performed with both digital radiography and fluoroscopy. Three axes of translation were tested: parallel to one fluoroscopy image, parallel to the other fluoroscopy image, and at approximately 45 degrees to each image. One axis of rotation was tested. Intraclass correlation coefficients indicated excellent agreement between the actual (dial-gauge) and measured translations for all modalities (ICCs>0.99) and excellent agreement between actual and measured rotations for RSA and fRSA (ICCs>0.99). Standard errors of measurement ranged from 0.032 mm and 0.121 degrees for RSA, to 0.040 mm and 0.229 degrees for fRSA, and to 0.109 mm and 0.613 degrees for optical tracking. Differences between actual and measured translations along the 45 degrees axis were significantly smaller than the two parallel axes. These findings suggest that under ideal conditions, accuracy of fRSA is comparable to traditional RSA, and superior to optical tracking. Accuracy is highest when measured at 45 degrees to the fluoroscopy units. PMID:19403137

  14. Geometric Reasoning About Translational Motions

    OpenAIRE

    Schwarzer, Fabian

    2007-01-01

    This thesis addresses the problems of planning highly coordinated collision-free translational motions of multiple objects (general polygons or polyhedra) and finding sequences of translations that allow for the removal of one or more objects. These problems are known to be PSPACE-hard in general. Our main focus is therefore on the design and analysis of adaptive algorithms that can cope with practically relevant cases such as tightly interlaced placements. Exact and complete algorithms are i...

  15. A Cultural View on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜莉莉

    2009-01-01

    The most common difficulty in transhdon studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of transhdon. Most of works of other culture are read in translation. At the same time,transhtion could provide a way into an analysis for the transmission of culture such as across linguistic boundaries and generations. So readers may know other culture directly or indirectly by translation. The two are interdependent in some extent.

  16. Postcolonial studies and translation theory

    OpenAIRE

    Shamma, Tarek

    2009-01-01

    What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major contribution has been to illuminate the role of power in the production and reception of translation. But it is not certain that the postcolonial framework can be applied to other interlingual exchanges with minimal inequality of power relations. Moreover, there is a general te...

  17. Translation and spaces of reading

    OpenAIRE

    Clive Scott

    2014-01-01

    The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own expe...

  18. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  19. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    OpenAIRE

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  20. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  1. Equivalence translation of phraseological synonyms.

    OpenAIRE

    Yashchuk, Olena

    2014-01-01

    This article is devoted to phraseological English synonyms, interchangeability and translation equivalence. This paper examines the state of the phenomenon of synonymy in phraseology at present, classifies phraseological units and phraseological synonyms in particular, common translation techniques of idiomatic synonyms, according to different levels of equivalence. The scientific relevance of the work is a synthesis of the linguistic nature of phraseological synonyms, as well as organizing m...

  2. Cutting sequences on translation surfaces

    OpenAIRE

    Davis, Diana

    2013-01-01

    We analyze the cutting sequences associated to geodesic flow on a large class of translation surfaces, including Bouw-Moller surfaces. We give a combinatorial rule that relates a cutting sequence corresponding to a given trajectory, to the cutting sequence corresponding to the image of that trajectory under the parabolic element of the Veech group. This extends previous work for regular polygon surfaces to a larger class of translation surfaces. We find that the combinatorial rule is the same...

  3. Studying Cultural Default of Subtitle Translation Based on Relevance Theory:A Case Study of White Collar

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    褚杨杨; 李梦

    2015-01-01

    Relevance theory as a new kind of language cognition model theory features of strong practicability and maneuverability. Cultural differences between China and western country wil inevitably contribute to cultural default. Therefore, the introducing of the relevance theory in subtitles translation, can effectively improve the translation accuracy and vitality of the expression.

  4. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...

  5. Sex and skill differences in translation of English color words by Chinese students.

    Science.gov (United States)

    Yang, Y

    2000-12-01

    The present study investigated sex and skill differences in color-word translation by Chinese-speaking students in university English classes. A questionnaire was administered to estimate the correlation between subjects' performance and their color-related hobbies. To conceptualize the issue better, two more groups of correlated parameter (academic achievements plus demographic factors) were introduced in this research as well. 40 English majors (20 women, 20 men), ranging in education from level one to level four, were randomly drawn from a metropolitan university and tested in the experiments as subjects. These university students were asked to provide Chinese equivalents for a list of 33 elaborated English color terms chosen from a thesaurus by mapping on the 11 color-tone categories defined by basic color theory. The results confirm the findings in relevant studies that used native speakers as subjects by observing that (1) women possessed a richer color vocabulary both in their source language and in their target language, (2) women also provided more elaborated Chinese equivalents to the color words used as stimuli, and finally, (3) women showed a superiority in accuracy in this color-lexicon matching or translating task. As a whole, the effects of skill and age were not significant. A significant correlation was found between the learners' proficiency in English and performance in translation of color words, but this relationship was rather weak and only true for the men. Color-related hobbies did not significantly correlate with the color-decoding performance of these language learners. Neither did the demographic factors. Taken together, it is sensible to state that differences reported here were affected primarily by the sex of the learn er. conditionally by language proficiency, and presumably by the cognitive and perceptual sex differences as well. These findings further indicate that the process of color codability is a complicated but unstudied issue

  6. The Affective Turn

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alí Lara

    2013-11-01

    Full Text Available In the last decade studies on affect and emotions have become relevant in the social sciences. This is not just a fad guideline, but instead a simultaneous reader of public life changes and subjective experience, from which it is also being transformed the knowledge production. Such a trend has been known as ‘The Affective Turn’ within the Anglophone Academy. Here we will translate it as ‘El Giro Afectivo’. This turn, so far, has not dabbled in the social science literature that is written in Spanish. This paper draws on a singular panorama of discussions about contemporary social studies of affect and emotion, and it’s vertebrate by some of its expressions in the contemporary academy.

  7. AN ANALYSIS TOWARDS CULTURAL FACTORS IN ENGLISH AND CHINESE TRANSLATION IN THE MATERIAL FIELD

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Guo Ying

    2008-01-01

    Language is the carrier of culture, and translation is a cultural information exchanging process in which the connotation of one language is expressed in the other one, namely, translation is not only the process of language exchanging but also the process of culture exchanging. To a great extent, the transform of culture information is restricted by culture factors. Therefore, in order to reappear the original flavor naturally and properly during the process of translation, one must think highly of the fact that culture factors affect translation activities a lot. This thesis transilluminates the culture factors in E/C translation through the translation comparison among the Chinese and English set phrases, idioms, allusions, sayings, and colloquialism; It also tries to analyze the way of cultural information transaction in E/C translation and put forward the opinion to it.

  8. The Complexities of Translating Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susan Bassnett

    2015-05-01

    Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è  contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di

  9. Analysis of Aesthetic Communication Barriers in English Translation of Classic Chinese Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    雷妍

    2014-01-01

    Aesthetic communication plays significant role in poetry translation, for it affects the target text in both internal struc-ture and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem -Jing Ye Si written by Li Bai (李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influ-ence the translation target texts.

  10. Genome-Wide Analysis of Acute Endurance Exercise-Induced Translational Regulation in Mouse Skeletal Muscle

    OpenAIRE

    Sako, Hiroaki; Yada, Koichi; Suzuki, Katsuhiko

    2016-01-01

    Exercise dynamically changes skeletal muscle protein synthesis to respond and adapt to the external and internal stimuli. Many studies have focused on overall protein synthesis to understand how exercise regulates the muscular adaptation. However, despite the probability that each gene transcript may have its own unique translational characteristics and would be differentially regulated at translational level, little attention has been paid to how exercise affects translational regulation of ...

  11. An Analysis of the Cultural Phenomena in English and Its Translation

    OpenAIRE

    Xiao Geng

    2009-01-01

    Translation mostly takes place between languages. As we know, there are intimate relations between languages and culture. Language and culture, like content and form, live upon and affect each other. As a cross—cultural event, translation is influenced largely by the culture in the source language. So it is vital to analysis the culture in the original language before we set about translating. The essential points this paper treats are analysis of the cultural phenomena in English. This paper...

  12. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...... between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system is...... not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. We then comment on the developments that are required to make the EBMT...

  13. The extended meanings of medical terms. Difficulties in the practice of translation

    OpenAIRE

    Corina Lungu; Oana Badea; Valentina Gabriela Hohotă

    2015-01-01

    Taking into account that the structure of a specialized field is never homogeneous, in order to interpret or translate a term, we should define and know its different possible "semantic manifestations" (Martin, 1972: 125). In order to facilitate understanding and to ensure translation accuracy, we analyze - from the perspective of an internal polysemy - the terms of the medical lexicon which constitute a specific and restrictive use of the common language lexicon. Through the study of a selec...

  14. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  15. Translating the “literary” in literary translation in practice

    OpenAIRE

    David Katan

    2015-01-01

    Abstract - The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works which did not (and indeed do not) necessarily fit what is generally considered the literary canon. The features that translators should identify when first reading a text, on the look-out for potential literary value, are then outlined. These features are both textual (covering non-casual language, rhetor...

  16. Diagnostic accuracy in virtual dermatopathology

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mooney, E.; Kempf, W.; Jemec, G.B.E.;

    2012-01-01

    slides and photomicrographs with corresponding clinical photographs and information in a self-assessment examination format. Descriptive data analysis and comparison of groups were performed using a chi-square test. Results Diagnostic accuracy in dermatopathology using virtual dermatopathology or...... diagnostic accuracy of dermatopathologists and pathologists using photomicrographs vs. digitized images, through a self-assessment examination, and to elucidate assessment of virtual dermatopathology. Methods Forty-five dermatopathologists and pathologists received a randomized combination of 15 virtual...

  17. Comparing spoken and written translation with post-editing in the -> English à Japanese Translation Corpus

    OpenAIRE

    Carl, Michael; Lacruz, Isabel; Yamada, Masaru; Aizawa, Akiko

    2016-01-01

    Spoken language applications are becoming increasingly operational and are used in many computer applications today. Translation dictation is a mode of translation by which a translator reads a source text and speaks out its translation, instead of typing it. Translation dictation is thus a method of translation situated in between interpretation, where the interpreter hears a text and speaks out the translation (e.g., during conference interpreting) and conventional tran...

  18. Translation Memory System Optimization : How to effectively implement translation memory system optimization

    OpenAIRE

    Chau, Ting-Hey

    2015-01-01

    Translation of technical manuals is expensive, especially when a larger company needs to publish manuals for their whole product range in over 20 different languages. When a text segment (i.e. a phrase, sentence or paragraph) is manually translated, we would like to reuse these translated segments in future translation tasks. A translated segment is stored with its corresponding source language, often called a language pair in a Translation Memory System. A language pair in a Translation Memo...

  19. A. Bukeykhanov’s Literary Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jandos Smagulov

    2013-01-01

    Full Text Available The article examines one of the burning issues of modern Kazakh literature – translation theory. Having studied A. Bukeykhanov’s translations, the author comes to the conclusion that translation is the integral part of any national literature and culture. As a result, the researcher concludes that literary translation enriches both literature and culture of different nations

  20. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  1. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  2. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  3. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking and...

  4. Power Relations and Translational Inequality in China

    Science.gov (United States)

    Xianbin, He

    2007-01-01

    Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…

  5. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...

  6. Accelerating scientific codes by performance and accuracy modeling

    CERN Document Server

    Fabregat-Traver, Diego; Bientinesi, Paolo

    2016-01-01

    Scientific software is often driven by multiple parameters that affect both accuracy and performance. Since finding the optimal configuration of these parameters is a highly complex task, it extremely common that the software is used suboptimally. In a typical scenario, accuracy requirements are imposed, and attained through suboptimal performance. In this paper, we present a methodology for the automatic selection of parameters for simulation codes, and a corresponding prototype tool. To be amenable to our methodology, the target code must expose the parameters affecting accuracy and performance, and there must be formulas available for error bounds and computational complexity of the underlying methods. As a case study, we consider the particle-particle particle-mesh method (PPPM) from the LAMMPS suite for molecular dynamics, and use our tool to identify configurations of the input parameters that achieve a given accuracy in the shortest execution time. When compared with the configurations suggested by exp...

  7. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based o...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....

  8. Translation initiation in colorectal cancer.

    Science.gov (United States)

    Parsyan, Armen; Hernández, Greco; Meterissian, Sarkis

    2012-06-01

    Colorectal cancers (CRC) are one of the most common causes of morbidity and mortality in high-income countries. Targeted screening programs have resulted in early treatment and a substantial decrease in mortality. However, treatment strategies for CRC still require improvement. Understanding the etiology and pathogenesis of CRC would provide tools for improving treatment of patients with this disease. It is only recently that deregulation of the protein synthesis apparatus has begun to gain attention as a major player in cancer development and progression. Among the numerous steps of protein synthesis, deregulation of the process of translation initiation appears to play a key role in cancer growth and proliferation. This manuscript discusses a fascinating and rapidly growing field exploring translation initiation as a fundamental component in CRC development and progression and summarizing CRC treatment perspectives based on agents targeting translation initiation. PMID:22418835

  9. Translation as a psycholinguistic phenomenon.

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-06-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character's perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator's inappropriate linguistic choice may influence the target language reader's aesthetic reaction. PMID:19894118

  10. Literary Translation and Identity Politics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    2016-01-01

    diaspora, a very few Moroccan writers have been translated into Hebrew. This paper will investigate the issue of reception of two prominent Moroccan/transnational writers: Taher ben Jelloun´s eight translated novels and Mohammed Choukri´s novel Bread alone and the issue of identity politics vis-à-vis the...... particular group of Moroccan Jewish authors in Isreal that either continue writing in French or shifted completely into writing in Hebrew. Due to the increasing influence of this Moroccan-Israeli writers in the cultural and literary Israeli landscape, the issue of the Moroccan Jewish identity has in recent...... years contributed to a change with regard to the perception of Arabic literary works, their selection for translation, readers’ expectations....

  11. Genes optimized by evolution for accurate and fast translation encode in Archaea and Bacteria a broad and characteristic spectrum of protein functions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Merkl Rainer

    2010-11-01

    Full Text Available Abstract Background In many microbial genomes, a strong preference for a small number of codons can be observed in genes whose products are needed by the cell in large quantities. This codon usage bias (CUB improves translational accuracy and speed and is one of several factors optimizing cell growth. Whereas CUB and the overrepresentation of individual proteins have been studied in detail, it is still unclear which high-level metabolic categories are subject to translational optimization in different habitats. Results In a systematic study of 388 microbial species, we have identified for each genome a specific subset of genes characterized by a marked CUB, which we named the effectome. As expected, gene products related to protein synthesis are abundant in both archaeal and bacterial effectomes. In addition, enzymes contributing to energy production and gene products involved in protein folding and stabilization are overrepresented. The comparison of genomes from eleven habitats shows that the environment has only a minor effect on the composition of the effectomes. As a paradigmatic example, we detailed the effectome content of 37 bacterial genomes that are most likely exposed to strongest selective pressure towards translational optimization. These effectomes accommodate a broad range of protein functions like enzymes related to glycolysis/gluconeogenesis and the TCA cycle, ATP synthases, aminoacyl-tRNA synthetases, chaperones, proteases that degrade misfolded proteins, protectants against oxidative damage, as well as cold shock and outer membrane proteins. Conclusions We made clear that effectomes consist of specific subsets of the proteome being involved in several cellular functions. As expected, some functions are related to cell growth and affect speed and quality of protein synthesis. Additionally, the effectomes contain enzymes of central metabolic pathways and cellular functions sustaining microbial life under stress situations. These

  12. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    translator accused of malpractice?MR: Of course, translators have to be aware that they can get sued if they make a translation error (e.g. mistranslating a number or a key term for financial and safety reasons respectively, and that they have a responsibility towards their client and their readers, but I think you have something else in mind here. RB: What approach do you take in your translation workshops and classes?MR: An open discussion of the possibilities for translation, bearing in mind the purpose of the translation and the assumed expectations of target readers, even the environment in which the text is to be read or used, which might affect layout. The students’ own expectations can develop in a number of ways, through pair or group work, self-reflection, comparison of their own work with published translations, identification and evaluation of resources (increasingly online. Students understandably seek security when translating, for which the notion of the ‘perfect’ solution would, of course, be reassuring, were it not so elusive and misleading. That is not to say, however, that there is not on occasion a correct solution e.g. a company’s choice for the equivalent of a particular term, or an established standard. The overall goal is to establish through experience that the practice of translation is a decision-making process in which the translator’s agency is a key feature and to guide students towards tools and resources as well as developing evaluative skills to optimise this process. In my view, additional classes shared by students from different language groups can enrich this translation pair-specific experience by providing a systematic overview of different approaches to and issues in translation, enabling students to develop relevant points of reference for their decisions. Sometimes these classes are called ‘principles of translation’, ‘theory of translation’, ‘approaches to translation’, ‘translation issues’ and so on.[1

  13. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  14. Dosimetric accuracy of a staged radiosurgery treatment

    Science.gov (United States)

    Cernica, George; de Boer, Steven F.; Diaz, Aidnag; Fenstermaker, Robert A.; Podgorsak, Matthew B.

    2005-05-01

    For large cerebral arteriovenous malformations (AVMs), the efficacy of radiosurgery is limited since the large doses necessary to produce obliteration may increase the risk of radiation necrosis to unacceptable levels. An alternative is to stage the radiosurgery procedure over multiple stages (usually two), effectively irradiating a smaller volume of the AVM nidus with a therapeutic dose during each session. The difference between coordinate systems defined by sequential stereotactic frame placements can be represented by a translation and a rotation. A unique transformation can be determined based on the coordinates of several fiducial markers fixed to the skull and imaged in each stereotactic coordinate system. Using this transformation matrix, isocentre coordinates from the first stage can be displayed in the coordinate system of subsequent stages allowing computation of a combined dose distribution covering the entire AVM. The accuracy of this approach was tested on an anthropomorphic head phantom and was verified dosimetrically. Subtle defects in the phantom were used as control points, and 2 mm diameter steel balls attached to the surface were used as fiducial markers and reference points. CT images (2 mm thick) were acquired. Using a transformation matrix developed with two frame placements, the predicted locations of control and reference points had an average error of 0.6 mm near the fiducial markers and 1.0 mm near the control points. Dose distributions in a staged treatment approach were accurately calculated using the transformation matrix. This approach is simple, fast and accurate. Errors were small and clinically acceptable for Gamma Knife radiosurgery. Accuracy can be improved by reducing the CT slice thickness.

  15. Generic algorithm to predict the speed of translational elongation: implications for protein biogenesis.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gong Zhang

    Full Text Available Synonymous codon usage and variations in the level of isoaccepting tRNAs exert a powerful selective force on translation fidelity. We have developed an algorithm to evaluate the relative rate of translation which allows large-scale comparisons of the non-uniform translation rate on the protein biogenesis. Using the complete genomes of Escherichia coli and Bacillus subtilis we show that stretches of codons pairing to minor tRNAs form putative sites to locally attenuate translation; thereby the tendency is to cluster in near proximity whereas long contiguous stretches of slow-translating triplets are avoided. The presence of slow-translating segments positively correlates with the protein length irrespective of the protein abundance. The slow-translating clusters are predominantly located down-stream of the domain boundaries presumably to fine-tune translational accuracy with the folding fidelity of multidomain proteins. Translation attenuation patterns at highly structurally and functionally conserved domains are preserved across the species suggesting a concerted selective pressure on the codon selection and species-specific tRNA abundance in these regions.

  16. Wiki-Translator: Multilingual Experiments for In-Domain Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dan Tufis

    2013-11-01

    Full Text Available The benefits of using comparable corpora for improving translation quality for statistical machine translators have been already shown by various researchers. The usual approach is starting with a baseline system, trained on out-of-domain parallel corpora, followed by its adaptation to the domain in which new translations are needed. The adaptation to a new domain, especially for a narrow one, is based on data extracted from comparable corpora from the new domain or from an as close as possible one. This article reports on a slightly different approach: building an SMT system entirely from comparable data for the domain of interest. Certainly, the approach is feasible if the comparable corpora are large enough to extract SMT useful data in sufficient quantities for a reliable training. The more comparable corpora, the better the results are. Wikipedia is definitely a very good candidate for such an experiment. We report on mass experiments showing significant improvements over a baseline system built from highly similar (almost parallel text fragments extracted from Wikipedia. The improvements, statistically significant, are related to what we call the level of translational similarity between extracted pairs of sentences. The experiments were performed for three language pairs: Spanish-English, German-English and Romanian-English, based on sentence pairs extracted from the entire dumps of Wikipedia as of December 2012. Our experiments and comparison with similar work show that adding indiscriminately more data to a training corpus is not necessarily a good thing in SMT.

  17. Determining factors for the accuracy of DMRG in chemistry.

    Science.gov (United States)

    Keller, Sebastian F; Reiher, Markus

    2014-01-01

    The Density Matrix Renormalization Group (DMRG) algorithm has been a rising star for the accurate ab initio exploration of Born-Oppenheimer potential energy surfaces in theoretical chemistry. However, owing to its iterative numerical nature, pitfalls that can affect the accuracy of DMRG energies need to be circumvented. Here, after a brief introduction into this quantum chemical method, we discuss criteria that determine the accuracy of DMRG calculations. PMID:24983596

  18. Language and culture in translation

    OpenAIRE

    Tramontana, Gloria

    2013-01-01

    The main focus of this project is the relationship between language and culture and the relation to the process of translating a text from its original language to a foreign language such as Italian. The text analyzed in this project is a fragment from Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K Rowling as an example of the attempt to maintain the different cultural background feature in a writing text when translated. The background theories have been collected from three main article...

  19. A syntax-oriented translator

    CERN Document Server

    Ingerman, Peter Zilahy

    1966-01-01

    A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators.The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format contro

  20. The Chinese-English Cultural Differences and Impacts of Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    苗贵娜

    2013-01-01

    Advertisement is not only an economic activity, but also a kind of cultural exchange. Advertisement, being a manifestation of language in action, is a widely used medium of communication in modern society. The translation of advertisement must be accurate and fluent. Accuracy in the translation of advertisement lies in pragmatic meaning. The translation of advertising English is obviously different from other styles. The translator should possess the knowledge in language, social culture, folk-custom, aesthetics, psychics, marketing economics and advertising theory and so on. Using advertising language brings various difficulties resulting from the differences in cultures and languages among countries. This paper argues that the cultural differences between Chinese and English and its impacts ,also its focuses on the theory of adaptation to do the translation well.

  1. Analysis of the Kinematic Accuracy Reliability of a 3-DOF Parallel Robot Manipulator

    OpenAIRE

    Cui, Guohua; Zhang, Haiqiang; Zhang, Dan; Xu, Feng

    2015-01-01

    Kinematic accuracy reliability is an important performance index in the evaluation of mechanism quality. By using a 3- DOF 3-PUU parallel robot manipulator as the research object, the position and orientation error model was derived by mapping the relation between the input and output of the mechanism. Three error sensitivity indexes that evaluate the kinematic accuracy of the parallel robot manipulator were obtained by adapting the singular value decomposition of the error translation matrix...

  2. Cell-specific differences in the requirements for translation quality control

    DEFF Research Database (Denmark)

    Reynolds, Noah M; Ling, Jiqiang; Roy, Hervé;

    2010-01-01

    Protein synthesis has an overall error rate of approximately 10(-4) for each mRNA codon translated. The fidelity of translation is mainly determined by two events: synthesis of cognate amino acid:tRNA pairs by aminoacyl-tRNA synthetases (aaRSs) and accurate selection of aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs)...... reveal unexpectedly divergent requirements for quality control in different cell compartments and suggest that the limits of translational accuracy may be largely determined by cellular physiology....

  3. Research and Implementation of Client-server Based E-m ail Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2001-01-01

    The design and implementation of EATS, a machine translation system for e-mail, are presented. It first puts forward the notion of "instan t machine trans lation service" and illustrates how it is provided through client-server mode i n EATS. Then this paper gives a panoramic view of the realization of Chinese-En glish bi-directional translation module through multi-engine strategy. The pro totype of the system has been successfully demonstrated in campus net in PPP mod e, with 70%~80% translation accuracy.

  4. Translation as human-computer interaction

    OpenAIRE

    O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more human...

  5. Translation and human-computer interaction

    OpenAIRE

    O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more human...

  6. TRANSLATION OF THE HOLY QURAN IN RUSSIAN

    OpenAIRE

    Mohamadzade, Sh

    2013-01-01

    Translation of religious books including «the Holy Koran» has always made translators encounter at the Source Language (SL) comparing Target Language (TL) different practical difficulties. In this regard Russian translators of Koran were no exception. Over the past three centuries more than ten translations of Koran has been published in Russia. Each of them contains special characters, reflecting the philosophy and knowledge of its translator. This article provides an analysis of three trans...

  7. Chapter 16: Text Mining for Translational Bioinformatics

    OpenAIRE

    Bretonnel Cohen, K; Hunter, Lawrence E.

    2013-01-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. P...

  8. Is translation always an intercultural process?

    OpenAIRE

    Rovira-Esteva, Sara

    2011-01-01

    This presentation problematizes the idea translation as an example of intercultural exchange by carrying out a contrastive analysis of textual and paratextual elements of three translations of Chun Sue's (春树) Beijing wawa (北京娃娃) (2002). The presentation concludes there is a distortion of the original's identity through the process of translation, especially in the English version. It is shown how the ethics of translation behind the English translation silences the author's voice, both the ve...

  9. Cultural Awareness in Chinese-English Translation

    OpenAIRE

    Jinhong Yu

    2013-01-01

    There are very important cultural factors in translation practice, especially in Chinese-English translation. The learners’ cultural awareness is of utmost importance in Chinese-English translation. Translation refers to the interaction between two languages, and also the communication between two cultures. However, owing to the differences between Chinese and western cultures, it is not easy for translators to convey the exact meaning of the languages without good understanding of the ...

  10. Techniques of the Translation of Culture

    OpenAIRE

    Xiao Geng

    2013-01-01

    This article discusses the basic principle of the translation of the culture and explores some techniques of the translation of culture. It also studies the impact of cultural differences on translation in several aspects. Language is a social behavior that reflects culture. Being ignorant of the target language culture, we would be a failure in translating, thus translating a langue into another foreign language necessarily involves culture integration. It is not enough to be aware of the im...

  11. Film remakes, the black sheep of translation

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2014-01-01

    Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature...

  12. Cultural Identity and Otherness in Literary Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李瑞凌

    2011-01-01

    Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators’ idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images.

  13. Correcting direct effects of ethanol on translation and transcription machinery confers ethanol tolerance in bacteria.

    Science.gov (United States)

    Haft, Rembrandt J F; Keating, David H; Schwaegler, Tyler; Schwalbach, Michael S; Vinokur, Jeffrey; Tremaine, Mary; Peters, Jason M; Kotlajich, Matthew V; Pohlmann, Edward L; Ong, Irene M; Grass, Jeffrey A; Kiley, Patricia J; Landick, Robert

    2014-06-24

    The molecular mechanisms of ethanol toxicity and tolerance in bacteria, although important for biotechnology and bioenergy applications, remain incompletely understood. Genetic studies have identified potential cellular targets for ethanol and have revealed multiple mechanisms of tolerance, but it remains difficult to separate the direct and indirect effects of ethanol. We used adaptive evolution to generate spontaneous ethanol-tolerant strains of Escherichia coli, and then characterized mechanisms of toxicity and resistance using genome-scale DNAseq, RNAseq, and ribosome profiling coupled with specific assays of ribosome and RNA polymerase function. Evolved alleles of metJ, rho, and rpsQ recapitulated most of the observed ethanol tolerance, implicating translation and transcription as key processes affected by ethanol. Ethanol induced miscoding errors during protein synthesis, from which the evolved rpsQ allele protected cells by increasing ribosome accuracy. Ribosome profiling and RNAseq analyses established that ethanol negatively affects transcriptional and translational processivity. Ethanol-stressed cells exhibited ribosomal stalling at internal AUG codons, which may be ameliorated by the adaptive inactivation of the MetJ repressor of methionine biosynthesis genes. Ethanol also caused aberrant intragenic transcription termination for mRNAs with low ribosome density, which was reduced in a strain with the adaptive rho mutation. Furthermore, ethanol inhibited transcript elongation by RNA polymerase in vitro. We propose that ethanol-induced inhibition and uncoupling of mRNA and protein synthesis through direct effects on ribosomes and RNA polymerase conformations are major contributors to ethanol toxicity in E. coli, and that adaptive mutations in metJ, rho, and rpsQ help protect these central dogma processes in the presence of ethanol. PMID:24927582

  14. The ribosome in action: Tuning of translational efficiency and protein folding.

    Science.gov (United States)

    Rodnina, Marina V

    2016-08-01

    The cellular proteome is shaped by the combined activities of the gene expression and quality control machineries. While transcription plays an undoubtedly important role, in recent years also translation emerged as a key step that defines the composition and quality of the proteome and the functional activity of proteins in the cell. Among the different post-transcriptional control mechanisms, translation initiation and elongation provide multiple checkpoints that can affect translational efficiency. A multitude of specific signals in mRNAs can determine the frequency of translation initiation, choice of the open reading frame, global and local elongation velocities, and the folding of the emerging protein. In addition to specific signatures in the mRNAs, also variations in the global pools of translation components, including ribosomes, tRNAs, mRNAs, and translation factors can alter translational efficiencies. The cellular outcomes of phenomena such as mRNA codon bias are sometimes difficult to understand due to the staggering complexity of covariates that affect codon usage, translation, and protein folding. Here we summarize the experimental evidence on how the ribosome-together with the other components of the translational machinery-can alter translational efficiencies of mRNA at the initiation and elongation stages and how translation velocity affects protein folding. We seek to explain these findings in the context of mechanistic work on the ribosome. The results argue in favour of a new understanding of translation control as a hub that links mRNA homeostasis to production and quality control of proteins in the cell. PMID:27198711

  15. Accuracy of endoscopic ultrasonography for diagnosing ulcerative early gastric cancers.

    Science.gov (United States)

    Park, Jin-Seok; Kim, Hyungkil; Bang, Byongwook; Kwon, Kyesook; Shin, Youngwoon

    2016-07-01

    Although endoscopic ultrasonography (EUS) is the first-choice imaging modality for predicting the invasion depth of early gastric cancer (EGC), the prediction accuracy of EUS is significantly decreased when EGC is combined with ulceration.The aim of present study was to compare the accuracy of EUS and conventional endoscopy (CE) for determining the depth of EGC. In addition, the various clinic-pathologic factors affecting the diagnostic accuracy of EUS, with a particular focus on endoscopic ulcer shapes, were evaluated.We retrospectively reviewed data from 236 consecutive patients with ulcerative EGC. All patients underwent EUS for estimating tumor invasion depth, followed by either curative surgery or endoscopic treatment. The diagnostic accuracy of EUS and CE was evaluated by comparing the final histologic result of resected specimen. The correlation between accuracy of EUS and characteristics of EGC (tumor size, histology, location in stomach, tumor invasion depth, and endoscopic ulcer shapes) was analyzed. Endoscopic ulcer shapes were classified into 3 groups: definite ulcer, superficial ulcer, and ill-defined ulcer.The overall accuracy of EUS and CE for predicting the invasion depth in ulcerative EGC was 68.6% and 55.5%, respectively. Of the 236 patients, 36 patients were classified as definite ulcers, 98 were superficial ulcers, and 102 were ill-defined ulcers, In univariate analysis, EUS accuracy was associated with invasion depth (P = 0.023), tumor size (P = 0.034), and endoscopic ulcer shapes (P = 0.001). In multivariate analysis, there is a significant association between superficial ulcer in CE and EUS accuracy (odds ratio: 2.977; 95% confidence interval: 1.255-7.064; P = 0.013).The accuracy of EUS for determining tumor invasion depth in ulcerative EGC was superior to that of CE. In addition, ulcer shape was an important factor that affected EUS accuracy. PMID:27472672

  16. QUERY TRANSLATION USING CONCEPTS SIMILARITY BASED ON QURAN ONTOLOGY FOR CROSS-LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zulaini Yahya

    2013-01-01

    Full Text Available In Cross-Language Information Retrieval (CLIR process, the translation effects have a direct impact on the accuracy of follow-up retrieval results. In dictionary-based approach, we are dealing with the words that have more than one meaning which can decrease the retrieval performance if the query translation return an incorrect translations. These issues need to be overcome using efficient technique. In this study we proposed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR method based on domain ontology using Quran concepts for disambiguating translation of the query and to improve the dictionary-based query translation. For experimentation, we use Quran ontology written in English and Malay languages as a bilingual parallel-corpora and Quran concepts as a resource for cross-language query translation along with dictionary-based translation. For evaluation, we measure the performance of three IR systems. IR1 is natural language query IR, IR2 is natural language query CLIR based on dictionary (as a Baseline and IR3 is the retrieval of this research proposed method using Mean Average Precision (MAP and average precision at 11 points of recall. The experimental result shows that our proposed method brings significant improvement in retrieval accuracy for English document collections, but deficient for Malay document collections. The proposed CLIR method can obtain query expansion effect and improve retrieval performance in certain language.

  17. The Influence of Cultural Differences in Idioms Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    葛雷

    2008-01-01

    the translation of idioms in English and Chi-nese exists a big difference, which is affected by differ-ent cultures. According to the origin of any idiom, no matter it is Chinese idiom or English idiom, cultural background belongs to one's country must be reflected. China and Western countries both have long histories, which fertilized their own brilliant cultures, which are influenced by their individual environment, history, re-ligion and so on. In this paper, the author will analyze four cultural divergences resulting in differences in translating Chinese idioms and English idioms.

  18. Advances of Tumor Hyperthermia and Tumor Immunology in Translational Medicine

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hooshang Lahooti

    2015-01-01

    Hyperthermia is another important method in the treatment of tumors, secondary to surgery, radiotherapy, chemotherapy and biotherapy. It has been demonstrated the efifcacy and versatility of hyperthermia in a lot of randomized trials across various primary cancers. Both heat shock proteins (HSPs) and dendritic cells (DCs) are greatly affected by hyperthermia and closely related to the tumor immunology. Nowadays, tumor hyperthermia and tumor immunology have been attached much attention in the field of translational medicine. In this article, the action mechanism and immunological effects of hyperthermia, activation of HSPs and DCs as well as HSP- and DC-based cancer vaccine were reviewed from the perspective of translational medicine.

  19. Literary translation and quality assessment analysis – its significance in translation training

    OpenAIRE

    Rodríguez, Beatriz Maria

    2004-01-01

    This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.

  20. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    OpenAIRE

    Jeremy Punt

    2014-01-01

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  1. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-02-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  2. Arabic to English Machine Translation of Verb Phrases Using Rule-Based Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zainab A. Algani

    2012-01-01

    Full Text Available Problem statement: Scientific translation represents an important stream in the current century due to explosion of the information revolution. The translation of scientific text is still limited in accuracy due to the fact that the scientific terms cannot be translated appropriately. Word order rules are very important for the generation of sentences in the target language whereas the word order in Arabic language is different from the order in English. Any Arabic Machine Translation (MT system to English should be able to deal with word order. Approach: The aim of this study is to introduce-MT (Verbal Sentence rule based Machine Translation, an automatic system for Arabic verbal sentence of scientific text to English translation using transfer based approach. Verbal sentences constitute the majority of Arabic scientific documents. The system involves three phases: analysis, transfer and a generation phase. The transfer method is one of the rule based approach category and the most common technique used in machine translation system. Results: The system was trained on 45 verbal sentences from different Arabic scientific text and tested on 30 new verbal sentences from different domains. An experiment performed involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. The accuracy of the result of the designed system is 93%. Conclusion: VS-MT has been successfully implemented and tested on many verbal sentences from different field of Arabic thesis. An experiment was performed which involves comparison with two other machine translation systems namely Syzran and Google. Our approach is efficient enough to translate Arabic verbal sentences of scientific text to English.

  3. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  4. On the accuracy of language trees.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Pompei

    Full Text Available Historical linguistics aims at inferring the most likely language phylogenetic tree starting from information concerning the evolutionary relatedness of languages. The available information are typically lists of homologous (lexical, phonological, syntactic features or characters for many different languages: a set of parallel corpora whose compilation represents a paramount achievement in linguistics. From this perspective the reconstruction of language trees is an example of inverse problems: starting from present, incomplete and often noisy, information, one aims at inferring the most likely past evolutionary history. A fundamental issue in inverse problems is the evaluation of the inference made. A standard way of dealing with this question is to generate data with artificial models in order to have full access to the evolutionary process one is going to infer. This procedure presents an intrinsic limitation: when dealing with real data sets, one typically does not know which model of evolution is the most suitable for them. A possible way out is to compare algorithmic inference with expert classifications. This is the point of view we take here by conducting a thorough survey of the accuracy of reconstruction methods as compared with the Ethnologue expert classifications. We focus in particular on state-of-the-art distance-based methods for phylogeny reconstruction using worldwide linguistic databases. In order to assess the accuracy of the inferred trees we introduce and characterize two generalizations of standard definitions of distances between trees. Based on these scores we quantify the relative performances of the distance-based algorithms considered. Further we quantify how the completeness and the coverage of the available databases affect the accuracy of the reconstruction. Finally we draw some conclusions about where the accuracy of the reconstructions in historical linguistics stands and about the leading directions to improve

  5. Managing the complexity of communication: regulation of gap junctions by post-translational modification

    DEFF Research Database (Denmark)

    Axelsen, Lene Nygaard; Callø, Kirstine; von Holstein-Rathlou, Niels-Henrik; Nielsen, Morten S

    2013-01-01

    expression by transcription and translation is of great importance, the trafficking, channel activity and degradation are also under tight control. The function of connexins can be regulated by several post translational modifications, which affect numerous parameters; including number of channels, open...... probability, single channel conductance or selectivity. The most extensively investigated post translational modifications are phosphorylations, which have been documented in all mammalian connexins. Besides phosphorylations, some connexins are known to be ubiquitinated, SUMOylated, nitrosylated, hydroxylated......, acetylated, methylated, and γ-carboxyglutamated. The aim of the present review is to summarize our current knowledge of post translational regulation of the connexin family of proteins....

  6. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laith S. Hadla

    2014-11-01

    Full Text Available Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human evaluation of machine translation (MT systems is better than the automatic evaluation, but it is not feasible to be used. The distance or similarity of MT candidate output to a set of reference translations are used by many MT evaluation approaches. This study presents a comparison of effectiveness of two free online machine translation systems (Google Translate and Babylon machine translation system to translate Arabic to English. There are many automatic methods used to evaluate different machine translators, one of these methods; Bilingual Evaluation Understudy (BLEU method. BLEU is used to evaluate translation quality of two free online machine translation systems under consideration. A corpus consists of more than 1000 Arabic sentences with two reference English translations for each Arabic sentence is used in this study. This corpus of Arabic sentences and their English translations consists of 4169 Arabic words, where the number of unique Arabic words is 2539. This corpus is released online to be used by researchers. These Arabic sentences are distributed among four basic sentence functions (declarative, interrogative, exclamatory, and imperative. The experimental results show that Google machine translation system is better than Babylon machine translation system in terms of precision of translation from Arabic to English.

  7. Current Concept of Geometrical Accuracy

    Science.gov (United States)

    Görög, Augustín; Görögová, Ingrid

    2014-06-01

    Within the solving VEGA 1/0615/12 research project "Influence of 5-axis grinding parameters on the shank cutteŕs geometric accuracy", the research team will measure and evaluate geometrical accuracy of the produced parts. They will use the contemporary measurement technology (for example the optical 3D scanners). During the past few years, significant changes have occurred in the field of geometrical accuracy. The objective of this contribution is to analyse the current standards in the field of geometric tolerance. It is necessary to bring an overview of the basic concepts and definitions in the field. It will prevent the use of outdated and invalidated terms and definitions in the field. The knowledge presented in the contribution will provide the new perspective of the measurement that will be evaluated according to the current standards.

  8. Current Concept of Geometrical Accuracy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Görög Augustín

    2014-06-01

    Full Text Available Within the solving VEGA 1/0615/12 research project "Influence of 5-axis grinding parameters on the shank cutter´s geometric accuracy", the research team will measure and evaluate geometrical accuracy of the produced parts. They will use the contemporary measurement technology (for example the optical 3D scanners. During the past few years, significant changes have occurred in the field of geometrical accuracy. The objective of this contribution is to analyse the current standards in the field of geometric tolerance. It is necessary to bring an overview of the basic concepts and definitions in the field. It will prevent the use of outdated and invalidated terms and definitions in the field. The knowledge presented in the contribution will provide the new perspective of the measurement that will be evaluated according to the current standards.

  9. Classification Accuracy Is Not Enough

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sturm, Bob L.

    2013-01-01

    A recent review of the research literature evaluating music genre recognition (MGR) systems over the past two decades shows that most works (81\\%) measure the capacity of a system to recognize genre by its classification accuracy. We show here, by implementing and testing three categorically...... different state-of-the-art MGR systems, that classification accuracy does not necessarily reflect the capacity of a system to recognize genre in musical signals. We argue that a more comprehensive analysis of behavior at the level of the music is needed to address the problem of MGR, and that measuring...... classification accuracy obscures the aim of MGR: to select labels indistinguishable from those a person would choose....

  10. Livestock models in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Roth, James A; Tuggle, Christopher K

    2015-01-01

    This issue of the ILAR Journal focuses on livestock models in translational medicine. Livestock models of selected human diseases present important advantages as compared with rodent models for translating fundamental breakthroughs in biology to useful preventatives and therapeutics for humans. Livestock reflect the complexity of applying medical advances in an outbred species. In many cases, the pathogenesis of infectious, metabolic, genetic, and neoplastic diseases in livestock species more closely resembles that in humans than does the pathogenesis of rodent models. Livestock models also provide the advantage of similar organ size and function and the ability to serially sample an animal throughout the study period. Research using livestock models for human disease often benefits not only human health but animal health and food production as well. This issue of the ILAR Journal presents information on translational research using livestock models in two broad areas: microbiology and infectious disease (transmissible spongiform encephalopathies, mycobacterial infections, influenza A virus infection, vaccine development and testing, the human microbiota) and metabolic, neoplastic, and genetic disorders (stem cell therapy, male germ line cell biology, pulmonary adenocarcinoma, muscular dystrophy, wound healing). In addition, there is a manuscript devoted to Institutional Animal Care and Use Committees' responsibilities for reviewing research using livestock models. Conducting translational research using livestock models requires special facilities and researchers with expertise in livestock. There are many institutions in the world with experienced researchers and facilities designed for livestock research; primarily associated with colleges of agriculture and veterinary medicine or government laboratories. PMID:25991694

  11. Strategies Employed in Idiom Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李媛

    2008-01-01

    Idioms which are regarded as the essence of language have drawn great attention from scholars.Most of them just focus Oil its cultural consideration.In this thesis the author intends to make a comprehensive study on practical strategies employed in idiom translation.

  12. Translation-invariant noncommutative renormalization

    CERN Document Server

    Tanasa, Adrian

    2010-01-01

    We review here the construction of a translation-invariant scalar model which was proved to be renormalizable on Moyal space. Some general considerations on non-local renormalizability are given. Finally, we present perspectives for generalizing these quantum field theoretical techniques to group field theory, a new setting for quantum gravity.

  13. Localising, Translating and Stretching Conduct

    DEFF Research Database (Denmark)

    McIlvenny, Paul

    translated in and across nexus of practice. In order to do this, conversation analysis (CA) and mediated discourse analysis (MDA) are drawn upon in combination with actor-network theory (ANT) and contemporary theories of space, governmentality and agential realism. I will assume a knowledge of conversation...

  14. TRANSLATIONAL RESEARCH IN NEUROLOGY: DEMENTIA

    OpenAIRE

    Honig, Lawrence S.

    2012-01-01

    Dementia disorders are characterized by clinicopathological criteria. Molecular understandings of these disorders, based on immunohistochemical studies, biochemical investigations, genetic approaches, and animal models have resulted in advances in diagnosis. Likewise translational research has allowed application of increasing basic scientific knowledge regarding neurodegeneration, to the rational development of new investigational therapies based on current understanding of disease pathogene...

  15. Translation of Land Surface Model Accuracy and Uncertainty into Coupled Land-Atmosphere Prediction

    Science.gov (United States)

    Santanello, Joseph A.; Kumar, Sujay; Peters-Lidard, Christa D.; Harrison, Kenneth W.; Zhou, Shuija

    2012-01-01

    Land-atmosphere (L-A) Interactions playa critical role in determining the diurnal evolution of both planetary boundary layer (PBL) and land surface heat and moisture budgets, as well as controlling feedbacks with clouds and precipitation that lead to the persistence of dry and wet regimes. Recent efforts to quantify the strength of L-A coupling in prediction models have produced diagnostics that integrate across both the land and PBL components of the system. In this study, we examine the impact of improved specification of land surface states, anomalies, and fluxes on coupled WRF forecasts during the summers of extreme dry (2006) and wet (2007) land surface conditions in the U.S. Southern Great Plains. The improved land initialization and surface flux parameterizations are obtained through the use of a new optimization and uncertainty estimation module in NASA's Land Information System (US-OPT/UE), whereby parameter sets are calibrated in the Noah land surface model and classified according to a land cover and soil type mapping of the observation sites to the full model domain. The impact of calibrated parameters on the a) spinup of the land surface used as initial conditions, and b) heat and moisture states and fluxes of the coupled WRF Simulations are then assessed in terms of ambient weather and land-atmosphere coupling along with measures of uncertainty propagation into the forecasts. In addition, the sensitivity of this approach to the period of calibration (dry, wet, average) is investigated. Finally, tradeoffs of computational tractability and scientific validity, and the potential for combining this approach with satellite remote sensing data are also discussed.

  16. Genetic Analysis of Chloroplast Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Barkan, Alice

    2005-08-15

    The assembly of the photosynthetic apparatus requires the concerted action of hundreds of genes distributed between the two physically separate genomes in the nucleus and chloroplast. Nuclear genes coordinate this process by controlling the expression of chloroplast genes in response to developmental and environmental cues. However, few regulatory factors have been identified. We used mutant phenotypes to identify nuclear genes in maize that modulate chloroplast translation, a key control point in chloroplast gene expression. This project focused on the nuclear gene crp1, required for the translation of two chloroplast mRNAs. CRP1 is related to fungal proteins involved in the translation of mitochondrial mRNAs, and is the founding member of a large gene family in plants, with {approx}450 members. Members of the CRP1 family are defined by a repeated 35 amino acid motif called a ''PPR'' motif. The PPR motif is closely related to the TPR motif, which mediates protein-protein interactions. We and others have speculated that PPR tracts adopt a structure similar to that of TPR tracts, but with a substrate binding surface adapted to bind RNA instead of protein. To understand how CRP1 influences the translation of specific chloroplast mRNAs, we sought proteins that interact with CRP1, and identified the RNAs associated with CRP1 in vivo. We showed that CRP1 is associated in vivo with the mRNAs whose translation it activates. To explore the functions of PPR proteins more generally, we sought mutations in other PPR-encoding genes: mutations in the maize PPR2 and PPR4 were shown to disrupt chloroplast ribosome biogenesis and chloroplast trans-splicing, respectively. These and other results suggest that the nuclear-encoded PPR family plays a major role in modulating the expression of the chloroplast genome in higher plants.

  17. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  18. THE IMPLEMENTATION OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD (GTM) AND COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING (CLT) IN TEACHING INTEGRATED ENGLISH

    OpenAIRE

    Hari Prastyo

    2015-01-01

    Fluency and accuracy are the target of learning English. Both of them have important role for the students who learn English. Consequently, a teacher should consider fluency and accuracy of the English used by the students in the classroom. It means that teaching English should teach both linguistics and communicative competence. To teach lingusitics competence, a teacher can use Grammar Translation Method (GTM). Furthermore, a teacher needs Communicative Language Teaching (CLT) Method to tea...

  19. Ctk1 function is necessary for full translation initiation activity in Saccharomyces cerevisiae

    DEFF Research Database (Denmark)

    Coordes, Britta; Brünger, Katharina M; Burger, Kaspar;

    2015-01-01

    Translation is a fundamental and highly regulated cellular process. Previously, we reported that the kinase and transcription elongation factor Ctk1 increases fidelity during translation elongation in Saccharomyces cerevisiae. Here, we show that loss of Ctk1 function also affects the initiation...... step of translation. Translation active extracts from Ctk1 depleted cells show impaired translation activity of capped, but not CrPV IRES containing mRNA reporters. Furthermore, the formation of 80S initiation complexes is decreased, which is probably due to reduced subunit joining. In addition, we...... determined the changes in the phosphorylation pattern of a ribosome enriched fraction after depletion of Ctk1. Thus, we provide a catalogue of phosphoproteomic changes dependent on Ctk1. Taken together, our data suggest a stimulatory function of Ctk1 in 80S formation during translation initiation....

  20. Increasing the range accuracy of three-dimensional ghost imaging ladar using optimum slicing number method

    Science.gov (United States)

    Yang, Xu; Zhang, Yong; Xu, Lu; Yang, Cheng-Hua; Wang, Qiang; Liu, Yue-Hao; Zhao, Yuan

    2015-12-01

    The range accuracy of three-dimensional (3D) ghost imaging is derived. Based on the derived range accuracy equation, the relationship between the slicing number and the range accuracy is analyzed and an optimum slicing number (OSN) is determined. According to the OSN, an improved 3D ghost imaging algorithm is proposed to increase the range accuracy. Experimental results indicate that the slicing number can affect the range accuracy significantly and the highest range accuracy can be achieved if the 3D ghost imaging system works with OSN. Project supported by the Young Scientist Fund of the National Natural Science Foundation of China (Grant No. 61108072).