WorldWideScience

Sample records for tymoczko lubert stryer

  1. Can Tymoczko be translated into Africa? Refractions of research ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article considers the implications of current developments in research methodology in translation studies for translation studies in Africa. It makes use of Tymoczko's (2006, 2007) arguments in favour of the internationalisation of translation studies as well as her notions on the underlying logic of research and definition ...

  2. 75 FR 21628 - Change in Bank Control Notices; Acquisition of Shares of Bank or Bank Holding Companies

    Science.gov (United States)

    2010-04-26

    .... Lubert; W. Kirk Wycoff; and James J. Lynch, all of Philadelphia, Pennsylvania, to acquire voting shares..., individually and as a member of a group comprised of Elisa Schwarzbaum, West Orange, New Jersey; Michelle...

  3. 77 FR 60461 - United States v. Standard Parking Corporation, KSPC Holdings, Inc. and Central Parking...

    Science.gov (United States)

    2012-10-03

    ..., Illinois 60611-1542 ) ) KCPC HOLDINGS, INC. ) c/o Kohlberg & Company ) 111 Radio Circle ) Mt. Kisco, New... affiliates of Kohlberg & Co. LLC, Lubert-Adler Partners LP and Versa Capital Management LLC, who will in turn... its largest owner, Kohlberg & Company, in Mt. Kisco, New York. Central is the other of the two largest...

  4. Regulation of Brain Glucose Metabolic Patterns by Protein Phosphorlyation and Drug Therapy

    Science.gov (United States)

    2007-03-30

    Tymoczko et al. 2002). Both cardiac muscle and brain contain the necessary enzymes to metabolize either glucose or ketone bodies . The enzymes... metabolic phenotype of astrocytes and neurons in vitro; and to determine whether antipsychotic drug administration affects glucose metabolites in...Cortical Astrocytes and Neurons 20 Abstract 21 v Introduction ~ 22 Results 24 Enriched Astrocyte and Neuronal Cultures Display Unique Metabolic

  5. Implementing the translation and interpreting service of libras-portuguese in federal universities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available This article describes important elements of the operationalization of sign language translation and interpretation services in southern Brazil federal universities. Using as reference some authors of the disciplinary field of Translation Studies, such as Ozolins (2010, Baker and Saldanha (2009, Baker (2006, and Tymoczko (2007, this article discusses issues that involve community interpreting, its challenges and perspectives of implementation in the scope of public service in Brazil. The methodological orientation follows the qualitative approach with focus on descriptive research. Therefore, a survey was carried out to analyze the situation of Brazilian Sign Language-Portuguese translators and interpreters who are regular civil servants and work at the federal universities of Brazilian southern states. The guiding questions for that matter are the following ones: who are the translators and interpreters of Brazilian sign language in southern Brazil? Which is the level of education of those professionals? The results registered 76 regular servants in the universities investigated, most of which have an undergraduate degree or specialization. Fewer of them have master's and doctoral degrees. Other results include their distribution by state and by university, and the areas of knowledge in which they have developed research so far.

  6. Conformational distributions and proximity relationships in the rigor complex of actin and myosin subfragment-1.

    Science.gov (United States)

    Nyitrai, M; Hild, G; Lukács, A; Bódis, E; Somogyi, B

    2000-01-28

    Cyclic conformational changes in the myosin head are considered essential for muscle contraction. We hereby show that the extension of the fluorescence resonance energy transfer method described originally by Taylor et al. (Taylor, D. L., Reidler, J., Spudich, J. A., and Stryer, L. (1981) J. Cell Biol. 89, 362-367) allows determination of the position of a labeled point outside the actin filament in supramolecular complexes and also characterization of the conformational heterogeneity of an actin-binding protein while considering donor-acceptor distance distributions. Using this method we analyzed proximity relationships between two labeled points of S1 and the actin filament in the acto-S1 rigor complex. The donor (N-[[(iodoacetyl)amino]ethyl]-5-naphthylamine-1-sulfonate) was attached to either the catalytic domain (Cys-707) or the essential light chain (Cys-177) of S1, whereas the acceptor (5-(iodoacetamido)fluorescein) was attached to the actin filament (Cys-374). In contrast to the narrow positional distribution (assumed as being Gaussian) of Cys-707 (5 +/- 3 A), the positional distribution of Cys-177 was found to be broad (102 +/- 4 A). Such a broad positional distribution of the label on the essential light chain of S1 may be important in accommodating the helically arranged acto-myosin binding relative to the filament axis.

  7. A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Talita Serpa

    2014-11-01

    Full Text Available Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978 de Darcy Ribeiro e na respectiva tradução, Maíra (1984, realizada por Goodland e Colchie. Para tanto, apoiamo-nos em uma abordagem interdisciplinar que associa o arcabouço dos Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1996; LAKOFF & JOHNSON, 2002; ORSI, 2007, 2009; ORSI & ZAVAGLIA, 2007, 2012; PRETI, 1984; XATARA, 2002, 2004, dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005, da Linguística de Corpus (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004 e, em parte, da Terminologia (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004. Quanto à metodologia, utilizamos as ferramentas, WordList e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, as quais nos proporcionaram os recursos para o levantamento e a exploração dos dados. Desse modo, procuramos verificar o valor concedido à linguagem erótico-obscena na construção literário-textual darcyniana e analisar a reformulação lexical tabuizada em língua inglesa. Nesse sentido, tencionamos refletir sobre as traduções dessas unidades lexicais consideradas socialmente desprestigiadas, assim como oferecer possíveis subsídios para tradutores, linguistas, literatos e cientistas sociais.

  8. Translating a Narrative of Migration: reflections and strategies towards countering xenophobic discourse in the Italian version of Russell Banks' Continental Drift

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paola Brusasco

    2014-12-01

    Full Text Available Collective identities and power relations are the result of converging projections deriving from history, geography, language, religion, memories and customs that – informed by more or less acknowledged ideologies – contribute to shaping them. Translation too, as a language interface, plays a relevant role in both representing Self and the Other and confirming or challenging power relations through various operations that include discourse shifts and a questioning of accepted meanings and practices. This paper revolves around the main strategies adopted in the translation of Russell Bank's novel Continental Drift into Italian at a time (2009-10 when political discourse in the target culture mainly constructed immigrants asan undifferentiated category threatening citizens' jobs, health and safety. Although written in 1985 and set in America around that time, the novel focuses on economic crises and tragedies of migration which evoke images of contemporary Italy and require a highly connoted lexicon. In the context of fear and social conflict promoted in Italy by the then political forces in power to justify restrictive laws, the translator envisaged herself as an “agent of social change” (Tymoczko 2003 who did not want to be complicit with such discourse. Therefore, in translating the novel, a kind of “pre-emptive critical discourse analysis” was adopted, whereby lexical items, syntactic structures and the resulting pragmatic contexts were weighed in the light of how the target text would inscribe itself in the receiving culture so as to avoid – as far as possible – resonances and associations that might support prejudice. Some of the translator's considerations and solutions will be discussed as attempts (however ideologically connoted too to avoid an a-critical use of language and find a balance between ethical issues and the “naturalness” usually required by the publishing sector.