WorldWideScience

Sample records for translation start point

  1. Complete motif analysis of sequence requirements for translation initiation at non-AUG start codons.

    Science.gov (United States)

    Diaz de Arce, Alexander J; Noderer, William L; Wang, Clifford L

    2018-01-25

    The initiation of mRNA translation from start codons other than AUG was previously believed to be rare and of relatively low impact. More recently, evidence has suggested that as much as half of all translation initiation utilizes non-AUG start codons, codons that deviate from AUG by a single base. Furthermore, non-AUG start codons have been shown to be involved in regulation of expression and disease etiology. Yet the ability to gauge expression based on the sequence of a translation initiation site (start codon and its flanking bases) has been limited. Here we have performed a comprehensive analysis of translation initiation sites that utilize non-AUG start codons. By combining genetic-reporter, cell-sorting, and high-throughput sequencing technologies, we have analyzed the expression associated with all possible variants of the -4 to +4 positions of non-AUG translation initiation site motifs. This complete motif analysis revealed that 1) with the right sequence context, certain non-AUG start codons can generate expression comparable to that of AUG start codons, 2) sequence context affects each non-AUG start codon differently, and 3) initiation at non-AUG start codons is highly sensitive to changes in the flanking sequences. Complete motif analysis has the potential to be a key tool for experimental and diagnostic genomics. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  2. Efficient use of a translation start codon in BDNF exon I.

    Science.gov (United States)

    Koppel, Indrek; Tuvikene, Jürgen; Lekk, Ingrid; Timmusk, Tõnis

    2015-09-01

    The brain-derived neurotrophic factor (BDNF) gene contains a number of 5' exons alternatively spliced with a common 3' exon. BDNF protein is synthesized from alternative transcripts as a prepro-precursor encoded by the common 3' exon IX, which has a translation start site 21 bp downstream of the splicing site. BDNF mRNAs containing exon I are an exception to this arrangement as the last three nucleotides of this exon constitute an in-frame AUG. Here, we show that this AUG is efficiently used for translation initiation in PC12 cells and cultured cortical neurons. Use of exon I-specific AUG produces higher levels of BDNF protein than use of the common translation start site, resulting from a higher translation rate. No differences in protein degradation, constitutive or regulated secretion were detected between BDNF isoforms with alternative 5' termini. As the BDNF promoter preceding exon I is known to be highly regulated by neuronal activity, our results suggest that the function of this translation start site may be efficient stimulus-dependent synthesis of BDNF protein. The brain-derived neurotrophic factor (BDNF) gene contains multiple untranslated 5' exons alternatively spliced to one common protein-coding 3' exon. However, exon I contains an in-frame ATG in a favorable translation context. Here, we show that use of this ATG is associated with more efficient protein synthesis than the commonly used ATG in exon IX. © 2015 International Society for Neurochemistry.

  3. Non-AUG translation: a new start for protein synthesis in eukaryotes.

    Science.gov (United States)

    Kearse, Michael G; Wilusz, Jeremy E

    2017-09-01

    Although it was long thought that eukaryotic translation almost always initiates at an AUG start codon, recent advancements in ribosome footprint mapping have revealed that non-AUG start codons are used at an astonishing frequency. These non-AUG initiation events are not simply errors but instead are used to generate or regulate proteins with key cellular functions; for example, during development or stress. Misregulation of non-AUG initiation events contributes to multiple human diseases, including cancer and neurodegeneration, and modulation of non-AUG usage may represent a novel therapeutic strategy. It is thus becoming increasingly clear that start codon selection is regulated by many trans -acting initiation factors as well as sequence/structural elements within messenger RNAs and that non-AUG translation has a profound impact on cellular states. © 2017 Kearse and Wilusz; Published by Cold Spring Harbor Laboratory Press.

  4. Identification of the translational start site of codon-optimized mCherry in Mycobacterium tuberculosis

    OpenAIRE

    Carroll, Paul; Muwanguzi-Karugaba, Julian; Melief, Eduard; Files, Megan; Parish, Tanya

    2014-01-01

    Background Fluorescent proteins are used widely as reporter genes in many organisms. We previously codon-optimized mCherry for Mycobacterium tuberculosis and generated expression constructs with high level expression in mycobacteria with multiple uses in vitro and in vivo. However, little is known about the expression of fluorescent proteins in mycobacteria and the translational start codon for mCherry has not been experimentally determined. Results We determined the translational start site ...

  5. Improving NPT safeguards. Particularly at the natural uranium starting point

    International Nuclear Information System (INIS)

    Harry, J.; Klerk, P. de

    1996-03-01

    According to the Non Proliferation Treaty (NPT) all nuclear material is subject to safeguards, but according to INFCIRC/153 the full range of safeguards is only applied beyond the 'starting point of safeguards', that is: The point at which nuclear material has reached a composition and purity suitable for fuel fabrication or enrichment. This paper addresses the two questions: (a) is the starting point adequately defined, and (b) what mesures could be applied to nuclear material before the starting point? Those questions have been asked before, some of the answers in this paper are new. (orig.)

  6. Improving NPT safeguards. Particularly at the natural uranium starting point

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Harry, J. [Netherlands Energy Research Foundation (ECN), Petten (Netherlands); Klerk, P. de [Ministry of Foreign Affairs, The Hague (Netherlands)

    1996-03-01

    According to the Non Proliferation Treaty (NPT) all nuclear material is subject to safeguards, but according to INFCIRC/153 the full range of safeguards is only applied beyond the `starting point of safeguards`, that is: The point at which nuclear material has reached a composition and purity suitable for fuel fabrication or enrichment. This paper addresses the two questions: (a) is the starting point adequately defined, and (b) what mesures could be applied to nuclear material before the starting point? Those questions have been asked before, some of the answers in this paper are new. (orig.).

  7. Translation and discriminative validation of the STarT Back Screening Tool into Danish.

    Science.gov (United States)

    Morsø, Lars; Albert, Hanne; Kent, Peter; Manniche, Claus; Hill, Jonathan

    2011-12-01

    The STarT Back Screening Tool (STarT) is a nine-item patient self-report questionnaire that classifies low back pain patients into low, medium or high risk of poor prognosis. When assessed by GPs, these subgroups can be used to triage patients into different evidence-based treatment pathways. The objective of this study was to translate the English version of STarT into Danish (STarT-dk) and test its discriminative validity. Translation was performed using methods recommended by best practice translation guidelines. Psychometric validation of the discriminative ability was performed using the Area Under the Curve statistic. The Area Under the Curve was calculated for seven of the nine items where reference standards were available and compared with the original English version. The linguistic translation required minor semantic and layout alterations. The response options were changed from "agree/disagree" to "yes/no" for four items. No patients reported item ambiguity using the final version. The Area Under the Curve ranged from 0.735 to 0.855 (CI95% 0.678-0.897) in a Danish cohort (n = 311) and 0.840 to 0.925 (CI95% 0.772-0.948) in the original English cohort (n = 500). On four items, the Area Under the Curve was statistically similar between the two cohorts but lower on three psychosocial sub-score items. The translation was linguistically accurate and the discriminative validity broadly similar, with some differences probably due to differences in severity between the cohorts and the Danish reference standard questionnaires not having been validated. Despite those differences, we believe the results show that the STarT-dk has sufficient patient acceptability and discriminative validity to be used in Denmark.

  8. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  9. An Alternative Starting Point for Fraction Instruction

    Science.gov (United States)

    Cortina, José Luis; Višnovská, Jana; Zúñiga, Claudia

    2015-01-01

    We analyze the results of a study conducted for the purpose of assessing the viability of an alternative starting point for teaching fractions. The alternative is based on Freudenthal's insights about fraction as comparison. It involves portraying the entities that unit fractions quantify as always being apart from the reference unit, instead of…

  10. Maximal translational equivalence classes of musical patterns in point-set representations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Collins, Tom; Meredith, David

    2013-01-01

    Representing musical notes as points in pitch-time space causes repeated motives and themes to appear as translationally related patterns that often correspond to maximal translatable patterns (MTPs). However, an MTP is also often the union of a salient pattern with one or two temporally isolated...

  11. Effect of the nucleotides surrounding the start codon on the translation of foot-and-mouth disease virus RNA.

    Science.gov (United States)

    Ma, X X; Feng, Y P; Gu, Y X; Zhou, J H; Ma, Z R

    2016-06-01

    As for the alternative AUGs in foot-and-mouth disease virus (FMDV), nucleotide bias of the context flanking the AUG(2nd) could be used as a strong signal to initiate translation. To determine the role of the specific nucleotide context, dicistronic reporter constructs were engineered to contain different versions of nucleotide context linking between internal ribosome entry site (IRES) and downstream gene. The results indicate that under FMDV IRES-dependent mechanism, the nucleotide contexts flanking start codon can influence the translation initiation efficiencies. The most optimal sequences for both start codons have proved to be UUU AUG(1st) AAC and AAG AUG(2nd) GAA.

  12. Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2002-01-01

    of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2...... in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and......The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions...

  13. Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Peguinelli

    2015-06-01

    Full Text Available Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

  14. Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Por: Andrea Peguinelli

    2014-05-01

    Full Text Available Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

  15. Translational Control of the SigR-Directed Oxidative Stress Response in Streptomyces via IF3-Mediated Repression of a Noncanonical GTC Start Codon.

    Science.gov (United States)

    Feeney, Morgan A; Chandra, Govind; Findlay, Kim C; Paget, Mark S B; Buttner, Mark J

    2017-06-13

    The major oxidative stress response in Streptomyces is controlled by the sigma factor SigR and its cognate antisigma factor RsrA, and SigR activity is tightly controlled through multiple mechanisms at both the transcriptional and posttranslational levels. Here we show that sigR has a highly unusual GTC start codon and that this leads to another level of SigR regulation, in which SigR translation is repressed by translation initiation factor 3 (IF3). Changing the GTC to a canonical start codon causes SigR to be overproduced relative to RsrA, resulting in unregulated and constitutive expression of the SigR regulon. Similarly, introducing IF3* mutations that impair its ability to repress SigR translation has the same effect. Thus, the noncanonical GTC sigR start codon and its repression by IF3 are critical for the correct and proper functioning of the oxidative stress regulatory system. sigR and rsrA are cotranscribed and translationally coupled, and it had therefore been assumed that SigR and RsrA are produced in stoichiometric amounts. Here we show that RsrA can be transcribed and translated independently of SigR, present evidence that RsrA is normally produced in excess of SigR, and describe the factors that determine SigR-RsrA stoichiometry. IMPORTANCE In all sigma factor-antisigma factor regulatory switches, the relative abundance of the two proteins is critical to the proper functioning of the system. Many sigma-antisigma operons are cotranscribed and translationally coupled, leading to a generic assumption that the sigma and antisigma factors are produced in a fixed 1:1 ratio. In the case of sigR - rsrA , we show instead that the antisigma factor is produced in excess over the sigma factor, providing a buffer to prevent spurious release of sigma activity. This excess arises in part because sigR has an extremely rare noncanonical GTC start codon, and as a result, SigR translation initiation is repressed by IF3. This finding highlights the potential significance

  16. Sustaining Transfers through Affordable Research Translation (START): study protocol to assess knowledge translation interventions in continuing care settings.

    Science.gov (United States)

    Slaughter, Susan E; Estabrooks, Carole A; Jones, C Allyson; Wagg, Adrian S; Eliasziw, Misha

    2013-10-26

    Bridging the research-practice gap is an important research focus in continuing care facilities, because the population of older adults (aged 65 years and over) requiring continuing care services is the fastest growing demographic among countries in the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). Unlicensed practitioners, known as health care aides, provide the majority of care for residents living in continuing care facilities. However, little research examines how to sustain health care aide behavior change following initial adoption of current research evidence. We will conduct a phase III, multicentre, cluster randomized controlled trial (RCT) using a stratified 2 × 2 additive factorial design, including an embedded process evaluation, in 24 supportive living facilities within the health zone of Edmonton, AB, Canada. We will determine which combination of frequency and intensity of reminders most effectively sustains the completion of the sit-to-stand activity by health care aides with residents. Frequency refers to how often a reminder is implemented; intensity refers to whether a reminder is social or paper-based. We will compare monthly reminders with reminders implemented every 3 months, and we will compare low intensity, paper-based reminders and high intensity reminders provided by a health care aide peer.Using interviews, questionnaires, and observations, Sustaining Transfers through Affordable Research Translation (START) will evaluate the processes that inhibit or promote the mobility innovation's sustainability among health care aides in daily practice. We will examine how the reminders are implemented and perceived by health care aides and licensed practical nurses, as well as how health care aides providing peer reminders are identified, received by their peers, and supported by their supervisors. START will connect up-to-date innovation research with the practice of health care aides providing direct care to a growing population

  17. An Invitation to Open Innovation in Malaria Drug Discovery: 47 Quality Starting Points from the TCAMS.

    Science.gov (United States)

    Calderón, Félix; Barros, David; Bueno, José María; Coterón, José Miguel; Fernández, Esther; Gamo, Francisco Javier; Lavandera, José Luís; León, María Luisa; Macdonald, Simon J F; Mallo, Araceli; Manzano, Pilar; Porras, Esther; Fiandor, José María; Castro, Julia

    2011-10-13

    In 2010, GlaxoSmithKline published the structures of 13533 chemical starting points for antimalarial lead identification. By using an agglomerative structural clustering technique followed by computational filters such as antimalarial activity, physicochemical properties, and dissimilarity to known antimalarial structures, we have identified 47 starting points for lead optimization. Their structures are provided. We invite potential collaborators to work with us to discover new clinical candidates.

  18. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  19. Spastin subcellular localization is regulated through usage of different translation start sites and active export from the nucleus

    International Nuclear Information System (INIS)

    Claudiani, Pamela; Riano, Elena; Errico, Alessia; Andolfi, Gennaro; Rugarli, Elena I.

    2005-01-01

    Most cases of autosomal-dominant hereditary spastic paraplegia are linked to mutations in SPG4 encoding spastin, a protein involved in microtubule dynamics and membrane trafficking. In pyramidal neurons of the motor cortex and in immortalized motor neurons, spastin is localized to the synaptic terminals and growth cones. However, in other neurons and in proliferating cells spastin is prevalently nuclear. The mechanisms that determine targeting of spastin to the nucleus or the cytoplasm are unknown. We show here that the SPG4 mRNA is able to direct synthesis of two spastin isoforms, 68 and 60 kDa, respectively, through usage of two different translational start sites. Both isoforms are imported into the nucleus, but the 68-kDa isoform contains two nuclear export signals that efficiently drive export to the cytoplasm. Nuclear export is leptomycin-B sensitive. The cytoplasmic 68-kDa spastin isoform is more abundant in the brain and the spinal cord than in other tissues. Our data indicate that spastin function is modulated through usage of alternative translational start sites and active nuclear import and export, and open new perspectives for the pathogenesis of hereditary spastic paraplegia

  20. Start-up support for New Brunswick Electric's Point Lepreau nuclear steam generators

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schneider, W.; Leroux, A.

    1983-05-01

    The start-up of the 600 MW Point Lepreau reactor provided the opportunity for direct involvement in the important low and medium power start-up phase which was of particular interest because this was a first-of-a-kind reactor type incorporating a new steam generator design. Support included test assistance and test results interpretation for the thermal hydraulic performance of the steam generators and in particular, investigation of water level response to operating pressure, power and feed flow. This work resulted in both a greatly improved understanding of transient characteristics and in a number of beneficial refinements in the control methods

  1. Application of the fractional neutron point kinetic equation: Start-up of a nuclear reactor

    International Nuclear Information System (INIS)

    Polo-Labarrios, M.-A.; Espinosa-Paredes, G.

    2012-01-01

    Highlights: ► Neutron density behavior at reactor start up with fractional neutron point kinetics. ► There is a relaxation time associated with a rapid variation in the neutron flux. ► Physical interpretation of the fractional order is related with non-Fickian effects. ► Effect of the anomalous diffusion coefficient and the relaxation time is analyzed. ► Neutron density is related with speed and duration of the control rods lifting. - Abstract: In this paper we present the behavior of the variation of neutron density when the nuclear reactor power is increased using the fractional neutron point kinetic (FNPK) equation with a single-group of delayed neutron precursor. It is considered that there is a relaxation time associated with a rapid variation in the neutron flux and its physical interpretation of the fractional order is related with non-Fickian effects from the neutron diffusion equation point of view. We analyzed the case of increase the nuclear reactor power when reactor is cold start-up which is a process of inserting reactivity by lifting control rods discontinuously. The results show that for short time scales of the start-up the neutronic density behavior with FNPK shows sub-diffusive effects whose absorption are government by control rods velocity. For large times scale, the results shows that the classical equation of the neutron point kinetics over predicted the neutron density regarding to FNPK.

  2. A Clinical Translation of the Article Titled "Evidence for the Implementation of the Early Start Denver Model for Young Children With Autism Spectrum Disorder".

    Science.gov (United States)

    Shannon, Robin Adair

    2015-01-01

    The purpose of this article is to offer a clinical translation of a literature review titled "Evidence for the Implementation of the Early Start Denver Model for Young Children With Autism Spectrum Disorder" by Ryberg (2015). The literature review was conducted to determine the strength of the research evidence regarding the effectiveness of the Early Start Denver Model in improving cognitive, language, and behavioral functioning of children with autism spectrum disorder. In an effort to narrow the gap between evidence and practice, this clinical translation will discuss the components of the literature review in terms of its rationale for and objectives, methods, results, and implications for evidence-based nursing practice. © The Author(s) 2015.

  3. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Armando; Parraça, José; Batalha, Nuno; Tomas-Carus, Pablo; Branco, Jaime; Hill, Jonathan; Gusi, Narcis

    2017-01-01

    To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  4. Analytic method study of point-reactor kinetic equation when cold start-up

    International Nuclear Information System (INIS)

    Zhang Fan; Chen Wenzhen; Gui Xuewen

    2008-01-01

    The reactor cold start-up is a process of inserting reactivity by lifting control rod discontinuously. Inserting too much reactivity will cause short-period and may cause an overpressure accident in the primary loop. It is therefore very important to understand the rule of neutron density variation and to find out the relationships among the speed of lifting control rod, and the duration and speed of neutron density response. It is also helpful for the operators to grasp the rule in order to avoid a start-up accident. This paper starts with one-group delayed neutron point-reactor kinetics equations and provides their analytic solution when reactivity is introduced by lifting control rods discontinuously. The analytic expression is validated by comparison with practical data. It is shown that the analytic solution agrees well with numerical solution. Using this analytical solution, the relationships among neutron density response with the speed of lifting control rod and its duration are also studied. By comparing the results with those under the condition of step inserted reactivity, useful conclusions are drawn

  5. Clause complexes as the basis for construing the narrative point of view in translation context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adail Sebastião RODRIGUES-JÚNIOR

    Full Text Available ABSTRACT This article briefly discusses the role of expansions for construing the characters’ identities and personality traits in Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray and its translation, made by João do Rio, and adaptations, made by Clarice Lispector and Claudia Lopes, into Brazilian Portuguese. The discursive configuration or narrative axis that unveils the narrative point of view is the central linguistic realization of the discussion. The paper also problematizes the concept of omission and rewriting in the literary translation context, asserting that these kinds of (retextualizations may create negative cultural impacts on the target-text reader. The discussion is informed by the principles of systemic-functional grammar and its contributions to literary translation, especially the concepts of projection and clause complex.

  6. An Investigation of Starting Point Preferences in Human Performance on Traveling Salesman Problems

    Science.gov (United States)

    MacGregor, James N.

    2014-01-01

    Previous studies have shown that people start traveling sales problem tours significantly more often from boundary than from interior nodes. There are a number of possible reasons for such a tendency: first, it may arise as a direct result of the processes involved in tour construction; second, boundary points may be perceptually more salient than…

  7. Starting out

    NARCIS (Netherlands)

    Ans Merens; Freek Bucx

    2018-01-01

    Original title: Werken aan de start Women in the Netherlands have been outperforming men in education for many years now. However, this superior educational achievement does not translate into a better position on the labour market. More women work today than in the past, but still fewer than men.

  8. Machine translation with minimal reliance on parallel resources

    CERN Document Server

    Tambouratzis, George; Sofianopoulos, Sokratis

    2017-01-01

    This book provides a unified view on a new methodology for Machine Translation (MT). This methodology extracts information from widely available resources (extensive monolingual corpora) while only assuming the existence of a very limited parallel corpus, thus having a unique starting point to Statistical Machine Translation (SMT). In this book, a detailed presentation of the methodology principles and system architecture is followed by a series of experiments, where the proposed system is compared to other MT systems using a set of established metrics including BLEU, NIST, Meteor and TER. Additionally, a free-to-use code is available, that allows the creation of new MT systems. The volume is addressed to both language professionals and researchers. Prerequisites for the readers are very limited and include a basic understanding of the machine translation as well as of the basic tools of natural language processing.

  9. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2018-01-01

    activities and uses, and people’s ideas and desires for future development can be a pertinent starting point. Furthermore, a clearly defined programming phase where design problems are formulated by different representational media and collectively assessed by students and teachers proved helpful...... analysis. Second, it presents the applied educational procedure, with a focus on the decisive step from inventory to intervention which is the formulation of a design problem. The teaching experiment shows that onsite studies of spatial controversies in the form of recent physical changes, emerging new...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  10. Translating silicon nanowire BioFET sensor-technology to embedded point-of-care medical diagnostics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pfreundt, Andrea; Zulfiqar, Azeem; Patou, François

    2013-01-01

    Silicon nanowire and nanoribbon biosensors have shown great promise in the detection of biomarkers at very low concentrations. Their high sensitivity makes them ideal candidates for use in early-stage medical diagnostics and further disease monitoring where low amounts of biomarkers need to be de......Silicon nanowire and nanoribbon biosensors have shown great promise in the detection of biomarkers at very low concentrations. Their high sensitivity makes them ideal candidates for use in early-stage medical diagnostics and further disease monitoring where low amounts of biomarkers need...... to be detected. However, in order to translate this technology from the bench to the bedside, a number of key issues need to be taken into consideration: Integrating nanobiosensors-based technology requires to overcome the difficult tradeoff between imperatives for high device reproducibilty and associated...... rising fabrication costs. Also the translation of nano-scale sensor technology into daily-use point-of-care devices requires acknowledgement of the end-user requirements, making device portability and human-interfacing a focus point in device development. Sample handling or purification for instance...

  11. A point at the horizon. Start of an intersectoral Business Plan Biobased Economy

    International Nuclear Information System (INIS)

    2011-06-01

    This document is the starting point of a joint business plan for the transition to a Dutch biobased economy (BBE), in which the 6 top sectors chemistry, agro-food, horticulture and propagation materials, logistics, energy and water want to join forces to give more shape to the leading role of the Netherlands in the transition to a sustainable society. [nl

  12. Teaching iSTART to Understand Spanish

    Science.gov (United States)

    Dascalu, Mihai; Jacovina, Matthew E.; Soto, Christian M.; Allen, Laura K.; Dai, Jianmin; Guerrero, Tricia A.; McNamara, Danielle S.

    2017-01-01

    iSTART is a web-based reading comprehension tutor. A recent translation of iSTART from English to Spanish has made the system available to a new audience. In this paper, we outline several challenges that arose during the development process, specifically focusing on the algorithms that drive the feedback. Several iSTART activities encourage…

  13. A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Berjaga Vanessa Palomo

    2017-12-01

    Full Text Available Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907, Diego Ruiz (1908 and Cèsar August Jordana (1928. The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.

  14. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  15. Impact of Starting Point and Bicortical Purchase of C1 Lateral Mass Screws on Atlantoaxial Fusion: Meta-Analysis and Review of the Literature.

    Science.gov (United States)

    Elliott, Robert E; Tanweer, Omar; Smith, Michael L; Frempong-Boadu, Anthony

    2015-08-01

    Structured review of literature and application of meta-analysis statistical techniques. Review published series describing clinical and radiographic outcomes of patients treated with C1 lateral mass screws (C1LMS), specifically analyzing the impact of starting point and bicortical purchase on successful atlantoaxial arthrodesis. Biomechanical studies suggest posterior arch screws and C1LMS with bicortical purchase are stronger than screws placed within the center of the lateral mass or those with unicortical purchase. Online databases were searched for English-language articles between 1994 and 2012 describing posterior atlantal instrumentation with C1LMS. Thirty-four studies describing 1247 patients having posterior atlantoaxial fusion with C1LMS met inclusion criteria. All studies provided class III evidence. Arthrodesis was quite successful regardless of technique (99.0% overall). Meta-analysis and multivariate regression analyses showed that neither posterior arch starting point nor bicortical screw purchase translated into a higher rate of successful arthrodesis. There were no complications from bicortical screw purchase. The Goel-Harms technique is a very safe and successful technique for achieving atlantoaxial fusion, regardless of minor variations in C1LMS technique. Although biomechanical studies suggest markedly increased rigidity of bicortical and posterior arch C1LMS, the significance of these findings may be minimal in the clinical setting of atlantoaxial fixation and fusion with modern techniques. The decision to use either technique must be made after careful review of the preoperative multiplanar computed tomography imaging, assessment of the unique anatomy of each patient, and the demands of the clinical scenario such as bone quality.

  16. Impacts of visuomotor sequence learning methods on speed and accuracy: Starting over from the beginning or from the point of error.

    Science.gov (United States)

    Tanaka, Kanji; Watanabe, Katsumi

    2016-02-01

    The present study examined whether sequence learning led to more accurate and shorter performance time if people who are learning a sequence start over from the beginning when they make an error (i.e., practice the whole sequence) or only from the point of error (i.e., practice a part of the sequence). We used a visuomotor sequence learning paradigm with a trial-and-error procedure. In Experiment 1, we found fewer errors, and shorter performance time for those who restarted their performance from the beginning of the sequence as compared to those who restarted from the point at which an error occurred, indicating better learning of spatial and motor representations of the sequence. This might be because the learned elements were repeated when the next performance started over from the beginning. In subsequent experiments, we increased the occasions for the repetitions of learned elements by modulating the number of fresh start points in the sequence after errors. The results showed that fewer fresh start points were likely to lead to fewer errors and shorter performance time, indicating that the repetitions of learned elements enabled participants to develop stronger spatial and motor representations of the sequence. Thus, a single or two fresh start points in the sequence (i.e., starting over only from the beginning or from the beginning or midpoint of the sequence after errors) is likely to lead to more accurate and faster performance. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.

  17. A Robotic Fish to Emulate the Fast-Start

    Science.gov (United States)

    Currier, Todd; Ma, Ganzhong; Modarres-Sadeghi, Yahya

    2017-11-01

    An experimental study is conducted on a robotic fish designed to emulate the fast-start response. The fish body is constructed of 3D printed ribs and a light spring steel spine. The body is actuated using a series of pressured pistons. A total of four pistons are supplied with pressure through lightweight high pressure service lines. The source of pressure is carbon dioxide with a 700 psi peak operating pressure resulting in a body response that can cycle a c-start maneuver in milliseconds. The motion of the fish is precisely controlled through the use of solenoids with a control signal produced by a programmable microprocessor. The fish is constrained in all translational degrees of freedom but allowed to rotate about a vertical axis. The influence of the point of rotation is studied with different mounting points along the length of the head of the fish. The forces are measured in two perpendicular in-plane directions. A high speed camera is used to capture the response of the fish and the corresponding flow around it. Comparison is made with the kinematics observed in live fish.

  18. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  19. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  20. The Concept of a Neutral Starting Point in Thomistic Metaphysics and its Relationship to the Assumptive Character of Knowledge

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piotr Duchliński

    2015-12-01

    Full Text Available This article describes how certain Thomists understand the concept of a neutral (i.e. assumption free starting point, and outlines their arguments in favour of it. To be sure, within current epistemology, their position is considered outdated and unpopular: apart from Thomists, nobody would now argue that there is a privileged, assumption free starting point for philosophy. (After all, it is generally thought that any such thing would simply fail to yield determinate results, at least where human cognition or knowledge is concerned. This article, though, poses, and seeks to answer, the question of whether the Thomistic position is intended merely as a methodological commitment, or also as a stage in the pragmatic construction of a metaphysical theory. In the light of a discussion that confronts this with some points from contemporary philosophy of science concerning the theorizing of experience and the assumptive character of scientific knowledge, the author puts forward the following hypothesis as a point of departure for further inquiry: that philosophy itself be understood as a paradigm, in the sense that it be taken to function as a benchmark - a model responsible for organizing human experience as a whole. The considerations presented are of a theoretical-cognitive character, with no claims made regarding the issue of the correct starting point for philosophy.

  1. A repulsive magnetic force driven translation micromirror

    International Nuclear Information System (INIS)

    Xue, Yuan; Zuo, Hui; He, Siyuan

    2017-01-01

    This paper presents a repulsive magnetic force driven micromirror with large displacement and high surface quality which well solves the limitation of the previous design, i.e. large variation in translation starting position and low repeatability, caused by the touching points between the moving film and substrate before and in operation. The new design utilizes a driving mechanism, i.e. permanent magnet ring above and electromagnet underneath the moving film, to lift the moving film from touching the substrate and generate a repulsive magnetic force (instead of attractive force in the previous design) to push the moving film up and away from the substrate for translation. Due to the touching, the previous design has to pre-oscillate for 20–30 min at 1 Hz before usage (after resting for a few hours) to reduce the starting position variation from ∼15 µ m to 3–4 µ m. Even after the pre-oscillation, the repeatability is still low, which is 14.2% because of the touching in operation. In the design presented in this paper, the touching between the moving film and the substrate is completely eliminated before and in operation. As a result, the starting position of the translating mirror is constant each time and the repeatability is  <1%. In addition, this design does not need the residual stress gradient to curve up the moving film. The maximum displacement of 144 µ m can be achieved when 140 mA current is applied on the electromagnet. As an application, the micromirror is used as the movable mirror in a Michelson interferometer to measure the wavelength of a laser beam. The result shows a measurement accuracy of 2.19% for a 532 nm laser beam. (paper)

  2. A repulsive magnetic force driven translation micromirror

    Science.gov (United States)

    Xue, Yuan; Zuo, Hui; He, Siyuan

    2017-10-01

    This paper presents a repulsive magnetic force driven micromirror with large displacement and high surface quality which well solves the limitation of the previous design, i.e. large variation in translation starting position and low repeatability, caused by the touching points between the moving film and substrate before and in operation. The new design utilizes a driving mechanism, i.e. permanent magnet ring above and electromagnet underneath the moving film, to lift the moving film from touching the substrate and generate a repulsive magnetic force (instead of attractive force in the previous design) to push the moving film up and away from the substrate for translation. Due to the touching, the previous design has to pre-oscillate for 20-30 min at 1 Hz before usage (after resting for a few hours) to reduce the starting position variation from ~15 µm to 3-4 µm. Even after the pre-oscillation, the repeatability is still low, which is 14.2% because of the touching in operation. In the design presented in this paper, the touching between the moving film and the substrate is completely eliminated before and in operation. As a result, the starting position of the translating mirror is constant each time and the repeatability is  <1%. In addition, this design does not need the residual stress gradient to curve up the moving film. The maximum displacement of 144 µm can be achieved when 140 mA current is applied on the electromagnet. As an application, the micromirror is used as the movable mirror in a Michelson interferometer to measure the wavelength of a laser beam. The result shows a measurement accuracy of 2.19% for a 532 nm laser beam.

  3. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  4. Starting Point: Linking Methods and Materials for Introductory Geoscience Courses

    Science.gov (United States)

    Manduca, C. A.; MacDonald, R. H.; Merritts, D.; Savina, M.

    2004-12-01

    Introductory courses are one of the most challenging teaching environments for geoscience faculty. Courses are often large, students have a wide variety of background and skills, and student motivation can include completing a geoscience major, preparing for a career as teacher, fulfilling a distribution requirement, and general interest. The Starting Point site (http://serc.carleton.edu/introgeo/index.html) provides help for faculty teaching introductory courses by linking together examples of different teaching methods that have been used in entry-level courses with information about how to use the methods and relevant references from the geoscience and education literature. Examples span the content of geoscience courses including the atmosphere, biosphere, climate, Earth surface, energy/material cycles, human dimensions/resources, hydrosphere/cryosphere, ocean, solar system, solid earth and geologic time/earth history. Methods include interactive lecture (e.g think-pair-share, concepTests, and in-class activities and problems), investigative cases, peer review, role playing, Socratic questioning, games, and field labs. A special section of the site devoted to using an Earth System approach provides resources with content information about the various aspects of the Earth system linked to examples of teaching this content. Examples of courses incorporating Earth systems content, and strategies for designing an Earth system course are also included. A similar section on Teaching with an Earth History approach explores geologic history as a vehicle for teaching geoscience concepts and as a framework for course design. The Starting Point site has been authored and reviewed by faculty around the country. Evaluation indicates that faculty find the examples particularly helpful both for direct implementation in their classes and for sparking ideas. The help provided for using different teaching methods makes the examples particularly useful. Examples are chosen from

  5. A business process model as a starting point for tight cooperation among organizations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    O. Mysliveček

    2006-01-01

    Full Text Available Outsourcing and other kinds of tight cooperation among organizations are more and more necessary for success on all markets (markets of high technology products are particularly influenced. Thus it is important for companies to be able to effectively set up all kinds of cooperation. A business process model (BPM is a suitable starting point for this future cooperation. In this paper the process of setting up such cooperation is outlined, as well as why it is important for business success. 

  6. Translation initiation in bacterial polysomes through ribosome loading on a standby site on a highly translated mRNA

    Science.gov (United States)

    Andreeva, Irena

    2018-01-01

    During translation, consecutive ribosomes load on an mRNA and form a polysome. The first ribosome binds to a single-stranded mRNA region and moves toward the start codon, unwinding potential mRNA structures on the way. In contrast, the following ribosomes can dock at the start codon only when the first ribosome has vacated the initiation site. Here we show that loading of the second ribosome on a natural 38-nt-long 5′ untranslated region of lpp mRNA, which codes for the outer membrane lipoprotein from Escherichia coli, takes place before the leading ribosome has moved away from the start codon. The rapid formation of this standby complex depends on the presence of ribosomal proteins S1/S2 in the leading ribosome. The early recruitment of the second ribosome to the standby site before translation by the leading ribosome and the tight coupling between translation elongation by the first ribosome and the accommodation of the second ribosome can contribute to high translational efficiency of the lpp mRNA. PMID:29632209

  7. Effect of starting point formation on the crystallization of amorphous silicon films by flash lamp annealing

    Science.gov (United States)

    Sato, Daiki; Ohdaira, Keisuke

    2018-04-01

    We succeed in the crystallization of hydrogenated amorphous silicon (a-Si:H) films by flash lamp annealing (FLA) at a low fluence by intentionally creating starting points for the trigger of explosive crystallization (EC). We confirm that a partly thick a-Si part can induce the crystallization of a-Si films. A periodic wavy structure is observed on the surface of polycrystalline silicon (poly-Si) on and near the thick parts, which is a clear indication of the emergence of EC. Creating partly thick a-Si parts can thus be effective for the control of the starting point of crystallization by FLA and can realize the crystallization of a-Si with high reproducibility. We also compare the effects of creating thick parts at the center and along the edge of the substrates, and a thick part along the edge of the substrates leads to the initiation of crystallization at a lower fluence.

  8. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  9. Screening the Medicines for Malaria Venture Pathogen Box across Multiple Pathogens Reclassifies Starting Points for Open-Source Drug Discovery.

    Science.gov (United States)

    Duffy, Sandra; Sykes, Melissa L; Jones, Amy J; Shelper, Todd B; Simpson, Moana; Lang, Rebecca; Poulsen, Sally-Ann; Sleebs, Brad E; Avery, Vicky M

    2017-09-01

    Open-access drug discovery provides a substantial resource for diseases primarily affecting the poor and disadvantaged. The open-access Pathogen Box collection is comprised of compounds with demonstrated biological activity against specific pathogenic organisms. The supply of this resource by the Medicines for Malaria Venture has the potential to provide new chemical starting points for a number of tropical and neglected diseases, through repurposing of these compounds for use in drug discovery campaigns for these additional pathogens. We tested the Pathogen Box against kinetoplastid parasites and malaria life cycle stages in vitro Consequently, chemical starting points for malaria, human African trypanosomiasis, Chagas disease, and leishmaniasis drug discovery efforts have been identified. Inclusive of this in vitro biological evaluation, outcomes from extensive literature reviews and database searches are provided. This information encompasses commercial availability, literature reference citations, other aliases and ChEMBL number with associated biological activity, where available. The release of this new data for the Pathogen Box collection into the public domain will aid the open-source model of drug discovery. Importantly, this will provide novel chemical starting points for drug discovery and target identification in tropical disease research. Copyright © 2017 Duffy et al.

  10. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  11. Analytical solution of point kinetics equations for linear reactivity variation during the start-up of a nuclear reactor

    International Nuclear Information System (INIS)

    Palma, Daniel A.P.; Martinez, Aquilino S.; Goncalves, Alessandro C.

    2009-01-01

    The analytical solution of point kinetics equations with a group of delayed neutrons is useful in predicting the variation of neutron density during the start-up of a nuclear reactor. In the practical case of an increase of nuclear reactor power resulting from the linear insertion of reactivity, the exact analytical solution cannot be obtained. Approximate solutions have been obtained in previous articles, based on considerations that need to be verifiable in practice. In the present article, an alternative analytic solution is presented for point kinetics equations in which the only approximation consists of disregarding the term of the second derivative for neutron density in relation to time. The results proved satisfactory when applied to practical situations in the start-up of a nuclear reactor through the control rods withdraw.

  12. Analytical solution of point kinetics equations for linear reactivity variation during the start-up of a nuclear reactor

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Palma, Daniel A.P. [CEFET QUIMICA de Nilopolis/RJ, 21941-914 Rio de Janeiro (Brazil)], E-mail: agoncalves@con.ufrj.br; Martinez, Aquilino S.; Goncalves, Alessandro C. [COPPE/UFRJ - Programa de Engenharia Nuclear, Rio de Janeiro (Brazil)

    2009-09-15

    The analytical solution of point kinetics equations with a group of delayed neutrons is useful in predicting the variation of neutron density during the start-up of a nuclear reactor. In the practical case of an increase of nuclear reactor power resulting from the linear insertion of reactivity, the exact analytical solution cannot be obtained. Approximate solutions have been obtained in previous articles, based on considerations that need to be verifiable in practice. In the present article, an alternative analytic solution is presented for point kinetics equations in which the only approximation consists of disregarding the term of the second derivative for neutron density in relation to time. The results proved satisfactory when applied to practical situations in the start-up of a nuclear reactor through the control rods withdraw.

  13. Magnification of starting torques of dc motors by maximum power point trackers in photovoltaic systems

    Science.gov (United States)

    Appelbaum, Joseph; Singer, S.

    1989-01-01

    Direct current (dc) motors are used in terrestrial photovoltaic (PV) systems such as in water-pumping systems for irrigation and water supply. Direct current motors may also be used for space applications. Simple and low weight systems including dc motors may be of special interest in space where the motors are directly coupled to the solar cell array (with no storage). The system will operate only during times when sufficient insolation is available. An important performance characteristic of electric motors is the starting to rated torque ratio. Different types of dc motors have different starting torque ratios. These ratios are dictated by the size of solar cell array, and the developed motor torque may not be sufficient to overcome the load starting torque. By including a maximum power point tracker (MPPT) in the PV system, the starting to rated torque ratio will increase, the amount of which depends on the motor type. The starting torque ratio is calculated for the permanent magnet, series and shunt excited dc motors when powered by solar cell arrays for two cases: with and without MPPT's. Defining a motor torque magnification by the ratio of the motor torque with an MPPT to the motor torque without an MPPT, a magnification of 3 was obtained for the permanent magnet motor and a magnification of 7 for both the series and shunt motors. The effect of the variation of solar insolation on the motor starting torque was covered. All motor types are less sensitive to insolation variation in systems including MPPT's as compared to systems with MPPT's. The analysis of this paper will assist the PV system designed to determine whether or not to include an MPPT in the system for a specific motor type.

  14. Quantifying climate risk - the starting point

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fairweather, Helen; Luo, Qunying; Liu, De Li; Wiles, Perry

    2007-01-01

    Full text: All natural systems have evolved to their current state as a result inter alia of the climate in which they developed. Similarly, man-made systems (such as agricultural production) have developed to suit the climate experienced over the last 100 or so years. The capacity of different systems to adapt to changes in climate that are outside those that have been experienced previously is largely unknown. This results in considerable uncertainty when predicting climate change impacts. However, it is possible to quantify the relative probabilities of a range of potential impacts of climate change. Quantifying current climate risks is an effective starting point for analysing the probable impacts of future climate change and guiding the selection of appropriate adaptation strategies. For a farming system to be viable within the current climate, its profitability must be sustained and, therefore, possible adaptation strategies need to be tested for continued viability in a changed climate. The methodology outlined in this paper examines historical patterns of key climate variables (rainfall and temperature) across the season and their influence on the productivity of wheat growing in NSW. This analysis is used to identify the time of year that the system is most vulnerable to climate variation, within the constraints of the current climate. Wheat yield is used as a measure of productivity, which is also assumed to be a surrogate for profitability. A time series of wheat yields is sorted into ascending order and categorised into five percentile groupings (i.e. 20th, 40th, 60th and 80th percentiles) for each shire across NSW (-100 years). Five time series of climate data (which are aggregated daily data from the years in each percentile) are analysed to determine the period that provides the greatest climate risk to the production system. Once this period has been determined, this risk is quantified in terms of the degree of separation of the time series

  15. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  16. Extended region of nodulation genes in Rhizobium meliloti 1021. II. Nucleotide sequence, transcription start sites and protein products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fisher, R.F.; Swanson, J.A.; Mulligan, J.T.; Long, S.R.

    1987-01-01

    The authors have established the DNA sequence and analyzed the transcription and translation products of a series of putative nodulation (nod) genes in Rhizobium meliloti strain 1021. Four loci have been designated nodF, nodE, nodG and nodH. The correlation of transposon insertion positions with phenotypes and open reading frames was confirmed by sequencing the insertion junctions of the transposons. The protein products of these nod genes were visualized by in vitro expression of cloned DNA segments in a R. meliloti transcription-translation system. In addition, the sequence for nodG was substantiated by creating translational fusions in all three reading frames at several points in the sequence; the resulting fusions were expressed in vitro in both E. coli and R. meliloti transcription-translation systems. A DNA segment bearing several open reading frames downstream of nodG corresponds to the putative nod gene mutated in strain nod-216. The transcription start sites of nodF and nodH were mapped by primer extension of RNA from cells induced with the plant flavone, luteolin. Initiation of transcription occurs approximately 25 bp downstream from the conserved sequence designated the nod box, suggesting that this conserved sequence acts as an upstream regulator of inducible nod gene expression. Its distance from the transcription start site is more suggestive of an activator binding site rather than an RNA polymerase binding site

  17. Benchmarking of radiological departments. Starting point for successful process optimization

    International Nuclear Information System (INIS)

    Busch, Hans-Peter

    2010-01-01

    Continuous optimization of the process of organization and medical treatment is part of the successful management of radiological departments. The focus of this optimization can be cost units such as CT and MRI or the radiological parts of total patient treatment. Key performance indicators for process optimization are cost- effectiveness, service quality and quality of medical treatment. The potential for improvements can be seen by comparison (benchmark) with other hospitals and radiological departments. Clear definitions of key data and criteria are absolutely necessary for comparability. There is currently little information in the literature regarding the methodology and application of benchmarks especially from the perspective of radiological departments and case-based lump sums, even though benchmarking has frequently been applied to radiological departments by hospital management. The aim of this article is to describe and discuss systematic benchmarking as an effective starting point for successful process optimization. This includes the description of the methodology, recommendation of key parameters and discussion of the potential for cost-effectiveness analysis. The main focus of this article is cost-effectiveness (efficiency and effectiveness) with respect to cost units and treatment processes. (orig.)

  18. Implementation of 5S tools as a starting point in business process reengineering

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vorkapić Miloš 0000-0002-3463-8665

    2017-01-01

    Full Text Available The paper deals with the analysis of elements which represent a starting point in implementation of a business process reengineering. We have used Lean tools through the analysis of 5S model in our research. On the example of finalization of the finished transmitter in IHMT-CMT production, 5S tools were implemented with a focus on Quality elements although the theory shows that BPR and TQM are two opposite activities in an enterprise. We wanted to distinguish the significance of employees’ self-discipline which helps the process of product finalization to develop in time and without waste and losses. In addition, the employees keep their work place clean, tidy and functional.

  19. Influence of Translation Initiation on Organellar Protein Targeting in Arabidopsis

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sally A. Mackenzie

    2011-04-18

    A primary focus of the Mackenzie laboratory is the elucidation of processes and machinery for mitochondrial genome maintenance and transmission in higher plants. We have found that numerous organellar DNA maintenance components in plants appear to be dual targeted to mitochondria and plastids. Of particular interest was the observation that some twin (tandemly arrayed) dual targeting presequences appeared to utilize non-AUG alternative translation initiation, allowing for multiple translation starts at a single gene. Two aspects of this phenomenon were of particular interest: (1) Alternative translation initiation might provide a mechanism to regulate protein targeting temporally and spatially, a possibility that had not been demonstrated previously, and (2) alternative translation initiation might occur in genes involved in nuclear-controlled mitochondrial genome recombination, thought to be exclusively mitochondrial in their function. During the course of this research, we pursued three aims, with an emphasis on two specific genes of interest: POLgamma2, an organellar DNA polymerase, and MSH1, a MutS homolog thought to participate in mitochondrial, but not plastid, genome recombination surveillance. Our aims were to (1) Identify additional genes within Arabidopsis and other genomes that employ non-AUG alternative translation initiation, (2) Locate sequences upstream to the annotated AUG that confer alternative non-AUG translation initiation activity, and (3) Identify cis and trans factors that influence start site selection in genes with non-AUG starts. Toward these ends, we have shown that non-AUG initiation occurs in a number of genes, likely influencing targeting behavior of the protein. We have also shown that start site selection is strongly influenced by Kozak consensus sequence environment, indicating that alternative translation initiation in plants occurs by relaxation of ribosome scanning.

  20. Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    W. Cloete

    2007-07-01

    Full Text Available The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the definition of a uniquely South African representation of time and space in the global context. When translation is studied as a product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of translating ideology and cultural identity in literature. Realia constitute a particular challenge to the translator because, according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other languages, which could cause shifts in the target language text. This article considers the concept of translatability and concludes that, despite the problems encountered, an adequate and satisfactory German translation from the Afrikaans original should be possible. The question of translatability assumes an interesting dimension as the Afrikaans novel was translated into English by the author herself. The privileged position of author-translator granted Matthee a near-perfect understanding of the different layers of meaning and intention of the source text and eliminated the gap between the author and translator. However, one gains the impression that the German translator (Stege resorted to transference as a strategy to avoid translation and it emerges that most instances of definite mistranslations are, indeed, attributable to Stege’s unfamiliarity with the South African context.

  1. Selection on start codons in prokaryotes and potential compensatory nucleotide substitutions.

    Science.gov (United States)

    Belinky, Frida; Rogozin, Igor B; Koonin, Eugene V

    2017-09-29

    Reconstruction of the evolution of start codons in 36 groups of closely related bacterial and archaeal genomes reveals purifying selection affecting AUG codons. The AUG starts are replaced by GUG and especially UUG significantly less frequently than expected under the neutral expectation derived from the frequencies of the respective nucleotide triplet substitutions in non-coding regions and in 4-fold degenerate sites. Thus, AUG is the optimal start codon that is actively maintained by purifying selection. However, purifying selection on start codons is significantly weaker than the selection on the same codons in coding sequences, although the switches between the codons result in conservative amino acid substitutions. The only exception is the AUG to UUG switch that is strongly selected against among start codons. Selection on start codons is most pronounced in evolutionarily conserved, highly expressed genes. Mutation of the start codon to a sub-optimal form (GUG or UUG) tends to be compensated by mutations in the Shine-Dalgarno sequence towards a stronger translation initiation signal. Together, all these findings indicate that in prokaryotes, translation start signals are subject to weak but significant selection for maximization of initiation rate and, consequently, protein production.

  2. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  3. Translation as secondary communication. The relevance theory ...

    African Journals Online (AJOL)

    Ernst-August Gutt started one of the greatest translation debates of the past ten years when he suggested that relevance theory holds the key to providing a unified account of translation. The bulk of the debate has been between practitioners of functional equivalence and advocates of a relevance theoretic approach to ...

  4. The Starting Point of Hobbes’s Science of Politics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luka Ribarević

    2008-01-01

    Full Text Available As a logical starting point structuring the entire theoretical field of political analysis, Hobbes’s definition of the state of nature is a key for understanding his science of politics. The paper shows that the concept of the state of nature implies two fundamentally distinct types of states in which neither people nor troubles with which they are faced are identical. In the original state of nature conflicts among people stem directly from their nature. Based on the analysis of Hobbes’s understanding of human nature and critical reading of his interpretation of the state of nature by Jean Hampton, the paper identifies the mechanism by which reason and passion turn the state of nature into a state of war. However, alongside the original state of nature, a historical state of nature also coexists, in which conflicts spring from religious views and political beliefs immanent to people as religious and political beings, and as beings of language and conscience. What is crucial for conflicts in this historical state of nature is the influence exerted by language as a discursive context on human action. As the state of war feeds from both human nature and history, any attempt of overcoming the state of nature must abandon them: the state is necessarily an artificial and ahistorical project, based on science of politics as a new political language appropriate for human self-preservation.

  5. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  6. Introducing Translation Studies:a Case Study of the Text of an Auto Company's Market Strategy%Introducing Translation Studies: a Case Study of the Text of an Auto Company's Market Strategy

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    盛洁; 谢玖兰

    2017-01-01

    This paper starts with the necessity of the translation from English to Chinese and the other way around in auto indus?try. Then, talks about the nature of translation and translating, translation standards, translation strategies and discusses the charac?teristics of the texts of the auto company's strategy, translation techniques and at last make the conclusion.

  7. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  8. Strategic Manoeuvring and the Selection of Starting Points in the Pragma-Dialectical Framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Forgács Gábor

    2014-03-01

    Full Text Available The article analyzes strategic manoeuvring within the pragmadialectical framework with respect to the selection of starting points in the opening stage to frame the arguments. The Terri Schiavo case is presented, which can provide interesting insights concerning this issue. I would like to show that resolution of the difference of opinion requires the resolution of a subordinate difference of opinion concerning how to label her medical state, and why discussants were not able to resolve this subordinate difference of opinion. After, the conflict that arises between critical reasonableness and rhetorical effectiveness is examined and how strategic manoeuvring aims to resolve this conflict. In the final part of the paper I argue that the problems raised can be dealt with within the framework of pragma-dialectics.

  9. Preschool Facilities - MDC_HeadStart

    Data.gov (United States)

    NSGIC Local Govt | GIS Inventory — A label (point) feature class of Head Start / Early Head Start/ Delegate Agencies/ Child Care Partnership & Family Day Care Homes Programs location in Miami-Dade...

  10. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  11. Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System

    OpenAIRE

    Goyal, Vishal; Lehal, Gurpreet Singh

    2009-01-01

    Machine Translation in India is relatively young. The earliest efforts date from the late 80s and early 90s. The success of every system is judged from its evaluation experimental results. Number of machine translation systems has been started for development but to the best of author knowledge, no high quality system has been completed which can be used in real applications. Recently, Punjabi University, Patiala, India has developed Punjabi to Hindi Machine translation system with high accur...

  12. Magnification of starting torques of dc motors by maximum power point trackers in photovoltaic systems

    Science.gov (United States)

    Appelbaum, J.; Singer, S.

    1989-01-01

    A calculation of the starting torque ratio of permanent magnet, series, and shunt-excited dc motors powered by solar cell arrays is presented for two cases, i.e., with and without a maximum-power-point tracker (MPPT). Defining motor torque magnification by the ratio of the motor torque with an MPPT to the motor torque without an MPPT, a magnification of 3 for the permanent magnet motor and a magnification of 7 for both the series and shunt motors are obtained. The study also shows that all motor types are less sensitive to solar insolation variation in systems including MPPTs as compared to systems without MPPTs.

  13. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  14. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  15. Start-up physics test predictions for Indian Point 3, cycle 7, utilized PHOENIX-P/ANC

    International Nuclear Information System (INIS)

    Powers, M.A.; Buechel, R.J.

    1989-01-01

    The Westinghouse Advanced In-Core Fuel Management System (PHOENIX-P/ANC) was utilized to predict start-up physics test parameters for Indian Point 3 (IP3) cycle 7. This core utilizes a low-leakage loading pattern implementing VANTAGE-5 fuel, which incorporates axial blankets and integral fuel burnable absorbers. Discrete part-length wet annular burnable absorbers (WABAs) are used in some feed assemblies as well. As a measure to reduce vessel fluence, certain peripheral twice-burned assemblies also contain fresh full-length WABAs. The New York Power Authority (NYPA) is using the Westinghouse code system since the methodology was licensed by the U.S. Nuclear Regulatory Commission and because of the user support supplied by Westinghouse. The IP3 cycle 7 PHOENIX-P/ANC model was developed as a joint effort by NYPA and Westinghouse as part of a technology transfer agreement. The PHOENIX-P/ANC model performed very well in start-up physics test predictions and is expected to agree well through cycle depletion. These results have given NYPA further incentive to use the Westinghouse methodology for core follow, loading pattern design determination, and in the safety analysis area

  16. Regulation of the tumor suppressor PML by sequential post-translational modifications

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schmitz, M. Lienhard; Grishina, Inna

    2012-01-01

    Post-translational modifications (PTMs) regulate multiple biological functions of the promyelocytic leukemia (PML) protein and also the fission, disassembly, and rebuilding of PML nuclear bodies (PML-NBs) during the cell cycle. Pathway-specific PML modification patterns ensure proper signal output from PML-NBs that suit the specific functional requirements. Here we comprehensively review the signaling pathways and enzymes that modify PML and also the oncogenic PML-RARα fusion protein. Many PTMs occur in a hierarchical and timely organized fashion. Phosphorylation or acetylation constitutes typical starting points for many PML modifying events, while degradative ubiquitination is an irreversible end point of the modification cascade. As this hierarchical organization of PTMs frequently turns phosphorylation events as primordial events, kinases or phosphatases regulating PML phosphorylation may be interesting drug targets to manipulate the downstream modifications and thus the stability and function of PML or PML-RARα.

  17. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  18. Translation and discriminative validation of the STarT Back Screening Tool into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Morsø, Lars; Albert, Hanne; Kent, Peter

    2011-01-01

    OBJECTIVE: The STarT Back Screening Tool (STarT) is a nine-item patient self-report questionnaire that classifies low back pain patients into low, medium or high risk of poor prognosis. When assessed by GPs, these subgroups can be used to triage patients into different evidence-based treatment pa...

  19. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  20. The effect of starting point placement technique on thoracic transverse process strength: an ex vivo biomechanical study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Burton Douglas C

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background The use of thoracic pedicle screws in spinal deformity, trauma, and tumor reconstruction is becoming more common. Unsuccessful screw placement may require salvage techniques utilizing transverse process hooks. The effect of different starting point placement techniques on the strength of the transverse process has not previously been reported. The purpose of this paper is to determine the biomechanical properties of the thoracic transverse process following various pedicle screw starting point placement techniques. Methods Forty-seven fresh-frozen human cadaveric thoracic vertebrae from T2 to T9 were disarticulated and matched by bone mineral density (BMD and transverse process (TP cross-sectional area. Specimens were randomized to one of four groups: A, control, and three others based on thoracic pedicle screw placement technique; B, straightforward; C, funnel; and D, in-out-in. Initial cortical bone removal for pedicle screw placement was made using a burr at the location on the transverse process or transverse process-laminar junction as published in the original description of each technique. The transverse process was tested measuring load-to-failure simulating a hook in compression mode. Analysis of covariance and Pearson correlation coefficients were used to examine the data. Results Technique was a significant predictor of load-to-failure (P = 0.0007. The least squares mean (LS mean load-to-failure of group A (control was 377 N, group B (straightforward 355 N, group C (funnel 229 N, and group D (in-out-in 301 N. Significant differences were noted between groups A and C, A and D, B and C, and C and D. BMD (0.925 g/cm2 [range, 0.624-1.301 g/cm2] was also a significant predictor of load-to-failure, for all specimens grouped together (P P 0.05. Level and side tested were not found to significantly correlate with load-to-failure. Conclusions The residual coronal plane compressive strength of the thoracic transverse process

  1. Socio-chronological Starting Points for career Development

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Danijela Brečko

    2001-12-01

    Full Text Available The author points out that, regarding efficient planning of a career, individuals as well as organisations have to take into account the laws of a bio-social life cycle and the features of a career cycle which can generally be applied to any profession. She describes the traits of a biosocial cycle based on Erikson's evolutionary theory of a personality, and the traits of a career cycle with the definitions of nine career stages. Summing up the characteristics of a career cycle at early stages of career development is less demanding; later on, such an attempt is rather risky, since specific problems and life tasks at later stages of a career strongly depend on coordinating and managing former career decisions and the career path as a whole. The author also points out that it is necessary to create materials for planning a personal career within regular curriculum from primary school to university.

  2. Translation of vph mRNA in Streptomyces lividans and Escherichia coli after removal of the 5' untranslated leader.

    Science.gov (United States)

    Wu, C J; Janssen, G R

    1996-10-01

    The Streptomyces vinaceus viomycin phosphotransferase (vph) mRNA contains an untranslated leader with a conventional Shine-Dalgarno homology. The vph leader was removed by ligation of the vph coding sequence to the transcriptional start site of a Streptomyces or an Escherichia coli promoter, such that transcription would initiate at the first position of the vph start codon. Analysis of mRNA demonstrated that transcription initiated primarily at the A of the vph AUG translational start codon in both Streptomyces lividans and E. coli; cells expressing the unleadered vph mRNA were resistant to viomycin indicating that the Shine-Dalgarno sequence, or other features contained within the leader, was not necessary for vph translation. Addition of four nucleotides (5'-AUGC-3') onto the 5' end of the unleadered vph mRNA resulted in translation initiation from the vph start codon and the AUG triplet contained within the added sequence. Translational fusions of vph sequence to a Tn5 neo reporter gene indicated that the first 16 codons of vph coding sequence were sufficient to specify the translational start site and reading frame for expression of neomycin resistance in both E. coli and S. lividans.

  3. Translating children's stories - reflections and practices

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muguras Constantinescu

    2015-08-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p155 The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.

  4. Translation of children’s literature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcílio Garcia de Queiroga

    2016-01-01

    Full Text Available In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Therefore, we seek to make up the theoretical framework in search of a concept for children’s literature, its intersection points among a wide range of speeches and the challenges encountered in establishing a definition due to the complexity of the elements involved. The arguments about the definition of children’s literature allow us a deeper look about the complexity and peculiarities of the genre, as pointed out by theorists such as Peter Hunt, Ronald Jobe and Zohar Shavit. Specific features of the translation of children’s literature are pointed out and discussed, of which we highlight the asymmetrical relationship / dual player - the adult intervenes at all stages of the translation children’s literature; the multiplicity of functions, as indicated by the insertion/ belonging of the genre to socio-educational and literary systems and permeated by their values; and textual manipulation, through liberties because of the peripheral position of the genre. Abridgments, omissions, additions, adaptations, language adjustements all determined by ideological issues are some of the aspects discussed in this article.

  5. FEMA DFIRM Station Start

    Data.gov (United States)

    Minnesota Department of Natural Resources — This table contains information about station starting locations. These locations indicate the reference point that was used as the origin for distance measurements...

  6. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  7. STARTING POINT FOR BRANDING SLAVONIA AS A TOURIST DESTINATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Berislav Bolfek

    2012-12-01

    future as a starting point in the definition and development of the branding project of Slavonia as a tourist destination.

  8. Tendencies in translation of sport terms from English into Lithuanian

    OpenAIRE

    Trakšelis, Arnoldas

    2018-01-01

    Novelty of the topic – this topic is relatively new because there is no Lithuanian author who has analysed the translation of sport terms from English into Lithuanian in particular. Only some works produced by foreign writers can be found in which the translation of a specific sport branch is analysed more briefly. Relevancy of the topic – sport was started thousands of years BCE and along came a related terminology. During the years the terms of popular sport branches were translated fro...

  9. Pre-start timing information is used to set final linear speed in a C-start manoeuvre.

    Science.gov (United States)

    Reinel, Caroline; Schuster, Stefan

    2014-08-15

    In their unique hunting behaviour, archerfish use a complex motor decision to secure their prey: based solely on how dislodged prey initially falls, they select an adapted C-start manoeuvre that turns the fish right towards the point on the water surface where their prey will later land. Furthermore, they take off at a speed that is set so as to arrive in time. We show here that the C-start manoeuvre and not subsequent tail beating is necessary and sufficient for setting this adaptive level of speed. Furthermore, the C-start pattern is adjusted to independently determine both the turning angle and the take-off speed. The selection of both aspects requires no a priori information and is done based on information sampled from the onset of target motion until the C-start is launched. Fin strokes can occur right after the C-start manoeuvre but are not required to fine-tune take-off speed, but rather to maintain it. By probing the way in which the fish set their take-off speed in a wide range of conditions in which distance from the later catching point and time until impact varied widely and unpredictably, we found that the C-start manoeuvre is programmed based on pre-C-start estimates of distance and time until impact. Our study hence provides the first evidence for a C-start that is fine-tuned to produce an adaptive speed level. © 2014. Published by The Company of Biologists Ltd.

  10. Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto O’Shea

    2016-12-01

    Full Text Available This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese.

  11. Translating Deming's 14 Points for Education.

    Science.gov (United States)

    Melvin, Charles A., III

    1991-01-01

    A consortium of four Wisconsin school districts has decided to stop tinkering with the educational system and apply W. Edward Deming's 14 management points to total system improvement. The rewritten precepts involve creating and adopting a fitting purpose, infusing quality into the educational "product," and working toward zero defects…

  12. Major unsolved points in adult neurogenesis: doors open on a translational future?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paolo ePeretto

    2014-06-01

    Full Text Available The ultimate goal of exploiting adult neurogenesis (AN as a source of cell replacement is far from being achieved. In spite of many data gathered during the last two decades on homeostatic and reactive neurogenesis, it is evident that such knowledge is not sufficient for granting translational outcomes. By asking the question whether AN research field has to be considered as a dead end in such a perspective, here we review some major unresolved issues: multifaceted evolutionary constraints emerged in mammals, stem/progenitor cell type/availability and tissue permissivity, the possible impact on other brain functions and/or interplay with other forms of plasticity, and relevance in humans. We suggest that full understanding of AN biological processes is an essential step to their possible exploitation for brain repair, and that further fundamental, multidisciplinary research is required before translational outcomes can be reached. Scientist's attitude and their communication skills are also important. To avoid overestimation of AN reparative potential, more distant goals of cell replacement should be kept clearly distinct from restorative approaches involving AN plasticity, both representing translational perspectives.

  13. Predicting Translation Initiation Rates for Designing Synthetic Biology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reeve, Benjamin; Hargest, Thomas; Gilbert, Charlie; Ellis, Tom

    2014-01-01

    In synthetic biology, precise control over protein expression is required in order to construct functional biological systems. A core principle of the synthetic biology approach is a model-guided design and based on the biological understanding of the process, models of prokaryotic protein production have been described. Translation initiation rate is a rate-limiting step in protein production from mRNA and is dependent on the sequence of the 5′-untranslated region and the start of the coding sequence. Translation rate calculators are programs that estimate protein translation rates based on the sequence of these regions of an mRNA, and as protein expression is proportional to the rate of translation initiation, such calculators have been shown to give good approximations of protein expression levels. In this review, three currently available translation rate calculators developed for synthetic biology are considered, with limitations and possible future progress discussed.

  14. Translation of children’s literature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcílio Garcia de Queiroga

    2015-08-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p64 In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Therefore, we seek to make up the theoretical framework in search of a concept for children’s literature, its intersection points among a wide range of speeches and the challenges encountered in establishing a definition due to the complexity of the elements involved. The arguments about the definition of children’s literature allow us a deeper look about the complexity and peculiarities of the genre, as pointed out by theorists such as Peter Hunt, Ronald Jobe and Zohar Shavit. Specific features of the translation of children’s literature are pointed out and discussed, of which we highlight the asymmetrical relationship / dual player - the adult intervenes at all stages of the  translation children’s literature; the multiplicity of functions, as indicated by the insertion/ belonging of the genre to socio-educational and literary systems and permeated by their  values; and textual manipulation, through liberties because of the peripheral position of the genre. Abridgments, omissions, additions, adaptations, language adjustements all determined by ideological issues are some of the aspects discussed in this article.

  15. Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto O’Shea

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124 This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese.

  16. Real-time estimation of prostate tumor rotation and translation with a kV imaging system based on an iterative closest point algorithm

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tehrani, Joubin Nasehi; O’Brien, Ricky T; Keall, Paul; Poulsen, Per Rugaard

    2013-01-01

    Previous studies have shown that during cancer radiotherapy a small translation or rotation of the tumor can lead to errors in dose delivery. Current best practice in radiotherapy accounts for tumor translations, but is unable to address rotation due to a lack of a reliable real-time estimate. We have developed a method based on the iterative closest point (ICP) algorithm that can compute rotation from kilovoltage x-ray images acquired during radiation treatment delivery. A total of 11 748 kilovoltage (kV) images acquired from ten patients (one fraction for each patient) were used to evaluate our tumor rotation algorithm. For each kV image, the three dimensional coordinates of three fiducial markers inside the prostate were calculated. The three dimensional coordinates were used as input to the ICP algorithm to calculate the real-time tumor rotation and translation around three axes. The results show that the root mean square error was improved for real-time calculation of tumor displacement from a mean of 0.97 mm with the stand alone translation to a mean of 0.16 mm by adding real-time rotation and translation displacement with the ICP algorithm. The standard deviation (SD) of rotation for the ten patients was 2.3°, 0.89° and 0.72° for rotation around the right–left (RL), anterior–posterior (AP) and superior–inferior (SI) directions respectively. The correlation between all six degrees of freedom showed that the highest correlation belonged to the AP and SI translation with a correlation of 0.67. The second highest correlation in our study was between the rotation around RL and rotation around AP, with a correlation of −0.33. Our real-time algorithm for calculation of rotation also confirms previous studies that have shown the maximum SD belongs to AP translation and rotation around RL. ICP is a reliable and fast algorithm for estimating real-time tumor rotation which could create a pathway to investigational clinical treatment studies requiring

  17. The proper name as starting point for basic reading skills

    NARCIS (Netherlands)

    Both-De Vries, Anna C.; Bus, Adriana G

    Does alphabetic-phonetic writing start with the proper name and how does the name affect reading and writing skills? Sixty 4- to 5(1/2)-year-old children from middle SES families with Dutch as their first language wrote their proper name and named letters. For each child we created unique sets of

  18. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  19. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  20. Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xiaonong Wang

    2013-04-01

    Full Text Available The two new 21st-century Chinese re-translations of Shakespeare’s Hamlet, one by Hongyin Wang and the other by Guobin Huang, represent continued efforts by Chinese scholars in studying and translating Shakespeare. Compared with those previous translations, these two have realized fresh achievements in such aspects as use of language with characteristics of the times, employment of new para-textual elements, visual arrangement of verse lines, and new treatment of those literary devices in the original work which usually constitute a major challenge to translators of them. And based on the latest academic research achievements with regard to Hamlet, either of them incorporates its translator’s own research findings. The two translations also show some different features. Their main differences lie in that Wang, who translates mainly for the reader, is more concerned with the overall artistic effect by giving full play to the literary and expressive force of Chinese in characterization and uses naturally used Chinese language in characterization. Also, he lifts his translation in a philosophical connotation and a literary conception. Huang’s version, far more annotated, is rendered for the stage and pays much attention to rhythm-rhyming scheme and image correspondence by concise and accurate Chinese, blending elegant and vulgar features according to the characters’ identity. The two translators have made new contribution to the international Shakespeare studies in general and Hamlet studies in particular.

  1. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  2. Rekrutmen Pegawai: Starting-Point menuju Kinerja Organisasi yang Berkualitas dalam Perspektif Manajemen Sumber Daya Manusia dan Islam

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mochamad Iskarim

    2017-11-01

    Full Text Available Success in employee recruitment system is a starting point toward a well performing organization. To gain employees who are match with the task requirements of an organization, requires some procedures, such as: job identification, job analysis, recruitment sources, recruitment method, and candidate interview and selection, as well as job offer. Referring to Islamic conception on employee recruitment, this research found numbers of principles in recruitment, they are: (a. merit system, that means reward system is given based on quality of services performed, (b. Belief in God and having high moral commitment to reach organizational objective, (c. avoid nepotism practices or like and dislike, and all kinds of bribery in the administration and management

  3. Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria / Enlarging the limits: A didactic approach to literary translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos FORTEA GIL

    2012-03-01

    Full Text Available La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilidad, los límites y metas de la reflexión sobre ella y la capacidad de trasladar esa reflexión a la práctica. En este contexto, ha sido metodológicamente frecuente partir del texto meta, tratando de extraer premisas, métodos y procedimientos.Nuestro planteamiento inicial pretende ser el inverso: partir de la traducción misma, en su vertiente aplicada a la didáctica, para extraer del proceso traductor tutelado posibles conclusiones sobre la esencia del proceso y su generalización para la práctica. La finalidad sería extraer principios teóricos a partir de principios prácticos, reflexiones al hilo de dificultades recurrentes, apuntes sobre posibles marcas textuales que apuntan a formatos de resolución de problemas (calidad de los textos originales, concepto de fidelidad, tono, etc., entendidos siempre desde el punto de vista de lo verificable o señalable en concreto en los textos.El modesto objetivo de este artículo es llamar la atención con ejemplos sobre la peculiaridad de la didáctica de la traducción literaria como posible método de indagación en la traducción literaria misma.  The basic problem of literary translation lies in its very possibilities, in the limits and aims of all reflection on it, and in the capacity to shift this reflection to practice. In this context, the methodological starting point is normally the target text, from which premises, methods and procedures are extracted.In this paper, however, our aim is to take translation itself, as applied to didactics, as our starting point in order to extract from the supervised translating process possible conclusions regarding the essence of the process and its generalization for practice. The final aim is to extract theoretical principles based on practical principles, reflections on recurring difficulties, information about possible textual markers pointing to

  4. Linguistic Precautions That to Be Considered When Translating the Holy Quran

    Science.gov (United States)

    Siddiek, Ahmed Gumaa

    2017-01-01

    The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing…

  5. Starting point anchoring effects in choice experiments

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ladenburg, Jacob; Olsen, Søren Bøye

    of preferences in Choice Experiments resembles the Dichotomous Choice format, there is reason to suspect that Choice Experiments are equally vulnerable to anchoring bias. Employing different sets of price levels in a so-called Instruction Choice Set presented prior to the actual choice sets, the present study...... subjectivity in the present study is gender dependent, pointing towards, that female respondents are prone to be affected by the price levels employed. Male respondents, on the other hand, are not sensitive towards these prices levels. Overall, this implicates that female respondents, when employing a low......-priced Instruction Choice Set, tend to express lower willingness-to-pay than when higher prices are employed....

  6. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  7. Medical Teachers' Humanistic Perspective on Pedagogy: A New Starting Point for Faculty Development.

    Science.gov (United States)

    Barrett, Jenny; Yates, Lyn; McColl, Geoffrey

    2016-01-01

    This study investigated the perspectives on pedagogy held by medical teachers in hospitals. The teachers were interviewed after they had been observed in both clinical and classroom settings. The study showed the teachers' reliance on the relational aspects of pedagogy more than on technical pedagogical knowledge. Teachers referred to their aims and approaches as "interactive," but this does not refer to any deliberate pedagogical design or acts. Asking questions was the technique used most commonly but not always skillfully, and they cited influences from the past rather than the present or the future. This research suggests the pedagogic approach of these medical teachers is "humanistic." It emphasizes personal and interpersonal factors, meaningful learning, and the affective, as well as cognitive aspects of clinical knowledge. It also captures a commitment to nonthreatening, nonhumiliating environments. Acknowledgment of this particular pedagogical perspective, it is argued, could better connect the health professional teachers with the education and development missions of universities, professional bodies, and governments. The teachers' expressed values and goals offer a new starting point for faculty development. Their reliance on the relational over the technical and on their own biographical experience, could be more respectfully valued and addressed to advance a more productive balance with the technical pedagogical elements that often concern educationalists, researchers, and administrators.

  8. Ethnocentric Tendencies in the Romanian Translations of Macbeth

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marțole Daniela Maria

    2016-08-01

    Full Text Available Starting from Venuti’s binary classification of translations into ethnocentric and foreignizing this paper focuses on the factors that trigger ethnocentric attitudes in the translation of the play Macbeth in Romanian. Counterbalancing the extremely neologist tendencies at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, exemplified in Ștefan Băjescu’s translation, most of the 20th century translators prove an inclination towards the use of local, ethnic elements, that should revive the national culture and language, the integrity of which was threatened by foreign elements. Ion Vinea’s translation, that was the canonical Romanian version for more than half a century, is analysed in the paper as the representative of the ethnocentric camp. Apart from the spontaneous reactions that are generally ruled by the laws of language change, other factors that lead to the fostering of ethnocentric views are the communist regime’s constrictive ideology and, at the micro level, the translator’s own linguistic and cultural perception.

  9. Revisiting Ecosystem Services: Assessment and Valuation as Starting Points for Environmental Politics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adam Jadhav

    2017-09-01

    Full Text Available The paradigm of ecosystem services (ES and the methods of monetary valuation have become boundary objects, spanning disciplines and earning particular purchase in policy circles. However, the notion of ES and ES valuation have also been subjected to multiple critiques, ranging from their varying precision to the potential for neoliberalization of nature. This paper does not attempt to refute such critiques but rather revisits the potentials of the ES paradigm and the specific method of benefit transfer valuation for their utility as a form of environmental politics and sustainability practice. We find they have particular relevance in contexts where “data” are not readily available or are not legible to policy makers as well as where the imperative of “development” remains ideological. We argue for ES assessment and, specifically, rapid ES valuation as a first-pass tactic to inform evaluation of potentially environmentally degrading projects or environmental management. We demonstrate this using a simple benefit transfer analysis to offer an initial evaluation of (wet landscape ES in a lightly touched estuary in Karnataka, India, where a state-backed proposal to develop an industrial shipping port is gathering steam. While we recognize and do not categorically reject critiques of the ES paradigm, we nonetheless argue for valuation as a starting point for politics that highlight and make visible ES benefits and users implicated by “development” and other kinds of environmental change.

  10. Researching the value system of interest groups as the starting point for directing urbanisation of the countryside

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mojca Golobič

    2001-01-01

    Full Text Available When planning rehabilitation of transitory, rural space, where processes of restructuring agriculture intertwine with urban processes, key definitions concern places where restructuring agriculture and changes in land use are causing degradation and places where further urbanisation or re-naturation are the better option. In these definitions it is necessary to follow opinions and goals of users that are nevertheless difficult to obtain in a mode that can be directly integrated in standardised rational procedures of physical planning. The presented procedure facilitates the procurement of such knowledge and its transparent integration in local development plans. Thus we can identify interest groups, their viewpoints, and potential conflicts in initial value systems and check their conflicting or harmonising starting points in space.

  11. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  12. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  13. Urban green areas as the starting point for planning hydroelectric and urban developments: The case of the Sava River in the City of Ljubljana

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aleš Mlakar

    2008-01-01

    Full Text Available The article deals with the landscape and urbanistic layout of the Sava River space and North part of the Bežigrad stretch of Ljubljana. Focus is on methodological and content starting points for the layout preparation and development of urban green areas of the wider Sava River space, which as a connecting link and simultaneously independent spatial and functional entity represents the starting point for planning hydro-energetic and urban arrangements. The necessity of recognising and resolving real spatial planning issues, formulation of clear goals and concepts, confrontation of different spatial systems and interests, as well as the sensibility of devising alternative development scenarios are emphasised. One of the most important starting points of the proposed layout is comprehensive design of public open spaces and green areas. The urbanistic solution relies on a programmatically strong, distinct and structured Dunajska Street, which should transform into the public space of a modern urban artery, with a clear ending that simultaneously gradually adapts to the morphology akin to the surroundings and Sava River space. Because of its natural characteristics, preserved cultural landscape and good accessibility, this area has great potential for development of leisure activities. The proposed solution stems from the fact that the chain of hydro-electric plants shouldn't be seen as buildings with negative environmental effects, but also as development opportunities – the actual execution of a recreation area along the Sava River and a method for rehabilitating the degraded spaces. Comprehensive solutions along the river have been proposed as parts of the hydro-electric developments, with special attention focusing on active design of various riverbank types.

  14. Dynamics of Chloroplast Translation during Chloroplast Differentiation in Maize.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Prakitchai Chotewutmontri

    2016-07-01

    does not generally discriminate between edited and unedited RNAs. However, editing of ACG to AUG at the rpl2 start codon is essential for translation initiation, demonstrating that ACG does not serve as a start codon in maize chloroplasts.

  15. Arabic in the Specialised Literature on Translation and Interpreting

    OpenAIRE

    Zanón, Jesús

    2011-01-01

    The purpose of this work is to investigate the research activity on Arabic translation and interpretation, to explore the most widely discussed topics, and to depict their recent evolution. The most remarkable results can be summarized as follows. An interest on Arabic translation studies is confirmed: it starts in the XIX century and extends through the XX century, where there is a slight but constant increase on the number of publications up to the 1980s. From the 1990s onwards, a big bibli...

  16. Modification, translation and adaptation of questionnaires: should copyright laws be observed?

    Science.gov (United States)

    Juniper, Elizabeth F

    2009-06-01

    This commentary is intended to start a discussion about whether people should be allowed to modify, translate, adapt or sell copyrighted questionnaires without the permission of the developer (copyright-holder).

  17. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  18. Outcomes-focused knowledge translation: a framework for knowledge translation and patient outcomes improvement.

    Science.gov (United States)

    Doran, Diane M; Sidani, Souraya

    2007-01-01

    Regularly accessing information that is current and reliable continues to be a challenge for front-line staff nurses. Reconceptualizing how nurses access information and designing appropriate decision support systems to facilitate timely access to information may be important for increasing research utilization. An outcomes-focused knowledge translation framework was developed to guide the continuous improvement of patient care through the uptake of research evidence and feedback data about patient outcomes. The framework operationalizes the three elements of the PARIHS framework at the point of care. Outcomes-focused knowledge translation involves four components: (a) patient outcomes measurement and real-time feedback about outcomes achievement; (b) best-practice guidelines, embedded in decision support tools that deliver key messages in response to patient assessment data; (c) clarification of patients' preferences for care; and (d) facilitation by advanced practice nurses and practice leaders. In this paper the framework is described and evidence is provided to support theorized relationships among the concepts in the framework. The framework guided the design of a knowledge translation intervention aimed at continuous improvement of patient care and evidence-based practice, which are fostered through real-time feedback data about patient outcomes, electronic access to evidence-based resources at the point of care, and facilitation by advanced practice nurses. The propositions in the framework need to be empirically tested through future research.

  19. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  20. On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan José Martínez-Sierra

    2012-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p145   Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and structuring of a plot. These key points and various potential hurdles are illustrated with examples from the films Chinatown and La habitación de Fermat. The second part of this article addresses some implications for teaching audiovisual translation.

  1. Dysregulated Translational Control: From Brain Disorders to Psychoactive Drugs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emanuela eSantini

    2011-11-01

    Full Text Available In the last decade, a plethora of studies utilizing pharmacological, biochemical, and genetic approaches have shown that precise translational control is required for long-lasting synaptic plasticity and the formation of long-term memory. Moreover, more recent studies indicate that alterations in translational control are a common pathophysiological feature of human neurological disorders, including developmental disorders, neuropsychiatric disorders, and neurodegenerative diseases. Finally, translational control mechanisms are susceptible to modification by psychoactive drugs. Taken together, these findings point to a central role for translational control in the regulation of synaptic function and behavior.

  2. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  3. On Motion Planning for Point-to-Point Maneuvers for a Class of Sailing Vehicles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Xiao, Lin; Jouffroy, Jerome

    2011-01-01

    Despite their interesting dynamic and controllability properties, sailing vehicles have not been much studied in the control community. In this paper, we investigate motion planning of such vehicles. Starting from a simple dynamic model of sailing vessels in one dimension, this paper first...... considers their associated controllability issues, with the so-called no-sailing zone as a starting point, and it links them with a motion planning strategy using two-point boundary value problems as the main mathematical tool. This perspective is then expanded to do point-to-point maneuvers of sailing...

  4. Knowledge Translation Interventions to Improve the Timing of Dialysis Initiation: Protocol for a Cluster Randomized Trial.

    Science.gov (United States)

    Chau, Elaine M T; Manns, Braden J; Garg, Amit X; Sood, Manish M; Kim, S Joseph; Naimark, David; Nesrallah, Gihad E; Soroka, Steven D; Beaulieu, Monica; Dixon, Stephanie; Alam, Ahsan; Tangri, Navdeep

    2016-01-01

    Early initiation of chronic dialysis (starting dialysis with higher vs lower kidney function) has risen rapidly in the past 2 decades in Canada and internationally, despite absence of established health benefits and higher costs. In 2014, a Canadian guideline on the timing of dialysis initiation, recommending an intent-to-defer approach, was published. The objective of this study is to evaluate the efficacy and safety of a knowledge translation intervention to promote the intent-to-defer approach in clinical practice. This study is a multicenter, 2-arm parallel, cluster randomized trial. The study involves 55 advanced chronic kidney disease clinics across Canada. Patients older than 18 years who are managed by nephrologists for more than 3 months, and initiate dialysis in the follow-up period are included in the study. Outcomes will be measured at the patient-level and enumerated within a cluster. Data on characteristics of each dialysis start will be determined by linkages with the Canadian Organ Replacement Register. Primary outcomes include the proportion of patients who start dialysis early with an estimated glomerular filtration rate greater than 10.5 mL/min/1.73 m 2 and start dialysis in hospital as inpatients or in an emergency room setting. Secondary outcomes include the rate of change in early dialysis starts; rates of hospitalizations, deaths, and cost of predialysis care (wherever available); quarterly proportion of new starts; and acceptability of the knowledge translation materials. We randomized 55 multidisciplinary chronic disease clinics (clusters) in Canada to receive either an active knowledge translation intervention or no intervention for the uptake of the guideline on the timing of dialysis initiation. The active knowledge translation intervention consists of audit and feedback as well as patient- and provider-directed educational tools delivered at a comprehensive in-person medical detailing visit. Control clinics are only exposed to guideline

  5. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  6. Getting started with Go

    CERN Multimedia

    CERN. Geneva

    2015-01-01

    No, not the Chinese boardgame, the programming language that ironically Google made difficult to google for. You may have heard of Golang, and are wondering whether you should learn it. The answer is that of course you should, and this talk should explain why and point you at the best resources to get started.

  7. How to Start Growing Beef Calves on Feed

    OpenAIRE

    ZoBell, Dale R

    2003-01-01

    Starting calves on feed takes time and effort because of the stress young calves are susceptible to at this point in their lives. The reduction of stress will result in calves consuming more feed, thus remaining healthier. To successfully start calves on feed, dry matter intake must be maximized while minimizing health problems. The following is a 5-step applied method for starting calves on a silage-based ration.

  8. Translating Nutrition Science into Policy as Witness and Actor

    Science.gov (United States)

    The sustained effort to witness and participate in the targeted translation of nutritional science and policy forms the structure of this narrative. The memoir starts with an early career-directing experience with nutrition and cholera and proceeds with a long thread of interest in folic acid malabs...

  9. Translation of the Ibadan Knee/Hip Osteoarthritis Outcome Measure

    African Journals Online (AJOL)

    Dr Olaleye

    rated by the clinician on five and six (0-5) point ordinal scales. IKHOAM has been ... Igbo translation of Ibadan osteoarthritis outcome measure. 176 .... encourage the use of scales and questionnaires in an .... Validation of a Yoruba translation of the World Health ... Scales: A practical guide to their development and use (1st.

  10. Alternative strategy for steady growth towards high quality translation networks

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Witkam, A P.M.

    1983-01-01

    This paper points out a rather new and largely unexplored direction. In machine translation (MT), but also in data-base enquiry, advanced word processing and natural language programming systems, the analysis of the source text is the crucial process, responsible for parsing and disambiguation. For this purpose, conventional MT systems initially relied on only grammar and dictionary, the grammar being limited to morphology and syntax. The author points to artificial intelligence as an alternative strategy, leading to knowledge based translation. 12 references.

  11. [Male identity, sport and health : Starting points for gender-sensitive support of boys and young men].

    Science.gov (United States)

    Blomberg, Christoph; Neuber, Nils

    2016-08-01

    Sport is highly relevant in the life of boys and young men. It is not only one of the most common and important leisure activities, but also helps male self-assurance through physical conflicts and competitions as well as through physical proximity and social involvement. At the same time, sport is an ambivalent area that preserves health, but can also be dangerous to it. By considering the development of male identity, the specific possibilities of sport, as well as an overview of the health situation of boys, this article develops starting points for lifestyle-oriented health promotion of boys and young men in the area of exercise, games and sport. In sports, physical practices are learned that can have long-term effects as somatic cultures on health behavior. The work with boys in sports can be health-promoting if opportunities and risks are reflected upon and considered in the didactic planning and execution.

  12. Neural Network Prediction of Translation Initiation Sites in Eukaryotes: Perspectives for EST and Genome analysis

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pedersen, Anders Gorm; Nielsen, Henrik

    1997-01-01

    Translation in eukaryotes does not always start at the first AUG in an mRNA, implying that context information also plays a role.This makes prediction of translation initiation sites a non-trivial task, especially when analysing EST and genome data where the entire mature mRNA sequence is not known...

  13. Genome-Scale Analysis of Translation Elongation with a Ribosome Flow Model

    Science.gov (United States)

    Meilijson, Isaac; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan

    2011-01-01

    We describe the first large scale analysis of gene translation that is based on a model that takes into account the physical and dynamical nature of this process. The Ribosomal Flow Model (RFM) predicts fundamental features of the translation process, including translation rates, protein abundance levels, ribosomal densities and the relation between all these variables, better than alternative (‘non-physical’) approaches. In addition, we show that the RFM can be used for accurate inference of various other quantities including genes' initiation rates and translation costs. These quantities could not be inferred by previous predictors. We find that increasing the number of available ribosomes (or equivalently the initiation rate) increases the genomic translation rate and the mean ribosome density only up to a certain point, beyond which both saturate. Strikingly, assuming that the translation system is tuned to work at the pre-saturation point maximizes the predictive power of the model with respect to experimental data. This result suggests that in all organisms that were analyzed (from bacteria to Human), the global initiation rate is optimized to attain the pre-saturation point. The fact that similar results were not observed for heterologous genes indicates that this feature is under selection. Remarkably, the gap between the performance of the RFM and alternative predictors is strikingly large in the case of heterologous genes, testifying to the model's promising biotechnological value in predicting the abundance of heterologous proteins before expressing them in the desired host. PMID:21909250

  14. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  15. Users' Manual for Research: Translating Head Start Findings Into Action (Expanded Notebook Version).

    Science.gov (United States)

    Grotberg, Edith H.; Fowler, Austine

    This users' manual, intended for use with a Project Head Start teacher training notebook, describes the purpose, development and field testing of the training materials and suggests procedures for using the notebook as a resource in teacher training sessions. The training notebook to which the users' manual refers is based on 11 questions in the…

  16. Teaching Translation and Interpreting in Slovakia: Is There Anything Other than Levý and Popovic?

    Science.gov (United States)

    Biloveský, Vladimír; Djovcoš, Martin

    2016-01-01

    Institutional translation and interpreting training has a long lasting tradition in Slovakia mainly thanks to such significant translation scholars as Anton Popovic, František Miko, Ján Vilikovský and many others. However the situation has changed after the Velvet Revolution in 1989 and the education needed to start adapting to the new market…

  17. Start-up simulations of the PULSAR pulsed tokamak reactor

    International Nuclear Information System (INIS)

    Werley, K.A.; Bathke, C.G.

    1993-01-01

    Start-up conditions are examined for a pulsed tokamak reactor that uses only inductively driven plasma current (and bootstrap current). A zero-dimensional (profile-averaged) model containing plasma power and particle balance equations is used to study several aspects of plasma start-up, including: (1) optimization of the start-up pathway; (2) tradeoffs of auxiliary start-up heating power versus start-up time; (3) volt-second consumption; (4) thermal stability of the operating point; (5) estimates of the diverter heat flux and temperature during the start-up transient; (6) the sensitivity of the available operating space to allowed values of the H confinement factor; and (7) partial-power operations

  18. Human resources management in a translation process

    OpenAIRE

    Rogelj, Jure

    2015-01-01

    The purpose of the web application development is the modernization of the current data acquisition and management model for new and existing translators in the company Iolar d.o.o. Previously data on translators who signed up to work in the company were entered multiple times as they were entered through several entry points. The acquired data were then manually entered into an MS Excel sheet and the Projetex program. We analyzed the current data acquisition and management model as well ...

  19. Human resources management in a translation process

    OpenAIRE

    Rogelj, Jure

    2014-01-01

    The purpose of the web application development is the modernization of the current data acquisition and management model for new and existing translators in the company Iolar d.o.o. Previously data on translators who signed up to work in the company were entered multiple times as they were entered through several entry points. The acquired data were then manually entered into an MS Excel sheet and the Projetex program. We analyzed the current data acquisition and management model as well ...

  20. Stability of a Bubble Expanding and Translating Through an Inviscid ...

    Indian Academy of Sciences (India)

    A bubble expands adiabatically and translates in an incompressible and inviscid liquid. We investigate the number of equilibrium points of the bubble and the nature of stability of the bubble at these points. We find that there is only one equilibrium point and the bubble is stable there.

  1. Writing under cover: Cristina Campo as translator of John Donne

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Panarello

    2009-12-01

    Full Text Available The study of Cristina Campo’s translations offers a precious contribution to those of us who are attempting to investigate the unknown area that lies in the shadowy zone between the source text and its translation. Vittoria Guerrini, a rather solitary and reticent figure in 20th-century Italian literature, wrote under several pen names, of which her favourite was Cristina Campo, the masque she chose for her beautiful and intense translations of a small but significant collection of poems by John Donne. This paper aims at exploring Cristina Campo’s attitude towards translation and the unique relationship she established with the poets she translated. John Donne’s translations reflect a singular solidarity displaying points of affinity between two extremely complex personalities. The dialogic rapport abolishes difference in space and time, as well as difference in language, as author and translator testify the same supreme tension towards beauty, truth and perfection. Translation in this perspective is a sacred gesture of mediation.

  2. The physics of tokamak start-up

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mueller, D.

    2013-01-01

    Tokamak start-up on present-day devices usually relies on inductively induced voltage from a central solenoid. In some cases, inductive startup is assisted with auxiliary power from electron cyclotron radio frequency heating. International Thermonuclear Experimental Reactor, the National Spherical Torus Experiment Upgrade and JT60, now under construction, will make use of the understanding gained from present-day devices to ensure successful start-up. Design of a spherical tokamak (ST) with DT capability for nuclear component testing would require an alternative to a central solenoid because the small central column in an ST has insufficient space to provide shielding for the insulators in the solenoid. Alternative start-up techniques such as induction using outer poloidal field coils, electron Bernstein wave start-up, coaxial helicity injection, and point source helicity injection have been used with success, but require demonstration of scaling to higher plasma current

  3. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  4. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.; Porwollik, Steffen; Jones, Marcus B.; Yoon, Hyunjin; Payne, Samuel H.; Martin, Jessica L.; Burnet, Meagan C.; Monroe, Matthew E.; Venepally, Pratap; Smith, Richard D.; Peterson, Scott; Heffron, Fred; Mcclelland, Michael; Adkins, Joshua N.

    2011-08-25

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify coding regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.

  5. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177 As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and

  6. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-06-01

    Full Text Available As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the

  7. Translation and foreign language teaching, a theoretical and practical point of view: the italian scenario

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Di Sabato

    2017-12-01

    Full Text Available In the course of the last century, translation employed as a tool for foreign language acquisition has suffered alternate fates. From being the approach, par excellence, employed in rote learning in the days of lexicogrammatical-translation methodology, it soon slipped into disuse (and disgrace with the advent of progressive communicative educational theories. Though never wholly absent in actual classroom practice and always present in the work of some bold scholars, it has recently been rehabilitated on the wave of studies regarding the use of the learners’ own language within the classroom, against the theoretical backdrop of research in the field of cross-lingual teaching, translanguaging and intercomprehension; all activities which recognize the fundamental role of the interlinguistic and intercultural component in language learning. This paper focuses on the Italian scenario, it traces the role translation has played and currently plays in the Italian foreign language university curricula and outlines the many benefits which can derive from its inclusive use as a learning technique in the light of contemporary didactic methodologies.

  8. Possibility of introducing Smallholder Beef Cattle Farmer’s Association as a starting point to develop the beef cattle chain and improve their income in Arua district, Uganda

    NARCIS (Netherlands)

    Candia, A.

    2008-01-01

    The theme of the research is “Possibility of introducing smallholder Beef Cattle Farmers Association as a starting point to develop the beef chain and improve their income in Arua district, Uganda”. The study was carried out in two Sub Counties of Arua district, Uganda. The objective was to

  9. Literature of Danubian Monarchy in Ukrainian Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Ivanytska

    2013-08-01

    Full Text Available The article emphasizes the increasing interest to Austrian literature of the last years of Danubian monarchy in modern Ukraine. Ukrainian translations of works by L.v.Sacher-Masoch, K.E.Franzos, A.Schnitzler, F.Kafka, R.Musil are analyzed. The points of contact between Austrian and Ukrainian literature are presented; they are particularly pronounced in the multicultural literature and in the mentality of Galicia and Bukovina. The article also studies the influence of translator's personality on perception of Austrian literature in Ukraine from the standpoint of imagology.

  10. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    these levels does not mean that there is a fragmentation in translation scholarship. Rather translation scholarship despite having pluralistic frameworks is focused on a single object of study. In other words, differentiating these levels is related to the method of research rather than the object of the research. This paper makes an attempt to shed light on the mentioned levels and then to introduce some new areas which have not been discussed widely. It also tries to introduce a systematic framework for historical research of translation based on Pym’s theory of humanizing translation studies and finally to discuss the metaphorical concept of unity in diversity from the vantage point of translation studies.

  11. Role of translation in the UTP-modulated attenuation at the pyrBI operon of Escherichia coli

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmesen, Kåre; Bonekamp, Fons; Karlström, Olle

    1985-01-01

    B leader peptide. In addition a gene fusion encoding a hybrid protein with -galactosidase activity was formed between the pyrB start and the rest of lacZ. This gene fusion is expressed from the lac promoter and the transcript is subject to facultative termination at the pyrBI attenuator. Different variants...... of the lacZ start were used that either contained a stop codon or directed the translation toward the attenuator in any of the alternative reading frames. The following results were obtained. No significant read-through of transcription over the pyrB attenuator was seen when the leader translation ended 49...... nucleotide residues, or more, upstream of the attenuator symmetry, but a UTP-modulated attenuation was established if the leader translation was allowed to proceed across the attenuator as for the putative leader peptide or in a frame-shifted version. The regulation, however, was not as great...

  12. Developing a Translator from C Programs to Data Flow Graphs Using RAISE

    DEFF Research Database (Denmark)

    Haxthausen, Anne Elisabeth

    1996-01-01

    Describes how a translator from a subset of C to data flow graphs has been formally developed using the RAISE (Rigorous Approach to Industrial Software Engineering) method and tools. In contrast to many development examples described in the literature, this development is not a case study......, but a real one, and it covers all development phases, including the code-generation phase. The translator is now one of the components of the LYCOS (LYngby CO-Synthesis) system, which is a software/hardware co-synthesis system under development at the Technical University of Denmark. The translator, together...... with the other components of LYCOS, provides a means for moving parts of C programs to dedicated hardware, thereby obtaining better performance. The translator was refined in steps, starting with an abstract specification and ending with a concrete specification from which C++ code was then automatically...

  13. Nutriendo la Promesa: Materiales Para la Aplicacion de las Normas de Ejecucion del Programa Head Start. Guia Para la Utilizacion de los Materiales [y] Transparencias (Nurturing the Promise: Set of Training Materials on the Head Start Program Performance Standards. User's Guide [and] Set of Transparencies).

    Science.gov (United States)

    Educational Services, Inc., Washington, DC.

    Since 1975, the Head Start Program Performance Standards have defined the services that local programs are required to provide to enrolled children and families. With revisions effective in 1998, the Program Performance Standards translate the Head Start vision into quality practices implemented at the local level. This document is comprised of a…

  14. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  15. What is the Safest Sprint Starting Position for American Football Players?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Bonnechere, Benoit Beyer, Marcel Rooze, Jan Serge Van Sint

    2014-06-01

    Full Text Available The main objective of this study was to perform a biomechanical analysis of three different sprint start patterns to determine the safest position in term of neck injury and Sport-Related Concussion (SRC. The second objective was to collect data on the learning process effect between football players and non-players. Three different sprint initial positions adopted by football players were studied (i.e., 4-, 3- and 2-point positions. Twenty five young healthy males, including 12 football players, participated to this study. A stereophotogrammetric system (i.e., Vicon was used to record motion patterns and body segments positions. Various measurements related to head and trunk orientation, and player field-of-view were obtained (e.g., head height, trunk bending, time to reach upright position, head speed (vertical direction and body speed (horizontal direction. Learning process was found to have no influence on studied parameters. Head redress is also delayed when adopting a 4-point position leading to a reduce field-of-view during the start and increasing therefore the probability of collision. Concerning the three different positions, the 4-point position seems to be the more dangerous because leading to higher kinetic energy than the 2- and 3-point start positions. This study proposes a first biomechanical approach to understand risk/benefit balance for athletes for those three different start positions. Results suggested that the 4-point position is the most risky for football players.

  16. Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Gumaa Siddiek

    2017-04-01

    Full Text Available The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated

  17. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  18. N-terminal Proteomics Assisted Profiling of the Unexplored Translation Initiation Landscape in Arabidopsis thaliana.

    Science.gov (United States)

    Willems, Patrick; Ndah, Elvis; Jonckheere, Veronique; Stael, Simon; Sticker, Adriaan; Martens, Lennart; Van Breusegem, Frank; Gevaert, Kris; Van Damme, Petra

    2017-06-01

    Proteogenomics is an emerging research field yet lacking a uniform method of analysis. Proteogenomic studies in which N-terminal proteomics and ribosome profiling are combined, suggest that a high number of protein start sites are currently missing in genome annotations. We constructed a proteogenomic pipeline specific for the analysis of N-terminal proteomics data, with the aim of discovering novel translational start sites outside annotated protein coding regions. In summary, unidentified MS/MS spectra were matched to a specific N-terminal peptide library encompassing protein N termini encoded in the Arabidopsis thaliana genome. After a stringent false discovery rate filtering, 117 protein N termini compliant with N-terminal methionine excision specificity and indicative of translation initiation were found. These include N-terminal protein extensions and translation from transposable elements and pseudogenes. Gene prediction provided supporting protein-coding models for approximately half of the protein N termini. Besides the prediction of functional domains (partially) contained within the newly predicted ORFs, further supporting evidence of translation was found in the recently released Araport11 genome re-annotation of Arabidopsis and computational translations of sequences stored in public repositories. Most interestingly, complementary evidence by ribosome profiling was found for 23 protein N termini. Finally, by analyzing protein N-terminal peptides, an in silico analysis demonstrates the applicability of our N-terminal proteogenomics strategy in revealing protein-coding potential in species with well- and poorly-annotated genomes. © 2017 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.

  19. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice. Copyright © 2014 Institute of Psychoanalysis.

  20. Oral desensitization to milk: how to choose the starting dose!

    Science.gov (United States)

    Mori, Francesca; Pucci, Neri; Rossi, Maria Elisabetta; de Martino, Maurizio; Azzari, Chiara; Novembre, Elio

    2010-01-01

    Mori F, Pucci N, Rossi ME, de Martino M, Azzari C, Novembre E. Oral desensitization to milk: how to choose the starting dose! Pediatr Allergy Immunol 2010: 21: e450–e453. © 2009 John Wiley & Sons A/S A renewed interest in oral desensitization as treatment for food allergy has been observed in the last few years. We studied a novel method based on the end point skin prick test procedure to establish the starting dose for oral desensitization in a group of 30 children higly allergic to milk. The results (in terms of reactions to the first dose administered) were compared with a group of 20 children allergic to milk as well. Such control group started to swallow the same dose of 0.015 mg/ml of milk. None reacted to the first dose when administered according to the end point skin prick test. On the other side, ten out of 20 children (50%) from the control group showed mild allergic reactions to the first dose of milk. In conclusion the end point skin prick test procedure results safe and easy to be performed in each single child in order to find out the starting dose for oral desensitization to milk, also by taking into account the individual variability. PMID:19624618

  1. Timelines of translational science: From technology initiation to FDA approval.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura M McNamee

    Full Text Available While timelines for clinical development have been extensively studied, there is little data on the broader path from initiation of research on novel drug targets, to approval of drugs based on this research. We examined timelines of translational science for 138 drugs and biologicals approved by the FDA from 2010-2014 using an analytical model of technology maturation. Research on targets for 102 products exhibited a characteristic (S-curve maturation pattern with exponential growth between statistically defined technology initiation and established points. The median initiation was 1974, with a median of 25 years to the established point, 28 years to first clinical trials, and 36 years to FDA approval. No products were approved before the established point, and development timelines were significantly longer when the clinical trials began before this point (11.5 vs 8.5 years, p<0.0005. Technological maturation represents the longest stage of translation, and significantly impacts the efficiency of drug development.

  2. Burden of Circulatory System Diseases and Ignored Barriers ofKnowledge Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hamed-Basir Ghafouri

    2012-10-01

    Full Text Available Circulatory system disease raise third highest disability-adjusted life years among Iranians and ischemic cardiac diseases are main causes for such burden. Despite available evidences on risk factors of the disease, no effective intervention was implemented to control and prevent the disease. This paper non-systematically reviews available literature on the problem, solutions, and barriers of implementation of knowledge translation in Iran. It seems that there are ignored factors such as cultural and motivational issues in knowledge translation interventions but there are hopes for implementation of started projects and preparation of students as next generation of knowledge transferors.

  3. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  4. HF-START: A Regional Radio Propagation Simulator

    Science.gov (United States)

    Hozumi, K.; Maruyama, T.; Saito, S.; Nakata, H.; Rougerie, S.; Yokoyama, T.; Jin, H.; Tsugawa, T.; Ishii, M.

    2017-12-01

    HF-START (HF Simulator Targeting for All-users' Regional Telecommunications) is a user-friendly simulator developed to meet the needs of space weather users. Prediction of communications failure due to space weather disturbances is of high priority. Space weather users from various backgrounds with high economic impact, i.e. airlines, telecommunication companies, GPS-related companies, insurance companies, international amateur radio union, etc., recently increase. Space weather information provided by Space Weather Information Center of NICT is, however, too professional to be understood and effectively used by the users. To overcome this issue, I try to translate the research level data to the user level data based on users' needs and provide an immediate usable data. HF-START is positioned to be a space weather product out of laboratory based truly on users' needs. It is originally for radio waves in HF band (3-30 MHz) but higher frequencies up to L band are planned to be covered. Regional ionospheric data in Japan and southeast Asia are employed as a reflector of skywave mode propagation. GAIA (Ground-to-topside model of Atmosphere and Ionosphere for Aeronomy) model will be used as ionospheric input for global simulation. To evaluate HF-START, an evaluation campaign for Japan region will be launched in coming months. If the campaign successes, it will be expanded to southeast Asia region as well. The final goal of HF-START is to provide the near-realtime necessary radio parameters as well as the warning message of radio communications failure to the radio and space weather users.

  5. “Grow over one’s head” – Translating an idiom-based wordplay from Swedish into Romanian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Asa APELKVIST

    2011-01-01

    Full Text Available In this article a selected number of Swedish and Romanian idioms are discussed andanalyzed from different point of views. Starting from one Swedish verbal idiom – växa någon överhuvudet (‘grow over one’s head’ – used in a wordplay in a Swedish authentic text and itstranslation in Romanian, the discussion goes on to examine the strategy chosen by the translatorsand a potential equivalent in Romanian of the Swedish original idiom. The proposed equivalent iscompared with yet another Swedish idiom. The differences and the similarities of the threecompared idioms – according to structures, semantics, to the character of the semantic roles andthe metaphorical meaning of them – are discussed. Thus the article deals both with translation andphraseological studies intertwined with contrastive linguistics.

  6. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  7. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  8. Solving discrete zero point problems

    NARCIS (Netherlands)

    van der Laan, G.; Talman, A.J.J.; Yang, Z.F.

    2004-01-01

    In this paper an algorithm is proposed to .nd a discrete zero point of a function on the collection of integral points in the n-dimensional Euclidean space IRn.Starting with a given integral point, the algorithm generates a .nite sequence of adjacent integral simplices of varying dimension and

  9. Mapping the transcription start points of the Staphylococcus aureus eap, emp, and vwb promoters reveals a conserved octanucleotide sequence that is essential for expression of these genes.

    Science.gov (United States)

    Harraghy, Niamh; Homerova, Dagmar; Herrmann, Mathias; Kormanec, Jan

    2008-01-01

    Mapping the transcription start points of the eap, emp, and vwb promoters revealed a conserved octanucleotide sequence (COS). Deleting this sequence abolished the expression of eap, emp, and vwb. However, electrophoretic mobility shift assays gave no evidence that this sequence was a binding site for SarA or SaeR, known regulators of eap and emp.

  10. The media of sociology: tight or loose translations?

    Science.gov (United States)

    Guggenheim, Michael

    2015-06-01

    Sociologists have increasingly come to recognize that the discipline has unduly privileged textual representations, but efforts to incorporate visual and other media are still only in their beginning. This paper develops an analysis of the ways objects of knowledge are translated into other media, in order to understand the visual practices of sociology and to point out unused possibilities. I argue that the discourse on visual sociology, by assuming that photographs are less objective than text, is based on an asymmetric media-determinism and on a misleading notion of objectivity. Instead, I suggest to analyse media with the concept of translations. I introduce several kinds of translations, most centrally the distinction between tight and loose ones. I show that many sciences, such as biology, focus on tight translations, using a variety of media and manipulating both research objects and representations. Sociology, in contrast, uses both tight and loose translations, but uses the latter only for texts. For visuals, sociology restricts itself to what I call 'the documentary': focusing on mechanical recording technologies without manipulating either the object of research or the representation. I conclude by discussing three rare examples of what is largely excluded in sociology: visual loose translations, visual tight translations based on non-mechanical recording technologies, and visual tight translations based on mechanical recording technologies that include the manipulation of both object and representation. © London School of Economics and Political Science 2015.

  11. Hon-yaku: a biology-driven Bayesian methodology for identifying translation initiation sites in prokaryotes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Hoon Michiel JL

    2007-02-01

    Full Text Available Abstract Background Computational prediction methods are currently used to identify genes in prokaryote genomes. However, identification of the correct translation initiation sites remains a difficult task. Accurate translation initiation sites (TISs are important not only for the annotation of unknown proteins but also for the prediction of operons, promoters, and small non-coding RNA genes, as this typically makes use of the intergenic distance. A further problem is that most existing methods are optimized for Escherichia coli data sets; applying these methods to newly sequenced bacterial genomes may not result in an equivalent level of accuracy. Results Based on a biological representation of the translation process, we applied Bayesian statistics to create a score function for predicting translation initiation sites. In contrast to existing programs, our combination of methods uses supervised learning to optimally use the set of known translation initiation sites. We combined the Ribosome Binding Site (RBS sequence, the distance between the translation initiation site and the RBS sequence, the base composition of the start codon, the nucleotide composition (A-rich sequences following start codons, and the expected distribution of the protein length in a Bayesian scoring function. To further increase the prediction accuracy, we also took into account the operon orientation. The outcome of the procedure achieved a prediction accuracy of 93.2% in 858 E. coli genes from the EcoGene data set and 92.7% accuracy in a data set of 1243 Bacillus subtilis 'non-y' genes. We confirmed the performance in the GC-rich Gamma-Proteobacteria Herminiimonas arsenicoxydans, Pseudomonas aeruginosa, and Burkholderia pseudomallei K96243. Conclusion Hon-yaku, being based on a careful choice of elements important in translation, improved the prediction accuracy in B. subtilis data sets and other bacteria except for E. coli. We believe that most remaining

  12. A universal trend of reduced mRNA stability near the translation-initiation site in prokaryotes and eukaryotes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wanjun Gu

    2010-02-01

    Full Text Available Recent studies have suggested that the thermodynamic stability of mRNA secondary structure near the start codon can regulate translation efficiency in Escherichia coli, and that translation is more efficient the less stable the secondary structure. We survey the complete genomes of 340 species for signals of reduced mRNA secondary structure near the start codon. Our analysis includes bacteria, archaea, fungi, plants, insects, fishes, birds, and mammals. We find that nearly all species show evidence for reduced mRNA stability near the start codon. The reduction in stability generally increases with increasing genomic GC content. In prokaryotes, the reduction also increases with decreasing optimal growth temperature. Within genomes, there is variation in the stability among genes, and this variation correlates with gene GC content, codon bias, and gene expression level. For birds and mammals, however, we do not find a genome-wide trend of reduced mRNA stability near the start codon. Yet the most GC rich genes in these organisms do show such a signal. We conclude that reduced stability of the mRNA secondary structure near the start codon is a universal feature of all cellular life. We suggest that the origin of this reduction is selection for efficient recognition of the start codon by initiator-tRNA.

  13. Towards 3D Matching of Point Clouds Derived from Oblique and Nadir Airborne Imagery

    Science.gov (United States)

    Zhang, Ming

    Because of the low-expense high-efficient image collection process and the rich 3D and texture information presented in the images, a combined use of 2D airborne nadir and oblique images to reconstruct 3D geometric scene has a promising market for future commercial usage like urban planning or first responders. The methodology introduced in this thesis provides a feasible way towards fully automated 3D city modeling from oblique and nadir airborne imagery. In this thesis, the difficulty of matching 2D images with large disparity is avoided by grouping the images first and applying the 3D registration afterward. The procedure starts with the extraction of point clouds using a modified version of the RIT 3D Extraction Workflow. Then the point clouds are refined by noise removal and surface smoothing processes. Since the point clouds extracted from different image groups use independent coordinate systems, there are translation, rotation and scale differences existing. To figure out these differences, 3D keypoints and their features are extracted. For each pair of point clouds, an initial alignment and a more accurate registration are applied in succession. The final transform matrix presents the parameters describing the translation, rotation and scale requirements. The methodology presented in the thesis has been shown to behave well for test data. The robustness of this method is discussed by adding artificial noise to the test data. For Pictometry oblique aerial imagery, the initial alignment provides a rough alignment result, which contains a larger offset compared to that of test data because of the low quality of the point clouds themselves, but it can be further refined through the final optimization. The accuracy of the final registration result is evaluated by comparing it to the result obtained from manual selection of matched points. Using the method introduced, point clouds extracted from different image groups could be combined with each other to build a

  14. Les deux Amantes (1705: a précieuse translation of Las dos doncellas, one of Miguel de Cervantes’ Novelas Ejemplares

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ignacio Iñarrea Las Heras

    2009-12-01

    Full Text Available This paper offers an analysis of the main similarities and differences between Las dos doncellas, an exemplary novel by Miguel de Cervantes, and Les deux Amantes, a French version of this narrative published in 1705. Our aim is, firstly, to show that the translator added to the original story some literary influences whose origins are to be found in the 17th-century precious movement in France. Secondly, it is our aim to show that, eventually and taking the contributions of Preciosity as a starting point, the author of Les deux Amantes uses Cervantes’s work to put forward more personal ideas on the defence of women’s freedom.

  15. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  16. Periodic Points in Genus Two: Holomorphic Sections over Hilbert Modular Varieties, Teichmuller Dynamics, and Billiards

    OpenAIRE

    Apisa, Paul

    2017-01-01

    We show that all GL(2, R)-equivariant point markings over orbit closures of primitive genus two translation surfaces arise from marking pairs of points exchanged by the hyperelliptic involution, Weierstrass points, or the golden points in the golden eigenform locus. As corollaries, we classify the holomorphically varying families of points over orbifold covers of genus two Hilbert modular surfaces, solve the finite blocking problem on genus two translation surfaces, and show that there is at ...

  17. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  18. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  19. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  20. Implementing Knowledge Translation Strategies in Funded Research in Canada and Australia: A Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel Moore

    2016-09-01

    Full Text Available There is an emerging literature describing the use of knowledge translation strategies to increase the relevance and usability of research, yet there are few real-world examples of how this works in practice. This case study reports on the steps taken to embed knowledge translation strategies in the Movember Foundation's Men’s Mental Health Grant Rounds in 2013–14, which were implemented in Australia and Canada, and on the support provided to the applicants in developing their knowledge translation plans. It identifies the challenges faced by the Men’s Mental Health Program Team and how these were resolved. The strategies explored include articulating knowledge translation requirements, ensuring a common understanding of knowledge translation, assessing knowledge translation plans, methods of engaging end users, and building capacity with applicants. An iterative approach to facilitating knowledge translation planning within project development was rolled out in Australia just prior to Canada so that lessons learned were immediately available to refine the second roll out. Implementation included the use of external knowledge translation expertise, the development of knowledge translation plans, and the need for internal infrastructure to support monitoring and reporting. Differences in the Australian and Canadian contexts may point to differential exposure to the concepts and practices of knowledge translation. This case study details an example of designing and implementing an integrated knowledge translation strategy that moves beyond traditional dissemination models. Lessons learned point to the importance of a long lead-up time, the use of knowledge translation expertise for capacity building, the need for flexible implementation, and the need for efficiencies in supporting applicants.

  1. Nursing informatics, ethics and decisions: implications for translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kaltoft, Mette Kjer; Nielsen, Jesper Bo; Dowie, Jack

    Nursing informatics, ethics and decisions: implications for translational research Objective: To introduce, in the multi-disciplinary contexts of clinical decision making and policy formation, a theory-based decision-analytic framework for the transparent forward translation of research......-calculation with evidence-based ratings for option performance on those criteria to produce a preference-sensitive assessment or opinion. Results: The first example shows the framework connecting nursing informatics and nursing ethics in the clinical context of a nurse’s decision to disclose or not disclose information......, satisfaction, Quality of Life), organization-related (staff and work environment, internal and external communication and relationships) and economics-related (start-up costs, financial implications and externalities)). Conclusion: Web-based decision support can provide nursing with a template, technique...

  2. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  3. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  4. Chloroplast Translation: Structural and Functional Organization, Operational Control, and Regulation[OPEN

    Science.gov (United States)

    2018-01-01

    Chloroplast translation is essential for cellular viability and plant development. Its positioning at the intersection of organellar RNA and protein metabolism makes it a unique point for the regulation of gene expression in response to internal and external cues. Recently obtained high-resolution structures of plastid ribosomes, the development of approaches allowing genome-wide analyses of chloroplast translation (i.e., ribosome profiling), and the discovery of RNA binding proteins involved in the control of translational activity have greatly increased our understanding of the chloroplast translation process and its regulation. In this review, we provide an overview of the current knowledge of the chloroplast translation machinery, its structure, organization, and function. In addition, we summarize the techniques that are currently available to study chloroplast translation and describe how translational activity is controlled and which cis-elements and trans-factors are involved. Finally, we discuss how translational control contributes to the regulation of chloroplast gene expression in response to developmental, environmental, and physiological cues. We also illustrate the commonalities and the differences between the chloroplast and bacterial translation machineries and the mechanisms of protein biosynthesis in these two prokaryotic systems. PMID:29610211

  5. Advancing System Flexibility for High Penetration Renewable Integration (Chinese Translation)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Milligan, Michael [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Frew, Bethany [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Zhou, Ella [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Arent, Douglas J. [Joint Inst. for Strategic Energy Analysis, Golden, CO (United States)

    2015-10-01

    This is a Chinese translation of NREL/TP-6A20-64864. This report summarizes some of the issues discussed during the engagement on power system flexibility. By design, the focus is on flexibility options used in the United States. Exploration of whether and how U.S. experiences can inform Chinese energy planning will be part of the continuing project, and will benefit from the knowledge base provided by this report. We believe the initial stage of collaboration represented in this report has successfully started a process of mutual understanding, helping Chinese researchers to begin evaluating how lessons learned in other countries might translate to China's unique geographic, economic, social, and political contexts.

  6. DIACHRONIC ANALYSIS OF THREE PALESTINIAN MARRIAGE CONTRACTS: IMPLICATIONS FOR TRANSLATORS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2014-12-01

    Full Text Available Unlike other discourses, legal discourse should be very simple, straightforward and unambiguous, and so should legal translation. However, legal translation implies multifarious challenges. Though, it is still under-research in the Arab World and the Occupied Palestinian Territories (OPT. The present article attempts to shed some light on the development of the language of legal texts in the OPT as illustrated in the study of three marriage contracts representing three sporadic periods of time— post-First World War, post-Israeli occupation to Palestine and post-foundation of Palestinian National Authority (PNA. The rationale beyond this selection is that the OPT has witnessed a political upheaval since the First World War, started with British Mandate until 1948, Israeli occupation in 1948 and now the rule of PNA. A thorough investigation into the contracts over these periods of time shows a noticeable development of the language of the contracts in terms of terminologies, structure and cultural components. The article reveals a good affinity between the language employed in the structure of the contracts and the social, economic and political situations when the contracts were written. Translation-wise, the article reflects on sample translations of the contracts by Hatim et al. (1995 with a view to examining the intricacies of legal translation. The findings show how important for legal translator to be well-versed in the language of law and the development of legal discourse diachronically. The article finally draws some conclusions which may be useful for legal translator trainers/trainees.

  7. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile Frérot

    2016-06-01

    Full Text Available The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM systems within Computer-Aided Translation (CAT courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

  8. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile Frérot

    2016-04-01

    The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM systems within Computer-Aided Translation (CAT courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

  9. Explanations of sustainable consumption. A search for new starting points for environmental policy; Verklaringen van duurzame consumptie. Een speurtocht naar nieuwe aanknopingspunten voor milieubeleid

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Beckers, T.; Ester, P.; Spaargaren, G. [eds.

    1999-07-01

    In two studies attention is paid to the impact of an immaterial consumption pattern on the desires, drives and preferences of human beings. In this study it was expected that a more immaterial interpretation of human needs would cause less burden of the environment. Based on the results of the title search the relation between drives and behavior can be explained. Also insight is given into conceptual models which can be a productive starting point for effective interventions aiming at stimulation of sustainable consumption. 61 refs.

  10. Solar tracker motor having a fixed caliper and a translating caliper each with an electromagnetic brake system

    Science.gov (United States)

    Rau, Scott James

    2013-01-29

    Concepts and technologies described herein provide for an accurate and cost-effective method for rotating a solar array disk for tracking the movement of the sun. According to various aspects, a motor includes a fixed caliper and a translating caliper positioned adjacent to one another. Electromagnetically controlled brakes on the translating caliper grip the solar array disk while adjacent, but spaced apart, electromagnets on the fixed caliper and the translating caliper are energized to create an attractive force that pulls the translating caliper with the solar array disk toward the fixed caliper. After reaching the fixed caliper, brakes on the fixed caliper are engaged with the disk, brakes on the translating caliper are released from the disk, and the translating caliper is pushed back to the starting location where the process repeats until the desired rotation is completed.

  11. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  12. Exposure to early adversity: Points of cross-species translation that can lead to improved understanding of depression.

    Science.gov (United States)

    Andersen, Susan L

    2015-05-01

    The relationship between developmental exposure to adversity and affective disorders is reviewed. Adversity discussed herein includes physical and sexual abuse, neglect, or loss of a caregiver in humans. While these stressors can occur at any point during development, the unique temporal relationship to specific depressive symptoms was the focus of discussion. Further influences of stress exposure during sensitive periods can vary by gender and duration of abuse as well. Data from animal studies are presented to provide greater translational and causal understanding of how sensitive periods, different types of psychosocial stressors, and sex interact to produce depressive-like behaviors. Findings from maternal separation, isolation rearing, chronic variable stress, and peer-peer rearing paradigms clarify interpretation about how various depressive behaviors are influenced by age of exposure. Depressive behaviors are broken down into the following categories: mood and affect, anhedonia, energy, working memory, sleep-wake, appetite changes, suicide, and general malaise. Cross-species evidence from humans, nonhuman primates, rats, and mice within each of these categories is discussed. In conclusion, sensitive periods for affective-related behaviors (anxiety, mood, and controllability) occur earlier in life, while other aspects of depression are associated with adversity later during adolescence.

  13. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabetta Pavan

    2013-10-01

    Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.

  14. Development and validation of the Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ) for primary care patients with type 2 diabetes.

    Science.gov (United States)

    Fu, Sau Nga; Chin, Weng Yee; Wong, Carlos King Ho; Yeung, Vincent Tok Fai; Yiu, Ming Pong; Tsui, Hoi Yee; Chan, Ka Hung

    2013-01-01

    To develop and evaluate the psychometric properties of a Chinese questionnaire which assesses the barriers and enablers to commencing insulin in primary care patients with poorly controlled Type 2 diabetes. Questionnaire items were identified using literature review. Content validation was performed and items were further refined using an expert panel. Following translation, back translation and cognitive debriefing, the translated Chinese questionnaire was piloted on target patients. Exploratory factor analysis and item-scale correlations were performed to test the construct validity of the subscales and items. Internal reliability was tested by Cronbach's alpha. Twenty-seven identified items underwent content validation, translation and cognitive debriefing. The translated questionnaire was piloted on 303 insulin naïve (never taken insulin) Type 2 diabetes patients recruited from 10 government-funded primary care clinics across Hong Kong. Sufficient variability in the dataset for factor analysis was confirmed by Bartlett's Test of Sphericity (P 0.4 and Eigenvalues >1. Total variance for the 10 factors was 66.22%. Kaiser-Meyer-Olkin measure was 0.725. Cronbach's alpha coefficients for the first four factors were ≥0.6 identifying four sub-scales to which 13 items correlated. Remaining sub-scales and items with poor internal reliability were deleted. The final 13-item instrument had a four scale structure addressing: 'Self-image and stigmatization'; 'Factors promoting self-efficacy; 'Fear of pain or needles'; and 'Time and family support'. The Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ) appears to be a reliable and valid measure for assessing barriers to starting insulin. This short instrument is easy to administer and may be used by healthcare providers and researchers as an assessment tool for Chinese diabetic primary care patients, including the elderly, who are unwilling to start insulin.

  15. Development and validation of the Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ for primary care patients with type 2 diabetes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sau Nga Fu

    Full Text Available OBJECTIVES: To develop and evaluate the psychometric properties of a Chinese questionnaire which assesses the barriers and enablers to commencing insulin in primary care patients with poorly controlled Type 2 diabetes. RESEARCH DESIGN AND METHOD: Questionnaire items were identified using literature review. Content validation was performed and items were further refined using an expert panel. Following translation, back translation and cognitive debriefing, the translated Chinese questionnaire was piloted on target patients. Exploratory factor analysis and item-scale correlations were performed to test the construct validity of the subscales and items. Internal reliability was tested by Cronbach's alpha. RESULTS: Twenty-seven identified items underwent content validation, translation and cognitive debriefing. The translated questionnaire was piloted on 303 insulin naïve (never taken insulin Type 2 diabetes patients recruited from 10 government-funded primary care clinics across Hong Kong. Sufficient variability in the dataset for factor analysis was confirmed by Bartlett's Test of Sphericity (P 0.4 and Eigenvalues >1. Total variance for the 10 factors was 66.22%. Kaiser-Meyer-Olkin measure was 0.725. Cronbach's alpha coefficients for the first four factors were ≥0.6 identifying four sub-scales to which 13 items correlated. Remaining sub-scales and items with poor internal reliability were deleted. The final 13-item instrument had a four scale structure addressing: 'Self-image and stigmatization'; 'Factors promoting self-efficacy; 'Fear of pain or needles'; and 'Time and family support'. CONCLUSION: The Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ appears to be a reliable and valid measure for assessing barriers to starting insulin. This short instrument is easy to administer and may be used by healthcare providers and researchers as an assessment tool for Chinese diabetic primary care patients, including the elderly, who are

  16. Genome-Wide Search for Translated Upstream Open Reading Frames in Arabidopsis Thaliana.

    Science.gov (United States)

    Hu, Qiwen; Merchante, Catharina; Stepanova, Anna N; Alonso, Jose M; Heber, Steffen

    2016-03-01

    Upstream open reading frames (uORFs) are open reading frames that occur within the 5' UTR of an mRNA. uORFs have been found in many organisms. They play an important role in gene regulation, cell development, and in various metabolic processes. It is believed that translated uORFs reduce the translational efficiency of the main coding region. However, only few uORFs are experimentally characterized. In this paper, we use ribosome footprinting together with a semi-supervised approach based on stacking classification models to identify translated uORFs in Arabidopsis thaliana. Our approach identified 5360 potentially translated uORFs in 2051 genes. GO terms enriched in genes with translated uORFs include catalytic activity, binding, transferase activity, phosphotransferase activity, kinase activity, and transcription regulator activity. The reported uORFs occur with a higher frequency in multi-isoform genes, and some uORFs are affected by alternative transcript start sites or alternative splicing events. Association rule mining revealed sequence features associated with the translation status of the uORFs. We hypothesize that uORF translation is a complex process that might be regulated by multiple factors. The identified uORFs are available online at:https://www.dropbox.com/sh/zdutupedxafhly8/AABFsdNR5zDfiozB7B4igFcja?dl=0. This paper is the extended version of our research presented at ISBRA 2015.

  17. Getting started with Microsoft Lync server 2013

    CERN Document Server

    Volpe, Fabrizio

    2013-01-01

    This book has a practical approach with a lot of step-by-step guides and explanations as to where and why we're doing the various operations.Getting Started with Microsoft Lync Server 2013 is a starting point for system administrators, IT pros, unified communication technicians, and decision makers in companies or in the consultancy business. For people who have never managed Lync (or a U.C. product), the book will guide you through the basic concepts and mistakes. If you are already managing a Lync deployment you will find important explanations and ideas put together in a single text. If you

  18. Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    Abstract: This article focuses on the problems, and advantages and disadvantages of the bilin- gual dictionary from both the lexicographer's and the translator's point of view, with specific refer- ence to bilingual Zulu dictionaries. It is shown that there are many and varying problems the lexi- cographer has to deal with and ...

  19. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  20. One-dimensional gravity in infinite point distributions

    Science.gov (United States)

    Gabrielli, A.; Joyce, M.; Sicard, F.

    2009-10-01

    The dynamics of infinite asymptotically uniform distributions of purely self-gravitating particles in one spatial dimension provides a simple and interesting toy model for the analogous three dimensional problem treated in cosmology. In this paper we focus on a limitation of such models as they have been treated so far in the literature: the force, as it has been specified, is well defined in infinite point distributions only if there is a centre of symmetry (i.e., the definition requires explicitly the breaking of statistical translational invariance). The problem arises because naive background subtraction (due to expansion, or by “Jeans swindle” for the static case), applied as in three dimensions, leaves an unregulated contribution to the force due to surface mass fluctuations. Following a discussion by Kiessling of the Jeans swindle in three dimensions, we show that the problem may be resolved by defining the force in infinite point distributions as the limit of an exponentially screened pair interaction. We show explicitly that this prescription gives a well defined (finite) force acting on particles in a class of perturbed infinite lattices, which are the point processes relevant to cosmological N -body simulations. For identical particles the dynamics of the simplest toy model (without expansion) is equivalent to that of an infinite set of points with inverted harmonic oscillator potentials which bounce elastically when they collide. We discuss and compare with previous results in the literature and present new results for the specific case of this simplest (static) model starting from “shuffled lattice” initial conditions. These show qualitative properties of the evolution (notably its “self-similarity”) like those in the analogous simulations in three dimensions, which in turn resemble those in the expanding universe.

  1. Starting a business as a nurse consultant: practical considerations.

    Science.gov (United States)

    Papp, E M

    2000-03-01

    Nursing experience translates well to self employment in the occupational and environmental health field. However, nurses must conduct a self assessment to determine whether owning a business is a good fit for their personality and work style. Exploring which services to offer is the next step in starting a business and consists of determining not only which service to offer (e.g., writing policies or protocols, providing clinical services) but also which type of consultation model to use (i.e., purchase of expertise, doctor/client, process consultation). Every business must have a plan. A business plan is essential to starting a business. It solidifies the entrepreneur's focus, lays the foundation for the business, provides a tool for evaluating success, and is a strong tool for soliciting financial support. The name of the business is an important consideration because it is often the first contact the customers have with the occupational health nurse consultant. The name must be descriptive, appropriate, and memorable.

  2. PRMT1-Mediated Translation Regulation Is a Crucial Vulnerability of Cancer.

    Science.gov (United States)

    Hsu, Jessie Hao-Ru; Hubbell-Engler, Benjamin; Adelmant, Guillaume; Huang, Jialiang; Joyce, Cailin E; Vazquez, Francisca; Weir, Barbara A; Montgomery, Philip; Tsherniak, Aviad; Giacomelli, Andrew O; Perry, Jennifer A; Trowbridge, Jennifer; Fujiwara, Yuko; Cowley, Glenn S; Xie, Huafeng; Kim, Woojin; Novina, Carl D; Hahn, William C; Marto, Jarrod A; Orkin, Stuart H

    2017-09-01

    Through an shRNA screen, we identified the protein arginine methyltransferase Prmt1 as a vulnerable intervention point in murine p53/Rb-null osteosarcomas, the human counterpart of which lacks effective therapeutic options. Depletion of Prmt1 in p53-deficient cells impaired tumor initiation and maintenance in vitro and in vivo Mechanistic studies reveal that translation-associated pathways were enriched for Prmt1 downstream targets, implicating Prmt1 in translation control. In particular, loss of Prmt1 led to a decrease in arginine methylation of the translation initiation complex, thereby disrupting its assembly and inhibiting translation. p53/Rb-null cells were sensitive to p53-induced translation stress, and analysis of human cancer cell line data from Project Achilles further revealed that Prmt1 and translation-associated pathways converged on the same functional networks. We propose that targeted therapy against Prmt1 and its associated translation-related pathways offer a mechanistic rationale for treatment of osteosarcomas and other cancers that exhibit dependencies on translation stress response. Cancer Res; 77(17); 4613-25. ©2017 AACR . ©2017 American Association for Cancer Research.

  3. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  4. Regulation of Translational Efficiency by Disparate 5′-UTRs of PPARγ Splice Variants

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shawn McClelland

    2009-01-01

    Full Text Available The PPAR-γ gene encodes for at least 7 unique transcripts due to alternative splicing of five exons in the 5′-untranslated region (UTR. The translated region is encoded by exons 1–6, which are identical in all isoforms. This study investigated the role of the 5′-UTR in regulating the efficiency with which the message is translated to protein. A coupled in vitro transcription-translation assay demonstrated that PPAR-γ1, -γ2, and -γ5 are efficiently translated, whereas PPAR-γ4 and -γ7 are poorly translated. An in vivo reporter gene assay using each 5′-UTR upstream of the firefly luciferase gene showed that the 5′-UTRs for PPAR-γ1, -γ2, and -γ4 enhanced translation, whereas the 5′-UTRs for PPAR-γ5 and -γ7 inhibited translation. Models of RNA secondary structure, obtained by the mfold software, were used to explain the mechanism of regulation by each 5′-UTR. In general, it was found that the translational efficiency was inversely correlated with the stability of the mRNA secondary structure, the presence of base-pairing in the consensus Kozak sequence, the number of start codons in the 5′-UTR, and the length of the 5′-UTR. A better understanding of posttranscriptional regulation of translation will allow modulation of protein levels without altering transcription.

  5. Health Narratives in the Greek Translated Press

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Themis Panagiotis Kaniklidou

    2016-08-01

    Full Text Available This paper looks see how meaning is constructed in translated news texts about health and science and awards a narrative potential to unforced translation shifts, moving along the theoretical lines of Baker's Narrative Theory (2006. The thematic thread of health zooms in on “emotional frames” (Nabi, 2003 of risk and fear of human health that is narrated as being 'under attack’ by potentially dangerous diseases. Themes also orbit around schemas that promote hope and optimism about science represented as coming to the rescue of man from fear of the disease. The data consists of 21 pairs of English-Greek health news articles culled from the Greek newspapers I Kathimerini, To Vima and Ta Nea. Findings point towards translation as a process that employs lexicogrammatical and intrasentential configurations to a give emphasis to the risk or hope dimensions underlying a heath or science story, b enable the reflection or emergence of a cascade of public, conceptual and master narratives.

  6. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  7. Interpretation, Cognition: From Multivector Translation Theory To Efficient Practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aleksandra Nikolaevna Usacheva

    2015-12-01

    Full Text Available The paper discusses Translation Studies state-of-the-art which can be described as the existence of both traditional linguistic theories and many other concepts and models of translation offered by scientists from different countries in recent decades. The authors of this paper focus on the three concepts significant for the modern Translation Studies – the Skopos Theory, the Interpretative Theory and the Cognitive Theory. The paper compares several current points of view presented by Translation Studies researchers from Russia and abroad. The differences in these views are determined by some social and cultural peculiarities of different native speakers as well as by cultural specificity of linguistic signs' semantics, hence the problem of linguistic world-image compatibility. We describe the analysis results of some conceptual components of communicative and functional approach, as well as fundamental provisions of cognitive and pragmatic approaches to the translation process interpretation. Basing on their professional activity, the authors offer proven assessment of possible usage of the theories under consideration in training will-be translators and interpreters to ensure their future practice efficiency. The article describes didactic tools summarizing the best practice of Russian and Western Translation Studies schools. It gives clear examples illustrating the possibility of using the results of high-quality multi-vector and multicultural theoretical research results in specialized university training courses.

  8. A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Li, Wenjie

    H. C. Andersen’s tales are considered as classical fairy tales in China. How they have achieved this canonical status is one of the concerns of this study. Taking a historical point of view, this thesis intends to examine how the Chinese translations and interpretations of his tales, since...... on the translations which appeared in various periods. The original Danish texts, the English mediating texts, and the Chinese target texts have all been referred to in textual analyses and comparisons, so as to clarify the intertextual relations and influences operating among them. With this analysis as support......, the precise roles that the aforementioned factors have played in the translation of Andersen's works can be determined. Based on the observations of translated texts and the history of translation, the author’s own reflections on some of the phenomena applying to Andersen translation in China, like indirect...

  9. Regulation of translation during cancer progression

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petz, M.

    2012-01-01

    Laminin B1 (LamB1) is a main component of the extracellular matrix and is involved in the regulation of tumor cell migration and invasion of during carcinogenesis. Metastasis of carcinoma cells is crucially linked to the process of epithelial to mesenchymal transition (EMT), which allows tumor cells to acquire a more motile phenotype and to dissociate from the epithelial cell cluster of the tumor. Expression profiling of polysome-associated mRNA revealed LamB1 to be translationally upregulated upon EMT of malignant hepatocytes. The enhanced translation of LamB1 in metastatic hepatocytes proved to be regulated by an internal ribosome entry site (IRES) located within the 5’-untranslated region (UTR) of the LamB1 transcript. IRES activity was detected by employing two independent reporter systems and verified by stringent assays for the presence of cryptic promoter or splice sites. The minimal cis-acting IRES sequence of 293 nucleotides that is required for cap-independent translation was localized directly upstream of the start codon. Notably, the IRES trans-acting factor (ITAF) La was identified by RNA affinity purification as regulatory factor that interacts with LamB1 5’-UTR. This interaction was verified by RNA-immunoprecipitation in vivo, which revealed enhanced binding of La to the minimal IRES motif of LamB1 after EMT. Consistently, cytoplasmic levels of La were elevated in EMT-transformed cells and correlated with increased LamB1 protein expression. Furthermore, IRES-driven translation of LamB1 was elevated in the presence of La in vitro. Importantly, the EMT-induced cytoplasmic translocation of La was found to be triggered by platelet derived growth factor (PDGF) that is downstream of transforming growth factor (TGF)-β signaling. Together, these data demonstrate that La interacts with the LamB1 IRES in the cytoplasm, resulting in enhanced cap-independent translation of LamB1 in malignant hepatocytes that have undergone EMT. (author) [de

  10. How should we assess knowledge translation in research organizations; designing a knowledge translation self-assessment tool for research institutes (SATORI).

    Science.gov (United States)

    Gholami, Jaleh; Majdzadeh, Reza; Nedjat, Saharnaz; Nedjat, Sima; Maleki, Katayoun; Ashoorkhani, Mahnaz; Yazdizadeh, Bahareh

    2011-02-22

    The knowledge translation self-assessment tool for research institutes (SATORI) was designed to assess the status of knowledge translation in research institutes. The objective was, to identify the weaknesses and strengths of knowledge translation in research centres and faculties associated with Tehran University of Medical Sciences (TUMS). The tool, consisting of 50 statements in four main domains, was used in 20 TUMS-affiliated research centres and departments after its reliability was established. It was completed in a group discussion by the members of the research council, researchers and research users' representatives from each centre and/or department. The mean score obtained in the four domains of 'The question of research', 'Knowledge production', 'Knowledge transfer' and 'Promoting the use of evidence' were 2.26, 2.92, 2 and 1.89 (out of 5) respectively.Nine out of 12 interventional priorities with the lowest quartile score were related to knowledge transfer resources and strategies, whereas eight of them were in the highest quartile and related to 'The question of research' and 'Knowledge production'. The self-assessment tool identifies the gaps in capacity and infrastructure of knowledge translation support within research organizations. Assessment of research institutes using SATORI pointed out that strengthening knowledge translation through provision of financial support for knowledge translation activities, creating supportive and facilitating infrastructures, and facilitating interactions between researchers and target audiences to exchange questions and research findings are among the priorities of research centres and/or departments.

  11. Challenges in translational research: the views of addiction scientists.

    Science.gov (United States)

    Ostergren, Jenny E; Hammer, Rachel R; Dingel, Molly J; Koenig, Barbara A; McCormick, Jennifer B

    2014-01-01

    To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addiction. Most scientists described a direct translational route for their research, positing that their research will have significant societal benefits, leading to advances in treatment and novel prevention strategies. However, scientists also pointed to the inherent pressures they feel to quickly translate their research findings into actual clinical or public health use. They stressed the importance of allowing the scientific process to play out, voicing ambivalence about the recent push to speed translation. High expectations have been raised that biomedical science will lead to new prevention and treatment modalities, exerting pressure on scientists. Our data suggest that scientists feel caught in the push for immediate applications. This overemphasis on rapid translation can lead to technologies and applications being rushed into use without critical evaluation of ethical, policy, and social implications, and without balancing their value compared to public health policies and interventions currently in place.

  12. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  13. Translational research on advanced therapies.

    Science.gov (United States)

    Belardelli, Filippo; Rizza, Paola; Moretti, Franca; Carella, Cintia; Galli, Maria Cristina; Migliaccio, Giovanni

    2011-01-01

    Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP) are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP) facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues) is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  14. Professional SharePoint 2010 Cloud-Based Solutions

    CERN Document Server

    Fox, Steve; Stubbs, Paul; Follette, Donovan

    2011-01-01

    An authoritative guide to extending SharePoint's power with cloud-based services If you want to be part of the next major shift in the IT industry, you'll want this book. Melding two of the hottest trends in the industry—the widespread popularity of the SharePoint collaboration platform and the rapid rise of cloud computing—this practical guide shows developers how to extend their SharePoint solutions with the cloud's almost limitless capabilities. See how to get started, discover smart ways to leverage cloud data and services through Azure, start incorporating Twitter or LinkedIn

  15. Experimental occlusal interferences. Part V. Mandibular rotations versus hemimandibular translations.

    Science.gov (United States)

    Christensen, L V; Rassouli, N M

    1995-12-01

    Frontal plane mandibular rotations and corresponding hemimandibular translations were studied in vitro by using direct observations of a human cadaver mandible and in vivo by using the indirect observations of rotational electrognathography. A comparison between the two methods showed that rotational electrognathography erred in measuring the clinically relevant hemimandibular translations resulting from mandibular rotations having a unilateral molar point (simulated occlusal interference) as the pivot of frontal plane torque. In vitro frontal plane rotations about a unilateral mandibular molar tooth (simulated occlusal interference) suggested that the resulting hemimandibular upward translations of the lateral portion of the mandibular condyle, contralateral to the molar tooth, would cause considerable compressive loading of the temporomandibular joint disc.

  16. Breaking Free of Sample Size Dogma to Perform Innovative Translational Research

    Science.gov (United States)

    Bacchetti, Peter; Deeks, Steven G.; McCune, Joseph M.

    2011-01-01

    Innovative clinical and translational research is often delayed or prevented by reviewers’ expectations that any study performed in humans must be shown in advance to have high statistical power. This supposed requirement is not justifiable and is contradicted by the reality that increasing sample size produces diminishing marginal returns. Studies of new ideas often must start small (sometimes even with an N of 1) because of cost and feasibility concerns, and recent statistical work shows that small sample sizes for such research can produce more projected scientific value per dollar spent than larger sample sizes. Renouncing false dogma about sample size would remove a serious barrier to innovation and translation. PMID:21677197

  17. Translational invariance and the anisotropy of the cosmic microwave background

    International Nuclear Information System (INIS)

    Carroll, Sean M.; Tseng, C.-Y.; Wise, Mark B.

    2010-01-01

    Primordial quantum fluctuations produced by inflation are conventionally assumed to be statistically homogeneous, a consequence of translational invariance. In this paper we quantify the potentially observable effects of a small violation of translational invariance during inflation, as characterized by the presence of a preferred point, line, or plane. We explore the imprint such a violation would leave on the cosmic microwave background anisotropy, and provide explicit formulas for the expected amplitudes lm a l ' m ' *> of the spherical-harmonic coefficients.

  18. Translational invariance and the anisotropy of the cosmic microwave background

    Science.gov (United States)

    Carroll, Sean M.; Tseng, Chien-Yao; Wise, Mark B.

    2010-04-01

    Primordial quantum fluctuations produced by inflation are conventionally assumed to be statistically homogeneous, a consequence of translational invariance. In this paper we quantify the potentially observable effects of a small violation of translational invariance during inflation, as characterized by the presence of a preferred point, line, or plane. We explore the imprint such a violation would leave on the cosmic microwave background anisotropy, and provide explicit formulas for the expected amplitudes ⟨almal'm'*⟩ of the spherical-harmonic coefficients.

  19. Translation, Littérisation, and the Nobel Prize for Literature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kelly Washbourne

    2016-07-01

    Full Text Available This work is a cultural economics study of the problem of translation production and assessment in and leading up to the literary Nobel Prize deliberations. I argue that the constraints of assessing an unevenly and partially translated body of literary works, many of them from less common languages, present an unbreachable expertise gap. Translation as a sacralization, or consecration in Casanova’s (2004 term, of a writer’s work is considered in the context of the award. Ultimately the prize is shown to depend upon translations carried out in dissimilar circumstances for each candidate. The award of the Nobel is part of the founder’s call for works to be more widely circulated, not to reward fame; thus a Nobel is more an invitation to translate than a recognition of an author in translation, although evidence suggests that the post-Nobel translational impact may vary by writer and over time. This study sheds light on the degree to which the Prize is an authority-mediated phenomenon, and while critiquing the quixotic task of judging disparate forms and amounts of cultural capital side by side, and never from a point of neutrality, it also attempts to show how translation shapes this symbolic form of prestige in the struggle for existence. I posit that alternative prizes and prize-awarding in general as fraught with similar cross-language challenges. Possibilities for future research, qualitative analysis of the Nobel and translation demand, among other consequences, are briefly sketched.

  20. Translation, modification and cellular distribution of two AC4 variants of African cassava mosaic virus in yeast and their pathogenic potential in plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hipp, Katharina; Rau, Peter; Schäfer, Benjamin; Pfannstiel, Jens; Jeske, Holger

    2016-01-01

    Plant infecting geminiviruses encode a small (A)C4 protein within the open reading frame of the replication-initiator protein. In African cassava mosaic virus, two in-frame start codons may be used for the translation of a longer and a shorter AC4 variant. Both were fused to green fluorescent protein or glutathione-S-transferase genes and expressed in fission yeast. The longer variant accumulated in discrete spots in the cytoplasm, whereas the shorter variant localized to the plasma membrane. A similar expression pattern was found in plants. A myristoylation motif may promote a targeting of the shorter variant to the plasma membrane. Mass spectrometry analysis of the yeast-expressed shorter variant detected the corresponding myristoylation. The biological relevance of the second start codon was confirmed using mutated infectious clones. Whereas mutating the first start codon had no effect on the infectivity in Nicotiana benthamiana plants, the second start codon proved to be essential. -- Highlights: •The ACMV AC4 may be translated from one or the other in-frame start codon. •Both AC4 variants are translated in fission yeast. •The long AC4 protein localizes to the cytoplasm, the short to the plasma membrane. •The short variant is myristoylated in yeast and may promote membrane localization. •Only the shorter AC4 variant has an impact on viral infections in plants.

  1. Translation, modification and cellular distribution of two AC4 variants of African cassava mosaic virus in yeast and their pathogenic potential in plants

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hipp, Katharina, E-mail: katharina.hipp@bio.uni-stuttgart.de [University of Stuttgart, Institute of Biomaterials and biomolecular Systems, Department of Molecular Biology and Plant Virology, Pfaffenwaldring 57, 70550 Stuttgart (Germany); Rau, Peter; Schäfer, Benjamin [University of Stuttgart, Institute of Biomaterials and biomolecular Systems, Department of Molecular Biology and Plant Virology, Pfaffenwaldring 57, 70550 Stuttgart (Germany); Pfannstiel, Jens [University of Hohenheim, Mass Spectrometry Core Facility, August-von-Hartmann-Straße 3, 70599 Stuttgart (Germany); Jeske, Holger [University of Stuttgart, Institute of Biomaterials and biomolecular Systems, Department of Molecular Biology and Plant Virology, Pfaffenwaldring 57, 70550 Stuttgart (Germany)

    2016-11-15

    Plant infecting geminiviruses encode a small (A)C4 protein within the open reading frame of the replication-initiator protein. In African cassava mosaic virus, two in-frame start codons may be used for the translation of a longer and a shorter AC4 variant. Both were fused to green fluorescent protein or glutathione-S-transferase genes and expressed in fission yeast. The longer variant accumulated in discrete spots in the cytoplasm, whereas the shorter variant localized to the plasma membrane. A similar expression pattern was found in plants. A myristoylation motif may promote a targeting of the shorter variant to the plasma membrane. Mass spectrometry analysis of the yeast-expressed shorter variant detected the corresponding myristoylation. The biological relevance of the second start codon was confirmed using mutated infectious clones. Whereas mutating the first start codon had no effect on the infectivity in Nicotiana benthamiana plants, the second start codon proved to be essential. -- Highlights: •The ACMV AC4 may be translated from one or the other in-frame start codon. •Both AC4 variants are translated in fission yeast. •The long AC4 protein localizes to the cytoplasm, the short to the plasma membrane. •The short variant is myristoylated in yeast and may promote membrane localization. •Only the shorter AC4 variant has an impact on viral infections in plants.

  2. Translational control is a major contributor to hypoxia induced gene expression

    International Nuclear Information System (INIS)

    Beucken, Twan van den; Magagnin, Michael G.; Jutten, Barry; Seigneuric, Renaud; Lambin, Philippe; Koritzinsky, Marianne; Wouters, Bradly G.

    2011-01-01

    Background and purpose: Hypoxia is a common feature of solid tumors that is associated with an aggressive phenotype, resistance to therapy and poor prognosis. Major contributors to these adverse effects are the transcriptional program activated by the HIF family of transcription factors as well as the translational response mediated by PERK-dependent phosphorylation of eIF2α and inhibition of mTORC1 activity. In this study we determined the relative contribution of both transcriptional and translational responses to changes in hypoxia induced gene expression. Material and methods: Total and efficiently translated (polysomal) mRNA was isolated from DU145 prostate carcinoma cells that were exposed for up to 24 h of hypoxia ( 2 ). Changes in transcription and translation were assessed using affymetrix microarray technology. Results: Our data reveal an unexpectedly large contribution of translation control on both induced and repressed gene expression at all hypoxic time points, particularly during acute hypoxia (2-4 h). Gene ontology analysis revealed that gene classes like transcription and signal transduction are stimulated by translational control whereas expression of genes involved in cell growth and protein metabolism are repressed during hypoxic conditions by translational control. Conclusions: Our data indicate that translation influences gene expression during hypoxia on a scale comparable to that of transcription.

  3. Modeling timelines for translational science in cancer; the impact of technological maturation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura M McNamee

    Full Text Available This work examines translational science in cancer based on theories of innovation that posit a relationship between the maturation of technologies and their capacity to generate successful products. We examined the growth of technologies associated with 138 anticancer drugs using an analytical model that identifies the point of initiation of exponential growth and the point at which growth slows as the technology becomes established. Approval of targeted and biological products corresponded with technological maturation, with first approval averaging 14 years after the established point and 44 years after initiation of associated technologies. The lag in cancer drug approvals after the increases in cancer funding and dramatic scientific advances of the 1970s thus reflects predictable timelines of technology maturation. Analytical models of technological maturation may be used for technological forecasting to guide more efficient translation of scientific discoveries into cures.

  4. Replacement Planning: A Starting Point for Succession Planning and Talent Management

    Science.gov (United States)

    Rothwell, William J.

    2011-01-01

    Replacement planning is a process of identifying short-term or long-term backups so that organizations have people who can assume responsibility for critical positions during emergencies. Individuals identified as "replacements" are not promised promotions; rather, they are prepared to the point where they can assume a critical position long…

  5. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  6. DW4TR: A Data Warehouse for Translational Research.

    Science.gov (United States)

    Hu, Hai; Correll, Mick; Kvecher, Leonid; Osmond, Michelle; Clark, Jim; Bekhash, Anthony; Schwab, Gwendolyn; Gao, De; Gao, Jun; Kubatin, Vladimir; Shriver, Craig D; Hooke, Jeffrey A; Maxwell, Larry G; Kovatich, Albert J; Sheldon, Jonathan G; Liebman, Michael N; Mural, Richard J

    2011-12-01

    The linkage between the clinical and laboratory research domains is a key issue in translational research. Integration of clinicopathologic data alone is a major task given the number of data elements involved. For a translational research environment, it is critical to make these data usable at the point-of-need. Individual systems have been developed to meet the needs of particular projects though the need for a generalizable system has been recognized. Increased use of Electronic Medical Record data in translational research will demand generalizing the system for integrating clinical data to support the study of a broad range of human diseases. To ultimately satisfy these needs, we have developed a system to support multiple translational research projects. This system, the Data Warehouse for Translational Research (DW4TR), is based on a light-weight, patient-centric modularly-structured clinical data model and a specimen-centric molecular data model. The temporal relationships of the data are also part of the model. The data are accessed through an interface composed of an Aggregated Biomedical-Information Browser (ABB) and an Individual Subject Information Viewer (ISIV) which target general users. The system was developed to support a breast cancer translational research program and has been extended to support a gynecological disease program. Further extensions of the DW4TR are underway. We believe that the DW4TR will play an important role in translational research across multiple disease types. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. A proposed vestigial translation initiation motif in VP1 of hepatitis A virus.

    Science.gov (United States)

    Kang, Jeong-Ah; Funkhouser, Ann W

    2002-07-01

    The internal ribosome entry site (IRES) of picornaviruses has a 3' polypyrimidine tract (PPT) 16-24 bases upstream of an AUG triplet (PPT/AUG motif). This motif is critical in determining the efficiency of cap-independent translation. HAV has a conserved PPT/AUG motif consisting of a nine base sequence (AGGUUUUUC) 23 bases upstream of the preferred AUG start codon. This HAV-specific PPT/AUG motif is repeated and conserved in VP1 of HAV, but not of other picornaviruses. We proposed that the PPT/AUG motif in the open reading frame initiated translation and/or had an impact on the life cycle of the virus. In vitro translation of mutant bicistronic mRNAs and growth in cell culture of mutant viruses provided no evidence that the VP1 PPT/AUG motif had any impact on either translation or growth. HAV differs from other picornaviruses in its inefficient growth in cell culture. Since the HAV-specific PPT/AUG motif is found in only 1 in 300,000 reported viral sequences outside the hepatovirus genus, this motif may be a vestigial translation initiation element and may have played a role in determining the unusual phenotype of HAV.

  8. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  9. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  10. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  11. The concept of ‘Trinity’ in Dante’s Paradise as reflected in Romanian translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristian Ungureanu

    2015-07-01

    Full Text Available The translator of Dante’s Paradise is faced with a double difficulty. The first results from the limitation—inherent in the human condition—to express the ineffable, which the author experiences; the second stems from the difficulty of language that Dante himself builds in order to overcome the first difficulty. The success or the failure of a translation is measured in terms of how much of the original message the translator manages to make available to the reader in a foreign language, and this percentage can only be revealed by comparative analysis. Therefore, this paper starts from a comparative analysis between the original text of the Paradise and its Romanian translations, with a focus on the contexts that foster the concept of ‘Trinity’; the analysis carried out on the Romanian versions revealed both successful equivalences, semantically and formally faithful to the original, and cases of “betrayal” of the original text.

  12. Translation symmetry of the Fraunhofer diffraction pattern from a polygonal aperture

    International Nuclear Information System (INIS)

    Vinogradov, I.R.; Tarlykov, V.A.

    1995-01-01

    The problem of observing the translation symmetry in the Fraunhofer diffraction pattern is treated. The objective of this study is to show that translation symmetry can be observed in the Fraunhofer diffraction pattern if the diffraction aperture can be represented in the form of a set of parallelogram apertures. It is shown that the diffraction field produced by such an aperture can be represented as a system of point sources modulated with an amplitude factor. 10 refs., 2 figs

  13. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  14. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  15. Tradução & aprendizado de língua estrangeira: o ponto de vista do aluno Translation & foreign language learning: the learner's point of view

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Regina Terra

    2010-06-01

    Full Text Available Examinamos os modos como o aluno faz uma tomada reflexiva da sua experiência com a tradução no seu aprendizado da língua estrangeira: concepções de tradução, como se dá o processo tradutório, em que situações de aprendizagem a tradução é utilizada, com que objetivo, quais as implicações desses usos na aprendizagem da língua-alvo, como se estabelecem as relações língua estrangeira/língua materna nesse processo, entre outros. Para alcançar o objetivo proposto, analisamos as respostas de 47 estudantes, do Ensino Fundamental e Médio, de duas escolas da rede particular de ensino, a um questionário especialmente elaborado para os fins deste estudo. A opção pelas referidas escolas prende-se ao fato de ser a tradução praticada, regularmente, com tais alunos, como uma atividade pedagógica, no ensino-aprendizagem de língua estrangeira, no caso, o Inglês. Segundo os registros analisados, o aluno percebe a tradução como uma atividade benéfica ao seu aprendizado da língua-alvo e a ela recorre como uma estratégia de compreensão e apreensão dessa língua.This paper reports some exemplary data related to a research project on the role of translation in foreign language teaching-learning. The data were collected through a questionnaire administered to 47 Brazilian ESL learners. Specifically, the points of the analysis are: how the translation process is conceived by the students; why and when the translation is used by the learners in classroom situations; mother tongue/foreign language relationships in this specific context, among other aspects. The findings reveal that translation, when used a mediating resource for foreign language teaching-learning, can promote target language management.

  16. Eco and the forms of serial narration. Some Starting point for a discussion

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Bernardelli

    2016-06-01

    Full Text Available These few pages are meant to start a discussion about Eco’s work on serial narration and its forms, which is the topic of this issue. Obviously, it is at the same time a way to remember Eco as an intellectual, a scholar and a professor, and also an attempt to avoid the banality of an obituary, stimulating new research and continuing his work – an approach he would have liked for sure.

  17. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. [Selection of] Papers from the Second Language International Conference (Elsinore, Denmark, June 4-6, 1993).

    Science.gov (United States)

    Dollerup, Cay, Ed.; Lindegaard, Annette, Ed.

    This selection of papers starts with insights into multi- and plurilingual settings, then proceeds to discussions of aims for practical work with students, and ends with visions of future developments within translation for the mass media and the impact of machine translation. Papers are: "Interpreting at the European Commission";…

  18. Point card compatible automatic vending machine for canned drink; Point card taio kan jido hanbaiki

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-01-10

    A point card compatible automatic vending machine for canned drinks is developed, which provides drink manufacturers with a powerful tool to acquire selling sites and attract consumers. Since the machine is equipped with a device to handle point cards, regular customers have increased and sales have picked up. A point card issuing device is also installed, and the new machine issues a point card whenever a customer wants. The drink manufacturers are evaluating high of the vending machine because it will contribute to the diffusion of the point card system and because a sales promotion campaign may be conducted through the vending machine for instance by exchanging a fully marked card with a giveaway on the spot. In the future, a bill validator (paper money identifier) will be integrated even with small size machines for the diffusion of point card compatible machines. (translated by NEDO)

  19. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  20. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  1. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  2. Treatment Dosing Patterns and Clinical Outcomes for Patients with Type 2 Diabetes Starting or Switching to Treatment with Insulin Glargine (300 Units per Milliliter) in a Real-World Setting: A Retrospective Observational Study.

    Science.gov (United States)

    Gupta, Shaloo; Wang, Hongwei; Skolnik, Neil; Tong, Liyue; Liebert, Ryan M; Lee, Lulu K; Stella, Peter; Cali, Anna; Preblick, Ronald

    2018-01-01

    Usage patterns and effectiveness of a longer-acting formulation of insulin glargine at a strength of 300 units per milliliter (Gla-300) have not been studied in real-world clinical practice. This study evaluated differences in dosing and clinical outcomes before and after Gla-300 treatment initiation in patients with type 2 diabetes starting or switching to treatment with Gla-300 to assess whether the benefits observed in clinical trials translate into real-world settings. This was a retrospective observational study using medical record data obtained by physician survey for patients starting treatment with insulin glargine at a strength of 100 units per milliliter (Gla-100) or Gla-300, or switching to treatment with Gla-300 from treatment with another basal insulin (BI). Differences in dosing and clinical outcomes before versus after treatment initiation or switching were examined by generalized linear mixed-effects models. Among insulin-naive patients starting BI treatment, no difference in the final titrated dose was observed in patients starting Gla-300 treatment versus those starting Gla-100 treatment [least-squares (LS) mean 0.43 units per kilogram vs 0.44 units per kilogram; P = 0.77]. Both groups had significant hemoglobin A 1c level reductions (LS mean 1.21 percentage points for Gla-300 and 1.12 percentage points for Gla-100 ; both P per kilogram before switch vs 0.58 units per kilogram after switch; P = 0.02). The mean hemoglobin A 1c level was significantly lower after switching than before switching (adjusted difference - 0.95 percentage points, 95% CI - 1.13 to - 0.78 percentage points ; P per patient-year were significantly lower (relative risk 0.17, 95% CI 0.11-0.26; P < 0.0001). Insulin-naive patients starting Gla-300 treatment had fewer hypoglycemic events, a similar hemoglobin A 1c level reduction, and no difference in insulin dose versus patients starting Gla-100 treatment. Patients switching to Gla-300 treatment from treatment with

  3. Deregulation of protein translation control, a potential game-changing hypothesis for Parkinson's disease pathogenesis.

    Science.gov (United States)

    Taymans, Jean-Marc; Nkiliza, Aurore; Chartier-Harlin, Marie-Christine

    2015-08-01

    Protein translation is one of the most fundamental and exquisitely controlled processes in biology, and is energetically demanding. The deregulation of this process is deleterious to cells, as demonstrated by several diseases caused by mutations in protein translation machinery. Emerging evidence now points to a role for protein translation in the pathogenesis of Parkinson's disease (PD); a debilitating neurodegenerative movement disorder. In this paper, we propose a hypothesis that protein translation machinery, PD-associated proteins and PD pathology are connected in a functional network linking cell survival to protein translation control. This hypothesis is a potential game changer in the field of the molecular pathogenesis of PD, with implications for the development of PD diagnostics and disease-modifying therapies. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  4. A Translator Verification Technique for FPGA Software Development in Nuclear Power Plants

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kim, Jae Yeob; Kim, Eui Sub; Yoo, Jun Beom [Konkuk University, Seoul (Korea, Republic of)

    2014-10-15

    Although the FPGAs give a high performance than PLC (Programmable Logic Controller), the platform change from PLC to FPGA impose all PLC software engineers give up their experience, knowledge and practices accumulated over decades, and start a new FPGA-based hardware development from scratch. We have researched to fine the solution to this problem reducing the risk and preserving the experience and knowledge. One solution is to use the FBDtoVerilog translator, which translates the FBD programs into behavior-preserving Verilog programs. In general, the PLCs are usually designed with an FBD, while the FPGAs are described with a HDL (Hardware Description Language) such as Verilog or VHDL. Once PLC designer designed the FBD programs, the FBDtoVerilog translates the FBD into Verilog, mechanically. The designers, therefore, need not consider the rest of FPGA development process (e.g., Synthesis and Place and Routing) and can preserve the accumulated experience and knowledge. Even if we assure that the translation from FBD to Verilog is correct, it must be verified rigorously and thoroughly since it is used in nuclear power plants, which is one of the most safety critical systems. While the designer develops the FPGA software with the FBD program translated by the translator, there are other translation tools such as synthesis tool and place and routing tool. This paper also focuses to verify them rigorously and thoroughly. There are several verification techniques for correctness of translator, but they are hard to apply because of the outrageous cost and performance time. Instead, this paper tries to use an indirect verification technique for demonstrating the correctness of translator using the co-simulation technique. We intend to prove only against specific inputs which are under development for a target I and C system, not against all possible input cases.

  5. A Translator Verification Technique for FPGA Software Development in Nuclear Power Plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kim, Jae Yeob; Kim, Eui Sub; Yoo, Jun Beom

    2014-01-01

    Although the FPGAs give a high performance than PLC (Programmable Logic Controller), the platform change from PLC to FPGA impose all PLC software engineers give up their experience, knowledge and practices accumulated over decades, and start a new FPGA-based hardware development from scratch. We have researched to fine the solution to this problem reducing the risk and preserving the experience and knowledge. One solution is to use the FBDtoVerilog translator, which translates the FBD programs into behavior-preserving Verilog programs. In general, the PLCs are usually designed with an FBD, while the FPGAs are described with a HDL (Hardware Description Language) such as Verilog or VHDL. Once PLC designer designed the FBD programs, the FBDtoVerilog translates the FBD into Verilog, mechanically. The designers, therefore, need not consider the rest of FPGA development process (e.g., Synthesis and Place and Routing) and can preserve the accumulated experience and knowledge. Even if we assure that the translation from FBD to Verilog is correct, it must be verified rigorously and thoroughly since it is used in nuclear power plants, which is one of the most safety critical systems. While the designer develops the FPGA software with the FBD program translated by the translator, there are other translation tools such as synthesis tool and place and routing tool. This paper also focuses to verify them rigorously and thoroughly. There are several verification techniques for correctness of translator, but they are hard to apply because of the outrageous cost and performance time. Instead, this paper tries to use an indirect verification technique for demonstrating the correctness of translator using the co-simulation technique. We intend to prove only against specific inputs which are under development for a target I and C system, not against all possible input cases

  6. From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valdeón Roberto A.

    2014-02-01

    Full Text Available Terminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.

  7. New burns and trauma journal celebrating translational research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonino Gullo

    2013-09-01

    Full Text Available Welcome to the journal of Burns & Trauma launched in 2013 and published by the prestigious Wolters Kluwer Health. We are grateful to promote a cultural challenge toward a new horizon in the field of translational research (TR. We enjoy to work together with the common objective to perform continuous medical education programs, exploring the methods in research, designing study, and to improve multidisciplinary and multiprofessional collaboration in the basic sciences and in the clinical trials. Defined narrowly, epistemology is the study of knowledge and justified belief. Epistemology is concerned with the following questions: What are the necessary and sufficient conditions of knowledge? What are its sources? What is its structure and what are its limits? More broadly, epistemology is about issues having to do with the creation and dissemination of knowledge in particular areas of inquiry as defined and revisiting at the beginning of the last decades. Translational medicine (TM should meet the demands to maintain or expanding the biomedical workforce and education programs that attract and retain young people in the translational and biomedical sciences. With this present contributes, we invite the members of the editorial board of Burns & Trauma to encourage submitting, in a special section, their personal experience about the philosophy of "Translation research." If this has a chance, welcome to the researchers, clinicians, and the allied people for their decisive contributions to strengthen the importance of a common way about the principles and methods of basic and clinical research. TR and TM represent a dynamic entity making a link, a sort of bridge, "from bench to bedside", or from laboratory experiments through clinical trials to point-of-care patient applications. Epistemological pluralism is a critical point for conducting innovative, collaborative research which can lead to more successful integrated and successfully study

  8. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  9. Translational and structural requirements of the early nodulin gene enod40, a short-open reading frame-containing RNA, for elicitation of a cell-specific growth response in the alfalfa root cortex.

    Science.gov (United States)

    Sousa, C; Johansson, C; Charon, C; Manyani, H; Sautter, C; Kondorosi, A; Crespi, M

    2001-01-01

    A diversity of mRNAs containing only short open reading frames (sORF-RNAs; encoding less than 30 amino acids) have been shown to be induced in growth and differentiation processes. The early nodulin gene enod40, coding for a 0.7-kb sORF-RNA, is expressed in the nodule primordium developing in the root cortex of leguminous plants after infection by symbiotic bacteria. Ballistic microtargeting of this gene into Medicago roots induced division of cortical cells. Translation of two sORFs (I and II, 13 and 27 amino acids, respectively) present in the conserved 5' and 3' regions of enod40 was required for this biological activity. These sORFs may be translated in roots via a reinitiation mechanism. In vitro translation products starting from the ATG of sORF I were detectable by mutating enod40 to yield peptides larger than 38 amino acids. Deletion of a Medicago truncatula enod40 region between the sORFs, spanning a predicted RNA structure, did not affect their translation but resulted in significantly decreased biological activity. Our data reveal a complex regulation of enod40 action, pointing to a role of sORF-encoded peptides and structured RNA signals in developmental processes involving sORF-RNAs.

  10. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  11. WEBER‘S “SPIRIT OF CAPITALISM“ THESIS AS A STARTING POINT FOR FINDING SPIRITUAL POTENTIALS IN BUSINESS AND MANAGEMENT ENVIRONMENT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kučera Dušan

    2015-12-01

    Full Text Available The study is focused on identification of spiritual factors in entrepreneurship and management. The author uses Weber’s thesis as a starting point for the processing of general spiritual concepts which have a major impact on the emergence, development and maintenance of the economic environment, business and management. The clarification of a fundamental understanding of the phenomenon of spirituality is followed by a description of spiritual factors in entrepreneurial and managerial activities looking for a  “new spirit of capitalism” today. The practical part is devoted to provision of a proof of spiritual influences on business and economic developments in the world (selection of studies. The work culminates in original research into positive and negative spiritual factors and potentials of entrepreneurship and management among selected entrepreneurs and managers in the Czech Republic. The collected factors and potentials are summarised, evaluated and proposed for use in entrepreneurial and managerial practice or as an impulse for managerial training.

  12. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  13. Leaderless Transcripts and Small Proteins Are Common Features of the Mycobacterial Translational Landscape.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Scarlet S Shell

    2015-11-01

    Full Text Available RNA-seq technologies have provided significant insight into the transcription networks of mycobacteria. However, such studies provide no definitive information on the translational landscape. Here, we use a combination of high-throughput transcriptome and proteome-profiling approaches to more rigorously understand protein expression in two mycobacterial species. RNA-seq and ribosome profiling in Mycobacterium smegmatis, and transcription start site (TSS mapping and N-terminal peptide mass spectrometry in Mycobacterium tuberculosis, provide complementary, empirical datasets to examine the congruence of transcription and translation in the Mycobacterium genus. We find that nearly one-quarter of mycobacterial transcripts are leaderless, lacking a 5' untranslated region (UTR and Shine-Dalgarno ribosome-binding site. Our data indicate that leaderless translation is a major feature of mycobacterial genomes and is comparably robust to leadered initiation. Using translational reporters to systematically probe the cis-sequence requirements of leaderless translation initiation in mycobacteria, we find that an ATG or GTG at the mRNA 5' end is both necessary and sufficient. This criterion, together with our ribosome occupancy data, suggests that mycobacteria encode hundreds of small, unannotated proteins at the 5' ends of transcripts. The conservation of small proteins in both mycobacterial species tested suggests that some play important roles in mycobacterial physiology. Our translational-reporter system further indicates that mycobacterial leadered translation initiation requires a Shine Dalgarno site in the 5' UTR and that ATG, GTG, TTG, and ATT codons can robustly initiate translation. Our combined approaches provide the first comprehensive view of mycobacterial gene structures and their non-canonical mechanisms of protein expression.

  14. PowerPoint 2013 bible

    CERN Document Server

    Wempen, Faithe

    2013-01-01

    Master PowerPoint and improve your presentation skills with one book! In today's business climate, you need to know PowerPoint inside and out, and that's not all. You also need to be able to make a presentation that makes an impact. From using sophisticated transitions and animation in your PowerPoint presentations to interfacing in person with your audience, this information-packed book helps you succeed. Start creating professional-quality slides that captivate audiences and discover essential tips and techniques for making first-rate presentations, whether you're at a podium or

  15. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  16. Erotic, Sexual Words and Meanings in Shakespeare’s “Romeo and Juliet” in Albanian translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatmir Ramadani

    2017-07-01

    Full Text Available The Albanian reading public had to wait for three hundred years to be introduced to the works of one of the greatest writers of English literature, William Shakespeare, in their mother tongue. The translation of Shakespeare’s works into Albanian started in the second decade of the 20th century. We distinguish three periods of the Albanian translation of Shakespeare’s plays. The first phase, from 1915 to 1928, is known for the translation of Bishop Fan Noli, the head of Albanian Autocephalous Orthodox Church in Boston, USA. The second phase from 1955 until 1982, during the totalitarian regime world literature was strictly censored by communist propaganda, with only three official translators of Shakespeare’s works, Skënder Luarasi, Vedat Kokona, and Alqi Kristo. Third period, from 1990 to the present, with an increasing number of translators of Shakespeare’s works, such as Refik Kadija, Perikli Jorgoni, Qezar Kurti, Mihal Hanxhari, Napolon Tasi, Pashko Gjeçi, Kristaq Traja etc. William Shakespeare has made frequent use of erotic and sexual words, meanings and connotations in his tragedy Romeo and Juliet. Most of them are missing in the first Albanian translation. But the second translator has noted all of them in the footnotes of his translation. In this paper I will focus on these sexual and erotic words and references in the “Romeo and Juliet” and their translation in Albanian language by two translators, the first translation of Alqi Kristo some 70 years ago, and the second translation by Refik Kadija in 2014. Political influences, evolution of Albanian language over the last decades, are some of the main reasons to suggest that Refik Kadija’s translation should be used as more complete and better translation of Shakespeare’s tragedy in Albanian language.

  17. Gauging of 1D-space translations for nonrelativistic matter - Geometric bags

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stichel, P.C.

    2000-01-01

    We develop in a systematic fashion the idea of gauging 1D-space translations with fixed Newtonian time for nonrelativistic matter (particles and fields). By starting with a nonrelativistic free theory we obtain its minimal gauge invariant extension by introducing two gauge fields with a Maxwellian self interaction. We fix the gauge so that the residual symmetry group is the Galilei group and construct a representation of the extended Galilei algebra. The reduced N-particle Lagrangian describes geodesic motion in a (N-1)-dimensional (Pseudo-) Riemannian space. The singularity of the metric for negative gauge coupling leads in classical dynamics to the formation of geometric bags in the case of two or three particles. The ordering problem within the quantization scheme for N-particles is solved by canonical quantization of a pseudoclassical Schroedinger theory obtained by adding to the continuum generalization of the point-particle Lagrangian an appropriate quantum correction. We solve the two-particle bound state problem for both signs of the gauge coupling. At the end we speculate on the possible physical relevance of the new interaction induced by the gauge fields

  18. With online shopping as the starting point and to promote the development of electronic commerce in the western area%以网购为抓手,促进西部地区电子商务发展

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    沈坤华; 陈忠余

    2014-01-01

    我国电子商务发展极不平衡,网购的自身特点决定了网购成为西部地区电子商务发展的重要抓手,以网购为抓手四步推动电子商务发展。%The development of e-commerce in China is extremely uneven,due to the characteristics of online shopping online shopping has become an important starting point of the western region development of e-commerce,online shopping as the starting point to the four step to promote the development of electronic commerce.

  19. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  20. Vague project start makes project success of outsourced software development projects uncertain

    OpenAIRE

    Savolainen, Paula

    2010-01-01

    peer-reviewed A definition of a project success includes at least three criteria: 1) meeting planning goals, 2) customer benefits, and 3) supplier benefits. This study aims to point out the importance of the definition of the project start, the project start date, and what work should be included in the project effort in order to ensure the supplier's benefits. The ambiguity of the project start risks the profitability of the project and therefore makes project success at least from suppli...

  1. The African agent discovered: The recognition and involvement of the African biblical interpreter in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S V Coertze

    2008-05-01

    Full Text Available This article explores the extent to which the role of the African biblical interpreter is acknowledged in the process of Bible translation, as the Bible and Bible translation form an important part of the establishment of the African church on the continent of Africa. It points out that even though foreign discovery of African agency in Bible translation is evident, indigenous discovery of the same is largely absent. Part of the relevance of this article is for the African church to own and be actively involved in the translation of the Bible into the remaining African languages that are in need of a translation of the Bible.

  2. Starting of nuclear power stations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kotyza, V.

    1988-01-01

    The procedure is briefly characterized of jobs in nuclear power plant start-up and the differences are pointed out from those used in conventional power generation. Pressure tests are described oriented to tightness, tests of the secondary circuit and of the individual nodes and facilities. The possibility is shown of increased efficiency of such jobs on an example of the hydraulic tests of the second unit of the Dukovany nuclear power plant where the second and the third stages were combined in the so-colled integrated hydraulic test. (Z.M.). 5 figs

  3. The 5'-poly(A leader of poxvirus mRNA confers a translational advantage that can be achieved in cells with impaired cap-dependent translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pragyesh Dhungel

    2017-08-01

    Full Text Available The poly(A leader at the 5'-untranslated region (5'-UTR is an unusually striking feature of all poxvirus mRNAs transcribed after viral DNA replication (post-replicative mRNAs. These poly(A leaders are non-templated and of heterogeneous lengths; and their function during poxvirus infection remains a long-standing question. Here, we discovered that a 5'-poly(A leader conferred a selective translational advantage to mRNA in poxvirus-infected cells. A constitutive and uninterrupted 5'-poly(A leader with 12 residues was optimal. Because the most frequent lengths of the 5'-poly(A leaders are 8-12 residues, the result suggests that the poly(A leader has been evolutionarily optimized to boost poxvirus protein production. A 5'-poly(A leader also could increase protein production in the bacteriophage T7 promoter-based expression system of vaccinia virus, the prototypic member of poxviruses. Interestingly, although vaccinia virus post-replicative mRNAs do have 5'- methylated guanosine caps and can use cap-dependent translation, in vaccinia virus-infected cells, mRNA with a 5'-poly(A leader could also be efficiently translated in cells with impaired cap-dependent translation. However, the translation was not mediated through an internal ribosome entry site (IRES. These results point to a fundamental mechanism poxvirus uses to efficiently translate its post-replicative mRNAs.

  4. A knowledge translation project on community-centred approaches in public health.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, J; South, J

    2018-03-01

    This article examines the development and impact of a national knowledge translation project aimed at improving access to evidence and learning on community-centred approaches for health and wellbeing. Structural changes in the English health system meant that knowledge on community engagement was becoming lost and a fragmented evidence base was seen to impact negatively on policy and practice. A partnership started between Public Health England, NHS England and Leeds Beckett University in 2014 to address these issues. Following a literature review and stakeholder consultation, evidence was published in a national guide to community-centred approaches. This was followed by a programme of work to translate the evidence into national strategy and local practice.The article outlines the key features of the knowledge translation framework developed. Results include positive impacts on local practice and national policy, for example adoption within National Institute for Health and Care Evidence (NICE) guidance and Local Authority public health plans and utilization as a tool for local audit of practice and commissioning. The framework was successful in its non-linear approach to knowledge translation across a range of inter-connected activity, built on national leadership, knowledge brokerage, coalition building and a strong collaboration between research institute and government agency.

  5. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  6. Identification of a starting point of breast skin tears during chicken plucking.

    Science.gov (United States)

    Pitcovski, J; Ohana, N; Amzaleg, L; Krispel, S; Bercovich, D; Pinchasov, Y

    1997-02-01

    A site (STP) was identified on the skin of the chicken, during defeathering in the slaughter house, at which about 90% of breast skin tears started. This site is on the ventral side of the pectoral tract area. There was no difference in location of this site with respect to different commercial lines, sexes, flocks, or time of the day. In order to demonstrate the importance of a small skin tear to ultimate damage, defeathered chickens with a minor tear at a particular site and undamaged defeathered chickens were passed through the defeathering machine a second time. Thirty-six percent of the STP chickens were torn further, but only a small percentage (about 4%) of the undamaged chickens were harmed.

  7. Astrobiology as an Interdisciplinary Starting Point to Natural Sciences for High-potential Children

    Science.gov (United States)

    Leitner, J. J.; Firneis, M. G.; Hitzenberger, R.

    2013-09-01

    One of the corner stones of the Research Platform on ExoLife, University of Vienna, Austria is public outreach and education with respect to astrobiology, exoplanets, and planetary sciences. Since 2009 several initiatives have been started by the Research Platform to concentrate the interest of students in and outside the University onto natural sciences. Astrobiology as a very interdisciplinary scientific discipline with questions like "Are we alone in the Universe?," "How unique is Earth as a planet?" or "How did life originate?" will fascinate youngsters and junior scientists (see [1]).

  8. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  9. A Stylistic Analysis of Four Translations of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silva Bratož

    2004-12-01

    Full Text Available The paper looks at stylistic differences between four translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye – two Slovene translations, a Serbo-Croatian, and an Italian translation. Firstly, stylistic components relevant to the novel in question are identified. In this respect, the translation of teenage speech and idiom appears to be not only the most conspicuous stylistic feature of the original but also the hardest to translate. Secondly, the ways in which the different translations have rendered certain formal and lexical features of style are compared by determining and describing their function. A large number of examples have been submitted to critical scrutiny, of which only a few representative ones are listed and explained in the paper. Finally, this paper points to some particular difficulties of the four translators in their attempts to reproduce the stylistic components of the original.

  10. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  11. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  12. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  13. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  14. Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar González-Vera

    2015-08-01

    Full Text Available Food has traditionally been a cultural symbol reflecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so difficult. The translation of food-related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning and function in the ST and, on the other hand, the translatability of the terms in the TT. As a socio-cultural phenomenon, food plays a fundamental role in the process of globalization in which we are immersed. We cannot disregard the fact that cultures are merging and that the introduction of new food terminology in our lexicon provides irrefutable evidence of globalization and acculturation. This paper focuses on the analysis of the role of food and its translation in the process of globalization. It analyses the relationship between food and culture in animated films like the Shrek saga, The princess and the frog, or Brave -films where food is not the focal point, but where it serves different purposes, such as acculturation, recreation of cultural identities and stereotypes, or humour. The analysis includes a study of the translation techniques applied in the dubbed versions of these films and their relationship to the process of domestication and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a young audience.

  15. Cap-proximal nucleotides via differential eIF4E binding and alternative promoter usage mediate translational response to energy stress.

    Science.gov (United States)

    Tamarkin-Ben-Harush, Ana; Vasseur, Jean-Jacques; Debart, Françoise; Ulitsky, Igor; Dikstein, Rivka

    2017-02-08

    Transcription start-site (TSS) selection and alternative promoter (AP) usage contribute to gene expression complexity but little is known about their impact on translation. Here we performed TSS mapping of the translatome following energy stress. Assessing the contribution of cap-proximal TSS nucleotides, we found dramatic effect on translation only upon stress. As eIF4E levels were reduced, we determined its binding to capped-RNAs with different initiating nucleotides and found the lowest affinity to 5'cytidine in correlation with the translational stress-response. In addition, the number of differentially translated APs was elevated following stress. These include novel glucose starvation-induced downstream transcripts for the translation regulators eIF4A and Pabp, which are also translationally-induced despite general translational inhibition. The resultant eIF4A protein is N-terminally truncated and acts as eIF4A inhibitor. The induced Pabp isoform has shorter 5'UTR removing an auto-inhibitory element. Our findings uncovered several levels of coordination of transcription and translation responses to energy stress.

  16. Natural Translating Locomotion Modulates Cortical Activity at Action Observation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thierry Pozzo

    2017-11-01

    Full Text Available The present study verified if the translational component of locomotion modulated cortical activity recorded at action observation. Previous studies focusing on visual processing of biological motion mainly presented point light walker that were fixed on a spot, thus removing the net translation toward a goal that yet remains a critical feature of locomotor behavior. We hypothesized that if biological motion recognition relies on the transformation of seeing in doing and its expected sensory consequences, a significant effect of translation compared to centered displays on sensorimotor cortical activity is expected. To this aim, we explored whether EEG activity in the theta (4–8 Hz, alpha (8–12 Hz, beta 1 (14–20 Hz and beta 2 (20–32 Hz frequency bands exhibited selectivity as participants viewed four types of stimuli: a centered walker, a centered scrambled, a translating walker and a translating scrambled. We found higher theta synchronizations for observed stimulus with familiar shape. Higher power decreases in the beta 1 and beta 2 bands, indicating a stronger motor resonance was elicited by translating compared to centered stimuli. Finally, beta bands modulation in Superior Parietal areas showed that the translational component of locomotion induced greater motor resonance than human shape. Using a Multinomial Logistic Regression classifier we found that Dorsal-Parietal and Inferior-Frontal regions of interest (ROIs, constituting the core of action-observation system, were the only areas capable to discriminate all the four conditions, as reflected by beta activities. Our findings suggest that the embodiment elicited by an observed scenario is strongly mediated by horizontal body displacement.

  17. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  18. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    discipline in itself.  And then, we need to find a well-motivated framework which can support an analysis—of data or arguments—leading to fresh perspectives. The same set of data or arguments can be analysed differently, depending on your objectives. Whether you can describe any of this as ‘a theory’, I doubt. I would also choose a different word from ‘believe’: ‘belief’ implies faith, whereas academic work is about identifying gaps in our knowledge, selecting material, evaluating arguments and challenging perspectives. But I suppose we all need a bit of faith when we start out on a new project – faith that we are going to produce something worthwhile.   RB: Do you see translation as a science or an art? MR: This is an old question which has been widely discussed in the past. As a dichotomy, it forces a false opposition. All translation requires an awareness of form and content, and the relations between them depending genre, translation purpose and so on.   RB: What is the relationship between translation and creative writing? MR: Scholarly publications have largely dealt with this question from the perspective of literary translation, but any writing activity has the potential to enhance the writer’s awareness of the affordances and constraints of text as a written artefact. And as translation--whatever its nature--is a type of writing, and translators are writers, then it follows that from a developmental point of view, undertaking focused creative writing exercises can potentially enhance the translator’s ability to craft appropriate translation solutions. Creative writing is not only an exercise in imagination, it is also a discipline in writing for a particular purpose, as is translation.  Please see Doloughan & Rogers 2006.   RB: Have theories of translation any place in creative writing? MR: My colleagues in creative writing are far better placed to answer this question. I refer you to the work of my colleague Dr Fiona Doloughan (e

  19. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  20. Electrospray mass spectrometry characterization of post-translational modifications of barley alpha-amylase 1 produced in yeast

    DEFF Research Database (Denmark)

    Søgaard, M; Andersen, Jens S.; Roepstorff, P

    1993-01-01

    We have used electrospray mass spectrometry (ESMS) in combination with protein chemistry and genetics to delineate post-translational modifications in yeast of barley alpha-amylase 1 (AMY1), a 45 kD enzyme crucial for production of malt, an important starting material in the manufacture of beer...

  1. Emotion and style in an English translation of the Quran.

    Science.gov (United States)

    Whissell, Cynthia

    2004-04-01

    An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.

  2. 6-C polarization analysis using point measurements of translational and rotational ground-motion: theory and applications

    Science.gov (United States)

    Sollberger, David; Greenhalgh, Stewart A.; Schmelzbach, Cedric; Van Renterghem, Cédéric; Robertsson, Johan O. A.

    2018-04-01

    We provide a six-component (6-C) polarization model for P-, SV-, SH-, Rayleigh-, and Love-waves both inside an elastic medium as well as at the free surface. It is shown that single-station 6-C data comprised of three components of rotational motion and three components of translational motion provide the opportunity to unambiguously identify the wave type, propagation direction, and local P- and S-wave velocities at the receiver location by use of polarization analysis. To extract such information by conventional processing of three-component (3-C) translational data would require large and dense receiver arrays. The additional rotational components allow the extension of the rank of the coherency matrix used for polarization analysis. This enables us to accurately determine the wave type and wave parameters (propagation direction and velocity) of seismic phases, even if more than one wave is present in the analysis time window. This is not possible with standard, pure-translational 3-C recordings. In order to identify modes of vibration and to extract the accompanying wave parameters, we adapt the multiple signal classification algorithm (MUSIC). Due to the strong nonlinearity of the MUSIC estimator function, it can be used to detect the presence of specific wave types within the analysis time window at very high resolution. We show how the extracted wavefield properties can be used, in a fully automated way, to separate the wavefield into its different wave modes using only a single 6-C recording station. As an example, we apply the method to remove surface wave energy while preserving the underlying reflection signal and to suppress energy originating from undesired directions, such as side-scattered waves.

  3. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  4. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  5. An online replanning method using warm start optimization and aperture morphing for flattening-filter-free beams.

    Science.gov (United States)

    Ahunbay, Ergun E; Ates, O; Li, X A

    2016-08-01

    In a situation where a couch shift for patient positioning is not preferred or prohibited (e.g., MR-linac), segment aperture morphing (SAM) can address target dislocation and deformation. For IMRT/VMAT with flattening-filter-free (FFF) beams, however, SAM method would lead to an adverse translational dose effect due to the beam unflattening. Here the authors propose a new two-step process to address both the translational effect of FFF beams and the target deformation. The replanning method consists of an offline and an online step. The offline step is to create a series of preshifted-plans (PSPs) obtained by a so-called "warm start" optimization (starting optimization from the original plan, rather than from scratch) at a series of isocenter shifts. The PSPs all have the same number of segments with very similar shapes, since the warm start optimization only adjusts the MLC positions instead of regenerating them. In the online step, a new plan is obtained by picking the closest PSP or linearly interpolating the MLC positions and the monitor units of the closest PSPs for the shift determined from the image of the day. This two-step process is completely automated and almost instantaneous (no optimization or dose calculation needed). The previously developed SAM algorithm is then applied for daily deformation. The authors tested the method on sample prostate and pancreas cases. The two-step interpolation method can account for the adverse dose effects from FFF beams, while SAM corrects for the target deformation. Plan interpolation method is effective in diminishing the unflat beam effect and may allow reducing the required number of PSPs. The whole process takes the same time as the previously reported SAM process (5-10 min). The new two-step method plus SAM can address both the translation effects of FFF beams and target deformation, and can be executed in full automation except the delineation of target contour required by the SAM process.

  6. Getting started with FortiGate

    CERN Document Server

    Fabbri, Rosato

    2013-01-01

    This book is a step-by-step tutorial that will teach you everything you need to know about the deployment and management of FortiGate, including high availability, complex routing, various kinds of VPN working, user authentication, security rules and controls on applications, and mail and Internet access.This book is intended for network administrators, security managers, and IT pros. It is a great starting point if you have to administer or configure a FortiGate unit, especially if you have no previous experience. For people that have never managed a FortiGate unit, the book helpfully walks t

  7. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  8. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  9. From the Padua Muscle Days, the Basic and Applied Myology and the European Journal of Translational Myology to the A&CM Carraro Foundation for Translational Myology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ugo Carraro

    2017-09-01

    Full Text Available As a young researched I had the option to work on skeletal muscle at the University of Padova, Italy. Introduced to the study of muscle denervation/reinnervation, I started a project on long term denervated muscle that still is my primary interest and took me from rodents’ models of chronic muscle denervation to human spinal cord injury-related muscle denervation and its managements. On the way, I organized a series of conferences in Euganei Hills, Padua, Italy and an international journal, the Basic and Applied Myology. From 2010 this journal changed name to European Journal of Translational Myology, whose contents are focused on Myology, though they have important implications in aging, several neurological disorders and cancer cachexia. A relatively large community of Basic Biologists, Clinicians and Biomedical Technologists (usually meeting separately in very different specialty Conferences recognized the need of a Meeting Series focused on Translational Myology. Thus the Padua Muscle Days (PMD started more than 25 years ago. The next events of the PMD Series will be in Autumn 2017 an one-day Seminar on Easy Aging and a three-day event: The 2017 Fall Padua Experts’ Meeting. During the 2018Spring PMD, the Giovanni Salviati Memorial will be organized to honor a beloved friend and excellent scientist, who abruptly disappeared twenty years ago at the peak of his research activities. Many friends and still-active pupils accepted invitation and will provide the backbone of the Program of the 2018Spring PaduaMuscleDay to be held, March 14-16, 2018 in Euganei Hills and Padua (Italy. All these events will be sponsored by the Interdepartmental Research Centre of Myology of the University of Padova and by the A&CM Carraro Foundation for Translational Myology.

  10. Carbon footprint of canned mussels from a business-to-consumer approach. A starting point for mussel processors and policy makers

    International Nuclear Information System (INIS)

    Iribarren, Diego; Hospido, Almudena; Moreira, Maria Teresa; Feijoo, Gumersindo

    2010-01-01

    The increasing demand for environmental information on the global warming impact of products requires a solid methodological framework which guarantees comparability and communicability. The publicly available specification PAS 2050 combines approaches to a variety of greenhouse gas specific assessment issues to deliver a globally applicable product Carbon Footprinting (CF) method, which is expected to be widely accepted. Specifically, this paper aims to demonstrate the implementation of a CF scheme for a common canned mussel product according to PAS 2050 guidelines. A final value of 4.35 kg CO 2 e per triple pack of round cans of mussels was calculated. Furthermore, this CF study led to identify primary packaging (can production) and mussel shell management as the main activities where efforts should focus for climate change mitigation. Throughout this case study, CF opportunities and drawbacks are discussed. The whole text tries to provide a starting point for both mussel processors and policy makers to benefit from the potential advantages of a responsible use of this increasingly popular tool.

  11. Establishing a Comprehensive English Teaching Pattern Combining the Communicative Teaching Method and the Grammar-Translation Method

    Science.gov (United States)

    Kong, Na

    2011-01-01

    Based on the current contradiction between the grammar-translation method and the communicative teaching method in English teaching, this paper, starting with clarifying the task of comprehensive English as well as the definition of the two teaching methods, objectively analyzes their advantages and disadvantages and proposes establishing a new…

  12. Start-up processes’ efficiency of turbine jet engines

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jankowski Antoni

    2016-12-01

    Full Text Available The paper presents diagnoses of example start-up processes of drive units built in military aircraft operated in the Dęblin's “School of Eaglets” during the flight. The significance of this process is very important, especially from the point of view of flight safety, especially as it concerns the training aircraft, on which officer cadets-candidates for pilots are trained. The diagnosis of the start-up process was conducted using data from on-board flight recorders recorded during a flight training, whose aim was an emergency launch of particular drive units, and with the help of the so-called phase mapping of the selected operating parameters of the particular flight drive systems. The standard diagram of typical start-up systems was shown, while presenting their base subassemblies. At the end, the obtained results and the main problems that need intervention were commented, as well as further preventive activities were proposed.

  13. Indentations and Starting Points in Traveling Sales Tour Problems: Implications for Theory

    Science.gov (United States)

    MacGregor, James N.

    2012-01-01

    A complete, non-trivial, traveling sales tour problem contains at least one "indentation", where nodes in the interior of the point set are connected between two adjacent nodes on the boundary. Early research reported that human tours exhibited fewer such indentations than expected. A subsequent explanation proposed that this was because…

  14. Fast and frugal trees: translating population-based pharmacogenomics to medication prioritization

    NARCIS (Netherlands)

    Rooij, T. van; Roederer, M.; Wareham, H.T.; Rooij, I.J.E.I. van; McLeod, H.L.; Marsh, S.

    2015-01-01

    Aim: Fast and frugal decision trees (FFTs) can simplify clinical decision making by providing a heuristic approach to contextual guidance. We wanted to use FFTs for pharmacogenomic knowledge translation at point-of-care. Materials & Methods: The Pharmacogenomics for Every Nation Initiative (PGENI),

  15. A well-started beginning elementary teacher's beliefs and practices in relation to reform recommendations about inquiry-based science

    Science.gov (United States)

    Avraamidou, Lucy

    2017-06-01

    Given reform recommendations emphasizing scientific inquiry and empirical evidence pointing to the difficulties beginning teachers face in enacting inquiry-based science, this study explores a well-started beginning elementary teacher's (Sofia) beliefs about inquiry-based science and related instructional practices. In order to explore Sofia's beliefs and instructional practices, several kinds of data were collected in a period of 9 months: a self-portrait and an accompanying narrative, a personal philosophy assignment, three interviews, three journal entries, ten lesson plans, and ten videotaped classroom observations. The analysis of these data showed that Sofia's beliefs and instructional practices were reform-minded. She articulated contemporary beliefs about scientific inquiry and how children learn science and was able to translate these beliefs into practice. Central to Sofia's beliefs about science teaching were scientific inquiry and engaging students in investigations with authentic data, with a prevalent emphasis on the role of evidence in the construction of scientific claims. These findings are important to research aiming at supporting teachers, especially beginning ones, to embrace reform recommendations.

  16. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  17. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  18. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  19. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  20. CwicStart - a proof-of-concept client for the CEOSWGISS Integrated Catalog (CWIC)

    Science.gov (United States)

    Newman, D. J.; Mitchell, A. E.

    2012-12-01

    Keywords - Earth Science, data discovery, agile development, ruby on rails, catalog, OGC Audience - Earth Science application developers What is CwicStart CwicStart is a prototypical earth science data discovery web application designed, developed and hosted by NASA's Earth Observing System (EOS) Clearinghouse (ECHO). CwicStart searches the CEOS WGISS Integrated Catalog (CWIC) to provide users with dataset and granule level metadata from sources as diverse as NASA, NOAA, INPE and AOE. CwicStart demonstrates the ease of which it is possible to stand up a functioning client against the CWIC. From start to finish, CwicStart was designed, developed and deployed in one month. Built from OGC getCapabilities document of CWIC The CwicStart application takes the OGC getCapabilities (http://www.opengeospatial.org/standards/is) document describing CWIC, as it's starting point for providing a user interface suitable for interrogating CWIC. Consequently, it can allow the user to constrain their search by the following criteria, - Generic search terms - Spatial bounding box - Start date/time and end date/time - ISO-queryable key-value pairs User Interface inspired by Reverb ECHO's state-of-the-art earth science discovery tool, Reverb (http://reverb.echo.nasa.gov) was used as a guideline for the user interface components of CwicStart. It incorporates OpenLayers to provide point-and-click spatial constraint specification and calendar input for temporal constraints. Discovery involves two phases: dataset discovery and granule discovery with full pagination support for large results sets. CwicStart supports 'graceful degradation' of support for multiple browsers and accessibility requirements. Implemented in Ruby on Rails for Agile Development CwicStart is implemented in Ruby on Rails, a dynamic, rapid development language and environment that facilitates Agile development and is resilient to changing requirements. Using an Agile development methodology ECHO was able to stand up the

  1. Conjugate dynamical systems: classical analogue of the quantum energy translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Torres-Vega, Gabino

    2012-01-01

    An aspect of quantum mechanics that has not been fully understood is the energy shift generated by the time operator. In this study, we introduce the use of the eigensurfaces of dynamical variables and commutators in classical mechanics to study the classical analogue of the quantum translation of energy. We determine that there is a conjugate dynamical system that is conjugate to Hamilton's equations of motion, and then we generate the analogue of the time operator and use it in the translation of points along the energy direction, i.e. the classical analogue of the Pauli theorem. The theory is illustrated with a nonlinear oscillator model. (paper)

  2. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  3. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  4. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  5. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  6. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  7. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  8. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  9. Depictions and minifiction: a reflection on translation of micro-story as didactics of sign language interpreters training in colombia.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alex Giovanny Barreto

    2015-10-01

    Full Text Available The article presents reflections on methodological translation-practice approach to sign language interpreter’s education focus in communicative competence. Implementing translation-practice approach experience started in several workshops of the Association of Translators and Interpreters of Sign Language of Colombia (ANISCOL and have now formalized in the bachelor in education degree project in signed languages, develop within Research Group UMBRAL from National Open University and Distance of Colombia-UNAD. The didactic proposal focus on the model of the efforts (Gile, specifically in the production and listen efforts. A criticism about translating competence is presented. Minifiction is literary genre with multiple semiotic and philosophical translation possibilities. These literary texts have elements with great potential to render on visual, gestural and spatial depictions of Colombian sign language which is profitable to interpreter training and education. Through El Dinosaurio sign language translation, we concludes with an outline and reflections on the pedagogical and didactic potential of minifiction and depictions in the design of training activities in sign language interpreters.

  10. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  11. eIF2β is critical for eIF5-mediated GDP-dissociation inhibitor activity and translational control.

    Science.gov (United States)

    Jennings, Martin D; Kershaw, Christopher J; White, Christopher; Hoyle, Danielle; Richardson, Jonathan P; Costello, Joseph L; Donaldson, Ian J; Zhou, Yu; Pavitt, Graham D

    2016-11-16

    In protein synthesis translation factor eIF2 binds initiator tRNA to ribosomes and facilitates start codon selection. eIF2 GDP/GTP status is regulated by eIF5 (GAP and GDI functions) and eIF2B (GEF and GDF activities), while eIF2α phosphorylation in response to diverse signals is a major point of translational control. Here we characterize a growth suppressor mutation in eIF2β that prevents eIF5 GDI and alters cellular responses to reduced eIF2B activity, including control of GCN4 translation. By monitoring the binding of fluorescent nucleotides and initiator tRNA to purified eIF2 we show that the eIF2β mutation does not affect intrinsic eIF2 affinities for these ligands, neither does it interfere with eIF2 binding to 43S pre-initiation complex components. Instead we show that the eIF2β mutation prevents eIF5 GDI stabilizing nucleotide binding to eIF2, thereby altering the off-rate of GDP from eIF2•GDP/eIF5 complexes. This enables cells to grow with reduced eIF2B GEF activity but impairs activation of GCN4 targets in response to amino acid starvation. These findings provide support for the importance of eIF5 GDI activity in vivo and demonstrate that eIF2β acts in concert with eIF5 to prevent premature release of GDP from eIF2γ and thereby ensure tight control of protein synthesis initiation. © The Author(s) 2016. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  12. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  13. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  14. A pedagogic JavaScript program for point location strategies

    KAUST Repository

    de Castro, Pedro; Devillers, Olivier

    2011-01-01

    Point location in triangulations is a classical problem in computational geometry. And walking in a triangulation is often used as the starting point for several nice point location strategies. We present a pedagogic JavaScript program demonstrating some of these strategies, which is available at: www-sop.inria.fr/geometrica/demo/point location strategies/.

  15. One Gene and Two Proteins: a Leaderless mRNA Supports the Translation of a Shorter Form of the Shigella VirF Regulator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Letizia Di Martino

    2016-11-01

    Full Text Available VirF, an AraC-like activator, is required to trigger a regulatory cascade that initiates the invasive program of Shigella spp., the etiological agents of bacillary dysentery in humans. VirF expression is activated upon entry into the host and depends on many environmental signals. Here, we show that the virF mRNA is translated into two proteins, the major form, VirF30 (30 kDa, and the shorter VirF21 (21 kDa, lacking the N-terminal segment. By site-specific mutagenesis and toeprint analysis, we identified the translation start sites of VirF30 and VirF21 and showed that the two different forms of VirF arise from differential translation. Interestingly, in vitro and in vivo translation experiments showed that VirF21 is also translated from a leaderless mRNA (llmRNA whose 5′ end is at position +309/+310, only 1 or 2 nucleotides upstream of the ATG84 start codon of VirF21. The llmRNA is transcribed from a gene-internal promoter, which we identified here. Functional analysis revealed that while VirF30 is responsible for activation of the virulence system, VirF21 negatively autoregulates virF expression itself. Since VirF21 modulates the intracellular VirF levels, this suggests that transcription of the llmRNA might occur when the onset of the virulence program is not required. We speculate that environmental cues, like stress conditions, may promote changes in virF mRNA transcription and preferential translation of llmRNA.

  16. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  17. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  18. Determine the Impact of Novel BRCA1 Translation Start Sites on Therapy Resistance in Ovarian Cancer

    Science.gov (United States)

    2017-09-01

    Award Number: W81XWH-15-1-0197 TITLE: PRINCIPAL INVESTIGATOR: Neil Johnson, Ph.D. CONTRACTING ORGANIZATION: Institute for Cancer Research...Therapy Resistance in Ovarian Cancer The views, opinions and/or findings contained in this report are those of the author(s) and should not be...Start Sites on Therapy 5b. GRANT NUMBER Resistance in Ovarian Cancer W81XWH-15-1-0197 5c. PROGRAM ELEMENT NUMBER 6. AUTHOR(S) 5d. PROJECT NUMBER Neil

  19. Integrative analysis of RNA, translation, and protein levels reveals distinct regulatory variation across humans.

    Science.gov (United States)

    Cenik, Can; Cenik, Elif Sarinay; Byeon, Gun W; Grubert, Fabian; Candille, Sophie I; Spacek, Damek; Alsallakh, Bilal; Tilgner, Hagen; Araya, Carlos L; Tang, Hua; Ricci, Emiliano; Snyder, Michael P

    2015-11-01

    Elucidating the consequences of genetic differences between humans is essential for understanding phenotypic diversity and personalized medicine. Although variation in RNA levels, transcription factor binding, and chromatin have been explored, little is known about global variation in translation and its genetic determinants. We used ribosome profiling, RNA sequencing, and mass spectrometry to perform an integrated analysis in lymphoblastoid cell lines from a diverse group of individuals. We find significant differences in RNA, translation, and protein levels suggesting diverse mechanisms of personalized gene expression control. Combined analysis of RNA expression and ribosome occupancy improves the identification of individual protein level differences. Finally, we identify genetic differences that specifically modulate ribosome occupancy--many of these differences lie close to start codons and upstream ORFs. Our results reveal a new level of gene expression variation among humans and indicate that genetic variants can cause changes in protein levels through effects on translation. © 2015 Cenik et al.; Published by Cold Spring Harbor Laboratory Press.

  20. Eigenvalues and eigenvectors of the translation matrices of spherical waves of multiple-scattering theory

    International Nuclear Information System (INIS)

    Torrini, M.

    1983-01-01

    The exponential nature of the translation matrix G of spherical free waves has been set forth in a previous paper.The explicit expression of the exponential form of the translation matrix is given here, once the eigenvectros and the eigenvalues of G have been found. In addition, the eigenproblem relative to the matrix which transforms outgoing waves scattered by a centre in a set of spherical free waves centered at a different point is solved

  1. A Point about the Quality of the English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek

    OpenAIRE

    Mohammad Shariati; Ahmad Shariati

    2014-01-01

    This study was completed in two phases to check the reliability of some translations regarding the depth of the translators’ understanding of the source language in this case Persian. First, a field work was carried out in the departments of Foreign Languages and of Persian language and literature of Shahid Bahonar University of Kerman during the spring semester of2007. Secondly, a random selection of English excerpts was compared to the Persian source. We looked for structural, cultural and ...

  2. "The Simpsons": Translation and Language Teaching in an EFL Class

    Science.gov (United States)

    Pavan, Elisabetta

    2013-01-01

    My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students' linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in…

  3. Modeling timelines for translational science in cancer; the impact of technological maturation

    OpenAIRE

    McNamee, Laura M.; Ledley, Fred D.

    2017-01-01

    This work examines translational science in cancer based on theories of innovation that posit a relationship between the maturation of technologies and their capacity to generate successful products. We examined the growth of technologies associated with 138 anticancer drugs using an analytical model that identifies the point of initiation of exponential growth and the point at which growth slows as the technology becomes established. Approval of targeted and biological products corresponded ...

  4. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  5. [History and reception of the translations of Plato's Dialogues by Antoni Bronikowski].

    Science.gov (United States)

    Mróz, Tomasz

    2014-01-01

    The article presents the history of translations of Plato's dialogues as made by A. Bronikowski (1817-1884), their assessment formulated by the contemporary for the translator recipients and today's opinions on them. Bronikowski began his translation work on the legacy of Plato in the '50s of the 19th century and carried them out systematically, despite the many adversities, until his death. The article presents the most important criticisms of the reviewers of Bronikowski's translations, which focused on the flaws of his style. The critics pointed out numerous shortcomings, archaisms, which hindered and prevented smooth reading of the text by readers unfamiliar with the language of the original. Most of the criticisms came from the Warsaw environment, especially from K. Kozłowski, the son of the first Polish translator of Plato, FA. Kozłowski. Among the defenders of Bronikowski there were K. Libelt and J.I. Kraszewski. They raised the subject of difficulty which the translator had to deal with and the lack of literary taste of the audience. It seems that both parties were partially right. Bronikowski's text was indeed not suitable for smooth reading in many places, however, it could serve as a useful tool for students who acquainted themselves with the Greek originals of the dialogues.

  6. Translating Jane Austen’s Mansfield Park for contemporary Italian readers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simona Sangiorgi

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - My Italian translation of the novel Mansfield Park by Jane Austen was published by Rusconi Libri in 2012. The present contribution aims to describe and discuss some aspects of my practical experience in translating this novel. A particular focus will be on the issue of what it means, from both the cultural and the literary point of view, to translate this book into Italian in the 21st century, and on the strategies I adopted in order to translate certain aspects of the author’s language and style. Riassunto - Nel 2012 è stata pubblicata la mia traduzione in lingua italiana del romanzo Mansfield Park di Jane Austen. Il presente contributo intende osservare e discutere alcuni elementi culturali e linguistici legati al processo traduttivo di questo testo, con particolare riferimento a due principali questioni. La prima riguarda il significato stesso del tradurre in lingua italiana l’opera di Jane Austen nel ventunesimo secolo, sia dal punto di vista culturale che letterario. La seconda questione entra nel merito delle strategie traduttive che ho scelto per rendere specifici aspetti del linguaggio e dello stile propri dell’autrice inglese.

  7. Difference in association. About bridging the cultural gap when translating Ibsen's En folkefiende

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anne Lande Peters

    2015-02-01

    Full Text Available Ibsen-In-Translation aims at translating Ibsen’s work simultaneously into the languages of: Classic Arabic, Chinese, Egyptian, English, Hindi, Japanese, Russian and Spanish. During the translation of En Folkefiende the group met twice to discuss problems and help eachother’s understanding of the play. This article aims at pointing out some of the common translation-problems the eight translators encountered, and to mention specific problems I encountered in the process of translating the play into Japanese. During our two meetings, I saw that some problems were language-specific, and that some were common to more of us. We also discovered that some words and expressions are so rooted in the Norwegian culture and that a literal translation of such words and expressions create different associations in the target language. Among the problems we had in common, there seemed to be two main categories. 1: Concepts related to Christian values, and 2: Concepts related to the Norwegian societal organization of the time. Christian values-related problems consisted of translating swearwords, translating the concepts and the associations related to the words ”temperance”, ”atheism” and ”openmindedness”. As for the problems relating to societal organization and political ideology in Norway of the time, concepts relating to the term ”borger” was a challenge for many of us. As for me specifically, I also had the added challenge of fitting the relatively democratic language of Ibsen into the Japanese hierarchical language system.

  8. Getting started with ownCloud

    CERN Document Server

    Patawari, Aditya

    2013-01-01

    This is a standard, precise, and short tutorial for setting up ownCloud and includes advanced topics like encryption, user management, and server security. This ownCloud book would be an ideal starting point for anyone who wants to store their data and also share it.This book is for first time users as well as administrators who are interested or responsible for managing an ownCloud instance. You do not need any prior experience with any of the technology, including Linux/Windows, Apache/IIS, SQLite/MySQL, or even PHP. It is a beginner-friendly book, written with a first time user in mind.

  9. Quantitative analysis of ribosome–mRNA complexes at different translation stages

    Science.gov (United States)

    Shirokikh, Nikolay E.; Alkalaeva, Elena Z.; Vassilenko, Konstantin S.; Afonina, Zhanna A.; Alekhina, Olga M.; Kisselev, Lev L.; Spirin, Alexander S.

    2010-01-01

    Inhibition of primer extension by ribosome–mRNA complexes (toeprinting) is a proven and powerful technique for studying mechanisms of mRNA translation. Here we have assayed an advanced toeprinting approach that employs fluorescently labeled DNA primers, followed by capillary electrophoresis utilizing standard instruments for sequencing and fragment analysis. We demonstrate that this improved technique is not merely fast and cost-effective, but also brings the primer extension inhibition method up to the next level. The electrophoretic pattern of the primer extension reaction can be characterized with a precision unattainable by the common toeprint analysis utilizing radioactive isotopes. This method allows us to detect and quantify stable ribosomal complexes at all stages of translation, including initiation, elongation and termination, generated during the complete translation process in both the in vitro reconstituted translation system and the cell lysate. We also point out the unique advantages of this new methodology, including the ability to assay sites of the ribosomal complex assembly on several mRNA species in the same reaction mixture. PMID:19910372

  10. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  11. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  12. Identification and Evaluation of Medical Translator Mobile Applications Using an Adapted APPLICATIONS Scoring System.

    Science.gov (United States)

    Khander, Amrin; Farag, Sara; Chen, Katherine T

    2017-12-22

    With an increasing number of patients requiring translator services, many providers are turning to mobile applications (apps) for assistance. However, there have been no published reviews of medical translator apps. To identify and evaluate medical translator mobile apps using an adapted APPLICATIONS scoring system. A list of apps was identified from the Apple iTunes and Google Play stores, using the search term, "medical translator." Apps not found on two different searches, not in an English-based platform, not used for translation, or not functional after purchase, were excluded. The remaining apps were evaluated using an adapted APPLICATIONS scoring system, which included both objective and subjective criteria. App comprehensiveness was a weighted score defined by the number of non-English languages included in each app relative to the proportion of non-English speakers in the United States. The Apple iTunes and Google Play stores. Medical translator apps identified using the search term "medical translator." Main Outcomes and Measures: Compilation of medical translator apps for provider usage. A total of 524 apps were initially found. After applying the exclusion criteria, 20 (8.2%) apps from the Google Play store and 26 (9.2%) apps from the Apple iTunes store remained for evaluation. The highest scoring apps, Canopy Medical Translator, Universal Doctor Speaker, and Vocre Translate, scored 13.5 out of 18.7 possible points. A large proportion of apps initially found did not function as medical translator apps. Using the APPLICATIONS scoring system, we have identified and evaluated medical translator apps for providers who care for non-English speaking patients.

  13. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  14. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  15. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  16. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  17. Design of four-point SENB specimens with stable crack growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jørgensen, Jeppe Bjørn; Kildegaard, Casper; Sørensen, Bent F.

    2018-01-01

    A four-point single-edge-notch-beam (SENB) test specimen loaded in displacement control (fixed grip) is proposed for studying crack deflection at bi-material interfaces. In order to ensure stable crack growth, a novel analytical model of the four-point SENB specimen in fixed grip is derived...... and compared with numerical models. Model results show that the specimen should be short and thick, and the start-crack length should be deep for the crack to propagate stable towards the bi-material interface. Observations from experimental tests of four-point SENB specimens with different start-crack lengths...

  18. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  19. NDAS Hardware Translation Layer Development

    Science.gov (United States)

    Nazaretian, Ryan N.; Holladay, Wendy T.

    2011-01-01

    The NASA Data Acquisition System (NDAS) project is aimed to replace all DAS software for NASA s Rocket Testing Facilities. There must be a software-hardware translation layer so the software can properly talk to the hardware. Since the hardware from each test stand varies, drivers for each stand have to be made. These drivers will act more like plugins for the software. If the software is being used in E3, then the software should point to the E3 driver package. If the software is being used at B2, then the software should point to the B2 driver package. The driver packages should also be filled with hardware drivers that are universal to the DAS system. For example, since A1, A2, and B2 all use the Preston 8300AU signal conditioners, then the driver for those three stands should be the same and updated collectively.

  20. Web page translating software program The Hon-yaku; Hon'yaku software 'The hon'yaku

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-03-01

    A translating software program The Hon-yaku (the translator) Internet V4.0 has been developed, which provides an optimum means to help those who have to perform English-Japanese and Japanese-English translation on the Internet in collecting information from abroad, e-mailing to other countries, and chatting (exchanging of messages or dialogues) with friends overseas. When the Shortcut Read function is used, the user is instantly provided with the gist of the page on the screen even if it is full of long sentences. The program, furthermore, is equipped with a function of translating documents prepared using the state-of-the-art XML (eXtensible Markup Language) and PDF (Portable Document Format) technologies. Another translation software program The Hon-yaku Office V2.0 has also been developed, which adds a translating function to Microsoft(reg sign) Office 2000. Using this program, translation is completed upon clicking on the translation button on a Word, Excel, or Power Point(reg sign) screen. A template etc. are also provided, which simplifies the preparation of business letters in English. (translated by NEDO)

  1. SharePoint 2010 Development For Dummies

    CERN Document Server

    Withee, Ken

    2011-01-01

    A much-needed guide that shows you how to leverage SharePoint tools without writing a line of code!. The great news about SharePoint is…you don't need to be a seasoned .NET developer to develop custom functions for it. This book shows you how to use SharePoint Designer, Report Builder, Dashboard Designer, InfoPath, Excel, Word, Visio, and the SharePoint web-based UI to design and develop—without ever writing a line of code! Learn how to customize your site, build SharePoint apps, start social networking, or add Web parts.  This straightforward guide makes everything easier.: Introduces you to

  2. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  3. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  4. Analysis of Mongolian Students' Common Translation Errors and Its Solutions

    Science.gov (United States)

    Zhao, Changhua

    2013-01-01

    In Inner Mongolia, those Mongolian students face lots of difficulties in learning English. Especially the English translation ability of Mongolian students is a weak point. It is worth to think a problem that how to let our students use the English freely on a certain foundation. This article investigates the problems of Mongolian English learners…

  5. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  6. The Difficulties and Countermeasures of Migrant Workers Returning Home to Start Business of Shaanxi

    OpenAIRE

    Li, Chen-xi; Yan, Yu-jie

    2011-01-01

    The paper discloses me current situation of migrant workers returning home to start business by making a survey of the total number of returning migrant workers. The paper also points out the main difficulties the migrant workers who returning home to start business facing. The first is the old fashioned and backward concepts of development in some local departments; the second is lacking of powerful supports of policies; the third is the still bad environment to start business: the fourth is...

  7. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  8. NZ@Frankfurt: Imagining New Zealand’s Guest of Honour Presentation at the 2012 Frankfurt Book Fair from the Point of View of Literary Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angela Kölling

    2016-02-01

    Full Text Available With over 7,000 exhibitors from over 100 countries and circa 300,000 visitors each year the Frankfurt Book Fair is a playground for political, economic, and cultural imaginings, including many domestic and foreign places. The Book Fair is often conceived of and studied as a site of intercultural politics and commerce but has not yet fully been explored as a site of translation and translator’s agency. This essay offers critical reflections upon metaphors for the translator, arguing that a shift of the base metaphor in comparative literature studies of translation from conflict to friction could redirect interdisciplinary translation studies. I propose that the friction metaphor leads toward an appropriate balance between complex detail and ordering reduction of data that allows us to describe the intensity and the challenges of translation without recreating the old-established realities we already know.

  9. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  10. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  11. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  12. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Torkan Behnaz; Montazeri Ali; Omidvari Sepideh

    2007-01-01

    Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in ...

  13. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  14. Experimental Analysis of Mimivirus Translation Initiation Factor 4a Reveals Its Importance in Viral Protein Translation during Infection of Acanthamoeba polyphaga.

    Science.gov (United States)

    Bekliz, Meriem; Azza, Said; Seligmann, Hervé; Decloquement, Philippe; Raoult, Didier; La Scola, Bernard

    2018-05-15

    The Acanthamoeba polyphaga mimivirus is the first giant virus ever described, with a 1.2-Mb genome which encodes 979 proteins, including central components of the translation apparatus. One of these proteins, R458, was predicted to initiate translation, although its specific role remains unknown. We silenced the R458 gene using small interfering RNA (siRNA) and compared levels of viral fitness and protein expression in silenced versus wild-type mimivirus. Silencing decreased the growth rate, but viral particle production at the end of the viral cycle was unaffected. A comparative proteomic approach using two-dimensional difference-in-gel electrophoresis (2D-DIGE) revealed deregulation of the expression of 32 proteins in silenced mimivirus, which were defined as up- or downregulated. Besides revealing proteins with unknown functions, silencing R458 also revealed deregulation in proteins associated with viral particle structures, transcriptional machinery, oxidative pathways, modification of proteins/lipids, and DNA topology/repair. Most of these proteins belong to genes transcribed at the end of the viral cycle. Overall, our data suggest that the R458 protein regulates the expression of mimivirus proteins and, thus, that mimivirus translational proteins may not be strictly redundant in relation to those from the amoeba host. As is the case for eukaryotic initiation factor 4a (eIF4a), the R458 protein is the prototypical member of the ATP-dependent DEAD box RNA helicase mechanism. We suggest that the R458 protein is required to unwind the secondary structures at the 5' ends of mRNAs and to bind the mRNA to the ribosome, making it possible to scan for the start codon. These data are the first experimental evidence of mimivirus translation-related genes, predicted to initiate protein biosynthesis. IMPORTANCE The presence in the genome of a mimivirus of genes coding for many translational processes, with the exception of ribosome constituents, has been the subject of

  15. A Warm-Started Homogeneous and Self-Dual Interior-Point Method for Linear Economic Model Predictive Control

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sokoler, Leo Emil; Skajaa, Anders; Frison, Gianluca

    2013-01-01

    algorithm in MATLAB and its performance is analyzed based on a smart grid power management case study. Closed loop simulations show that 1) our algorithm is significantly faster than state-of-the-art IPMs based on sparse linear algebra routines, and 2) warm-starting reduces the number of iterations...

  16. Revolution and Exploration: the English Translations of Rousseau and Humboldt by Helen Maria Williams

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paula Yurss Lasanta

    2017-12-01

    Full Text Available British author Helen Maria Williams (1759-1827 was a well-known figure in the eighteenth century literary circles, whose work was praised by Elizabeth Montagu, Samuel Johnson, Dorothy and William Wordsworth, Mary Wollstonecraft, Hester Piozzi or Alexander von Humboldt.  In her early poems  Edwin and Eltruda (1782, An Ode to the Peace (1783 and Peru (1784, Williams starts to reveal her political tendencies by appealing to strong empathic feelings as a key to social and political transformation. As a result of her interest in politics, she travelled to France in 1790 and published her most acclaimed work Letters from France (1790. However, the rest of her production has received little critical attention by modern scholars, who have overlooked her involvement in translation. Williams’ only extant novel, Julia (1790 is in fact a creative translation of Rousseau’s Julie ou La Nouvelle Héloïse (1761, in which Williams includes poems that evidence her interest in revolutionary politics. Four years later, she translated Bernardin de Saint Pierre’s Paul et Virginie, while she was imprisoned in Paris. While translating novels was regarded as a respectable exercise for women writers, Williams challenges gender assumptions by translating Researches (1814 and the seven volumes of Personal Narrative (1814-1829, which had been produced by one of the most influential eighteenth century scientists, Alexander von Humboldt. This article interrogates how Williams makes use of translation to access areas of knowledge traditionally restricted to men, such as philosophy, politics and science. For this purpose, I will focus on her translations of the work of two leading intellectual figures of the eighteenth century,  Rousseau and Von Humboldt.

  17. CULTURAL IDENTITY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF PRAMOEDYA’S CERITA CALON ARANG: A COMPONENTIAL ANALYSIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ervin Suryaningsih, M.Hum

    2017-04-01

    Full Text Available Translation and cultural identity contributes to the enrichment of the communication across culture. As the media of sharing and learning cultural identity that are accessible and available to international audiences, literary translation plays undeniable role in the shaping of cultural identity. This study focuses on the translation of cultural terms found in Cerita Calon Arang novel, based on a Javanese tale, written by Pramoedya Ananta Toer and the English Translation of those terms in The King, the Witch, and the Priest. The identification of cultural terms in both texts is done by examining the equivalence meaning of cultural terms using the componential analysis. By comparing the cultural terms in source language (SL and in the target language (TL, it will show us whether there is any shift or change in the meaning of the translated text that can affect the changes of cultural identity in the source text. For example, the identification of the word Kanjeng Nyai that is translated in the source text as Teacher is started by determining the common sense of both different terms which refer to a similar concept. Then, identifying the differing sense components in each pair of SL and TL words to determine whether or not the different senses have shifted the meaning as well as the cultural identity implied in those terms. By using this componential analysis, it is hoped that this study will provide us more insight on how translation may play a dominant role in shaping cultural identity depicted in a literary work.

  18. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  19. "Translation does not often demand genius": George Eliot e il ruolo del traduttore vittoriano

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michela Marroni

    2016-01-01

    Full Text Available George Eliot’s formative years were characterised by her intense activity as a translator which she carried out with methodological scrupulousness and profound sense of responsibility. In her ambition to make a name for herself in the English cultural world she understood, from a very early age, that translation would be the best means of expanding her knowledge while measuring herself against original texts that had made an important impact on European culture. Although Eliot was proficient in several modern and ancient languages (namely, German, French, Italian and Spanish, Latin, Greek and Hebrew, most of her translations were from German. It was with her translation of Strauss’s Das Leben Jesu that she proved her skill as a translator. Through this work her name also became familiar in Victorian theological debates. No less important was her translation of Feuerbach’s Das Wesen Christentums which, in many respects, led to her acceptance into the most advanced literary and philosophical circles in London. On the strength of this, in 1855, Eliot published the essay Translations and Translators which she wrote from her point of view as an affirmed journalist who was perhaps already contemplating the idea of becoming a novelist. The essay reveals both Eliot’s acute awareness of translation as a demanding work and of the role of the translator as a mediator between different linguistic and cultural realities. By indicating Germany as an example to follow, since in that nation the great poets and novelists translated the English classics into German, Eliot bluntly declared that the translator must work with a sense of responsibility and moral commitment and always aim for perfection.

  20. Why START?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mendelsohn, J.

    1991-01-01

    Barring some major unexpected downturn in US-Soviet relations, it seems likely that the long-awaited Strategic Arms Reduction Talks (START) treaty will be signed sometime in 1991. Under negotiation for the past nine years, public acceptance and Senate approval of a START treaty will be facilitated by the generally less confrontational East-West relationship which has evolved over that time, by the growing constraints on the US defense budget, and by the obvious merits of the treaty itself. Not only will the nearly complete START treaty be an extremely useful and powerful arms control agreement, it is also decidedly advantageous to US security interests. First and foremost, a START treaty will cap and reduce the steady buildup of nuclear weapons that has characterized the last 30 years of the US-Soviet strategic relationship. As a result of the basic outline originally agreed to at the Reykjavik summit, START will take a 25 to 35 percent bite out of existing nuclear arsenals, impose approximately a 50 percent cut in overall Soviet ballistic missile warheads and throw-weight (lifting power or payload capacity), and produce an exact 50 percent cut in Soviet SS-18 missiles

  1. Starting characteristics of direct current motors powered by solar cells

    Science.gov (United States)

    Singer, S.; Appelbaum, J.

    1989-01-01

    Direct current motors are used in photovoltaic systems. Important characteristics of electric motors are the starting to rated current and torque ratios. These ratios are dictated by the size of the solar cell array and are different for the various dc motor types. Discussed here is the calculation of the starting to rated current ratio and starting to rated torque ratio of the permanent magnet, and series and shunt excited motors when powered by solar cells for two cases: with and without a maximum-power-point-tracker (MPPT) included in the system. Comparing these two cases, one gets a torque magnification of about 3 for the permanent magnet motor and about 7 for other motor types. The calculation of the torques may assist the PV system designer to determine whether or not to include an MPPT in the system.

  2. From Head Start to Sure Start: Reflections on Policy Transfer

    Science.gov (United States)

    Welshman, John

    2010-01-01

    This article uses the history of debates over the US Head Start programme (1965), Early Head Start (1994) and the UK Sure Start initiative (1998), as a window on to policy transfer. In all the three, the aim was that early intervention could offer a means of boosting children's educational attainment and of countering the wider effects of poverty…

  3. Verification of alternative dew point hygrometer for CV-LRT in MONJU. Short- and long-term verification of capacitance-type dew point hygrometer (Translated document)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ichikawa, Shoichi; Chiba, Yusuke; Ono, Fumiyasu; Hatori, Masakazu; Kobayashi, Takanori; Uekura, Ryoichi; Hashiri, Nobuo; Inuzuka, Taisuke; Kitano, Hiroshi; Abe, Hisashi

    2017-03-01

    To reduce the influence of maintenance of dew point hygrometers on the plant schedule at the prototype fast-breeder reactor MONJU, Japan Atomic Energy Agency examined a capacitance-type dew point hygrometer as an alternative to the lithium-chloride dew point hygrometer being used in the containment vessel leak rate test. As verifications, a capacitance-type dew point hygrometer was compared with a lithium-chloride dew point hygrometer under a containment vessel leak rate test condition. And the capacitance-type dew point hygrometer was compared with a high-precision-mirror-surface dew point hygrometer for long-term (2 years) in the containment vessel as an unprecedented try. A comparison of a capacitance-type dew point hygrometer with a lithium-chloride dew point hygrometer in a containment vessel leak rate test (Atmosphere: nitrogen, Testing time: 24 h) revealed no significant difference between the capacitance-type dew point hygrometer and the lithium-chloride dew point hygrometer. A comparison of the capacitance-type dew point hygrometer with the high-precision-mirror-surface dew point hygrometer for long-term verification (Atmosphere: air, Testing time: 24 months) revealed that the capacitance-type dew point hygrometer satisfied the instrumental specification (synthesized precision of detector and converter: ±2.04°C) specified in the Leak Rate Test Regulations for Nuclear Reactor Containment Vessel. It was confirmed that the capacitance-type dew point hygrometer can be used as a long-term alternative to the lithium-chloride dew point hygrometer without affecting the dew point hygrometer maintenance schedule of the MONJU plant. (author)

  4. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  5. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  6. [An introduction of the Translational Medical Science Committee (TMSC) of the Japanese Society of Neuropsychopharmacology].

    Science.gov (United States)

    Ishigooka, Jun

    2014-06-01

    The Japanese Society of Neuropsychopharmacology (NP) has established a Translational Medical Science Committee (TMSC), which is introduced in this article. In this century, the Japanese Government has made great effort to establish highly organized supporting systems for translational research (TR); however, clinical developments for psychotropic drugs in Japan are facing stagnation. TMSC will provide advisory activities from an academic point of view in this field, which will be result in the improvement of people's health.

  7. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  8. Human holocarboxylase synthetase with a start site at methionine-58 is the predominant nuclear variant of this protein and has catalytic activity

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bao, Baolong; Wijeratne, Subhashinee S.K.; Rodriguez-Melendez, Rocio; Zempleni, Janos

    2011-01-01

    Highlights: → Unambiguous evidence is provided that methionine-58 serves as an in-frame alternative translation site for holocarboxylase synthetase (HLCS58). → Full-length HLCS and HLCS58 enter the nucleus, but HLCS58 is the predominant variant. → HLCS58 has biological activity as biotin protein ligase. -- Abstract: Holocarboxylase synthetase (HLCS) catalyzes the covalent binding of biotin to both carboxylases in extranuclear structures and histones in cell nuclei, thereby mediating important roles in intermediary metabolism, gene regulation, and genome stability. HLCS has three putative translational start sites (methionine-1, -7, and -58), but lacks a strong nuclear localization sequence that would explain its participation in epigenetic events in the cell nucleus. Recent evidence suggests that small quantities of HLCS with a start site in methionine-58 (HLCS58) might be able to enter the nuclear compartment. We generated the following novel insights into HLCS biology. First, we generated a novel HLCS fusion protein vector to demonstrate that methionine-58 is a functional translation start site in human cells. Second, we used confocal microscopy and western blots to demonstrate that HLCS58 enters the cell nucleus in meaningful quantities, and that full-length HLCS localizes predominantly in the cytoplasm but may also enter the nucleus. Third, we produced recombinant HLCS58 to demonstrate its biological activity toward catalyzing the biotinylation of both carboxylases and histones. Collectively, these observations are consistent with roles of HLCS58 and full-length HLCS in nuclear events. We conclude this report by proposing a novel role for HLCS in epigenetic events, mediated by physical interactions between HLCS and other chromatin proteins as part of a larger multiprotein complex that mediates gene repression.

  9. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  10. Learning search-driven application development with SharePoint 2013

    CERN Document Server

    Tordgeman, Johnny

    2013-01-01

    A fast paced, practical guide, filled with code examples and demonstrations of enterprise search using SharePoint 2013.This book is written for SharePoint and JavaScript developers who want to get started with SharePoint search and create search-driven applications. The book assumes working knowledge with previous versions of SharePoint and some experience with JavaScript and client side development

  11. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  12. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  13. Barriers and strategies for the clinical translation of advanced orthopaedic tissue engineering protocols.

    Science.gov (United States)

    Madry, H; Alini, M; Stoddart, M J; Evans, C; Miclau, T; Steiner, S

    2014-05-06

    Research in orthopaedic tissue engineering has intensified over the last decade and new protocols continue to emerge. The clinical translation of these new applications, however, remains associated with a number of obstacles. This report highlights the major issues that impede the clinical translation of advanced tissue engineering concepts, discusses strategies to overcome these barriers, and examines the need to increase incentives for translational strategies. The statements are based on presentations and discussions held at the AO Foundation-sponsored symposium "Where Science meets Clinics 2013" held at the Congress Center in Davos, Switzerland, in September, 2013. The event organisers convened a diverse group of over one hundred stakeholders involved in clinical translation of orthopaedic tissue engineering, including scientists, clinicians, healthcare industry professionals and regulatory agency representatives. A major point that emerged from the discussions was that there continues to be a critical need for early trans-disciplinary communication and collaboration in the development and execution of research approaches. Equally importantly was the need to address the shortage of sustained funding programs for multidisciplinary teams conducting translational research. Such detailed discussions between experts contribute towards the development of a roadmap to more successfully advance the clinical translation of novel tissue engineering concepts and ultimately improve patient care in orthopaedic and trauma surgery.

  14. Barriers and strategies for the clinical translation of advanced orthopaedic tissue engineering protocols

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H Madry

    2014-05-01

    Full Text Available Research in orthopaedic tissue engineering has intensified over the last decade and new protocols continue to emerge. The clinical translation of these new applications, however, remains associated with a number of obstacles. This report highlights the major issues that impede the clinical translation of advanced tissue engineering concepts, discusses strategies to overcome these barriers, and examines the need to increase incentives for translational strategies. The statements are based on presentations and discussions held at the AO Foundation-sponsored symposium "Where Science meets Clinics 2013" held at the Congress Center in Davos, Switzerland, in September, 2013. The event organisers convened a diverse group of over one hundred stakeholders involved in clinical translation of orthopaedic tissue engineering, including scientists, clinicians, healthcare industry professionals and regulatory agency representatives. A major point that emerged from the discussions was that there continues to be a critical need for early trans-disciplinary communication and collaboration in the development and execution of research approaches. Equally importantly was the need to address the shortage of sustained funding programs for multidisciplinary teams conducting translational research. Such detailed discussions between experts contribute towards the development of a roadmap to more successfully advance the clinical translation of novel tissue engineering concepts and ultimately improve patient care in orthopaedic and trauma surgery.

  15. Beginning SharePoint 2013 building business solutions

    CERN Document Server

    Perran, Amanda; Mason, Jennifer; Rogers, Laura

    2013-01-01

    Learn to build business solutions with SharePoint 2013 Now in its third edition, this perennial bestseller features a complete overhaul for the latest version of SharePoint. A must-have for building business solutions in SharePoint, real-world scenarios address critical information management problems and detailed descriptions explain how to efficiently and successfully handle these challenges. Plus, best practices for configuration and customization round out the coverage of getting started with SharePoint 2013 so that you can confidently make this platform work for your business

  16. Crystal Structure of the CTP1L Endolysin Reveals How Its Activity Is Regulated by a Secondary Translation Product.

    Science.gov (United States)

    Dunne, Matthew; Leicht, Stefan; Krichel, Boris; Mertens, Haydyn D T; Thompson, Andrew; Krijgsveld, Jeroen; Svergun, Dmitri I; Gómez-Torres, Natalia; Garde, Sonia; Uetrecht, Charlotte; Narbad, Arjan; Mayer, Melinda J; Meijers, Rob

    2016-03-04

    Bacteriophages produce endolysins, which lyse the bacterial host cell to release newly produced virions. The timing of lysis is regulated and is thought to involve the activation of a molecular switch. We present a crystal structure of the activated endolysin CTP1L that targets Clostridium tyrobutyricum, consisting of a complex between the full-length protein and an N-terminally truncated C-terminal cell wall binding domain (CBD). The truncated CBD is produced through an internal translation start site within the endolysin gene. Mutants affecting the internal translation site change the oligomeric state of the endolysin and reduce lytic activity. The activity can be modulated by reconstitution of the full-length endolysin-CBD complex with free CBD. The same oligomerization mechanism applies to the CD27L endolysin that targets Clostridium difficile and the CS74L endolysin that targets Clostridium sporogenes. When the CTP1L endolysin gene is introduced into the commensal bacterium Lactococcus lactis, the truncated CBD is also produced, showing that the alternative start codon can be used in other bacterial species. The identification of a translational switch affecting oligomerization presented here has implications for the design of effective endolysins for the treatment of bacterial infections. © 2016 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.

  17. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  18. Tuberculosis Case Finding With Combined Rapid Point-of-Care Assays (Xpert MTB/RIF and Determine TB LAM) in HIV-Positive Individuals Starting Antiretroviral Therapy in Mozambique.

    Science.gov (United States)

    Floridia, Marco; Ciccacci, Fausto; Andreotti, Mauro; Hassane, Archa; Sidumo, Zita; Magid, Nurja A; Sotomane, Horacio; David, Muhlavasse; Mutemba, Elsa; Cebola, Junia; Mugunhe, Remigio Josè; Riccardi, Fabio; Marazzi, Maria Cristina; Giuliano, Marina; Palombi, Leonardo; Mancinelli, Sandro

    2017-11-13

    Tuberculosis is a major health concern in several countries, and effective diagnostic algorithms for use in human immunodeficiency virus (HIV)-positive patients are urgently needed. At prescription of antiretroviral therapy, all patients in 3 Mozambican health centers were screened for tuberculosis, with a combined approach: World Health Organization (WHO) 4-symptom screening (fever, cough, night sweats, and weight loss), a rapid test detecting mycobacterial lipoarabinomannan in urine (Determine TB LAM), and a molecular assay performed on a sputum sample (Xpert MTB/RIF; repeated if first result was negative). Patients with positive LAM or Xpert MTB/RIF results were referred for tuberculosis treatment. Among 972 patients with a complete diagnostic algorithm (58.5% female; median CD4 cell count, 278/μL; WHO HIV stage I, 66.8%), 98 (10.1%) tested positive with Xpert (90, 9.3%) or LAM (34, 3.5%) assays. Compared with a single-test Xpert strategy, dual Xpert tests improved case finding by 21.6%, LAM testing alone improved it by 13.5%, and dual Xpert tests plus LAM testing improved it by 32.4%. Rifampicin resistance in Xpert-positive patients was infrequent (2.5%). Among patients with positive results, 22 of 98 (22.4%) had no symptoms at WHO 4-symptom screening. Patients with tuberculosis diagnosed had significantly lower CD4 cell counts and hemoglobin levels, more advanced WHO stage, and higher HIV RNA levels. Fifteen (15.3%) did not start tuberculosis treatment, mostly owing to rapidly deteriorating clinical conditions or logistical constraints. The median interval between start of the diagnostic algorithm and start of tuberculosis treatment was 7 days. The prevalence of tuberculosis among Mozambican HIV-positive patients starting antiretroviral therapy was 10%, with limited rifampicin resistance. Use of combined point-of-care tests increased case finding, with a short time to treatment. Interventions are needed to remove logistical barriers and prevent presentation

  19. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  20. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  1. Vertigo: Weiterbauen als Ubersetzungsarbeit Bert Dirrix: Transformation eines Laborgebaudes in die Architekturfakultat der TU Eindhoven

    NARCIS (Netherlands)

    Cisar, H.

    2003-01-01

    Vertigo: the translation of a commonplace monument. Bert Dirrix’s project to transform the former chemical laboratory building from the 19605 on the site of Eindhoven University into a faculty of architecture can justifiably be regarded as a complex translation process. The starting point was the

  2. Static Transition Compression

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Damian, Daniel

    2001-01-01

    Starting from an operational specification of a translation from a structured to an unstructured imperative language, we point out how a compositional and context-insensitive translation gives rise to static chains of jumps. Taking an inspiration from the notion of continuation, we state a new co...

  3. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  4. Translating The girls of Balthus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosana Kohl Bines

    2014-10-01

    Full Text Available What is the point in trying to write something that is irreducible to another form of expression? The question appears at the end of a noteworthy short story by the Brazilian writer Sergio Sant’Anna, which painstakingly describes a series of paintings by the Polish-French artist Balthasar Balthus. These paintings depict young girls in ambiguous poses, between innocence and lusciousness. The present paper investigates translation processes between painting and literature, through the topos of childhood, taken as a borderline zone and a passageway between the domains of silence and of language. To that end, the paper traces an intellectual itinerary that stems from the Freudian theory on aphasia.

  5. PRMT1-Mediated Translation Regulation is a Crucial Vulnerability of Cancer | Office of Cancer Genomics

    Science.gov (United States)

    Through an shRNA screen, we identified the protein arginine methyltransferase Prmt1 as a vulnerable intervention point in murine p53/Rb-null osteosarcomas, the human counterpart of which lacks effective therapeutic options. Depletion of Prmt1 in p53-deficient cells impaired tumor initiation and maintenance in vitro and in vivo Mechanistic studies reveal that translation-associated pathways were enriched for Prmt1 downstream targets, implicating Prmt1 in translation control.

  6. Molecular vibration-rotation spectra starting from the Fues potential

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ley Koo, E.

    1976-01-01

    The solution of Schroedinger's equation for the Fues potential is analyzed and compared with the corresponding problems for the Coulomb, harmonic oscillator and molecular potentials. These comparisons allow us to emphasize certain pedagogical, conceptual and computational advantages of the Fues potential which make it a favorable alternative as the starting point in the analysis of molecular vibration-rotation and in the determination of potential energy curves. (author)

  7. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  8. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  9. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  10. The upstream open reading frame of cyclin-dependent kinase inhibitor 1A mRNA negatively regulates translation of the downstream main open reading frame

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kim, Kyoung Mi; Cho, Hana [School of Life Sciences and Biotechnology, Korea University, Seoul 136-701 (Korea, Republic of); Kim, Yoon Ki, E-mail: yk-kim@korea.ac.kr [School of Life Sciences and Biotechnology, Korea University, Seoul 136-701 (Korea, Republic of)

    2012-08-03

    Highlights: Black-Right-Pointing-Pointer CDKN1A mRNA is a bona fide NMD substrate. Black-Right-Pointing-Pointer The uORF of CDKN1A mRNA is efficiently translated. Black-Right-Pointing-Pointer Translation of downstream main ORF is negatively regulated by translation of uORF in CDKN1A mRNA. -- Abstract: The first round of translation occurs on mRNAs bound by nuclear cap-binding complex (CBC), which is composed of nuclear cap-binding protein 80 and 20 (CBP80/20). During this round of translation, aberrant mRNAs are recognized and downregulated in abundance by nonsense-mediated mRNA decay (NMD), which is one of the mRNA quality control mechanisms. Here, our microarray analysis reveals that the level of cyclin-dependent kinase inhibitor 1A (CDKN1A; also known as Waf1/p21) mRNAs increases in cells depleted of cellular NMD factors. Intriguingly, CDKN1A mRNA contains an upstream open reading frame (uORF), which is a NMD-inducing feature. Using chimeric reporter constructs, we find that the uORF of CDKN1A mRNA negatively modulates translation of the main downstream ORF. These findings provide biological insights into the possible role of NMD in diverse biological pathways mediated by CDKN1A.

  11. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  12. UCLA Translational Biomarker Development Program (UTBD)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Czernin, Johannes [Univ. of California, Los Angeles, CA (United States)

    2014-09-01

    The proposed UTBD program integrates the sciences of diagnostic nuclear medicine and (radio)chemistry with tumor biology and drug development. UTBD aims to translate new PET biomarkers for personalized medicine and to provide examples for the use of PET to determine pharmacokinetic (PK) and pharmacodynamic (PD) drug properties. The program builds on an existing partnership between the Ahmanson Translational Imaging Division (ATID) and the Crump Institute of Molecular Imaging (CIMI), the UCLA Department of Chemistry and the Division of Surgical Oncology. ATID provides the nuclear medicine training program, clinical and preclinical PET/CT scanners, biochemistry and biology labs for probe and drug development, radiochemistry labs, and two cyclotrons. CIMI provides DOE and NIH-funded training programs for radio-synthesis (START) and molecular imaging (SOMI). Other participating entities at UCLA are the Department of Chemistry and Biochemistry and the Division of Surgical Oncology. The first UTBD project focuses on deoxycytidine kinase, a rate-limiting enzyme in nucleotide metabolism, which is expressed in many cancers. Deoxycytidine kinase (dCK) positive tumors can be targeted uniquely by two distinct therapies: 1) nucleoside analog prodrugs such as gemcitabine (GEM) are activated by dCK to cytotoxic antimetabolites; 2) recently developed small molecule dCK inhibitors kill tumor cells by starving them of nucleotides required for DNA replication and repair. Since dCK-specific PET probes are now available, PET imaging of tumor dCK activity could improve the use of two different classes of drugs in a wide variety of cancers.

  13. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  14. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  15. One Third More: Maine Head Start Expansion with State Funds.

    Science.gov (United States)

    Weil, Jane

    The expansion of Project Head Start in Maine to the point of serving nearly 25 percent of eligible children is detailed in this report. Section I describes the expansion and some of its benefits, such as equalization of services across county boundaries and the establishment of a uniform unit cost-per-child for use in appropriating state funds.…

  16. A Review on Cold Start of Proton Exchange Membrane Fuel Cells

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhongmin Wan

    2014-05-01

    Full Text Available Successful and rapid startup of proton exchange membrane fuel cells (PEMFCs at subfreezing temperatures (also called cold start is of great importance for their commercialization in automotive and portable devices. In order to maintain good proton conductivity, the water content in the membrane must be kept at a certain level to ensure that the membrane remains fully hydrated. However, the water in the pores of the catalyst layer (CL, gas diffusion layer (GDL and the membrane may freeze once the cell temperature decreases below the freezing point (Tf. Thus, methods which could enable the fuel cell startup without or with slight performance degradation at subfreezing temperature need to be studied. This paper presents an extensive review on cold start of PEMFCs, including the state and phase changes of water in PEMFCs, impacts of water freezing on PEMFCs, numerical and experimental studies on PEMFCs, and cold start strategies. The impacts on each component of the fuel cell are discussed in detail. Related numerical and experimental work is also discussed. It should be mentioned that the cold start strategies, especially the enumerated patents, are of great reference value on the practical cold start process.

  17. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  18. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  19. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  20. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  1. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  2. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  3. A Point Mutation in the Exon Junction Complex Factor Y14 Disrupts Its Function in mRNA Cap Binding and Translation Enhancement*

    Science.gov (United States)

    Chuang, Tzu-Wei; Lee, Kuo-Ming; Lou, Yuan-Chao; Lu, Chia-Chen; Tarn, Woan-Yuh

    2016-01-01

    Eukaryotic mRNA biogenesis involves a series of interconnected steps mediated by RNA-binding proteins. The exon junction complex core protein Y14 is required for nonsense-mediated mRNA decay (NMD) and promotes translation. Moreover, Y14 binds the cap structure of mRNAs and inhibits the activity of the decapping enzyme Dcp2. In this report, we show that an evolutionarily conserved tryptophan residue (Trp-73) of Y14 is critical for its binding to the mRNA cap structure. A Trp-73 mutant (W73V) bound weakly to mRNAs and failed to protect them from degradation. However, this mutant could still interact with the NMD and mRNA degradation factors and retained partial NMD activity. In addition, we found that the W73V mutant could not interact with translation initiation factors. Overexpression of W73V suppressed reporter mRNA translation in vitro and in vivo and reduced the level of a set of nascent proteins. These results reveal a residue of Y14 that confers cap-binding activity and is essential for Y14-mediated enhancement of translation. Finally, we demonstrated that Y14 may selectively and differentially modulate protein biosynthesis. PMID:26887951

  4. A Point Mutation in the Exon Junction Complex Factor Y14 Disrupts Its Function in mRNA Cap Binding and Translation Enhancement.

    Science.gov (United States)

    Chuang, Tzu-Wei; Lee, Kuo-Ming; Lou, Yuan-Chao; Lu, Chia-Chen; Tarn, Woan-Yuh

    2016-04-15

    Eukaryotic mRNA biogenesis involves a series of interconnected steps mediated by RNA-binding proteins. The exon junction complex core protein Y14 is required for nonsense-mediated mRNA decay (NMD) and promotes translation. Moreover, Y14 binds the cap structure of mRNAs and inhibits the activity of the decapping enzyme Dcp2. In this report, we show that an evolutionarily conserved tryptophan residue (Trp-73) of Y14 is critical for its binding to the mRNA cap structure. A Trp-73 mutant (W73V) bound weakly to mRNAs and failed to protect them from degradation. However, this mutant could still interact with the NMD and mRNA degradation factors and retained partial NMD activity. In addition, we found that the W73V mutant could not interact with translation initiation factors. Overexpression of W73V suppressed reporter mRNA translation in vitro and in vivo and reduced the level of a set of nascent proteins. These results reveal a residue of Y14 that confers cap-binding activity and is essential for Y14-mediated enhancement of translation. Finally, we demonstrated that Y14 may selectively and differentially modulate protein biosynthesis. © 2016 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.

  5. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  6. Lean start-up

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Erik Stavnsager; Tanev, Stoyan

    2016-01-01

    The risk of launching new products and starting new firms is known to be extremely high. The Lean Start-up approach is a way of reducing these risks and enhancing the chances for success by validating the products and services in the market with customers before launching it in full scale. The ma...... and the final business model. In other words: The start-up must first nail the problem together with the customers, then develop the solution and test, and then in the end scale it to a full-grown business model.......The risk of launching new products and starting new firms is known to be extremely high. The Lean Start-up approach is a way of reducing these risks and enhancing the chances for success by validating the products and services in the market with customers before launching it in full scale. The main...

  7. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  8. Point-splitting regularization of composite operators and anomalies

    International Nuclear Information System (INIS)

    Novotny, J.; Schnabl, M.

    2000-01-01

    The point-splitting regularization technique for composite operators is discussed in connection with anomaly calculation. We present a pedagogical and self-contained review of the topic with an emphasis on the technical details. We also develop simple algebraic tools to handle the path ordered exponential insertions used within the covariant and non-covariant version of the point-splitting method. The method is then applied to the calculation of the chiral, vector, trace, translation and Lorentz anomalies within diverse versions of the point-splitting regularization and a connection between the results is described. As an alternative to the standard approach we use the idea of deformed point-split transformation and corresponding Ward-Takahashi identities rather than an application of the equation of motion, which seems to reduce the complexity of the calculations. (orig.)

  9. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  10. AutoCAD-To-GIFTS Translator Program

    Science.gov (United States)

    Jones, Andrew

    1989-01-01

    AutoCAD-to-GIFTS translator program, ACTOG, developed to facilitate quick generation of small finite-element models using CASA/GIFTS finite-element modeling program. Reads geometric data of drawing from Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC-based drafting programs. Geometric entities recognized by ACTOG include points, lines, arcs, solids, three-dimensional lines, and three-dimensional faces. From this information, ACTOG creates GIFTS SRC file, which then reads into GIFTS preprocessor BULKM or modified and reads into EDITM to create finite-element model. SRC file used as is or edited for any number of uses. Written in Microsoft Quick-Basic (Version 2.0).

  11. Key parameters of the swimming start and their relationship to start performance.

    Science.gov (United States)

    Tor, Elaine; Pease, David L; Ball, Kevin A

    2015-01-01

    The swimming start is typically broken into three sub-phases; on-block, flight, and underwater phases. While overall start performance is highly important to elite swimming, the contribution of each phase and important technical components within each phase, particularly with the new kick-start technique, has not been established. The aim of this study was to identify technical factors associated with overall start performance, with a particular focus on the underwater phase. A number of parameters were calculated from 52 starts performed by elite freestyle and butterfly swimmers. These parameters were split into above-water and underwater groupings, before factor analysis was used to reduce parameter numbers for multiple regression. For the above-water phases, 81% of variance in start performance was accounted for by take-off horizontal velocity. For the underwater water phase, 96% of variance was accounted for with time underwater in descent, time underwater in ascent and time to 10 m. Therefore, developing greater take-off horizontal velocity and focussing on the underwater phase by finding the ideal trajectory will lead to improved start performance.

  12. From START to NEW START. The dilemma and future of nuclear disarmament; Von START zu NEW START. Das Dilemma und die Zukunft der Nuklearen Abruestung

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Plettenberg, Lars

    2012-07-01

    The report describes the existing four agreements on nuclear disarmament: START I (1991). START II (1993), SORT (2002) and NEW START (2010). The chapter on the dependence between nuclear disarmament and strategic stability covers the issues mutual assured destruction (MAD), credibility, overkill capacity; the role of nuclear weapons in the national strategies of the USA and NATO, Russia, Great Britain, France, China and the other nuclear states. Ways out of MAD include disarmament, de-alerting and mutual assured protection (MAP).

  13. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  14. Defining the cognitive enhancing properties of video games: Steps Towards Standardization and Translation.

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Shikha Jain; Dziobek, Derek

    2016-09-01

    Ever since video games were available to the general public, they have intrigued brain researchers for many reasons. There is an enormous amount of diversity in the video game research, ranging from types of video games used, the amount of time spent playing video games, the definition of video gamer versus non-gamer to the results obtained after playing video games. In this paper, our goal is to provide a critical discussion of these issues, along with some steps towards generalization using the discussion of an article published by Clemenson and Stark (2005) as the starting point. The authors used a distinction between 2D versus 3D video games to compare their effects on the learning and memory in humans. The primary hypothesis of the authors is that the exploration of virtual environments while playing video games is a human correlate of environment enrichment. Authors found that video gamers performed better than the non-video gamers, and if non-gamers are trained on playing video gamers, 3D games provide better environment enrichment compared to 2D video games, as indicated by better memory scores. The end goal of standardization in video games is to be able to translate the field so that the results can be used for greater good.

  15. Insertion and professional development of starting university professors: the need for spaces for pedagogical discussion

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz Maria Boessio Atrib Zanchet

    2016-01-01

    Full Text Available Current paper is the result of a research on twenty-eight starting university teachers in four universities in southern Brazil and seeks to understand their concern on pedagogical discussion spaces as a possible support for the development of their teaching practice. The research started from the point that starting teachers should insert themselves within higher education culture and find pedagogical support to develop their lectures. As a rule, they have recently obtained a doctoral degree, complying with the required academic title for their tenure, but with scanty or no pedagogical preparation. The subjects answered a semi-structured interview, with issues on the challenges, difficulties and possibilities of pedagogical support pointed out when they started their activities. The quantitative data form the corpus analyzed used in the analysis. The paper is based on studies by Garcia (1999, 2009b, Vaillant and Garcia (2012 and others. Results showed that pedagogical education and professional development of university professors, developed through pedagogical spaces, are essential for and welcomed by these teachers. An overall policy is required that valorizes the teaching tasks as fundamental for achieving teaching quality.

  16. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  17. Black start research of the wind and storage system based on the dual master-slave control

    Science.gov (United States)

    Leng, Xue; Shen, Li; Hu, Tian; Liu, Li

    2018-02-01

    Black start is the key to solving the problem of large-scale power failure, while the introduction of new renewable clean energy as a black start power supply was a new hotspot. Based on the dual master-slave control strategy, the wind and storage system was taken as the black start reliable power, energy storage and wind combined to ensure the stability of the micorgrid systems, to realize the black start. In order to obtain the capacity ratio of the storage in the small system based on the dual master-slave control strategy, and the black start constraint condition of the wind and storage combined system, obtain the key points of black start of wind storage combined system, but also provide reference and guidance for the subsequent large-scale wind and storage combined system in black start projects.

  18. Coding and decoding in a point-to-point communication using the polarization of the light beam.

    Science.gov (United States)

    Kavehvash, Z; Massoumian, F

    2008-05-10

    A new technique for coding and decoding of optical signals through the use of polarization is described. In this technique the concept of coding is translated to polarization. In other words, coding is done in such a way that each code represents a unique polarization. This is done by implementing a binary pattern on a spatial light modulator in such a way that the reflected light has the required polarization. Decoding is done by the detection of the received beam's polarization. By linking the concept of coding to polarization we can use each of these concepts in measuring the other one, attaining some gains. In this paper the construction of a simple point-to-point communication where coding and decoding is done through polarization will be discussed.

  19. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  20. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  1. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  2. Evaluation of Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of STarT Back Screening Tool: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Al Zoubi, Fadi M; Eilayyan, Owis; Mayo, Nancy E; Bussières, André E

    2017-10-01

    The purpose of this systematic review was to investigate the extent to which the STarT Back Screening Tool (SBST) has been evaluated for (1) the quality of translation of evidence for cross-cultural adaptation and (2) the measurement properties in languages other than English. A systematic search of 8 databases, including Medline, Embase, CINAHL, PsycINFO, AMED, Scopus, PubMed, and Web of Science, was performed. Electronic databases were searched for the period between 2008 and December 27, 2016. We included studies related to cross-cultural adaptation, including translation and assessment of the measurement properties of SBST. Study selection, translation, methodologic and quality assessments, and data extraction were performed independently by 2 reviewers. Of the 1566 citations retrieved, 17 studies were admissible, representing 11 different SBST versions in 10 languages. The quadratic weighted κ statistics of the 2 reviewers, for the translation, methodologic assessment, and quality assessment were 0.85, 0.76, and 0.83, respectively. For translation, only 2 versions (Belgian-French and Mandarin) fulfilled all requirements. None of the versions had tested all the measurement properties, and when performed, these were found to have been conducted inadequately. With regard to quality assessment, overall, the included versions had a "Poor" total summary score except 2 (Persian and Swiss-German), which were rated as "Fair." Few versions fully met the standard criteria for valid translation, and none of the versions tested all the measurement properties. There is a clear need for more accurate cross-cultural adaptation of SBST and greater attention to the quality of psychometric evaluation of the adapted versions of SBST. At this time, caution is recommended when using SBST in languages other than English. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  3. Translation failure and medical reversal: Two sides to the same coin.

    Science.gov (United States)

    Prasad, Vinay

    2016-01-01

    Translation failure occurs when the results of preclinical, observational and/or early phase studies fail to predict the results of well done (i.e. appropriately controlled, adequately powered, and properly conducted) phase III or randomised clinical trials. Some failures occur when promising basic science findings fail to replicate in human studies, while others happen when promising uncontrolled trial data show an exaggerated effect that vanishes in the setting of a randomised trial. Medical reversals occur when the results of preclinical, observational and/or early phase studies fail to predict the results of subsequent randomized clinical trials, but the practice has already gained widespread acceptance. Oncologic examples include bevacizumab and the use of autologous stem cell transplant in metastatic breast cancer. In a well-intentioned effort to reduce the rate of translation failure, oncologists must be careful that changes to regulatory processes and clinical trial design do not actually work to increase the approval of ineffective compounds. By trying to cure translation failure, we should be careful to avoid medical reversal. The rise of surrogate end-points and role of hard-wired bias in oncology trials suggest that we may be currently ignoring the simple fact that translation failure and medical reversal are two sides to the same coin. Published by Elsevier Ltd.

  4. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  5. Effects of translation-rotation coupling on the displacement probability distribution functions of boomerang colloidal particles

    Science.gov (United States)

    Chakrabarty, Ayan; Wang, Feng; Sun, Kai; Wei, Qi-Huo

    Prior studies have shown that low symmetry particles such as micro-boomerangs exhibit behaviour of Brownian motion rather different from that of high symmetry particles because convenient tracking points (TPs) are usually inconsistent with the center of hydrodynamic stress (CoH) where the translational and rotational motions are decoupled. In this paper we study the effects of the translation-rotation coupling on the displacement probability distribution functions (PDFs) of the boomerang colloid particles with symmetric arms. By tracking the motions of different points on the particle symmetry axis, we show that as the distance between the TP and the CoH is increased, the effects of translation-rotation coupling becomes pronounced, making the short-time 2D PDF for fixed initial orientation to change from elliptical to crescent shape and the angle averaged PDFs from ellipsoidal-particle-like PDF to a shape with a Gaussian top and long displacement tails. We also observed that at long times the PDFs revert to Gaussian. This crescent shape of 2D PDF provides a clear physical picture of the non-zero mean displacements observed in boomerangs particles.

  6. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  7. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  8. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  9. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  10. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  11. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  12. Mécanisme de formation du complexe de démarrage de la traduction chez les Archées

    OpenAIRE

    Monestier , Auriane

    2016-01-01

    A cell is subjected to different internal and external stimuli and must adapt quickly to fulfill its functions. This involves a fine regulation of gene expression. This occurs at the transcriptional level, but also at the translational level. Translation has three phases: initiation, elongation and termination. Selection of the start codon and therefore the choice of the mRNA reading frame is performed during translation initiation. From a kinetic point of view, translation initiation is the ...

  13. Time of action of 4.5 S RNA in Escherichia coli translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brown, S

    1989-01-01

    A new class of suppressor mutants helps to define the role of 4.5 S RNA in translation. The suppressors reduce the requirement for 4.5 S RNA by increasing the intracellular concentration of uncharged tRNA. Suppression probably occurs by prolonging the period in which translating ribosomes have...... translocated but not yet released the uncharged tRNA, indicating that this is the point at which 4.5 S RNA enters translation. The release of 4.5 S RNA from polysomes is affected by antibiotics that inhibit protein synthesis. The antibiotic-sensitivity of this release indicates that 4.5 S RNA exits...... the ribosome following translocation and prior to release of protein synthesis elongation factor G. These results indicate that 4.5 S RNA acts immediately after ribosomal translocation. A model is proposed in which 4.5 S RNA stabilizes the post-translocation state by replacing 23 S ribosomal RNA as a binding...

  14. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  15. [Current status and prospect of translational medicine in nanotechnology].

    Science.gov (United States)

    Gao, Guang-yu; Chen, Mei-ling; Li, Ming-yuan; Yang, Zhen-bo; Li, Zhi-ping; Mei, Xing-guo

    2015-08-01

    Nowadays, nanotechnologies have shown wide application foreground in the biomedical field of medicine laboratory tests, drug delivery, gene therapy and bioremediation. However, in recent years, nanomaterials have been labeled poisonous, because of the disputes and misunderstandings of mainstream views on their safety. Besides, for the barriers of technical issues in preparation like: (1) low efficacy (poor PK & PD and low drug loading), (2) high cost (irreproducibility and difficulty in scale up), little of that research has been successfully translated into commercial products. Currently, along with the new theory of "physical damage is the origin of nanotoxicity", biodegradability and biocompatibility of nanomaterials are listed as the basic principle of safe application of nanomaterials. Combining scientific design based on molecular level with precision control of process engineering will provide a new strategy to overcome the core technical challenges. New turning point of translational medicine in nanotechnology may emerge.

  16. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  17. Automatic co-registration of 3D multi-sensor point clouds

    Science.gov (United States)

    Persad, Ravi Ancil; Armenakis, Costas

    2017-08-01

    We propose an approach for the automatic coarse alignment of 3D point clouds which have been acquired from various platforms. The method is based on 2D keypoint matching performed on height map images of the point clouds. Initially, a multi-scale wavelet keypoint detector is applied, followed by adaptive non-maxima suppression. A scale, rotation and translation-invariant descriptor is then computed for all keypoints. The descriptor is built using the log-polar mapping of Gabor filter derivatives in combination with the so-called Rapid Transform. In the final step, source and target height map keypoint correspondences are determined using a bi-directional nearest neighbour similarity check, together with a threshold-free modified-RANSAC. Experiments with urban and non-urban scenes are presented and results show scale errors ranging from 0.01 to 0.03, 3D rotation errors in the order of 0.2° to 0.3° and 3D translation errors from 0.09 m to 1.1 m.

  18. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  19. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  20. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  1. In vitro transcription and translation inhibition via DNA functionalized gold nanoparticles

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Conde, J; Baptista, P V [Centro de Investigacao em Genetica Molecular Humana (CIGMH), Departamento de Ciencias da Vida, Faculdade de Ciencias e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 2829-516 Caparica (Portugal); De la Fuente, J M, E-mail: pmvb@fct.unl.pt [Instituto de Nanociencia de Aragon, Universidad de Zaragoza, Pedro Cerbuna 12, 50009 Zaragoza (Spain)

    2010-12-17

    The use of gold nanoparticles (AuNPs) has been gaining momentum as vectors for gene silencing strategies, combining the AuNPs' ease of functionalization with DNA and/or siRNA, high loading capacity and fast uptake by target cells. Here, we used AuNP functionalized with thiolated oligonucleotides to specifically inhibit transcription in vitro, demonstrating the synergetic effect between AuNPs and a specific antisense sequence that blocks the T7 promoter region. Also, AuNPs efficiently protect the antisense oligonucleotide against nuclease degradation, which can thus retain its inhibitory potential. In addition, we demonstrate that AuNPs functionalized with a thiolated oligonucleotide complementary to the ribosome binding site and the start codon, effectively shut down in vitro translation. Together, these two approaches can provide for a simple yet robust experimental set up to test for efficient gene silencing of AuNP-DNA conjugates. What is more, these results show that appropriate functionalization of AuNPs can be used as a dual targeting approach to an enhanced control of gene expression-inhibition of both transcription and translation.

  2. In vitro transcription and translation inhibition via DNA functionalized gold nanoparticles

    International Nuclear Information System (INIS)

    Conde, J; Baptista, P V; De la Fuente, J M

    2010-01-01

    The use of gold nanoparticles (AuNPs) has been gaining momentum as vectors for gene silencing strategies, combining the AuNPs' ease of functionalization with DNA and/or siRNA, high loading capacity and fast uptake by target cells. Here, we used AuNP functionalized with thiolated oligonucleotides to specifically inhibit transcription in vitro, demonstrating the synergetic effect between AuNPs and a specific antisense sequence that blocks the T7 promoter region. Also, AuNPs efficiently protect the antisense oligonucleotide against nuclease degradation, which can thus retain its inhibitory potential. In addition, we demonstrate that AuNPs functionalized with a thiolated oligonucleotide complementary to the ribosome binding site and the start codon, effectively shut down in vitro translation. Together, these two approaches can provide for a simple yet robust experimental set up to test for efficient gene silencing of AuNP-DNA conjugates. What is more, these results show that appropriate functionalization of AuNPs can be used as a dual targeting approach to an enhanced control of gene expression-inhibition of both transcription and translation.

  3. Start-up tests of Kashiwazakikariwa Nuclear Power Station Unit No.2 and No.5

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fueki, Kensuke; Aoki, Shiro; Tanaka, Yasuhisa; Yahagi, Kimitoshi

    1991-01-01

    The Kashiwazakikariwa Nuclear Power Station Units No.5 and No.2 started commercial operation on April 10 and September 28 of 1990 respectively. As the result of the application of the First and Second LWR Improvement and Standardization Program, the plants were designed aiming at improvement of reliability, operation, and maintenance while maintaining safety. Construction of the plants took 6.5 to 7 years for completion, during which period the last 10 months were spent for the start up tests program. Start up tests were carried out under deliberate management to assure that the plants can operate safely and steadily at the prescribed operating points, and the schedules and tests item modifications adopted in Unit No.2 and No.5 were verified under the start up tests program. (author)

  4. The evolution of renin-angiotensin blockade: angiotensin-converting enzyme inhibitors as the starting point.

    Science.gov (United States)

    Sica, Domenic A

    2010-04-01

    The renin-angiotensin system has been a target in the treatment of hypertension for close to three decades. Several medication classes that block specific aspects of this system have emerged as useful therapies, including angiotensin-converting enzyme inhibitors, angiotensin receptor blockers, and, most recently, direct renin inhibitors. There has been a natural history to the development of each of these three drug classes, starting with their use as antihypertensive agents; thereafter, in each case they have been employed as end-organ protective agents. To date, there has been scant evidence to favor angiotensin receptor blockers or direct renin inhibitors over angiotensin-converting enzyme inhibitors in treating hypertension or in affording end-organ protection; thus, angiotensin-converting enzyme inhibitors remain the standard of care when renin-angiotensin system blockade is warranted.

  5. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  6. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  7. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  8. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  9. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  10. Translational toxicology: a developmental focus for integrated research strategies.

    Science.gov (United States)

    Hughes, Claude; Waters, Michael; Allen, David; Obasanjo, Iyabo

    2013-09-30

    Given that toxicology studies the potential adverse effects of environmental exposures on various forms of life and that clinical toxicology typically focuses on human health effects, what can and should the relatively new term of "translational toxicology" be taken to mean? Our assertion is that the core concept of translational toxicology must incorporate existing principles of toxicology and epidemiology, but be driven by the aim of developing safe and effective interventions beyond simple reduction or avoidance of exposure to prevent, mitigate or reverse adverse human health effects of exposures.The field of toxicology has now reached a point where advances in multiple areas of biomedical research and information technologies empower us to make fundamental transitions in directly impacting human health. Translational toxicology must encompass four action elements as follows: 1) Assessing human exposures in critical windows across the lifespan; 2) Defining modes of action and relevance of data from animal models; 3) Use of mathematical models to develop plausible predictions as the basis for: 4) Protective and restorative human health interventions. The discussion focuses on the critical window of in-utero development. Exposure assessment, basic toxicology and development of certain categories of mathematical models are not new areas of research; however overtly integrating these in order to conceive, assess and validate effective interventions to mitigate or reverse adverse effects of environmental exposures is our novel opportunity. This is what we should do in translational toxicology so that we have a portfolio of interventional options to improve human health that include both minimizing exposures and specific preventative/restorative/mitigative therapeutics.

  11. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  12. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  13. On Implementing a Homogeneous Interior-Point Algorithm for Nonsymmetric Conic Optimization

    DEFF Research Database (Denmark)

    Skajaa, Anders; Jørgensen, John Bagterp; Hansen, Per Christian

    Based on earlier work by Nesterov, an implementation of a homogeneous infeasible-start interior-point algorithm for solving nonsymmetric conic optimization problems is presented. Starting each iteration from (the vicinity of) the central path, the method computes (nearly) primal-dual symmetric...... approximate tangent directions followed by a purely primal centering procedure to locate the next central primal-dual point. Features of the algorithm include that it makes use only of the primal barrier function, that it is able to detect infeasibilities in the problem and that no phase-I method is needed...

  14. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  15. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  16. Natural products as starting points for future anti-malarial therapies: going back to our roots?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wells Timothy NC

    2011-03-01

    Full Text Available Abstract Background The discovery and development of new anti-malarials are at a crossroads. Fixed dose artemisinin combination therapy is now being used to treat a hundred million children each year, with a cost as low as 30 cents per child, with cure rates of over 95%. However, as with all anti-infective strategies, this triumph brings with it the seeds of its own downfall, the emergence of resistance. It takes ten years to develop a new medicine. New classes of medicines to combat malaria, as a result of infection by Plasmodium falciparum and Plasmodium vivax are urgently needed. Results Natural product scaffolds have been the basis of the majority of current anti-malarial medicines. Molecules such as quinine, lapachol and artemisinin were originally isolated from herbal medicinal products. After improvement with medicinal chemistry and formulation technologies, and combination with other active ingredients, they now make up the current armamentarium of medicines. In recent years advances in screening technologies have allowed testing of millions of compounds from pharmaceutical diversity for anti-malarial activity in cellular assays. These initiatives have resulted in thousands of new sub-micromolar active compounds – starting points for new drug discovery programmes. Against this backdrop, the paucity of potent natural products identified has been disappointing. Now is a good time to reflect on the current approach to screening herbal medicinal products and suggest revisions. Nearly sixty years ago, the Chinese doctor Chen Guofu, suggested natural products should be approached by dao-xing-ni-shi or ‘acting in the reversed order’, starting with observational clinical studies. Natural products based on herbal remedies are in use in the community, and have the potential unique advantage that clinical observational data exist, or can be generated. The first step should be the confirmation and definition of the clinical activity of herbal

  17. German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Schuster, Corina; McCaskey, Michael; Ettlin, Thierry

    2013-03-14

    The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs

  18. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  19. Whi7 is an unstable cell-cycle repressor of the Start transcriptional program.

    Science.gov (United States)

    Gomar-Alba, Mercè; Méndez, Ester; Quilis, Inma; Bañó, M Carmen; Igual, J Carlos

    2017-08-24

    Start is the main decision point in eukaryotic cell cycle in which cells commit to a new round of cell division. It involves the irreversible activation of a transcriptional program by G1 CDK-cyclin complexes through the inactivation of Start transcriptional repressors, Whi5 in yeast or Rb in mammals. Here we provide novel keys of how Whi7, a protein related at sequence level to Whi5, represses Start. Whi7 is an unstable protein, degraded by the SCF Grr1 ubiquitin-ligase, whose stability is cell cycle regulated by CDK1 phosphorylation. Importantly, Whi7 associates to G1/S gene promoters in late G1 acting as a repressor of SBF-dependent transcription. Our results demonstrate that Whi7 is a genuine paralog of Whi5. In fact, both proteins collaborate in Start repression bringing to light that yeast cells, as occurs in mammalian cells, rely on the combined action of multiple transcriptional repressors to block Start transition.The commitment of cells to a new cycle of division involves inactivation of the Start transcriptional repressor Whi5. Here the authors show that the sequence related protein Whi7 associates to G1/S gene promoters in late G1 and collaborates with Whi5 in Start repression.

  20. Engineering bacterial translation initiation - Do we have all the tools we need?

    Science.gov (United States)

    Vigar, Justin R J; Wieden, Hans-Joachim

    2017-11-01

    Reliable tools that allow precise and predictable control over gene expression are critical for the success of nearly all bioengineering applications. Translation initiation is the most regulated phase during protein biosynthesis, and is therefore a promising target for exerting control over gene expression. At the translational level, the copy number of a protein can be fine-tuned by altering the interaction between the translation initiation region of an mRNA and the ribosome. These interactions can be controlled by modulating the mRNA structure using numerous approaches, including small molecule ligands, RNAs, or RNA-binding proteins. A variety of naturally occurring regulatory elements have been repurposed, facilitating advances in synthetic gene regulation strategies. The pursuit of a comprehensive understanding of mechanisms governing translation initiation provides the framework for future engineering efforts. Here we outline state-of-the-art strategies used to predictably control translation initiation in bacteria. We also discuss current limitations in the field and future goals. Due to its function as the rate-determining step, initiation is the ideal point to exert effective translation regulation. Several engineering tools are currently available to rationally design the initiation characteristics of synthetic mRNAs. However, improvements are required to increase the predictability, effectiveness, and portability of these tools. Predictable and reliable control over translation initiation will allow greater predictability when designing, constructing, and testing genetic circuits. The ability to build more complex circuits predictably will advance synthetic biology and contribute to our fundamental understanding of the underlying principles of these processes. "This article is part of a Special Issue entitled "Biochemistry of Synthetic Biology - Recent Developments" Guest Editor: Dr. Ilka Heinemann and Dr. Patrick O'Donoghue. Copyright © 2017 Elsevier

  1. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  2. Protein functional features are reflected in the patterns of mRNA translation speed.

    Science.gov (United States)

    López, Daniel; Pazos, Florencio

    2015-07-09

    The degeneracy of the genetic code makes it possible for the same amino acid string to be coded by different messenger RNA (mRNA) sequences. These "synonymous mRNAs" may differ largely in a number of aspects related to their overall translational efficiency, such as secondary structure content and availability of the encoded transfer RNAs (tRNAs). Consequently, they may render different yields of the translated polypeptides. These mRNA features related to translation efficiency are also playing a role locally, resulting in a non-uniform translation speed along the mRNA, which has been previously related to some protein structural features and also used to explain some dramatic effects of "silent" single-nucleotide-polymorphisms (SNPs). In this work we perform the first large scale analysis of the relationship between three experimental proxies of mRNA local translation efficiency and the local features of the corresponding encoded proteins. We found that a number of protein functional and structural features are reflected in the patterns of ribosome occupancy, secondary structure and tRNA availability along the mRNA. One or more of these proxies of translation speed have distinctive patterns around the mRNA regions coding for certain protein local features. In some cases the three patterns follow a similar trend. We also show specific examples where these patterns of translation speed point to the protein's important structural and functional features. This support the idea that the genome not only codes the protein functional features as sequences of amino acids, but also as subtle patterns of mRNA properties which, probably through local effects on the translation speed, have some consequence on the final polypeptide. These results open the possibility of predicting a protein's functional regions based on a single genomic sequence, and have implications for heterologous protein expression and fine-tuning protein function.

  3. Analysis of Histones H3 and H4 Reveals Novel and Conserved Post-Translational Modifications in Sugarcane.

    Science.gov (United States)

    Moraes, Izabel; Yuan, Zuo-Fei; Liu, Shichong; Souza, Glaucia Mendes; Garcia, Benjamin A; Casas-Mollano, J Armando

    2015-01-01

    Histones are the main structural components of the nucleosome, hence targets of many regulatory proteins that mediate processes involving changes in chromatin. The functional outcome of many pathways is "written" in the histones in the form of post-translational modifications that determine the final gene expression readout. As a result, modifications, alone or in combination, are important determinants of chromatin states. Histone modifications are accomplished by the addition of different chemical groups such as methyl, acetyl and phosphate. Thus, identifying and characterizing these modifications and the proteins related to them is the initial step to understanding the mechanisms of gene regulation and in the future may even provide tools for breeding programs. Several studies over the past years have contributed to increase our knowledge of epigenetic gene regulation in model organisms like Arabidopsis, yet this field remains relatively unexplored in crops. In this study we identified and initially characterized histones H3 and H4 in the monocot crop sugarcane. We discovered a number of histone genes by searching the sugarcane ESTs database. The proteins encoded correspond to canonical histones, and their variants. We also purified bulk histones and used them to map post-translational modifications in the histones H3 and H4 using mass spectrometry. Several modifications conserved in other plants, and also novel modified residues, were identified. In particular, we report O-acetylation of serine, threonine and tyrosine, a recently identified modification conserved in several eukaryotes. Additionally, the sub-nuclear localization of some well-studied modifications (i.e., H3K4me3, H3K9me2, H3K27me3, H3K9ac, H3T3ph) is described and compared to other plant species. To our knowledge, this is the first report of histones H3 and H4 as well as their post-translational modifications in sugarcane, and will provide a starting point for the study of chromatin regulation in

  4. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  5. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  6. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  7. The mandibular symphysis as a starting point for the occlusal-level reconstruction of panfacial fractures with bicondylar fractures and interruption of the maxillary and mandibular arches: report of two cases.

    Science.gov (United States)

    Pau, Mauro; Reinbacher, Knut Ernst; Feichtinger, Matthias; Navysany, Kawe; Kärcher, Hans

    2014-06-01

    Panfacial fractures represent a challenge, even for experienced maxillofacial surgeons, because all references for reconstructing the facial skeleton are missing. Logical reconstructive sequencing based on a clear understanding of the correlation between projection and the widths and lengths of facial subunits should enable the surgeon to achieve correct realignment of the bony framework of the face and to prevent late deformity and functional impairment. Reconstruction is particularly challenging in patients presenting with concomitant fractures at the Le Fort I level and affecting the palate, condyles, and mandibular symphysis. In cases without bony loss and sufficient dentition, we believe that accurate fixation of the mandibular symphysis can represent the starting point of a reconstructive sequence that allows successful reconstruction at the Le Fort I level. Two patients were treated in our department by reconstruction starting in the occlusal area through repair of the mandibular symphysis. Both patients considered the postoperative facial shape and profile to be satisfactory and comparable to the pre-injury situation. Copyright © 2013 European Association for Cranio-Maxillo-Facial Surgery. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  9. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  10. Later Start, Longer Sleep: Implications of Middle School Start Times

    Science.gov (United States)

    Temkin, Deborah A.; Princiotta, Daniel; Ryberg, Renee; Lewin, Daniel S.

    2018-01-01

    Background: Although adolescents generally get less than the recommended 9 hours of sleep per night, research and effort to delay school start times have generally focused on high schools. This study assesses the relation between school start times and sleep in middle school students while accounting for potentially confounding demographic…

  11. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  12. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  13. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  14. Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torsten Roeder

    2017-11-01

    Full Text Available The article deals with presentation forms of linguistic transformation processes from ancient Greek sources that were translated into classical Arabic from the 9th to 11th century AD. Various examples demonstrate how visualizations support the interpretation of corpus structures, lexical differentiation, grammatical transformation and translation processes for single lexemes in the database project Glossarium Graeco-Arabicum. The database contains about 100,000 manually collected word pairs (still growing from 76 texts and their translations. The article discusses how the project utilizes Sankey diagrams, tree maps, balloon charts, data grids and classical coordinate systems to point out specific aspects of the data. Visualizations not only help beginners to understand the corpus structure, they also help editors and specialized users to identify specific phenomena. A well-documented interface design is crucial both for usability and interpretative work.

  15. Posttraumatic growth measures: translation and adaptation of three self-report instruments to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Loreto Garcia da Silva

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, the Core Beliefs Inventory (CBI, and the Event Related Rumination Inventory (ERRI. Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

  16. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  17. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  18. JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Reis Mendes

    2016-10-01

    Full Text Available In the contemporary society, where geographical and temporary barriers are getting smaller due to the popularization of internet, translation has an essential role, because it allows people from different cultural contexts to share real-time information. Translation is seen not only as the process of searching for semantic equivalences, but as resignification of contents in new contexts. This article purposes a reflection about the interface between journalism and translation, relating the pillars of these professions – search for objectivity and fidelity, respectively – and the influence of many constraints to each both professions are submitted to, through the Theories of Journalism and Translation Studies. This work aims to identify different approaches of the Brazilian president Dilma Rousseff’s impeachment process in the international media, by a sociolinguistic point of view, through the comparison of news published in English and Portuguese. We try to identify the linguistic choices which mark these approaches. To do so, we selected news published on the selected languages on Huffington Post and BBC, at the date of the impeachment voting by the Brazilian Congress, April 17th, 2016. This article presents a qualitative study to the light of Corpus Linguistics, with the aid of terminological tools, which allows the observation of many different aspects of the texts which are relevant to the linguistic research. The analysis showed us that journalistic translation goes beyond the semantic field, as it participates actively of the political games through semantic choices marked by ideologies of actors involved in the process.

  19. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  20. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  1. Determine point-to-point networking interactions using regular expressions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Konstantin S. Deev

    2015-06-01

    Full Text Available As Internet growth and becoming more popular, the number of concurrent data flows start to increasing, which makes sense in bandwidth requested. Providers and corporate customers need ability to identify point-to-point interactions. The best is to use special software and hardware implementations that distribute the load in the internals of the complex, using the principles and approaches, in particular, described in this paper. This paper represent the principles of building system, which searches for a regular expression match using computing on graphics adapter in server station. A significant computing power and capability to parallel execution on modern graphic processor allows inspection of large amounts of data through sets of rules. Using the specified characteristics can lead to increased computing power in 30…40 times compared to the same setups on the central processing unit. The potential increase in bandwidth capacity could be used in systems that provide packet analysis, firewalls and network anomaly detectors.

  2. Percussive drilling application of translational motion permanent magnet machine

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Zhang, Shujun

    2012-07-01

    It is clear that percussive drills are very promising since they can increase the rate of penetration in hard rock formations. Any small improvements on the percussive drills can make a big contribution to lowering the drilling costs since drilling a well for the oil and gas industry is very costly. This thesis presents a percussive drilling system mainly driven by a tubular reciprocating translational motion permanent magnet synchronous motor (RTPMSM), which efficiently converts electric energy to kinetic energy for crushing the hard rock since there is no mechanical media. The thesis starts from state-of-the-art of percussive drilling techniques, reciprocating translational motion motors, and self-sensing control of electric motors and its implementation issues. The following chapters present modeling the hard rock, modeling the drill, the design issues of the drill, the RTPMSM and its control. A single-phase RTPMSM prototype is tested for the hard rock drilling. The presented variable voltage variable frequency control is also validated on it. The space vector control and self-sensing control are also explored on a three-phase RTPMSM prototype. The results show that the percussive drill can be implemented to the hard rock drilling applications. A detailed summarisation of contributions and future work is presented at the end of the thesis.(Author)

  3. An online replanning method using warm start optimization and aperture morphing for flattening-filter-free beams

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ahunbay, Ergun E., E-mail: eahunbay@mcw.edu; Ates, O.; Li, X. A. [Department of Radiation Oncology, Medical College of Wisconsin, Milwaukee, Wisconsin 53226 (United States)

    2016-08-15

    Purpose: In a situation where a couch shift for patient positioning is not preferred or prohibited (e.g., MR-linac), segment aperture morphing (SAM) can address target dislocation and deformation. For IMRT/VMAT with flattening-filter-free (FFF) beams, however, SAM method would lead to an adverse translational dose effect due to the beam unflattening. Here the authors propose a new two-step process to address both the translational effect of FFF beams and the target deformation. Methods: The replanning method consists of an offline and an online step. The offline step is to create a series of preshifted-plans (PSPs) obtained by a so-called “warm start” optimization (starting optimization from the original plan, rather than from scratch) at a series of isocenter shifts. The PSPs all have the same number of segments with very similar shapes, since the warm start optimization only adjusts the MLC positions instead of regenerating them. In the online step, a new plan is obtained by picking the closest PSP or linearly interpolating the MLC positions and the monitor units of the closest PSPs for the shift determined from the image of the day. This two-step process is completely automated and almost instantaneous (no optimization or dose calculation needed). The previously developed SAM algorithm is then applied for daily deformation. The authors tested the method on sample prostate and pancreas cases. Results: The two-step interpolation method can account for the adverse dose effects from FFF beams, while SAM corrects for the target deformation. Plan interpolation method is effective in diminishing the unflat beam effect and may allow reducing the required number of PSPs. The whole process takes the same time as the previously reported SAM process (5–10 min). Conclusions: The new two-step method plus SAM can address both the translation effects of FFF beams and target deformation, and can be executed in full automation except the delineation of target contour

  4. An online replanning method using warm start optimization and aperture morphing for flattening-filter-free beams

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ahunbay, Ergun E.; Ates, O.; Li, X. A.

    2016-01-01

    Purpose: In a situation where a couch shift for patient positioning is not preferred or prohibited (e.g., MR-linac), segment aperture morphing (SAM) can address target dislocation and deformation. For IMRT/VMAT with flattening-filter-free (FFF) beams, however, SAM method would lead to an adverse translational dose effect due to the beam unflattening. Here the authors propose a new two-step process to address both the translational effect of FFF beams and the target deformation. Methods: The replanning method consists of an offline and an online step. The offline step is to create a series of preshifted-plans (PSPs) obtained by a so-called “warm start” optimization (starting optimization from the original plan, rather than from scratch) at a series of isocenter shifts. The PSPs all have the same number of segments with very similar shapes, since the warm start optimization only adjusts the MLC positions instead of regenerating them. In the online step, a new plan is obtained by picking the closest PSP or linearly interpolating the MLC positions and the monitor units of the closest PSPs for the shift determined from the image of the day. This two-step process is completely automated and almost instantaneous (no optimization or dose calculation needed). The previously developed SAM algorithm is then applied for daily deformation. The authors tested the method on sample prostate and pancreas cases. Results: The two-step interpolation method can account for the adverse dose effects from FFF beams, while SAM corrects for the target deformation. Plan interpolation method is effective in diminishing the unflat beam effect and may allow reducing the required number of PSPs. The whole process takes the same time as the previously reported SAM process (5–10 min). Conclusions: The new two-step method plus SAM can address both the translation effects of FFF beams and target deformation, and can be executed in full automation except the delineation of target contour

  5. Operational controlling - a tool of translating strategy into action

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    2011-03-01

    Full Text Available . Enterprises have a lot of problems with realization their strategic aims in the fast changing and competitive business arena from many years. Effective execution of strategic plan needs its translating into action, task results and indicators of everyday activities. The success on the market is attainable by communicating strategic and operating goals on the each level of organizational structure and their connecting with budget of units or employee motivation. The scorecards balancing in finance, customer, process and development perspectives is very useful for pointing - what do we control with? or - what do we have to achieve? But doesn't answer to question about ways of enterprise managing. Main aim of the article is proving that operational controlling system is a essential tool for translating strategy into action. The Balanced Scorecard methodology should to take into consideration system and process connection of enterprise with procurement, co-operation or distribution supply chain also.

  6. Inverting reflections using full-waveform inversion with inaccurate starting models

    KAUST Repository

    AlTheyab, Abdullah

    2015-08-19

    We present a method for inverting seismic reflections using full-waveform inversion (FWI) with inaccurate starting models. For a layered medium, near-offset reflections (with zero angle of incidence) are unlikely to be cycle-skipped regardless of the low-wavenumber velocity error in the initial models. Therefore, we use them as a starting point for FWI, and the subsurface velocity model is then updated during the FWI iterations using reflection wavepaths from varying offsets that are not cycle-skipped. To enhance low-wavenumber updates and accelerate the convergence, we take several passes through the non-linear Gauss-Seidel iterations, where we invert traces from a narrow range of near offsets and finally end at the far offsets. Every pass is followed by applying smoothing to the cumulative slowness update. The smoothing is strong at the early stages and relaxed at later iterations to allow for a gradual reconstruction of the subsurface model in a multiscale manner. Applications to synthetic and field data, starting from inaccurate models, show significant low-wavenumber updates and flattening of common-image gathers after many iterations.

  7. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  8. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  9. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  10. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  11. Aerodynamics of a translating comb-like plate inspired by a fairyfly wing

    Science.gov (United States)

    Lee, Seung Hun; Kim, Daegyoum

    2017-08-01

    Unlike the smooth wings of common insects or birds, micro-scale insects such as the fairyfly have a distinctive wing geometry, comprising a frame with several bristles. Motivated by this peculiar wing geometry, we experimentally investigated the flow structure of a translating comb-like wing for a wide range of gap size, angle of attack, and Reynolds number, Re = O(10) - O(103), and the correlation of these parameters with aerodynamic performance. The flow structures of a smooth plate without a gap and a comb-like plate are significantly different at high Reynolds number, while little difference was observed at the low Reynolds number of O(10). At low Reynolds number, shear layers that were generated at the edges of the tooth of the comb-like plate strongly diffuse and eventually block a gap. This gap blockage increases the effective surface area of the plate and alters the formation of leading-edge and trailing-edge vortices. As a result, the comb-like plate generates larger aerodynamic force per unit area than the smooth plate. In addition to a quasi-steady phase after the comb-like plate travels several chords, we also studied a starting phase of the shear layer development when the comb-like plate begins to translate from rest. While a plate with small gap size can generate aerodynamic force at the starting phase as effectively as at the quasi-steady phase, the aerodynamic force drops noticeably for a plate with a large gap because the diffusion of the developing shear layers is not enough to block the gap.

  12. Social and behavioral science priorities for genomic translation.

    Science.gov (United States)

    Koehly, Laura M; Persky, Susan; Spotts, Erica; Acca, Gillian

    2018-01-29

    This commentary highlights the essential role of the social and behavioral sciences for genomic translation, and discusses some priority research areas in this regard. The first area encompasses genetics of behavioral, social, and neurocognitive factors, and how integration of these relationships might impact the development of treatments and interventions. The second area includes the contributions that social and behavioral sciences make toward the informed translation of genomic developments. Further, there is a need for behavioral and social sciences to inform biomedical research for effective implementation. The third area speaks to the need for increased outreach and education efforts to improve the public's genomic literacy such that individuals and communities can make informed health-related and societal (e.g., in legal or consumer settings) decisions. Finally, there is a need to prioritize representation of diverse communities in genomics research and equity of access to genomic technologies. Examples from National Institutes of Health-based intramural and extramural research programs and initiatives are used to discuss these points. © Society of Behavioral Medicine 2018.

  13. 76 FR 37174 - Capital Investment Program-New Starts and Small Starts Program Funds

    Science.gov (United States)

    2011-06-24

    ... DEPARTMENT OF TRANSPORTATION Federal Transit Administration Capital Investment Program--New Starts... apportionment of the FY 2011 Capital Investment (New Starts and Small Starts) program funds. The funds will be... FY 2011, $1,596,800,000 was appropriated for the Capital Investments Grant Account, which includes...

  14. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  15. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  16. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  17. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  18. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  19. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  20. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…