WorldWideScience

Sample records for translation roundabout lessons

  1. Traffic Efficiency Evaluation of Elliptical Roundabout Compared with Modern and Turbo Roundabouts Considering Traffic Signal Control

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hadi Hatami

    2017-02-01

    Full Text Available This paper compared the performance of elliptical roundabout with turbo and modern roundabouts. It considers the effects of increasing the central island radius and speed limit on delay and capacity. Three types of roundabouts (modern, turbo and elliptical roundabouts with different numbers of lanes (single lane, two-lane and three-lane were designed. Unsignalized and signalized controls were applied for these roundabouts. The robustness of the designed roundabouts was investigated for saturated and unsaturated flow conditions. Based on the obtained results, increasing the central island radius had both positive and negative effects on delay and capacity. However, a positive effect on these variables was observed in all roundabouts when increasing the speed limit. In unsignalized and signalized control under unsaturated flow conditions, a modern roundabout had lower delay time than an elliptical roundabout. Moreover, in saturated flow, the elliptical roundabout had the best performance in terms of delay. Overall, in comparison with the turbo roundabouts, modern and elliptical roundabouts had the highest capacities in unsignalized and signalized controls. This study can provide useful information for engineers who decide to design a roundabout.

  2. Multi-lane Roundabout Capacity Evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ammar Šarić

    2017-07-01

    Full Text Available Although two-lane roundabouts theoretically exhibit excellent operating performance, in practice, safety problems arise because of inappropriate driving behavior. Turbo roundabouts, which are characterized by a much higher level of safety, are alternatives to classic two-lane roundabouts, but the capacity-related benefits derived from such roundabouts remain an open issue. Accordingly, this study uses an equilibrium traffic flow allocation approach to evaluate multi-lane roundabout capacity based on gap acceptance theory. Capacity levels are calculated and compared for different gap acceptance parameters, including local parameters, and different traffic flow scenarios. It is found that the capacity of minor approaches on turbo roundabouts is always higher than on two-lane roundabouts, but that the main approaches on two-lane roundabouts exhibit better performance in terms of fully equilibrium traffic allocation. This state, however, cannot be achieved for every demand scenario. The results depend strongly on traffic movements and gap acceptance parameters indicating the need for local calibration processes.

  3. Round up on the Roundabout

    CERN Multimedia

    2000-01-01

    Construction work in progress at the new roundabout at the junction of Route de St-Genis and Route de L‘Europe. After unavoidable delays the new roundabout at the junction of Route de St-Genis and Route de L‘Europe is finally going to be completed. It started being constructed at CERN’s request about one year ago but work was stopped for technical reasons as water pipes and optical fibres had to be laid out before work could start. The roundabout is sponsored and managed exclusively by the French authorities and is carried out by the Direction Départementale de l‘Equipement of Gex. This roundabout will ease the transportation of LHC dipole magnets between SM18, where they will be installed and tested, to the point at which they will be lowered into the transfer tunnel. Also it will be easier for the big lorries which carry rocks from TI2, tunnel excavation work near the St. Genis roundabout, to the dump area at Point de Serve, to make the turns. “The roundabout is being constructed partly for...

  4. Roundabouts and access management.

    Science.gov (United States)

    2014-03-01

    Transportation engineers and planners are becoming more interested in using roundabouts to address access : management and safety concerns in the transportation system. While roundabouts are being used increasingly in a : variety of contexts, existin...

  5. Safety Evaluation of Roundabouts in Georgia

    Science.gov (United States)

    2018-02-28

    Several previous studies have documented significant safety benefits of roundabouts in the United Sates. However, the safety benefits for a given roundabout may vary depending on factors such as the familiarity of the driving population to roundabout...

  6. Estimation of Air Pollutant Emissions in Flower Roundabouts and in Conventional Roundabouts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Corriere F.

    2013-06-01

    Full Text Available The road pollutant emissions, above all in urban context, are correlated to many infrastructural parameters and to traffic intensity and typology. The research work on road junction geometry, carried out in European research centres, has recently allowed to design new road intersection types which are of undoubted interest, especially in terms of traffic functionality and safety, like the flower roundabouts (in which right-turn manoeuvres do not conflict with the circulating flow. The main objective of this paper is to propose a model for the estimation the capacity, delay, levels of service and the pollutant emissions into flower roundabouts. A comparative analysis between conventional roundabout and flower roundabout has been carried out in terms of CO, CO2, CH4, NO, PM2,5 and PM10 vehicular emissions, evaluated by mean of COPERT Software which is developed as a European tool for the calculation of emissions from the road transport sector.

  7. Alternative types of roundabouts an informational guide

    CERN Document Server

    Tollazzi, Tomaž

    2015-01-01

    This book presents a history of roundabouts, an introduction to their design, calculations of their capacity and traffic-safety features. It describes the key features of standard roundabouts and their limitations. Alternative types of roundabouts are a fairly recent development and have only been implemented in a few countries to date. The book illustrates a broad variety of these recent alternative types of roundabouts, as well as proposed types still in the development phase, explaining for each the specific needs it meets, its advantages and drawbacks. In closing, the book offers an outlook on the role of roundabouts in future street traffic.

  8. Design guidelines for mini-roundabouts

    CSIR Research Space (South Africa)

    Emslie, I

    1997-03-01

    Full Text Available Guidelines for Traffic Calming. Concepts and principles relating to the use of mini-roundabouts as a form of intersection control and in the traffic calming context are discussed. Warrants for the implementation of mini-roundabouts and design standards...

  9. Accommodating oversize/overweight vehicles at roundabouts.

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Safety and traffic operational benefits of roundabouts for the typical vehicle fleet (automobiles and small trucks) have been well documented. Although roundabouts have been in widespread use in other countries for many years, their general use in th...

  10. Robustness of roundabout metering systems (RMS)

    NARCIS (Netherlands)

    Fortuijn, L.G.H.

    2014-01-01

    A simple explorative study shows that roundabouts are too small to be equipped with permanently operating traffic lights. The conclusion of a recent, more detailed study was not fundamentally different to this: at a small two-lane roundabout with four legs and with leg-by-leg control the shortest

  11. Modeling Driving Behavior at Roundabouts: Impact of Roundabout Layout and Surrounding Traffic on Driving Behavior

    OpenAIRE

    Zhao, Min; Käthner, David; Söffker, Dirk; Jipp, Meike; Lemmer, Karsten

    2017-01-01

    Driving behavior prediction at roundabouts is an important challenge to improve driving safety by supporting drivers with intelligent assistance systems. To predict the driving behavior effciently steering wheel status was proven to have robust predictability based on a Support Vector Machine algorithm. Previous research has not considered potential effects of roundabout layout and surrounding traffic on driving behavior, but that consideration can certainly improve the prediction results....

  12. Efficiency of Roundabouts as Compared to Traffic Light Controlled ...

    African Journals Online (AJOL)

    Bheema

    controlled intersection and multi-lane roundabouts to maximize flow along the system. Thus ... double-lane roundabout two vehicles can approach a roundabout at a time. ..... light color changes that used to permit traffic to flow or to deny. .... also view this comparison in terms of the queue length formed at the entrance of an ...

  13. Accommodating oversize/overweight vehicles at roundabouts : [technical summary].

    Science.gov (United States)

    2013-02-01

    Safety and traffic operational benefits of roundabouts for the typical vehicle fleet (automobiles and small trucks) have been well documented. Although roundabouts have been in widespread use in other countries for many years, their general use in th...

  14. The follow-up time issue on small roundabouts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janusz WOCH

    2008-01-01

    Full Text Available The follow-up time was investigated. The aim of this analysis was to create a formula that allows the follow-up time calculated using the most important external parameters. The studies were based on empirical data collected at small roundabouts localized on Upper Silesia. The follow-up time is the average time gap between two cars of the minor stream being queued and entered the same major stream gap one behind the other. Follow-up times were measured directly by observing traffic flow. Resulting follow-up times were analyzed to determine their dependence on parameters such as intersection layout, roundabouts diameter and left visibility. These parameters were tested using the conventional calculation method (regression analysis. The dependence of follow-up time was then integrated into the own capacity estimation method for small roundabouts localized on urban areas. One of the biggest advantages this dependence is that capacity and traffic flow on small roundabouts can be determined reliably and appropriately for actual situations. The new follow-up time values for all range of external diameters of small roundabout 26 (22 – 40 m have been presented in this article.

  15. Roundabout performance analysis in the city of Medan

    Science.gov (United States)

    Surbakti, M.; Iswahyudi, F.

    2018-02-01

    Medan city as one of the largest cities in Indonesia, currently has problems in the field of transport is quite worrying. Like the other cities in Indonesia, the growth of traffic volume can not be followed by improvement of existing infrastructure. It is characterized by frequent traffic jams, long queues and delays contained in the segment or intersection. One type of arrangement is a roundabout intersection. Roundabout intersection canalization is composed of a central circle surrounded by a one-way street. Roundabout can act as a controller, divider and guidance for the traffic system which rotates in the direction. This study aims to determine the performance of the roundabout on the road Ir. Haji Juanda, Medan. Analyses were performed to obtain the performance of these intersections. Analyses were performed by using a calculation method MKJI 1997 and the Australian Road Research Board (ARRB) manually. The performance measures analyzed in the form of the degree of saturation, delay and queue opportunities using the method MKJI 1997. whereas the ARRB method, the calculated performance of the roundabout is the degree of saturation and delay. Good infrastructure handling can create a reduction of delay, and congestion, so that it can reduce pollution and support a more green environment.

  16. Impact of Rainfall on Multilane Roundabout Flowrate Contraction

    Science.gov (United States)

    PARKSHIR, Amir; BEN-EDIGBE, Johnnie

    2017-08-01

    In this study, roundabouts at two sites in the Malaysia were investigated under rainy and dry weather conditions. Two automatic traffic counters per roundabout arm as well as two rain gauge stations were used to collect data at each surveyed site. Nearly one million vehicles were investigated at four sites. Vehicle volume, speeds and headways for entry and circulating flows were collected continuously at each roundabout about arm for six weeks between November 2013 and January 2014. Empirical regression technique and gap-acceptance models were modified and used to analyze roundabout capacity. Good fits to the data were obtained; the results also fit models developed in other countries. It was assumed that entry capacity depends on the geometric characteristics of the roundabout, particularly the diameter of the outside circle of the intersection. It was also postulated that geometric characteristics determine the speed of vehicles around the central island and, therefore, have an impact on the gap-acceptance process and consequently the capacity. Only off-peak traffic data per light, moderate or heavy rainfall were analysed. Peak traffic data were not used because of the presence of peak traffic flow. Passenger car equivalent values being an instrument of conversion from traffic volume to flow were modified. Results show that, average entry capacity loss is about 22.6% under light rainfall, about 18.1% under moderate rainfall and about 5.6% under heavy rainfall. Significant entry capacity loss would result from rainfall irrespective of their intensity. It can be postulated that entry capacity loss under heavy rainfall is lowest because the advantage enjoyed by circulating flow would be greatly reduced with increased rainfall intensity. The paper concluded that rainfall has significant impact of flowrate contraction at roundabouts.

  17. The effect of roundabout design features on cyclist accident rate

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hels, Tove; Orozova-Bekkevold, Ivanka

    2007-01-01

    Roundabouts are known to result in fewer traffic accidents than traditional intersections. However, this is to a lesser degree true for bicycles than for vehicles. In this paper, we aimed at establishing statistical relationships through Poisson regression and logistic regression analyses between...... was age of the roundabout-older roundabouts related to more accidents and higher accident probability. Excluding 48 single cyclist accidents strengthened the relationship between accidents on one hand and vehicle and cyclist volume and potential vehicle speed on the other. This stresses the significance...

  18. Traffic flow behavior at a single-lane urban roundabout

    Science.gov (United States)

    Lakouari, N.; Oubram, O.; Ez-Zahraouy, H.; Cisneros-Villalobos, L.; Velásquez-Aguilar, J. G.

    In this paper, we propose a stochastic cellular automata model to study the traffic behavior at a single-lane roundabout. Vehicles can enter the interior lane or exit from it via N intersecting lane, the boundary conditions are stochastic. The traffic is controlled by a self-organized scheme. It has turned out that depending on the rules of insertion to the roundabout, five distinct traffic phases can appear, namely, free flow, congestion, maximum current, jammed and gridlock. The transition between the free flow and the gridlock is forbidden. The density profiles are used to study the traffic pattern at the interior lane of the roundabout. In order to quantify the interactions between vehicles in the interior lane of the roundabout, the velocity correlation coefficient (VCC) is also studied. Besides, the spatiotemporal diagrams corresponding to the entry/exit lanes are derived numerically. Furthermore, we have investigated the effect of displaying signal (PIn), as the PIn decreases, the maximum current increases at the expense of the free flow and the jamming phase. Finally, we have investigated the effect of the braking probability P on the interior lane of the roundabout. We have found that the increase of P raises the spontaneous jam formation on the ring. Thus, enlarges the maximum current and the jamming phase while the free flow phase decreases.

  19. Road safety effects of roundabouts: A meta-analysis.

    Science.gov (United States)

    Elvik, Rune

    2017-02-01

    This paper presents a meta-analysis of the road safety effects of converting junctions to roundabouts. 44 studies containing a total of 154 estimates of effect were included. Based on a meta-regression analysis, converting junctions to roundabouts is associated with a reduction of fatal accidents of about 65% and a reduction of injury accidents of about 40%. The mean effect on property-damage-only accidents is ambiguous. Summary estimates of effect are robust for fatal and injury accidents, but vary depending on the model of meta-analysis and the treatment of outlying data points for property-damage-only accidents. A trim-and-fill analysis suggests a weak tendency for publication bias, with modest influence on summary estimates of effect. It is concluded that roundabouts are very effective in reducing traffic fatalities. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Methodological frontier in operational analysis for roundabouts: a review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Orazio Giuffre'

    2016-11-01

    Full Text Available Several studies and researches have shown that modern roundabouts are safe and effective as engineering countermeasures for traffic calming, and they are now widely used worldwide. The increasing use of roundabouts and, more recently, turbo and flower roundabouts, has induced a great variety of experiences in the field of intersection design, traffic safety and capacity modelling. As for unsignalized intersections which represent the starting point to extend knowledge about the operational analysis to roundabouts, the general situation in capacity estimation is still characterized by the discussion between gap acceptance models and empirical regression models. However, capacity modelling must contain both the analytical construction and then solution of the model, and the implementation of driver behavior. Thus, issues on a realistic modelling of driver behavior by the parameters that are included into the models are always of interest for practioners and analysts in transportation and road infrastructure engineering. Based on these considerations, this paper presents a literature review about the key methodological issues in the operational analysis of modern roundabouts. Focus is made on the aspects associated with the gap acceptance behavior, the derivation of the analytical-based models and the calculation of parameters included into the capacity equations, as well as steady state and non-steady state conditions and uncertainty in entry capacity estimation. At last, insights on future developments of the research in this field of investigation will be also outlined.

  1. Introduction of Autonomous Vehicles: Roundabouts Design and Safety Performance Evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aleksandra Deluka Tibljaš

    2018-04-01

    Full Text Available Driving experiences provided by the introduction of new vehicle technologies are directly impacting the criteria for road network design. New criteria should be taken into consideration by designers, researchers and car owners in order to assure traffic safety in changed conditions that will appear with, for example, introduction of Autonomous Vehicles (AVs in everyday traffic. In this paper, roundabout safety level is analysed on the originally developed microsimulation model in circumstances where different numbers of AVs vehicles are mixed with Conventional Vehicles (CVs. Field data about speed and traffic volumes from existing roundabouts in Croatia were used for development of the model. The simulations done with the Surrogate Safety Assessment Model (SSAM give some relevant highlights on how the introduction of AVs could change both operational and safety parameters at roundabouts. To further explore the effects on safety of roundabouts with the introduction of different shares of AVs, hypothetical safety treatments could be tested to explore whether their effects may change, leading to the estimation of a new set of Crash Modification Factors.

  2. Accelerated Innovation Deployment (AID) Demonstration : KYTC—Roundabout Installation Project in London, Kentucky.

    Science.gov (United States)

    2017-11-01

    This document serves as the final report on the construction and opening of the Roundabout Project in London, Kentucky (Kentucky Item Number 11904.1). This project (hereafter referred to as the London Roundabout) was constructed on the authority o...

  3. The movement model for small roundabouts with minor roads capacity estimating

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    ElŜbieta MACIOSZEK

    2007-01-01

    Full Text Available Base on measurements and movement analysis, movement model for smallroundabouts has been built. Model can be useful for minor roads capacity estimating. The gap acceptance problem for small roundabouts has been presented in this article. This is one of the burning issue in modelling traffic flow on small roundabouts. At roundabout,vehicle circle counterclockwise. Approaching flow give priority to circulating flows. This ensures an uninterrupted flow in the circulating roadway. Circulating and approaching flows merge immediately at the entrance to the circulating roadway. Each vehicle must make two right turns. All other movements are eliminated. As a subordinate vehicle enters the circulating roadway it became a priority vehicle. The value of critical gap is very important in merging process.

  4. Motor Vehicle Emission Modeling and Software Simulation Computing for Roundabout in Urban City

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Haiwei Wang

    2013-01-01

    Full Text Available In urban road traffic systems, roundabout is considered as one of the core traffic bottlenecks, which are also a core impact of vehicle emission and city environment. In this paper, we proposed a transport control and management method for solving traffic jam and reducing emission in roundabout. The platform of motor vehicle testing system and VSP-based emission model was established firstly. By using the topology chart of the roundabout and microsimulation software, we calculated the instantaneous emission rates of different vehicle and total vehicle emissions. We argued that Integration-Model, combing traffic simulation and vehicle emission, can be performed to calculate the instantaneous emission rates of different vehicle and total vehicle emissions at the roundabout. By contrasting the exhaust emissions result between no signal control and signal control in this area at the rush hour, it draws a conclusion that setting the optimizing signal control can effectively reduce the regional vehicle emission. The proposed approach has been submitted to a simulation and experiment that involved an environmental assessment in Satellite Square, a roundabout in medium city located in China. It has been verified that setting signal control with knowledge engineering and Integration-Model is a practical way for solving the traffic jams and environmental pollution.

  5. Please exercise extreme caution at the Saint-Genis roundabout

    CERN Multimedia

    2015-01-01

    In the interests of enhanced safety, a new pathway for pedestrians and cyclists has been constructed around the outside of the Saint-Genis roundabout. However, the markings of the previous cycle path, which is now closed to traffic, are still visible and can cause confusion. We therefore call on everyone to exercise extreme caution and to use the new pathway.   New two-way markings have been laid out, inviting pedestrians and cyclists coming from the direction of Saint-Genis-Pouilly to go towards the Swiss border or CERN Entrance E using the left-hand side of the roundabout (i.e. the Prévessin side). So, from now on, cyclists must no longer go around the roundabout on the right-hand side and pedestrians will no longer have to cross the D884 dual carriageway. Similarly, people staying at the Saint-Genis hostel are invited to follow these new markings to get to CERN or to return to the hostel, which means they will avoid having to cross the D35 highway at a spot where traffic is...

  6. A case study on multi-lane roundabouts under congestion: Comparing software capacity and delay estimates with field data

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xuanwu Chen

    2016-04-01

    Full Text Available Existing studies on modern roundabouts performance are mostly based on data from singe lane roundabouts that are not heavily congested. For planners and designers interested in building multilane roundabouts for intersections with potential growth in future traffic, there has been a lack of existing studies with field data that provide reference values in terms of capacity and delay measurements. With the intent of providing such reference values, a case study was conducted by using the East Dowling Road Roundabouts in Anchorage, Alaska, which are currently operating with extensive queues during the evening peak hours. This research used multiple video camcorders to capture vehicle turning movements at the roundabouts as well as the progression of vehicle queues at the roundabout entrance approaches. With these video records, the number of vehicles in the queues can be accurately counted in any single minute during the peak hours. This study shows that unbalanced entrance flow patterns (i.e., one entrance has significant higher flow than others can intensify the queue and delay for the overall roundabouts. Then various software packages including RODEL, SIDRA and VISSIM were used to estimate several performance measurements, such as capacity, queue length, and delay, compared with the collected field data. With the comparison, it is found that all the three software packages overestimate multi-lane roundabout capacity before calibration. With default parameters, SIDRA and VISSIM tend to underestimate delays and queue lengths for the multi-lane roundabouts under congestion, while RODEL results in higher delay and queue length estimations at most of the entrance approaches.

  7. The effects on safety, time consumption and environment of large scale use of roundabouts in an urban area: a case study.

    Science.gov (United States)

    Hydén, C; Várhelyi, A

    2000-01-01

    An experiment with small roundabouts-as speed reducing measures-was carried out in a Swedish city. The purpose of the study was to test the large scale and long term effects of the roundabouts. The results showed that the roundabouts reduced the speed considerably at the junctions and on links between roundabouts. The lateral displacement the roundabout forces the driver to has a great importance for the speed of approaching cars to a roundabout. The speed-reducing effect is large already at a 2 m deflection. A larger deflection does not result in a larger effect. Conflict studies indicated an overall decrease in accident risk by 44%. Vulnerable road-users' risk was reduced significantly, while there was no reduction for car occupants. There is a relation between the reduction of approach speed and the reduction of injury accident risk. The time consumption at a time operated signal was reduced heavily by the instalment of a roundabout at a signalised intersection. On average, emissions (CO and NOx) at roundabouts replacing non-signalised junctions increased by between 4 and 6%, while a roundabout replacing a signalised intersection led to a reduction by between 20 and 29%. The noise level was reduced at junctions that were provided with roundabout. Car drivers were less positive to the roundabouts than bicyclists. In the long term, the unchanged roundabouts worked almost as good as they did shortly after the rebuilding. The study showed that details in the design are of decisive importance for road-users' safety. Special attention has to be paid to the situation of bicyclists. The transition between the cycle path/lane and the junction has to be designed with care-the bicyclists should be integrated with motorised traffic before they enter the roundabout. There should be only one car lane both on the approach, in the circulating area and on the exit. The size of the roundabout shall be as small as possible.

  8. Design of the First Italian Roundabout with Jointed Plain Concrete Pavement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paola Di Mascio

    2018-02-01

    Full Text Available This work presents the results of the overall design of the first Italian roundabout with jointed plain concrete pavement. The examined case study complies with current international standards and practices for geometry of roundabouts and road pavements. The construction of a concrete pavement in an urban roundabout will better manage and slow down fast vehicular flows, and increase traffic fluidity in an important junction, trafficked by heavy vehicles, where maintenance works should be reduced to avoid queues. The design of the roundabout involved several competences for: defining the geometry of the four-arm junction, designing the thickness of the jointed plain concrete pavement both on the circular crown and the arms, studying the mix design of a high resistance concrete. As regard to the pavement, the result of the study was an un-dowelled concrete pavement composed of square slabs laid on a cement concrete subbase and a granular layer. The shape of the slabs has been designed to optimize the structural performance of their material, which is a high strength concrete mix derived from an extensive laboratory test work. In general, the results summarized approaches typical of different design conditions: urban ones for traffic flow and safety needs; high-traffic ones for the chosen pavement type; airport ones for the absence of dowel and tie bars at the joints. Indeed, the article has highlighted that the design process of a concrete roundabout requires multiple analyses to consider various features and correctly re-design an existing urban junction. Its geometrical design, the structural design of the concrete pavement and the theoretical and experimental design of the concrete mix were the main phases of this process and they needed different competences to conduct comprehensive and appropriate analyses.

  9. Capacity Prediction Model Based on Limited Priority Gap-Acceptance Theory at Multilane Roundabouts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhaowei Qu

    2014-01-01

    Full Text Available Capacity is an important design parameter for roundabouts, and it is the premise of computing their delay and queue. Roundabout capacity has been studied for decades, and empirical regression model and gap-acceptance model are the two main methods to predict it. Based on gap-acceptance theory, by considering the effect of limited priority, especially the relationship between limited priority factor and critical gap, a modified model was built to predict the roundabout capacity. We then compare the results between Raff’s method and maximum likelihood estimation (MLE method, and the MLE method was used to predict the critical gaps. Finally, the predicted capacities from different models were compared, with the observed capacity by field surveys, which verifies the performance of the proposed model.

  10. Circulatory Markings at Double-Lane Traffic Roundabout.

    NARCIS (Netherlands)

    Bie, Jing; Lo, Hong K.; Wong, S.C.

    2008-01-01

    This paper compares two types of circulatory markings at a double-lane traffic roundabout: the concentric marking scheme and the Alberta marking scheme. The effects of these two marking schemes on drivers' lane choice behavior, delay, and safety, are compared based on data collected from before and

  11. CYCLISTS TRAFFIC MANAGEMENT ON ROUNDABOUT (in Russian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alena BELIKOVA

    2013-07-01

    Full Text Available Growth of motorization level leads to the necessity of crossroads modernization and this is reflected in the other movement participants. This article discusses and compares the methods of cyclists traffic management on roundabout in terms of security, efficiency of implementation, simplicity of organization and cost.

  12. Improving the Sustainability of Transportation: Environmental and Functional Benefits of Right Turn By-Pass Lanes at Roundabouts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marco Guerrieri

    2015-05-01

    Full Text Available The functional performances of conventional roundabouts (single-lane and multi-lane and innovative roundabouts (spiral, flower, C and turbo can be improved through right-turn bypass lanes controlled by stop, yield or free-flow signs. The article presents evaluations of the emissions of air pollutants (carbon dioxide, nitrogen oxides, particle pollution (PM10 and PM2.5, fuel consumption and construction, management, energetic and environmental costs in roundabouts without or with bypass lanes (controlled by stop, yield or free-flow. The suggested methodology has a general character and can be applied as a multi-parametric criterion for choosing road intersections, although, in the present paper, it has been employed only for a case study. For the aims of this research, we employed recent closed-form formulations to determine roundabout performances; moreover, we used the COPERT IV® software to estimate air emissions in nine different types of vehicles. Numerous traffic simulations were carried out. The variation in the maximum hourly traffic Qmax and annual traffic QTOT provided the appropriate domains of the examined geometric layouts, both in functional and environmental terms and with regard to generalized costs, estimated for a 10-year period. It resulted that the introduction of right-turn bypasses in all arms of conventional roundabouts with a one ring lane and one lane at the entries (single-lane roundabouts is the most cost-effective when the flows entering the roundabout are higher than Qmax = 2000 veh/h. Moreover, free-flow bypass lanes always provide greater capacity and lower delays than stop- or yield-signaled bypasses. However, with extremely high Qmax values, stop-controlled bypasses guarantee lower fuel consumption, while those with a yield sign lower total costs.

  13. Efficiency of Roundabouts as Compared to Traffic Light Controlled ...

    African Journals Online (AJOL)

    Comparison is made between roundabouts with traffic light and without traffic light and signalized intersections on the basis of their performance to simplify traffic congestion. Computer simulations are used to propose critical arrival rates to separate between the three mentioned modes to decrease congestion at intersection ...

  14. NOx dispersion modelling around roundabout in a small city, example from Hungary

    Science.gov (United States)

    Farkas, Orsolya; Rákai, Anikó; Czáder, Károly; Török, Ákos

    2013-04-01

    The present paper focuses on the modelling of pollutant distribution and dispersion in an urban region that is located in a moderately industrialized town of Hungary, Székesfehérvár, with a population of 100,000. The study area is located close to the city centre, with different housing styles and different building elevations. High-rise buildings with 10 floors to small houses with gardens are found in the modelled area. The roundabout has 5 access roads; three major ones and two minor ones with different geometries and traffic load. The traffic load of the roads was defined by traffic count, while for the meteorological characteristics wind-statistics were created. Additional input parameters were the ground plan and the elevation of buildings. To simulate the airflow and the dispersion of pollutants a Computational Fluid Dynamics code called MISKAM was used. The background concentration was taken from the dataset of a nearby air quality monitoring station. According to vehicle counting the 5 roads of the roundabout have very different loads from 12 vehicles to more than 412 vehicles/hour. Three different grid systems were applied ranging from half million to 5 million cells. The difference in the results related to grid density was also evaluated. Wind speed distribution, wind turbulence and building wake flow patterns were identified by using the model. With the help of the simulation the NOx flow and dispersion of pollutants around the roundabout can be estimated and the critical locations with higher pollution concentration are presented. The results of the modelling can be more generalized and used in the design of the layout, development, traffic-control and environmental aspects of roundabouts located in small urban areas.

  15. Computing Programs for Determining Traffic Flows from Roundabouts

    Science.gov (United States)

    Boroiu, A. A.; Tabacu, I.; Ene, A.; Neagu, E.; Boroiu, A.

    2017-10-01

    For modelling road traffic at the level of a road network it is necessary to specify the flows of all traffic currents at each intersection. These data can be obtained by direct measurements at the traffic light intersections, but in the case of a roundabout this is not possible directly and the literature as well as the traffic modelling software doesn’t offer ways to solve this issue. Two sets of formulas are proposed by which all traffic flows from the roundabouts with 3 or 4 arms are calculated based on the streams that can be measured. The objective of this paper is to develop computational programs to operate with these formulas. For each of the two sets of analytical relations, a computational program was developed in the Java operating language. The obtained results fully confirm the applicability of the calculation programs. The final stage for capitalizing these programs will be to make them web pages in HTML format, so that they can be accessed and used on the Internet. The achievements presented in this paper are an important step to provide a necessary tool for traffic modelling because these computational programs can be easily integrated into specialized software.

  16. Uptake of critical knowledge in nursing practice: lessons learned from a knowledge translation study.

    Science.gov (United States)

    Anderson, Joan M; Browne, Annette J; Reimer-Kirkham, Sheryl; Lynam, M Judith; Rodney, Paddy; Varcoe, Colleen; Wong, Sabrina; Tan, Elsie; Smye, Victoria; McDonald, Heather; Baumbusch, Jennifer; Khan, Koushambhi Basu; Reimer, Joanne; Peltonen, Adrienne; Brar, Anureet

    2010-09-01

    This article is based on a knowledge translation (KT) study of the transition of patients from hospital to home. It focuses on the lessons learned about the challenges of translating research-derived critical knowledge in practice settings. The authors situate the article in current discourses about KT; discuss their understanding of the nature of critical knowledge; and present themes from their body of research, which comprises the knowledge that was translated. The findings have the potential to guide future KT research that focuses on the uptake of critical knowledge in nursing practice.

  17. Sensors Fusion based Online Mapping and Features Extraction of Mobile Robot in the Road Following and Roundabout

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ali, Mohammed A H; Yussof, Wan Azhar B.; Hamedon, Zamzuri B; Yussof, Zulkifli B.; Majeed, Anwar P P; Mailah, Musa

    2016-01-01

    A road feature extraction based mapping system using a sensor fusion technique for mobile robot navigation in road environments is presented in this paper. The online mapping of mobile robot is performed continuously in the road environments to find the road properties that enable the robot to move from a certain start position to pre-determined goal while discovering and detecting the roundabout. The sensors fusion involving laser range finder, camera and odometry which are installed in a new platform, are used to find the path of the robot and localize it within its environments. The local maps are developed using camera and laser range finder to recognize the roads borders parameters such as road width, curbs and roundabout. Results show the capability of the robot with the proposed algorithms to effectively identify the road environments and build a local mapping for road following and roundabout. (paper)

  18. Roundabout in front of Building 14: traffic restrictions

    CERN Multimedia

    GS Department

    Re-surfacing work is scheduled on the roundabout at the junction of Pauli, Lawrence and Démocrite roads on 24 and 25 November 2009. The work may cause disruptions to traffic and users are requested to comply with the road signs erected. Work should last 2 days, but the precise dates will depend on the prevailing weather conditions. The GS/SEM Group thanks all road users for their understanding. For more information, please call 74188 or 16 4314.

  19. Cooperative Intelligence in Roundabout Intersections Using Hierarchical Fuzzy Behavior Calculation of Vehicle Speed Profile

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bosankić Ivan

    2016-01-01

    Full Text Available In this paper, a new fuzzy-behavior-based algorithm for roundabout intersection management is presented. The algorithm employs cooperative intelligence and includes intelligent vehicles and infrastructure to calculate speed profiles for different vehicles, in order to achieve more comfortable driving profiles, as well to reduce congestion and CO2 emissions. The algorithm uses adaptive spatio-temporal reservation technique and was tested in MATLAB/Simulink environment. The algorithm is designed to function in different scenarios with both cooperative and non-cooperative vehicles, as well as optional intersection infrastructure. Results have show that using the proposed algorithm different vehicle communication types can be successfully combined in order to increase traffic flow through roundabout intersections.

  20. Raised crosswalks on entrance to the roundabout-a case study on effectiveness of treatment on pedestrian safety and convenience.

    Science.gov (United States)

    Candappa, Nimmi; Stephan, Karen; Fotheringham, Nicola; Lenné, Michael G; Corben, Bruce

    2014-01-01

    A common concern in the use of a roundabout is providing adequately for the pedestrian. This unique roundabout layout, which introduces raised crosswalks directly at the roundabout entrance, as opposed to at a car length back, aims at improving safety and convenience for pedestrians at roundabouts. A preliminary evaluation of the layout was undertaken to establish its effectiveness in meeting study objectives. A quasi-experimental before-and-after study design was used to compare speeds on approach and immediately prior to the crossing to ascertain potential impact speed and implications for pedestrian safety. Compliance to crossing and crossing time were also compared in relation to safety and convenience outcomes. A questionnaire assessed pedestrian perception of the safety and convenience at the roundabout before and after treatment. Results from this case study indicate that mean approach speeds (free speeds 30 m from crossing) reduced from 32.7 to 30.7 km/h and immediately prior to crossing, mean speeds reduced from 19.1 to 16.3 km/h. There was also a marked reduction in proportions of vehicles traveling at speeds that could elevate risk to pedestrians. Total crossing time after treatment reduced by around 4 s, and crossing compliance increased from approximately half to approximately 90 percent. Survey of pedestrians indicated positive response to the perceived safety and convenience posttreatment. Preliminary results of the case study suggest positive safety and convenience outcomes. Implications for pedestrian safety include less exposure to traffic and lower risk of serious injury, particularly for elderly pedestrians; convenience outcomes include shorter waiting times to cross and greater compliance to the crossing. A larger study is required to substantiate the findings.

  1. Roundabouts converted for road trains and the effect on vehicle speed

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tønning, Charlotte; Agerholm, Niels

    2016-01-01

    on the measured time use between two location identified in the roundabout for private cars driving under free flow conditions, an estimation of the speed with/after compared to the speed without/before the redesign is made for in total 100 cars per week per location. The very first tentative results show...

  2. From what we know to what we do: lessons learned from the translational CLAHRC initiative in England.

    Science.gov (United States)

    Currie, Graeme; Lockett, Andy; El Enany, Nellie

    2013-10-01

    There exists a translation gap between academic research and clinical practice in health care systems. One policy-driven initiative to address the translation gap in England are the Collaborations for Leadership in Applied Health Research and Care (CLAHRCs), funded by the National Institute of Health Research (NIHR). These aim to bring together NHS organizations and universities to accelerate the translation of evidence-based innovation into clinical practice. Our aim was to draw out lessons for policy-makers regarding the mobilization of such initiatives. Qualitative semi-structured interviews with 174 participants across nine CLAHRCs plus in-depth case studies across four CLAHRCs. Those interviewed were staff who were central to the CLAHRCs including senior managers and directors, junior and senior academics, and health care practitioners. Social positions of the CLAHRC leaders, conceived as institutional entrepreneurs, together with the antecedent conditions for CLAHRC bids, had an impact on the vision for a CLAHRC. The process of envisioning encompassed diagnostic and prognostic framing. Within the envisioning process, the utilization of existing activities and established relationships in the CLAHRC bid influenced early mobilization. However, in some cases, it led to a translational 'lock in' towards established models regarding applied research. The CLAHRC experiment in England holds important lessons for policy-makers regarding how to address the translation gap. First, policy makers need to consider whether they set out a defined template for translational initiatives or whether variation is encouraged. We might expect a degree of learning from pilot activities within a CLAHRC that allows for greater clarity in the design of subsequent translational initiatives. Second, policy makers and practitioners need to understand the importance of both antecedent conditions and the social position of senior members of a CLAHRC (institutional entrepreneurs) leading

  3. Creating a Knowledge Translation Platform: nine lessons from the Zambia Forum for Health Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kasonde Joseph M

    2012-10-01

    Full Text Available Abstract The concept of the Knowledge Translation Platform (KTP provides cohesion and leadership for national–level knowledge translation efforts. In this review, we discuss nine key lessons documenting the experience of the Zambia Forum for Health Research, primarily to inform and exchange experience with the growing community of African KTPs. Lessons from ZAMFOHR’s organizational development include the necessity of selecting a multi-stakeholder and -sectoral Board of Directors; performing comprehensive situation analyses to understand not only the prevailing research-and-policy dynamics but a precise operational niche; and selecting a leader that bridges the worlds of research and policy. Programmatic lessons include focusing on building the capacity of both policy-makers and researchers; building a database of local evidence and national-level actors involved in research and policy; and catalyzing work in particular issue areas by identifying leaders from the research community, creating policy-maker demand for research evidence, and fostering the next generation by mentoring both up-and-coming researchers and policy–makers. Ultimately, ZAMFOHR’s experience shows that an African KTP must pay significant attention to its organizational details. A KTP must also invest in the skill base of the wider community and, more importantly, of its own staff. Given the very real deficit of research-support skills in most low-income countries – in synthesis, in communications, in brokering, in training – a KTP must spend significant time and resources in building these types of in-house expertise. And lastly, the role of networking cannot be underestimated. As a fully-networked KTP, ZAMFOHR has benefited from the innovations of other KTPs, from funding opportunities and partnerships, and from invaluable technical support from both African and northern colleagues.

  4. PLANNING OF ROUTE OF ROUNDABOUT HIGHWAYS TAKING INTO ACCOUNT THE ECONOMY OF FINANCIAL AND POWER RESOURCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ye. Ugnenko

    2010-01-01

    Full Text Available Taking into account the perspective intensity of motion of transit transport and project rate of movement pursuant to recommendations in relation to the rational placing of geometrical elements of the route the parameters of the route of roundabout highways are determined.

  5. Baryons in QCDAS at large Nc: A roundabout approach

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cohen, Thomas D.; Shafer, Daniel L.; Lebed, Richard F.

    2010-01-01

    QCD AS , a variant of large N c QCD in which quarks transform under the color two-index antisymmetric representation, reduces to standard QCD at N c =3 and provides an alternative to the usual large N c extrapolation that uses fundamental representation quarks. Previous strong plausibility arguments assert that the QCD AS baryon mass scales as N c 2 ; however, the complicated combinatoric problem associated with quarks carrying two color indices impeded a complete demonstration. We develop a diagrammatic technique to solve this problem. The key ingredient is the introduction of an effective multigluon vertex: a ''traffic circle'' or roundabout diagram. We show that arbitrarily complicated diagrams can be reduced to simple ones with the same leading N c scaling using this device, and that the leading contribution to baryon mass does, in fact, scale as N c 2 .

  6. Optimal Control of Connected and Automated Vehicles at Roundabouts

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Zhao, Liuhui [University of Delaware; Malikopoulos, Andreas [ORNL; Rios-Torres, Jackeline [ORNL

    2018-01-01

    Connectivity and automation in vehicles provide the most intriguing opportunity for enabling users to better monitor transportation network conditions and make better operating decisions to improve safety and reduce pollution, energy consumption, and travel delays. This study investigates the implications of optimally coordinating vehicles that are wirelessly connected to each other and to an infrastructure in roundabouts to achieve a smooth traffic flow without stop-and-go driving. We apply an optimization framework and an analytical solution that allows optimal coordination of vehicles for merging in such traffic scenario. The effectiveness of the efficiency of the proposed approach is validated through simulation and it is shown that coordination of vehicles can reduce total travel time by 3~49% and fuel consumption by 2~27% with respect to different traffic levels. In addition, network throughput is improved by up to 25% due to elimination of stop-and-go driving behavior.

  7. An open-terrain line source model coupled with street-canyon effects to forecast carbon monoxide at traffic roundabout.

    Science.gov (United States)

    Pandian, Suresh; Gokhale, Sharad; Ghoshal, Aloke Kumar

    2011-02-15

    A double-lane four-arm roundabout, where traffic movement is continuous in opposite directions and at different speeds, produces a zone responsible for recirculation of emissions within a road section creating canyon-type effect. In this zone, an effect of thermally induced turbulence together with vehicle wake dominates over wind driven turbulence causing pollutant emission to flow within, resulting into more or less equal amount of pollutants upwind and downwind particularly during low winds. Beyond this region, however, the effect of winds becomes stronger, causing downwind movement of pollutants. Pollutant dispersion caused by such phenomenon cannot be described accurately by open-terrain line source model alone. This is demonstrated by estimating one-minute average carbon monoxide concentration by coupling an open-terrain line source model with a street canyon model which captures the combine effect to describe the dispersion at non-signalized roundabout. The results of the modeling matched well with the measurements compared with the line source model alone and the prediction error reduced by about 50%. The study further demonstrated this with traffic emissions calculated by field and semi-empirical methods. Copyright © 2010 Elsevier B.V. All rights reserved.

  8. Space and time resolved monitoring of airborne particulate matter in proximity of a traffic roundabout in Sweden

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wilkinson, Kai E.; Lundkvist, Johanna; Netrval, Julia; Eriksson, Mats; Seisenbaeva, Gulaim A.; Kessler, Vadim G.

    2013-01-01

    Concerns over exposure to airborne particulate matter (PM) are on the rise. Currently monitoring of PM is done on the basis of interpolating a mass of PM by volume (μg/m 3 ) but has the drawback of not taking the chemical nature of PM into account. Here we propose a method of collecting PM at its emission source and employing automated analysis with scanning electron microscopy associated with EDS-analysis together with light scattering to discern the chemical composition, size distribution, and time and space resolved structure of PM emissions in a heavily trafficated roundabout in Sweden. Multivariate methods (PCA, ANOVA) indicate that the technogenic marker Fe follows roadside dust in spreading from the road, and depending on time and location of collection, a statistically significant difference can be seen, adding a useful tool to the repertoiré of detailed PM monitoring and risk assessment of local emission sources. Highlights: •PM monitoring analysis method of the chemical constituents of individual particles. •Automated analysis provides a large output of data concerning chemical nature of PM. •Multivariate statistical methods used to visualize the analysis. •Chemical nature of PM leads to a complete risk assessment of PM exposure. -- Automated SEM–EDS analysis of captured roadside PM at a traffic roundabout in Sweden displaying the time- and space-resolved chemical differences of the captured particles

  9. Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

    Science.gov (United States)

    Eaton, Sarah Elaine

    2012-01-01

    This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…

  10. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  11. A MOOC on Approaches to Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Costa-jussà, Mart R.; Formiga, Lluís; Torrillas, Oriol; Petit, Jordi; Fonollosa, José A. R.

    2015-01-01

    This paper describes the design, development, and analysis of a MOOC entitled "Approaches to Machine Translation: Rule-based, statistical and hybrid", and provides lessons learned and conclusions to be taken into account in the future. The course was developed within the Canvas platform, used by recognized European universities. It…

  12. Translating the cancer genome: Going beyond p values

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Chin, Lynda; Chin, Lynda; Gray, Joe W.

    2008-04-03

    Cancer cells are endowed with diverse biological capabilities driven by myriad inherited and somatic genetic and epigenetic aberrations that commandeer key cancer-relevant pathways. Efforts to elucidate these aberrations began with Boveri's hypothesis of aberrant mitoses causing cancer and continue today with a suite of powerful high-resolution technologies that enable detailed catalogues of genomic aberrations and epigenomic modifications. Tomorrow will likely bring the complete atlas of reversible and irreversible alteration in individual cancers. The challenge now is to discern causal molecular abnormalities from genomic and epigenomic 'noise', to understand how the ensemble of these aberrations collaborate to drive cancer pathophysiology. Here, we highlight lessons learned from now classical examples of successful translation of genomic discoveries into clinical practice, lessons that may be used to guide and accelerate translation of emerging genomic insights into practical clinical endpoints that can impact on practice of cancer medicine.

  13. Translating Genius: The Importance Of The Relationship Between Military Geniuses And A Key - Subordinate

    Science.gov (United States)

    2014-04-01

    TRANSLATING GENIUS ..................................................................................................1 Introduction ...applicable lessons for a large number of leader to subordinate relationships throughout the sphere of military affairs. TRANSLATING GENIUS Introduction ...a tranquil source, but a flurious torrent, because an overflowing enthusiasm animates it.”1 Voltaire’s description of Shakespeare provides a glimpse

  14. Towards Vocational Translation in German Studies in Nigeria and Beyond: Lessons from Translation Teaching and Practice in Germany

    OpenAIRE

    Oyetoyan, Oludamilola Iyadunni

    2016-01-01

    The argument in this research work has been that Vocational Translation Teaching (VOTT) can serve as the bridge between Translation Studies and Foreign Language Studies, a study field from which several graduates may proceed to take up translation jobs. The use of the VOTT-model can also lead to benefits of motivation in terms of job prospects and increase the work skills of students. The declarative and procedural knowledge necessary for implementing VOTT in an FLL environment have been...

  15. Implementing Knowledge Translation Strategies in Funded Research in Canada and Australia: A Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel Moore

    2016-09-01

    Full Text Available There is an emerging literature describing the use of knowledge translation strategies to increase the relevance and usability of research, yet there are few real-world examples of how this works in practice. This case study reports on the steps taken to embed knowledge translation strategies in the Movember Foundation's Men’s Mental Health Grant Rounds in 2013–14, which were implemented in Australia and Canada, and on the support provided to the applicants in developing their knowledge translation plans. It identifies the challenges faced by the Men’s Mental Health Program Team and how these were resolved. The strategies explored include articulating knowledge translation requirements, ensuring a common understanding of knowledge translation, assessing knowledge translation plans, methods of engaging end users, and building capacity with applicants. An iterative approach to facilitating knowledge translation planning within project development was rolled out in Australia just prior to Canada so that lessons learned were immediately available to refine the second roll out. Implementation included the use of external knowledge translation expertise, the development of knowledge translation plans, and the need for internal infrastructure to support monitoring and reporting. Differences in the Australian and Canadian contexts may point to differential exposure to the concepts and practices of knowledge translation. This case study details an example of designing and implementing an integrated knowledge translation strategy that moves beyond traditional dissemination models. Lessons learned point to the importance of a long lead-up time, the use of knowledge translation expertise for capacity building, the need for flexible implementation, and the need for efficiencies in supporting applicants.

  16. Improvement in automatic postural coordination following alexander technique lessons in a person with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Cacciatore, Timothy W; Horak, Fay B; Henry, Sharon M

    2005-06-01

    The relationship between abnormal postural coordination and back pain is unclear. The Alexander Technique (AT) aims to improve postural coordination by using conscious processes to alter automatic postural coordination and ongoing muscular activity, and it has been reported to reduce low back pain. This case report describes the use of the AT with a client with low back pain and the observed changes in automatic postural responses and back pain. The client was a 49-year-old woman with a 25-year history of left-sided, idiopathic, lumbrosacral back pain. Automatic postural coordination was measured using a force plate during horizontal platform translations and one-legged standing. The client was tested monthly for 4 months before AT lessons and for 3 months after lessons. Before lessons, she consistently had laterally asymmetric automatic postural responses to translations. After AT lessons, the magnitude and asymmetry of her responses and balance improved and her low back pain decreased. Further research is warranted to study whether AT lessons improve low back pain-associated abnormalities in automatic postural coordination and whether improving automatic postural coordination helps to reduce low back pain.

  17. A community translational research pilot grants program to facilitate community--academic partnerships: lessons from Colorado's clinical translational science awards.

    Science.gov (United States)

    Main, Deborah S; Felzien, Maret C; Magid, David J; Calonge, B Ned; O'Brien, Ruth A; Kempe, Allison; Nearing, Kathryn

    2012-01-01

    National growth in translational research has increased the need for practical tools to improve how academic institutions engage communities in research. One used by the Colorado Clinical and Translational Sciences Institute (CCTSI) to target investments in community-based translational research on health disparities is a Community Engagement (CE) Pilot Grants program. Innovative in design, the program accepts proposals from either community or academic applicants, requires that at least half of requested grant funds go to the community partner, and offers two funding tracks: One to develop new community-academic partnerships (up to $10,000), the other to strengthen existing partnerships through community translational research projects (up to $30,000). We have seen early success in both traditional and capacity building metrics: the initial investment of $272,742 in our first cycle led to over $2.8 million dollars in additional grant funding, with grantees reporting strengthening capacity of their community- academic partnerships and the rigor and relevance of their research.

  18. Southwest Airlines: lessons in loyalty.

    Science.gov (United States)

    D'Aurizio, Patricia

    2008-01-01

    Southwest Airlines continues to garner accolades in the areas of customer service, workforce management, and profitability. Since both the health care and airlines industries deal with a service rather than a product, the customer experience depends on the people who deliver that experience. Employees' commitment or "loyalty" to their customers, their employer, and their work translates into millions of dollars of revenue. What employee wants to work for "the worst employer in town?" Nine loyalty lessons from Southwest can be carried over to the health care setting for the benefit of employees and patients.

  19. Predicting the minimal translation apparatus: lessons from the reductive evolution of mollicutes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henri Grosjean

    2014-05-01

    Full Text Available Mollicutes is a class of parasitic bacteria that have evolved from a common Firmicutes ancestor mostly by massive genome reduction. With genomes under 1 Mbp in size, most Mollicutes species retain the capacity to replicate and grow autonomously. The major goal of this work was to identify the minimal set of proteins that can sustain ribosome biogenesis and translation of the genetic code in these bacteria. Using the experimentally validated genes from the model bacteria Escherichia coli and Bacillus subtilis as input, genes encoding proteins of the core translation machinery were predicted in 39 distinct Mollicutes species, 33 of which are culturable. The set of 260 input genes encodes proteins involved in ribosome biogenesis, tRNA maturation and aminoacylation, as well as proteins cofactors required for mRNA translation and RNA decay. A core set of 104 of these proteins is found in all species analyzed. Genes encoding proteins involved in post-translational modifications of ribosomal proteins and translation cofactors, post-transcriptional modifications of t+rRNA, in ribosome assembly and RNA degradation are the most frequently lost. As expected, genes coding for aminoacyl-tRNA synthetases, ribosomal proteins and initiation, elongation and termination factors are the most persistent (i.e. conserved in a majority of genomes. Enzymes introducing nucleotides modifications in the anticodon loop of tRNA, in helix 44 of 16S rRNA and in helices 69 and 80 of 23S rRNA, all essential for decoding and facilitating peptidyl transfer, are maintained in all species. Reconstruction of genome evolution in Mollicutes revealed that, beside many gene losses, occasional gains by horizontal gene transfer also occurred. This analysis not only showed that slightly different solutions for preserving a functional, albeit minimal, protein synthetizing machinery have emerged in these successive rounds of reductive evolution but also has broad implications in guiding the

  20. Challenges in Translation: Lessons from Using Business Pedagogy to Teach Leadership in Undergraduate Medicine.

    Science.gov (United States)

    Cadieux, Dani C; Lingard, Lorelei; Kwiatkowski, Daniela; Van Deven, Teresa; Bryant, Murray; Tithecott, Gary

    2017-01-01

    Leadership is increasingly recognized as a core physician competency required for quality patient care, continual system improvement, and optimal healthcare team performance. Consequently, integration of leadership into medical school curriculum is becoming a priority. This raises the question of the appropriate context, timing, and pedagogy for conveying this competency to medical students. Our program introduced a 1-week leadership course grounded in business pedagogy to Year 1 medical students. The curriculum centred on four themes: (a) Understanding Change, (b) Effective Teamwork, (c) Leading in Patient Safety, and (d) Leadership in Action. Post-curriculum qualitative student feedback was analyzed for insight into student satisfaction and attitude towards the leadership course content. The Undergraduate Medical Education program of the Schulich School of Medicine & Dentistry, Western University, is delivered over 4 years across 2 campuses in London and Windsor, Ontario, Canada. Course structure moved from traditional passive lectures to established business pedagogy, which involves active engagement in modules, case-based discussions, insights from guest speakers, and personal reflection. A student-led survey evaluated student opinion regarding the leadership course content. Students valued career development reading materials and insights from guest speakers working in healthcare teams. Students did not relate to messages from speakers in senior healthcare leadership positions. Course scheduling late in the second semester was viewed negatively. Overall student opinion suggested that the 1-week course was suboptimal for establishing leadership principles and translated business pedagogy was ineffective in this context. Leadership curriculum in Undergraduate Medical Education should be grounded in a healthcare context relevant to the student's stage of training. Student engagement may be better supported if leadership is framed as a competency throughout their

  1. Advancing System Flexibility for High Penetration Renewable Integration (Chinese Translation)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Milligan, Michael [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Frew, Bethany [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Zhou, Ella [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Arent, Douglas J. [Joint Inst. for Strategic Energy Analysis, Golden, CO (United States)

    2015-10-01

    This is a Chinese translation of NREL/TP-6A20-64864. This report summarizes some of the issues discussed during the engagement on power system flexibility. By design, the focus is on flexibility options used in the United States. Exploration of whether and how U.S. experiences can inform Chinese energy planning will be part of the continuing project, and will benefit from the knowledge base provided by this report. We believe the initial stage of collaboration represented in this report has successfully started a process of mutual understanding, helping Chinese researchers to begin evaluating how lessons learned in other countries might translate to China's unique geographic, economic, social, and political contexts.

  2. Contextual analysis and the success of translational research.

    Science.gov (United States)

    Biglan, Anthony; Levin, Michael E

    2016-03-01

    The success of translational research can ultimately be judged by the degree to which it reduces the incidence and prevalence of psychological, behavioral, and physical disorders and the major factors influencing them. In our view, we currently place insufficient emphasis on assessing our impact on the social determinants of disorders. As a result, we are failing to affect the incidence and prevalence of critical disorders. Moreover, translational research fails to take into account the full range of interventions that could significantly reduce the incidence and prevalence of our most pressing disorders. These include policy changes, media, and broad cultural change movements. In this paper, we discuss the momentous achievements the tobacco prevention movement made over the last half-century, describe how the lessons gleaned from this success can apply to other prevention efforts, and contrast this success with progress made in battling other major public health concerns. We call for an expansion of the translational research agenda to develop and evaluate broader and more comprehensive strategies to affect well-being in entire populations.

  3. BRIDGING THE REAL WORLD ENGLISHES IN THE RURAL ESL CLASSROOM THROUGH TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nik Zaitun Mohamed

    2015-12-01

    Full Text Available Translation can play a role in the development of communicative abilities since speakers are often engaged in the work of sharing and negotiating meaning. It fosters speculation and discussion, apart from developing abilities considered fundamental for communication, such as interpretation, negotiation, and expression of meaning. However, there are views against translation in the ESL classrooms even though the method has been applied in the pedagogical process. As a result, ESL students who are weak in English are not given the opportunity to excel in the second language from their own bilingual strength. This paper attempts to study and disclose in what ways pedagogogical translation in rural ESL classrooms in Sabah is reflected into practice, thereby assessing whether the gap between pedagogical translation and translation pedagogy has beeen been bridged. In this case study, five primary teachers were selected and their knowledge and practice of translation were assessed through qualitative content analysis in pre- teaching, while teaching and post-teaching activities. A translation framework has been designed and used in assessing the teachers’ performances in using translation. This pilot study reveals that teachers have translated from the first language (L1 into the second language (L2 as a means to help students to understand the content of the English lesson. They did not have adequate knowedge on translation strategies. Thus, the designed translation framework may be used by teachers as a guide in using translation in the ESL context.

  4. Arctic research in the classroom: A teacher's experiences translated into data driven lesson plans

    Science.gov (United States)

    Kendrick, E. O.; Deegan, L.

    2011-12-01

    Incorporating research into high school science classrooms can promote critical thinking skills and provide a link between students and the scientific community. Basic science concepts become more relevant to students when taught in the context of research. A vital component of incorporating current research into classroom lessons is involving high school teachers in authentic research. The National Science Foundation sponsored Research Experience for Teachers (RET) program has inspired me to bring research to my classroom, communicate the importance of research in the classroom to other teachers and create lasting connections between students and the research community. Through my experiences as an RET at Toolik Field Station in Alaska, I have created several hands-on lessons and laboratory activities that are based on current arctic research and climate change. Each lesson uses arctic research as a theme for exemplifying basic biology concepts as well as increasing awareness of current topics such as climate change. For instance, data collected on the Kuparuk River will be incorporated into classroom activities that teach concepts such as primary production, trophic levels in a food chain and nutrient cycling within an ecosystem. Students will not only understand the biological concepts but also recognize the ecological implications of the research being conducted in the arctic. By using my experience in arctic research as a template, my students will gain a deeper understanding of the scientific process. I hope to create a crucial link of information between the science community and science education in public schools.

  5. Science education in a bilingual class: problematising a translational practice

    Science.gov (United States)

    Ünsal, Zeynep; Jakobson, Britt; Molander, Bengt-Olov; Wickman, Per-Olof

    2016-10-01

    In this article we examine how bilingual students construe relations between everyday language and the language of science. Studies concerning bilingual students language use in science class have mainly been conducted in settings where both the teacher and the students speak the same minority language. In this study data was collected in a class consisting of students aged 13-14. All students had Turkish as their minority language, whereas the teacher's minority language was Bosnian. The class was observed when they were working with acids and bases. In addition, the students were interviewed in groups. They were asked about how they use their languages during science lessons and then asked to describe and explain scientific phenomena and processes that had been a part of the observed lessons. For the analysis, practical epistemology analysis and the theory of translanguaging were used. The results show how the students' everyday language repertoire may limit their possibilities to make meaning of science. In particular, the teacher's practice of facilitating and supporting students' understanding of science content by relating it to concrete examples took another direction since the everyday words he used were not a part of the students' language repertoire. The study also shows how the students used their minority language as a resource to translate words from Swedish to Turkish in order to proceed with the science activities. However, translating scientific concepts was problematic and led to the students' descriptions of the concepts not being in line with how they are viewed in science. Finally, the study also demonstrates how monolingual exams may limit bilingual students' achievements in science. The study contributes by presenting and discussing circumstances that need to be taken into consideration when planning and conducting science lessons in classes where the teacher and the student do not share the same minority language.

  6. Kinesthetic Astronomy: Significant Upgrades to the Sky Time Lesson that Support Student Learning

    Science.gov (United States)

    Morrow, C. A.; Zawaski, M.

    2004-12-01

    This paper will report on a significant upgrade to the first in a series of innovative, experiential lessons we call Kinesthetic Astronomy. The Sky Time lesson reconnects students with the astronomical meaning of the day, year, and seasons. Like all Kinesthetic Astronomy lessons, it teaches basic astronomical concepts through choreographed bodily movements and positions that provide educational sensory experiences. They are intended for sixth graders up through adult learners in both formal and informal educational settings. They emphasize astronomical concepts and phenomenon that people can readily encounter in their "everyday" lives such as time, seasons, and sky motions of the Sun, Moon, stars, and planets. Kinesthetic Astronomy lesson plans are fully aligned with national science education standards, both in content and instructional practice. Our lessons offer a complete learning cycle with written assessment opportunities now embedded throughout the lesson. We have substantially strengthened the written assessment options for the Sky Time lesson to help students translate their kinesthetic and visual learning into the verbal-linguistic and mathematical-logical realms of expression. Field testing with non-science undergraduates, middle school science teachers and students, Junior Girl Scouts, museum education staff, and outdoor educators has been providing evidence that Kinesthetic Astronomy techniques allow learners to achieve a good grasp of concepts that are much more difficult to learn in more conventional ways such as via textbooks or even computer animation. Field testing of the Sky Time lesson has also led us to significant changes from the previous version to support student learning. We will report on the nature of these changes.

  7. Interdisciplinary knowledge translation: lessons learned from a mental health: fire service collaboration.

    Science.gov (United States)

    Henderson, Joanna L; Mackay, Sherri; Peterson-Badali, Michele

    2010-12-01

    Collaborative approaches are being increasingly advocated for addressing a variety of health, mental health and social needs for children, youth and families. Factors important for effective knowledge translation of collaborative approaches of service delivery across disciplines, however, have not been rigorously examined. TAPP-C: The Arson Prevention Program for Children is an intervention program for child and adolescent firesetters provided collaboratively by fire service and mental health professionals. The present study examined the adopter, innovation, and dissemination characteristics associated with TAPP-C implementation, protocol adherence and extent of collaboration by 241 community-based fire service professionals from communities across Ontario. Results revealed that dissemination factors are particularly important for understanding program implementation, adherence and cross-discipline collaboration. Moreover, the findings of this study show significant benefits to both within discipline (intra-disciplinary) and across discipline (interdisciplinary) knowledge translation strategies.

  8. Translation and Adaptation of Tests: Lessons Learned and Recommendations for Countries Participating in timss, pisa and other International Comparisons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guillermo Solano-Flores

    2006-11-01

    Full Text Available In this paper we present a conceptual model and methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS and the Programme for International Student Assessment (PISA. We also present the results of an investigation into the quality of the Mexican translation of the TIMSS-1995 into the Spanish language. We identified translation errors in a significant percentage of the items, as well as relatively high correlations between the severity of translation errors and the items’ p-values. These findings indicate that our error-coding system is highly sensitive to test-translation error. The results underscore the need for improved translation and translation-review procedures in international comparisons. In our opinion, to implement the guidelines properly for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that would ensure a rigorous review of its own translations. The article concludes with four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations relate to: (a the characteristics of the individuals in charge of translating instruments; (b the use of review, not simply at the end of the process, but during the process of test translation; (c the minimum time needed for various translation review iterations to take place; and (d the need for proper documentation of the entire process of test translation.

  9. German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument

  10. Slit stimulation recruits Dock and Pak to the roundabout receptor and increases Rac activity to regulate axon repulsion at the CNS midline.

    Science.gov (United States)

    Fan, Xueping; Labrador, Juan Pablo; Hing, Huey; Bashaw, Greg J

    2003-09-25

    Drosophila Roundabout (Robo) is the founding member of a conserved family of repulsive axon guidance receptors that respond to secreted Slit proteins. Here we present evidence that the SH3-SH2 adaptor protein Dreadlocks (Dock), the p21-activated serine-threonine kinase (Pak), and the Rac1/Rac2/Mtl small GTPases can function during Robo repulsion. Loss-of-function and genetic interaction experiments suggest that limiting the function of Dock, Pak, or Rac partially disrupts Robo repulsion. In addition, Dock can directly bind to Robo's cytoplasmic domain, and the association of Dock and Robo is enhanced by stimulation with Slit. Furthermore, Slit stimulation can recruit a complex of Dock and Pak to the Robo receptor and trigger an increase in Rac1 activity. These results provide a direct physical link between the Robo receptor and an important cytoskeletal regulatory protein complex and suggest that Rac can function in both attractive and repulsive axon guidance.

  11. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  12. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  13. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  14. Theory and Practice in In-Service Teacher Learning: Teachers' Reconceptualisation of Curriculum in History Lessons

    Science.gov (United States)

    Moyo, Nathan; Modiba, Maropeng

    2014-01-01

    This paper reports on the findings of a qualitative interpretive study that was undertaken to determine how in-service teachers at Great Zimbabwe University were able (or not) to translate a theory that they were exposed to into practice during history lessons. Drawing on a range of data, the study explored how the teachers, who were purposively…

  15. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  16. Geostrophic tripolar vortices in a two-layer fluid: Linear stability and nonlinear evolution of equilibria

    Science.gov (United States)

    Reinaud, J. N.; Sokolovskiy, M. A.; Carton, X.

    2017-03-01

    We investigate equilibrium solutions for tripolar vortices in a two-layer quasi-geostrophic flow. Two of the vortices are like-signed and lie in one layer. An opposite-signed vortex lies in the other layer. The families of equilibria can be spanned by the distance (called separation) between the two like-signed vortices. Two equilibrium configurations are possible when the opposite-signed vortex lies between the two other vortices. In the first configuration (called ordinary roundabout), the opposite signed vortex is equidistant to the two other vortices. In the second configuration (eccentric roundabouts), the distances are unequal. We determine the equilibria numerically and describe their characteristics for various internal deformation radii. The two branches of equilibria can co-exist and intersect for small deformation radii. Then, the eccentric roundabouts are stable while unstable ordinary roundabouts can be found. Indeed, ordinary roundabouts exist at smaller separations than eccentric roundabouts do, thus inducing stronger vortex interactions. However, for larger deformation radii, eccentric roundabouts can also be unstable. Then, the two branches of equilibria do not cross. The branch of eccentric roundabouts only exists for large separations. Near the end of the branch of eccentric roundabouts (at the smallest separation), one of the like-signed vortices exhibits a sharp inner corner where instabilities can be triggered. Finally, we investigate the nonlinear evolution of a few selected cases of tripoles.

  17. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  18. Knowledge translation lessons from an audit of Aboriginal Australians with acute coronary syndrome presenting to a regional hospital.

    Science.gov (United States)

    Haynes, Emma; Hohnen, Harry; Katzenellenbogen, Judith M; Scalley, Benjamin D; Thompson, Sandra C

    2016-01-01

    Translation of evidence into practice by health systems can be slow and incomplete and may disproportionately impact disadvantaged populations. Coronary heart disease is the leading cause of death among Aboriginal Australians. Timely access to effective medical care for acute coronary syndrome substantially improves survival. A quality-of-care audit conducted at a regional Western Australian hospital in 2011-2012 compared the Emergency Department management of Aboriginal and non-Aboriginal acute coronary syndrome patients. This audit is used as a case study of translating knowledge processes in order to identify the factors that support equity-oriented knowledge translation. In-depth interviews were conducted with a purposive sample of the audit team and further key stakeholders with interest/experience in knowledge translation in the context of Aboriginal health. Interviews were analysed for alignment of the knowledge translation process with the thematic steps outlined in Tugwell's cascade for equity-oriented knowledge translation framework. In preparing the audit, groundwork helped shape management support to ensure receptivity to targeting Aboriginal cardiovascular outcomes. Reporting of audit findings and resulting advocacy were undertaken by the audit team with awareness of the institutional hierarchy, appropriate timing, personal relationships and recognising the importance of tailoring messages to specific audiences. These strategies were also acknowledged as important in the key stakeholder interviews. A follow-up audit documented a general improvement in treatment guideline adherence and a reduction in treatment inequalities for Aboriginal presentations. As well as identifying outcomes such as practice changes, a useful evaluation increases understanding of why and how an intervention worked. Case studies such as this enrich our understanding of the complex human factors, including individual attributes, experiences and relationships and systemic factors

  19. Knowledge translation lessons from an audit of Aboriginal Australians with acute coronary syndrome presenting to a regional hospital

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emma Haynes

    2016-07-01

    Full Text Available Objective: Translation of evidence into practice by health systems can be slow and incomplete and may disproportionately impact disadvantaged populations. Coronary heart disease is the leading cause of death among Aboriginal Australians. Timely access to effective medical care for acute coronary syndrome substantially improves survival. A quality-of-care audit conducted at a regional Western Australian hospital in 2011–2012 compared the Emergency Department management of Aboriginal and non-Aboriginal acute coronary syndrome patients. This audit is used as a case study of translating knowledge processes in order to identify the factors that support equity-oriented knowledge translation. Methods: In-depth interviews were conducted with a purposive sample of the audit team and further key stakeholders with interest/experience in knowledge translation in the context of Aboriginal health. Interviews were analysed for alignment of the knowledge translation process with the thematic steps outlined in Tugwell’s cascade for equity-oriented knowledge translation framework. Results: In preparing the audit, groundwork helped shape management support to ensure receptivity to targeting Aboriginal cardiovascular outcomes. Reporting of audit findings and resulting advocacy were undertaken by the audit team with awareness of the institutional hierarchy, appropriate timing, personal relationships and recognising the importance of tailoring messages to specific audiences. These strategies were also acknowledged as important in the key stakeholder interviews. A follow-up audit documented a general improvement in treatment guideline adherence and a reduction in treatment inequalities for Aboriginal presentations. Conclusion: As well as identifying outcomes such as practice changes, a useful evaluation increases understanding of why and how an intervention worked. Case studies such as this enrich our understanding of the complex human factors, including

  20. Ballistic trauma: lessons learned from iraq and afghanistan.

    Science.gov (United States)

    Shin, Emily H; Sabino, Jennifer M; Nanos, George P; Valerio, Ian L

    2015-02-01

    Management of upper extremity injuries secondary to ballistic and blast trauma can lead to challenging problems for the reconstructive surgeon. Given the recent conflicts in Iraq and Afghanistan, advancements in combat-casualty care, combined with a high-volume experience in the treatment of ballistic injuries, has led to continued advancements in the treatment of the severely injured upper extremity. There are several lessons learned that are translatable to civilian trauma centers and future conflicts. In this article, the authors provide an overview of the physics of ballistic injuries and principles in the management of such injuries through experience gained from military involvement in Iraq and Afghanistan.

  1. Traffic Sign Detection System for Locating Road Intersections and Roundabouts: The Chilean Case.

    Science.gov (United States)

    Villalón-Sepúlveda, Gabriel; Torres-Torriti, Miguel; Flores-Calero, Marco

    2017-05-25

    This paper presents a traffic sign detection method for signs close to road intersections and roundabouts, such as stop and yield (give way) signs. The proposed method relies on statistical templates built using color information for both segmentation and classification. The segmentation method uses the RGB-normalized (ErEgEb) color space for ROIs (Regions of Interest) generation based on a chromaticity filter, where templates at 10 scales are applied to the entire image. Templates consider the mean and standard deviation of normalized color of the traffic signs to build thresholding intervals where the expected color should lie for a given sign. The classification stage employs the information of the statistical templates over YCbCr and ErEgEb color spaces, for which the background has been previously removed by using a probability function that models the probability that the pixel corresponds to a sign given its chromaticity values. This work includes an analysis of the detection rate as a function of the distance between the vehicle and the sign. Such information is useful to validate the robustness of the approach and is often not included in the existing literature. The detection rates, as a function of distance, are compared to those of the well-known Viola-Jones method. The results show that for distances less than 48 m, the proposed method achieves a detection rate of 87.5 % and 95.4 % for yield and stop signs, respectively. For distances less than 30 m, the detection rate is 100 % for both signs. The Viola-Jones approach has detection rates below 20 % for distances between 30 and 48 m, and barely improves in the 20-30 m range with detection rates of up to 60 % . Thus, the proposed method provides a robust alternative for intersection detection that relies on statistical color-based templates instead of shape information. The experiments employed videos of traffic signs taken in several streets of Santiago, Chile, using a research platform implemented at

  2. Traffic Sign Detection System for Locating Road Intersections and Roundabouts: The Chilean Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel Villalón-Sepúlveda

    2017-05-01

    Full Text Available This paper presents a traffic sign detection method for signs close to road intersections and roundabouts, such as stop and yield (give way signs. The proposed method relies on statistical templates built using color information for both segmentation and classification. The segmentation method uses the RGB-normalized (ErEgEb color space for ROIs (Regions of Interest generation based on a chromaticity filter, where templates at 10 scales are applied to the entire image. Templates consider the mean and standard deviation of normalized color of the traffic signs to build thresholding intervals where the expected color should lie for a given sign. The classification stage employs the information of the statistical templates over YCbCr and ErEgEb color spaces, for which the background has been previously removed by using a probability function that models the probability that the pixel corresponds to a sign given its chromaticity values. This work includes an analysis of the detection rate as a function of the distance between the vehicle and the sign. Such information is useful to validate the robustness of the approach and is often not included in the existing literature. The detection rates, as a function of distance, are compared to those of the well-known Viola–Jones method. The results show that for distances less than 48 m, the proposed method achieves a detection rate of 87.5 % and 95.4 % for yield and stop signs, respectively. For distances less than 30 m, the detection rate is 100 % for both signs. The Viola–Jones approach has detection rates below 20 % for distances between 30 and 48 m, and barely improves in the 20–30 m range with detection rates of up to 60 % . Thus, the proposed method provides a robust alternative for intersection detection that relies on statistical color-based templates instead of shape information. The experiments employed videos of traffic signs taken in several streets of Santiago, Chile, using a research

  3. Lessons learned bulletin

    International Nuclear Information System (INIS)

    1994-05-01

    During the past four years, the Department of Energy -- Savannah River Operations Office and the Westinghouse Savannah River Company (WSRC) Environmental Restoration (ER) Program completed various activities ranging from waste site investigations to closure and post closure projects. Critiques for lessons learned regarding project activities are performed at the completion of each project milestone, and this critique interval allows for frequent recognition of lessons learned. In addition to project related lessons learned, ER also performs lessons learned critiques. T'he Savannah River Site (SRS) also obtains lessons learned information from general industry, commercial nuclear industry, naval nuclear programs, and other DOE sites within the complex. Procedures are approved to administer the lessons learned program, and a database is available to catalog applicable lessons learned regarding environmental remediation, restoration, and administrative activities. ER will continue to use this database as a source of information available to SRS personnel

  4. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  5. Breathing Life into Engineering: A Lesson Study Life Science Lesson

    Science.gov (United States)

    Lawrence, Maria; Yang, Li-Ling; Briggs, May; Hession, Alicia; Koussa, Anita; Wagoner, Lisa

    2016-01-01

    A fifth grade life science lesson was implemented through a lesson study approach in two fifth grade classrooms. The research lesson was designed by a team of four elementary school teachers with the goal of emphasizing engineering practices consistent with the "Next Generation Science Standards" (NGSS) (Achieve Inc. 2013). The fifth…

  6. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  7. The Knitting Lesson.

    Science.gov (United States)

    Smith, Pamela

    1987-01-01

    Based on Jean-Francois Millet's 1869 painting, "The Knitting Lesson," this lesson's goal is to introduce students in grades seven through nine to genre (everyday life) painting the nineteenth century. The lesson is also designed to show that some aspects of genre may be timeless. (BSR)

  8. Regime destabilisation as the flipside of energy transitions: Lessons from the history of the British coal industry (1913–1997)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Turnheim, Bruno; Geels, Frank W.

    2012-01-01

    This paper investigates a neglected aspect of the transitions literature: the destabilisation of existing regimes and industries. It presents an analytical perspective that integrates four existing views on destabilisation and conceptualizes the process as a multi-dimensional and enacted phenomenon involving technical, economic, political, and cultural processes. This perspective is illustrated with two historical cases of the British coal industry (1913–1967, 1967–1997). These cases are also used to articulate five lessons regarding the overall destabilisation process and five lessons regarding the economic and socio-political environments of industries. The conclusion section translates the historical lessons into insights with relevance for the contemporary challenge of climate change and transitions to low-carbon energy systems. - Highlights: ► We investigate the destabilisation of existing regimes and industries. ► We conceptualise destabilisation as a multi-dimensional and enacted phenomenon. ► We mobilise two historical cases of the British coal industry. ► We develop ten original lessons on destabilisation. ► We provide insights of relevance to transitions to low-carbon energy systems.

  9. The history of a lesson

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Mikkel Vedby

    2003-01-01

    and emphasises the need to study the history of lessons rather than the lessons of history. This approach shows that Munich is the end point of a constitutive history that begins in the failure of the Versailles treaty to create a durable European order following the First World War. The Munich lesson is thus......The article investigates the concept of lessons in IR. By means of a constructivist critique of the 'lessons literature', the article analyses one of the most important of IR lessons: that of Munich. Examining how the Munich lesson came about, the article shows the praxeological nature of lessons...... one element of the lesson of Versailles, which is a praxeology that defines how the West is to make peace, and against whom peace must be defended. The lesson of Versailles has been, at least in part, constitutive of the outbreak of the Cold War, and it continues to define the Western conception...

  10. Lesson Learning at JPL

    Science.gov (United States)

    Oberhettinger, David

    2011-01-01

    A lessons learned system is a hallmark of a mature engineering organization A formal lessons learned process can help assure that valuable lessons get written and published, that they are well-written, and that the essential information is "infused" into institutional practice. Requires high-level institutional commitment, and everyone's participation in gathering, disseminating, and using the lessons

  11. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  12. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  13. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  14. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  15. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  16. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  17. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  18. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  19. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  20. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  1. Bridging the Divide: Translating Landsat Research Into Usable Science

    Science.gov (United States)

    Rocchio, L. E.; Davis, A. L.

    2006-12-01

    Science has long served humankind. Breakthroughs in medicine have increased longevity and advances in technology have made modern-day conveniences possible. Yet, social benefits begotten by the environmental sciences, although critical for the survival of humanity, have not always been as widely recognized or used. To benefit today's rapidly growing population, the divides between environmental research, applied environmental science, and use of this information by decision makers must be bridged. Lessons about the translation from research to usable science can be learned from the four decades of Landsat history, and these lessons can serve as useful models for bridging the gaps between new technology, scientific research, and the use of that research and technology in real-world problem solving. In 1965, William Pecora, then-director of the U.S. Geological Survey, proposed the idea of a remote sensing satellite program to gather facts about natural resources of Earth. For the next seven years, an intense campaign showing the depth and diversity of satellite imagery applications was waged. This led to the 1972 launch of the first civilian land-observing satellite, Landsat 1. By 1975, successful application research based on Landsat 1 imagery prompted then-NASA Administrator Dr. James Fletcher to proclaim that if one space age development would save the world, it would be Landsat and its successor satellites. Thirty-four years of continual Landsat imaging and related-research has lead to the implementation of many socially beneficial applications, such as improved water management techniques, crop insurance fraud reduction, illicit crop inventories, natural disaster relief planning, continent-scale carbon estimates, and extensive cartographic advances. Despite these successes, the challenge of translating Landsat research into realized social benefits remains. Even in this geospatially-savvy era, the utility of Landsat largely escapes policymakers. Here, in an

  2. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  3. Assessing and evaluating multidisciplinary translational teams: a mixed methods approach.

    Science.gov (United States)

    Wooten, Kevin C; Rose, Robert M; Ostir, Glenn V; Calhoun, William J; Ameredes, Bill T; Brasier, Allan R

    2014-03-01

    A case report illustrates how multidisciplinary translational teams can be assessed using outcome, process, and developmental types of evaluation using a mixed-methods approach. Types of evaluation appropriate for teams are considered in relation to relevant research questions and assessment methods. Logic models are applied to scientific projects and team development to inform choices between methods within a mixed-methods design. Use of an expert panel is reviewed, culminating in consensus ratings of 11 multidisciplinary teams and a final evaluation within a team-type taxonomy. Based on team maturation and scientific progress, teams were designated as (a) early in development, (b) traditional, (c) process focused, or (d) exemplary. Lessons learned from data reduction, use of mixed methods, and use of expert panels are explored.

  4. Regional climate science: lessons and opportunities

    Science.gov (United States)

    Mote, P. W.; Miles, E. L.; Whitely Binder, L.

    2008-12-01

    Since its founding in 1995, the Climate Impacts Group (CIG) at the University of Washington (UW) has achieved remarkable success at translating global- and regional-scale science into forms and products that are useful to, and used by, decision-makers. From GCM scenarios to research on the connection between global climate patterns and locally important factors like floods and wildfires, CIG's strong physical science foundation is matched by a vigorous and successful outreach program. As a result, CIG and its partner the Office of Washington State Climatologist at UW have made substantial progress at bridging the gap between climate science and decision-making, and are deeply involved in advising all levels of government and many business interests on adapting to climate variability and change. This talk will showcase some of the specific activities and tools, describe lessons learned, and illustrate how such efforts fit into a "National Climate Service."

  5. Biomedical optics centers: forty years of multidisciplinary clinical translation for improving human health

    Science.gov (United States)

    Tromberg, Bruce J.; Anderson, R. Rox; Birngruber, Reginald; Brinkmann, Ralf; Berns, Michael W.; Parrish, John A.; Apiou-Sbirlea, Gabriela

    2016-12-01

    Despite widespread government and public interest, there are significant barriers to translating basic science discoveries into clinical practice. Biophotonics and biomedical optics technologies can be used to overcome many of these hurdles, due, in part, to offering new portable, bedside, and accessible devices. The current JBO special issue highlights promising activities and examples of translational biophotonics from leading laboratories around the world. We identify common essential features of successful clinical translation by examining the origins and activities of three major international academic affiliated centers with beginnings traceable to the mid-late 1970s: The Wellman Center for Photomedicine (Mass General Hospital, USA), the Beckman Laser Institute and Medical Clinic (University of California, Irvine, USA), and the Medical Laser Center Lübeck at the University of Lübeck, Germany. Major factors driving the success of these programs include visionary founders and leadership, multidisciplinary research and training activities in light-based therapies and diagnostics, diverse funding portfolios, and a thriving entrepreneurial culture that tolerates risk. We provide a brief review of how these three programs emerged and highlight critical phases and lessons learned. Based on these observations, we identify pathways for encouraging the growth and formation of similar programs in order to more rapidly and effectively expand the impact of biophotonics and biomedical optics on human health.

  6. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  7. Vision 2025 and the Bible translation movement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kirk J. Franklin

    2013-05-01

    Full Text Available Complex questions have arisen about how Christian mission agencies function within a globalised context. The changing context has impacted on how the missio Dei has been worked out within these agencies and this has had implications of a theological and missiological nature in particular as to how the agencies have interacted with the church worldwide. This has lead to new paradigms of how mission is conceptualised. The growth of the church worldwide in newer soil has forced mission agencies such as the Wycliffe Global Alliance (WGA to re-evaluate their place in the world. It has been assumed that as resources have decreased from parts of the world where the WGA has had its traditional roots, there are missiological factors in determining how this impacts on the WGA. There are many missiological implications for the WGA that come from influences in church history on the importance of the translatability of the gospel especially in the context of Bible translation. These have impacted the WGA’s understanding of itself and in particular of how it has interpreted and reinterpreted its Vision 2025. When the missio Dei converges with outcomes of globalisation there are numerous implications for an agency such as the WGA. Consequently, the article concludes that none of these matters can be ignored. Instead they must be explored and lessons learnt from them that can be passed along to others in similar situations.

  8. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  9. TED-Ed lessons & TED-Ed clubs: Educational activities to amplify students' voices

    Science.gov (United States)

    Villias, Georgios

    2017-04-01

    TED-Ed lessons and TED-Ed clubs are two powerful educational tools that can be used in today's school classrooms in order to create an educational environment that is engaging for the students and favors their active participation, created and fostered by TED-Ed. TED-Ed is TED's educational initiative, committed to create lessons worth sharing and amplify the voices and ideas of teachers and students around the world. TED-Ed animated lessons are fully organized lessons structured around an animated video that introduces new topics to learners in an exciting, thought-provoking way. These lessons have been created as a result of the cooperation between expert educators and animators and have been uploaded at the TED-Ed platform (http://ed.ted.com). On the other hand, TED-Ed Clubs are also an interesting way to offer students the chance, the voice and the opportunity to express their thoughts, engage actively on these matters and connect with each other, both at a local, as well as at an international level (http://ed.ted.com/clubs). By developing new TED-Ed lessons or by customizing appropriately existing animated TED-Ed lessons (translating, modifying the questions asked, introducing new discussion topics), I have created and implemented in my student-centered, didactic approach, a series of TED-ED animated lessons directly connected with the Greek national science syllabus that were used to spark students curiosity and initiate a further analytical discussion or introduce other relevant educational activities (http://gvillias.wixsite.com/education). Furthermore, at my school, we established Varvakeio TED-Ed Club, an environment that supports and empowers our students to research, develop and disseminate their own personal ideas that worth spreading. During the year, our members were inspired by watching TED talks presented by experts on their field on various different areas, including social, economical, environmental and technological-scientific issues. Our aim

  10. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  11. Impact challenges in community science-with-practice: lessons from PROSPER on transformative practitioner-scientist partnerships and prevention infrastructure development.

    Science.gov (United States)

    Spoth, Richard; Greenberg, Mark

    2011-09-01

    At present, evidence-based programs (EBPs) to reduce youth violence are failing to translate into widespread community practice, despite their potential for impact on this pervasive public health problem. In this paper we address two types of challenges in the achievement of such impact, drawing upon lessons from the implementation of a partnership model called PROSPER. First, we address five key challenges in the achievement of community-level impact through effective community planning and action: readiness and mobilization of community teams; maintaining EBP implementation quality; sustaining community teams and EBPs; demonstrating community-level impact; and continuous, proactive technical assistance. Second, we consider grand challenges in the large-scale translation of EBPs: (1) building, linking and expanding existing infrastructures to support effective EBP delivery systems, and (2) organizing networks of practitioner-scientist partnerships-networks designed to integrate diffusion of EBPs with research that examines effective strategies to do so. The PROSPER partnership model is an evidence-based delivery system for community-based prevention and has evolved through two decades of NIH-funded research, assisted by land grant universities' Cooperative Extension Systems. Findings and lessons of relevance to each of the challenges are summarized. In this context, we outline how practitioner-scientist partnerships can serve to transform EBP delivery systems, particularly in conjunction with supportive federal policy.

  12. Understanding the limits of animal models as predictors of human biology: lessons learned from the sbv IMPROVER Species Translation Challenge.

    Science.gov (United States)

    Rhrissorrakrai, Kahn; Belcastro, Vincenzo; Bilal, Erhan; Norel, Raquel; Poussin, Carine; Mathis, Carole; Dulize, Rémi H J; Ivanov, Nikolai V; Alexopoulos, Leonidas; Rice, J Jeremy; Peitsch, Manuel C; Stolovitzky, Gustavo; Meyer, Pablo; Hoeng, Julia

    2015-02-15

    Inferring how humans respond to external cues such as drugs, chemicals, viruses or hormones is an essential question in biomedicine. Very often, however, this question cannot be addressed because it is not possible to perform experiments in humans. A reasonable alternative consists of generating responses in animal models and 'translating' those results to humans. The limitations of such translation, however, are far from clear, and systematic assessments of its actual potential are urgently needed. sbv IMPROVER (systems biology verification for Industrial Methodology for PROcess VErification in Research) was designed as a series of challenges to address translatability between humans and rodents. This collaborative crowd-sourcing initiative invited scientists from around the world to apply their own computational methodologies on a multilayer systems biology dataset composed of phosphoproteomics, transcriptomics and cytokine data derived from normal human and rat bronchial epithelial cells exposed in parallel to 52 different stimuli under identical conditions. Our aim was to understand the limits of species-to-species translatability at different levels of biological organization: signaling, transcriptional and release of secreted factors (such as cytokines). Participating teams submitted 49 different solutions across the sub-challenges, two-thirds of which were statistically significantly better than random. Additionally, similar computational methods were found to range widely in their performance within the same challenge, and no single method emerged as a clear winner across all sub-challenges. Finally, computational methods were able to effectively translate some specific stimuli and biological processes in the lung epithelial system, such as DNA synthesis, cytoskeleton and extracellular matrix, translation, immune/inflammation and growth factor/proliferation pathways, better than the expected response similarity between species. pmeyerr@us.ibm.com or Julia

  13. "Doctor Jazz": Lessons that medical professionals can learn from jazz musicians.

    Science.gov (United States)

    van Ark, Allard E; Wijnen-Meijer, Marjo

    2018-04-24

    The worlds of a physician and a jazz musician seem entirely different. Various studies, however, relating the concepts behind jazz music to medical practice and education, have been published. The aim of this essayistic review is to summarize previously described concepts behind jazz music and its required artistic skills that could be translated to medicine, encouraging doctors, medical students and medical educators to see their professional environment from a different perspective. A systematic search was conducted using PubMed, Embase, and ERIC databases, combining keywords with regard to jazz, medicine and medical education. Background information concerning jazz music and several jazz musicians was retrieved through an additional nonsystematic search using Google Scholar. Lessons with regard to improvisational skills, both in communication with patients and in a technical context, communication skills, leadership, interprofessional teamwork and coping with errors are presented. Doctors and medical students could learn various lessons from jazz music performance and jazz musicians. The potential and the possibilities of implementing jazz into the medical curriculum, in order to contribute to the development of professional skills and attitudes of medical students, could be explored further.

  14. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  15. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  16. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  17. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  18. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  19. A Lesson about the Circular Flow. Active Learning Lessons. Economics International.

    Science.gov (United States)

    Landfried, Janet

    This lesson plan was developed through "Economics International," an international program to help build economic education infrastructures in the emerging market economies. It provides a lesson description; appropriate grade level; economic concepts; content standards and benchmarks; related subjects; instructional objectives; time…

  20. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  1. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  2. How to learn and develop from both good and bad lessons- the 2011Tohoku tsunami case -

    Science.gov (United States)

    Sugimoto, Megumi; Okazumi, Toshio

    2013-04-01

    have a tendency to judge based on own experience. 4. It is difficult for human being to make use of lessons from different countries because human being would not like to think own self suffer victim for a self-preservation mind. 5. It is usual for experts not to pay attention to other fields even if similar case occurs in different fields. We started collecting 18 hazards of such historical living lessons all over the world before the 2011 Tohoku tsunami. We adapted to this project collecting lessons from Tohoku tsunami and will publish for small children in developing countries in March 2013. This will be translated in at least 10 languages. This disaster lessons guide books are free. We will introduce some lessons in the presentations. We believe education is one of useful countermeasures to prevent from repeating same mistakes and transfer directly living lessons to new generations.

  3. Classroom Management and Lesson Planning(4)

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2006-01-01

    Lesson PlanningTask 1As teachers,we all need to plan our lessons before we teach.Make a list of things that you think need tobe included in a lesson plan.Then compare and discuss your list with another teacher.Also think about reasonswhy we need to plan our lessons.

  4. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  5. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  6. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  7. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  8. Constellation Program Lessons Learned. Volume 2; Detailed Lessons Learned

    Science.gov (United States)

    Rhatigan, Jennifer; Neubek, Deborah J.; Thomas, L. Dale

    2011-01-01

    These lessons learned are part of a suite of hardware, software, test results, designs, knowledge base, and documentation that comprises the legacy of the Constellation Program. The context, summary information, and lessons learned are presented in a factual format, as known and described at the time. While our opinions might be discernable in the context, we have avoided all but factually sustainable statements. Statements should not be viewed as being either positive or negative; their value lies in what we did and what we learned that is worthy of passing on. The lessons include both "dos" and "don ts." In many cases, one person s "do" can be viewed as another person s "don t"; therefore, we have attempted to capture both perspectives when applicable and useful. While Volume I summarizes the views of those who managed the program, this Volume II encompasses the views at the working level, describing how the program challenges manifested in day-to-day activities. Here we see themes that were perhaps hinted at, but not completely addressed, in Volume I: unintended consequences of policies that worked well at higher levels but lacked proper implementation at the working level; long-term effects of the "generation gap" in human space flight development, the need to demonstrate early successes at the expense of thorough planning, and the consequences of problems and challenges not yet addressed because other problems and challenges were more immediate or manifest. Not all lessons learned have the benefit of being operationally vetted, since the program was cancelled shortly after Preliminary Design Review. We avoid making statements about operational consequences (with the exception of testing and test flights that did occur), but we do attempt to provide insight into how operational thinking influenced design and testing. The lessons have been formatted with a description, along with supporting information, a succinct statement of the lesson learned, and

  9. Classroom Management and Lesson Planning(4)

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2006-01-01

    @@ Lesson Planning Task 1 As teachers,we all need to plan our lessons before we teach.Make a list of things that you think need to be included in a lesson plan.Then compare and discuss your list with another teacher.Also think about reasons why we need to plan our lessons.

  10. Lesson Planning the Kodaly Way.

    Science.gov (United States)

    Boshkoff, Ruth

    1991-01-01

    Discusses the contribution of Zoltan Kodaly to music lesson planning. Emphasizes preparation, presentation, and practice as the three important strategies in teaching concepts and skills to be included in a lesson plan. Includes a sample lesson plan covering a semester and advice on choosing song material. (DK)

  11. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  12. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  13. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  14. Analysing the integration of engineering in science lessons with the Engineering-Infused Lesson Rubric

    Science.gov (United States)

    Peterman, Karen; Daugherty, Jenny L.; Custer, Rodney L.; Ross, Julia M.

    2017-09-01

    Science teachers are being called on to incorporate engineering practices into their classrooms. This study explores whether the Engineering-Infused Lesson Rubric, a new rubric designed to target best practices in engineering education, could be used to evaluate the extent to which engineering is infused into online science lessons. Eighty lessons were selected at random from three online repositories, and coded with the rubric. Overall results documented the strengths of existing lessons, as well as many components that teachers might strengthen. In addition, a subset of characteristics was found to distinguish lessons with the highest level of engineering infusion. Findings are discussed in relation to the potential of the rubric to help teachers use research evidence-informed practice generally, and in relation to the new content demands of the U.S. Next Generation Science Standards, in particular.

  15. Lessons Learned on Benchmarking from the International Human Reliability Analysis Empirical Study

    International Nuclear Information System (INIS)

    Boring, Ronald L.; Forester, John A.; Bye, Andreas; Dang, Vinh N.; Lois, Erasmia

    2010-01-01

    The International Human Reliability Analysis (HRA) Empirical Study is a comparative benchmark of the prediction of HRA methods to the performance of nuclear power plant crews in a control room simulator. There are a number of unique aspects to the present study that distinguish it from previous HRA benchmarks, most notably the emphasis on a method-to-data comparison instead of a method-to-method comparison. This paper reviews seven lessons learned about HRA benchmarking from conducting the study: (1) the dual purposes of the study afforded by joining another HRA study; (2) the importance of comparing not only quantitative but also qualitative aspects of HRA; (3) consideration of both negative and positive drivers on crew performance; (4) a relatively large sample size of crews; (5) the use of multiple methods and scenarios to provide a well-rounded view of HRA performance; (6) the importance of clearly defined human failure events; and (7) the use of a common comparison language to 'translate' the results of different HRA methods. These seven lessons learned highlight how the present study can serve as a useful template for future benchmarking studies.

  16. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  17. With Interest It Comes To...Unconscionable Clauses in Sales Contracts. A Student's Lesson Plan [and] A Teacher's Lesson Plan [and] A Lawyer's Lesson Plan.

    Science.gov (United States)

    Howard, Estelle; And Others

    One of a series of secondary level teaching units presenting case studies with pro and con analysis of particular legal problems, the document presents a student's lesson plan, a teacher's lesson plan, and a lawyer's lesson plan on unconscionable clauses in sales contracts. The unit acquaints students with the operation of sales contracts and…

  18. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  19. Lessons learned related to packaging and transportation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wallen, C.

    1995-01-01

    The use of lessons learned as a tool for learning from past experiences is well established, especially by many organizations within the nuclear industry. Every person has, at some time, used the principles of lessons learned to adopt good work practices based on their own experiences or the experiences of others. Lessons learned can also help to avoid the recurrence of adverse practices, which is often an area that most lessons-learned programs tend to focus on. This paper will discuss how lessons learned relate to packaging and transportation issues and events experienced at Department of Energy (DOE) facilities. It will also discuss the role performed by the Office of Nuclear and Facility Safety's Office of Operating Experience Analysis and Feedback in disseminating lessons learned and operating experience feedback to the DOE complex. The central concept of lessons learned is that any organization should be able to learn from its own experiences and events. In addition, organizations should implement methodologies to scan external environments for lessons learned, to analyze and determine the relevance of lessons learned, and to bring about the necessary changes learned from these experiences. With increased concerns toward facility safety, the importance of utilizing the lessons-learned principles and the establishment of lessons-learned programs can not be overstated

  20. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  1. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  2. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  3. Interactive Web-Based Learning: Translating Health Policy Into Improved Diabetes Care.

    Science.gov (United States)

    Rider, Briana B; Lier, Silje C; Johnson, Tisha K; Hu, Dale J

    2016-01-01

    In August 2014, the U.S. DHHS's Office of Disease Prevention and Health Promotion released the National Action Plan for Adverse Drug Event Prevention, highlighting prevention of diabetes agent-related hypoglycemia as a key area for improvement. In support of the Action Plan, the Office of Disease Prevention and Health Promotion then developed a web-based interactive module, or eLearning lesson, based on formative research and stakeholder feedback to educate healthcare professionals on strategies to prevent adverse drug events from diabetes agents. The training incorporates health literacy principles by demonstrating, through video scenarios, how to apply shared decision making when setting individualized glycemic targets, and how to use the teach-back method to confirm patients' understanding. Prior to release in September 2014, the training went through intensive usability testing and was pilot tested using a 36-item evaluation. Six months after its release (September 2014 to March 2015), the training landing page on health.gov had 24,334 unique page views. More than 90% of the 234 participants who earned continuing education credit agreed that they will be able to apply the knowledge gained from the lesson to their practice. Online trainings that model key prevention strategies are well received by health professional users and may play an important role in translating policy into improved outcomes. Published by Elsevier Inc.

  4. Development and implementation of a nurse-led walk-in centre: evidence lost in translation?

    Science.gov (United States)

    Desborough, Jane; Parker, Rhian; Forrest, Laura

    2013-07-01

    The design of the first Australian public nurse-led primary care walk-in centre was modelled on those established in the English National Health Service (NHS). An independent evaluation of the first 12 months of operation of the Australian Capital Territory (ACT) Health walk-in centre, in 2011, analysed the translation of evidence from the national evaluation of the NHS walk-in centres to the policy development and implementation of the ACT walk-in centre. Whilst in a number of ways the evidence was used well, our interest for this paper was to examine three areas identified as problematic and to identify the points at which the evidence was lost or diluted. In addition to data obtained through nurse and key stakeholder interviews for the evaluation, an analysis was undertaken of documents on the planning and establishment of the ACT walk-in centre, either provided to the evaluation team or made publicly available. Three areas were identified as problematic in the way that evidence from the NHS evaluation was translated: the use of clinical decision support software (CDSS); the marketing of the walk-in centre; and its location. Our examination indicates that despite seeking evidence to inform the development of the ACT walk-in centre, the evidence was not fully used and some clear lessons ignored, resulting in much of the evidence being lost in translation.

  5. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  6. Translating research into policy: lessons learned from eclampsia treatment and malaria control in three southern African countries.

    Science.gov (United States)

    Woelk, Godfrey; Daniels, Karen; Cliff, Julie; Lewin, Simon; Sevene, Esperança; Fernandes, Benedita; Mariano, Alda; Matinhure, Sheillah; Oxman, Andrew D; Lavis, John N; Lundborg, Cecilia Stålsby

    2009-12-30

    Little is known about the process of knowledge translation in low- and middle-income countries. We studied policymaking processes in Mozambique, South Africa and Zimbabwe to understand the factors affecting the use of research evidence in national policy development, with a particular focus on the findings from randomized control trials (RCTs). We examined two cases: the use of magnesium sulphate (MgSO(4)) in the treatment of eclampsia in pregnancy (a clinical case); and the use of insecticide treated bed nets and indoor residual household spraying for malaria vector control (a public health case). We used a qualitative case-study methodology to explore the policy making process. We carried out key informants interviews with a range of research and policy stakeholders in each country, reviewed documents and developed timelines of key events. Using an iterative approach, we undertook a thematic analysis of the data. Prior experience of particular interventions, local champions, stakeholders and international networks, and the involvement of researchers in policy development were important in knowledge translation for both case studies. Key differences across the two case studies included the nature of the evidence, with clear evidence of efficacy for MgSO(4 )and ongoing debate regarding the efficacy of bed nets compared with spraying; local researcher involvement in international evidence production, which was stronger for MgSO(4 )than for malaria vector control; and a long-standing culture of evidence-based health care within obstetrics. Other differences were the importance of bureaucratic processes for clinical regulatory approval of MgSO(4), and regional networks and political interests for malaria control. In contrast to treatment policies for eclampsia, a diverse group of stakeholders with varied interests, differing in their use and interpretation of evidence, was involved in malaria policy decisions in the three countries. Translating research knowledge into

  7. Translating research into policy: lessons learned from eclampsia treatment and malaria control in three southern African countries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matinhure Sheillah

    2009-12-01

    Full Text Available Abstract Background Little is known about the process of knowledge translation in low- and middle-income countries. We studied policymaking processes in Mozambique, South Africa and Zimbabwe to understand the factors affecting the use of research evidence in national policy development, with a particular focus on the findings from randomized control trials (RCTs. We examined two cases: the use of magnesium sulphate (MgSO4 in the treatment of eclampsia in pregnancy (a clinical case; and the use of insecticide treated bed nets and indoor residual household spraying for malaria vector control (a public health case. Methods We used a qualitative case-study methodology to explore the policy making process. We carried out key informants interviews with a range of research and policy stakeholders in each country, reviewed documents and developed timelines of key events. Using an iterative approach, we undertook a thematic analysis of the data. Findings Prior experience of particular interventions, local champions, stakeholders and international networks, and the involvement of researchers in policy development were important in knowledge translation for both case studies. Key differences across the two case studies included the nature of the evidence, with clear evidence of efficacy for MgSO4 and ongoing debate regarding the efficacy of bed nets compared with spraying; local researcher involvement in international evidence production, which was stronger for MgSO4 than for malaria vector control; and a long-standing culture of evidence-based health care within obstetrics. Other differences were the importance of bureaucratic processes for clinical regulatory approval of MgSO4, and regional networks and political interests for malaria control. In contrast to treatment policies for eclampsia, a diverse group of stakeholders with varied interests, differing in their use and interpretation of evidence, was involved in malaria policy decisions in the three

  8. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  9. Lessons for Teaching Art Criticism.

    Science.gov (United States)

    Barrett, Terry, Ed.; Clark, Gilbert, Ed.

    This collection of lessons is meant to be a practical guide to help teachers engage children in art criticism. The lessons generally follow a similar format. Most suggest an age group but may be modified for use with younger or older students. Several authors suggest variations and extensions for lessons that include studio activities. A broad…

  10. "Frankenstein." [Lesson Plan].

    Science.gov (United States)

    Simon, Melanie

    Based on Mary Shelley's novel "Frankenstein," this lesson plan presents activities designed to help students understand that active readers interpret a novel (its characters, plot, setting, and theme) in different ways; and the great literature can be and has been adapted in many ways over time. The main activity of the lesson involves students…

  11. Phagocytosis: history's lessons.

    Science.gov (United States)

    Garg, Manish; Chandawarkar, Rajiv Y

    2013-01-01

    The assimilation of lessons from the past is an essential component of education for scientists of tomorrow. These lessons are not easy to find. History books on science are few and usually highly dramatized and biographies of scientists tend to exaggerate the pomp of scientific discovery. Both underplay the hard and laborious work that is integral to any scientific pursuit. Here we illustrate one such example. A century ago, the Nobel Prize in Medicine was awarded to two scientists: Ilya Metchnikoff, a Russian zoologist, for the discovery ofphagocytosis-a cell-mediated ingestion ofmicrobes; and Paul Ehrlich, a distinguished physician-scientist, for discovering a highly antigen-specific serum-derived antibody-based immune defense. These two diametrically opposing views of the host-pathogen interaction set the stage for a strife that led to seminal advancements in immunology. Mirrored in this journey are important lessons for scientists today--ubiquitously as applicable to modern scientific life as they were a century ago. This commentaryhighlights these lessons--a fitting centenary to a well-deserved recognition.

  12. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  13. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  14. Lessons learned during the successful eradication of bovine tuberculosis from Australia

    Science.gov (United States)

    More, S. J.; Radunz, B.; Glanville, R. J.

    2015-01-01

    There are very few international examples of the successful eradication of bovine tuberculosis (TB, caused by infection with Mycobacterium bovis) from a national cattle population. This paper presents a brief overview of the successful TB eradication programme in Australia from 1970, with primary emphasis on lessons of international relevance that were learned from the Australian experience. The national brucellosis and tuberculosis eradication campaign ran for 27 years from 1970 to 1997 and has been followed by ongoing abattoir surveillance. Rapid progress towards eradication was made in southern Australia, but proved much more challenging in extensive pastoral areas of northern Australia. Declaration of TB freedom was made on December 31, 1997. A range of factors were critical to this success, including a compelling rationale for eradication, an agreed final outcome, industry commitment and financial support, a business model for programme planning, implementation and review, consistent and transparent technical standards underpinned by a strict regulatory regime and applied research, the critical role of abattoir surveillance, effective elimination of residual infection and objective measures of programme progress. Although direct translation of some of these experiences may not be possible, many of the lessons learned from the Australian experience may be relevant to other countries. PMID:26338937

  15. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  16. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  17. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  18. [The opening lesson in the course on history and geography given by Paul Vidal de la Blache at the Faculty of Nancy: reflections of a historian newly turned geographer].

    Science.gov (United States)

    Lira, Larissa Alves de

    2013-11-30

    The aim of this presentation is to divulge the translation into Portuguese of the inaugural lesson given by French geographer Paul Vidal de la Blache at the Faculty of Nancy, given and published in 1873. This inaugural lesson already reveals the general principles proposed by the undisputed master of the French school of geography, which oriented French geography for many decades. A description is also given of the political and institutional context involving the institutionalization of modern geography in the last nineteenth century and the web of alliances and exchanges with historians, configuring an inheritance that Vidal de la Blache readily incorporated and transformed.

  19. Create a translational medicine knowledge repository--research downsizing, mergers and increased outsourcing have reduced the depth of in-house translational medicine expertise and institutional memory at many pharmaceutical and biotech companies: how will they avoid relearning old lessons?

    Science.gov (United States)

    Littman, Bruce H; Marincola, Francesco M

    2011-05-10

    Pharmaceutical industry consolidation and overall research downsizing threatens the ability of companies to benefit from their previous investments in translational research as key leaders with the most knowledge of the successful use of biomarkers and translational pharmacology models are laid off or accept their severance packages. Two recently published books may help to preserve this type of knowledge but much of this type of information is not in the public domain. Here we propose the creation of a translational medicine knowledge repository where companies can submit their translational research data and access similar data from other companies in a precompetitive environment. This searchable repository would become an invaluable resource for translational scientists and drug developers that could speed and reduce the cost of new drug development.

  20. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  1. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  2. Translational Environmental Research: Improving the Usefulness and Usability of Research Results

    Science.gov (United States)

    Garfin, G.

    2008-12-01

    In recent years, requests for proposals more frequently emphasize outreach to stakeholder communities, decision support, and science that serves societal needs. Reports from the National Academy of Sciences and Western States Water Council emphasize the need for science translation and outreach, in order to address societal concerns with climate extremes, such as drought, the use of climate predictions, and the growing challenges of climate change. In the 1990s, the NOAA Climate Program Office developed its Regional Integrated Sciences and Asssessments program to help bridge the gap between climate science (notably, seasonal predictions) and society, to improve the flow of information to stakeholders, and to increase the relevance of climate science to inform decisions. During the same time period, the National Science Foundation initiated multi-year Science and Technology Centers and Decision Making Under Uncertainty Centers, with similar goals, but different metrics of success. Moreover, the combination of population growth, climate change, and environmental degradation has prompted numerous research initiatives on linking knowledge and action for sustainable development. This presentation reviews various models and methodologies for translating science results from field, lab, or modeling work to use by society. Lessons and approaches from cooperative extension, boundary organizations, co-production of science and policy, and medical translational research are examined. In particular, multi-step translation as practiced within the health care community is examined. For example, so- called "T1" (translation 1) research moves insights from basic science to clinical research; T2 research evaluates the effectiveness of clinical practice, who benefits from promising care regimens, and develops tools for clinicians, patients, and policy makers. T3 activities test the implementation, delivery, and spread of research results and clinical practices in order to foster

  3. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  4. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  5. Create a translational medicine knowledge repository - Research downsizing, mergers and increased outsourcing have reduced the depth of in-house translational medicine expertise and institutional memory at many pharmaceutical and biotech companies: how will they avoid relearning old lessons?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marincola Francesco M

    2011-05-01

    Full Text Available Abstract Pharmaceutical industry consolidation and overall research downsizing threatens the ability of companies to benefit from their previous investments in translational research as key leaders with the most knowledge of the successful use of biomarkers and translational pharmacology models are laid off or accept their severance packages. Two recently published books may help to preserve this type of knowledge but much of this type of information is not in the public domain. Here we propose the creation of a translational medicine knowledge repository where companies can submit their translational research data and access similar data from other companies in a precompetitive environment. This searchable repository would become an invaluable resource for translational scientists and drug developers that could speed and reduce the cost of new drug development.

  6. Lesson study in prospective mathematics teacher education: didactic and paradidactic technology in the post-lesson reflection

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Klaus

    2016-01-01

    This paper presents a detailed analysis of the post-lesson reflection, carried out in the context of eight cases of lesson study conducted by teams of Danish, lower secondaryprospective teachers and their supervisors. The participants, representing different institutions, were all new to the less...... and concern to the whole profession of mathematics teachers and the analysis adds to our insight into the potential of lesson study in prospective education as a meeting place where pertinent actors contribute to the expansion and dissemination of shared professional knowledge......This paper presents a detailed analysis of the post-lesson reflection, carried out in the context of eight cases of lesson study conducted by teams of Danish, lower secondaryprospective teachers and their supervisors. The participants, representing different institutions, were all new to the lesson...... study format. Nevertheless, it is demonstrated how their interaction shape the development of discourse about mathematical learning. The anthropological theory of the didactic is employed as the theoretical approach to analyse the mathematical and primarily didactical praxeologies developed...

  7. Translating for the Common Reader An Ongoing Research on Science and Education in the Italian Book Trade, 1865-1903

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Marazzi

    2017-12-01

    Full Text Available The article aims at presenting the first results of a current research on works, series, periodicals translated and adapted for the Italian recently broadened audience of the late 19th century, especially during the age of Positivism. It presents two case studies: 1. translation and adaptation of geographical publications by Emilio Treves; 2. reuse of images in educational publications for object lessons, mainly published by Hoepli, Vallardi, Paravia. The two case studies are meant to give account of publishers’ strategies, influenced by the emergence of new readers, and favoured by a still-undefined international copyright legislation. Publishers often translated and adapted texts from abroad in order to save money and satisfy their audience; by doing so, they acted as relevant transcultural mediators in an age of mass education. In the conclusions, the debate on the controversial reception of Positivism in Italy, which determines the time span of the article, is mentioned as likely to benefit from the study of the coeval book trade. Namely, it can be argued that the surprising diffusion of scientism at every rank of society during the so- called liberal age drew upon on the described strategies of transcultural adaptation.

  8. Perspectives of an Interdisciplinaryg Research Team to Engage Practice: Lessons from a Knowledge Exchange Trainee Experience

    Science.gov (United States)

    Urquhart, Robin L.; Johnston, Grace M.; McVorran, Shauna M.; Burge, Fred I.

    2010-01-01

    End-of-life (EOL) care is an area of health services that will ultimately affect us all. To share the knowledge emerging from EOL research and to address inequities in the quality of EOL care in Nova Scotia, a knowledge exchange (KE) trainee was hired to translate research and surveillance into a Surveillance Report. The purpose of this paper is to reflect upon this initiative and share the research team's perspectives on their KE experiences. We describe four key competencies of the KE trainee selected, and discuss lessons learned from this KE trainee experience, to expand our understanding of KE. PMID:21532769

  9. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  10. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  11. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  12. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  13. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  14. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  15. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  16. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  17. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  18. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  19. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  20. Sign language recognition and translation: a multidisciplined approach from the field of artificial intelligence.

    Science.gov (United States)

    Parton, Becky Sue

    2006-01-01

    In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based projects such as the CopyCat interactive American Sign Language game (computer vision), and sign recognition software (Hidden Markov Modeling and neural network systems). Avatars such as "Tessa" (Text and Sign Support Assistant; three-dimensional imaging) and spoken language to sign language translation systems such as Poland's project entitled "THETOS" (Text into Sign Language Automatic Translator, which operates in Polish; natural language processing) are addressed. The application of this research to education is also explored. The "ICICLE" (Interactive Computer Identification and Correction of Language Errors) project, for example, uses intelligent computer-aided instruction to build a tutorial system for deaf or hard-of-hearing children that analyzes their English writing and makes tailored lessons and recommendations. Finally, the article considers synthesized sign, which is being added to educational material and has the potential to be developed by students themselves.

  1. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  2. Tweede ongevallenstudie rotondes : vervolg onderzoek naar de (on)veiligheid van met name fietsers en bromfietsers op rotondes.

    NARCIS (Netherlands)

    Schoon, C.C.

    2017-01-01

    In the Netherlands many intersections are reconstructed in roundabouts. An investigation is carried out at the safety at these roudabouts. Two analyses are executed: a comparison between the before and after situation (intersections vs roundabouts) and a comparison between the different types of

  3. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  4. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  5. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  6. The individual teacher in lesson study collaboration

    DEFF Research Database (Denmark)

    Skott, Charlotte Krog; Møller, Hanne

    2017-01-01

    used in lesson study research. Design/methodology/approach The authors use collective case studies. By being participant observers the authors provide detailed descriptions of two selected teachers’ lived experiences of lesson study collaboration. In addition to gain first-hand insights, the authors...... in the participation of each of the two teachers during a two-year lesson study project. By comparing these shifts the authors identify significant conditions for their individual learning. Research limitations/implications Although the study is small scale, both the insights into the different ways in which teachers...... participated and the theoretical insights might be valuable for other lesson study research approaches. Practical implications This paper provides valuable insights into conditions that might influence teachers’ participation in lesson study activities, especially in cultures with little experience of lesson...

  7. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  8. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  9. What Happens at the Lesson Start?

    Science.gov (United States)

    Saloviita, Timo

    2016-01-01

    Transitional periods, such as lesson starts, are necessary steps from one activity to another, but they also compete with time for actual learning. The aim of the present study was to replicate a previous pilot study on lesson starts and explore possible disturbances. In total, 130 lesson starts in Finnish basic education in grades 1-9 were…

  10. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  11. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  12. Lesson study i Danmark?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mogensen, Arne

    2009-01-01

    Der beskrives et japansk lesson study forløb, og det diskuteres i hvilket omfang, de gode japanske erfaringer kan overføres til dansk matematikundervisning.......Der beskrives et japansk lesson study forløb, og det diskuteres i hvilket omfang, de gode japanske erfaringer kan overføres til dansk matematikundervisning....

  13. Rotondes en voorrangsregelingen II : uniformering voorrangsregeling op oudere pleinen, veiligheid fietsvoorzieningen en tweestrooks rotondes. In opdracht van Directoraat-Generaal Rijkswaterstaat, Adviesdienst Verkeer en Vervoer AVV.

    NARCIS (Netherlands)

    Minnen, J. van

    1998-01-01

    This report discusses a number of topical subjects involving the use and realisation of roundabouts. Sparking the report was the need to include these roundabouts in a system of `sustainably safe' infrastructure in the Netherlands whilst taking the required consistency in right-of-way regulations

  14. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  15. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  16. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  17. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  18. Some experiences and opportunities for big data in translational research.

    Science.gov (United States)

    Chute, Christopher G; Ullman-Cullere, Mollie; Wood, Grant M; Lin, Simon M; He, Min; Pathak, Jyotishman

    2013-10-01

    Health care has become increasingly information intensive. The advent of genomic data, integrated into patient care, significantly accelerates the complexity and amount of clinical data. Translational research in the present day increasingly embraces new biomedical discovery in this data-intensive world, thus entering the domain of "big data." The Electronic Medical Records and Genomics consortium has taught us many lessons, while simultaneously advances in commodity computing methods enable the academic community to affordably manage and process big data. Although great promise can emerge from the adoption of big data methods and philosophy, the heterogeneity and complexity of clinical data, in particular, pose additional challenges for big data inferencing and clinical application. However, the ultimate comparability and consistency of heterogeneous clinical information sources can be enhanced by existing and emerging data standards, which promise to bring order to clinical data chaos. Meaningful Use data standards in particular have already simplified the task of identifying clinical phenotyping patterns in electronic health records.

  19. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  20. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  1. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  2. St. Louis FUSRAP Lessons Learned

    International Nuclear Information System (INIS)

    Eberlin, J.; Williams, D.; Mueller, D.

    2003-01-01

    The purpose of this paper is to present lessons learned from fours years' experience conducting Remedial Investigation and Remedial Action activities at the St. Louis Downtown Site (SLDS) under the Formerly Utilized Sites Remedial Action Program (FUSRAP). Many FUSRAP sites are experiencing challenges conducting Remedial Actions within forecasted volume and budget estimates. The St. Louis FUSRAP lessons learned provide insight to options for cost effective remediation at FUSRAP sites. The lessons learned are focused on project planning (budget and schedule), investigation, design, and construction

  3. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  4. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  5. A Relevant Lesson: Hitler Goes to the Mall

    Science.gov (United States)

    Gerwin, David

    2003-01-01

    A "Motivation" eliciting the "Aim" of each lesson initiates each lesson in the orthodox "developmental lesson-plan" that has dominated classroom instruction in NYC public schools for at least the past half-century. An action-research study of 38 lesson-plans (over 5 each from 5 teachers) drawn from student-teaching…

  6. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  7. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  8. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  9. Beautiful Beads: A Lesson in Making Beads with Friendly Clay. AMACO[R] Lesson.

    Science.gov (United States)

    Gamble, Harriet; Gamble, David

    This lesson resource includes a brief summary of the history of bead making and historic fascination with beads as adornment. A focus on design elements, color theory, craftsmanship, and technical skill in bead making is encouraged. The plan includes lesson goals and objectives; background preparation; a glossary of terms; a list of supplies; and…

  10. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  11. Learning lessons from operational research in infectious diseases: can the same model be used for noncommunicable diseases in developing countries?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bosu WK

    2014-12-01

    Full Text Available William K Bosu Department of Epidemics and Disease Control, West African Health Organisation, Bobo-Dioulasso, Burkina Faso Abstract: About three-quarters of global deaths from noncommunicable diseases (NCDs occur in developing countries. Nearly a third of these deaths occur before the age of 60 years. These deaths are projected to increase, fueled by such factors as urbanization, nutrition transition, lifestyle changes, and aging. Despite this burden, there is a paucity of research on NCDs, due to the higher priority given to infectious disease research. Less than 10% of research on cardiovascular diseases comes from developing countries. This paper assesses what lessons from operational research on infectious diseases could be applied to NCDs. The lessons are drawn from the priority setting for research, integration of research into programs and routine service delivery, the use of routine data, rapid-assessment survey methods, modeling, chemoprophylaxis, and the translational process of findings into policy and practice. With the lines between infectious diseases and NCDs becoming blurred, it is justifiable to integrate the programs for the two disease groups wherever possible, eg, screening for diabetes in tuberculosis. Applying these lessons will require increased political will, research capacity, ownership, use of local expertise, and research funding. Keywords: infectious diseases, noncommunicable diseases, operational research, developing countries, integration

  12. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  13. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  14. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  15. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  16. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  17. Analysing the Integration of Engineering in Science Lessons with the Engineering-Infused Lesson Rubric

    Science.gov (United States)

    Peterman, Karen; Daugherty, Jenny L.; Custer, Rodney L.; Ross, Julia M.

    2017-01-01

    Science teachers are being called on to incorporate engineering practices into their classrooms. This study explores whether the Engineering-Infused Lesson Rubric, a new rubric designed to target best practices in engineering education, could be used to evaluate the extent to which engineering is infused into online science lessons. Eighty lessons…

  18. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  19. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  20. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  1. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  2. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  3. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  4. Model for bridging the translational "valleys of death" in spinal cord injury research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barrable B

    2014-04-01

    bridging the “valleys of death” in the research continuum, with the intention of improving health outcomes for people with SCI and decreasing the financial impact on the health care system. This model may be generalizable to other health conditions and the lessons learned in developing the praxis model may assist other organizations dealing with similar translational research challenges. Keywords: spinal cord injuries, clinical outcomes, translational research, implementation, knowledge mobilization, praxis model

  5. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  6. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  7. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  8. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  9. Multi-Dimensional Impact of the Public-Private Center for Translational Molecular Medicine (CTMM) in the Netherlands: Understanding New 21(st) Century Institutional Designs to Support Innovation-in-Society.

    Science.gov (United States)

    Steuten, Lotte M

    2016-05-01

    Knowledge translation is at the epicenter of 21st century life sciences and integrative biology. Several innovative institutional designs have been formulated to cultivate knowledge translation. One of these organizational innovations has been the Center for Translational Molecular Medicine (CTMM), a multi-million public-private partnership in the Netherlands. The CTMM aims to accelerate molecular diagnostics and imaging technologies to forecast disease susceptibilities in healthy populations and early diagnosis and personalized treatment of patients. This research evaluated CTMM's impact on scientific, translational, clinical, and economic dimensions. A pragmatic, operationally-defined process indicators approach was used. Data were gathered from CTMM administrations, through a CTMM-wide survey (n = 167) and group interviews. We found that the CTMM focused on disease areas with high human, clinical, and economic burden to society (i.e., oncology, cardiovascular, neurologic, infection, and immunity diseases). CTMM displayed a robust scientific impact that rests 15%-80% above international reference values regarding publication volume and impact. Technology translation to the clinic was accelerated, with >50% of projects progressing from pre-clinical development to clinical testing within 5 years. Furthermore, CTMM has generated nearly 1500 Full Time Equivalent (FTE) of translational R&D capacity. Its positive impact on translational, (future) clinical, and economic aspects is recognized across all surveyed stakeholders. As organizational innovation is increasingly considered critical to forge linkages between life sciences discoveries and innovation-in-society, lessons learned from this study may inform other institutions with similar objectives such as the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) Program of the National Institutes of Health (NIH) in the United States.

  10. Simple and Practical Efficiency Lessons

    Science.gov (United States)

    Kolpin, Van

    2018-01-01

    The derivation of conditions necessary for Pareto efficient production and exchange is a lesson frequently showcased in microeconomic theory textbooks. Traditional delivery of this lesson is, however, limited in its scope of application and can be unnecessarily convoluted. The author shows that the universe of application is greatly expanded and a…

  11. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  12. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  13. Planning geometry lessons with learning platforms

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tamborg, Andreas Lindenskov

    mathematics teachers’ joint planning of a lesson in geometry with a learning platform called Meebook is analyzed using the instrumental approach. It is concluded that the interface in Meebook orients the teachers work toward what the students should do rather than what they should learn, although the latter......This paper investigates how mathematics teachers plan lessons with a recently implemented Danish learning platform designed to support teachers in planning lessons in line with a recent objective-oriented curriculum. Drawing on data from observations of and interviews with teachers, three...... is a key intention behind the implementation of the platform. It is also concluded that when the teachers succeed in using learning objectives actively in their planning, the objectives support the teachers in designing lessons that correspond with their intentions. The paper concludes with a discussion...

  14. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  15. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  16. 'Renewables-Friendly' Grid Development Strategies: Experience in the United States, Potential Lessons for China (Chinese Translation)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hurlbut, David [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Zhou, Ella [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Porter, Kevin [Exeter Associates, Columbia, MD (United States); Arent, Douglas J. [Joint Institute for Strategic Energy Analysis, Golden, CO (United States)

    2015-10-03

    This is a Chinese translation of NREL/TP-6A20-64940. This report aims to help China's reform effort by providing a concise summary of experience in the United States with 'renewables-friendly' grid management, focusing on experiences that might be applicable to China. It focuses on utility-scale renewables and sets aside issues related to distributed generation.

  17. Masterwork Art Lesson: Kandinsky Watercolors.

    Science.gov (United States)

    LiPira, Michael

    2003-01-01

    Presents an art lesson used with sixth-grade students which also can be used with other grade levels. Explains that the artwork of Wassily Kandinsky served as inspiration for this lesson. Explains that the students learned about abstract art and used watercolors to create their own paintings in the style of Kandinsky. (CMK)

  18. Bead Game Simulation. Lesson Plan.

    Science.gov (United States)

    Ripp, Ken

    This lesson plan offers students the opportunity to participate in the three basic economic systems (market, command, and tradition). By working in each of the systems, students will internalize the fundamental values present in each system and will gain insights into the basic advantages and disadvantages of each system. The lesson plan provides…

  19. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  20. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  1. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  2. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  3. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  4. Implementing US Department of Energy lessons learned programs. Volume 2

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1995-08-01

    The DOE Lessons Learned Handbook is a two-volume publication developed to supplement the DOE Lessons Learned Standard (DOE-STD-7501-95) with information that will organizations in developing or improving their lessons learned programs. Volume 1 includes greater detail than the Standard in areas such as identification and documentation of lessons learned; it also contains sections on specific processes such as training and performance measurement. Volume 2 (this document) contains examples of program documents developed by existing lessons learned programs as well as communications material, functional categories, transmittal documents, sources of professional and industry lessons learned, and frequently asked questions about the Lessons Learned List Service.

  5. KAJIAN EFEKTIVITAS PENGELOLAAN SIMPANG DENGAN UNDERPASS (STUDI KASUS SIMPANG TUGU NGURAH RAI DI PROVINSI BALI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Putu Alit Suthanaya

    2017-07-01

    Full Text Available One option to overcome traffic jam that has been implemented was by building Bali Mandara toll road. However, the connection between the toll road with the Tugu Ngurah Rai intersection has caused traffic jam and long queue. Therefore, it is required to analyse appropriate traffic management at Tugu Ngurah Rai intersection. This study aims to analyze the existing performance of Tugu Ngurah Rai roundabout and to provide the alternatives control considering both signalized roundabout and separated-grade intersection of partial-type underpass. The analysis is conducted in accordance to the Indonesian Highway Capacity Manual (MKJI, 1997. The study showed the existing performance of Tugu Ngurah Rai roundabout was at the level of service C. In addition, the degree of saturation, average delay and queue probability of the roundabout were 0.652, 10.802 sec/pcu and 6%-25%, respectively. The roundabout is predicted to reach a level of service D in 2019 with the average delay of 26.664 sec/pcu. Installing signalized traffic control at Tugu Ngurah Rai roundabaout is unable to reduce the congestion, therefore, a separated-grade intersection of underpass is such a plausible alternative. An alternative design of underpass on north-south direction in 2019 is found to be better than east-west direction. The underpass on north-south direction will have a degree of saturation, average delay and queue probability of 0,517, 9.7118 sec/pcu and 12% - 21%, respectively. These condition is equal to a level of service B. Furthermore, considering the increase of traffic flow in 2026, the underpass is predicted to experience a level of service D with average delay of 20.773 sec/pcu.  Keywords: roundabout, signal, underpass, performance

  6. Physically active academic lessons in elementary children.

    Science.gov (United States)

    Bartholomew, John B; Jowers, Esbelle M

    2011-06-01

    Although schools are an ideal location to conduct interventions that target children, the emphasis on standardized testing makes it difficult to implement interventions that do not directly support academic instruction. In response, physically active academic lessons have been developed as a strategy to increase physical activity while also addressing core educational goals. Texas I-CAN! is one incarnation of this approach. We will review the on-going research on the impact of these active lessons on: teacher implementation, child step count, child attention control, and academic performance. The collected studies support the impact of physically active academic lessons on each area of interest. If these data can be replicated, it suggests that teachers might find these lessons of benefit to their primary role as educators, which should ease dissemination of these and other physically active lessons in elementary schools. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  8. Lesson Study and History Education

    Science.gov (United States)

    Halvorsen, Anne-Lise; Kesler Lund, Alisa

    2013-01-01

    This article examines the experiences of a group of fifth-grade teachers who used lesson study, a teacher-driven form of professional development, to teach history in a project supported by a Teaching American History Grant. The project addressed the following questions: What does a lesson study cycle for history education look like? What…

  9. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  10. Value pricing pilot program : lessons learned

    Science.gov (United States)

    2008-08-01

    This "Lessons Learned Report" provides a summary of projects sponsored by the Federal Highway Administration's (FHWA's) Congestion and Value Pricing Pilot Programs from 1991 through 2006 and draws lessons from a sample of projects with the richest an...

  11. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  12. Students’ motivation in a disc golf-lesson and a soccer-lesson: An experimental study in the Physical Education setting

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristian Vernegaard

    2017-09-01

    Full Text Available One of the purposes of physical education (PE in both Norway and Denmark is that PE should inspire to a lifelong active lifestyle. Based on the self-determination theory, the aim of the present study was to compare students’ intrinsic motivation, extrinsic motivation, and perceived competence in a lifestyle sport inspired PE-lesson (disc golf to a traditional PE-lesson (soccer and general PE. In addition, we aimed to investigate whether differences in motivation and perceived competence were conditional of the students’ relative attitude toward PE. The result of the study revealed that perceived competence was higher in the disc golf-lesson compared to the soccer-lesson and general PE. No overall differences in intrinsic motivation were found. However, when investigating differences in intrinsic motivation according to the students’ relative attitude toward PE, the results indicated that the students with a negative attitude toward PE was significantly more intrinsically motivated in disc golf-lesson compared to soccer-lesson and general PE. The findings may be seen as further recommendations to physical educators to vary the activity choices in physical education classes.

  13. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  14. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  15. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  16. Learning to observe mathematical learning in lesson studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Klaus; Østergaard, Camilla Hellsten; Foss, Kristian Kildemoes

    2016-01-01

    This poster deals with lesson study (LS) in pre-service teacher education. In particular how to prepare for, carry out, and reflect upon, observations of pupil learning. Observation is of crucial importance to the lesson study process, and here we present a study of observation features which ena...... enable or hinder fruitful lesson study. While substantial research has been carried out in the general field of bserving pupils’ learning processes and teachers’ pedagogical practice, little is known about this in the particular setting of lesson study....

  17. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  18. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  19. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  20. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  1. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  2. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  3. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  4. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  5. Using a knowledge translation framework to implement asthma clinical practice guidelines in primary care

    Science.gov (United States)

    Licskai, Christopher; Sands, Todd; Ong, Michael; Paolatto, Lisa; Nicoletti, Ivan

    2012-01-01

    Quality problem International guidelines establish evidence-based standards for asthma care; however, recommendations are often not implemented and many patients do not meet control targets. Initial assessment Regional pilot data demonstrated a knowledge-to-practice gap. Choice of solutions We engineered health system change in a multi-step approach described by the Canadian Institutes of Health Research knowledge translation framework. Implementation Knowledge translation occurred at multiple levels: patient, practice and local health system. A regional administrative infrastructure and inter-disciplinary care teams were developed. The key project deliverable was a guideline-based interdisciplinary asthma management program. Six community organizations, 33 primary care physicians and 519 patients participated. The program operating cost was $290/patient. Evaluation Six guideline-based care elements were implemented, including spirometry measurement, asthma controller therapy, a written self-management action plan and general asthma education, including the inhaler device technique, role of medications and environmental control strategies in 93, 95, 86, 100, 97 and 87% of patients, respectively. Of the total patients 66% were adults, 61% were female, the mean age was 35.7 (SD = ±24.2) years. At baseline 42% had two or more symptoms beyond acceptable limits vs. 17% (Pabsenteeism (5.0 days/year) vs. 19% (3.0 days/year) (P< 0.001). The mean follow-up interval was 22 (SD = ±7) months. Lessons learned A knowledge-translation framework can guide multi-level organizational change, facilitate asthma guideline implementation, and improve health outcomes in community primary care practices. Program costs are similar to those of diabetes programs. Program savings offset costs in a ratio of 2.1:1 PMID:22893665

  6. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  7. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  8. The ECOUTER methodology for stakeholder engagement in translational research.

    Science.gov (United States)

    Murtagh, Madeleine J; Minion, Joel T; Turner, Andrew; Wilson, Rebecca C; Blell, Mwenza; Ochieng, Cynthia; Murtagh, Barnaby; Roberts, Stephanie; Butters, Oliver W; Burton, Paul R

    2017-04-04

    Because no single person or group holds knowledge about all aspects of research, mechanisms are needed to support knowledge exchange and engagement. Expertise in the research setting necessarily includes scientific and methodological expertise, but also expertise gained through the experience of participating in research and/or being a recipient of research outcomes (as a patient or member of the public). Engagement is, by its nature, reciprocal and relational: the process of engaging research participants, patients, citizens and others (the many 'publics' of engagement) brings them closer to the research but also brings the research closer to them. When translating research into practice, engaging the public and other stakeholders is explicitly intended to make the outcomes of translation relevant to its constituency of users. In practice, engagement faces numerous challenges and is often time-consuming, expensive and 'thorny' work. We explore the epistemic and ontological considerations and implications of four common critiques of engagement methodologies that contest: representativeness, communication and articulation, impacts and outcome, and democracy. The ECOUTER (Employing COnceptUal schema for policy and Translation Engagement in Research) methodology addresses problems of representation and epistemic foundationalism using a methodology that asks, "How could it be otherwise?" ECOUTER affords the possibility of engagement where spatial and temporal constraints are present, relying on saturation as a method of 'keeping open' the possible considerations that might emerge and including reflexive use of qualitative analytic methods. This paper describes the ECOUTER process, focusing on one worked example and detailing lessons learned from four other pilots. ECOUTER uses mind-mapping techniques to 'open up' engagement, iteratively and organically. ECOUTER aims to balance the breadth, accessibility and user-determination of the scope of engagement. An ECOUTER

  9. Keiko, Killer Whale. [Lesson Plan].

    Science.gov (United States)

    Discovery Communications, Inc., Bethesda, MD.

    This lesson plan presents activities designed to help students understand that Keiko, the killer whale, lived for a long time in an aquarium and had to be taught to live independently; and that computer users can get updates on how Keiko is doing. The main activity of the lesson involves middle school students working in small groups to produce a…

  10. FUEL Your Life: A Translation of the Diabetes Prevention Program to Worksites.

    Science.gov (United States)

    Wilson, Mark G; DeJoy, David M; Vandenberg, Robert; Padilla, Heather; Davis, Marsha

    2016-01-01

    To evaluate the effectiveness of FUEL Your Life, a translation of the Diabetes Prevention Program for worksites. A randomized control group design was conducted in five worksites of a large transportation company. Measures were collected pretest, posttest (6 months), and follow-up (12 months). Railroad maintenance facilities of Union Pacific Railroad. Participants consisted of 362 workers (227 treatment, 135 control). FUEL Your Life was translated from the Diabetes Prevention Program to better fit within the context of the worksite. The primary difference was the use of peer health coaches to provide social support and reinforcement and an occupational nurse to provide lesson content (six sessions of 10 minutes) to participants instead of the lifestyle coaches employed by the Diabetes Prevention Program, resulting in a less structured meeting schedule. The primary outcomes were weight and body mass index (BMI), with secondary outcomes including eating behaviors, physical activity, and social support. Latent growth modeling was used to measure changes in the outcomes over time. Participants in the intervention group maintained weight/BMI (-.1 pounds/-.1 BMI), whereas the control participants gained weight/BMI (+2.6 pounds/+.3 BMI), resulting in a statistically significant difference between groups. Fifty-five percent of intervention participants lost some weight, whereas only 35% of the control group lost weight. FUEL Your Life, a low intensity intervention, was not effective for promoting weight loss, but was effective for helping workers maintain weight over a 12-month period.

  11. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  12. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  13. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  14. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  15. Mini-Lessons on Language (The Round Table).

    Science.gov (United States)

    English Journal, 1993

    1993-01-01

    Describes several successful lessons that provide students with new awareness of the English language. Includes lessons focusing on language change, onomatopoeia, slang, word origin, dialect, and language functions. (MM)

  16. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  17. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  18. Sustainability Through Technology Licensing and Commercialization: Lessons Learned from the TRIAD Project.

    Science.gov (United States)

    Payne, Philip R O

    2014-01-01

    Ongoing transformation relative to the funding climate for healthcare research programs housed in academic and non-profit research organizations has led to a new (or renewed) emphasis on the pursuit of non-traditional sustainability models. This need is often particularly acute in the context of data management and sharing infrastructure that is developed under the auspices of such research initiatives. One option for achieving sustainability of such data management and sharing infrastructure is the pursuit of technology licensing and commercialization, in an effort to establish public-private or equivalent partnerships that sustain and even expand upon the development and dissemination of research-oriented data management and sharing technologies. However, the critical success factors for technology licensing and commercialization efforts are often unknown to individuals outside of the private sector, thus making this type of endeavor challenging to investigators in academic and non-profit settings. In response to such a gap in knowledge, this article will review a number of generalizable lessons learned from an effort undertaken at The Ohio State University to commercialize a prototypical research-oriented data management and sharing infrastructure, known as the Translational Research Informatics and Data Management (TRIAD) Grid. It is important to note that the specific emphasis of these lessons learned is on the early stages of moving a technology from the research setting into a private-sector entity and as such are particularly relevant to academic investigators interested in pursuing such activities.

  19. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  20. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  1. Exploring How Second Grade Elementary Teachers Translate Their Nature of Science Views into Classroom Practice After a Graduate Level Nature of Science Course

    Science.gov (United States)

    Deniz, Hasan; Adibelli, Elif

    2015-12-01

    The main purpose of this study was to explore the factors mediating the translation of second grade teachers' nature of science (NOS) views into classroom practice after completing a graduate level NOS course. Four second grade in-service elementary teachers comprised the sample of this study. Data were collected from several sources during the course of this study. The primary data sources were (a) assessment of the elementary teachers' NOS views before and after the graduate level NOS course using the Views of Nature of Science Questionnaire Version B (VNOS-B) (Lederman et al., 2002) coupled with interviews, and (b) a classroom observation and videotaped recording of the elementary teachers' best NOS lessons coupled with interview. We identified three distinct but related factors that mediated the translation of NOS views into classroom practice: the teachers' perspectives about the developmental appropriateness of the NOS aspect, the teachers' selection of target NOS aspects, and the relative importance placed by teachers on each NOS aspect.

  2. Improving Mathematics Teaching as Deliberate Practice through Chinese Lesson Study

    Science.gov (United States)

    Huang, Rongjin; Prince, Kyle M.; Barlow, Angela T.

    2017-01-01

    This study examined how a ninth grade teacher improved an Algebra I lesson through a lesson study approach. We used multiple data sources to investigate the improvement of the lesson towards student-centered mathematics instruction, perceived benefits of the teacher, and factors associated with the improvement of teaching. The lesson group…

  3. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  4. Craft Lessons: Teaching Writing K-8. Second Edition

    Science.gov (United States)

    Fletcher, Ralph; Portalupi, JoAnn

    2007-01-01

    Since its publication in 1998 Craft Lessons has become a mainstay of writing teachers, both new and experienced. Practical lessons--each printed on one page--and the instructional language geared to three grade-level groupings: K-2, 3-4, and 5-8 are contained in this book. In the decade since Craft Lessons' publication the world has changed in…

  5. Anticipating students' reasoning and planning prompts in structured problem-solving lessons

    Science.gov (United States)

    Vale, Colleen; Widjaja, Wanty; Doig, Brian; Groves, Susie

    2018-02-01

    Structured problem-solving lessons are used to explore mathematical concepts such as pattern and relationships in early algebra, and regularly used in Japanese Lesson Study research lessons. However, enactment of structured problem-solving lessons which involves detailed planning, anticipation of student solutions and orchestration of whole-class discussion of solutions is an ongoing challenge for many teachers. Moreover, primary teachers have limited experience in teaching early algebra or mathematical reasoning actions such as generalising. In this study, the critical factors of enacting the structured problem-solving lessons used in Japanese Lesson Study to elicit and develop primary students' capacity to generalise are explored. Teachers from three primary schools participated in two Japanese Lesson Study teams for this study. The lesson plans and video recordings of teaching and post-lesson discussion of the two research lessons along with students' responses and learning are compared to identify critical factors. The anticipation of students' reasoning together with preparation of supporting and challenging prompts was critical for scaffolding students' capacity to grasp and communicate generality.

  6. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  7. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  8. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  9. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  10. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  11. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  12. Courts, legislators and human embryo research: lessons from Ireland.

    Science.gov (United States)

    Binchy, William

    2011-01-01

    When it comes to the matter of human embryo research law plays a crucial role in its development by helping to set the boundaries of what may be done, the sanctions for acting outside those boundaries and the rights and responsibilities of key parties. Nevertheless, the philosophical challenges raised by human embryo research, even with the best will of all concerned, may prove too great for satisfactory resolution through the legal process. Taking as its focus the position of Ireland, this paper explores the distinctive constitutional approach taken on this issue and addresses the difficulty of translating sound philosophy into judicial decrees and the difficulty of establishing expert commissions to make law reform proposals on matters of profound normative controversy. It concludes that the Irish experience does have useful lessons for those in other countries who are concerned with the legal approach to research on human embryos and points to the desirability of a diversity of normative positions in order to enrich the quality of the analysis so as to encourage more informed debate in society.

  13. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  14. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  15. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  16. Professor's Page: Do Demonstration Lessons Work?

    Science.gov (United States)

    Clarke, Doug

    2011-01-01

    As part of a large research and professional development project funded by the Catholic Education Office Melbourne (CEOM), called "Contemporary Teaching and Learning of Mathematics," the ACU team has been leading demonstration lessons. There is certainly not universal agreement on the worth of demonstration lessons in the mathematics…

  17. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  18. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  19. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  20. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  1. Gene- and cell-based bio-artificial pacemaker: what basic and translational lessons have we learned?

    Science.gov (United States)

    Li, R A

    2012-06-01

    Normal rhythms originate in the sino-atrial node, a specialized cardiac tissue consisting of only a few thousands of nodal pacemaker cells. Malfunction of pacemaker cells due to diseases or aging leads to rhythm generation disorders (for example, bradycardias and sick-sinus syndrome (SSS)), which often necessitate the implantation of electronic pacemakers. Although effective, electronic devices are associated with such shortcomings as limited battery life, permanent implantation of leads, lead dislodging, the lack of autonomic responses and so on. Here, various gene- and cell-based approaches, with a particular emphasis placed on the use of pluripotent stem cells and the hyperpolarization-activated cyclic nucleotide-gated-encoded pacemaker gene family, that have been pursued in the past decade to reconstruct bio-artificial pacemakers as alternatives will be discussed in relation to the basic biological insights and translational regenerative potential.

  2. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  3. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  4. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  5. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  6. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  7. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  8. Defense Language Institute Russian Basic Course. Volumes XXVIII, Lessons 131-140. Volume XXX, Lessons 151-159.

    Science.gov (United States)

    Defense Language Inst., Washington, DC.

    The 19 lessons in these two volumes are intended for the advanced phase of a 159-lesson intensive audiolingual basic Russian course developed recently by the Defense Language Institute to train native speakers of English to a Level 3 second language proficiency. These third and fifth volumes contain such features as (1) texts on the Russian Civil…

  9. Children's Satisfaction with Private Music Lessons.

    Science.gov (United States)

    Rife, Nora A.; Shnek, Zachary M.; Lauby, Jennifer L.; Lapidus, Leah Blumberg

    2001-01-01

    Determines the language children use to express their feelings of satisfaction with private music lessons. Offers a list of statements from children about private music lessons to be used to assess those feelings. Discusses the effects of age, gender, and musical instruments on satisfaction for music educators. Includes references. (DAJ)

  10. Human Spaceflight Conjunction Assessment: Lessons Learned

    Science.gov (United States)

    Smith, Jason T.

    2011-01-01

    This viewgraph presentation reviews the process of a human space flight conjunction assessment and lessons learned from the more than twelve years of International Space Station (ISS) operations. Also, the application of these lessons learned to a recent ISS conjunction assessment with object 84180 on July 16, 2009 is also presented.

  11. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  12. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  13. Integrating UNESCO ICT-Based Instructional Materials in Chemistry Lessons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    CHARLIE P. NACARIO

    2014-08-01

    Full Text Available This study determined the effectiveness of the lessons in Chemistry integrating UNESCO ICT-based instructional material on the achievement of Chemistry students at Central Bicol State University of Agriculture. It aimed to identify lessons that may be developed integrating UNESCO ICT-based instructional materials, determine the effect of the developed lessons using the material on: conceptual understanding; science process skills; and attitude towards chemistry and gather insights from the experiences of the students and teacher. The study used the single group pretest and posttest experimental design. Descriptive, quantitative and qualitative techniques were also utilized. Quantitative data were taken from the pretest-posttest results on the Test on Conceptual Understanding, Science Process Skills and Chemistry Attitudinaire. Qualitative data were drawn from the experts’ assessment of the developed lessons and research instruments, and the insights of students and teacher. The developed lessons integrating UNESCO ICT-based instructional materials were Atomic Model and Structure, Periodic Table of Elements, Chemical Bonding, and Balancing Chemical Equation. These lessons increased the conceptual understanding of the students by topic and skill from very low mastery to average mastery level. The students have slightly improved along the different science process skills. After teaching the lessons, the students’ attitude also improved. The students became more motivated and interested in Chemistry and the lessons were student centered and entailed teacher’s competence and flexibility in computer use.

  14. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  15. Free Trade and Tariffs: Level III, Unit 2, Lesson 1; Capitalism, Communism, Socialism: Lesson 2; Nationalism vs. Internationalism: Lesson 3. Advanced General Education Program. A High School Self-Study Program.

    Science.gov (United States)

    Manpower Administration (DOL), Washington, DC. Job Corps.

    This self-study program for high-school level contains lessons on: Free Trade and Tariffs; Capitalism, Communism, Socialism; and Nationalism vs. Internationalism. Each of the lessons concludes with a Mastery Test to be completed by the student. (DB)

  16. The Role of a Commander in Military Lessons Learned Systems

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zenon Waliński

    2015-06-01

    Full Text Available The aim of the paper is to investigate the role of a commander in military Lessons Learned systems. In order to achieve the aim, the paper presents (1 the architecture of the Lessons Learned capabilities in the U.S. Army, NATO and the Polish Armed Forces, (2 the commander’s role in the Lessons Learned process (3 the commander’s role in fostering Lessons Learned organisation culture. The paper is based on multiple case study analysis including Lessons Learned systems in NATO, the U.S. Army and the Polish Armed Forces.

  17. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  18. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  19. Bruce A restart (execution and lessons-learned)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Soini, J.

    2011-01-01

    Lessons learned with the Bruce Units 3 and 4 restart have been incorporated into the current refurbishment of Units 1 and 2. In addition, lessons learned on the lead unit (U2) are aggressively applied on the lagging unit (U1) to maximize efficiency and productivity. There will be a discussion on how this internal OPEX, along with external lessons learned, are used to continuously improve all aspects of the Bruce A Restart project management cycle, from scope selection, through planning and scheduling, to execution.

  20. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  1. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  2. The physical education lesson in Turkish primary schools: Affective ...

    African Journals Online (AJOL)

    In the study students' affective entry characteristics related to Physical Education lessons were examined based on three dimensions: interest towards the lesson, level of motivation in the lesson and educational gains. The study further aimed to investigate how these three dimensions were affected by the gender factor.

  3. Inductive & Deductive Science Thinking: A Model for Lesson Development

    Science.gov (United States)

    Bilica, Kim; Flores, Margaret

    2009-01-01

    Middle school students make great learning gains when they participate in lessons that invite them to practice their developing scientific reasoning skills; however, designing developmentally appropriate, clear, and structured lessons about scientific thinking and reasoning can be difficult. This challenge can be met through lessons that teach…

  4. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  5. A Qualitative Study on Primary School Mathematics Lesson Evaluation

    Science.gov (United States)

    Zhao, Dongchen; Ma, Yunpeng

    2009-01-01

    Through the qualitative interviews of five implementers of primary school mathematics curriculum, this study addresses the ways in which mathematics lessons are evaluated. Results show that each evaluator recognizes different aspects of a "good lesson," however, among all criteria, the design of the lesson plan, realization of the lesson…

  6. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  7. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  8. "Elements of Astronomy": A Television Course of 30 Lessons

    Science.gov (United States)

    Perez, J. P. D.; Del Pozo, E. P. G.; Rodriguez, R. R. T.; Mendez, A. M. B.; Rodriguez, E. R. F.; Gamez, R. G. D.

    2006-08-01

    It was broadcasted to all Cuba from March to December 2005, one lesson per week, transmitting three times each lesson, this means 90 hours of broadcasting. It was one of the courses of the Program "University for All", that Educative Channel produced. The Thematic: Sky Coordinates and Constellations; Astronomical Instruments; Solar System; Planets and their Moons; Comets, Asteroids and Meteoroids; Sun; Cosmic Environment and Space Weather; Stars; Galaxy and Quasars; Observable Universe; Life, Intelligent Life and Civilizations in the Universe; and History of Astronomy in Cuba. The professor staff was a group of 5 researchers of the Astronomy Department. They did an effort that each lesson had the best information level with a minimum of mathematical expressions. And were used more than 60 slides and various astronomical films fragments per lesson. To make one lesson was analyzed several astronomical films, selected a group of fragments and pre-edited into various blocks with the TV specialists, later a power point presentation was conformed using all available information on-line and bibliography. Then the lesson was recorded by the TV specialist at the Educative Channel and latter reviewed and improved by one AVID edition. The Course groundwork began in April 2003, with the first list of 12 lessons, later in June was increased to18 lessons, and started the work of "Tabloide" making; it is a journal-type book of 32 pages, equivalent to about 120 normal pages including 64 illustrations. At December 2004 the Course was increased to 30 lessons and the "Tabloide" was send to editor, later 200,000 exemplars was published. Many people followed Course and "Tabloide" was shopped in some months.

  9. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  10. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  11. Lessons learned from accidents investigations

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Zuniga-Bello, P. [Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia (CONACYT), Mexico City (Mexico); Croft, J. [National Radiological Protection Board (United Kingdom); Glenn, J

    1997-12-31

    Accidents from three main practices: medical applications, industrial radiography and industrial irradiators are used to illustrate some common causes of accidents and the main lessons to be learned. A brief description of some of these accidents is given. Lessons learned from the described accidents are approached by subjects covering: safety culture, quality assurance, human factors, good engineering practice, defence in depth, security of sources, safety assessment and monitoring and verification compliance. (author)

  12. Lessons learned from accident investigations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Zuniga-Bello, P.; Croft, J.R.; Glenn, J.

    1998-01-01

    Accidents in three main practices - medical applications, industrial radiography and industrial irradiators - are used to illustrate some common causes of accidents and the main lessons to be learned from them. A brief description of some of these accidents is given. Lessons learned from the accidents described are approached bearing in mind: safety culture, quality assurance, human factors, good engineering practice, defence in depth, security of sources, safety assessment and monitoring and verification compliance. (author)

  13. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  14. Supporting teachers' technology integration in lesson plans

    NARCIS (Netherlands)

    Janssen, Noortje

    2017-01-01

    Lesson planning offers rich opportunities for teachers to consider and implement technology in the classroom. This dissertation investigated the design and effectiveness of supplementary information to assist pre-service teachers during the lesson planning process. Based on the Technological,

  15. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  16. Using a knowledge translation framework to implement asthma clinical practice guidelines in primary care.

    Science.gov (United States)

    Licskai, Christopher; Sands, Todd; Ong, Michael; Paolatto, Lisa; Nicoletti, Ivan

    2012-10-01

    Quality problem International guidelines establish evidence-based standards for asthma care; however, recommendations are often not implemented and many patients do not meet control targets. Initial assessment Regional pilot data demonstrated a knowledge-to-practice gap. Choice of solutions We engineered health system change in a multi-step approach described by the Canadian Institutes of Health Research knowledge translation framework. Implementation Knowledge translation occurred at multiple levels: patient, practice and local health system. A regional administrative infrastructure and inter-disciplinary care teams were developed. The key project deliverable was a guideline-based interdisciplinary asthma management program. Six community organizations, 33 primary care physicians and 519 patients participated. The program operating cost was $290/patient. Evaluation Six guideline-based care elements were implemented, including spirometry measurement, asthma controller therapy, a written self-management action plan and general asthma education, including the inhaler device technique, role of medications and environmental control strategies in 93, 95, 86, 100, 97 and 87% of patients, respectively. Of the total patients 66% were adults, 61% were female, the mean age was 35.7 (SD = ± 24.2) years. At baseline 42% had two or more symptoms beyond acceptable limits vs. 17% (P< 0.001) post-intervention; 71% reported urgent/emergent healthcare visits at baseline (2.94 visits/year) vs. 45% (1.45 visits/year) (P< 0.001); 39% reported absenteeism (5.0 days/year) vs. 19% (3.0 days/year) (P< 0.001). The mean follow-up interval was 22 (SD = ± 7) months. Lessons learned A knowledge-translation framework can guide multi-level organizational change, facilitate asthma guideline implementation, and improve health outcomes in community primary care practices. Program costs are similar to those of diabetes programs. Program savings offset costs in a ratio of 2.1:1.

  17. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  18. Lessons Learned in Software Testing A Context-Driven Approach

    CERN Document Server

    Kaner, Cem; Pettichord, Bret

    2008-01-01

    Decades of software testing experience condensed into the most important lessons learned.The world's leading software testing experts lend you their wisdom and years of experience to help you avoid the most common mistakes in testing software. Each lesson is an assertion related to software testing, followed by an explanation or example that shows you the how, when, and why of the testing lesson. More than just tips, tricks, and pitfalls to avoid, Lessons Learned in Software Testing speeds you through the critical testing phase of the software development project without the extensive trial an

  19. Lesson Planning with the Common Core

    Science.gov (United States)

    Estes, Linda A.; McDuffie, Amy Roth; Tate, Cathie

    2014-01-01

    Planning a lesson can be similar to planning a road trip--a metaphor the authors use to describe how they applied research and theory to their lesson planning process. A map and mode of transportation, the Common Core State Standards for Mathematics (CCSSM) and textbooks as resources, can lead to desired destinations, such as students engaging in…

  20. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  1. [Economics] Introductory Lesson (Begin Day One). Lesson Plan.

    Science.gov (United States)

    Lewin, Roland

    This introductory lesson on teaching economics concepts contains sections on the following: purpose; objectives; time; materials needed; and step-by-step classroom procedures. The focus is on the economic problem of scarcity and opportunity costs. Attached is an original skit, "There's no such thing as a free lunch," and a chart that…

  2. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  3. English language-in-education: A lesson planning model for subject ...

    African Journals Online (AJOL)

    English language-in-education: A lesson planning model for subject teachers. ... lack of critical academic language skills in English as the Language of Learning and ... process of lesson design and the 'forward' process of lesson presentation.

  4. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  5. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  6. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  7. Feedback of safety - related operational experience: Lessons learned

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Elias, D [Commonwealth Edison Co. (United States)

    1997-09-01

    The presentation considers the following aspects of feedback of safety-related operational experience: lessons learned program, objectives, personnel characteristics; three types of documents for transmitting lessons learned issues.

  8. Feedback of safety - related operational experience: Lessons learned

    International Nuclear Information System (INIS)

    Elias, D.

    1997-01-01

    The presentation considers the following aspects of feedback of safety-related operational experience: lessons learned program, objectives, personnel characteristics; three types of documents for transmitting lessons learned issues

  9. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  10. Driver. D530.2 – Tools for the Lessons Learned Framework

    NARCIS (Netherlands)

    Schaik, M.G. van; et al

    2016-01-01

    In this deliverable D530.2 “Tools for the Lessons Learned Framework” the overall lessons learned framework will be clarified based on the delivery D53.1 “Lessons Learned Framework Concept” and aligned with the deliverable D52.1 “Harmonized competence framework”. The Tools for the Lessons Learned

  11. UNLEARNED LESSONS OF CONTEMPORARY HISTORY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    А Н Данилов

    2017-12-01

    Full Text Available The article considers the complex geopolitical situation in the global world at the end of the second decade of the 21st century as determined by the consequences of the collapse of the Soviet Union and by the new world order. The author seeks to answer the questions who will define the current geopolitical situation, whose aims it will reflect, what will become the basis of new geopolitical realities, the basis of moral solidarity of humankind, and the spiritual basis of future civilizations. The new challenges give rise to a desperate struggle for different scenarios for building a happy life. Moreover, it is not clear which ideal of the future world will be widely supported as a development guideline. The recognition as such of the standard of living and development of the strongest ones becomes a real threat to the new civilization for it leads to the loss of national interests of sovereign states, and to the loss of an independent future. Today, there is an active search for new theories and concepts that will adequately explain con-temporary global processes. In this thematic context, the author identifies main lessons not learned by the world political elites. The first lesson: new states are not born in an empty place, their common history is a great advantage ensuring prospects for the further development of interstate cooperation. The second lesson: the widespread falsification of history has a negative impact on national, cultural and social-group identity in transforming societies. The third lesson: after the collapse of the Soviet Union, the post-war balance of power was destroyed together with the system of checks and balances in world politics (a bipolar model of the world. The fourth lesson: under radical social transformations, the moral system of the population devaluates with numerous crisis consequences.

  12. The implementation of school-based lesson study at elementary school

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Purnomo Purnomo

    2017-07-01

    Full Text Available This study aims to describe and interpret the implementation of school-based lesson study in SDN I Kretek. This study uses the qualitative research. The data were collected through in-depth interviews, participant observation, field notes, and documentation. The data validity was determined through sources and techniques triangulation. The data were analyzed using the Interactive Analysis Model from Miles and Huberman. The results show: (1 the planning of school-based lesson study program at SDN 1 Kretek has been implemented from the beginning of the school year 2014/2015 by establishing school-based lesson study team. This team is responsible for planning, managing, and evaluating school-based lesson study program at SDN 1 Kretek, (2 school-based lesson study at SDN 1 Kretek is implemented in three phases, namely planning, implementation, and reflection, and (3 The evaluation of lesson study is conducted by each teacher who has conducted the open class and conducted thoroughly with a meeting by a team of school-based lesson study SDN 1 Kretek at the end of the school year.

  13. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  14. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  15. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  16. Plant Identification Characteristics for Deciduous Trees & Shrubs. Lesson Plans.

    Science.gov (United States)

    Burkholder, Kathy

    This manual contains a group of lesson plans designed for use with a slide series (not included here). Its purpose is to introduce students to the basic concepts and terminology used in the identification of deciduous trees and shrubs. The manual is composed of 12 lesson plans. The first lesson is an introduction to plant identification. The…

  17. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  18. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  19. Considerations for implementing an organizational lessons learned process.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Fosshage, Erik D

    2013-05-01

    This report examines the lessons learned process by a review of the literature in a variety of disciplines, and is intended as a guidepost for organizations that are considering the implementation of their own closed-loop learning process. Lessons learned definitions are provided within the broader context of knowledge management and the framework of a learning organization. Shortcomings of existing practices are summarized in an attempt to identify common pitfalls that can be avoided by organizations with fledgling experiences of their own. Lessons learned are then examined through a dual construct of both process and mechanism, with emphasis on integrating into organizational processes and promoting lesson reuse through data attributes that contribute toward changed behaviors. The report concludes with recommended steps for follow-on efforts.

  20. Towards a lessons learned system for critical software

    International Nuclear Information System (INIS)

    Andrade, J.; Ares, J.; Garcia, R.; Pazos, J.; Rodriguez, S.; Rodriguez-Paton, A.; Silva, A.

    2007-01-01

    Failure can be a major driver for the advance of any engineering discipline and Software Engineering is no exception. But failures are useful only if lessons are learned from them. In this article we aim to make a strong defence of, and set the requirements for, lessons learned systems for safety-critical software. We also present a prototype lessons learned system that includes many of the features discussed here. We emphasize that, apart from individual organizations, lessons learned systems should target industrial sectors and even the Software Engineering community. We would like to encourage the Software Engineering community to use this kind of systems as another tool in the toolbox, which complements or enhances other approaches like, for example, standards and checklists

  1. Towards a lessons learned system for critical software

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Andrade, J. [University of A Coruna. Campus de Elvina, s/n. 15071, A Coruna (Spain)]. E-mail: jag@udc.es; Ares, J. [University of A Coruna. Campus de Elvina, s/n. 15071, A Coruna (Spain)]. E-mail: juanar@udc.es; Garcia, R. [University of A Coruna. Campus de Elvina, s/n. 15071, A Coruna (Spain)]. E-mail: rafael@udc.es; Pazos, J. [Technical University of Madrid. Campus de Montegancedo, s/n. 28660, Boadilla del Monte, Madrid (Spain)]. E-mail: jpazos@fi.upm.es; Rodriguez, S. [University of A Coruna. Campus de Elvina, s/n. 15071, A Coruna (Spain)]. E-mail: santi@udc.es; Rodriguez-Paton, A. [Technical University of Madrid. Campus de Montegancedo, s/n. 28660, Boadilla del Monte, Madrid (Spain)]. E-mail: arpaton@fi.upm.es; Silva, A. [Technical University of Madrid. Campus de Montegancedo, s/n. 28660, Boadilla del Monte, Madrid (Spain)]. E-mail: asilva@fi.upm.es

    2007-07-15

    Failure can be a major driver for the advance of any engineering discipline and Software Engineering is no exception. But failures are useful only if lessons are learned from them. In this article we aim to make a strong defence of, and set the requirements for, lessons learned systems for safety-critical software. We also present a prototype lessons learned system that includes many of the features discussed here. We emphasize that, apart from individual organizations, lessons learned systems should target industrial sectors and even the Software Engineering community. We would like to encourage the Software Engineering community to use this kind of systems as another tool in the toolbox, which complements or enhances other approaches like, for example, standards and checklists.

  2. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  3. Refining MARGINS Mini-Lessons Using Classroom Observations

    Science.gov (United States)

    Iverson, E. A.; Manduca, C. A.; McDaris, J. R.; Lee, S.

    2009-12-01

    One of the challenges that we face in developing teaching materials or activities from research findings is testing the materials to determine that they work as intended. Traditionally faculty develop material for their own class, notice what worked and didn’t, and improve them the next year. However, as we move to a community process of creating and sharing teaching materials, a community-based process for testing materials is appropriate. The MARGINS project has piloted such a process for testing teaching materials and activities developed as part of its mini-lesson project (http://serc.carleton.edu/margins/index.html). Building on prior work developing mechanisms for community review of teaching resources (e.g. Kastens, 2002; Hancock and Manduca, 2005; Mayhew and Hall, 2007), the MARGINS evaluation team developed a structured classroom observation protocol. The goals of field testing are to a) gather structured, consistent feedback for the lesson authors based on classroom use; b) guide reviewers of these lessons to reflect on research-based educational practice as a framework for their comments; c) collect information on the data and observations that the reviewer used to underpin their review; d) determine which mini-lessons are ready to be made widely available on the website. The protocol guides faculty observations on why they used the activity, the effectiveness of the activity in their classroom, the success of the activity in leading to the desired learning, and what other faculty need to successfully use the activity. Available online (http://serc.carleton.edu/margins/protocol.html), the protocol can be downloaded and completed during instruction with the activity. In order to encourage review of mini-lessons using the protocol, a workshop focused on review and revision of activities was held in May 2009. In preparation for the workshop, 13 of the 28 participants chose to field test a mini-lesson prior to the workshop and reported that they found this

  4. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  5. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  6. Using American sign language interpreters to facilitate research among deaf adults: lessons learned.

    Science.gov (United States)

    Sheppard, Kate

    2011-04-01

    Health care providers commonly discuss depressive symptoms with clients, enabling earlier intervention. Such discussions rarely occur between providers and Deaf clients. Most culturally Deaf adults experience early-onset hearing loss, self-identify as part of a unique culture, and communicate in the visual language of American Sign Language (ASL). Communication barriers abound, and depression screening instruments may be unreliable. To train and use ASL interpreters for a qualitative study describing depressive symptoms among Deaf adults. Training included research versus community interpreting. During data collection, interpreters translated to and from voiced English and ASL. Training eliminated potential problems during data collection. Unexpected issues included participants asking for "my interpreter" and worrying about confidentiality or friendship in a small community. Lessons learned included the value of careful training of interpreters prior to initiating data collection, including resolution of possible role conflicts and ensuring conceptual equivalence in real-time interpreting.

  7. Interdisciplinary Approach to the Study of Evolution of Humanities : Reviewing The History of Translation Movement in the Context of Public Policy-making

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. M. Shah Abadi

    2016-07-01

    Full Text Available It is about forty years that some of Iran’s policy makers and experts in social and human sciences are of the opinion that there should be an evolution in humanities. They are of the view that principles and basic assumptions of current humanities are in conflict with Islamic framework and consequently these doctrines are not appropriate to address local issues of Islamic countries. Since the Islamic Revolution of Iran of 1979, any change in these doctrines has been a matter of debate. But we need a new plan for making a change in our policies. Applying interdisciplinary approach permit us to find a new way for policy making in society. History is full of lessons to guide us in our present situations. Therefore, by taking into account, the sociology of science and issues of policy-making, we study the Translation Movement. This article shows the transfer and transformation of Greek philosophy to Islamic philosophy in 7- 10 A.D. in Islamic civilization and also proposes an alternative approach for the policy makers. We identify actors of transferring knowledge, scientific translators and the Abbasid State. Research model of this paper has been chosen from the sociology of science and also makes use of "Implication Research Methodology” with regard to history. Our suggestion is "Transformational Translation (Transforlation " that includes selecting best texts, translations, correction, explanation, criticism and innovation. Accordingly, policies should be revised after identifying discipline on Transforlation Chain and structures and human resources have to be formalized on the basis of revised policies.

  8. Lessons from Early Medicaid Expansions Under Health Reform..

    Data.gov (United States)

    U.S. Department of Health & Human Services — Lessons from Early Medicaid Expansions Under Health Reform, Interviews with Medicaid Officials In a new study entitled Lessons from Early Medicaid Expansions Under...

  9. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  10. Application of the Intervention Mapping Framework to Develop an Integrated Twenty-first Century Core Curriculum-Part Two: Translation of MPH Core Competencies into an Integrated Theory-Based Core Curriculum.

    Science.gov (United States)

    Corvin, Jaime A; DeBate, Rita; Wolfe-Quintero, Kate; Petersen, Donna J

    2017-01-01

    In the twenty-first century, the dynamics of health and health care are changing, necessitating a commitment to revising traditional public health curricula to better meet present day challenges. This article describes how the College of Public Health at the University of South Florida utilized the Intervention Mapping framework to translate revised core competencies into an integrated, theory-driven core curriculum to meet the training needs of the twenty-first century public health scholar and practitioner. This process resulted in the development of four sequenced courses: History and Systems of Public Health and Population Assessment I delivered in the first semester and Population Assessment II and Translation to Practice delivered in the second semester. While the transformation process, moving from traditional public health core content to an integrated and innovative curriculum, is a challenging and daunting task, Intervention Mapping provides the ideal framework for guiding this process. Intervention mapping walks the curriculum developers from the broad goals and objectives to the finite details of a lesson plan. Throughout this process, critical lessons were learned, including the importance of being open to new ideologies and frameworks and the critical need to involve key-stakeholders in every step of the decision-making process to ensure the sustainability of the resulting integrated and theory-based curriculum. Ultimately, as a stronger curriculum emerged, the developers and instructors themselves were changed, fostering a stronger public health workforce from within.

  11. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  12. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  13. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  14. Safety and Mission Assurance for In-House Design Lessons Learned from Ares I Upper Stage

    Science.gov (United States)

    Anderson, Joel M.

    2011-01-01

    This viewgraph presentation identifies lessons learned in the course of the Ares I Upper Stage design and in-house development effort. The contents include: 1) Constellation Organization; 2) Upper Stage Organization; 3) Presentation Structure; 4) Lesson-Importance of Systems Engineering/Integration; 5) Lesson-Importance of Early S&MA Involvement; 6) Lesson-Importance of Appropriate Staffing Levels; 7) Lesson-Importance S&MA Team Deployment; 8) Lesson-Understanding of S&MA In-Line Engineering versus Assurance; 9) Lesson-Importance of Close Coordination between Supportability and Reliability/Maintainability; 10) Lesson-Importance of Engineering Data Systems; 11) Lesson-Importance of Early Development of Supporting Databases; 12) Lesson-Importance of Coordination with Safety Assessment/Review Panels; 13) Lesson-Implementation of Software Reliability; 14) Lesson-Implementation of S&MA Technical Authority/Chief S&MA Officer; 15) Lesson-Importance of S&MA Evaluation of Project Risks; 16) Lesson-Implementation of Critical Items List and Government Mandatory Inspections; 17) Lesson-Implementation of Critical Items List Mandatory Inspections; 18) Lesson-Implementation of Test Article Safety Analysis; and 19) Lesson-Importance of Procurement Quality.

  15. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  16. Lessons from Goiania

    International Nuclear Information System (INIS)

    Nazari Alves, R.

    2000-01-01

    The lessons learned from the radiological accident of Goiania in 1987 derived from the observations from the Regulatory Agency which was in charge of the decontamination tasks may be consolidated into four classes: Preventive Actions, characterised as those that aim to minimise the probability of occurrence of a radiological accident; Minimisation of time between the moment of the accident occurrence and the beginning of intervention, in case a radiological accident does occur, despite all preventive measures; Intervention, which is correlated to the type of installation, its geographical location, the social classes involved and their contamination vectors; and Follow up, for which well established rules to allow continuing monitoring of the victims and rebuilding of homes are necessary. The greatest lesson of all was the need for integration of the professionals involved, from all organizations. (author)

  17. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  18. Lessons learned on digital systems safety

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sivertsen, Terje

    2005-06-01

    A decade ago, in 1994, lessons learned from Halden research activities on digital systems safety were summarized in the reports HWR-374 and HWR-375, under the title 'A Lessons Learned Report on Software Dependability'. The reports reviewed all activities made at the Halden Project in this field since 1977. As such, the reports provide a wealth of information on Halden research. At the same time, the lessons learned from the different activities are made more accessible to the reader by being summarized in terms of results, conclusions and recommendations. The present report provides a new lessons learned report, covering the Halden Project research activities in this area from 1994 to medio 2005. As before, the emphasis is on the results, conclusions and recommendations made from these activities, in particular how they can be utilized by different types of organisations, such as licensing authorities, safety assessors, power companies, and software developers. The contents of the report have been edited on the basis of input from a large number of Halden work reports, involving many different authors. Brief summaries of these reports are included in the last part of the report. (Author)

  19. Finnish Students’ Engagement in Science Lessons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janna Linnansaari

    2015-05-01

    Full Text Available The decreasing number of students who are engaged in science learning has been recognised as a problem. The pre-conditions of engagement and actual engagement were examined using a novel research method to obtain detailed information on Finnish students’ engagement in different situations and to gain a better understanding of this phenomenon. The study’s participants consisted of 68 students (31 girls, 37 boys from 9th grade and 67 students (46 girls, 21 boys from 1st grade in upper secondary school. The research aimed to answer the following question: How does Finnish students’ engagement occur in exact and life science lessons? Participants received smartphones equipped with a smartphone application that included an experience sampling method questionnaire. The smartphones were programmed to emit a signal during every science lesson and otherwise randomly during the day (from 8 am to 8 pm. The results reveal that situation and grade had significant effects on students’ pre-conditions of engagement and actual engagement. Our results also show that girls had the highest interest in life science lessons and boys in exact science lessons.

  20. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  1. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  2. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  3. Lesson Study-Building Communities of Learning Among Pre-Service Science Teachers

    Science.gov (United States)

    Hamzeh, Fouada

    Lesson Study is a widely used pedagogical approach that has been used for decades in its country of origin, Japan. It is a teacher-led form of professional development that involves the collaborative efforts of teachers in co-planning and observing the teaching of a lesson within a unit for evidence that the teaching practices used help the learning process (Lewis, 2002a). The purpose of this research was to investigate if Lesson Study enables pre-service teachers to improve their own teaching in the area of science inquiry-based approaches. Also explored are the self-efficacy beliefs of one group of science pre-service teachers related to their experiences in Lesson Study. The research investigated four questions: 1) Does Lesson Study influence teacher preparation for inquiry-based instruction? 2) Does Lesson Study improve teacher efficacy? 3) Does Lesson Study impact teachers' aspiration to collaborate with colleagues? 4) What are the attitudes and perceptions of pre-service teachers to the Lesson Study idea in Science? The 12 participants completed two pre- and post-study surveys: STEBI- B, Science Teaching Efficacy Belief Instrument (Enochs & Riggs, 1990) and ASTQ, Attitude towards Science Teaching. Data sources included student teaching lesson observations, lesson debriefing notes and focus group interviews. Results from the STEBI-B show that all participants measured an increase in efficacy throughout the study. This study added to the body of research on teaching learning communities, professional development programs and teacher empowerment.

  4. Lessons of nuclear robot history

    International Nuclear Information System (INIS)

    Oomichi, Takeo

    2014-01-01

    Severe accidents occurred at Fukushima Daiichi Nuclear Power Station stirred up people's great expectation of nuclear robot's deployment. However unexpected nuclear disaster, especially rupture of reactor building caused by core meltdown and hydrogen explosion, made it quite difficult to introduce nuclear robot under high radiation environment to cease accidents and dispose damaged reactor. Robotics Society of Japan (RSJ) set up committee to look back upon lessons learned from 50 year's past experience of nuclear robot development and summarized 'Lessons of nuclear robot history', which was shown on the home page website of RSJ. This article outlined it with personal comment. History of nuclear robot developed for inspection and maintenance at normal operation and for specific required response at nuclear accidents was reviewed with many examples at home and abroad for TMI, Chernobyl and JCO accidents. Present state of Fukushima accident response robot's introduction and development was also described with some comments on nuclear robot development from academia based on lessons. (T. Tanaka)

  5. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  6. PENERAPAN LESSON STUDY UNTUK MENINGKATAN KEMAMPUAN MENGAJAR MAHASISWA CALON GURU FISIKA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rif’ati Dina Handayani

    2015-02-01

    ABSTRAK Lesson study merupakan suatu model pengembangan kemampuan mengajar melalui pengkajian pembelajaran secara kolaboratif dan berkelanjutan. Lesson study dilaksanakan dalam tiga tahapan, yaitu plan, do, see yang dilaksanakan secara terstruktur, bersiklus dan berkelanjutan. Dalam penelitian ini subjek dari pelaksanaan lesson study adalah empat orang  mahasiswa calon guru fisika yang sedang melaksanakan PPL di salah satu SMP Negeri di Bondowoso. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerapan lesson study dapat meningkatkan kemampuan mengajar mahasiswa calon guru fisika dari kriteria kurang baik menjadi kriteria sangat baik. Kata kunci: Calon guru fisika, Lesson Study, Kemampuan Mengajar

  7. Constellation Program: Lessons Learned. Volume 1; Executive Summary

    Science.gov (United States)

    Rhatigan, Jennifer L. (Editor)

    2011-01-01

    This document (Volume I) provides an executive summary of the lessons learned from the Constellation Program. A companion Volume II provides more detailed analyses for those seeking further insight and information. In this volume, Section 1.0 introduces the approach in preparing and organizing the content to enable rapid assimilation of the lessons. Section 2.0 describes the contextual framework in which the Constellation Program was formulated and functioned that is necessary to understand most of the lessons. Context of a former program may seem irrelevant in the heady days of new program formulation. However, readers should take some time to understand the context. Many of the lessons would be different in a different context, so the reader should reflect on the similarities and differences in his or her current circumstances. Section 3.0 summarizes key findings developed from the significant lessons learned at the program level that appear in Section 4.0. Readers can use the key findings in Section 3.0 to peruse for particular topics, and will find more supporting detail and analyses in Section 4.0 in a topical format. Appendix A contains a white paper describing the Constellation Program formulation that may be of use to readers wanting more context or background information. The reader will no doubt recognize some very similar themes from previous lessons learned, blue-ribbon committee reviews, National Academy reviews, and advisory panel reviews for this and other large-scale human spaceflight programs; including Apollo, Space Shuttle, Shuttle/Mir, and the ISS. This could represent an inability to learn lessons from previous generations; however, it is more likely that similar challenges persist in the Agency structure and approach to program formulation, budget advocacy, and management. Perhaps the greatest value of these Constellation lessons learned can be found in viewing them in context with these previous efforts to guide and advise the Agency and its

  8. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  9. Translating research into practice in nursing homes: can we close the gap?

    Science.gov (United States)

    Rahman, Anna N; Applebaum, Robert A; Schnelle, John F; Simmons, Sandra F

    2012-10-01

    A gap between research and practice in many nursing home (NH) care areas persists despite efforts by researchers, policy makers, advocacy groups, and NHs themselves to close it. The reasons are many, but two factors that have received scant attention are the dissemination process itself and the work of the disseminators or change agents. This review article examines these two elements through the conceptual lens of Roger's innovation dissemination model. The application of general principles of innovation dissemination suggests that NHs are characteristically slow to innovate and thus may need more time as well as more contact with outside change agents to adopt improved practices. A review of the translation strategies used by NH change agents to promote adoption of evidence-based practice in NHs suggests that their strategies inconsistently reflect lessons learned from the broader dissemination literature. NH-related research, policy, and practice recommendations for improving dissemination strategies are presented. If we can make better use of the resources currently devoted to disseminating best practices to NHs, we may be able to speed NHs' adoption of these practices.

  10. Do Lessons in Nature Boost Subsequent Classroom Engagement? Refueling Students in Flight

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ming Kuo

    2018-01-01

    Full Text Available Teachers wishing to offer lessons in nature may hold back for fear of leaving students keyed up and unable to concentrate in subsequent, indoor lessons. This study tested the hypothesis that lessons in nature have positive—not negative—aftereffects on subsequent classroom engagement. Using carefully matched pairs of lessons (one in a relatively natural outdoor setting and one indoors, we observed subsequent classroom engagement during an indoor instructional period, replicating these comparisons over 10 different topics and weeks in the school year, in each of two third grade classrooms. Pairs were roughly balanced in how often the outdoor lesson preceded or followed the classroom lesson. Classroom engagement was significantly better after lessons in nature than after their matched counterparts for four of the five measures developed for this study: teacher ratings; third-party tallies of “redirects” (the number of times the teacher stopped instruction to direct student attention back onto the task at hand; independent, photo-based ratings made blind to condition; and a composite index each showed a nature advantage; student ratings did not. This nature advantage held across different teachers and held equally over the initial and final 5 weeks of lessons. And the magnitude of the advantage was large. In 48 out of 100 paired comparisons, the nature lesson was a full standard deviation better than its classroom counterpart; in 20 of the 48, the nature lesson was over two standard deviations better. The rate of “redirects” was cut almost in half after a lesson in nature, allowing teachers to teach for longer periods uninterrupted. Because the pairs of lessons were matched on teacher, class (students and classroom, topic, teaching style, week of the semester, and time of day, the advantage of the nature-based lessons could not be attributed to any of these factors. It appears that, far from leaving students too keyed up to concentrate

  11. Development of short Indonesian lesson plan to improve teacher performance

    Science.gov (United States)

    Yulianto, B.; Kamidjan; Ahmadi, A.; Asteria, P. V.

    2018-01-01

    The developmental research was motivated by the results of preliminary study through interviews, which revealed almost all of the teachers did not create lesson plan themselves. As a result of this load, the performance of the real learning in the classroom becomes inadequate. Moreover, when lesson plan was not made by teachers themselves, the learning process becomes ineffective. Therefore, this study designed to develop a prototype of the short lesson plan, in particular, Indonesian language teaching, and to investigate its effectiveness. The participants in the study were teachers who were trained through lesson study group to design short model’s lesson plan. Questionnaires and open-ended questions were used, and the quantitative and qualitative data obtained were analyzed accordingly. The analysis of the quantitative data, aided with SPSS, were frequency, percentage, and means, whereas the qualitative data were analyzed descriptively. The results showed that the teachers liked the model, and they were willing to design their own lesson plan. The observation data revealed that the classroom learning process became more interactive, and classroom atmosphere was more engaging and natural because the teachers did not stick to the lesson plan made by other teachers.

  12. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  13. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  14. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  15. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  16. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  17. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  18. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  19. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  20. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  2. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  3. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  4. Pacemaker Primary Curriculum; Lesson Book Level B.

    Science.gov (United States)

    Ross, Dorothea M.; Ross, Sheila A.

    This lesson book, which is the second in a four-level program for young children with learning difficulties, describes the purpose of and equipment and procedures for teaching lessons in the following subjects areas on the primary grade level: arithmetic, reading, vocabulary, listening, planning, problem solving, social behavior, art, music, and…

  5. Pacemaker Primary Curriculum; Lesson Book Level A.

    Science.gov (United States)

    Ross, Dorothea M.; Ross, Sheila A.

    This lesson book, which is the first in a four-level program for young children with learning difficulties, describes the purpose of and equipment and procedures for teaching lessons in the following subject areas on the kindergarten level: arithmetic concepts, number concepts, reading readiness, vocabulary, language, listening, social behavior,…

  6. Pacemaker Primary Curriculum; Lesson Book Level C.

    Science.gov (United States)

    Ross, Dorothea M.; Ross, Sheila A.

    This lesson book, which is the third in a four-level program for young children with learning difficulties, describes the purpose of and equipment and procedures for teaching lessons in the following subject areas on the primary grade level: arithmetic, reading, vocabulary, spelling, printing, listening, planning, problem solving, social behavior,…

  7. Pacemaker Primary Curriculum; Lesson Book Level D.

    Science.gov (United States)

    Ross, Dorothea M.; Ross, Sheila A.

    This lesson book, which is the last in a four-level program for young children with learning difficulties, describes the purpose of and equipment and procedures for teaching lessons in the following subject areas on the primary level: arithmetic, reading, vocabulary, spelling, printing, listening, planning and problem solving, social behavior,…

  8. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  9. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  10. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  11. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  12. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  13. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  14. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  15. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  16. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  17. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  18. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  19. Knowledge and Cognitive Process Dimensions of Technology Teachers' Lesson Objectives

    Science.gov (United States)

    Mathumbu, David; Rauscher, Willem; Braun, Max

    2014-01-01

    A clearly stated lesson objective is considered an essential component of a well-planned lesson. Many teachers of Technology, a relatively new subject in South African schools, teach Technology with rather limited training both in content and methodological approaches. This study sought to investigate and classify lesson objectives framed or…

  20. Connecting polar research to NGSS STEM classroom lessons

    Science.gov (United States)

    Brinker, R.; Kast, D.

    2016-12-01

    Next Generation Science Standards (NGSS) are designed to bring consistent, rigorous science teaching across the United States. Topics are categorized as Performance Expectations (PE), Disciplinary Core Ideas (DCI), Cross-Cutting Concepts (CCC), and Science and Engineering Practices (SEP). NGSS includes a focus on environmental science and climate change across grade levels. Earth and planetary sciences are required at the high school level. Integrating polar science lessons into NGSS classrooms brings relevant, rigorous climate change curriculum across grade levels. Polar science provides opportunities for students to use current data during lessons, conduct their own field work, and collaborate with scientists. Polar science provides a framework of learning that is novel to most students. Inquiry and engagement are high with polar science lessons. Phenomenon related to polar science provide an excellent tool for science teachers to use to engage students in a lesson, stimulate inquiry, and promote critical thinking. When taught effectively, students see the connections between their community, polar regions and climate change, regardless of where on the planet students live. This presentation describes examples of how to effectively implement NGSS lessons by incorporating polar science lessons and field research. Examples of introductory phenomenon and aligned PEs, CCCs, DCIs, and SEPs are given. Suggested student activities, assessments, examples of student work, student research, labs, and PolarTREC fieldwork, use of current science data, and connections to scientists in the field are provided. The goals of the presentation are to give teachers a blueprint to follow when implementing NGSS lessons, and give scientists an understanding of the basics of NGSS so they may be better able to relate their work to U.S. science education and be more effective communicators of their science findings.

  1. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  2. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  3. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  4. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  5. Effective Lesson Planning: Field Trips in the Science Curriculum

    Science.gov (United States)

    Rieger, C. R.

    2010-10-01

    Science field trips can positively impact and motivate students. However, if a field trip is not executed properly, with appropriate preparation and follow-up reinforcement, it can result in a loss of valuable educational time and promote misconceptions in the students. This study was undertaken to determine if a classroom lesson before an out-of-the-classroom activity would affect learner gain more or less than a lesson after the activity. The study was based on the immersive theater movie ``Earth's Wild Ride'' coupled with a teacher-led Power Point lesson. The participants in the study were students in a sixth grade physical science class. The order of lessons showed no detectable effect on final learner outcomes. Based on pre- and post-testing, improvement in mean learning gain came from the teacher-led lesson independent of the movie. The visit to the immersive theater, however, had significant positive effects that did not show up in the quantitative results of the testing.

  6. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  7. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  8. Noncombatant Evacuation Operations: Department of State’s Lessons Learned Program

    Science.gov (United States)

    2016-06-10

    means for utilizing the lessons learned, in some form of rehearsal or exercise, will 4 make the lessons learned meaningful. A lesson should only...required by DOS policy. The Department agreed with the recommendations to establish certain procedures to address the need to constantly 44 update...doctrine.31 Futch also explained that CALL is constantly seeking to expand training and educational efforts about the lessons learned process and

  9. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  10. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  11. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  12. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  13. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  14. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  15. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  16. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  17. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  18. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  19. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  20. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  1. Leadership in American Indian Communities: Winter Lessons

    Science.gov (United States)

    Metoyer, Cheryl A.

    2010-01-01

    Winter lessons, or stories told in the winter, were one of the ways in which tribal elders instructed and directed young men and women in the proper ways to assume leadership responsibilities. Winter lessons stressed the appropriate relationship between the leader and the community. The intent was to remember the power and purpose of that…

  2. Cap-independent translation of plant viral RNAs.

    Science.gov (United States)

    Kneller, Elizabeth L Pettit; Rakotondrafara, Aurélie M; Miller, W Allen

    2006-07-01

    The RNAs of many plant viruses lack a 5' cap and must be translated by a cap-independent mechanism. Here, we discuss the remarkably diverse cap-independent translation elements that have been identified in members of the Potyviridae, Luteoviridae, and Tombusviridae families, and genus Tobamovirus. Many other plant viruses have uncapped RNAs but their translation control elements are uncharacterized. Cap-independent translation elements of plant viruses differ strikingly from those of animal viruses: they are smaller (translation factors, and speculate on their mechanism of action and their roles in the virus replication cycle. Much remains to be learned about how these elements enable plant viruses to usurp the host translational machinery.

  3. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  4. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    Science.gov (United States)

    Kianbakht, Saijad

    2016-01-01

    A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…

  5. Mathematics teachers’ reflective practice within the context of adapted lesson study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Posthuma

    2012-11-01

    Full Text Available There seems to be paucity of research in South Africa on mathematics teachers’ reflective practice. In order to study this phenomenon, the context of lesson study (in an adapted form was introduced to five mathematics teachers in a rural school in the Free State. The purpose was to investigate their reflective practice whilst they collaboratively planned mathematics lessons and reflected on the teaching of the lessons. Data were obtained through interviews, video-recorded lesson observations, field notes taken during the lesson study group meetings and document analyses (lesson plans and reflective writings. The adapted lesson study context provided a safe space for teachers to reflect on their teaching and they reported an increase in self-knowledge and finding new ways of teaching mathematics to learners. This finding has some potential value for planning professional learning programmes in which teachers are encouraged to talk about their classroom experiences, share their joys and challenges with one another and strive to build a community of reflective practitioners to enhance their learners’ understanding of mathematics.

  6. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  7. GARCILASO 'S TRANSLATION OF LEÓN HEBREO 'S LOVE DIALOGUES: RENAISSANCE TRANSLATION AND LITERALITY

    OpenAIRE

    Riva Camino, Fernando

    2014-01-01

    In this article the autor analyzes Garcilaso' s translation ofthe Dialogues ofLove ofLeon Hebreo from Italian to Spanish, ata time when abstracts, freeadaptations, texts modified in content and form and paraphrasis werecommon practice in the task of translation later, influenced by Italianhumanism, translators paid respect to the original. El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón ...

  8. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  9. Translational profiling in childhood acute lymphoblastic leukemia: no evidence for glucocorticoid regulation of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    Aneichyk, Tatsiana; Bindreither, Daniel; Mantinger, Christine; Grazio, Daniela; Goetsch, Katrin; Kofler, Reinhard; Rainer, Johannes

    2013-12-01

    Glucocorticoids (GCs) are natural stress induced steroid hormones causing cell cycle arrest and cell death in lymphoid tissues. Therefore they are the central component in the treatment of lymphoid malignancies, in particular childhood acute lymphoblastic leukemia (chALL). GCs act mainly via regulating gene transcription, which has been intensively studied by us and others. GC control of mRNA translation has also been reported but has never been assessed systematically. In this study we investigate the effect of GCs on mRNA translation on a genome-wide scale. Childhood T- (CCRF-CEM) and precursor B-ALL (NALM6) cells were exposed to GCs and subjected to "translational profiling", a technique combining sucrose-gradient fractionation followed by Affymetrix Exon microarray analysis of mRNA from different fractions, to assess the translational efficiency of the expressed genes. Analysis of GC regulation in ribosome-bound fractions versus transcriptional regulation revealed no significant differences, i.e., GC did not entail a significant shift between ribosomal bound and unbound mRNAs. In the present study we analyzed for the first time possible effects of GC on the translational efficiency of expressed genes in two chALL model systems employing whole genome polysome profiling. Our results did not reveal significant differences in translational efficiency of expressed genes thereby arguing against a potential widespread regulatory effect of GCs on translation at least in the investigated in vitro systems.

  10. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  11. Translation in cell-free systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    The simplest, unambiguous identification of a particular mRNA is the identification of its protein product. This can be established by translation of the mRNA of interest in a cell-free protein-synthesizing system. Messenger RNA protein product identification is important in the isolation of a particular mRNA species for cDNA cloning and in the identification of positive cDNA clones. The two high-activity translation systems in common use are those prepared from rabbit reticulocytes and from wheat germ. Both systems are easy to prepare, and both are available commercially. Each has advantages and disadvantages over the other and a choice between the two will depend on the type of mRNAs to be translated, the prejudices of experience, and availability. The main disadvantage of the reticulocyte system is that it requires removal of endogenous mRNA. However, this is a relatively simple procedure. The wheat germ system does not require removal of endogenous mRNA and may translate weakly initiating mRNAs more efficiently. However, ionic optima for translation in the wheat germ system are more sensitive to the nature and concentration of mRNA and may need to be determined for each template. The biggest problem with the use of the wheat germ system is its tendency to produce incomplete translation products due to premature termination

  12. A Study of the Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from Newmark’s Communicative Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    甄宽; 彭念凡; 甄顺

    2015-01-01

    The subtitle translation is very different from other forms of translation.We translators should meet the particular needs of the subtitle.This study is going to analyze the subtitle translation in "The Big Bang Theory" from Newmark’s Communicative Translation Theory in three main perspectives:the information transmission,the aesthetics effect and the emotional transmission.In the information transmission the study will put emphasis on the limited circumstance.In the aesthetics effect the study will explore the expression of the sense of beauty.In the emotional transmission this study will study the use of rhetoric to express different emotions.

  13. Summary of Planned Implementation for the HTGR Lessons Learned Applicable to the NGNP

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mckirdy, Ian

    2011-01-01

    This document presents a reconciliation of the lessons learned during a 2010 comprehensive evaluation of pertinent lessons learned from past and present high temperature gas-cooled reactors that apply to the Next Generation Nuclear Plant Project along with current and planned activities. The data used are from the latest Idaho National Laboratory research and development plans, the conceptual design report from General Atomics, and the pebble bed reactor technology readiness study from AREVA. Only those lessons related to the structures, systems, and components of the Next Generation Nuclear Plant (NGNP), as documented in the recently updated lessons learned report are addressed. These reconciliations are ordered according to plant area, followed by the affected system, subsystem, or component; lesson learned; and finally an NGNP implementation statement. This report (1) provides cross references to the original lessons learned document, (2) describes the lesson learned, (3) provides the current NGNP implementation status with design data needs associated with the lesson learned, (4) identifies the research and development being performed related to the lesson learned, and (5) summarizes with a status of how the lesson learned has been addressed by the NGNP Project.

  14. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  15. Gross Domestic Pizza. Active Learning Lessons. Economics International.

    Science.gov (United States)

    Zaleskiene, Irena; Venger, Anatoly; MacDonald, Rich; Davis, Debbie

    This lesson plan was developed through "Economics International," an international program to help build economic education infrastructures in the emerging market economies. It provides a lesson description; appropriate age level; economic concepts; content standards and benchmarks; related subject areas; instructional objectives; time…

  16. Translational control in plant antiviral immunity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Paulo B. Machado

    Full Text Available Abstract Due to the limited coding capacity of viral genomes, plant viruses depend extensively on the host cell machinery to support the viral life cycle and, thereby, interact with a large number of host proteins during infection. Within this context, as plant viruses do not harbor translation-required components, they have developed several strategies to subvert the host protein synthesis machinery to produce rapidly and efficiently the viral proteins. As a countermeasure against infection, plants have evolved defense mechanisms that impair viral infections. Among them, the host-mediated translational suppression has been characterized as an efficient mean to restrict infection. To specifically suppress translation of viral mRNAs, plants can deploy susceptible recessive resistance genes, which encode translation initiation factors from the eIF4E and eIF4G family and are required for viral mRNA translation and multiplication. Additionally, recent evidence has demonstrated that, alternatively to the cleavage of viral RNA targets, host cells can suppress viral protein translation to silence viral RNA. Finally, a novel strategy of plant antiviral defense based on suppression of host global translation, which is mediated by the transmembrane immune receptor NIK1 (nuclear shuttle protein (NSP-Interacting Kinase1, is discussed in this review.

  17. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  18. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  19. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  20. Medical faculty members' attitude on lesson planning Semnan University of Medical Sciences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masomeh Saberian

    2003-01-01

    Full Text Available Background: Lesson planning has a distinct role in enhancing education quality, as well as maintaining the friendly and dynamic atmosphere of the academic environment and increasing student's initiatives for achieving better educational attainments. Lesson planning is a process for defining the goals, understanding the needs, and specifying available tools and possible limitations. Lesson planning is a written description of this process, which shows the materials, the route, the time, and the place of instructions, as well as a method for evaluating students. Purpose: to identify the attitudes of Semnan University of Medical Sciences (SUMS on lesson planning. Methods: Fifty-three faculty members of the SUMS participated in this study. A questionnaire was used, which contained 8 demographic questions, and 24 r questions for identification the faculty members' attitude. Questionnaires were distributed among the faculty members in sealed envelopes, without denoting their names. The questionnaires were gathered after being completed. Results were analyzed by calculating the mean, standard deviation, absolute and relative frequencies, and using Chi-square and Fischer exact test at the level of 5%. Results: II was shown that 88% of faculty members favoured lesson planning before the beginning of the semester. But they found lesson planning a difficult task, because of their heavy workload. Of the faculty members, 60.4% organized their teaching classes according to a designed lesson plan, and believed that it did affect the quality of their teaching, but 49.1% disagreed with distributing the designed lesson plan among the students. Discussion: Although professor favoured lesson planning and find it necessary to work according to such a plan, workload and lack of knowledge are defined as two main obstacles in doing so. It is believed that by decreasing the professor's workload and provision of lesson planning workshops, these problems could be solved

  1. Topical Review: Mind Your Language-Translation Matters (A Narrative Review of Translation Challenges).

    Science.gov (United States)

    Kiing, Jennifer S H; Rajgor, Dimple; Toh, Teck-Hock

    2016-11-01

    Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  2. Lessons learned from AU PSO-missions in Africa

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mandrup, Thomas

    The paper deals with the lessons learned from AU's PSO since 2002, and what that entails for the design of future PSO.......The paper deals with the lessons learned from AU's PSO since 2002, and what that entails for the design of future PSO....

  3. Lessons learned from case studies of inhalation exposures of workers to radioactive aerosols

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hoover, M.D.; Fencl, A.F.; Newton, G.J. [and others

    1995-12-01

    Various Department of Energy requirements, rules, and orders mandate that lessons learned be identified, evaluated, shared, and incorporated into current practices. The recently issued, nonmandatory DOE standard for Development of DOE Lessons Learned Program states that a DOE-wide lessons learned program will {open_quotes}help to prevent recurrences of negative experiences, highlight best practices, and spotlight innovative ways to solve problems or perform work more safely, efficiently, and cost effectively.{close_quotes} Additional information about the lessons learned program is contained in the recently issued DOE handbook on Implementing U.S. Department of Energy Lessons Learned Programs and in October 1995 DOE SAfety Notice on Lessons Learned Programs. This report summarizes work in progress at ITRI to identify lessons learned for worker exposures to radioactive aerosols, and describes how this work will be incorporated into the DOE lessons learned program, including a new technical guide for measuring, modeling, and mitigating airborne radioactive particles. Follow-on work is focusing on preparation of {open_quotes}lessons learned{close_quotes} training materials for facility designers, managers, health protection professionals, line supervisors, and workers.

  4. Lessons learned from case studies of inhalation exposures of workers to radioactive aerosols

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hoover, M.D.; Fencl, A.F.; Newton, G.J.

    1995-01-01

    Various Department of Energy requirements, rules, and orders mandate that lessons learned be identified, evaluated, shared, and incorporated into current practices. The recently issued, nonmandatory DOE standard for Development of DOE Lessons Learned Program states that a DOE-wide lessons learned program will open-quotes help to prevent recurrences of negative experiences, highlight best practices, and spotlight innovative ways to solve problems or perform work more safely, efficiently, and cost effectively.close quotes Additional information about the lessons learned program is contained in the recently issued DOE handbook on Implementing U.S. Department of Energy Lessons Learned Programs and in October 1995 DOE SAfety Notice on Lessons Learned Programs. This report summarizes work in progress at ITRI to identify lessons learned for worker exposures to radioactive aerosols, and describes how this work will be incorporated into the DOE lessons learned program, including a new technical guide for measuring, modeling, and mitigating airborne radioactive particles. Follow-on work is focusing on preparation of open-quotes lessons learnedclose quotes training materials for facility designers, managers, health protection professionals, line supervisors, and workers

  5. Biotech Business Lessons for Defense Acquisition

    Science.gov (United States)

    2016-01-01

    repudiates what func- tional personnel hold dear—that their hurdles are vital to some moral or ethical responsibility to protect or safeguard...94 Strategic Studies Quarterly ♦ Summer 2016 Biotech Business Lessons for Defense Acquisition Col David L. Peeler Jr., USAF Abstract The desire to...examples and lessons from private business sectors would serve DOD interests well. ✵ ✵ ✵ ✵ ✵ Acquisition reform! No other two words so stress or trouble

  6. Translation as a Way of Intercultural Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Alexeevna Laskovets

    2014-09-01

    Full Text Available The article focuses on the role of translation in teaching foreign languages to non-linguistic students and postgraduates. The translation is a way of intercultural communication. At present, the translation is not only a means of teaching and control, but also an objective of foreign language teaching and additional qualification, which is “translator of vocationally oriented texts”. The article highlights a number of issues of teaching specialized translation to non-linguistic students and postgraduates as a part of higher education in the Russian Federation.

  7. Improving the primary school science learning unit about force and motion through lesson study

    Science.gov (United States)

    Phaikhumnam, Wuttichai; Yuenyong, Chokchai

    2018-01-01

    The study aimed to develop primary school science lesson plan based on inquiry cycle (5Es) through lesson study. The study focused on the development of 4 primary school science lesson plans of force and motion for Grade 3 students in KKU Demonstration Primary School (Suksasart), first semester of 2015 academic year. The methodology is mixed method. The Inthaprasitha (2010) lesson study cycle was implemented in group of KKU Demonstration Primary School. Instruments of reflection of lesson plan developing included participant observation, meeting and reflection report, lesson plan and other document. The instruments of examining students' learning include classroom observation and achievement test. Data was categorized from these instruments to find the issues of changing and improving the good lesson plan of Thai primary school science learning. The findings revealed that teachers could develop the lesson plans through lesson study. The issues of changing and improving were disused by considering on engaging students related to societal issues, students' prior knowledge, scientific concepts for primary school students, and what they learned from their changing. It indicated that the Lesson Study allowed primary school science teachers to share ideas and develop ideas to improve the lesson. The study may have implications for Thai science teacher education through Lesson Study.

  8. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  9. FRC translation into a compression coil

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chrien, R.E.

    1986-01-01

    The equilibrium and translational kinematics of Field-Reversed Configurations (FRCs) in a cylindrical coil which does not conserve flux are problems that arise in connection with adiabatic compressional heating. In this paper, they consider several features of the problem of FRC translation into a compression coil. First, the magnitude of the guide field is calculated and found to exceed that which would be applied to a flux conserver. Second, energy conservation is applied to FRC translation from a flux conserver into a compression coil. It is found that a significant temperature decrease is required for translation to be energetically possible. The temperature change depends on the external inductance in the compression circuit. An analogous case is that of a compression region composed of a compound magnet; in this case the temperature change depends on the ratio of inner and outer coil radii. Finally, the kinematics of intermediate translation states are calculated using an abrupt transition model. It is found, in this model, that the FRC must overcome a potential hill during translation, which requires a small initial velocity

  10. ELPSA AS A LESSON DESIGN FRAMEWORK

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tom Lowrie

    2015-07-01

    Full Text Available This paper offers a framework for mathematics lesson design that is consistent with the way we learn about, and discover, most things in life. In addition, the framework provides a structure for identifying how mathematical concepts and understanding are acquired and developed. This framework is called ELPSA and represents five learning components, namely: Experience, Language, Pictorial, Symbolic and Applications. This framework has been used in developing lessons and teacher professional programs in Indonesia since 2012 in cooperation with the World Bank. This paper describes the theory that underlines the framework in general and in relation to each inter-connected component. Two explicit learning sequences for classroom practice are described, associated with Pythagoras theorem and probability. This paper then concludes with recommendations for using ELPSA in various institutional contexts.Keywords: ELPSA, lesson design framework, Pythagoras theorem, probability DOI: dx.doi.org/10.22342/jme.62.77

  11. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    Science.gov (United States)

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-01-01

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588

  12. Translational models of infection prevention and control: lessons from studying high risk aging populations.

    Science.gov (United States)

    Mody, Lona

    2018-06-13

    The present review describes our research experiences and efforts in advancing the field of infection prevention and control in nursing facilities including postacute and long-term care settings. There are over two million infections in postacute and long-term care settings each year in the United States and $4 billion in associated costs. To define a target group most amenable to infection prevention and control interventions, we sought to quantify the relation between indwelling device use and microbial colonization in nursing facility patients. Using various methodologies including survey methods, observational epidemiology, randomized controlled studies, and collaboratives, we showed that indwelling device type is related to the site of multidrug-resistant organism (MDRO) colonization; multianatomic site colonization with MDROs is common; community-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) appeared in the nursing facility setting almost immediately following its emergence in acute care; (4) MDRO prevalence and catheter-associated infection rates can be reduced through a multimodal targeted infection prevention intervention; and (5) using a collaborative approach, such an intervention can be successfully scaled up. Our work advances the infection prevention field through translational research utilizing various methodologies, including quantitative and qualitative surveys, patient-oriented randomized controlled trials, and clinical microbiologic and molecular methods. The resulting interventions employ patient-oriented methods to reduce infections and antimicrobial resistance, and with partnerships from major national entities, can be implemented nationally.

  13. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  14. The Role of Localisation in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHANG Ying

    2016-01-01

    Today, a growing number of international corporations have been seeking to boost their sales on the global scale. To achieve this, adverting, one of the most common way to stimulate consumption, is widely used in which translation is involved because of diverse languages. Thus, how to translate a source advertising in a target culture has a decisive influence on a compa-ny’s marketing. The aim of the target advertising is to sell products to the locals. In this sense, localisation plays a significant role in the translation of advertising. This essay will discuss the importance of localisation in the translation of advertising and analyse cases of English-Chinese advertising translation based on the purpose of advertising and advertising translation.

  15. Chinese Lessons from Other Peoples’ Wars

    Science.gov (United States)

    2011-11-01

    as the lessons “not learned” or not adopted, the so-called “ dogs that do not bark.” While it may be difficult to parse real lessons learned from...under the barrel of the Type 95 5.8mm assault rifle. There is no muzzle brake or flash suppressor fitted and it is fed from a box magazine that

  16. Speed, Acceleration, and Velocity: Level II, Unit 9, Lesson 1; Force, Mass, and Distance: Lesson 2; Types of Motion and Rest: Lesson 3; Electricity and Magnetism: Lesson 4; Electrical, Magnetic, and Gravitational Fields: Lesson 5; The Conservation and Conversion of Matter and Energy: Lesson 6; Simple Machines and Work: Lesson 7; Gas Laws: Lesson 8; Principles of Heat Engines: Lesson 9; Sound and Sound Waves: Lesson 10; Light Waves and Particles: Lesson 11; Program. A High.....

    Science.gov (United States)

    Manpower Administration (DOL), Washington, DC. Job Corps.

    This self-study program for high-school level contains lessons on: Speed, Acceleration, and Velocity; Force, Mass, and Distance; Types of Motion and Rest; Electricity and Magnetism; Electrical, Magnetic, and Gravitational Fields; The Conservation and Conversion of Matter and Energy; Simple Machines and Work; Gas Laws; Principles of Heat Engines;…

  17. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  18. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  19. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  20. Eye tracking and the translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2014-01-01

    Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation...... of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions...... linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The third part of the paper discusses two popular eye-tracking measures often used in translation research, fixations and pupil size, while the fourth part proposes a method to evaluate the quality of eye-tracking data....

  1. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  2. TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY:A PROSPECTIVE APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Nord

    2006-01-01

    Full Text Available Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfill for the target audience. Since communicative purposes need certain conditions in order to work, it is the translator's task to analyze the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the specifications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation, or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation.

  3. Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2002-01-01

    of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2...... in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and......The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions...

  4. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  5. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  6. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  7. A summary of lessons learned at the Shippingport Station Decommissioning Project (SSDP)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Crimi, F.P.; Mullee, G.R.

    1987-10-01

    This paper describes the lessons learned from a management perspective during decommissioning. The lessons learned are presented in a chronological sequence during the life of the project up to the present time. The careful analysis of the lessons learned and the implementation of corresponding actions have contributed toward improving the effectiveness of decommissioning as time progresses. The lessons learned should be helpful in planning future decommissioning projects

  8. A Model of Microteaching Lesson Study Implementation in the Prospective History Teacher Education

    Science.gov (United States)

    Utami, Indah Wahyu Puji; Mashuri; Nafi'ah, Ulfatun

    2016-01-01

    Microteaching lesson study is a model to improve prospective teacher quality by incorporating several element of microteaching and lesson study. This study concern on the implementation of microteaching lesson study in prospective history teacher education. Microteaching lesson study model implemented in this study consist of three stages: plan,…

  9. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  10. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  11. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes.

    Science.gov (United States)

    Jost, Lea B; Radman, Narges; Buetler, Karin A; Annoni, Jean-Marie

    2018-01-31

    Translation is a demanding process during which a message is analyzed, translated and communicated from one language to another. Despite numerous studies on translation mechanisms, the electrophysiological processes underlying translation with overt production remain largely unexplored. Here, we investigated how behavioral response patterns and spatial-temporal brain dynamics differ in a translation compared to a control within-language word-generation task. We also investigated how forward and backward translation differs on the behavioral and electrophysiological level. To address these questions, healthy late bilingual subjects performed a translation and a within-language control task while a 128-channel EEG was recorded. Behavioral data showed faster responses for translation compared to within-language word generation and faster responses for backward than forward translation. The ERP-analysis revealed stronger early ( processes for between than within word generation. Later (424-630ms) differences were characterized by distinct engagement of domain-general control networks, namely self-monitoring and lexical access interference. Language asymmetry effects occurred at a later stage (600ms), reflecting differences in conceptual processing characterized by a larger involvement of areas implicated in attention, arousal and awareness for forward versus backward translation. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uroš Mozetič

    2014-05-01

    Full Text Available The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (inadequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.

  13. Do Students Really Understand Topology in the Lesson? A Case Study

    Science.gov (United States)

    Narli, Serkan

    2010-01-01

    This study aims to specify to what extent students understand topology during the lesson and to determine possible misconceptions. 14 teacher trainees registered at Secondary School Mathematics education department were observed in the topology lessons throughout a semester and data collected at the first topology lesson is presented here.…

  14. The Level and Quality of Accountability Talk in the Science Lessons

    Science.gov (United States)

    Motlhabane, Abraham

    2016-01-01

    Teachers are actively encouraged to plan their lessons such that there is maximum classroom talk, namely accountability talk. However, many lessons do not display sufficient accountability talk. This study attempted to better understand the level and quality of accountability talk in six science lessons. The study aimed to provide teachers with…

  15. Lessons from Our Kissing Cousins: Third Culture Kids and Gifted Children

    Science.gov (United States)

    Sheard, Wenda

    2008-01-01

    This article describes characteristics shared by "third culture kids" (TCKs) and gifted children and summarizes lessons to be learned from the two communities. Some of the lessons are from TCKs themselves; the article includes quotes from students the author has taught in recent years. Pedagogical lessons for raising the global awareness…

  16. The key factors affecting students' individual interest in school science lessons

    Science.gov (United States)

    Cheung, Derek

    2018-01-01

    Individual interest in school science lessons can be defined as a relatively stable and enduring personal emotion comprising affective and behavioural reactions to events in the regular science lessons at school. Little research has compared the importance of different factors affecting students' individual interest in school science lessons. The present study aimed to address this gap, using a mixed methods design. Qualitative interview data were collected from 60 Hong Kong junior secondary school students, who were asked to describe the nature of their interest in science lessons and the factors to which they attribute this. Teacher interviews, parent interviews, and classroom observations were conducted to triangulate student interview data. Five factors affecting students' individual interest in school science lessons were identified: situational influences in science lessons, individual interest in science, science self-concept, grade level, and gender. Quantitative data were then collected from 591 students using a questionnaire. Structural equation modelling was applied to test a hypothesised model, which provided an acceptable fit to the student data. The strongest factor affecting students' individual interest in school science lessons was science self-concept, followed by individual interest in science and situational influences in science lessons. Grade level and gender were found to be nonsignificant factors. These findings suggest that teachers should pay special attention to the association between academic self-concept and interest if they want to motivate students to learn science at school.

  17. The free translation in the slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡晨

    2015-01-01

    With the further development of world economy and globalization,the relationship between China and the outside world has become closer than ever before. There is no doubt that commercial advertisements play a dispensable role in forming the relationship between them. However,because the existence of cultural diference between China and Western countries,there are lots of dificulties in translating slogan in diferent cultural background. Therefore,figuring out some proper methods in free translation in slogan becomes much more important in this special era. In order to improve the quality of free translation in slogan and make contribution to explore the new market,this essay wil make research on the similarity in English and Chinese free translation in slogan which wil be expressed in the aspect of rhetoric,sentence using and structure using. At the same time,the research on the intimate link between brand and culture from the angle of intercultural have been conducted. Based on the principles of free translation in slogan to introduce the methods of free translation in slogan and try to put forward the strategies in terms of economic,products’ characters and other factors.

  18. Identity approach in translation : sociocultural implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alicja Żuchelkowska

    2012-01-01

    Full Text Available The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures, regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

  19. The application of micro-lesson in optics teaching

    Science.gov (United States)

    Yuan, Suzhen; Mao, Xuefeng; Lu, Yongle; Wang, Yan; Luo, Yuan

    2017-08-01

    In order to improve students' ability on self-study, this paper discusses the application of micro-lesson as a supplementary way in the course of optics teaching. Both geometric optics and wave optics require a lot of demos, fortunately, micro-lesson just meets this requirement. Nowadays, college education focuses on quality education, so the new nurture scheme of most universities shortened the class hours. However, the development of students and the social needs also require students to have a solid foundation. The effective way to solve this contradiction is to improve the efficiency of classroom teaching and provide the repeatable learning form, micro-lesson.

  20. Brentwood Lessons Learned Project Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Rivkin, Carl H. [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Caton, Melanie C. [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Ainscough, Christopher D. [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Marcinkoski, Jason [Dept. of Energy (DOE), Washington DC (United States)

    2017-09-26

    The purpose of this report is to document lessons learned in the installation of the hydrogen fueling station at the National Park Service Brentwood site in Washington, D.C., to help further the deployment of hydrogen infrastructure required to support hydrogen and other fuel cell technologies. Hydrogen fueling is the most difficult infrastructure component to build and permit. Hydrogen fueling can include augmenting hydrogen fueling capability to existing conventional fuel fueling stations as well as building brand new hydrogen fueling stations. This report was produced as part of the Brentwood Lessons Learned project. The project consisted of transplanting an existing modular hydrogen fueling station from Connecticut to the National Park Service Brentwood site. This relocation required design and construction at the Brentwood site to accommodate the existing station design as well as installation and validation of the updated station. One of the most important lessons learned was that simply moving an existing modular station to an operating site was not necessarily straight-forward - performing the relocation required significant effort and cost. The station has to function at the selected operating site and this functionality requires a power supply, building supports connecting to an existing alarm system, electrical grounding and lighting, providing nitrogen for purging, and providing deionized water if an electrolyzer is part of the station package. Most importantly, the station has to fit into the existing site both spatially and operationally and not disrupt existing operations at the site. All of this coordination and integration requires logistical planning and project management. The idea that a hydrogen fueling station can be simply dropped onto a site and made immediately operational is generally not realistic. Other important lessons learned include that delineating the boundaries of the multiple jurisdictions that have authority over a project for