WorldWideScience

Sample records for translation reliability validity

  1. Content Validity and Reliability of Multiple Intelligences Developmental Assessment Scales (MIDAS Translated into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahnaz Saeidi

    2012-11-01

    Full Text Available This study aimed to translate MIDAS questionnaire from English into Persian and determine its content validity and reliability. MIDAS was translated and validated on a sample (N = 110 of Iranian adult population. The participants were both male and female with the age range of 17-57. They were at different educational levels and from different ethnic groups in Iran. A translating team, consisting of five members, bilingual in English and Persian and familiar with multiple intelligences (MI theory and practice, were involved in translating and determining content validity, which included the processes of forward translation, back-translation, review, final proof-reading, and testing. The statistical analyses of inter-scale correlation were performed using the Cronbach's alpha coefficient. In an intra-class correlation, the Cronbach's alpha was high for all of the questions. Translation and content validity of MIDAS questionnaire was completed by a proper process leading to high reliability and validity. The results suggest that Persian MIDAS (P-MIDAS could serve as a valid and reliable instrument for measuring Iranian adults MIs.

  2. A questionnaire for assessing breastfeeding intentions and practices in Nigeria: validity, reliability and translation.

    Science.gov (United States)

    Emmanuel, Andy; Clow, Sheila E

    2017-06-07

    Validating a questionnaire/instrument (whether developed or adapted) before proceeding to the field for data collection is important. This article presents the modification of an Irish questionnaire for a Nigerian setting. The validation process and reliability testing of this questionnaire (which was used in assessing previous breastfeeding practices and breastfeeding intentions of pregnant women in English and Hausa languages) were also presented. Five experts in the field of breastfeeding and infant feeding voluntarily and independently evaluated the instrument. The experts evaluated the various items of the questionnaire based on relevance, clarity, simplicity and ambiguity on a Likert scale of 4. The analysis was performed to determine the content validity index (CVI).Two language experts performed the translation and back-translation. Ten pregnant women completed questionnaires which were evaluated for internal consistency. Two other pregnant women completed the questionnaire twice at an interval of two weeks to test the reliability. SPSS version 21 was used to calculate the coefficient of reliability. The content validity index was high (0.94 for relevance, clarity and ambiguity and 0.96 for simplicity). The analysis suggested that four of the seventy one items should be removed. Cronbach's Alpha was 0.81, while the reliability coefficient was 0.76. The emerged validated questionnaire was translated from English to Hausa, then, back-translated into English and compared for accuracy. The final instrument is reliable and valid for data collection on breastfeeding in Nigeria among English and Hausa speakers. Therefore, the instrument is recommended for use in assessing breastfeeding intention and practices in Nigeria.

  3. [Reliability and validity studies of Turkish translation of Eysenck Personality Questionnaire Revised-Abbreviated].

    Science.gov (United States)

    Karanci, A Nuray; Dirik, Gülay; Yorulmaz, Orçun

    2007-01-01

    The aim of the present study was to examine the reliability and the validity of the Turkish translation of the Eysneck Personality Questionnaire Revised-abbreviated Form (EPQR-A) (Francis et al., 1992), which consists of 24 items that assess neuroticism, extraversion, psychoticism, and lying. The questionnaire was first translated into Turkish and then back translated. Subsequently, it was administered to 756 students from 4 different universities. The Fear Survey Inventory-III (FSI-III), Rosenberg Self-Esteem Scales (RSES), and Egna Minnen Betraffande Uppfostran (EMBU-C) were also administered in order to assess the questionnaire's validity. The internal consistency, test-retest reliability, and validity were subsequently evaluated. Factor analysis, similar to the original scale, yielded 4 factors; the neuroticism, extraversion, psychoticism, and lie scales. Kuder-Richardson alpha coefficients for the extraversion, neuroticism, psychoticism, and lie scales were 0.78, 0.65, 0.42, and 0.64, respectively, and the test-retest reliability of the scales was 0.84, 0.82, 0.69, and 0.69, respectively. The relationships between EPQR-A-48, FSI-III, EMBU-C, and RSES were examined in order to evaluate the construct validity of the scale. Our findings support the construct validity of the questionnaire. To investigate gender differences in scores on the subscales, MANOVA was conducted. The results indicated that there was a gender difference only in the lie scale scores. Our findings largely supported the reliability and validity of the questionnaire in a Turkish student sample. The psychometric characteristics of the Turkish version of the EPQR-A were discussed in light of the relevant literature.

  4. Reliability and validity of the Malay translated version of diabetes quality of life for youth questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jamaiyah H

    2013-05-01

    Full Text Available Introduction: Many studies reported poorer quality of life (QoL in youth with diabetes compared to healthy peers. One of the tools used is the Diabetes Quality of Life for Youth (DQoLY questionnaire in English. A validated instrument in Malay is needed to assess the perception of QoL among youth with diabetes in Malaysia. Objective: To translate the modified version, i.e., the DQoLY questionnaire,into Malay and determine its reliability and validity.Methods: Translation and back-translation were used. An expert panel reviewed the translated version for conceptual and content equivalence. The final version was then administered to youths with type 1 diabetes mellitus from the universities and Ministry of Health hospitals between August 2006 and September 2007. Reliability was analysed using Cronbach’s alpha, while validity was confirmed using concurrent validity (HbA1c and self-rated health score.Results: A total of 82 youths with type 1 diabetes (38 males aged 10-18 years were enrolled from eight hospitals. The reliability of overall questionnaire was 0.917, and the reliabilities of the three domains ranged from 0.832 to 0.867. HbA1c was positively correlated with worry (p=0.03. The self-rated health score was found to have significant negative correlation with the “satisfaction” (p=0.013 and “impact” (p=0.007 domains.Conclusion: The Malay translated version of DQoLY questionnaire was reliable and valid to be used among youths with type 2 diabetes in Malaysia.

  5. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  6. Health service quality scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. Methods We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson’s correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson’s correlation coefficients were used for test-retest reliability. Results One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson’s correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson’s correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. Conclusions The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality. PMID:23327598

  7. Translation, validity, and reliability of a persian version of the iowa tinnitus handicap questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Arian Nahad, Homa; Rouzbahani, Masomeh; Jarollahi, Farnoush; Jalaie, Shohreh; Pourbakht, Akram; Mokrian, Helnaz; Mahdi, Parvane; Amali, Amin; Nodin Zadeh, Abdolmajid

    2014-04-01

    Tinnitus is a common otologic symptom that can seriously affect a patient's quality of life. The purpose of the present study was to translate and validate the Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire (THQ) into the Persian language, and to make it applicable as a tool for determining the effects of tinnitus on a patient's life. The main version of the THQ was translated into the Persian language. The agreed Persian version was administered to 150 tinnitus patients. The validity of the Persian THQ was evaluated and internal reliability was confirmed using Cronbach's α-coefficient. Finally, the effect of independent variables such as age, mean patient threshold, gender, and duration of tinnitus were considered in order to determine the psychometric properties of tinnitus. After an exact translation process, the Persian THQ was found to exhibit face validity. In terms of content validity, content validity index in total questionnaire was 0.93. Further, in structural validity measurements, intermediate correlation with annoyance from tinnitus (r=0.49), low correlation with duration of tinnitus (r=0.34) and high correlation with the Tinnitus Handicap Inventory (THI) questionnaire (r=0.84) were demonstrated. Additionally, a negligible effect of gender and age was noted on degree of tinnitus handicap (P= 0.754, P= 0.573, respectively). In the internal reliability assessment for Factors 1, 2, 3, and the whole questionnaire, Cronbach`s α-coefficient was 0.95, 0.92, 0.25 and 0.88, respectively. The Persian version of the Iowa THQ demonstrates high validity and reliability and can be used for the determination of tinnitus handicap and for following-up in the intervention process in Persian tinnitus patients.

  8. Internal consistency reliability and validity of the Hebrew translation of the Oxford Happiness Inventory.

    Science.gov (United States)

    Francis, L J; Katz, Y J

    2000-08-01

    The Hebrew translation of the Oxford Happiness Inventory and the short form Revised Eysenck Personality Questionnaire were completed by 298 undergraduate women in Israel. The findings confirm the internal reliability of the Hebrew translation of the Oxford Happiness Inventory and support the construct validity according to which "happiness is a thing called stable extraversion."

  9. A questionnaire to evaluate the impact of chronic diseases: validated translation and Illness Effects Questionnaire (IEQ reliability study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Pinto Fonseca

    2012-01-01

    Full Text Available INTRODUCTION: Patients' perception about their health condition, mainly involving chronic diseases, has been investigated in many studies and it has been associated to depression, compliance with the treatment, quality of life and prognosis. The Illness Effects Questionnaire (IEQ is a tool which makes the standardized evaluation of patients' perception about their illness possible, so that it is brief and accessible to the different clinical settings. This work aims to begin the transcultural adaptation of the IEQ to Brazil through the validated translation and the reliability study. METHODS: The back-translation method and the test-retest reliability study were used in a sample of 30 adult patients under chronic hemodialysis. The reliability indexes were estimated using the Pearson, Spearman, Weighted Kappa and Cronbach's alpha coefficients. RESULTS: The semantic equivalence was reached through the validated translation. In this study, the reliability indexes obtained were respectively: 0.85 and 0.75 (p < 0.001; 0.68 and 0.92 (p < 0.0001. DISCUSSION: The reliability indexes obtained attest to the stability of responses in both evaluations. Additional procedures are necessary for the transcultural adaptation of the IEQ to be complete. CONCLUSION: The results indicate the translation validity and the reliability of the Brazilian version of the IEQ for the sample studied.

  10. Reliability, validity and psychometric properties of the Greek translation of the Major Depression Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsiptsios I

    2003-01-01

    Full Text Available Abstract Background The Major Depression Inventory (MDI is a brief self-rating scale for the assessment of depression. It is reported to be valid because it is based on the universe of symptoms of DSM-IV and ICD-10 depression. The aim of the current preliminary study was to assess the reliability, validity and psychometric properties of the Greek translation of the MDI. Methods 30 depressed patients of mean age 23.41 (± 5.77 years, and 68 controls patients of mean age 25.08 (± 11.42 years, entered the study. In 18 of them, the instrument was re-applied 1–2 days later and the Translation and Back Translation made. Clinical diagnosis was reached with the use of the SCAN v.2.0 and the International Personality Disorders Examination (IPDE. The Center for Epidemiological Studies-Depression (CES-D and the Zung Depression Rating Scale (ZDRS were applied for cross-validation purposes. Statistical analysis included ANOVA, the Spearman Product Moment Correlation Coefficient, Principal Components Analysis and the calculation of Cronbach's α. Results Sensitivity and specificity were 0.86 and 0.94, respectively, at 26/27. Cronbach's α for the total scale was equal to 0.89. The Spearman's rho between MDI and CES-D was 0.86 and between MDI and ZDRS was 0.76. The factor analysis revealed two factors but the first accounted for 54% of variance while the second only for 9%. The test-retest reliability was excellent (Spearman's rho between 0.53 and 0.96 for individual items and 0.89 for total score. Conclusion The current study provided preliminary evidence concerning the reliability and validity of the Greek translation of the MDI. Its properties are similar to those reported in the international literature, but further research is necessary.

  11. Internal consistency reliability and validity of the Arabic translation of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument.

    Science.gov (United States)

    Alkhateeb, Haitham M

    2004-06-01

    The Arabic translation of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs was completed by 144 undergraduate students (M age=20.6) in Jordan. The findings support the internal reliability of the Arabic translation of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs as well as its construct validity.

  12. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  13. The Ostomy Adjustment Scale: translation into Norwegian language with validation and reliability testing.

    Science.gov (United States)

    Indrebø, Kirsten Lerum; Andersen, John Roger; Natvig, Gerd Karin

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the Ostomy Adjustment Scale to a Norwegian version and to assess its construct validity and 2 components of its reliability (internal consistency and test-retest reliability). One hundred fifty-eight of 217 patients (73%) with a colostomy, ileostomy, or urostomy participated in the study. Slightly more than half (56%) were men. Their mean age was 64 years (range, 26-91 years). All respondents had undergone ostomy surgery at least 3 months before participation in the study. The Ostomy Adjustment Scale was translated into Norwegian according to standard procedures for forward and backward translation. The questionnaire was sent to the participants via regular post. The Cronbach alpha and test-retest were computed to assess reliability. Construct validity was evaluated via correlations between each item and score sums; correlations were used to analyze relationships between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, the Hospital Anxiety & Depression Scale, and the General Self-Efficacy Scale. The Cronbach alpha was 0.93, and test-retest reliability r was 0.69. The average correlation quotient item to sum score was 0.49 (range, 0.31-0.73). Results showed moderate negative correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the Hospital Anxiety and Depression Scale (-0.37 and -0.40), and moderate positive correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, and the General Self-Efficacy Scale (0.30-0.45) with the exception of the pain domain in the Short Form 36 (0.28). Regression analysis showed linear associations between the Ostomy Adjustment Scale and sociodemographic and clinical variables with the exception of education. The Norwegian language version of the Ostomy Adjustment Scale was found to possess construct validity, along with internal consistency and test-retest reliability. The instrument is

  14. Reliability and validity of the Bowel Function Index for evaluating opioid-induced constipation: translation, cultural adaptation and validation of the Portuguese version (BFI-P).

    Science.gov (United States)

    Dueñas, María; Mendonça, Liliane; Sampaio, Rute; Gouvinhas, Cláudia; Oliveira, Daniela; Castro-Lopes, José Manuel; Azevedo, Luís Filipe

    2017-03-01

    The Bowel Function Index (BFI) is a simple and sound bowel function and opioid-induced constipation (OIC) screening tool. We aimed to develop the translation and cultural adaptation of this measure (BFI-P) and to assess its reliability and validity for the Portuguese language and a chronic pain population. The BFI-P was created after a process including translation, back translation and cultural adaptation. Participants (n = 226) were recruited in a chronic pain clinic and were assessed at baseline and after one week. Internal consistency, test-retest reliability, responsiveness, construct (convergent and known groups) and factorial validity were assessed. Test-retest reliability had an intra-class correlation of 0.605 for BFI mean score. Internal consistency of BFI had Cronbach's alpha of 0.865. The construct validity of BFI-P was shown to be excellent and the exploratory factor analysis confirmed its unidimensional structure. The responsiveness of BFI-P was excellent, with a suggested 17-19 point and 8-12 point change in score constituting a clinically relevant change in constipation for patients with and without previous constipation, respectively. This study had some limitations, namely, the criterion validity of BFI-P was not directly assessed; and the absence of a direct criterion for OIC precluded the assessment of the criterion based responsiveness of BFI-P. Nevertheless, BFI may importantly contribute to better OIC screening and its Portuguese version (BFI-P) has been shown to have excellent reliability, internal consistency, validity and responsiveness. Further suggestions regarding statistically and clinically important change cut-offs for this instrument are presented.

  15. Patient Assessment of Constipation Quality of Life Questionnaire: Translation, Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Persian Version.

    Science.gov (United States)

    Nikjooy, Afsaneh; Jafari, Hassan; Saba, Maryam A; Ebrahimi, Naghmeh; Mirzaei, Rezvan

    2018-05-01

    The Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire is the most validated and the most specific tool for measuring the quality of life of patients with constipation. Over 120 million people live in countries whose official language is Persian. There is no reported Persian version of the PAC-QOL questionnaire yet. The aim of this study was to translate and culturally adapt the PAC-QOL questionnaire and to assess its reliability and validity among Persian patients with chronic constipation. Following the translation and cultural adaptation of the PAC-QOL questionnaire to Persian, 100 patients (mean±SD age=40.51±13.67) with constipation were recruited for validity measurement and 20 patients were re-examined for reliability. Content validity was assessed based on the opinions of an expert committee and the floor/ceiling effect. Construct validity was evaluated according to the hypothesis test. The SF-36 questionnaire was used for concurrent criterion validity, intra-class correlation coefficient for reliability, and Cronbach's alpha for internal consistency. The content validity of the PAC-QOL questionnaire was proven, and there was no floor/ceiling effect. Construct validity also was confirmed based on the hypothesis test. The overall Cronbach's alpha of the PAC-QOL questionnaire was 0.92 (range=0.72-0.92), and the overall intra-class correlation coefficient of the questionnaire was 0.88 (range=0.69-0.87). The correlation between the SF-36 and PAC-QOL questionnaires was moderate. The Persian version of the PAC-QOL questionnaire demonstrated good validity and reliability properties in chronic constipation. Accordingly, Persian researchers and clinicians can benefit from this questionnaire in further research and assessment of treatment outcomes.

  16. Reliability and Validity Testing of a Danish Translated Version of Spinal Appearance Questionnaire (SAQ) v 1.1

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simony, Ane; Carreon, Leah Y; Hansen, Karen Højmark

    2016-01-01

    Study Design Cross-sectional. Objective To develop a psychometrically reliable and valid Danish version of the Spinal Appearance Questionnaire (SAQ). Summary of Background Data The SAQ was developed as a disease-specific measure of quality of life in patients with adolescent idiopathic scoliosis...... (AIS), specifically for younger patients, as it has more visual cues than verbal questions. A reliable and valid Danish Version is not available. Methods A Danish version of the SAQ was developed using previously published and widely accepted guidelines. The final Danish SAQ and the Danish SRS22-R were...... effect for SAQ Expectations. There was good to excellent internal consistency within each domain. Conclusion This purpose of this study was to translate and validate a Danish version of the SAQ. Although problems were identified with items 7 and 8, the Danish SAQ is reliable and valid....

  17. Translation, Validation, and Reliability of the Dutch Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test.

    Science.gov (United States)

    Arensman, Remco M; Pisters, Martijn F; de Man-van Ginkel, Janneke M; Schuurmans, Marieke J; Jette, Alan M; de Bie, Rob A

    2016-09-01

    Adequate and user-friendly instruments for assessing physical function and disability in older adults are vital for estimating and predicting health care needs in clinical practice. The Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test (LLFDI-CAT) is a promising instrument for assessing physical function and disability in gerontology research and clinical practice. The aims of this study were: (1) to translate the LLFDI-CAT to the Dutch language and (2) to investigate its validity and reliability in a sample of older adults who spoke Dutch and dwelled in the community. For the assessment of validity of the LLFDI-CAT, a cross-sectional design was used. To assess reliability, measurement of the LLFDI-CAT was repeated in the same sample. The item bank of the LLFDI-CAT was translated with a forward-backward procedure. A sample of 54 older adults completed the LLFDI-CAT, World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0, RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items), and 10-Meter Walk Test. The LLFDI-CAT was repeated in 2 to 8 days (mean=4.5 days). Pearson's r and the intraclass correlation coefficient (ICC) (2,1) were calculated to assess validity, group-level reliability, and participant-level reliability. A correlation of .74 for the LLFDI-CAT function scale and the RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items) was found. The correlations of the LLFDI-CAT disability scale with the World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0 and the 10-Meter Walk Test were -.57 and -.53, respectively. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT function scale was .84, with a group-level reliability score of .85. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT disability scale was .76, with a group-level reliability score of .81. The high percentage of women in the study and the exclusion of older adults with recent joint replacement or hospitalization limit the generalizability of the results. The Dutch LLFDI

  18. Validity and Reliability of the Arabic Token Test for Children

    Science.gov (United States)

    Alkhamra, Rana A.; Al-Jazi, Aya B.

    2016-01-01

    Background: The Token Test for Children (2nd edition) (TTFC) is a measure for assessing receptive language. In this study we describe the translation process, validity and reliability of the Arabic Token Test for Children (A-TTFC). Aims: The aim of this study is to translate, validate and establish the reliability of the Arabic Token Test for…

  19. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  20. Validation of the translation of an instrument to measure reliability of written information on treatment choices: a study on attention deficit/hyperactivity disorder (ADHD).

    Science.gov (United States)

    Montoya, A; Llopis, N; Gilaberte, I

    2011-12-01

    DISCERN is an instrument designed to help patients assess the reliability of written information on treatment choices. Originally created in English, there is no validated Spanish version of this instrument. This study seeks to validate the Spanish translation of the DISCERN instrument used as a primary measure on a multicenter study aimed to assess the reliability of web-based information on treatment choices for attention deficit/hyperactivity disorder (ADHD). We used a modified version of a method for validating translated instruments in which the original source-language version is formally compared with the back-translated source-language version. Each item was ranked in terms of comparability of language, similarity of interpretability, and degree of understandability. Responses used Likert scales ranging from 1 to 7, where 1 indicates the best interpretability, language and understandability, and 7 indicates the worst. Assessments were performed by 20 raters fluent in the source language. The Spanish translation of DISCERN, based on ratings of comparability, interpretability and degree of understandability (mean score (SD): 1.8 (1.1), 1.4 (0.9) and 1.6 (1.1), respectively), was considered extremely comparable. All items received a score of less than three, therefore no further revision of the translation was needed. The validation process showed that the quality of DISCERN translation was high, validating the comparable language of the tool translated on assessing written information on treatment choices for ADHD.

  1. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pTamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  2. French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).

    Science.gov (United States)

    Buckinx, F; Bornheim, S; Remy, G; Van Beveren, J; Reginster, Jy; Bruyère, O; Dardenne, N; Kaux, J F

    2017-12-21

    To linguistically and cross-culturally translate the Anterior Knee Pain Scale into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire. The translation part was performed in six stages, according to international guidelines: (i) two initial translations from English to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations into the original language; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire; (v) pre-final version testing and (VI) expert committee appraisal. To validate the French version of the Anterior Knee Pain Scale, we assessed its validity, reliability and floor/ceiling effects. To do this, volunteer patients from the French part of Belgium and from France, with patellofemoral pain were asked to answer the French version of the Anterior Knee Pain Scale at baseline and after 7 days, as well as the generic SF-36 questionnaire. The Anterior Knee Pain Scale was translated without any major difficulties. A total of 101 subjects aged 34.5 ± 11.4 years (58.4% of women) were included in this study. Results indicated an excellent test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.97, 95%CI: 0.96-0.98), a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.87), a consistent construct validity (high correlations with the SF-36 questionnaire were found with domains related to physical function (r = 0.80), physical role (r = 0.70) and pain (r = 0.64)) and low or moderate correlations with domains related to mental health (r = 0.26), vitality (r = 0.32) and social function (r = 0.41). Moreover, no floor/ceiling effects have been found. A valid French version of the Anterior Knee Pain Scale is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with patellofemoral pain. It was successfully cross-culturally adapted into French. Implications for rehabilitation The

  3. Measuring social alienation in adolescence: translation and validation of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale.

    Science.gov (United States)

    Safipour, Jalal; Tessma, Mesfin Kassaye; Higginbottom, Gina; Emami, Azita

    2010-12-01

    The objective of the study is to translate and examine the reliability and validity of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale for use in a Swedish context. The study involved four phases of testing: (1) Translation and back-translation; (2) a pilot test to evaluate the translation; (3) reliability testing; and (4) a validity test. Main participants of this study were 446 students (Age = 15-19, SD = 1.01, Mean = 17). Results from the reliability test showed high internal consistency and stability. Face, content and construct validity were demonstrated using experts and confirmatory factor analysis. The results of testing the Swedish version of the alienation scale revealed an acceptable level of reliability and validity, and is appropriate for use in the Swedish context. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.

  4. Reliability and validity of the Incontinence Quiz-Turkish version.

    Science.gov (United States)

    Kara, Kerime C; Çıtak Karakaya, İlkim; Tunalı, Nur; Karakaya, Mehmet G

    2018-01-01

    The aim of this study was to investigate the reliability and validity of the Turkish version of the Incontinence Quiz, which was developed by Branch et al. (1994), to assess women's knowledge of and attitudes toward urinary incontinence. Comprehensibility of the Turkish version of the 14-item Incontinence Quiz, which was prepared following translation-back translation procedures, was tested on a pilot group of eight women, and its internal reliability, test-retest reliability and construct validity were assessed in 150 women who attended the gynecology clinics of three hospitals in İçel, Turkey. Physical and sociodemographic characteristics and presence of incontinence complaints were also recorded. Data were analyzed at the 0.05 alpha level, using SPSS version 22. The scale had good reliability and validity. The internal reliability coefficient (Cronbach α) was 0.80, test-retest correlation coefficients were 0.83-0.94; and with regard to construct validity, Kaiser-Meyer-Olkin coefficient was 0.76 and Barlett sphericity test was 562.777 (P = 0.000). Turkish version of the Incontinence Quiz had a four-factor structure, with Eigenvalues ranging from 1.17 to 4.08. The Incontinence Quiz-Turkish version is a highly comprehensible, reliable and valid scale, which may be used to assess Turkish-speaking women's knowledge of and attitudes toward urinary incontinence. © 2017 Japan Society of Obstetrics and Gynecology.

  5. Translation, cultural adaptation assessment, and both validity and reliability testing of the kidney disease quality of life - short form version 1.3 for use with Iranian patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pakpour, Amir; Yekaninejad, Mirsaeed; Mølsted, Stig

    2011-01-01

    AIM: The aims of the study were to translate the Kidney Disease Quality of Life--Short Form version 1.3 (KDQOL-SF ver. 1.3) questionnaire into Iranian (Farsi), and to then assess it in terms of validity and reliability on Iranian patients. METHODS: The questionnaire was first translated into Farsi...... a larger group (212 patients with end-stage renal disease on haemodialysis). Afterwards, reliability was estimated by internal consistency, and validity was assessed using known group comparisons and constructs for the patient group as a whole. Finally, the factor structure of the questionnaire...... be summarized into an 11 factor structure that jointly accounted for 79.81% of the variance. CONCLUSION: The Iranian version of the KDQOL-SF questionnaire is both highly reliable and valid for use with Iranian patients on haemodialysis....

  6. Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oriol Lordan

    2012-04-01

    Full Text Available Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference. Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to ensure an accurate interpretation of questionnaire items. The validity and reliability of the scale were evaluated using exploratory factor analysis and Cronbach’s alpha coefficients. Finally, confirmatory factor analysis was performed to evaluate the factor structure of the modified version of the scale, which consists in those items with higher factor loadings.Findings: The reliability coefficients of the modified scale are consistent with those reported by Briscoe et al. (2006. Nevertheless, the values-driven attitudes scale seem to measure two latent traits: strong core beliefs regarding one’s definition of career success and individual emphasis of core personal values through work (reliance on personal values when individual and organizational values do not match.Originality/value: This is the first study which provides a Spanish translation of the Protean and Boundaryless Career Attitude Scale.Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference.Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to

  7. The multiple sclerosis work difficulties questionnaire: translation and cross-cultural adaptation to Turkish and assessment of validity and reliability.

    Science.gov (United States)

    Kahraman, Turhan; Özdoğar, Asiye Tuba; Honan, Cynthia Alison; Ertekin, Özge; Özakbaş, Serkan

    2018-05-09

    To linguistically and culturally adapt the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) for use in Turkey, and to examine its reliability and validity. Following standard forward-back translation of the MSWDQ-23, it was administered to 124 people with multiple sclerosis (MS). Validity was evaluated using related outcome measures including those related to employment status and expectations, disability level, fatigue, walking, and quality of life. Randomly selected participants were asked to complete the MSWDQ-23 again to assess test-retest reliability. Confirmatory factor analysis on the MSWDQ-23 demonstrated a good fit for the data, and the internal consistency of each subscale was excellent. The test-retest reliability for the total score, psychological/cognitive barriers, physical barriers, and external barriers subscales were high. The MSWDQ-23 and its subscales were positively correlated with the employment, disability level, walking, and fatigue outcome measures. This study suggests that the Turkish version of MSWDQ-23 has high reliability and adequate validity, and it can be used to determine the difficulties faced by people with multiple sclerosis in workplace. Moreover, the study provides evidence about the test-retest reliability of the questionnaire. Implications for rehabilitation Multiple sclerosis affects young people of working age. Understanding work-related problems is crucial to enhance people with multiple sclerosis likelihood of maintaining their job. The Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) is a valid and reliable measure of perceived workplace difficulties in people with multiple sclerosis: we presented its validation to Turkish. Professionals working in the field of vocational rehabilitation may benefit from using the MSWDQ-23 to predict the current work outcomes and future employment expectations.

  8. Validity and Reliability of the Arabic Version of the Positive and Negative Syndrome Scale.

    Science.gov (United States)

    Yehya, Arij; Ghuloum, Suhaila; Mahfoud, Ziyad; Opler, Mark; Khan, Anzalee; Hammoudeh, Samer; Abdulhakam, Abdulmoneim; Al-Mujalli, Azza; Hani, Yahya; Elsherbiny, Reem; Al-Amin, Hassen

    The Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS) is widely used for patients with schizophrenia. This scale is reliable and valid. The PANSS was translated and validated in several languages. The aim of this study was to translate and validate the PANSS in the Arab population. The PANSS was translated into formal Arabic language using the back-translation method. 101 Arab patients with schizophrenia and 98 Arabs with no diagnosis of any mental disorder were recruited. The Arabic version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI-6) was used as a diagnostic tool to confirm the diagnosis of schizophrenia or rule out any diagnosis for the healthy control group. Reliability of the scale was assessed by calculating internal consistency, interrater reliability and test-retest reliability. Construct validity was assessed using the Arabic version of the MINI-6. PANSS total scores were correlated with the Clinical Global Impression-Severity scale. Our findings showed that the internal consistency was good (0.92). Scores on the PANSS of the patients were much higher than those of the healthy controls. The PANSS showed good interrater reliability and test-retest reliability (0.92 and 0.75, respectively). In comparison with the MINI-6, the PANSS showed good sensitivity and specificity, which implies good construct validity of this version. In conclusion, the Arabic version of the PANSS is a reliable and valid instrument for the assessment of patients with schizophrenia in the Arab population. © 2016 S. Karger AG, Basel.

  9. Internal consistency reliability and construct validity of the Dutch translation of the Francis Scale of Attitude toward Christianity among adolescents.

    Science.gov (United States)

    Francis, L J; Hermans, C A

    2000-02-01

    A sample of 1,021 young people attending Years 7, 8, 9, 10, and 11 at Catholic secondary schools within the state-maintained sector completed the Dutch translation of the Francis Scale of Attitude toward Christianity. The data support its reliability and validity and commend it for further use in studies conducted among young people in The Netherlands.

  10. Reliability and validity of the Dutch Recovery Stress Questionnaire for athletes

    NARCIS (Netherlands)

    Nederhof, Esther; Brink, Michel S.; Lemmink, Koen A. P. M.

    2008-01-01

    The purpose of the present study was to investigate the cross-cultural validity of the Recovery Stress Questionnaire for Athletes (RESTQ-sport) by analysing reliability and validity of a Dutch translation. Two studies were performed to assess test-retest reliability with a one week interval,

  11. Rater reliability and construct validity of a mobile application for posture analysis.

    Science.gov (United States)

    Szucs, Kimberly A; Brown, Elena V Donoso

    2018-01-01

    [Purpose] Measurement of posture is important for those with a clinical diagnosis as well as researchers aiming to understand the impact of faulty postures on the development of musculoskeletal disorders. A reliable, cost-effective and low tech posture measure may be beneficial for research and clinical applications. The purpose of this study was to determine rater reliability and construct validity of a posture screening mobile application in healthy young adults. [Subjects and Methods] Pictures of subjects were taken in three standing positions. Two raters independently digitized the static standing posture image twice. The app calculated posture variables, including sagittal and coronal plane translations and angulations. Intra- and inter-rater reliability were calculated using the appropriate ICC models for complete agreement. Construct validity was determined through comparison of known groups using repeated measures ANOVA. [Results] Intra-rater reliability ranged from 0.71 to 0.99. Inter-rater reliability was good to excellent for all translations. ICCs were stronger for translations versus angulations. The construct validity analysis found that the app was able to detect the change in the four variables selected. [Conclusion] The posture mobile application has demonstrated strong rater reliability and preliminary evidence of construct validity. This application may have utility in clinical and research settings.

  12. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  13. Validity and Reliability of Internalized Stigma of Mental Illness (Cantonese)

    Science.gov (United States)

    Young, Daniel Kim-Wan; Ng, Petrus Y. N.; Pan, Jia-Yan; Cheng, Daphne

    2017-01-01

    Purpose: This study aims to translate and test the reliability and validity of the Internalized Stigma of Mental Illness-Cantonese (ISMI-C). Methods: The original English version of ISMI is translated into the ISMI-C by going through forward and backward translation procedure. A cross-sectional research design is adopted that involved 295…

  14. Validity and Reliability of Agoraphobic Cognitions Questionnaire-Turkish Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ayşegül KART

    2013-11-01

    Full Text Available Validity and Reliability of Agoraphobic Cognitions Questionnaire-Turkish Version Objective: The aim of this study is to investigate the validity and reliability of Agoraphobic Cognitions Questionnaire -Turkish Version (ACQ. Method: ACQ was administered to 92 patients with agoraphobia or panic disorder with agoraphobia. BSQ Turkish version completed by translation, back-translation and pilot assessment. Reliability of ACQ was analyzed by test-retest correlation, split-half technique, Cronbach’s alpha coefficient. Construct validity was evaluated by factor analysis after the Kaiser-Meyer-Olkin (KMO and Bartlett test had been performed. Principal component analysis and varimax rotation used for factor analysis. Results: 64% of patients evaluated in the study were female and 36% were male. Age interval was between 18 and 58, mean age was 31.5±10.4. The Cronbach’s alpha coefficient was 0.91. Analysis of test-retest evaluations revealed that there were statistically significant correlations ranging between 24% and 84% concerning questionnaire components. In analysis performed by split-half method reliability coefficients of half questionnaires were found as 0.77 and 0.91. Again Spearmen-Brown coefficient was found as 0.87 by the same analysis. To assess construct validity of ACQ, factor analysis was performed and two basic factors found. These two factors explained 57.6% of the total variance. (Factor 1: 34.6%, Factor 2: 23% Conclusion: Our findings support that ACQ-Turkish version had a satisfactory level of reliability and validity

  15. Translation of Oswestry Disability Index into Tamil with Cross Cultural Adaptation and Evaluation of Reliability and Validity§

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; MacDermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Study Design: Prospective longitudinal validation study Objective: To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. Summary of Background Data: ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. Methods: The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. Results: The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pdisability in Tamil speaking patients with low back pain. PMID:24563681

  16. Child abuse: validation of a questionnaire translated into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glaucia Marengo

    2013-04-01

    Full Text Available This study sought to validate the Portuguese translation of a questionnaire on maltreatment of children and adolescents, developed by Russell et al. and to test its psychometric properties for use in Brazil. The original questionnaire was translated into Portuguese using a standardized forward-backward linguistic translation method. Both face and content validity were tested in a small pilot study (n = 8. In the main study, a convenience sample of 80 graduate dentistry students with different specialties, from Curitiba, PR, Brazil, were invited to complete the final Brazilian version of the questionnaire. Discriminant validity was assessed by comparing the results obtained from the questionnaire for different specialties (pediatric dentistry, for example. The respondents completed the questionnaire again after 4 weeks to evaluate test-retest reliability. The comparison of test versus retest questionnaire answers showed good agreement (kappa > 0.53, intraclass correlation > 0.84 for most questions. In regard to discriminant validity, a statistically significant difference was observed only in the experience and interest domains, in which pediatric dentists showed more experience with and interest in child abuse compared with dentists of other specialties (Mann-Whitney test, p < 0.05. The Brazilian version of the questionnaire was valid and reliable for assessing knowledge regarding child abuse by Portuguese-speaking dentists.

  17. Reliability and Validity of a Chinese-Translated Version of a Pregnancy Physical Activity Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Xiang, Mi; Konishi, Massayuki; Hu, Huanhuan; Takahashi, Masaki; Fan, Wenbi; Nishimaki, Mio; Ando, Karina; Kim, Hyeon-Ki; Tabata, Hiroki; Arao, Takashi; Sakamoto, Shizuo

    2016-09-01

    Objectives The objectives of the present study were to translate the English version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire into Chinese (PPAQ-C) and to determine its reliability and validity for use by pregnant Chinese women. Methods The study included 224 pregnant women during their first, second, or third trimesters of pregnancy who completed the PPAQ-C on their first visit and wore a uniaxial accelerometer (Lifecorder; Suzuken Co. Ltd) for 7 days. One week after the first visit, we collected the data from the uniaxial accelerometer records, and the women were asked to complete the PPAQ-C again. Results We used intraclass correlation coefficients to determine the reliability of the PPAQ-C. The intraclass correlation coefficients were 0.77 for total activity (light and above), 0.76 for sedentary activity, 0.75 for light activity, 0.59 for moderate activity, and 0.28 for vigorous activity. The intraclass correlation coefficients were 0.74 for "household and caregiving", 0.75 for "occupational" activities, and 0.34 for "sports/exercise". Validity between the PPAQ-C and accelerometer data was determined by Spearman correlation coefficients. Although there were no significant correlations for moderate activity (r = 0.19, P > 0.05) or vigorous activity (r = 0.15, P > 0.05), there were significant correlations for total activity [light and above; r = 0.35, P < 0.01)] and for light activity (r = 0.33, P < 0.01). Conclusions for Practice The PPAQ-C is reliable and moderately accurate for measuring physical activity in pregnant Chinese women.

  18. Difficulties in using Oswestry Disability Index in Indian patients and validity and reliability of translator-assisted Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Aithala, Janardhana P

    2015-06-09

    In Indian patients, in view of language plurality and illiteracy, self-reporting of English version of Oswestry Disability Index (ODI) is not practical. Our study aim was to find out to what extent self-reporting of ODI was possible and in cases where self-reporting was not possible, to see validity and reliability of a translator-assisted ODI score. Fifty patients with low backache and who could not use the English version were assessed with ODI with the use of two translators at a gap of 3 h in a test and retest manner. Patients were also asked to report the most important disabling activity in their day-to-day life. A total of 58 questionnaires were filled during the study period out of which eight patients (14%) self-reported English version; while 50 patients needed a translator. The Cronbach's alpha between two translators for the ODI scores of 50 patients was 0.866, but aggregate of difference between two scores for each ODI component shows high difference between two translators for question nos. 3, 9, and 10. Cronbach's alpha was best when item no. 3 was deleted (0.875, translator 1; 0.777, translator 2). Thirty-seven people did not answer the question related to sexual activity. Agreement between two values was assessed using Kendall's tau and was found good (0.585, Spearman's coefficient 0.741). Kendall's tau values correlating total ODI score and individual components show that all the items move together, but correlation was poor for question no. 3 (P value 0.16 for translator 2). Translator-assisted ODI is a good outcome assessment tool in backache assessment in places where validated local language versions are not available, but in Indian patients, inclusion of question nos. 3 and 8 related to weight lifting and sexual function needs to be reviewed.

  19. Reliability and validity analysis of the open-source Chinese Foot and Ankle Outcome Score (FAOS).

    Science.gov (United States)

    Ling, Samuel K K; Chan, Vincent; Ho, Karen; Ling, Fona; Lui, T H

    2017-12-21

    Develop the first reliable and validated open-source outcome scoring system in the Chinese language for foot and ankle problems. Translation of the English FAOS into Chinese following regular protocols. First, two forward-translations were created separately, these were then combined into a preliminary version by an expert committee, and was subsequently back-translated into English. The process was repeated until the original and back translations were congruent. This version was then field tested on actual patients who provided feedback for modification. The final Chinese FAOS version was then tested for reliability and validity. Reliability analysis was performed on 20 subjects while validity analysis was performed on 50 subjects. Tools used to validate the Chinese FAOS were the SF36 and Pain Numeric Rating Scale (NRS). Internal consistency between the FAOS subgroups was measured using Cronbach's alpha. Spearman's correlation was calculated between each subgroup in the FAOS, SF36 and NRS. The Chinese FAOS passed both reliability and validity testing; meaning it is reliable, internally consistent and correlates positively with the SF36 and the NRS. The Chinese FAOS is a free, open-source scoring system that can be used to provide a relatively standardised outcome measure for foot and ankle studies. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Psychometric Evaluation of the Revised Michigan Diabetes Knowledge Test (V.2016) in Arabic: Translation and Validation

    Science.gov (United States)

    Alhaiti, Ali Hassan; Alotaibi, Alanod Raffa; Jones, Linda Katherine; DaCosta, Cliff

    2016-01-01

    Objective. To translate the revised Michigan Diabetes Knowledge Test into the Arabic language and examine its psychometric properties. Setting. Of the 139 participants recruited through King Fahad Medical City in Riyadh, Saudi Arabia, 34 agreed to the second-round sample for retesting purposes. Methods. The translation process followed the World Health Organization's guidelines for the translation and adaptation of instruments. All translations were examined for their validity and reliability. Results. The translation process revealed excellent results throughout all stages. The Arabic version received 0.75 for internal consistency via Cronbach's alpha test and excellent outcomes in terms of the test-retest reliability of the instrument with a mean of 0.90 infraclass correlation coefficient. It also received positive content validity index scores. The item-level content validity index for all instrument scales fell between 0.83 and 1 with a mean scale-level index of 0.96. Conclusion. The Arabic version is proven to be a reliable and valid measure of patient's knowledge that is ready to be used in clinical practices. PMID:27995149

  1. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hicks Carolyn M

    2007-05-01

    Full Text Available Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings.

  2. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    Science.gov (United States)

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability) was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique) rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin) measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p < 0.001. Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings. PMID:17474989

  3. Content validity and reliability of test of gross motor development in Chilean children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Cano-Cappellacci

    2015-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To validate a Spanish version of the Test of Gross Motor Development (TGMD-2 for the Chilean population. METHODS Descriptive, transversal, non-experimental validity and reliability study. Four translators, three experts and 92 Chilean children, from five to 10 years, students from a primary school in Santiago, Chile, have participated. The Committee of Experts has carried out translation, back-translation and revision processes to determine the translinguistic equivalence and content validity of the test, using the content validity index in 2013. In addition, a pilot implementation was achieved to determine test reliability in Spanish, by using the intraclass correlation coefficient and Bland-Altman method. We evaluated whether the results presented significant differences by replacing the bat with a racket, using T-test. RESULTS We obtained a content validity index higher than 0.80 for language clarity and relevance of the TGMD-2 for children. There were significant differences in the object control subtest when comparing the results with bat and racket. The intraclass correlation coefficient for reliability inter-rater, intra-rater and test-retest reliability was greater than 0.80 in all cases. CONCLUSIONS The TGMD-2 has appropriate content validity to be applied in the Chilean population. The reliability of this test is within the appropriate parameters and its use could be recommended in this population after the establishment of normative data, setting a further precedent for the validation in other Latin American countries.

  4. Determining Reliability and Validity of the Persian Version of Software Usability Measurements Inventory (SUMI) Questionnaire

    OpenAIRE

    seyed abolfazl zakerian; Roya Azizi; Mehdi Rahgozar

    2013-01-01

    The term usability refers to a special index for success of an operating system. This study aimed to determine the reliability and validity of the Software Usability Measurements Inventory (SUMI) questionnaire as one of the valid and common questionnaires about usability evaluation. The back translation method was used to translate the questionnaire from English to Persian back to English. Moreover, repeatability or test-retest reliability was practically used to determine the reliability of ...

  5. Validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gonzalo Grandes

    2017-11-01

    Full Text Available Abstract Background Organizational readiness to change healthcare practice is a major determinant of successful implementation of evidence-based interventions. However, we lack of comprehensive, valid, and reliable instruments to measure it. We assessed the validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT questionnaire in the context of the implementation of the Prescribe Vida Saludable III project, which seeks to strengthen health promotion and chronic disease prevention in primary healthcare organizations of the Osakidetza (Basque Health Service, Spain. Methods A cross-sectional study was conducted including 127 professionals from 20 primary care centers within Osakidetza. They filled in the OR4KT questionnaire twice in a 15- to 30-day period to test repeatability. In addition, we used the Survey of Organizational Attributes for Primary Care (SOAPC and we documented the number of healthcare professionals who formally engaged in the Prescribe Vida Saludable III project within each participating center to assess concurrent validity. Results Cronbach’s alpha for the overall OR4KT was .95, and the overall repeatability coefficient was 6.95%, both excellent results. Confirmatory factor analysis supported the underlying theoretical structure of 6 dimensions and 23 sub-dimensions. There were positive moderate-to-high internal correlations between these six dimensions, and there was evidence of good concurrent validity (correlation coefficient of .76 with SOAPC, and .80 with the proportion of professionals engaged by center. A score higher than 64 (out of 100 would be indicative of an organization with high level of readiness to implement the intervention (sensitivity = .75, specificity = 1. Conclusions The Spanish version of the OR4KT exhibits very strong reliability and good validity, although it needs to be validated in a larger sample and in different implementation contexts.

  6. Validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Grandes, Gonzalo; Bully, Paola; Martinez, Catalina; Gagnon, Marie-Pierre

    2017-11-10

    Organizational readiness to change healthcare practice is a major determinant of successful implementation of evidence-based interventions. However, we lack of comprehensive, valid, and reliable instruments to measure it. We assessed the validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) questionnaire in the context of the implementation of the Prescribe Vida Saludable III project, which seeks to strengthen health promotion and chronic disease prevention in primary healthcare organizations of the Osakidetza (Basque Health Service, Spain). A cross-sectional study was conducted including 127 professionals from 20 primary care centers within Osakidetza. They filled in the OR4KT questionnaire twice in a 15- to 30-day period to test repeatability. In addition, we used the Survey of Organizational Attributes for Primary Care (SOAPC) and we documented the number of healthcare professionals who formally engaged in the Prescribe Vida Saludable III project within each participating center to assess concurrent validity. Cronbach's alpha for the overall OR4KT was .95, and the overall repeatability coefficient was 6.95%, both excellent results. Confirmatory factor analysis supported the underlying theoretical structure of 6 dimensions and 23 sub-dimensions. There were positive moderate-to-high internal correlations between these six dimensions, and there was evidence of good concurrent validity (correlation coefficient of .76 with SOAPC, and .80 with the proportion of professionals engaged by center). A score higher than 64 (out of 100) would be indicative of an organization with high level of readiness to implement the intervention (sensitivity = .75, specificity = 1). The Spanish version of the OR4KT exhibits very strong reliability and good validity, although it needs to be validated in a larger sample and in different implementation contexts.

  7. Translation and validation of the Malay version of the Stroke Knowledge Test.

    Science.gov (United States)

    Sowtali, Siti Noorkhairina; Yusoff, Dariah Mohd; Harith, Sakinah; Mohamed, Monniaty

    2016-04-01

    To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs. This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity, and reliability phases. The instrument underwent backward and forward translation of the English version into the Malay language. Nine experts reviewed the content for consistency, clarity, difficulty, and suitability for inclusion. Perceived usefulness and utilization were obtained from experts' opinions. Later, face validity assessment was conducted with 10 stroke patients to determine appropriateness of sentences and grammar used. A pilot study was conducted with 41 stroke patients to determine the item analysis and reliability of the translated instrument using the Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha. The final Malay version Stroke Knowledge Test included 20 items with good content coverage, acceptable item properties, and positive expert review ratings. Psychometric investigations suggest that Malay version Stroke Knowledge Test had moderate reliability with Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha of 0.58. Improvement is required for Stroke Knowledge Test items with unacceptable difficulty indices. Overall, the average rating of perceived usefulness and perceived utility of the instruments were both 72.7%, suggesting that reviewers were likely to use the instruments in their facilities. Malay version Stroke Knowledge Test was a valid and reliable tool to assess educational needs and to evaluate stroke knowledge among participants of group-based stroke education programs in Malaysia.

  8. Validity and reliability of the Achilles tendon total rupture score.

    Science.gov (United States)

    Ganestam, Ann; Barfod, Kristoffer; Klit, Jakob; Troelsen, Anders

    2013-01-01

    The best treatment of acute Achilles tendon rupture remains debated. Patient-reported outcome measures have become cornerstones in treatment evaluations. The Achilles tendon total rupture score (ATRS) has been developed for this purpose but requires additional validation. The purpose of the present study was to validate a Danish translation of the ATRS. The ATRS was translated into Danish according to internationally adopted standards. Of 142 patients, 90 with previous rupture of the Achilles tendon participated in the validity study and 52 in the reliability study. The ATRS showed moderately strong correlations with the physical subscores of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (r = .70 to .75; p questionnaire (r = .71; p validity. For study and follow-up purposes, the ATRS seems reliable for comparisons of groups of patients. Its usability is limited for repeated assessment of individual patients. The development of analysis guidelines would be desirable. Copyright © 2013 American College of Foot and Ankle Surgeons. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tania Steyl

    2013-08-01

    Full Text Available Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale. Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC in primary health care (PHC facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa. Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33 and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability. Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70. Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency. Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services.

  10. German Translation and Validation of the Cognitive Style Questionnaire Short Form (CSQ-SF-D.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Quentin J M Huys

    Full Text Available The Cognitive Style Questionnaire is a valuable tool for the assessment of hopeless cognitive styles in depression research, with predictive power in longitudinal studies. However, it is very burdensome to administer. Even the short form is still long, and neither this nor the original version exist in validated German translations.The questionnaire was translated from English to German, back-translated and commented on by clinicians. The reliability, factor structure and external validity of an online form of the questionnaire were examined on 214 participants. External validity was measured on a subset of 90 subjects.The resulting CSQ-SF-D had good to excellent reliability, both across items and subscales, and similar external validity to the original English version. The internality subscale appeared less robust than other subscales. A detailed analysis of individual item performance suggests that stable results could be achieved with a very short form (CSQ-VSF-D including only 27 of the 72 items.The CSQ-SF-D is a validated and freely distributed translation of the CSQ-SF into German. This should make efficient assessment of cognitive style in German samples more accessible to researchers.

  11. Translation and validation of chronic liver disease questionnaire (CLDQ) in Tamil language.

    Science.gov (United States)

    Goel, Amit; Arivazhagan, Karunanithi; Sasi, Avani; Shanmugam, Vanathy; Koshi, Seleena; Pottakkat, Biju; Lakshmi, C P; Awasthi, Ashish

    2017-05-01

    Chronic liver disease questionnaire (CLDQ), a self-administered quality-of-life (QOL) instrument for chronic liver disease (CLD) patients, was originally developed in English language. We aimed to translate and validate CLDQ in Tamil language (CLDQ-T). CLDQ-T, prepared by two forward and two backward independent translations by four bilingual (Tamil and English) persons, and repeated iterative modifications, was validated in adult, native-Tamil patients with CLD. CLDQ-T was re-tested in some patients 2 weeks later. Convergent validity was assessed using Spearman's correlation, and discriminant validity by comparison with World Health Organization's brief QOL tool (WHOQOL-BREF). Reliability was assessed through internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (intra-class correlation). Cutoff used for statistical significance was p0.700 for individual domains. CLDQ-T was easily understood and showed good performance characteristics in assessing QOL in Tamil-speaking patients with CLD.

  12. The Validity and Reliability Test of the Indonesian Version of Gastroesophageal Reflux Disease Quality of Life (GERD-QOL) Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Siahaan, Laura A; Syam, Ari F; Simadibrata, Marcellus; Setiati, Siti

    2017-01-01

    to obtain a valid and reliable GERD-QOL questionnaire for Indonesian application. at the initial stage, the GERD-QOL questionnaire was first translated into Indonesian language and the translated questionnaire was subsequently translated back into the original language (back-to-back translation). The results were evaluated by the researcher team and therefore, an Indonesian version of GERD-QOL questionnaire was developed. Ninety-one patients who had been clinically diagnosed with GERD based on the Montreal criteria were interviewed using the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire and the SF 36 questionnaire. The validity was evaluated using a method of construct validity and external validity, and reliability can be tested by the method of internal consistency and test retest. the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire had a good internal consistency reliability with a Cronbach Alpha of 0.687-0.842 and a good test retest reliability with an intra-class correlation coefficient of 0.756-0.936; pGERD-QOL questionnaire has been proven valid and reliable to evaluate the quality of life of GERD patients.

  13. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  14. [Validation of the French translation of the impulsive nonconformity scale].

    Science.gov (United States)

    Foullu, S; Blanc-Foullu, S; Danet, F; Dumas, P; Brunelin, J; Travart, M; Elchardus, J-M; Saoud, M; d'Amato, T

    2008-12-01

    Impulsive traits are key characteristics in a lot of psychiatric disorders and are part of the "normal" behaviour spectrum. Although impulsivity is a controversial concept, some questionnaires have focused on its "dysfunctional" aspect. The Barratt Impulsive Scale (BIS-10) is the scale the most used to explore impulsiveness, but it does not explore antisocial or nonconform behaviour. The Chapman Impulsive and Nonconformity Scale (INCS) is a questionnaire of 51 items that measures the impulsivity and nonconformism. The INCS reflects "failure to internalize societal norms, lack of empathy for the pain of others, and an unrestrained yielding to impulse and self-gratification" and was originally designed to assess psychosis proneness. It has been validated in the USA, but has not yet been validated in France. Interestingly, although it was not predictive of psychosis, high scorers on INCS exceeded controls on depression, and on rates of substance abuse. Furthermore, participants scoring high on hypomanic personality scale and INCS were found to have an especially heightened risk for bipolar disorders. To translate and determine reliability and validity of the French version of the Chapman Impulsive and Nonconformity Scale in young adults by comparison with the BIS. Chapman Impulsive and Nonconformity Scale has been back-translated into French, and filled out by 237 students (males: 104; females: 133; mean age: 20.4 [range 19-25]). BIS-10 was used for convergent validity. Each participant completed the two scales. Reliability and validity of the French form of INCS were assessed with the internal consistency (coefficient alpha of Cronbach and the split half reliability) and the convergent validity. In the French version of the INCS, the 51 items have high internal reliability (Cronbach's alpha=0.81 and split half reliability=0.80). Concerning the BIS, internal reliability is good (Cronbach's alpha=0.72 and split half reliability=0.66). Moreover, Pearson's r of the INCS

  15. Validity and Reliability of the Iranian Version of eHealth Literacy Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Soheila Bazm

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract: Introduction:  The eHEALS is an 8-item measure of eHealth literacy developed to measure consumers’ combined knowledge, comfort, and perceived skills at finding, evaluating, and applying electronic health information to health problems. The current study aims to measure validity and reliability of the Iranian version of eHEALS questionnaire in a population context. Materials & Methods: A cross-sectional study was done on 525 youths people who has been chosen randomly in Iran, Yazd. We determined content validity, construct validity and predictive validity of the translated questionnaire. Principal components factor analysis was used to determine the theoretical fit of the measures with the data. The internal consistency of the translated questionnaire was evaluated using Cronbach α coefficient. The results were analyzed in SPSSv16. Results: The principal component analysis (PCA produced a single factor solution (70.48% of variance with factor loading ranging from 0.723 to 0.862. The internal consistency of the scale was sufficient (alpha=0.88 , P<0.001 and the test-retest coefficients for the items were reliable (r= 0.96, P<0.001. Discussion: The results of the study showed that the items in the translated questionnaire were equivalent to the original scale .The version of the eHEALS questionnaire showed both good reliability and validity for the screening of eHealth literacy of Iranian people.

  16. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Soklic Marina

    2012-01-01

    Full Text Available Abstract Background Clinical outcome measures are important tools to monitor patient improvement during treatment as well as to document changes for research purposes. The short-form Bournemouth questionnaire for neck pain patients (BQN was developed from the biopsychosocial model and measures pain, disability, cognitive and affective domains. It has been shown to be a valid and reliable outcome measure in English, French and Dutch and more sensitive to change compared to other questionnaires. The purpose of this study was to translate and validate a German version of the Bournemouth questionnaire for neck pain patients. Methods German translation and back translation into English of the BQN was done independently by four persons and overseen by an expert committee. Face validity of the German BQN was tested on 30 neck pain patients in a single chiropractic practice. Test-retest reliability was evaluated on 31 medical students and chiropractors before and after a lecture. The German BQN was then assessed on 102 first time neck pain patients at two chiropractic practices for internal consistency, external construct validity, external longitudinal construct validity and sensitivity to change compared to the German versions of the Neck Disability Index (NDI and the Neck Pain and Disability Scale (NPAD. Results Face validity testing lead to minor changes to the German BQN. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was 0.99. The internal consistency was strong for all 7 items of the BQN with Cronbach α's of .79 and .80 for the pre and post-treatment total scores. External construct validity and external longitudinal construct validity using Pearson's correlation coefficient showed statistically significant correlations for all 7 scales of the BQN with the other questionnaires. The German BQN showed greater responsiveness compared to the other questionnaires for all scales. Conclusions The German BQN is a valid and

  17. Translation and validation of the Dutch new Knee Society Scoring System ©.

    Science.gov (United States)

    Van Der Straeten, Catherine; Witvrouw, Erik; Willems, Tine; Bellemans, Johan; Victor, Jan

    2013-11-01

    A new version of The Knee Society Knee Scoring System(©) (KSS) has recently been developed. Before this scale can be used in non-English-speaking populations, it has to be translated and validated for a particular population. We evaluated the construct and content validity, the test-retest reliability, and the internal consistency of the Dutch version of the New Knee Society KSS. A Dutch translation was performed using a forward-backward translation protocol. We tested the construct validity of the Dutch New KSS by comparing it with the Dutch versions of the WOMAC, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), and SF-12 scores in 137 patients undergoing total knee arthroplasty (TKA). Content validity was assessed by comparing pre- and postoperative scores and by checking floor and ceiling effects. To evaluate test-retest reliability and consistency, 47 patients completed the questionnaire a second time with a mean of 8 days interval (range, 2-20 days) between tests. Construct validity was demonstrated because the Dutch New KSS correlated well with the Dutch WOMAC (r = -0.751; p Dutch KOOS (r = -0.723; p Dutch SF-12 (r = 0.569; p Dutch New KSS is an excellent instrument to evaluate TKA outcome in Dutch-speaking patients.

  18. Chinese version of the Constant-Murley questionnaire for shoulder pain and disability: a reliability and validation study.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Yang, Long; Cao, Zuo-Yuan; Cheng, Shao-Dan; Tian, Shuang-Lin; Sun, Yue-Li; Wang, Jing; Xu, Bao-Ping; Hu, Xiao-Chun; Wang, Yong-Jun; Zhang, Ying; Cui, Xue-Jun

    2017-09-18

    Shoulder pain is a common musculoskeletal disorder in Chinese population, which affects more than 1,3 billion individuals. To the best of our knowledge, there has been no available Chinese-language version of measurements of shoulder pain and disability so far. Moreover, the Constant-Murley score (CMS) questionnaire is a universally recognized patient-reported questionnaire for clinical practice and research. The present study was designed to evaluate a Chinese translational version of CMS and subsequently assess its reliability and validity. The Chinese translational version of CMS was formulated by means of forward-backward translation. Meanwhile, a final review was carried out by an expert committee, followed by conducting a test of the pre-final version. Therefore, the reliability and validity of the Chinese translational version of CMS could be assessed using the internal consistency, construct validity, factor analysis, reliability and floor and ceiling effects. Specifically, the reliability was assessed by testing the internal consistency (Cronbach's α) and test-retest reliability (intraclass coefficient correlation [ICC]), while the construct validity was evaluated via comparison between the Chinese translational version of CMS with visual analog scale (VAS) score and the 36-Item Short Form Health Survey (SF-36, Spearman correlation). The questionnaire was verified to be acceptable after distribution among 120 subjects with unilateral shoulder pain. Factor analysis had revealed a two-factor and 10-item solution. Moreover, the assessment results indicated that the Chinese translational version of CMS questionnaire harbored good internal consistency (Cronbach's α = 0.739) and test-retest reliability (ICC = 0.827). In addition, the Chinese translational version of CMS was moderately correlated with VAS score (r = 0.497) and SF-36 (r = 0.135). No obvious floor and ceiling effects were observed in the Chinese translational version of CMS questionnaire

  19. Voice disorder outcome profile (V-DOP)-translation and validation in Tamil language.

    Science.gov (United States)

    Mahalingam, Shenbagavalli; Boominathan, Prakash; Subramaniyan, Balasubramaniyan

    2014-11-01

    This study sought to translate and validate the voice disorder outcome profile (V-DOP) for Tamil-speaking populations. It was implemented in two phases: the English language V-DOP developed for an Indian population was first translated into Tamil, a south Indian Dravidian language. Five Tamil language experts verified the translated version for exactness of meaning and usage. The expert's comments and suggestions were used to select the questions for the final V-DOP, thus establishing content validity. Then the translated V-DOP was administered to 95 subjects (75 in clinical and 20 in nonclinical group) for reliability (item-total correlation) and validity (construct) measures. The overall Cronbach coefficient α for V-DOP was 0.89 whereas the mean total V-DOP score was zero for the nonclinical group and 104.28 for the clinical group (standard deviation = 64.71). The emotional and functional domains indicated a statistically significant correlation (r = 0.91 and r = 0.90 respectively), followed by the physical domain (r = 0.82) with the total scores. A significant, but moderate correlation was obtained across V-DOP domains (r = 0.50 to 0.60; P Tamil is a valid and reliable tool for evaluating the impact of voice disorders in Tamil-speaking population. Copyright © 2014 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. Reliability and Validity of Korean Version of Apraxia Screen of TULIA (K-AST).

    Science.gov (United States)

    Kim, Soo Jin; Yang, You-Na; Lee, Jong Won; Lee, Jin-Youn; Jeong, Eunhwa; Kim, Bo-Ram; Lee, Jongmin

    2016-10-01

    To evaluate the reliability and validity of Korean version of AST (K-AST) as a bedside screening test of apraxia in patients with stroke for early and reliable detection. AST was translated into Korean, and the translated version received authorization from the author of AST. The performances of K-AST in 26 patients (21 males, 5 females; mean age 65.42±17.31 years) with stroke (23 ischemic, 3 hemorrhagic) were videotaped. To test the reliability and validity of K-AST, the recorded performances were assessed by two physiatrists and two occupational therapists twice at a 1-week interval. The patient performances at admission in Korean version of Mini-Mental State Examination (K-MMSE), self-care and transfer categories of Functional Independence Measure (FIM), and motor praxis area of Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment, the second edition (LOTCA-II) were also evaluated. Scores of motor praxis area of LOTCA-II was used to assess the validity of K-AST. Inter-rater reliabilities were 0.983 (preliable and valid test for bedside screening of apraxia.

  1. TURKISH VERSION QUALITY OF LIFE IN ESSENTIAL TREMOR QUESTIONNAIRE (QUEST): VALIDITY AND RELIABILITY STUDY.

    Science.gov (United States)

    Güler, Sibel; Turan, F Nesrin

    2015-09-30

    Our aim was to translate the Quality of Life in Essential Tremor Questionnaire (QUEST) advanced by Troster (2005) and to analyse the validity and reliability of this questionnaire. Two hundred twelve consecutive patients with essential tremor (ET) and forty-three control subjects were included in the study. Permission for the translation and validation of the QUEST scale was obtained. The translation was performed according to the guidelines provided by the publisher. After the translation, the final version of the scale was administered to both groups to determine its reliability and validity. The QUEST Physical, Psychosocial, communication, Hobbies/leisure and Work/finance scores were 0.967, 0.968, 0.933, 0.964 and 0.925, respectively. There were good correlations between each of the QUEST scores that were indicative of good internal consistency. Additionally, we observed that all of the QUEST scores were most strongly related to the right and left arms (p=0.0001). However, we observed that all of the QUEST scores were weakly related to the voice, head and right leg (p=0.0001). These findings support the notion that the Turkish version of the Quality of Life in Essential Tremor (QUEST) questionnaire is a valid and reliable tool for the assessment of the quality of life of patients with ET.

  2. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    Science.gov (United States)

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  3. Duke Activity Status Index for Cardiovascular Diseases: Validation of the Portuguese Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Coutinho-Myrrha, Mariana A. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Dias, Rosângela C. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Departamento de Fisioterapia - UFMG (Brazil); Fernandes, Aline A. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Araújo, Christiano G. [Setor de Cardiologia do Hospital das Clínicas da UFMG (Brazil); Hlatky, Mark A. [Standford University School of Medicine (United States); Pereira, Danielle G.; Britto, Raquel R., E-mail: r3britto@gmail.com [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Departamento de Fisioterapia - UFMG (Brazil)

    2014-04-15

    The Duke Activity Status Index (DASI) assesses the functional capacity of patients with cardiovascular disease (CVD), but there is no Portuguese version validated for CVD. To translate and adapt cross-culturally the DASI for the Portuguese-Brazil language, and to verify its psychometric properties in the assessment of functional capacity of patients with CVD. The DASI was translated into Portuguese, then checked by back-translation into English and evaluated by an expert committee. The pre-test version was first evaluated in 30 subjects. The psychometric properties and correlation with exercise testing was performed in a second group of 67 subjects. An exploratory factor analyses was performed in all 97 subjects to verify the construct validity of the DASI. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.87 and for the inter-rater reliability was 0.84. Cronbach's α for internal consistency was 0.93. The concurrent validity was verified by significant positive correlations of DASI scores with the VO{sub 2}max (r = 0.51, p < 0.001). The factor analysis yielded two factors, which explained 54% of the total variance, with factor 1 accounting for 40% of the variance. Application of the DASI required between one and three and a half minutes per patient. The Brazilian version of the DASI appears to be a valid, reliable, fast and easy to administer tool to assess functional capacity among patients with CVD.

  4. Duke Activity Status Index for Cardiovascular Diseases: Validation of the Portuguese Translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Coutinho-Myrrha, Mariana A.; Dias, Rosângela C.; Fernandes, Aline A.; Araújo, Christiano G.; Hlatky, Mark A.; Pereira, Danielle G.; Britto, Raquel R.

    2014-01-01

    The Duke Activity Status Index (DASI) assesses the functional capacity of patients with cardiovascular disease (CVD), but there is no Portuguese version validated for CVD. To translate and adapt cross-culturally the DASI for the Portuguese-Brazil language, and to verify its psychometric properties in the assessment of functional capacity of patients with CVD. The DASI was translated into Portuguese, then checked by back-translation into English and evaluated by an expert committee. The pre-test version was first evaluated in 30 subjects. The psychometric properties and correlation with exercise testing was performed in a second group of 67 subjects. An exploratory factor analyses was performed in all 97 subjects to verify the construct validity of the DASI. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.87 and for the inter-rater reliability was 0.84. Cronbach's α for internal consistency was 0.93. The concurrent validity was verified by significant positive correlations of DASI scores with the VO 2 max (r = 0.51, p < 0.001). The factor analysis yielded two factors, which explained 54% of the total variance, with factor 1 accounting for 40% of the variance. Application of the DASI required between one and three and a half minutes per patient. The Brazilian version of the DASI appears to be a valid, reliable, fast and easy to administer tool to assess functional capacity among patients with CVD

  5. Reliability and validity of the modifiable activity questionnaire for an Iranian urban adolescent population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maryam Delshad

    2015-01-01

    Full Text Available Background: The purpose of this study was to evaluate the validity and reliability on the Persian translation of the Modifiable Activity Questionnaire (MAQ in a sample of Tehranian adolescents. Methods: Of a total of 52 subjects, a sub-sample of 40 participations (55.0% boys was used to assess the reliability and the validity of the physical activity questionnaire. The reliability of the two MAQs was calculated by intraclass correlation coefficients, and validation was evaluated using Pearson correlation coefficients to compare data between mean of the two MAQs and mean of four physical activity records. Results: Intraclass correlation coefficient was calculated to assess the reliability between two MAQs and the results of leisure time physical activity over the past year were 0.97. Pearson correlation coefficients between mean of two MAQs and mean of four physical activity records were 0.49 (P < 0.001, for leisure time physical activities. Conclusions: High reliability and relatively moderate validity were found for the Persian translation of the MAQ in a Tehranian adolescent population. Further studies with large sample size are suggested to assess the validity more precisely.

  6. Validity and reliability of the Bahasa Melayu version of the Migraine Disability Assessment questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Tan, Huay Lin; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua

    2014-01-01

    The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.

  7. Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shafeei, Asrin; Mokhtarinia, Hamid Reza; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Piri, Leila

    2017-08-01

    Observational study. To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity. The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest. Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores ( r =0.72, p validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

  8. Neighborhood walkability scale (News - Brazil: Back translation and Reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Both

    2007-12-01

    Full Text Available Existem, no Brasil, poucos instrumentos para avaliar a relação entre o ambiente físico e a prática de atividades físicas. O objetivo do estudo foi analisar a tradução, a retradução e a reprodutibilidade do questionário NEWS (Neighborhood Environment Walkability Scale para o português do Brasil. Os procedimentos metodológicos foram estruturados em duas etapas. Primeiramente, efetuou-se a tradução e a retradução do NEWS com o intuito de verificar a linguagem do instrumento. Em seguida, realizou-se a reprodutibilidade do questionário por meio de teste e re-teste. A amostra desta pesquisa teve a participação de 75 pessoas (45 mulheres e 30 homens, com média de 33 ± 15 anos. A correlação intraclasse, a fidedignidade para as dimensões, o teste de correlação de Spearman e a correlação intraclasse para os indicadores de cada dimensão deste instrumento foram analisados com o auxílio do pacote estatístico SPSS (versão 11.0. O nível de significância adotado foi de p ABSTRACT In Brazil, there are few validated scales that establish the relationship between environmental barriers and physical activity. Therefore, the aim of this study was to analyze the translation, back translation and reliability of the Neighborhood Environment Walkability Scale (NEWS into Brazilian Portuguese. The methodological procedures were structured in two phases. The first phase was to translate and back translate NEWS to verify the instrument language. The second phase was he test and re-test reliability of the questionnaire. The sample was composed of 75 people (45 women and 30 men, mean age of 33 ± 15 years. The statistical analyses to verify the Brazilian NEWS were performed with the SPSS program (version 11.0 for intra-class correlation and reliability for the dimensions; Spearman correlation test and intra-class correlation for all indicators from this questionnaire. The significance level adopted in this survey was p<0.05. The results in

  9. Danish VISA-A questionnaire with validation and reliability testing for Danish-speaking Achilles tendinopathy patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Iversen, J. V.; Bartels, E. M.; Jørgensen, J. E.

    2016-01-01

    The VISA-A questionnaire has proven to be a valid and reliable tool for assessing severity of Achilles tendinopathy (AT). The aim was to translate and cross-culturally adapt the VISA-A questionnaire for a Danish-speaking AT population, and subsequently perform validity and reliability tests...

  10. Simple shoulder test and Oxford Shoulder Score: Persian translation and cross-cultural validation.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Rustaie, Nilufar; Akbari, Mohammad; Ebadi, Safoora; Senobari, Maryam; Hasson, Scott

    2015-12-01

    To translate, culturally adapt, and validate the simple shoulder test (SST) and Oxford Shoulder Score (OSS) into Persian language using a cross-sectional and prospective cohort design. A standard forward and backward translation was followed to culturally adapt the SST and the OSS into Persian language. Psychometric properties of floor and ceiling effects, construct convergent validity, discriminant validity, internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of the measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), and factor structure were determined. One hundred patients with shoulder disorders and 50 healthy subjects participated in the study. The PSST and the POSS showed no missing responses. No floor or ceiling effects were observed. Both the PSST and POSS detected differences between patients and healthy subjects supporting their discriminant validity. Construct convergent validity was confirmed by a very good correlation between the PSST and POSS (r = 0.68). There was high internal consistency for both the PSST (α = 0.73) and the POSS (α = 0.91 and 0.92). Test-retest reliability with 1-week interval was excellent (ICCagreement = 0.94 for PSST and 0.90 for POSS). Factor analyses demonstrated a three-factor solution for the PSST (49.7 % of variance) and a two-factor solution for the POSS (61.6 % of variance). The SEM/SDC was satisfactory for PSST (5.5/15.3) and POSS (6.8/18.8). The PSST and POSS are valid and reliable outcome measures for assessing functional limitations in Persian-speaking patients with shoulder disorders.

  11. The short form endometriosis health profile (EHP-5: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Goshtasebi Azita

    2011-07-01

    Full Text Available Abstract Background Endometriosis Health Profile (EHP-5 is a valid instrument to measure health-related quality of life in endometriosis. This study was conducted to culturally adapt and validate the EHP-5 in Iran. Methods Using a standard "forward-backward' translation procedure, the English language version of the questionnaire was translated into Persian (Iranian language. Then a sample of 199 women aged 18-50 years completed the questionnaire. To test reliability the internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. Validity was evaluated using known groups comparison. Results The mean age of respondents was 31.4 (SD = 5.4 years. Reliability analysis showed satisfactory result (Cronbach's alpha coefficient = 0.71. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in infertility and premenstrual syndrome (PMS in the expected direction. Conclusion This preliminary validation study of the Iranian version of the EHP-5 proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of quality of life in endometriosis patients.

  12. Validity and Reliability of the Bahasa Melayu Version of the Migraine Disability Assessment Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Munvar Miya Shaik

    2014-01-01

    Full Text Available Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M of the Migraine Disability Assessment (MIDAS questionnaire. Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration followed by a retesting session 21 days later (2nd administration. Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66% and students (46%. Cronbach’s alpha values were 0.84 (1st administration and 0.80 (2nd administration. The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.

  13. Reliability and validity of the Yoruba version of the Oswestry disability index.

    Science.gov (United States)

    Aiyegbusi, Ayoola Ibifubara; Akodu, Ashiyat Kehinde; Agbede, Eniolorunda Olajide

    2017-01-01

    Low back pain (LBP) is a major cause of disability, and the Oswestry Disability Index (ODI) is a validated assessment tool for evaluating disability in LBP patients. Cross-cultural adaptation of the ODI is important because not all populations are proficient in English. The Yoruba language is an indigenous language spoken by 40 million people in the Western part of Nigeria and some countries in West Africa and Latin America. Currently, no validated Yoruba version of ODI is available. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the ODI in Yoruba language for participants with LBP. The ODI was translated into Yoruba, and this translated version was analysed in terms of semantics and linguistics. Then, the Yoruba version was translated back into English and both versions administered to 160 participants with LBP. The internal consistency using Cronbach's alpha coefficient, criterion validity and test-retest reliability were assessed using Spearman's rank correlation with significance set at Pdisability in LBP patients.

  14. Validation of the Italian translation of the Inflammatory Bowel Disease Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Ciccocioppo, Rachele; Klersy, Catherine; Russo, Maria Luisa; Valli, Monica; Boccaccio, Vincenzo; Imbesi, Venerina; Ardizzone, Sandro; Porro, Gabriele Bianchi; Corazza, Gino Roberto

    2011-07-01

    Health-related quality of life is an important measure of treatment outcome; its evaluation requires the use of internationally validated ad hoc questionnaires. The McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) is the most used specific instrument. To assess the validity and reliability of the Italian translation of the IBDQ. The IBDQ underwent forward and backward translation; 13 patients were enrolled for cognitive testing of the Italian version to increase clarity. For field testing, 113 patients (65 with Crohn's disease and 48 with ulcerative colitis) completed both the IBDQ and the generic instrument 36-item Short Form Health Survey scale (SF-36). Data quality was optimal with high completeness and low floor and ceiling effect. Item internal consistency was satisfied for 100% of patients, while discriminant validity showed a few items with higher correlations with other scales. Cronbach's alpha coefficient was 0.96. Test-retest correlations indicated good reliability (Pearson R 0.81). Exploratory factor analysis indicated that the original grouping of the item was suboptimal. The score proved sensitive to disease activity, gender and quality of life as measured by the SF-36. The Italian translation of the McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire sounds natural and is easy to understand. A field test gave results comparable to other international validations, supporting its use in cross-national surveys. Copyright © 2011 Editrice Gastroenterologica Italiana S.r.l. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. The Neck Disability Index-Russian Language Version (NDI-RU): A Study of Validity and Reliability.

    Science.gov (United States)

    Bakhtadze, Maxim A; Vernon, Howard; Zakharova, Olga B; Kuzminov, Kirill O; Bolotov, Dmitry A

    2015-07-15

    Cross-cultural adaptation and psychometric testing. To perform a validated Russian translation and then to evaluate the validity and reliability of the Russian language version of the Neck Disability Index (NDI-RU). Neck pain is highly prevalent and can greatly affect daily activity. The Neck Disability Index (NDI) is the most frequently used scale for self-rating of disability due to neck pain. Its translated versions are applied in many countries. However, the Russian language version of the NDI has not been developed yet. Cross-cultural adaptation of the NDI-RU was performed according to established guidelines. Then, the NDI-RU was evaluated for content validity, concurrent criterion validity, internal consistency, test-retest reliability, factor structure, and minimum detectable change. Two hundred thirty-two patients took part in the study in total: 109 in validity (39.5 ± 10 yr), 123 in reliability (38.4 ± 11 yr; 80 in the test-retest phase). A culturally valid translation was achieved. NDI-RU total scores were distributed normally. Floor/ceiling effects were absent. Good values of Cronbach α were obtained for each item (from 0.80 to 0.84) and for the total NDI-RU (0.83). A 2-factor solution was found for the NDI-RU. The average interitem correlation coefficient was 0.53. Intraclass correlation coefficients for test-retest reliability coefficients ranged from 0.65 to 0.92 for different items and 0.91 for the total NDI-RU. Moderate correlation (Spearman rs = 0.62; P Russian language version of the Neck Disability Index resulted in a valid, reliable instrument that can be used both in clinical practice and scientific investigations. 1.

  16. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  17. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  18. Validity and Reliability of the Achilles Tendon Total Rupture Score

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ganestam, Ann; Barfod, Kristoffer; Klit, Jakob

    2013-01-01

    study was to validate a Danish translation of the ATRS. The ATRS was translated into Danish according to internationally adopted standards. Of 142 patients, 90 with previous rupture of the Achilles tendon participated in the validity study and 52 in the reliability study. The ATRS showed moderately......The best treatment of acute Achilles tendon rupture remains debated. Patient-reported outcome measures have become cornerstones in treatment evaluations. The Achilles tendon total rupture score (ATRS) has been developed for this purpose but requires additional validation. The purpose of the present...... = .07). The limits of agreement were ±18.53. A strong correlation was found between test and retest (intercorrelation coefficient .908); the standard error of measurement was 6.7, and the minimal detectable change was 18.5. The Danish version of the ATRS showed moderately strong criterion validity...

  19. Validity and Reliability of the Catastrophic Cognitions Questionnaire-Turkish Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ayse Kart

    2016-01-01

    Full Text Available Aim: Importance of catastrophic cognitions is well known for the development and maintance of panic disorder. Catastrophic Cognitions Questionnaire (CCQ measures thoughts associated with danger and was originally developed by Khawaja (1992. In this study, it is aimed to evaluate the validity and reliability of CCQ- Turkish version. Material and Method: CCQ was administered to 250 patients with panic disorder. Turkish version of CCQ was created by translation, back-translation and pilot assessment. Socio-demographic Data Form and CCQ Turkish version were administered to participants. Reliability of CCQ was analyzed by test-retest correlation, split-half technique, Cronbach%u2019s alpha coefficient. Construct validity was evaluated by factor analysis after the Kaiser-Meyer-Olkin (KMO and Bartlett test had been performed. Principal component analysis and varimax rotation were used for factor analysis. Results: Fifty-five point six percent (n=139 of the participants were female and fourty-four point four percent (n=111 were male. Internal consistency of the questionnaire was calculated 0.920 by Cronbach alpha. In analysis performed by split-half method reliability coefficients of half questionnaire were found as 0.917 and 0.832. Again spearmen-brown coefficient was found as 0.875 by the same analysis. Factor analysis revealed five basic factors. These five factors explained %66.2 of the total variance. Discussion: The results of this study show that the Turkish version of CCQ is a reliable and valid scale.

  20. The 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Garmaroudi Gholamreza

    2003-11-01

    Full Text Available Abstract Background The objective of this study was to translate and to test the reliability and validity of the 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12 in Iran. Methods Using a standard 'forward-backward' translation procedure, the English language version of the questionnaire was translated into Persian (Iranian language. Then a sample of young people aged 18 to 25 years old completed the questionnaire. In addition, a short questionnaire containing demographic questions and a single measure of global quality of life was administered. To test reliability the internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. Validity was performed using convergent validity. Finally, the factor structure of the questionnaire was extracted by performing principal component analysis using oblique factor solution. Results In all 748 young people entered into the study. The mean age of respondents was 21.1 (SD = 2.1 years. Employing the recommended method of scoring (ranging from 0 to 12, the mean GHQ score was 3.7 (SD = 3.5. Reliability analysis showed satisfactory result (Cronbach's alpha coefficient = 0.87. Convergent validity indicated a significant negative correlation between the GHQ-12 and global quality of life scores as expected (r = -0.56, P Conclusion The study findings showed that the Iranian version of the GHQ-12 has a good structural characteristic and is a reliable and valid instrument that can be used for measuring psychological well being in Iran.

  1. Translation and Validation of the Multidimensional Dyspnea-12 Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Amado Diago, Carlos Antonio; Puente Maestu, Luis; Abascal Bolado, Beatriz; Agüero Calvo, Juan; Hernando Hernando, Mercedes; Puente Bats, Irene; Agüero Balbín, Ramón

    2018-02-01

    Dyspnea is a multidimensional symptom, but this multidimensionality is not considered in most dyspnea questionnaires. The Dyspnea-12 takes a multidimensional approach to the assessment of dyspnea, specifically the sensory and the affective response. The objective of this study was to translate into Spanish and validate the Dyspnea-12 questionnaire. The original English version of the Dyspnea-12 questionnaire was translated into Spanish and backtranslated to analyze its equivalence. Comprehension of the text was verified by analyzing the responses of 10 patients. Reliability and validation of the questionnaire were studied in an independent group of COPD patients attending the pulmonology clinics of Hospital Universitario Marqués de Valdecilla, diagnosed and categorized according to GOLD guidelines. The mean age of the group (n=51) was 65 years and mean FEV1 was 50%. All patients understood all questions of the translated version of Dyspnea-12. Internal consistency of the questionnaire was α=0.937 and intraclass correlation coefficient was=.969; P<.001. Statistically significant correlations were found with HADS (anxiety r=.608 and depression r=.615), mMRC dyspnea (r=.592), 6MWT (r=-0.445), FEV1 (r=-0.312), all dimensions of CRQ-SAS (dyspnea r=-0.626; fatigue r=-0.718; emotional function r=-0.663; mastery r=-0.740), CAT (r=0.669), and baseline dyspnea index (r=-0.615). Dyspnea-12 scores were 10.32 points higher in symptomatic GOLD groups (B and D) (P<.001). The Spanish version of Dyspnea-12 is a valid and reliable instrument to study the multidimensional nature of dyspnea. Copyright © 2017 SEPAR. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  2. Translation and Validation of the Persian Version the Boston Carpal Tunnel Syndrome Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Hassankhani, Golnaz Ghayyem; Moradi, Ali; Birjandinejad, Ali; Vahedi, Ehsan; Kachooei, Amir R; Ebrahimzadeh, Mohammad H

    2018-01-01

    Carpal tunnel syndrome (CTS) is recognized as the most common type of neuropathies. Questionnaires are the method of choice for evaluating patients with CTS. Boston Carpal Tunnel Syndrome (BCTS) is one of the most famous questionnaires that evaluate the functional and symptomatic aspects of CTS. This study was performed to evaluate the validity and reliability of the Persian version of BCTS questionnaire. First, both parts of the original questionnaire (Symptom Severity Scale and Functional Status Scale) were translated into Persian by two expert translators. The translated questionnaire was revised after merging and confirmed by an orthopedic hand surgeon. The confirmed questionnaire was interpreted back into the original language (English) to check for any possible content inequality between the original questionnaire and its final translated version. The final Persian questionnaire was answered by 10 patients suffering from CTS to elucidate its comprehensibility; afterwards, it was filled by 142 participants along with the Persian version of the Quick-DASH questionnaire. After 2 to 6 days, the translated questionnaire was refilled by some of the previous patients who had not received any substantial medical treatment during that period. Among all 142 patients, 13.4 % were male and 86.6 % were female. The reliability of the questionnaire was tested using Cronbach's alpha and Intraclass correlation coefficient (ICC). Cronbach's alpha was 0.859 for symptom severity scale (SSS) and 0.878 for functional status scale (FSS). Also, ICCs were calculated as 0.538 for SSS and 0.773 for FSS. In addition, construct validity of SSS and FSS against QuickDASH were 0.641 and 0.701, respectively. Based on our results, the Persian version of the BCTQ is valid and reliable. Level of evidence: II.

  3. Reliability and validation of the Dutch Achilles tendon Total Rupture Score.

    Science.gov (United States)

    Opdam, K T M; Zwiers, R; Wiegerinck, J I; Kleipool, A E B; Haverlag, R; Goslings, J C; van Dijk, C N

    2018-03-01

    Patient-reported outcome measures (PROMs) have become a cornerstone for the evaluation of the effectiveness of treatment. The Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) is a PROM for outcome and assessment of an Achilles tendon rupture. The aim of this study was to translate the ATRS to Dutch and evaluate its reliability and validity in the Dutch population. A forward-backward translation procedure was performed according to the guidelines of cross-cultural adaptation process. The Dutch ATRS was evaluated for reliability and validity in patients treated for a total Achilles tendon rupture from 1 January 2012 to 31 December 2014 in one teaching hospital and one academic hospital. Reliability was assessed by the intraclass correlation coefficients (ICC), Cronbach's alpha and minimal detectable change (MDC). We assessed construct validity by calculation of Spearman's rho correlation coefficient with domains of the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS), Victorian Institute of Sports Assessment-Achilles questionnaire (VISA-A) and Numeric Rating Scale (NRS) for pain in rest and during running. The Dutch ATRS had a good test-retest reliability (ICC = 0.852) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.96). MDC was 30.2 at individual level and 3.5 at group level. Construct validity was supported by 75 % of the hypothesized correlations. The Dutch ATRS had a strong correlation with NRS for pain during running (r = -0.746) and all the five subscales of the Dutch FAOS (r = 0.724-0.867). There was a moderate correlation with the VISA-A-NL (r = 0.691) and NRS for pain in rest (r = -0.580). The Dutch ATRS shows an adequate reliability and validity and can be used in the Dutch population for measuring the outcome of treatment of a total Achilles tendon rupture and for research purposes. Diagnostic study, Level I.

  4. Validity and Reliability of the Turkish Chronic Pain Acceptance Questionnaire

    Science.gov (United States)

    Akmaz, Hazel Ekin; Uyar, Meltem; Kuzeyli Yıldırım, Yasemin; Akın Korhan, Esra

    2018-05-29

    Pain acceptance is the process of giving up the struggle with pain and learning to live a worthwhile life despite it. In assessing patients with chronic pain in Turkey, making a diagnosis and tracking the effectiveness of treatment is done with scales that have been translated into Turkish. However, there is as yet no valid and reliable scale in Turkish to assess the acceptance of pain. To validate a Turkish version of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire developed by McCracken and colleagues. Methodological and cross sectional study. A simple randomized sampling method was used in selecting the study sample. The sample was composed of 201 patients, more than 10 times the number of items examined for validity and reliability in the study, which totaled 20. A patient identification form, the Chronic Pain Acceptance Questionnaire, and the Brief Pain Inventory were used to collect data. Data were collected by face-to-face interviews. In the validity testing, the content validity index was used to evaluate linguistic equivalence, content validity, construct validity, and expert views. In reliability testing of the scale, Cronbach’s α coefficient was calculated, and item analysis and split-test reliability methods were used. Principal component analysis and varimax rotation were used in factor analysis and to examine factor structure for construct concept validity. The item analysis established that the scale, all items, and item-total correlations were satisfactory. The mean total score of the scale was 21.78. The internal consistency coefficient was 0.94, and the correlation between the two halves of the scale was 0.89. The Chronic Pain Acceptance Questionnaire, which is intended to be used in Turkey upon confirmation of its validity and reliability, is an evaluation instrument with sufficient validity and reliability, and it can be reliably used to examine patients’ acceptance of chronic pain.

  5. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  6. Translation, adaptation, and validation of the Stanford Hypnotic Clinical Scale in Puerto Rico.

    Science.gov (United States)

    Deynes-Exclusa, Yazmin; Sayers-Montalvo, Sean K; Martinez-Taboas, Alfonso

    2011-04-01

    The only hypnotizability scale that has been translated and validated for the Puerto Rican population is the Barber Suggestibility Scale (BSS). In this article, the Stanford Hypnotic Clinical Scale (SHCS) was translated and validated for this population. The translated SHCS ("Escala Stanford de Hipnosis Clinica" [ESHC]) was administered individually to 100 Puerto Rican college students. There were no significant differences found between the norms of the original SHCS samples and the Spanish version of the SHCS. Both samples showed similar distributions. The Spanish version's internal reliability as well as the item discrimination index were adequate. The authors conclude that the ESHC is an adequate instrument to measure hypnotizability in the Puerto Rican population.

  7. Adaptation, Validity and Reliability of the Body Sensations Questionnaire Turkish Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aysegül KART

    2014-03-01

    Full Text Available Objective: In this study, it is aimed to evaluate the validity and reliability of Body Sensations Questionnaire (BSQ. Method: BSQ was administered to 122 patients with panic disorder. BSQ Turkish version completed by translation, back-translation and pilot assessment. Socio-demographic Data Form and BSQ Turkish version were administered to participants. Construct validity was assesed by factor analysis after Kaiser-Meyer-Olkin (KMO and Bartlett tests applied. Principal component analysis and varimax rotation used for factor analysis. Results: 66% (n=80 of the participants were female and 34% (n=42 were male. The mean age of participants was 31,7±10,8 years and age range was 18-58 years. Internal consistency of the questionnaire was calculated 0,921 by Cronbach alpha. In analysis performed by split-half method reliability coefficients of half questionnaire were found as 0,889 and 0,850. Again spearmen-brown coefficient was found as 0,849 by the same analysis. Factor analysis revealed five basic factors. 75,2% of the total variance was explained with these five factors. Conclusion: The results of this study show that the Turkish version of BSQ is a reliable and valid scale for measuring the fear of the bodily sensations associated with panic.

  8. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version.

    Science.gov (United States)

    Montazeri, Ali; Torkan, Behnaz; Omidvari, Sepideh

    2007-04-04

    The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in time: 6 to 8 weeks and 12 to 14 weeks after delivery. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the EPDS. Overall 22% of women at time 1 and 18% at time 2 reported experiencing postpartum depression. In general, the Iranian version of the EPDS was found to be acceptable to almost all women. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was found to be 0.77 at time 1 and 0.86 at time 2. In addition, test-rest reliability was performed and the intraclass correlation coefficient was found to be 0.80. Validity as performed using known groups comparison showed satisfactory results. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in mode of delivery in the expected direction. The factor analysis indicated a three-factor structure that jointly accounted for 58% of the variance. This preliminary validation study of the Iranian version of the EPDS proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of postnatal depression. It seems that the EPDS not only measures postpartum depression but also may be measuring something more.

  9. Spanish translation and validation of the Scale for Contraversive Pushing to measure pusher behaviour.

    Science.gov (United States)

    Martín-Nieto, A; Atín-Arratibel, M Á; Bravo-Llatas, C; Moreno-Bermejo, M I; Martín-Casas, P

    2018-06-08

    The aim of this study was to develop and validate a Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing, used to diagnose and measure pusher behaviour in stroke patients. Translation-back translation was used to create the Spanish-language Scale for Contraversive Pushing; we subsequently evaluated its validity and reliability by administering it to a sample of patients. We also analysed its sensitivity to change in patients identified as pushers who received neurological physiotherapy. Experts indicated that the content of the scale was valid. Internal consistency was very good (Cronbach's alpha of 0.94). The intraclass correlation coefficient showed high intra- and interobserver reliability (0.999 and 0.994, respectively). The Kappa and weighted Kappa coefficients were used to measure the reliability of each item; the majority obtained values above 0.9. Lastly, the differences between baseline and final evaluations of pushers were significant (paired sample t test), showing that the scale is sensitive to changes obtained through physical therapy. The Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing is valid and reliable for measuring pusher behaviour in stroke patients. In addition, it is able to evaluate the ongoing changes in patients who have received physical therapy. Copyright © 2018 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  10. Translation and Psychometric Validation of Women Health Questionnaire (WHQ in Persian Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevil Hakimi

    2018-02-01

    Full Text Available Menopause is not a disease; however the somatic and psychological symptoms that accompany it affect the life of women. Women health questionnaire (WHQ is a self-administered questionnaire that measures the physical and mental health of women ages 40 to 65 years. The purpose of this study is to provide psychometric documentation details of the translation of WHQ into the Persian language. A total of 350 peri and postmenopausal women were recruited from urban health centers in the city of Tabriz, between March and October 2015. The validity of WHQ was assessed using construct and discriminate validity. The reliability of questionnaire was assessed by test retest reliability and measuring internal consistency. The KMO was 0.791, and the Bartlett’s test of Sphericity was significant. Principle component analysis (PCA resulted in 9 factors which explained up to 55.4% of the total variance. Cronbach's coefficient was 0.799 and the Intraclass correlation coefficient (ICC of the Persian translation scale was 0.712. Evaluation of the psychometric properties showed that the Persian language translation of the 36-item version of the WHQ was appropriate when applied to middle aged women

  11. Psychometric Evaluation of the Revised Michigan Diabetes Knowledge Test (V.2016) in Arabic: Translation and Validation

    OpenAIRE

    Alhaiti, Ali Hassan; Alotaibi, Alanod Raffa; Jones, Linda Katherine; DaCosta, Cliff; Lenon, George Binh

    2016-01-01

    Objective. To translate the revised Michigan Diabetes Knowledge Test into the Arabic language and examine its psychometric properties. Setting. Of the 139 participants recruited through King Fahad Medical City in Riyadh, Saudi Arabia, 34 agreed to the second-round sample for retesting purposes. Methods. The translation process followed the World Health Organization’s guidelines for the translation and adaptation of instruments. All translations were examined for their validity and reliability...

  12. Translation, data quality, reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version of the Effective Musculoskeletal Consumer Scale (EC-17

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristjansson Elizabeth

    2010-01-01

    Full Text Available Abstract Background The Effective Musculoskeletal Consumer Scale (EC-17 is a self-administered questionnaire for evaluating self-management interventions that empower and educate people with rheumatic conditions. The aim of the study was to translate and evaluate the Norwegian version of EC-17 against the necessary criteria for a patient-reported outcome measure, including responsiveness to change. Methods Data quality, reliability, validity and responsiveness were assessed in two groups. One group comprising 103 patients received a questionnaire before and at the end of a self-management programme. The second group comprising 96 patients' received the questionnaire two weeks before and on arrival of the program. Internal consistency and test-retest reliability were assessed. Construct validity was assessed through comparisons with the Brief Approach/Avoidance Coping Questionnaire, (BACQ, the Emotional Approach Coping Scale (EAC and the General Health Questionnaire (GHQ-20. Responsiveness was assessed with the Standardised Response Mean (SRM. Results Respondents included 66 (64% and 52 (54% patients from the first and second groups respectively. Levels of missing data were low for all items. There was good evidence for unidimensionality, item-total correlations ranged from 0.59 to 0.82 and Cronbach's Alpha and test-retest correlations were over 0.90. As hypothesised EC-17 scores had statistically significant low to moderate correlations with the BACQ, EAC and GHQ-20 in the range 0.26 to 0.42. Following the self-management program, EC-17 scores showed a significant improvement with an SRM of 0.48. Conclusion The Norwegian version of the EC-17 has evidence for data quality, internal consistency and test-retest reliability, construct validity and responsiveness to change. The EC-17 seems promising as an outcome measure for evaluating self-management interventions for people with rheumatic conditions, but further studies are needed.

  13. Translation, data quality, reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version of the Effective Musculoskeletal Consumer Scale (EC-17).

    Science.gov (United States)

    Hamnes, Bente; Garratt, Andrew; Kjeken, Ingvild; Kristjansson, Elizabeth; Hagen, Kåre B

    2010-01-29

    The Effective Musculoskeletal Consumer Scale (EC-17) is a self-administered questionnaire for evaluating self-management interventions that empower and educate people with rheumatic conditions. The aim of the study was to translate and evaluate the Norwegian version of EC-17 against the necessary criteria for a patient-reported outcome measure, including responsiveness to change. Data quality, reliability, validity and responsiveness were assessed in two groups. One group comprising 103 patients received a questionnaire before and at the end of a self-management programme. The second group comprising 96 patients' received the questionnaire two weeks before and on arrival of the program. Internal consistency and test-retest reliability were assessed. Construct validity was assessed through comparisons with the Brief Approach/Avoidance Coping Questionnaire, (BACQ), the Emotional Approach Coping Scale (EAC) and the General Health Questionnaire (GHQ-20). Responsiveness was assessed with the Standardised Response Mean (SRM). Respondents included 66 (64%) and 52 (54%) patients from the first and second groups respectively. Levels of missing data were low for all items. There was good evidence for unidimensionality, item-total correlations ranged from 0.59 to 0.82 and Cronbach's Alpha and test-retest correlations were over 0.90. As hypothesised EC-17 scores had statistically significant low to moderate correlations with the BACQ, EAC and GHQ-20 in the range 0.26 to 0.42. Following the self-management program, EC-17 scores showed a significant improvement with an SRM of 0.48. The Norwegian version of the EC-17 has evidence for data quality, internal consistency and test-retest reliability, construct validity and responsiveness to change. The EC-17 seems promising as an outcome measure for evaluating self-management interventions for people with rheumatic conditions, but further studies are needed.

  14. Reliability and Validity of the Greek Migraine Disability Assessment (MIDAS) Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Oikonomidi, Theodora; Vikelis, Michail; Artemiadis, Artemios; Chrousos, George P; Darviri, Christina

    2018-03-01

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) Questionnaire is a reliable and valid instrument for migraine-related disability. Such a tool is needed to quantify migraine-related disability in the Greek population. This validation study aims to assess the test-retest reliability, internal consistency, item discriminant and convergent validity of the Greek translation of the MIDAS. Adults diagnosed with migraine completed the MIDAS Questionnaire on two occasions 3 weeks apart to assess reliability, and completed the RAND-36 to assess validity. Participants (n = 152) had a median MIDAS score of 24 and mostly severe disability (58% were grade IV). The test-retest reliability analysis (N = 59) revealed excellent reliability for the total score. Internal consistency was α = 0.71 for initial and α = 0.82 for retest completion. For item discriminant validity, the correlations between each question and the total score were significant, with high correlations for questions 2-5 (range 0.67 ≤ r ≤ 0.79; p MIDAS score tended to have better wellbeing. Psychometric properties are comparable with those of other published validation studies of the MIDAS and the original. Findings on question 1 show that missing work/school days may be closely related with increased affect issues. The Greek version of the MIDAS Questionnaire has good reliability and validity. This study allowed for cross-cultural comparability of research findings.

  15. Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life questionnaire translation and validation into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silva, Rita Oliveira da; Gomes, Mariano Tamura Vieira; Castro, Rodrigo de Aquino; Bonduki, Cláudio Emílio; Girão, Manoel João Batista Castello

    2016-10-01

    Purpose  To translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) questionnaire for Brazilian women with uterine leiomyoma. Methods  Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Brazilian Portuguese in accordance with international standards, with subsequent cultural, structural, conceptual and semantic adaptations, so that patients were able to properly answer the questionnaire. Fifty patients with uterine leiomyoma and 19 patients without the disease, confirmed by abdominal pelvic examination and/or transvaginal ultrasound, were selected at the outpatient clinics of the Department of Gynecology of the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). The UFS-QoL questionnaire was administered to all women twice on the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the questionnaire was re-administered by the first interviewer. Reliability (internal consistency and test-retest), construct and discriminative validity were tested to ratify the questionnaire. Results  The reliability of the instrument was assessed by Cronbach's α coefficient with an overall result of 0.97, indicating high reliability. The survey results showed a high correlation ( p  = 0.94; p  ≤ 0.001). Conclusion  The UFS-QoL questionnaire was successfully adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing reliability and validity. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  16. Validity and reliability of a questionnaire on knowledge of cardiovascular risk factors for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marco Aurelio Lumertz Saffi

    2013-10-01

    Full Text Available Using a sample of patients with coronary artery disease, this methodological study aimed to conduct a cross-cultural adaptation and validation of a questionnaire on knowledge of cardiovascular risk factors (Q-FARCS, lifestyle changes, and treatment adherence for use in Brazil. The questionnaire has three scales: general knowledge of risk factors (RFs; specific knowledge of these RFs; and lifestyle changes achieved. Cross-cultural adaptation included translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pretesting. Face and content validity, reliability, and construct validity were measured. Cronbach’s alpha for the total sample (n = 240 was 0.75. Assessment of psychometric properties revealed adequate face and content validity, and the construct revealed seven components. It was concluded that the Brazilian version of Q-FARCS had adequate reliability and validity for the assessment of knowledge of cardiovascular RFs.

  17. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    Science.gov (United States)

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  18. Reliability and Validity of the Temperament and Character Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahboubeh Dadfar

    2010-10-01

    Full Text Available Objective: The Temperament and Character Inventory (TCI was developed to assess temperament including Novelty Seeking (NS, Harm Avoidance (HA, Reward Dependence (RD, Persistence (PS, and Character including Self-Directedness (SD, Cooperativeness (CO and Self Transcendence (ST dimensions of Cloninger's biopsychosocial model of personality in adults. The purpose of this study was to evaluate the reliability and validity of this inventory. Materials & Methods: In this validity test and standardization study, after translation of TCI into Farsi and back translation, the final form was prepared and administered to 220 students who were selected via simple sampling. Cronbach's alpha procedure and test-retest method was used to assess the reliability, and factor analysis of promax rotation was utilized to determine the validity of the inventory. Correlation of interscales and age with scales of TCI was calculated by Pearson correlation. A comparison of TCI scores between sex and also cross-cultural was down using independent t-test. Results: The alpha cofficients for the inventory ranged from 0.44 for the Persistence scale to 0.81 for the ST scale with a median 0f 0.68. The overall alpha cofficients for the whole inventory was 0.74. The Pearson correlation cofficient for the test-retest on 31 students after two months ranged from 0.53 for Novelty Seeking and Persistence to 0.82 for Harm Avoidance scales and from 0.24 for disorderliness vs regimentation (NS4 to 0.86 for fear of uncertainty vs self-confidene (HA2 subscales. The factor analysis showed six factors. Significant correlations were obtained between scales of Self–Directedness with Harm Avoidance (0.57, Self–Directedness with Cooperativeness (0.46. Conclusion: The current study confirms that Persian version of the Temperament and Character Inventory has satisfactory psychometric properties and acceptable reliability and validity for the use students of university population.

  19. Validity and reliability of the Arabic version of Activities of Daily Living (ADL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Doumit Jacqueline

    2009-03-01

    Full Text Available Abstract Background The Activity of Daily Living (ADL is an instrument that screens elderly respondents for physical functioning and assesses whether they are dependent or independent in their daily activities. This study demonstrates a translation procedure and obtains the reliability and validity of a translated, Arabic ADL. Methods The ADL was translated to Arabic through a forward translation method followed by a committee-consensual approach. The ADL and the Arabic Mini-Mental State Examination (AMMSE were administered to an opportunistic sample of 354 Lebanese elderly living in nursing homes who did not have dementia. Results Reliability split half measures, sensitivity, and negative predictive values were high across all dimensions of the ADL with the exception of feeding. There were non-significant differences on the scored ADL between the three age groups: young age, middle age and older old. In addition, a non-significant difference was found on the scored ADL between the high and low AMMSE scores. Conclusion Overall, the translated ADL was consistent and valid measure for assessing daily activities in elderly nursing home residents. As it is quick and easy to use, the ADL in Arabic could help caregivers and doctors to prescribe appropriate physical exercise for elderly Arabic speaking patients.

  20. Validation of Online Versions of Tinnitus Questionnaires Translated into Swedish

    Science.gov (United States)

    Müller, Karolina; Edvall, Niklas K.; Idrizbegovic, Esma; Huhn, Robert; Cima, Rilana; Persson, Viktor; Leineweber, Constanze; Westerlund, Hugo; Langguth, Berthold; Schlee, Winfried; Canlon, Barbara; Cederroth, Christopher R.

    2016-01-01

    Background: Due to the lack of objective measures for assessing tinnitus, its clinical evaluation largely relies on the use of questionnaires and psychoacoustic tests. A global assessment of tinnitus burden would largely benefit from holistic approaches that not only incorporate measures of tinnitus but also take into account associated fears, emotional aspects (stress, anxiety, and depression), and quality of life. In Sweden, only a few instruments are available for assessing tinnitus, and the existing tools lack validation. Therefore, we translated a set of questionnaires into Swedish and evaluated their reliability and validity in a group of tinnitus subjects. Methods: We translated the English versions of the Tinnitus Functional Index (TFI), the Fear of Tinnitus Questionnaire (FTQ), the Tinnitus Catastrophizing Scale (TCS), the Perceived Stress Questionnaire (PSQ-30), and the Tinnitus Sample Case History Questionnaire (TSCHQ) into Swedish. These translations were delivered via the internet with the already existing Swedish versions of the Tinnitus Handicap Inventory (THI), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Hyperacusis Questionnaire (HQ), and the World Health Organization Quality of Life questionnaire (WHOQoL-BREF). Psychometric properties were evaluated by means of internal consistency [Cronbach's alpha (α)] and test–retest reliability across a 9-week interval [Intraclass Correlation Coefficient (ICC), Cohen's kappa] in order to establish construct as well as clinical validity using a sample of 260 subjects from a population-based cohort. Results: Internal consistency was acceptable for all questionnaires (α > 0.7) with the exception of the “social relationships” subscale of the WHOQoL-BREF. Test–retest reliability was generally acceptable (ICC > 0.70, Cohens kappa > 0.60) for the tinnitus-related questionnaires, except for the TFI “sense of control” subscale and 15 items of the TSCHQ. Spearmen rank correlations showed that

  1. Validation of online versions of tinnitus questionnaires translated into Swedish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karolina Müller

    2016-11-01

    Full Text Available BackgroundDue to the lack of objective measures for assessing tinnitus, its clinical evaluation largely relies on the use of questionnaires and psychoacoustic tests. A global assessment of tinnitus burden would largely benefit from holistic approaches that not only incorporate measures of tinnitus but also take into account associated fears, emotional aspects (stress, anxiety, and depression, and quality of life. In Sweden, only a few instruments are available for assessing tinnitus, and the existing tools lack validation. Therefore, we translated a set of questionnaires into Swedish and evaluated their reliability and validity in a group of tinnitus subjects. MethodsWe translated the English versions of the Tinnitus Functional Index (TFI, the Fear of Tinnitus Questionnaire (FTQ, the Tinnitus Catastrophizing Scale (TCS, the Perceived Stress Questionnaire (PSQ-30, and the Tinnitus Sample Case History Questionnaire (TSCHQ into Swedish. These translations were delivered via the internet with the already existing Swedish versions of the Tinnitus Handicap Inventory (THI, the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS, the Hyperacusis Questionnaire (HQ, and the World Health Organization Quality of Life questionnaire (WHOQoL-BREF. Psychometric properties were evaluated by means of internal consistency (Cronbach’s alpha α and test-retest reliability across a 9-week interval (Intraclass Correlation Coefficient ICC, Cohen’s kappa in order to establish construct as well as clinical validity using a sample of 260 subjects from a population-based cohort.ResultsInternal consistency was acceptable for all questionnaires (α >0.7 with the exception of the ‘social relationships’ subscale of the WHOQoL-BREF. Test-retest reliability was generally acceptable (ICC >.70, Cohens Kappa >.60 for the tinnitus-related questionnaires, except for the TFI ‘sense of control’ subscale and 15 items of the TSCHQ. Spearmen rank correlations showed that almost all

  2. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torkan Behnaz

    2007-04-01

    Full Text Available Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50 and caesarean section (n = 50 deliveries at two points in time: 6 to 8 weeks and 12 to 14 weeks after delivery. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the EPDS. Results Overall 22% of women at time 1 and 18% at time 2 reported experiencing postpartum depression. In general, the Iranian version of the EPDS was found to be acceptable to almost all women. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability was found to be 0.77 at time 1 and 0.86 at time 2. In addition, test-rest reliability was performed and the intraclass correlation coefficient was found to be 0.80. Validity as performed using known groups comparison showed satisfactory results. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in mode of delivery in the expected direction. The factor analysis indicated a three-factor structure that jointly accounted for 58% of the variance. Conclusion This preliminary validation study of the Iranian version of the EPDS proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of postnatal depression. It seems that the EPDS not only measures postpartum depression but also may be measuring something more.

  3. Validity and Reliability of the Turkish Chronic Pain Acceptance Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hazel Ekin Akmaz

    2018-05-01

    Full Text Available Background: Pain acceptance is the process of giving up the struggle with pain and learning to live a worthwhile life despite it. In assessing patients with chronic pain in Turkey, making a diagnosis and tracking the effectiveness of treatment is done with scales that have been translated into Turkish. However, there is as yet no valid and reliable scale in Turkish to assess the acceptance of pain. Aims: To validate a Turkish version of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire developed by McCracken and colleagues. Study Design: Methodological and cross sectional study. Methods: A simple randomized sampling method was used in selecting the study sample. The sample was composed of 201 patients, more than 10 times the number of items examined for validity and reliability in the study, which totaled 20. A patient identification form, the Chronic Pain Acceptance Questionnaire, and the Brief Pain Inventory were used to collect data. Data were collected by face-to-face interviews. In the validity testing, the content validity index was used to evaluate linguistic equivalence, content validity, construct validity, and expert views. In reliability testing of the scale, Cronbach’s α coefficient was calculated, and item analysis and split-test reliability methods were used. Principal component analysis and varimax rotation were used in factor analysis and to examine factor structure for construct concept validity. Results: The item analysis established that the scale, all items, and item-total correlations were satisfactory. The mean total score of the scale was 21.78. The internal consistency coefficient was 0.94, and the correlation between the two halves of the scale was 0.89. Conclusion: The Chronic Pain Acceptance Questionnaire, which is intended to be used in Turkey upon confirmation of its validity and reliability, is an evaluation instrument with sufficient validity and reliability, and it can be reliably used to examine patients’ acceptance

  4. Reliability and Validity of a Nepalese Version of the Oral Health Impact Profile for Edentulous Subjects.

    Science.gov (United States)

    Shrestha, Bidhan; Niraula, Surya Raj; Parajuli, Prakash K; Suwal, Pramita; Singh, Raj Kumar

    2018-06-01

    To assess the reliability and to validate the translated Nepalese version of the Oral Health Impact Profile (OHIP-EDENT-N) in Nepalese edentulous subjects. The international guidelines for translation and cross-cultural adaption of OHIP-EDENT were followed, and a Nepalese version of the questionnaire was adapted for this study. Eighty-eight completely edentulous subjects were then selected for the study and completed their responses for the questionnaire. The reliability of the OHIP-EDENT-N was evaluated using internal consistency. Validity was assessed as construct and convergent validity. Construct validity was determined using exploratory factor analysis (EFA). The correlation between OHIP-EDENT-N subscale scores and the global question was investigated to test the convergent validity. Cronbach's alpha for the total score of OHIP-EDENT-N was 0.78. Construct validity was assessed by factor analysis: 70.196% of the variance was accountable to five factors extracted from the factor analysis. Factor loadings above 0.40 were noted for all items. In terms of convergent validity, significant correlations could be established between OHIP-EDENT-N and global questions. This study has been able to establish the reliability and validity of the OHIP-EDENT-N, and OHIP-EDENT-N can be a considered a reliable tool to assess the oral health related quality of life in the Nepalese edentulous population. © 2016 by the American College of Prosthodontists.

  5. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since.......9 % ceiling effect on this cohort of postoperative patients. Only in 1.2 % of the patients no sum score could be calculated, due to missing items. In relation to construct validity 80 % of predefined hypothesis were confirmed. The different items had an intraclass correlation in the range of 0...

  6. [Reliability and Validity of the Korean Version of the Perinatal Post-Traumatic Stress Disorder Questionnaire].

    Science.gov (United States)

    Park, Yu Kyung; Ju, Hyeon Ok; Na, Hunjoo

    2016-02-01

    The Perinatal Post-Traumatic Stress Disorder Questionnaire (PPQ) was designed to measure post-traumatic symptoms related to childbirth and symptoms during postnatal period. The purpose of this study was to develop a translated Korean version of the PPQ and to evaluate reliability and validity of the Korean PPQ. Participants were 196 mothers at one to 18 months after giving childbirth and data were collected through e-mails. The PPQ was translated into Korean using translation guideline from World Health Organization. For this study Cronbach's alpha and split-half reliability were used to evaluate the reliability of the PPQ. Exploratory Factor Analysis (EFA), Confirmatory Factor Analysis (CFA), and known-group validity were conducted to examine construct validity. Correlations of the PPQ with Impact of Event Scale (IES), Beck Depression Inventory II (BDI-II), and Beck Anxiety Inventory (BAI) were used to test a criterion validity of the PPQ. Cronbach's alpha and Spearman-Brown split-half correlation coefficient were 0.91 and 0.77, respectively. EFA identified a 3-factor solution including arousal, avoidance, and intrusion factors and CFA revealed the strongest support for the 3-factor model. The correlations of the PPQ with IES, BDI-II, and BAI were .99, .60, and .72, respectively, pointing to criterion validity of a high level. The Korean version PPQ is a useful tool for screening and assessing mothers' experiencing emotional distress related to child birth and during the postnatal period. The PPQ also reflects Post Traumatic Stress Disorder's diagnostic standards well.

  7. Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.

    Science.gov (United States)

    Goel, Ankit; Kataria, Dinesh

    2018-04-01

    The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure is a self- or informant-rated measure that assesses mental health domains which are important across psychiatric diagnoses. The absence of this self- or informant-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure to Hindi and evaluate its psychometric properties. The study was conducted at a tertiary care hospital in Delhi. The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure was translated into Hindi using the World Health Organization's translation methodology. Mean and standard deviation were evaluated for continuous variables while for categorical variables frequency and percentages were calculated. The translated version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of items and domains. Twenty two of the 23 items and all the 23 items had a significant correlation (ρ Cutting Symptom Measure as translated in this study is a valid instrument. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  8. Validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maryam Amidi Mazaheri

    2014-01-01

    Full Text Available Background: With regard to large number of mobile users especially among college students in Iran, addiction to mobile phone is attracting increasing concern. There is an urgent need for reliable and valid instrument to measure this phenomenon. This study examines validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale (MPAIS in college students. Materials and Methods: this methodological study was down in Isfahan University of Medical Sciences. One thousand one hundred and eighty students were selected by convenience sampling. The English version of the MPAI questionnaire was translated into Persian with the approach of Jones et al. (Challenges in language, culture, and modality: Translating English measures into American Sign Language. Nurs Res 2006; 55: 75-81. Its reliability was tested by Cronbach′s alpha and its dimensionality validity was evaluated using Pearson correlation coefficients with other measures of mobile phone use and IAT. Construct validity was evaluated using Exploratory subscale analysis. Results: Cronbach′s alpha of 0.86 was obtained for total PMPAS, for subscale1 (eight items was 0.84, for subscale 2 (five items was 0.81 and for subscale 3 (two items was 0.77. There were significantly positive correlations between the score of PMPAS and IAT (r = 0.453, P < 0.001 and other measures of mobile phone use. Principal component subscale analysis yielded a three-subscale structure including: inability to control craving; feeling anxious and lost; mood improvement accounted for 60.57% of total variance. The results of discriminate validity showed that all the item′s correlations with related subscale were greater than 0.5 and correlations with unrelated subscale were less than 0.5. Conclusion: Considering lack of a valid and reliable questionnaire for measuring addiction to the mobile phone, PMPAS could be a suitable instrument for measuring mobile phone addiction in future research.

  9. Validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale.

    Science.gov (United States)

    Mazaheri, Maryam Amidi; Karbasi, Mojtaba

    2014-02-01

    With regard to large number of mobile users especially among college students in Iran, addiction to mobile phone is attracting increasing concern. There is an urgent need for reliable and valid instrument to measure this phenomenon. This study examines validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale (MPAIS) in college students. this methodological study was down in Isfahan University of Medical Sciences. One thousand one hundred and eighty students were selected by convenience sampling. The English version of the MPAI questionnaire was translated into Persian with the approach of Jones et al. (Challenges in language, culture, and modality: Translating English measures into American Sign Language. Nurs Res 2006; 55: 75-81). Its reliability was tested by Cronbach's alpha and its dimensionality validity was evaluated using Pearson correlation coefficients with other measures of mobile phone use and IAT. Construct validity was evaluated using Exploratory subscale analysis. Cronbach's alpha of 0.86 was obtained for total PMPAS, for subscale1 (eight items) was 0.84, for subscale 2 (five items) was 0.81 and for subscale 3 (two items) was 0.77. There were significantly positive correlations between the score of PMPAS and IAT (r = 0.453, P phone use. Principal component subscale analysis yielded a three-subscale structure including: inability to control craving; feeling anxious and lost; mood improvement accounted for 60.57% of total variance. The results of discriminate validity showed that all the item's correlations with related subscale were greater than 0.5 and correlations with unrelated subscale were less than 0.5. Considering lack of a valid and reliable questionnaire for measuring addiction to the mobile phone, PMPAS could be a suitable instrument for measuring mobile phone addiction in future research.

  10. [Translation and validation of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Portuguese].

    Science.gov (United States)

    de Carvalho, Karla Emanuelle Cotias; Gois Júnior, Miburge Bolívar; Sá, Katia Nunes

    2014-01-01

    To translate and validate the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Brazilian Portuguese. Certified translators translated and back-translated Quest. Content validity (CVI) was determined by 5 experts and, after the final version of B-Quest, a pre-test was applied to users of manual wheelchairs, walkers and crutches. The psychometric properties were tested to assure the validity of items and the reliability and stability of the scale. Data were obtained from 121 users of the above-mentioned devices. Our study showed a CVI of 91.66% and a satisfactory factor analysis referent to the two-dimensional structure of the instrument that ensured the representativeness of the items. The Cron-bach's alpha of the items device, service and total score of B-Quest were 0.862, 0.717 and 0.826, respectively. Test-retest stability conducted after a time interval of 2 months was analyzed using Spearman's correlation test, which showed high correlation (ρ >0.6) for most items. The study suggests that the B-Quest is a reliable, representative, and valid instrument to measure the satisfaction of users of assistive technology in Brazil. Copyright © 2014 Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  11. Validity and reliability of the Portuguese-Brazilian version of the Quality of Life in Epilepsy Inventory-89.

    Science.gov (United States)

    Azevedo, Auro Mauro; Alonso, Neide Barreira; Vidal-Dourado, Marcos; Noffs, Maria Helena da Silva; Pascalicchio, Tatiana Frascarelli; Caboclo, Luís Otávio Sales Ferreira; Ciconelli, Rozana Mesquita; Sakamoto, Américo Ceiki; Yacubian, Elza Márcia Targas

    2009-03-01

    The purpose of this article was to report the translation of the Quality of Life in Epilepsy Inventory-89 (QOLIE-89) into a Portuguese-Brazilian version and evaluate its reliability and validity. This study involved 105 outpatients: 54 patients with refractory temporal lobe epilepsy (TLE) with mesial temporal sclerosis (MTS) and 51 with juvenile myoclonic epilepsy (JME). Reliability and test-retest reliability were assessed. Relationships between QOLIE-89 domains and other questionnaires (Nottingham Health Profile, Beck Depression Inventory, Adverse Event Profile, Neuropsychological Evaluation), and external measures such as demographic and clinical variables were analyzed to examine construct validity. Internal consistency (Cronbach's alpha=0.73-0.92) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.60-0.84) for individual domains were acceptable. For construct validity, we verified high correlations between the QOLIE-89 and the Nottingham Health Profile, Beck Depression Inventory, Adverse Event Profile, and Neuropsychological Evaluation. For clinical characteristics, the patients with juvenile myoclonic epilepsy had better quality-of-life scores on 11 of 17 QOLIE-89 subscales compared with patients with temporal lobe epilepsy (P<0.05). These results support the reliability and validity of the Portuguese-Brazilian translation of QOLIE-89.

  12. Construct validity and reliability of the Finnish version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score.

    Science.gov (United States)

    Multanen, Juhani; Honkanen, Mikko; Häkkinen, Arja; Kiviranta, Ilkka

    2018-05-22

    The Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) is a commonly used knee assessment and outcome tool in both clinical work and research. However, it has not been formally translated and validated in Finnish. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the KOOS questionnaire into Finnish and to determine its validity and reliability among Finnish middle-aged patients with knee injuries. KOOS was translated and culturally adapted from English into Finnish. Subsequently, 59 patients with knee injuries completed the Finnish version of KOOS, Western Ontario and McMaster Osteoarthritis Index (WOMAC), Short-Form 36 Health Survey (SF-36) and Numeric Pain Rating Scale (Pain-NRS). The same KOOS questionnaire was re-administered 2 weeks later. Psychometric assessment of the Finnish KOOS was performed by testing its construct validity and reliability by using internal consistency, test-retest reliability and measurement error. The floor and ceiling effects were also examined. The cross-cultural adaptation revealed only minor cultural differences and was well received by the patients. For construct validity, high to moderate Spearman's Correlation Coefficients were found between the KOOS subscales and the WOMAC, SF-36, and Pain-NRS subscales. The Cronbach's alpha was from 0.79 to 0.96 for all subscales indicating acceptable internal consistency. The test-retest reliability was good to excellent, with Intraclass Correlation Coefficients ranging from 0.73 to 0.86 for all KOOS subscales. The minimal detectable change ranged from 17 to 34 on an individual level and from 2 to 4 on a group level. No floor or ceiling effects were observed. This study yielded an appropriately translated and culturally adapted Finnish version of KOOS which demonstrated good validity and reliability. Our data indicate that the Finnish version of KOOS is suitable for assessment of the knee status of Finnish patients with different knee complaints. Further studies are needed to

  13. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Turkish version of the Harris Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Çelik, Derya; Can, Canan; Aslan, Yasemin; Ceylan, Hasan Huseyin; Bilsel, Kerem; Ozdincler, Arzu Razak

    2014-01-01

    The Harris Hip Score (HHS) developed to assess function and pain from the perspective of patients hip pathologies. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the HHS into Turkish, and thereby determine the reliability and validity of the translated version. The HHS was translated into Turkish in accordance with the stages recommended by Beaton. The measurement properties of the HHS were tested in 80 patients; 52 males, mean age 51 years (range 21-75 years) suffering from different hip pathologies. The test-retest reliability was tested in 58 patients; 28 males mean age, 52 years (range 30-73 years) after an interval of seven days. The Cronbach's Alpha was used to assess internal consistency and the intra-class correlation coefficient (ICC) was used to estimate the test-retest reliability. Patients were asked to answer the Oxford Hip Score (OHS), the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index (WOMAC), the VAS and the Short Form-36 (SF-36) for the validity of the estimation. The Turkish version of the HHS showed sufficient internal consistency (Cronbach's alpha,0.70) and test-retest reliability (ICC = 0.91). The correlation coefficients between the HHS, the WOMAC and the OHS were 0.64 and 0.89 respectively. The highest correlations between the HHS and SF-36 were with the physical function scale (r = 0.72), and the lowest correlations were with the mental function scale (r = 0.10). We observed no floor or ceiling effects. The Turkish version of the HHS has sufficient reliability and validity to measure patient-reported outcome for Turkish-speaking individuals with a variety of hip disorders.

  14. Validity and Psychometric Properties of Malay Translated Religious Orientation Scale-Revised among Malaysian Adult Samples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahim Kamaluddin

    2017-08-01

    Full Text Available Religious Orientation Scale-Revised (ROS-R has been used increasingly as an important measure in psychology of religion based researches and widely administered in cross-cultural settings. Unfortunately, there is no valid and reliable ROS-R available in Malay language to assess religious orientations among Malaysians. With that in mind, the present study aims to validate and document the psychometric properties of Malay translated ROS-R (henceforth, M-ROS-R among sample of Malaysian adults. This study commenced with Forward-Backward translations and was followed by content and face validities. Subsequently, a cross-sectional study was conducted among Malaysian adults (n = 226 using convenience sampling method for the purpose of construct and factorial validations. Later, construct and factorial validity was performed via Exploratory Factor Analysis using Principal Component Analysis with Varimax rotation. Finally, reliability testing was performed to determine the internal consistency of the items which was achieved using Cronbach’s Alpha coefficient method (α. The factor loading consisted of three factors with a total variance of 64.76%. The final version of M-ROS-R consisted of 14 items with Factor 1 (Intrinsic Orientation comprised of 8 items, Factor 2 (Extrinsic-Socially Orientated with 3 items while Factor 3 (Extrinsic-Personally Orientated constituted 3 items. The internal consistency values of the factors ranged between 0.68 and 0.86, indicating the scale is reliable. The intercorrelations between factors were also significant with each other. M-ROS-R was concluded as a valid and reliable scale to measure and assess religious orientations among Malaysians.

  15. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  16. Validation of the Greek translation of the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM).

    Science.gov (United States)

    Dimoliatis, I D K; Vasilaki, E; Anastassopoulos, P; Ioannidis, J P A; Roff, S

    2010-04-01

    The educational environment makes an important contribution to student learning. The DREEM questionnaire is a validated tool assessing the environment. To translate and validate the DREEM into Greek. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek DREEM.v0 that was produced was administered to 831 undergraduate students from six Greek medical schools. Cronbach's alpha and test-retest correlation were used to evaluate reliability and factor analysis was used to assess validity. Questions that increased alpha if deleted and/or sorted unexpectedly in factor analysis were further checked through two focus groups. Questionnaires were returned by 487 respondents (59%), who were representative of all surveyed students by gender but not by year of study or medical school. The instrument's overall alpha was 0.90, and for the learning, teachers, academic, atmosphere and social subscales the alphas were 0.79 (expected 0.69), 0.78 (0.67), 0.69 (0.60), 0.68 (0.69), 0.48 (0.57), respectively. In a subset of the whole sample, test and retest alphas were both 0.90, and mean item scores highly correlated (peducation environment and for informing policy. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Reasonable school differences suggest the instrument's sensitivity.

  17. Reliability and validity of the Turkish version of the Berg Balance Scale.

    Science.gov (United States)

    Sahin, Fusun; Yilmaz, Figen; Ozmaden, Asli; Kotevolu, Nurdan; Sahin, Tulay; Kuran, Banu

    2008-01-01

    The purpose of this study was to develop a Turkish version of the Berg Balance Scale (BBS) and assess its reliability and validity. Sixty healthy volunteers older than 65 years were included in to the study. Subjects who had lower extremity amputation, or were armchair or bedridden were excluded. After translation process, the Turkish version of the scale was administered to each participant twice with an interval of 2 weeks. The intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated to assess intra- and inter-observer reliability. Chronbach alpha was calculated to evaluate internal consistency of the total BBS score. Interclass correlation coefficient was calcuated to examine test-retest reliability. Convergent validity was assessed by correlating the scale with Modified Barthel Index (MBI) and Timed Up and Go Test (TUG). Construct validity was assessed with factor analysis. The mean age in years of the participants were 77.00+/-5.67 (range: 67-92 yrs). The ICC for intra- and inter- observer reliability was 0.98 (pr=0.67 pr=-0.75 p<0.0001, respectively). The Turkish version of the BBS is a reliable and valid scale to be used in balance assessment of Turkish older adults.

  18. Verification of reliability and validity of a Japanese version of the Rathus Assertiveness Schedule.

    Science.gov (United States)

    Suzuki, Eiko; Kanoya, Yuka; Katsuki, Takeshi; Sato, Chifumi

    2007-07-01

    To verify the reliability and validity of a Japanese version of the Rathus Assertiveness Schedule in novice nurses to contribute to nursing management. An adequate scale is needed to measure the assertiveness and the effect of assertion training for Japanese nurses and to compare them with those in other countries. Rathus Assertiveness Schedule was adapted to Japanese with back-translation and its validity was examined in 989 novice nurses. The Japanese version showed a high coefficient of reliability in a split-half reliability test (r=0.76; PAssertiveness Schedule. The Japanese version of Rathus Assertiveness Schedule was verified.

  19. The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33): multicenter validation and translation to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Muriel, Alfonso; Cuéllar, Ricardo

    2015-05-20

    The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33) is a 33-item self administered outcome measure based on a Visual Analogue Scale response format designed for young and active population with hip pathology. The aim of the present study is to translate and validate the iHOT-33 into Spanish. 97 patients undergoing hip arthroscopy were included in this prospective and multicenter study performed between January 2012 and May 2014. Crosscultural adaptation was used to translate iHOT-33 into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 48 years old. Feasibility: 41.2 % patients had no blank questions, and 71.3 % of patients had fulfilled all but one or two questions. Reliability: ICC for the global questionnaire was 0.97, showing that the questionnaire is highly reproducible. Internal consistency: Cronbach's alpha was 0.98 for the global questionnaire. Construct validity: there was a high correlation with WOMAC (correlation coefficient >0.5). The Ceiling effect (taking into account the minimum detectable change) was 12.1 % and the floor effect was 21.6 %, for the global questionnaire. Large sensitivity to change was shown. the Spanish version of iHOT-33 has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of iHOT-33 allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  20. Translation and linguistic validation of the Persian version of the Bristol Female Lower Urinary Tract Symptoms instrument.

    Science.gov (United States)

    Pourmomeny, Abbas Ali; Rezaeian, Zahra Sadat; Soltanmohamadi, Mahsa

    2017-09-01

    The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Female Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTS) in patients with urinary tract dysfunction. After gaining permission from the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire (ICIQ) advisory board, the English Female Lower Urinary Tract Symptoms (FLUTS) questionnaire was translated into Persian and then translated back into English. One hundred fourteen women with pelvic floor dysfunction were asked to complete the Persian FLUTS and International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire Overactive Bladder Questionnaire (ICIQ-OAB). The Persian FLUTS questionnaire was also readministered to 20 patients 2 weeks after their initial visit. Study data were analyzed using SPSS V16.0. To validate the translated questionnaire, we assayed content/face validity, internal consistency/reliability, and construct validity. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. The mean age of the patients was 48.8 years old, 84% were married, and 59% had at least one Caesarean. Except for very few missing data, there is no any ambiguity in the Persian version of the FLUTS questionnaire. The Cronbach's alpha was 0.83, indicating a high internal consistency. Concerning criterion validity, correlation between the Persian FLUTS and the OAB was 0.77 (p Persian version of the FLUTS questionnaire demonstrates good internal consistency, content validity, and reliability.

  1. The City of Hope-Quality of Life-Ostomy Questionnaire: Persian Translation and Validation

    OpenAIRE

    Anaraki, F; Vafaie, M; Behboo, R; Esmaeilpour, S; Maghsoodi, N; Safaee, A; Grant, M

    2014-01-01

    Background: Since there is no disease-specific instrument for measuring quality-of-life (QOL) in Ostomy patients in Persian language. Aim: This study was designed to translate and evaluate the validity and reliability of City of Hope-quality of life-Ostomy questionnaire (COH-QOL-Ostomy questionnaire). Subjects and Methods: This study was designed as cross-sectional study. Reliability of the subscales and the summary scores were demonstrated by intra-class correlation coefficients. Pearson's c...

  2. Reliability and validity of Champion's Health Belief Model Scale for breast cancer screening among Malaysian women.

    Science.gov (United States)

    Parsa, P; Kandiah, M; Mohd Nasir, M T; Hejar, A R; Nor Afiah, M Z

    2008-11-01

    Breast cancer is the leading cause of cancer deaths in Malaysian women, and the use of breast self-examination (BSE), clinical breast examination (CBE) and mammography remain low in Malaysia. Therefore, there is a need to develop a valid and reliable tool to measure the beliefs that influence breast cancer screening practices. The Champion's Health Belief Model Scale (CHBMS) is a valid and reliable tool to measure beliefs about breast cancer and screening methods in the Western culture. The purpose of this study was to translate the use of CHBMS into the Malaysian context and validate the scale among Malaysian women. A random sample of 425 women teachers was taken from 24 secondary schools in Selangor state, Malaysia. The CHBMS was translated into the Malay language, validated by an expert's panel, back translated, and pretested. Analyses included descriptive statistics of all the study variables, reliability estimates, and construct validity using factor analysis. The mean age of the respondents was 37.2 (standard deviation 7.1) years. Factor analysis yielded ten factors for BSE with eigenvalue greater than 1 (four factors more than the original): confidence 1 (ability to differentiate normal and abnormal changes in the breasts), barriers to BSE, susceptibility for breast cancer, benefits of BSE, health motivation 1 (general health), seriousness 1 (fear of breast cancer), confidence 2 (ability to detect size of lumps), seriousness 2 (fear of long-term effects of breast cancer), health motivation 2 (preventive health practice), and confidence 3 (ability to perform BSE correctly). For CBE and mammography scales, seven factors each were identified. Factors for CBE scale include susceptibility, health motivation 1, benefits of CBE, seriousness 1, barriers of CBE, seriousness 2 and health motivation 2. For mammography the scale includes benefits of mammography, susceptibility, health motivation 1, seriousness 1, barriers to mammography seriousness 2 and health

  3. Reliability and Validity of the Dutch Physical Activity Questionnaires for Children (PAQ-C) and Adolescents (PAQ-A)

    OpenAIRE

    Bervoets, Liene; Van Noten, Caroline; Van Roosbroeck, Sofie; Hansen, Dominique; Van Hoorenbeeck, Kim; Verheyen, Els; Van Hal, Guido; Vankerckhoven, Vanessa

    2014-01-01

    Background This study was designed to validate the Dutch Physical Activity Questionnaires for Children (PAQ-C) and Adolescents (PAQ-A). Methods After adjustment of the original Canadian PAQ-C and PAQ-A (i.e. translation/back-translation and evaluation by expert committee), content validity of both PAQs was assessed and calculated using item-level (I-CVI) and scale-level (S-CVI) content validity indexes. Inter-item and inter-rater reliability of 196 PAQ-C and 95 PAQ-A filled in by both childre...

  4. Danish translation and validation of the International Skin Tear Advisory Panel Skin Tear Classification System

    DEFF Research Database (Denmark)

    Skiveren, J; Bermark, S; LeBlanc, K

    2015-01-01

    OBJECTIVE: The aim of this study was to translate, validate and establish reliability of the International Skin Tear Classification System in Danish. METHOD: Phase 1 of the project involved the translation of the International Skin Tear Advisory Panel (ISTAP) Skin Tear Classification System......) and social and health-care assistants (non-RN) from both primary health care and a Danish university hospital in Copenhagen. Thirty photographs, with equal representation of the three types of skin tears, were selected to test validity. The photographs chosen were those originally used for internal...... and external validation by the ISTAP group. The subjects were approached in their place of work and invited to participate in the study and to attend an educational session related to skin tears. RESULTS: The Danish translation of the ISTAP classification system was tested on 270 non-wound specialists...

  5. Translation and validation of Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazil-Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Garcia, Leila F Dos S; Manna, Thais Della; Passone, Caroline de Gouveia Buff; Oliveira, Lygia Spassapan de

    2017-11-14

    The aim of the present study was to create a translated version of the Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazilian Portuguese that was conceptually equivalent to the original American English version and to linguistically validate it in a Brazilian pediatric population with type 1 diabetes mellitus and their parents or caregivers. The instrument was translated, back-translated, and then administered to 83 children/adolescents (5-18 years) with type 1 diabetes mellitus and their family members and to 25 parents/caregivers of patients aged between 2 and 4 years. The final translated version was tested for reliability by analyzing internal consistency, intraobserver (test-retest) reliability, and concurrent validity. Cronbach's alpha coefficient for the total score of the questionnaires of children/adolescents (α=0.85) and their parents (α=0.82) was above the recommended minimum of 0.70 for group comparisons. Intraobserver reliability and concurrent validity exhibited a significant positive correlation (p3.0 Diabetes Module revealed adequate psychometric characteristics with respect to reliability and validity following administration to a sample of Brazilian children/adolescents with type 1 diabetes mellitus and their caregivers. Copyright © 2017. Published by Elsevier Editora Ltda.

  6. Reliability and validity of an adapted Arabic version of the Scoliosis Research Society-22r Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Haidar, Rachid K; Kassak, Kassem; Masrouha, Karim; Ibrahim, Kamal; Mhaidli, Hani

    2015-09-01

    Cross-sectional validation and reliability assessment study of Arabic version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22r) Questionnaire. To develop and validate the Arabic version of the SRS-22r questionnaire. The diagnosis and treatment of adolescent idiopathic scoliosis may influence patient quality of life. SRS-22r is an internationally validated questionnaire used to assess function/activity, pain, self-image, and mental health of patients with scoliosis. It has been translated into several languages but not into Arabic language. Therefore, a valid health-related quality-of-life outcome questionnaire for patients with spinal deformity is still lacking in Arabic language. The English version of SRS-22r questionnaire was translated, back-translated, and culturally adapted to Arabic language. Then, 81 patients with idiopathic adolescent scoliosis were allocated randomly into either the reliability testing group (group 1) or the validity testing group (group 2). Group 1 patients completed Arabic version of SRS-22r questionnaire twice with 1-week interval in-between. Cronbach α and intraclass correlation coefficient were measured to determine internal consistency and temporal reliability. Group 2 patients completed the Arabic version of SRS-22r questionnaire and the previously validated Arabic version of 36-Item Short Form Health Survey (Short Form-36) questionnaire concurrently, and Pearson correlation coefficient was obtained to assess validity. Content analysis, internal consistency reliability, test/retest reproducibility (intraclass correlation coefficient range: 0.82-0.90), and test of concurrent validity showed satisfactory results. Function/activity and satisfaction with management domains had a lower Cronbach α (0.58 and 0.44, respectively, vs. 0.71-0.85 range for others). Self-image/appearance and satisfaction with management had a lower correlation with domains of the 36-Item Short Form Health Survey. An Arabic version of the SRS-22r questionnaire has

  7. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    Science.gov (United States)

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  8. Multiple Sclerosis Walking Scale-12, translation, adaptation and validation for the Persian language population.

    Science.gov (United States)

    Nakhostin Ansari, Noureddin; Naghdi, Soofia; Mohammadi, Roghaye; Hasson, Scott

    2015-02-01

    The Multiple Sclerosis Walking Scale-12 (MSWS-12) is a multi-item rating scale used to assess the perspectives of patients about the impact of MS on their walking ability. The aim of this study was to examine the reliability and validity of the MSWS-12 in Persian speaking patients with MS. The MSWS-12 questionnaire was translated into Persian language according to internationally adopted standards involving forward-backward translation, reviewed by an expert committee and tested on the pre-final version. In this cross-sectional study, 100 participants (50 patients with MS and 50 healthy subjects) were included. The MSWS-12 was administered twice 7 days apart to 30 patients with MS for test and retest reliability. Internal consistency reliability was Cronbach's α 0.96 for test and 0.97 for retest. There were no significant floor or ceiling effects. Test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] agreement of 0.98, 95% CI, 0.95-0.99) confirming the reproducibility of the Persian MSWS-12. Construct validity using known group methods was demonstrated through a significant difference in the Persian MSWS-12 total score between the patients with MS and healthy subjects. Factor analysis extracted 2 latent factors (79.24% of the total variance). A second factor analysis suggested the 9-item Persian MSWS as a unidimensional scale for patients with MS. The Persian MSWS-12 was found to be valid and reliable for assessing walking ability in Persian speaking patients with MS. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  9. Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument.

    Science.gov (United States)

    Grando, Luciana Rosa; Horn, Roberta; Cunha, Vivian Trein; Cestari, Tania Ferreira

    2016-04-01

    The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it, and verify its reliability and validity in adolescent patients with acne. In the first step, the Cardiff Acne Disability Index was translated and validated linguistically to Brazilian Portuguese in accordance with international guidelines published. In the second step, the validation of the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese instrument was performed, when patients aged from 12 to 20 years with acne were selected. The participants were interviewed to collect demographic data, submitted to the classification of acne by the Global Acne Grading System and invited to respond the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version and DLQI (>16 years) or CDLQI (≤16 years). The internal consistency of Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese was assessed by Cronbach's alpha coefficient and concurrent validity was measured by the Spearman correlation coefficient and Student 's t-test for paired samples. The study included 100 adolescents. The Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version showed good reliability and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73). The concurrent validity of the scale was supported by a strong and significant correlation with CDLQI / DLQI instruments (rs=0.802;pPortuguese version is a reliable, valid and valuable tool to measure the impact of acne on quality of life in adolescent patients.

  10. Validity and Reliability of the Persian Version of the Dysphagia Handicap Index (DHI).

    Science.gov (United States)

    Asadollahpour, Faezeh; Baghban, Kowsar; Asadi, Mozhgan

    2015-05-01

    The Dysphagia Handicap Index (DHI) is one of the instruments used for measuring a dysphagic patient's self-assessment. In some ways, it reflects the patient's quality of life. Although it has been recognized and widely applied in English speaking populations, it has not been used in its present forms in Persian speaking countries. The purpose of this study was to adapt a Persian version of the DHI and to evaluate its validity, consistency, and reliability in the Persian population with oropharyngeal dysphagia. Some stages for cross-cultural adaptation were performed, which consisted in translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, and final proof reading. The generated Persian DHI was administered to 85 patients with oropharyngeal dysphagia and 89 control subjects at Zahedan city between May 2013 and August 2013. The patients and control subjects answered the same questionnaire 2 weeks later to verify the test-retest reliability. Internal consistency and test-retest reliability were evaluated. The results of the patients and the control group were compared. The Persian DHI showed good internal consistency (Cronbach's alpha coefficients range from 0.82 to 0.94). Also, good test-retest reliability was found for the total scores of the Persian DHI (r=0.89). There was a significant difference between the DHI scores of the control group and those of the oropharyngeal dysphagia group (P‹0.001). The Persian version of the DHI achieved Face and translation validity. This study demonstrated that the Persian DHI is a valid tool for self-assessment of the handicapping effects of dysphagia on the physical, functional, and emotional aspects of patient life and can be a useful tool for screening and treatment planning for the Persian-speaking dysphagic patients, regardless of the cause or the severity of the dysphagia.

  11. Validity and Reliability of the Persian Version of the Dysphagia Handicap Index (DHI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    faezeh asadollahpour

    2015-05-01

    Full Text Available Introduction: The Dysphagia Handicap Index (DHI is one of the instruments used for measuring a dysphagic patient’s self-assessment. In some ways, it reflects the patient’s quality of life. Although it has been recognized and widely applied in English speaking populations, it has not been used in its present forms in Persian speaking countries. The purpose of this study was to adapt a Persian version of the DHI and to evaluate its validity, consistency, and reliability in the Persian population with oropharyngeal dysphagia.   Materials and Methods: Some stages for cross-cultural adaptation were performed, which consisted in translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, and final proof reading. The generated Persian DHI was administered to 85 patients with oropharyngeal dysphagia and 89 control subjects at Zahedan city between May 2013 and August 2013. The patients and control subjects answered the same questionnaire 2 weeks later to verify the test-retest reliability. Internal consistency and test-retest reliability were evaluated. The results of the patients and the control group were compared.   Results: The Persian DHI showed good internal consistency (Cronbach’s alpha coefficients range from 0.82 to 0.94. Also, good test-retest reliability was found for the total scores of the Persian DHI (r=0.89. There was a significant difference between the DHI scores of the control group and those of the oropharyngeal dysphagia group (P‹0.001.   Conclusion:  The Persian version of the DHI achieved Face and translation validity. This study demonstrated that the Persian DHI is a valid tool for self-assessment of the handicapping effects of dysphagia on the physical, functional, and emotional aspects of patient life and can be a useful tool for screening and treatment planning for the Persian-speaking dysphagic patients, regardless of the cause or the severity of the dysphagia.

  12. Reliability and concurrent validity of the adapted Chinese version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Cheung, Kenneth M C; Senkoylu, Alpaslan; Alanay, Ahmet; Genc, Yasemin; Lau, Sarah; Luk, Keith D

    2007-05-01

    Validation study to define validity and reliability of an adapted and translated questionnaire. Assessment of the concurrent validity and reliability of a Chinese version of SRS-22 outcome instrument. No valid health-related quality of life (HRQL) outcome instrument exists for patients with spinal deformity in Chinese. The modified SRS-22 questionnaire was proven to be an appropriate outcome instrument in English, and has already been translated and validated in several other languages. The English version of the SRS-22 questionnaire was adapted to Chinese according to the International Quality of Life Assessment Project guidelines. To assess reliability, 48 subjects with adolescent idiopathic scoliosis (mean age, 16.5 years) filled the questionnaire on 2 separate occasions (Group 1). To assess concurrent validity, 50 subjects (mean age, 21 years) filled in the same questionnaire and a previously validated Chinese version of the Short Form-36 (SF36) questionnaire (Group 2). Internal consistency, reproducibility and concurrent validity were determined with Cronbach's alpha coefficient, interclass correlation coefficient and Pearson correlation coefficient, respectively. Cronbach's alpha coefficient for the 4 major domains (function/activity, pain, self-image/appearance and mental health) were high. Intraclass correlation was also excellent for all domains. For concurrent validity, excellent correlation was found in 1 domain, good in 12 domains, moderate in 3 domains, and poor in 1 domain of the 17 relevant domains. Both cultural adaptation and linguistic translation are essential in any attempt to use a HRQL questionnaire across cultures. The Chinese version of the SRS-22 outcome instrument has satisfactory internal consistency and excellent reproducibility. It is ready for use in clinical studies on idiopathic scoliosis in Chinese-speaking societies.

  13. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Torkan Behnaz; Montazeri Ali; Omidvari Sepideh

    2007-01-01

    Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in ...

  14. The German version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC): translation, validation and minimal important difference estimation.

    Science.gov (United States)

    Umbehr, Martin H; Bachmann, Lucas M; Poyet, Cedric; Hammerer, Peter; Steurer, Johann; Puhan, Milo A; Frei, Anja

    2018-02-20

    No official German translation exists for the 50-item Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC), and no minimal important difference (MID) has been established yet. The aim of the study was to translate and validate a German version of the EPIC with cultural adaptation to the different German speaking countries and to establish the MID. We translated and culturally adapted the EPIC into German. For validation, we included a consecutive subsample of 92 patients with localized prostate cancer undergoing radical prostatectomy who participated the Prostate Cancer Outcomes Cohort. Baseline and follow-up assessments took place before and six weeks after prostatectomy in 2010 and 2011. We assessed the EPIC, EORTC QLQ-PR25, Feeling Thermometer, SF-36 and a global rating of health state change variable. We calculated the internal consistency, test-retest reliability, construct validity, responsiveness and MID. For most EPIC domains and subscales, our a priori defined criteria for reliability were fulfilled (construct reliability: Cronbach's alpha 0.7-0.9; test-retest reliability: intraclass-correlation coefficient ≥ 0.7). Cross-sectional and longitudinal correlations between EPIC and EORTC QLQ-PR25 domains ranged from 0.14-0.79, and 0.06-0.5 and 0.08-0.72 for Feeling Thermometer and SF-36, respectively. We established MID values of 10, 4, 12, and 6 for the urinary, bowel, sexual and hormonal domain. The German version of the EPIC is reliable, responsive and valid to measure HRQL in prostate cancer patients and is now available in German language. With the suggested MID we provide interpretation to what extent changes in HRQL are clinically relevant for patients. Hence, study results are of interest beyond German speaking countries.

  15. Reliability and validity of a Danish version of the multiple sclerosis neuropsychological screening Questionnaire

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sejbæk, Tobias; Blaabjerg, Morten; Sprogøe, Pippi

    2018-01-01

    . The Multiple Sclerosis Neuropsychological Screening Questionnaire (MSNQ) has previously shown good validity in American, Argentinean, and Dutch MS cohorts. We sought to test reliability and validity of a Danish translation of the MSNQ compared with formal neuropsychological testing, and measures of depression...... the Expanded Disability Status Scale and MS Impairment Scale. Results: The test-retest reliability of the MSNQ-P was significant (R2 = 0.79, P ... that the MSNQ-P measures these items more than the cognitive abilities of the patients. Conclusions: This study does not support use of the MSNQ as a sensitive or valid screening tool for cognitive impairment in Danish patients with MS....

  16. Adaptation, translation and reliability of the Australian 'Juniors Enjoying Cricket Safely' injury risk perception questionnaire for Sri Lanka.

    Science.gov (United States)

    Gamage, Prasanna J; Fortington, Lauren V; Finch, Caroline F

    2018-01-01

    Cricket is a very popular sport in Sri Lanka. In this setting there has been limited research; specifically, there is little knowledge of cricket injuries. To support future research possibilities, the aim of this study was to cross-culturally adapt, translate and test the reliability of an Australian-developed questionnaire for the Sri Lankan context. The Australian 'Juniors Enjoying Cricket Safely' (JECS-Aus) injury risk perception questionnaire was cross-culturally adapted to suit the Sri Lankan context and subsequently translated into the two main languages (Sinhala and Tamil) based on standard forward-back translation. The translated questionnaires were examined for content validity by two language schoolteachers. The questionnaires were completed twice, 2 weeks apart, by two groups of school cricketers (males) aged 11-15 years (Sinhala (n=24), Tamil (n=30)) to assess reliability. Test-retest scores were evaluated for agreement. Where responses were statistics were calculated. Questions with moderate-to-poor test-retest reliability (κAus questionnaire for use in a different population, providing an outcome measure for assessing injury risk perceptions in Sri Lankan junior cricketers.

  17. Validity and reliability of the Utrecht Work Engagement Scale-Student Version in Sri Lanka.

    Science.gov (United States)

    Wickramasinghe, Nuwan Darshana; Dissanayake, Devani Sakunthala; Abeywardena, Gihan Sajiwa

    2018-05-04

    The present study was aimed at assessing the validity and the reliability of the Sinhala version of the Utrecht Work Engagement Scale-Student Version (UWES-S) among collegiate cycle students in Sri Lanka. The 17-item UWES-S was translated to Sinhala and the judgmental validity was assessed by a multi-disciplinary panel of experts. Construct validity of the UWES-S was appraised by using multi-trait scaling analysis and exploratory factor analysis (EFA) on data obtained from a sample of 194 grade thirteen students in the Kurunegala district, Sri Lanka. Reliability of the UWES-S was assessed by using internal consistency and test-retest reliability. Except for item 13, all other items showed good psychometric properties in judgemental validity, item-convergent validity and item-discriminant validity. EFA using principal component analysis with Oblimin rotation, suggested a three-factor solution (including vigor, dedication and absorption subscales) explaining 65.4% of the total variance for the 16-item UWES-S (with item 13 deleted). All three subscales show high internal consistency with Cronbach's α coefficient values of 0.867, 0.819, and 0.903 and test-retest reliability was high (p valid and a reliable instrument to assess work engagement among collegiate cycle students in Sri Lanka.

  18. Japanese version of cutaneous body image scale: translation and validation.

    Science.gov (United States)

    Higaki, Yuko; Watanabe, Ikuko; Masaki, Tomoko; Kamo, Toshiko; Kawashima, Makoto; Satoh, Toshihiko; Saitoh, Shiroh; Nohara, Michiko; Gupta, Madhulika A

    2009-09-01

    Cutaneous body image, defined as the individual's mental perception of the appearance of their skin, hair and nails, is an important psychodermatological element in skin diseases. To measure individuals' cutaneous body image, a practical and accurate instrument is necessary. In this study, we translated the Cutaneous Body Image Scale (CBIS), a 7-item instrument originally created by Gupta et al. in 2004, into Japanese using a forward- and back-translation method and evaluated the reliability and validity of the instrument by psychometric tests. A total of 298 healthy adults (64 men and 234 women, aged 28.9 +/- 9.9 years) and 165 dermatology patients (56.7% eczema/dermatitis, 9.8% acne, 7.5% alopecia, 6.9% psoriasis, 19.1% skin tumor/fleck/other) (30 men and 135 women, aged 37.9 +/- 15.2 years) responded to the Japanese version of the CBIS. The internal-consistency reliability of the instrument was high (Cronbach's alpha, healthy adults 0.88, patients 0.84). The CBIS measure demonstrates good test-retest reliability (healthy adults gamma = 0.92, P emotions" and "global" scores of Skindex-16 in healthy adults (gamma = -0.397 and -0.373, respectively) and in patients (gamma = -0.431 and -0.38, respectively). A stepwise multiple regression analysis revealed that an emotional aspect of skin-condition related quality of life was the best predictor of cutaneous body image in both healthy adults and patients (beta = -0.31 and -0.41, respectively) followed by "body dissatisfaction" (beta = -0.17, and -0.23, respectively). Adjusted R(2) was 0.246 in healthy adults and 0.264 in patients. These were consistent with the results from the original the CBIS. These results suggest that the Japanese version of the CBIS is a reliable and valid instrument to measure the cutaneous body image of Japanese adults and also dermatology patients.

  19. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  20. French Translation and Validation of Three Scales Evaluating Stigma in Mental Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Garcia

    2017-12-01

    Full Text Available ObjectiveThe concept of stigma refers to problems of knowledge (ignorance, attitudes (prejudice, and behavior (discrimination. Stigma may hinder access to care, housing, and work. In the context of implementation of programs such as “housing first” or “individual placement and support” in French speaking regions, validated instruments measuring stigma are necessary. “Attitudes to Mental Illness 2011” is a questionnaire that includes three scales measuring stigma through these three dimensions. This study aimed to translate, adapt, and validate these three scales in French.MethodsThe “Attitudes to Mental Illness 2011” questionnaire was translated into French and back-translated into English by an expert. Two hundred and sixty-eight nursing students completed the questionnaire. Content validity, face validity, internal validity, and convergent validity were assessed. Long-term reliability was also estimated over a three-month period.ResultsExperts and participants found that the questionnaire’s content validity and face validity were appropriate. The internal validities of the three scales were also considered adequate. Convergent validity indicated that the scales did indeed measure what they were supposed to. Long-term stability estimates were moderate; this pattern of results suggested that the construct targeted by the three scales is adequately measured but does not necessarily represent stable and enduring traits.ConclusionBecause of their good psychometric properties, these three scales can be used in French, either separately, to measure one specific dimension of stigma, or together, to assess stigma in its three dimensions. This would seem of paramount importance in evaluating campaigns against stigma since it allows measures to be adapted according to campaign goals and the target population.

  1. Environmental education curriculum evaluation questionnaire: A reliability and validity study

    Science.gov (United States)

    Minner, Daphne Diane

    The intention of this research project was to bridge the gap between social science research and application to the environmental domain through the development of a theoretically derived instrument designed to give educators a template by which to evaluate environmental education curricula. The theoretical base for instrument development was provided by several developmental theories such as Piaget's theory of cognitive development, Developmental Systems Theory, Life-span Perspective, as well as curriculum research within the area of environmental education. This theoretical base fueled the generation of a list of components which were then translated into a questionnaire with specific questions relevant to the environmental education domain. The specific research question for this project is: Can a valid assessment instrument based largely on human development and education theory be developed that reliably discriminates high, moderate, and low quality in environmental education curricula? The types of analyses conducted to answer this question were interrater reliability (percent agreement, Cohen's Kappa coefficient, Pearson's Product-Moment correlation coefficient), test-retest reliability (percent agreement, correlation), and criterion-related validity (correlation). Face validity and content validity were also assessed through thorough reviews. Overall results indicate that 29% of the questions on the questionnaire demonstrated a high level of interrater reliability and 43% of the questions demonstrated a moderate level of interrater reliability. Seventy-one percent of the questions demonstrated a high test-retest reliability and 5% a moderate level. Fifty-five percent of the questions on the questionnaire were reliable (high or moderate) both across time and raters. Only eight questions (8%) did not show either interrater or test-retest reliability. The global overall rating of high, medium, or low quality was reliable across both coders and time, indicating

  2. Translation into Portuguese and validation of the Blood Donation Reactions Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Garcia Braz

    2014-04-01

    Full Text Available Background: the Blood Donation Reactions Inventory (BDRI scale was proposed as part of a study about the predictors of psychological reactions in volunteer blood donors, as uncomfortable reactions are associated with a lower probability to return for further donations. Objective: to translate the Inventory into Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties (validity and reliability. The inventory has 11 items, but the literature suggests that shorter inventories, of four or six items, should be used. Methods: this study was carried out at the blood center of Franca, Brazil. Three people with knowledge of English and familiarity with medical terms translated the Blood Donation Reactions Inventory into Brazilian Portuguese. Aiming to evaluate the objectivity and relevance of the items of the translated instrument, its content was independently evaluated by a panel of eight assessors. After this, data on 1,001 blood donors was collected. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. An exploratory factor analysis with varimax rotation was used to analyze the measure for construct validity. Results: the sample consisted of 65.8% men, and 27.3% first time donors. Internal consistency determined by Cronbach's alpha coefficient was satisfactory for the 11, 6 and 4-item scales. Considering the factor analysis, the 11-item scale seems to measure more than one construct as three factors were identified with eigenvalues greater than 1. These factors correspond to 'vasovagal adverse reactions', 'fear' and 'anxiety/excitation'. Conclusion: the Portuguese version of the Blood Donation Reactions Inventory is a valid and reliable instrument for collecting information regarding systemic reactions experienced by blood donors. The 6-item scale seems to be useful when the objective is to measure only vasovagal adverse reactions.

  3. Reliability and Validity of the Korean Version of the Cancer Stigma Scale.

    Science.gov (United States)

    So, Hyang Sook; Chae, Myeong Jeong; Kim, Hye Young

    2017-02-01

    In this study the reliability and validity of the Korean version of the Cancer Stigma Scale (KCSS) was evaluated. The KCSS was formed through translation and modification of Cataldo Lung Cancer Stigma Scale. The KCSS, Psychological Symptom Inventory (PSI), and European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire - Core 30 (EORTC QLQ-C30) were administered to 247 men and women diagnosed with one of the five major cancers. Construct validity, item convergent and discriminant validity, concurrent validity, known-group validity, and internal consistency reliability of the KCSS were evaluated. Exploratory factor analysis supported the construct validity with a six-factor solution; that explained 65.7% of the total variance. The six-factor model was validated by confirmatory factor analysis (Q (χ²/df)= 2.28, GFI=.84, AGFI=.81, NFI=.80, TLI=.86, RMR=.03, and RMSEA=.07). Concurrent validity was demonstrated with the QLQ-C30 (global: r=-.44; functional: r=-.19; symptom: r=.42). The KCSS had known-group validity. Cronbach's alpha coefficient for the 24 items was .89. The results of this study suggest that the 24-item KCSS has relatively acceptable reliability and validity and can be used in clinical research to assess cancer stigma and its impacts on health-related quality of life in Korean cancer patients. © 2017 Korean Society of Nursing Science

  4. Validity and reliability of the patient assessment of constipation quality of life questionnaire for the Turkish population.

    Science.gov (United States)

    Bengi, Göksel; Yalçın, Mustafa; Akpınar, Hale; Keskinoğlu, Pembe; Ellidokuz, Hülya

    2015-07-01

    There are few specific evaluation forms for evaluating the quality of life among patients with chronic constipation. Our study aimed to determine the validity and reliability of the translated Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire for the Turkish population because evidence of its reliability and validity is required to justify its use in other studies and clinical practice. This study included 154 patients with constipation who were treated at the Department of Gastroenterology, Dokuz Eylül University Hospital between January and June 2012. The translated PAC-QOL questionnaire was completed by patients at the clinic and also at a 2-week follow-up to test its reliability. Cronbach's alpha coefficient (internal consistency) was 0.91 (good) for the translated PAC-QOL questionnaire. Time validity was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) method, and the ICC value for all questions was confirmed as 0.68 at the 2-week follow-up. The validity of the tool in the study group was evaluated using factor analysis, and the results were highly significant (Kaiser-Meyer-Olkin value: 0.857; Bartlett's test: p=0.001). Questions were categorized according to six factors based on the factor analysis, and these factors explained 65.1% of the total variation. For hypothesis verification of the tool, the correlation coefficient for PAC-QOL and PAC Symptoms (PAC-SYM) was r=0.577 (p<0.001), whereas the correlation coefficient for PAC-QOL and constipation severity score was r=0.457 (p<0.001). The PAC-QOL questionnaire was reliable, although not valid because of the limited sample group.

  5. French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

    Science.gov (United States)

    Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine

    2017-04-01

    Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.

  6. Translation and Validation of the Korean Version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    Science.gov (United States)

    Kim, Jin Goo; Lee, Joong Yub; Seo, Seung Suk; Choi, Choong Hyeok; Lee, Myung Chul

    2013-01-01

    Purpose To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. Materials and Methods According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation into the Korean version, 150 patients who had knee-related problems were asked to complete the K-IKDC, Lysholm score, and Short Form-36 (SF-36). Of these patients, 126 were retested 2 weeks later to evaluate test-retest reliability, and 104 were recruited 3 months later to evaluate responsiveness. Construct validity was analyzed by investigating the correlation with Lysholm score and SF-36; content validity was also evaluated. Standardized mean response was calculated for evaluating responsiveness. Results The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r=0.94). The internal consistency was strong (Cronbach's α=0.91). Good content validity with absence of floor not ceiling effects and good convergent and divergent validity were observed. Moderate responsiveness was shown (standardized mean response=0.689). Conclusions The K-IKDC demonstrated good measurement properties. We suggest that this instrument is an excellent evaluation instrument that can be used for Korean patients with knee-related injuries. PMID:24032098

  7. Perceptions of Organizational Politics Scale (POPS Questionnaire into Turkish: A Validity and Reliability Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Evrim EROL

    2016-07-01

    Full Text Available In this study it was aimed to make the studies of the translation of Perception of Organizational Politics Scale into Turkish and the validity and reliability of the scale. Perceptions of Organizational Politics Scale’s (POPS validities has been tested in terms of view, content and structure. The application is designed as a two-stage process. In the first stage, face and content validity was tested. In the second stage, it was sought evidences for the construct validity of the scale by making exploratory factor analysis (EFA and then the confirmatory factor analysis (CFA to the data obtained. In determining the reliability of the scale item-total score correlations and Cronbach alpha coefficient was used. The application made for the validity and reliability of the scale was conducted on the data collected from 277 faculty members working in universities’ education faculties. As a method of achieving those faculty members "Simple randomized (random sampling" is used. The psychometric properties of the Turkish version of Perception of Organizational Politics Scale showed that the scale has a satisfactory level of reliability and validity for the Turkish employee sample.

  8. Translation, cross-cultural adaption and validation of the German version of the Foot and Ankle Ability Measure for patients with chronic ankle instability.

    Science.gov (United States)

    Nauck, T; Lohrer, H

    2011-08-01

    The evaluation of health-related quality of life and physical function is important for determining therapeutic strategies following ankle injuries. The Anglo-American Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a valid and reliable self-reported measure to detect functional deficits in chronic lateral ankle instability. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the FAAM questionnaire for use with German-speaking patients with chronic lateral ankle instability. Preoperative and conservatively treated patients with chronic lateral ankle instability. Sport students and volleyball athletes served as control groups. The FAAM was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated. The study population completed the FAAM-G questionnaire twice within 3-5 days. Additionally, the patients were scored with the Good ankle laxity classification system. Test-Retest reliability, construct validity and internal consistency were calculated. Reliability and validity of the FAAM-G were examined in presurgical chronic ankle instability patients (n=24), conservatively treated chronic ankle instability patients (n=17), university sport students (n=31) and volleyballers (n=37). Test-retest reliability revealed fair, good, or excellent reliability (inter-class correlation coefficient (ICC)=0.590-0.998; ρ=0.528-1.000). Construct validity, tested between the FAAM-G subscores and the Good et al ankle laxity classification system demonstrated strong correlations (ρ = -0.819 to -0.861). The original FAAM questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted from English to German. Corresponding to the Anglo-American version, the FAAM-G is a reliable and valid questionnaire for self-reported assessment of pain and disability in German-speaking patients suffering from chronic ankle instability.

  9. Reasoning with Inductive Argument Test: A Study of Validity and Reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mehmet Emrah Karadere

    2013-11-01

    Full Text Available Reasoning with Inductive Argument Test:A Study of Validity and Reliability Objective: The aim of our study is to research reliability and validity and to evaluate the usability of Turkish version of Reasoning with Inductive Argument Test (RIAT in Turkish healty population. Method: 51 healty volunteers who work in Ankara Dıskapi Yildirim Beyazit Research and Training Hospital participated in this study. Reasoning with Inductive Argument Test (RIAT was translated into Turkish by three clinical good knowledge of English. Participants were given a sociodemographic data form, and RIAT were performed by clinicians. To test the reliability of the Turkish version of RIAT, Cronbach’s alpha coefficient was calculated and the halving method was used for the test. Results: The internal consistency of the Reasoning with Inductive Argument Test (RIAT items, Cronbach’s alpha internal consistency coefficient measurements of 0.73 was found to be statistically significant. Spearman-Brown coefficient that determines the reliability of the whole test r=0.74 was found. Kurtosis values of all the items was below 1.5 and the percentages in the second evaluation were mainly lower. At the same time, both change in belief between self produced RIAT options and given RIAT options (p=0.02, z=-2296 as well as changes in beliefs between related and unrelated items for Obsessive Compulsive Disorder (OCD difference (p=0.03, z=-2.199 were significant. Conclusion: The preliminary data obtained from the study of reliability and validity of the scale shows that ‘Reasoning with Inductive Argument Test’ supports reliability and validity in Turkish population.

  10. Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22".

    Science.gov (United States)

    Miki-Rosário, Natália; Garcia Filho, Reynaldo Jesus; Garcia, Jairo Greco; Dini, Gal Moreira; Bottomley, Andrew; Chow, Edward; Sabino Neto, Miguel

    2016-07-01

    The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22). Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested. Internal consistency was estimated using Cronbach's alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson's correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001). The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.

  11. Reliability and Validity of the Japanese Version of the Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ).

    Science.gov (United States)

    Nakano, Hideki; Kodama, Takayuki; Ukai, Kazumasa; Kawahara, Satoru; Horikawa, Shiori; Murata, Shin

    2018-05-02

    In this study, we aimed to (1) translate the English version of the Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ), which assesses motor imagery ability, into Japanese, and (2) investigate the reliability and validity of the Japanese KVIQ. We enrolled 28 healthy adults in this study. We used Cronbach’s alpha coefficients to assess reliability reflected by the internal consistency. Additionally, we assessed validity reflected by the criterion-related validity between the Japanese KVIQ and the Japanese version of the Movement Imagery Questionnaire-Revised (MIQ-R) with Spearman’s rank correlation coefficients. The Cronbach’s alpha coefficients for the KVIQ-20 were 0.88 (Visual) and 0.91 (Kinesthetic), which indicates high reliability. There was a significant positive correlation between the Japanese KVIQ-20 (Total) and the Japanese MIQ-R (Total) (r = 0.86, p < 0.01). Our results suggest that the Japanese KVIQ is an assessment that is a reliable and valid index of motor imagery ability.

  12. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  13. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  14. Reliability And Validity Of Turkish Version Of Motor Activity Log-28

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Burcu Ersöz Hüseyinsinoğlu

    2011-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The aim of this study was to adapt the Motor Activity Log-28 (MAL-28 into Turkish and probe the reliability and validity of this questionnaire in stroke patients. METHODS: Following the translation of the MAL-28 into Turkish, its reliability and construct validity was examined in 30 stroke patients. For the reliability study, patients were interviewed twice within a three day period, during which no rehabilitative activities were undertaken. The test-retest reliability was determined by using intra-class correlation coefficient (ICC and Spearman correlation coefficient (r; internal consistency was determined by Cronbach's alpha (α. The construct validity was examined by comparing MAL-28 Quality Of Movement (QOM scale and Amount Of Use (AOU scale with Wolf Motor Function Test (WMFT-Performance Time (PT and Functional Ability (FA scores. Furthermore, item-to-scale correlations of AOU and QOM scales were determined and correlation between totol scores of two scales was examined. RESULTS: Turkish version of MAL-28 AOU and QOM scales were reliable (ICC scores were 0.97 and 0.96, respectively and internally consistent (Cronbach’s α value was 0.96 for both scales. Test-retest reliability was supported (AOU, r=0.94; QOM, r=0.93. WMFT FA scores was correlated with both scales (r=0.63. Correlation between WMFT PT and AOU and QOM scales were -0.56 and -0.55. AOU and QOM scales were highly correlated (r=0.95. CONCLUSION: The findings indicate that Turkish version of MAL-28 is reliable and valid in individuals with stroke. Further investigation about its responsiveness is needed before using that version as a primary measurement in clinical trials

  15. Reliability and validity in a nutshell.

    Science.gov (United States)

    Bannigan, Katrina; Watson, Roger

    2009-12-01

    To explore and explain the different concepts of reliability and validity as they are related to measurement instruments in social science and health care. There are different concepts contained in the terms reliability and validity and these are often explained poorly and there is often confusion between them. To develop some clarity about reliability and validity a conceptual framework was built based on the existing literature. The concepts of reliability, validity and utility are explored and explained. Reliability contains the concepts of internal consistency and stability and equivalence. Validity contains the concepts of content, face, criterion, concurrent, predictive, construct, convergent (and divergent), factorial and discriminant. In addition, for clinical practice and research, it is essential to establish the utility of a measurement instrument. To use measurement instruments appropriately in clinical practice, the extent to which they are reliable, valid and usable must be established.

  16. Validity and reliability of the Traditional Chinese version of the Multidimensional Fatigue Inventory in general population

    Science.gov (United States)

    Chuang, Li-Ling; Chuang, Yu-Fen; Hsu, Miao-Ju; Huang, Ying-Zu; Wong, Alice M. K.

    2018-01-01

    Background Fatigue is a common symptom in the general population and has a substantial effect on individuals’ quality of life. The Multidimensional Fatigue Inventory (MFI) has been widely used to quantify the impact of fatigue, but no Traditional Chinese translation has yet been validated. The goal of this study was to translate the MFI from English into Traditional Chinese (‘the MFI-TC’) and subsequently to examine its validity and reliability. Methods The study recruited a convenience sample of 123 people from various age groups in Taiwan. The MFI was examined using a two-step process: (1) translation and back-translation of the instrument; and (2) examination of construct validity, convergent validity, internal consistency, test-retest reliability, and measurement error. The validity and reliability of the MFI-TC were assessed by factor analysis, Spearman rho correlation coefficient, Cronbach’s alpha coefficient, intraclass correlation coefficient (ICC), minimal detectable change (MDC), and Bland-Altman analysis. All participants completed the Short-Form-36 Health Survey Taiwan Form (SF-36-T) and the Chinese version of the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) concurrently to test the convergent validity of the MFI-TC. Test-retest reliability was assessed by readministration of the MFI-TC after a 1-week interval. Results Factor analysis confirmed the four dimensions of fatigue: general/physical fatigue, reduced activity, reduced motivation, and mental fatigue. A four-factor model was extracted, combining general fatigue and physical fatigue as one factor. The results demonstrated moderate convergent validity when correlating fatigue (MFI-TC) with quality of life (SF-36-T) and sleep disturbances (PSQI) (Spearman's rho = 0.68 and 0.47, respectively). Cronbach’s alpha for the MFI-TC total scale and subscales ranged from 0.73 (mental fatigue subscale) to 0.92 (MFI-TC total scale). ICCs ranged from 0.85 (reduced motivation) to 0.94 (MFI-TC total scale), and

  17. Reliability and validity of migraine disability assessment questionnaire-Thai version (Thai-MIDAS).

    Science.gov (United States)

    Seethong, Piman; Nimmannit, Akarin; Chaisewikul, Rungsan; Prayoonwiwat, Naraporn; Chotinaiwattarakul, Wattanachai

    2013-02-01

    To assess the validity and test-retest reliability of a Thai translation of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) Questionnaire in Thai patients with migraine. Migraineurs from the Headache Clinic in Siriraj Hospital were recruited and asked to complete a 13-weeks diary and answered the Thai-MIDAS at once. Some participants were asked to provide the 2nd Thai-MIDAS in the next 2 weeks for test-retest reliability. Ninety-three patients had completed the 13-weeks diaries. Age range was 18-58 years with mean 37.69 +/- 9.60 years. All 5 items and the total score of Thai-MIDAS were moderately correlated with data from 13-weeks diary (Spearman's correlation coefficient = 0.32-0.62). The test-retest reliability of the total score of Thai-MIDAS in 30 patients demonstrated a highly reliable degree of intraclass correlation (ICC = 0.76, 95% CI 0.49-0.88). The present study reveals that the Thai-MIDAS has satisfactory validity and reliability in comparison with the original English MIDAS version.

  18. Reliability and validity of the Spanish version of the modified Yale Preoperative Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Jerez, C; Ullán, A M; Lázaro, J J

    2016-01-01

    To minimise preoperative stress and increase child cooperation during induction of anaesthesia is one of the most important perioperative objectives. The modified Yale Preoperative Anxiety Scale was developed to evaluate anxiety. The aim of this study was to translate into Spanish, and validate the psychometric properties of the Spanish version of this scale. The Spanish translation of the scale was performed following the World Health Organisation guidelines. During induction of anaesthesia, 81 children aged 2 to 12 years were recorded. Two observers evaluated the recordings independently. Content validity index of modified Yale Preoperative Anxiety Scale Spanish version was assessed. Weighted Kappa was calculated to measure interobserver agreement, and the Pearson correlation between the Induction Compliance Checklist and the modified Yale Preoperative Anxiety Scale was determined. The Spanish version obtained high content validity (0.91 to 0.98). Reliability analysis using weighted Kappa statistics revealed that interobserver agreement ranged from 0.54 to 0.75. Concurrent validity was high (r=0.94; P<.001). Validated assessment tools are needed to evaluate interventions to reduce child preoperative anxiety. The Spanish version of the modified Yale Preoperative Anxiety Scale evaluated in this study has shown good psychometric properties of reliability and validity. Copyright © 2015 Sociedad Española de Anestesiología, Reanimación y Terapéutica del Dolor. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  19. The validity and reliability of the Moroccan version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Srifi, Najlaa; Bahiri, Rachid; Rostom, Samira; Bendeddouche, Imad; Lazrek, Noufissa; Hajjaj-Hassouni, Najia

    2013-01-01

    The Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ-R) is an updated version of the FIQ attempts to address the limitations of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ). As there is no Moroccan version of the FIQ-R available, we aimed to investigate the validity and reliability of a Moroccan translation of the FIQR in Moroccan fibromyalgia (FM) patients. After translating the FIQR into Moroccan, it was administered to 80 patients with FM. All of the patients filled out the questionnaire together with Arabic version of short form-36 (SF-36). The tender-point count was calculated from tender points identified by thumb palpation. Three days later, FM patients filled out the Moroccan FIQR at their second visit. The test-retest reliability of the Moroccan FIQR questions ranged from 0.72 to 0.87. The test and retest reliability of total FIQR score was 0.84. Cronbach's alpha was 0.91 for FIQR visit 1 (the first assessment) and 0.92 for FIQR visit 2 (the second assessment), indicating acceptable levels of internal consistency for both assessments. Significant correlations for construct validity were obtained between the Moroccan FIQ-R total and domain scores and the subscales of the SF-36 (FIQR total versus SF-36 physical component score and mental component score were r = -0.69, P FIQ-R showed adequate reliability and validity. This instrument can be used in the clinical evaluation of Moroccan and Arabic-speaking patients with FM.

  20. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ghaedi Gholam

    2009-07-01

    Full Text Available Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group and without social phobia (n = 202, non-clinical group. In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN, and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS. All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. Results In all 235 students were studied (111 male and 124 female. The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1 years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8 years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability was acceptable for both non-clinical and clinical samples (α = 0.90 and 0.82 respectively. In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC was quite high (ICC = 0.71. Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p Conclusion This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the theoretical basis for the BFNE, thus we suggest the use of the BFNE-II when it becomes available in Iran. The validation study of the BFNE-II is in progress.

  1. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Questionnaire on Teacher Interaction in Danish High Schools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lund, Lea; Cozart, Stacey Marie; Lyneborg Lund, Rolf

    2018-01-01

    The model for Interpersonal Teacher Behaviour (MITB), mapping the various teachers’ interpersonal behaviours, has been applied for research in countries all over the world. The Questionnaire on Teacher Interaction (QTI) has been developed in order to measure the students’ perceptions regarding th...... to translation and cultural adaption showed the importance of the dialogical process with informants to make sure the questions are sound and understood in correlation to the MITB model....... the psychometric properties of the Danish translation of the QTI in its 64-item version. The article is descriptive and stress the importance of the awareness of the cultural differences when translating and incorporating a questionnaire from one country’s educational setting to another. Results on the approach...... the interaction with their teachers. The QTI has been shown to be a valid and reliable instrument in all the different language versions in which it was adapted. The QTI with the 64-item version has not yet received a validation in Denmark. The present study tested the translation process – after the translation...

  2. The City of Hope-Quality of Life-Ostomy Questionnaire: Persian Translation and Validation

    Science.gov (United States)

    Anaraki, F; Vafaie, M; Behboo, R; Esmaeilpour, S; Maghsoodi, N; Safaee, A; Grant, M

    2014-01-01

    Background: Since there is no disease-specific instrument for measuring quality-of-life (QOL) in Ostomy patients in Persian language. Aim: This study was designed to translate and evaluate the validity and reliability of City of Hope-quality of life-Ostomy questionnaire (COH-QOL-Ostomy questionnaire). Subjects and Methods: This study was designed as cross-sectional study. Reliability of the subscales and the summary scores were demonstrated by intra-class correlation coefficients. Pearson's correlations of an item with its own scale and other scales were calculated to evaluated convergent and discriminant validity. Clinical validity was also evaluated by known-group comparisons. Results: Cronbach's alpha coefficient for all subscales was about 0.70 or higher. Results of interscale correlation were satisfactory and each subscale only measured a single and specified trait. All subscales met the standards of convergent and discriminant validity. Known group comparison analysis showed significant differences in social and spiritual well-being. Conclusion: The findings confirmed the reliability and validity of Persian version of COH-QOL-Ostomy questionnaire. The instrument was also well received by the Iranian patients. It can be considered as a valuable instrument to assess the different aspects of health related quality-of-life in Ostomy patients and used in clinical research in the future. PMID:25221719

  3. The city of hope-quality of life-ostomy questionnaire: persian translation and validation.

    Science.gov (United States)

    Anaraki, F; Vafaie, M; Behboo, R; Esmaeilpour, S; Maghsoodi, N; Safaee, A; Grant, M

    2014-07-01

    Since there is no disease-specific instrument for measuring quality-of-life (QOL) in Ostomy patients in Persian language. This study was designed to translate and evaluate the validity and reliability of City of Hope-quality of life-Ostomy questionnaire (COH-QOL-Ostomy questionnaire). This study was designed as cross-sectional study. Reliability of the subscales and the summary scores were demonstrated by intra-class correlation coefficients. Pearson's correlations of an item with its own scale and other scales were calculated to evaluated convergent and discriminant validity. Clinical validity was also evaluated by known-group comparisons. Cronbach's alpha coefficient for all subscales was about 0.70 or higher. Results of interscale correlation were satisfactory and each subscale only measured a single and specified trait. All subscales met the standards of convergent and discriminant validity. Known group comparison analysis showed significant differences in social and spiritual well-being. The findings confirmed the reliability and validity of Persian version of COH-QOL-Ostomy questionnaire. The instrument was also well received by the Iranian patients. It can be considered as a valuable instrument to assess the different aspects of health related quality-of-life in Ostomy patients and used in clinical research in the future.

  4. Reliability and preliminary evidence of validity of a Farsi version of the depression anxiety stress scales.

    Science.gov (United States)

    Bayani, Ali Asghar

    2010-08-01

    The internal consistency, test-retest reliability, and construct validity of the Farsi version of the Depression Anxiety Stress Scales were examined, with a sample of 306 undergraduate students (123 men, 183 women) ranging from 18 to 51 years of age (M age = 25.4, SD = 6.1). Participants completed the Satisfaction with Life Scale, Rosenberg Self-esteem Scale, and the Depression Anxiety Stress Scales. The findings confirmed the preliminary reliabilities and preliminary construct validity of the Farsi translation of the Depression Anxiety Stress Scales.

  5. The validity and reliability study of Hand Hygiene Belief Scale and Hand Hygiene Practices Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mevlude Karadag

    2016-06-01

    Conclusion: The adaptation of translated and ldquo;Hand Hygiene Belief Scale and Hand Hygiene Practices Inventory and rdquo; in Turkey is found to be reliable and valid to evaluate hand hygiene belief and practices. [Cukurova Med J 2016; 41(2.000: 271-284

  6. [Social Avoidance and Distress Scale (SAD) and Fear of Negative Evaluation Scale (FNE)--reliability and the preliminary assessment of validity].

    Science.gov (United States)

    Sobański, Jerzy A; Klasa, Katarzyna; Rutkowski, Krzysztof; Dembińska, Edyta; Müldner-Nieckowski, Łukasz; Cyranka, Katarzyna

    2013-01-01

    Assessment of reliability, cross-validity and usefulness in everyday clinical practice of two related tools: Social Avoidance and Distress Scale (SAD) and Fear of Negative Evaluation Scale (FNE). Analysis of tests results of 453 females and 172 males diagnosed in the years 2008-2010 in the Outpatient Clinic for Neurotic and Behavioral Disorders of the Cracow University Hospital, including, inter alia, results of the questionnaires SAD and FNE. The scales have been, with the consent of their authors (R. Friend) and the copyright holder (APA), translated into Polish and back-translated. Subjects also completed the symptom checklist KO '0'(n = 512), and neurotic personality questionnaire KON-2006 (n = 505), as well as the NEO-PI-R personality inventory (n = 46). The reliability and cross-validity coefficients of Polish versions were assessed in the patient population and their results were compared with those of the group of 75 medical students. The translation was verified by retranslation. The reliability coefficients of Polish version of the SAD and FNE scales turned out to be high--Cronbach's alpha coefficient was 0.94 for both scales, Guttman's split-half reliability coefficient 0.93. Correlations with symptom checklist KO '0 'and neurotic personality questionnaire KON-2006, as well as with the NEO -PI-R personality inventory were significant and indicate a good cross-validity of the analyzed tools. The average results in the patient population for both scales were significantly higher than the results in the preliminary control group of medical students. Polish versions of SAD and FNE questionnaires, like their other translations from English, proved to be reliable and have a high cross-validity with other original Polish tools used in the diagnosis of neurotic disorders, which allows to recommend them to be used in further studies, also in comparing healthy persons with those suffering from a variety of neurotic disorders.

  7. Reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale and its short version.

    Science.gov (United States)

    Nishi, Daisuke; Uehara, Ritei; Kondo, Maki; Matsuoka, Yutaka

    2010-11-17

    The clinical relevance of resilience has received considerable attention in recent years. The aim of this study is to demonstrate the reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale (RS) and short version of the RS (RS-14). The original English version of RS was translated to Japanese and the Japanese version was confirmed by back-translation. Participants were 430 nursing and university psychology students. The RS, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), Social Support Questionnaire (SSQ), Perceived Stress Scale (PSS), and Sheehan Disability Scale (SDS) were administered. Internal consistency, convergent validity and factor loadings were assessed at initial assessment. Test-retest reliability was assessed using data collected from 107 students at 3 months after baseline. Mean score on the RS was 111.19. Cronbach's alpha coefficients for the RS and RS-14 were 0.90 and 0.88, respectively. The test-retest correlation coefficients for the RS and RS-14 were 0.83 and 0.84, respectively. Both the RS and RS-14 were negatively correlated with the CES-D and SDS, and positively correlated with the RSES, SSQ and PSS (all p reliability, and relatively low concurrent validity. RS-14 was equivalent to the RS in internal consistency, test-retest reliability, and concurrent validity. Low scores on the RS, a positive correlation between the RS and perceived stress, and a relatively low correlation between the RS and depressive symptoms in this study suggest that validity of the Japanese version of the RS might be relatively low compared with the original English version.

  8. Validity and Psychometric Properties of Malay Translated Religious Orientation Scale-Revised among Malaysian Adult Samples

    OpenAIRE

    Mohammad Rahim Kamaluddin; Rohany Nasir; Wan Shahrazad Wan Sulaiman; Rozainee Khairudin; Zainah Ahmad Zamani

    2017-01-01

    Religious Orientation Scale-Revised (ROS-R) has been used increasingly as an important measure in psychology of religion based researches and widely administered in cross-cultural settings. Unfortunately, there is no valid and reliable ROS-R available in Malay language to assess religious orientations among Malaysians. With that in mind, the present study aims to validate and document the psychometric properties of Malay translated ROS-R (henceforth, M-ROS-R) among sample of Malay...

  9. Validity and reliability of Verbal Online Subjective Opinion (VOSO and Modified Cooper-Harper scales in measuring of mental workload

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Charkhandaz Yeganeh

    2016-12-01

    Full Text Available Introduction: High mental workload is one of the important factors that results in errors in safety and occupational health scope and its measurement has high importance. So, this study aimed to determine validity and reliability of Verbal Online Subjective Opinion (VOSO and Modified Cooper-Harper (MCH scales in measuring mental workload. Methods: This study was conducted on 90 male students of Iran University of Medical Sciences. In this study, the Forward-Backward translation was used for translation of scales. Moreover, Content Validity Ratio (CVR and Content Validity Index (CVI were calculated by having suggestion of 6 Ergonomics and Occupational health experts. The Hybrid Memory Search Task software was used to create mental workload. Convergent validity of scales was calculated using correlation of scales with reaction time and then Test-Retest method was used to determine the reliability of scales. Results: Content and convergent validity of scales were confirmed and correlation of both scales with reaction time were higher than 0.8. Moreover for determination of scales reliabilities, Pearson correlation coefficient between scales values in test and retest trials were 0.86 and 0.91 for VOSO and MCH respectively. Conclusion: It seems that in regard to confirmation of validity and reliability of VOSO and MCH in this study and their high correlation with reaction time, it can use these scales in measurement of mental workload.

  10. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  11. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  12. The Validity and Reliability of the Turkish Version of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale.

    Science.gov (United States)

    Sari, Çiğdem; Altay, Naime

    2017-03-01

    The study created a Turkish translation of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale (NSRAS) that was developed by Huffines and Longsdon in 1997. Study authors used a cross-sectional survey design in order to determine the validity and reliability of the Turkish translation. The study was conducted at the neonatal intensive care unit of a university hospital in Ankara between March 15 and June 30, 2014. The research sample included 130 neonatal assessments from 17 patients. Data were collected by questionnaire regarding the characteristics of the participating neonates, 7 nurse observers, and the NSRAS and its subarticles. After translation and back-translation were performed to assess language validity of the scale, necessary corrections were made in line with expert suggestions, and content validity was ensured. Internal consistency of the scale was assessed by its homogeneity, Cronbach's α, and subarticle-general scale grade correlation. Cronbach's α for the scale overall was .88, and Cronbach's α values for the subarticles were between .83 and .90. Results showed a positive relationship among all the subarticles and the overall NSRAS scale grade (P Kaiser-Meyer-Olkin analysis was applied for sample sufficiency, and Bartlett test analysis was applied in order to assess the factor analysis of the sample. The Kaiser-Meyer-Olkin coefficient was 0.73, and the χ value found according to the Bartlett test was statistically significant at an advanced level (P < .05). In the 6 subarticles of the scale and in the general scale total grade, a high, positive, and significant relationship among the grades given by the researcher and the nurse observers was found (P < .05). The Turkish NSRAS is reliable and valid.

  13. Translation and validation of the Nurses Self-Concept Instrument for college-level nursing students in Taiwan.

    Science.gov (United States)

    Chang, Yi-Chuan; Yeh, Mei-Ling

    2016-01-01

    Nurturing a professional nursing self-concept is crucial in nursing education. To determine whether it has been achieved, a reliable and valid measurement tool is necessary. This study therefore aimed to translate the Nurses Self-Concept Instrument (NSCI), and then ascertain the content and construct validity, and test-retest and internal consistency reliability in the Chinese version of the NSCI (NSCI-C). A methodological design was conducted with 1239 nursing students of a university recruited as the sample frame and 540 randomly selected. The results showed the content validity index of 0.81 overall, alpha of 0.92 overall, and correlation coefficient of 0.87. The mean score of the NSCI-C was significantly higher in freshman than in senior (p<.01). The hypothesized four-factor model did not fit the data well. After restructuring, two factors were explored, with 69.04% explained variance. The findings suggest that the NSCI-C is reliable and valid in nursing students. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. Acceptability, reliability, and validity of the Stroke and Aphasia Quality of Life Scale-39 (SAQOL-39) across languages: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Ahmadi, Akram; Tohidast, Seyed Abolfazl; Mansuri, Banafshe; Kamali, Mohammad; Krishnan, Gopee

    2017-09-01

    This systematic review aimed to explore the acceptability, reliability, and validity of the Stroke and Aphasia Quality of Life-39 (SAQOL-39) scale across languages. We employed a systematic search of the online databases including MEDLINE (Pubmed), Science direct, Web of science, Psychinfo, Scopus, ProQuest, Google Scholar, and Cochrane library published between 2003 and 2016. We used PRISMA guidelines for conducting and reporting this review. Subsequently, screening of the titles and abstracts, extraction of data as well as the appraisal of the quality of relevant studies were carried out. The initial search returned 8185 studies. Subsequent screening and study selection processes narrowed them to 20, needing detailed review. Forward-backward translation scheme was the preferred method for translation of the SAQOL-39 from English to other languages. Mainly, the socio-cultural and linguistic adaptations were performed in the translated versions. Most versions of the SAQOL-39 showed high test-retest reliability and internal consistency. However, several psychometric properties including the validity and responsiveness were seldom reported in these versions. The SAQOL-39 scale showed high acceptability, and reliability across the languages reviewed in this study. Future translations may additionally focus on reporting the validity and responsiveness of the instrument.

  15. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  16. Validity and reliability of a Malay version of the Lawton instrumental activities of daily living scale among the Malay speaking elderly in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Kadar, Masne; Ibrahim, Suhaili; Razaob, Nor Afifi; Chai, Siaw Chui; Harun, Dzalani

    2018-02-01

    The Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale is a tool often used to assess independence among elderly at home. Its suitability to be used with the elderly population in Malaysia has not been validated. This current study aimed to assess the validity and reliability of the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version to Malay speaking elderly in Malaysia. This study was divided into three phases: (1) translation and linguistic validity involving both forward and backward translations; (2) establishment of face validity and content validity; and (3) establishment of reliability involving inter-rater, test-retest and internal consistency analyses. Data used for these analyses were obtained by interviewing 65 elderly respondents. Percentages of Content Validity Index for 4 criteria were from 88.89 to 100.0. The Cronbach α coefficient for internal consistency was 0.838. Intra-class Correlation Coefficient of inter-rater reliability and test-retest reliability was 0.957 and 0.950 respectively. The result shows that the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version has excellent reliability and validity for use with the Malay speaking elderly people in Malaysia. This scale could be used by professionals to assess functional ability of elderly who live independently in community. © 2018 Occupational Therapy Australia.

  17. Reliability and validity of the Haitian Creole PHQ-9.

    Science.gov (United States)

    Marc, Linda G; Henderson, Whitney R; Desrosiers, Astrid; Testa, Marcia A; Jean, Samuel E; Akom, Eniko Edit

    2014-12-01

    There is limited information on depression in Haitians and this is partly attributable to the absence of culturally and linguistically adapted measures for depression. To perform a psychometric evaluation of the Haitian-Creole version of the PHQ-9 administered to men who have sex with men (MSM) in the Republic of Haiti. This study uses a cross-sectional design and data are from the Integrated Behavioral and Biological HIV Survey (IBBS) for MSM in Haiti. Inclusion criteria required that participants be male, ≥ 18 years, report sexual relations with a male partner in the last 12 months, and lived in Haiti during the past 3 months. Respondent Driven Sampling was used for participant recruitment. A structured questionnaire was verbally administered in Haitian-Creole capturing information on sociodemographics, sexual behaviors, human immunodeficiency virus (HIV) status and depressive symptomatology using the PHQ-9. Psychometric analyses of the translated PHQ-9 assessed unidimensionality, factor structure, reliability, construct validity, and differential item functioning (DIF) across subgroups (age, educational level, sexual orientation and HIV status). In a study population of 1,028 MSM, the Haitian-Creole version of the PHQ-9 is unidimensional, has moderately high internal consistency reliability (α = 0.78), and shows evidence of construct validity where HIV-positive subjects have greater depression (p = 0.002). There is no evidence of DIF across age, education, sexual orientation or HIV status. HIV-positive MSM are twice as likely to screen positive for moderately severe and severe depressive symptoms compared to their HIV-negative counterparts. There is strong evidence for the psychometric adequacy of the translated PHQ-9 screening tool as a measure of depression with MSM in Haiti. Future research is necessary to examine the predictive validity of depression for subsequent health behaviors or clinical outcomes among Haitian MSM.

  18. The reliability and validity of three questionnaires: The Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning Scale, Simulation Design Scale, and Educational Practices Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Unver, Vesile; Basak, Tulay; Watts, Penni; Gaioso, Vanessa; Moss, Jacqueline; Tastan, Sevinc; Iyigun, Emine; Tosun, Nuran

    2017-02-01

    The purpose of this study was to adapt the "Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning Scale" (SCLS), "Simulation Design Scale" (SDS), and "Educational Practices Questionnaire" (EPQ) developed by Jeffries and Rizzolo into Turkish and establish the reliability and the validity of these translated scales. A sample of 87 nursing students participated in this study. These scales were cross-culturally adapted through a process including translation, comparison with original version, back translation, and pretesting. Construct validity was evaluated by factor analysis, and criterion validity was evaluated using the Perceived Learning Scale, Patient Intervention Self-confidence/Competency Scale, and Educational Belief Scale. Cronbach's alpha values were found as 0.77-0.85 for SCLS, 0.73-0.86 for SDS, and 0.61-0.86 for EPQ. The results of this study show that the Turkish versions of all scales are validated and reliable measurement tools.

  19. Reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale and its short version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kondo Maki

    2010-11-01

    Full Text Available Abstract Background The clinical relevance of resilience has received considerable attention in recent years. The aim of this study is to demonstrate the reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale (RS and short version of the RS (RS-14. Findings The original English version of RS was translated to Japanese and the Japanese version was confirmed by back-translation. Participants were 430 nursing and university psychology students. The RS, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D, Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES, Social Support Questionnaire (SSQ, Perceived Stress Scale (PSS, and Sheehan Disability Scale (SDS were administered. Internal consistency, convergent validity and factor loadings were assessed at initial assessment. Test-retest reliability was assessed using data collected from 107 students at 3 months after baseline. Mean score on the RS was 111.19. Cronbach's alpha coefficients for the RS and RS-14 were 0.90 and 0.88, respectively. The test-retest correlation coefficients for the RS and RS-14 were 0.83 and 0.84, respectively. Both the RS and RS-14 were negatively correlated with the CES-D and SDS, and positively correlated with the RSES, SSQ and PSS (all p Conclusions This study demonstrates that the Japanese version of RS has psychometric properties with high degrees of internal consistency, high test-retest reliability, and relatively low concurrent validity. RS-14 was equivalent to the RS in internal consistency, test-retest reliability, and concurrent validity. Low scores on the RS, a positive correlation between the RS and perceived stress, and a relatively low correlation between the RS and depressive symptoms in this study suggest that validity of the Japanese version of the RS might be relatively low compared with the original English version.

  20. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Ghaedi Gholam; Bakhtiari Maryam; Melyani Mahdiyeh; Tavoli Azadeh; Montazeri Ali

    2009-01-01

    Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical...

  1. [Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language].

    Science.gov (United States)

    Quinteros-Reyes, C; Marcionelli-Sandhaus, T; Mayta-Tristán, P

    2017-11-03

    In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P.05). The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it. Copyright © 2017 SEH-LELHA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  2. Reliability and validity of the korean version of the cornell scale for depression in dementia.

    Science.gov (United States)

    Lim, Hyun Kook; Hong, Seung Chul; Won, Wang Youn; Hahn, Changtae; Lee, Chang Uk

    2012-12-01

    The aim of this study was to explore the reliability and validity of the Korean version of the Cornell Scale for Depression in Dementia (CSDD-K), a scale for assessment of depression in dementia. The original CSDD was translated into Korean and the content was verified through back-translation procedures. This study included 59 depressive patients with Alzheimer's disease (AD), 62 non-depressive patients with AD and 36 healthy elderly controls. The subjects were assessed using CSDD-K, the 17-item Hamilton Depression Rating Scale (HAM-D(17)), the 15-item Korean version of Geriatric Depression Scale (GDS(15)) and the Korean version of Mini-mental Status Examination (MMSE-K). In the reliability test, Cronbach's α coefficient and test-retest reliabilities were 0.92 and 0.91, respectively, indicating that the CSDD-K has good internal consistency. There were significant differences in CSDD-K total scores between AD patients with depression and AD patients without depression (preliability and validity for the assessment of depressive symptom severity in AD patients. The CSDD-K is a useful instrument for assessing AD patients with depressive symptoms in Korean ethnic population.

  3. Translation, adaptation and validation of "Community Integration Questionnaire"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Helena Maria Silveira Fraga-Maia

    2015-05-01

    Full Text Available Objective: To translate, adapt, and validate the "Community Integration Questionnaire (CIQ," a tool that evaluates community integration after traumatic brain injury (TBI.Methods: A study of 61 TBI survivors was carried out. The appraisal of the measurement equivalence was based on a reliability assessment by estimating inter-rater agreement, item-scale correlation and internal consistency of CIQ scales, concurrent validity, and construct validity.Results: Inter-rater agreement ranged from substantial to almost perfect. The item-scale correlations were generally higher between the items and their respective domains, whereas the intra-class correlation coefficients were high for both the overall scale and the CIQ domains. The correlation between the CIQ and Disability Rating Scale (DRS, the Extended Glasgow Outcome Scale (GOSE, and the Rancho Los Amigos Level of Cognitive Functioning Scale (RLA reached values considered satisfactory. However, the factor analysis generated four factors (dimensions that did not correspond with the dimensional structure of the original tool.Conclusion: The resulting tool herein may be useful in globally assessing community integration after TBI in the Brazilian context, at least until new CIQ psychometric assessment studies are developed with larger samples.

  4. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version.

    Science.gov (United States)

    Tavoli, Azadeh; Melyani, Mahdiyeh; Bakhtiari, Maryam; Ghaedi, Gholam Hossein; Montazeri, Ali

    2009-07-09

    The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical group). In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN), and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS). All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. In all 235 students were studied (111 male and 124 female). The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1) years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8) years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was acceptable for both non-clinical and clinical samples (alpha = 0.90 and 0.82 respectively). In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC) was quite high (ICC = 0.71). Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p SIAS (r = 0.54, p < 0.001). Also the BFNE discriminated well between men and women with and without social phobia in the expected direction. Factor analysis supported a two-factor solution corresponding to positive and reverse-worded items. This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the

  5. Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix

    2018-03-09

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α. All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.

  6. Validity and reliability of the Turkish version of the pressure ulcer prevention knowledge assessment instrument.

    Science.gov (United States)

    Tulek, Zeliha; Polat, Cansu; Ozkan, Ilknur; Theofanidis, Dimitris; Togrol, Rifat Erdem

    2016-11-01

    Sound knowledge of pressure ulcers is important to enable good prevention. There are limited instruments assessing pressure ulcer knowledge. The Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument is among the scales of which psychometric properties have been studied rigorously and reflects the latest evidence. This study aimed to evaluate the validity and reliability of the Turkish version of the Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument (PUPKAI-T), an instrument that assesses knowledge of pressure ulcer prevention by using multiple-choice questions. Linguistic validity was verified through front-to-back translation. Psychometric properties of the instrument were studied on a sample of 150 nurses working in a tertiary hospital in Istanbul, Turkey. The content validity index of the translated instrument was 0.94, intra-class correlation coefficients were between 0.37 and 0.80, item difficulty indices were between 0.21 and 0.88, discrimination indices were 0.20-0.78, and the Kuder Richardson for the internal consistency was 0.803. The PUPKAI-T was found to be a valid and reliable tool to evaluate nurses' knowledge on pressure ulcer prevention. The PUPKAI-T may be a useful tool for determining educational needs of nurses on pressure ulcer prevention. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  8. Translation, reliability, and clinical utility of the Melbourne Assessment 2.

    Science.gov (United States)

    Gerber, Corinna N; Plebani, Anael; Labruyère, Rob

    2017-10-12

    The aims were to (i) provide a German translation of the Melbourne Assessment 2 (MA2), a quantitative test to measure unilateral upper limb function in children with neurological disabilities and (ii) to evaluate its reliability and aspects of clinical utility. After its translation into German and approval of the back translation by the original authors, the MA2 was performed and videotaped twice with 30 children with neuromotor disorders. For each participant, two raters scored the video of the first test for inter-rater reliability. To determine test-retest reliability, one rater additionally scored the video of the second test while the other rater repeated the scoring of the first video to evaluate intra-rater reliability. Time needed for rater training, test administration, and scoring was recorded. The four subscale scores showed excellent intra-, inter-rater, and test-retest reliability with intraclass correlation coefficients of 0.90-1.00 (95%-confidence intervals 0.78-1.00). Score items revealed substantial to almost perfect intra-rater reliability (weighted kappa k w  = 0.66-1.00) for the more affected side. Score item inter-rater and test-retest reliability of the same extremity were, with one exception, moderate to almost perfect (k w  = 0.42-0.97; k w  = 0.40-0.89). Furthermore, the MA2 was feasible and acceptable for patients and clinicians. The MA2 showed excellent subscale and moderate to almost perfect score item reliability. Implications for Rehabilitation There is a lack of high-quality studies about psychometric properties of upper limb measurement tools in the neuropediatric population. The Melbourne Assessment 2 is a promising tool for reliable measurement of unilateral upper limb movement quality in the neuropediatric population. The Melbourne Assessment 2 is acceptable and practicable to therapists and patients for routine use in clinical care.

  9. Chinese translation and validation of a parental feeding style questionnaire for parents of Hong Kong preschoolers.

    Science.gov (United States)

    Tam, Wilson; Keung, Vera; Lee, Albert; Lo, Kenneth; Cheung, Calvin

    2014-11-21

    Childhood obesity is a major public health issue in many countries, including China. The importance of parenting relative to the healthy development of children requires the development of instruments for assessing parental influence on child dietary pattern. This study aimed to confirm the internal reliability and validity of a self-report measure on parental feeding styles, including emotional feeding, instrumental feeding, prompting or encouragement to eat, and control over eating. A 27-item parental feeding style questionnaire (PFSQ) was translated into Chinese and then translated back into English to verify consistency. The questionnaire was then used to conduct a cross-sectional survey on the parents of Hong Kong preschoolers. The internal reliability and validity of the questionnaire were examined by Cronbach's alpha and exploratory factor analysis, respectively. 4,553 completed questionnaires were received. Cronbach's alpha of subscales ranged from 0.63 to 0.81, and the overall reliability was good (alpha = 0.75). The factor structure of this questionnaire was similar to that of the original and Turkish versions. One-factor structure was identified for emotional feeding, instrumental feeding (four items), and prompting or encouragement to eat, whereas a two-factor structure was revealed for control over eating. The Chinese version of the PFSQ has good reliability and validity in assessing parental feeding styles in Hong Kong. Researchers can use this instrument to improve their understanding on how parental feeding styles may affect the dietary patterns and ultimately the weight statuses of children among Chinese-speaking populations across different countries.

  10. Measuring the reliability and validity of the Greek edition of the Diabetes Quality of Life Brief Clinical Inventory.

    Science.gov (United States)

    Rekleiti, Maria; Souliotis, Kyriakos; Sarafis, Pavlos; Kyriazis, Ioannis; Tsironi, Maria

    2018-06-01

    The present study focuses on studying the validity and reliability of the Greek edition of DQOL-BCI. DQOL-BCI includes 15 questions-elements that are evaluated on a 5-grade scale like Likert and two general form-shapes. The translation process was conducted in conformity with the guidelines of EuroQol group. A non-random sample of 65 people-patients diagnosed with diabetes I and II was selected. The questionnaire that was used to collect the data was the translated version of DQOL-BCI, and included the demographic characteristics of the interviewees. The content validity of DQOL-BCI was re-examined from a team of five experts (expert panel) for qualitative and quantitative performance. The completion of the questionnaire was done via a personal interview. The sample consisted of 58 people (35 men and 23 women, 59.9 ± 10.9 years). The translation of the questionnaire was found appropriate in accordance to the peculiarities of the Greek language and culture. The largest deviation of values is observed in QOL1 (1.71) in comparison to QOL6 (2.98). The difference between the standard deviations is close to 0.6. The statistics results of the tests showed satisfactory content validity and high construct validity, while the high values for Cronbach alpha index (0.95) reveal high reliability and internal consistency. The Greek version of DQOL-BCI has acceptable psychometric properties and appears to demonstrate high internal reliability and satisfactory construct validity, which allows its use as an important tool in evaluating the quality of life of diabetic patients in relation to their health. Copyright © 2018. Published by Elsevier B.V.

  11. Feasibility, reliability and validity of the Thai version of the Pediatric Quality of Life Inventory 3.0 cerebral palsy module.

    Science.gov (United States)

    Tantilipikorn, Pinailug; Watter, Pauline; Prasertsukdee, Saipin

    2013-03-01

    Quality of Life (QOL) and Health-related Quality of Life (HRQOL) are now considered as necessary outcome measures for children with cerebral palsy (CP). Various reliable and valid condition-specific HRQOL tools are available for these children. One of these is Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) 3.0 CP module which has been widely used and was translated to many languages. As no Thai version is available, the authors have completed this translation. This study then aimed to investigate psychometric properties of the newly translated Thai PedsQL 3.0 CP module and to establish parent confidence in their ratings in the translated tool. Translation of the PedsQL 3.0 CP module was performed based on linguistic translation guidelines. Then, the psychometric properties of the Thai version were established. PedsQL 3.0 CP module was completed by children with CP and their parents or caregivers twice with 2-4 weeks. Respondents were 97 parents or caregivers and 54 children. Minimal missing data were found. Acceptable internal consistency was supported except for Movement and Balance Scale (self-report). Intraclass correlation coefficients for parent proxy and self-report were good to excellent (0.684-0.950). The feasibility, reliability and validity of the translated tool were supported.

  12. Measuring Dispositional Flow: Validity and reliability of the Dispositional Flow State Scale 2, Italian version.

    Science.gov (United States)

    Riva, Eleonora F M; Riva, Giuseppe; Talò, Cosimo; Boffi, Marco; Rainisio, Nicola; Pola, Linda; Diana, Barbara; Villani, Daniela; Argenton, Luca; Inghilleri, Paolo

    2017-01-01

    The aim of this study is to evaluate the psychometric properties of the Italian version of the Dispositional Flow Scale-2 (DFS-2), for use with Italian adults, young adults and adolescents. In accordance with the guidelines for test adaptation, the scale has been translated with the method of back translation. The understanding of the item has been checked according to the latest standards on the culturally sensitive translation. The scale thus produced was administered to 843 individuals (of which 60.69% female), between the ages of 15 and 74. The sample is balanced between workers and students. The main activities defined by the subjects allow the sample to be divided into three categories: students, workers, athletes (professionals and semi-professionals). The confirmatory factor analysis, conducted using the Maximum Likelihood Estimator (MLM), showed acceptable fit indexes. Reliability and validity have been verified, and structural invariance has been verified on 6 categories of Flow experience and for 3 subsamples with different with different fields of action. Correlational analysis shows significant high values between the nine dimensions. Our data confirmed the validity and reliability of the Italian DFS-2 in measuring Flow experiences. The scale is reliable for use with Italian adults, young adults and adolescents. The Italian version of the scale is suitable for the evaluation of the subjective tendency to experience Flow trait characteristic in different contest, as sport, study and work.

  13. Identifying Gifted Students in Puerto Rico: Validation of a Spanish Translation of the Gifted Rating Scales

    Science.gov (United States)

    Rosado, Javier I.; Pfeiffer, Steven; Petscher, Yaacov

    2015-01-01

    The challenge of correctly identifying gifted students is a critical issue. Gifted education in Puerto Rico is marked by insufficient support and a lack of appropriate identification methods. This study examined the reliability and validity of a Spanish translation of the "Gifted Rating Scales-School Form" (GRS) with a sample of 618…

  14. Validity and reliability of the Turkish version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire for hallux valgus deformity evaluation.

    Science.gov (United States)

    Talu, Burcu; Bayramlar, Kezban; Bek, Nilgün; Yakut, Yavuz

    2016-01-01

    The aim of this study was to evaluate the reliability and validity of the Turkish version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) in patients affected by hallux valgus in order to assess the accuracy of this cross-cultural adaption. Thirty female volunteers aged between 18 and 55 years were included in the study. Subjects with hallux valgus were asked to complete the MOXFQ and the Short-Form 36 Health Survey (SF-36). After receiving permission from the author, the MOXFQ was translated into Turkish twice and then back translated to English, after which its compatibility was evaluated. The Turkish version of the MOXFO was applied twice, 1-3 days apart, to the study subjects. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. Construct validity was assessed with the use of Spearman's rank correlation coefficient, using a priori hypothesized correlations with SF-36 domains. Subjects achieved similar scores at the first and second administration of the questionnaire (validity was supported by the presence of all the hypothesized correlations, with SF-36 within its physical parameters. The Turkish version of the MOXFQ is a valid and reliable tool for evaluating foot pain and functional status in patients affected by hallux valgus.

  15. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for

  16. Reliability, validity, and responsiveness of the Persian version of Shoulder Activity Scale in a group of patients with shoulder disorders.

    Science.gov (United States)

    Negahban, Hossein; Mohtasebi, Elham; Goharpey, Shahin

    2015-01-01

    The aim of this methodological study was to cross-culturally translate the Shoulder Activity Scale (SAS) into the Persian and determine its clinimetric properties including reliability, validity, and responsiveness in patients with shoulder disorders. Persian version of the SAS was obtained after standard forward-backward translation. Three questionnaires were completed by the respondents: SAS, shoulder pain and disability index (SPADI), and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The patients completed the SAS, 1 week after the first visit to evaluate the test-retest reliability. Construct validity was evaluated by examining the associations between the scores on the SAS and the scores obtained from the SPADI, SF-36, and age of the patients. To assess responsiveness, data were collected in the first visit and then again after 4 weeks physiotherapy intervention. Test-retest reliability and internal consistency were assessed using Intra-class Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. To evaluate construct validity, Spearman's rank correlation was used. The ability of the SAS to detect changes was evaluated by the receiver-operating characteristics method. No problem or language difficulties were reported during translation process. Test-retest reliability of the SAS was excellent with an ICC of 0.98. Also, the marginal Cronbach's alpha level of 0.64 was obtained. The correlation between the SAS and the SPADI was low, proving divergent validity, whereas the correlations between the SAS and the SF-36/age were moderate proving convergent validity. A marginally acceptable responsiveness was achieved for the Persian SAS. The study provides some evidences to support the test-retest reliability, internal consistency, construct validity, and responsiveness of the Persian version of the SAS in patients with shoulder disorders. Therefore, it seems that this instrument is a useful measure of shoulder activity level in research setting and clinical practice

  17. Reliability and Validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire in Over Active Bladder to Persian Language.

    Science.gov (United States)

    Sari Motlagh, Reza; Hajebrahimi, Sakineh; Sadeghi-Bazargani, Homayoun; Joodi Tutunsaz, Javad

    2015-05-01

    Overactive bladder syndrome is a common syndrome in the world in both men and women. Correct diagnosis and accurate measurement of symptoms severity and also quality of life of patients is necessary to ensure proper treatment and to facilitate sound relationships among patients, researchers and doctors. The International Consultation on Incontinence Questionnaire in Over Active Bladder (ICIQ-OAB) questionnaire is a concise and strong tool to evaluate the symptoms of OAB and their effects on patients' quality of life and treatment results. The objective of this study was to translate and validate a simple and strong tool that could be used in clinics and research. First, the original British English questionnaire was translated into Persian by two bilingual and originally Persian-speaking translators. Then the Persian version was back translated to English and a native English speaker studied and compared the questionnaire with the original version. At the end, the translated and corrected Persian version was finalized by a research team. Content validity of the items and ensuring that the questions could convey the main concept to readers was assessed through Modified Content Validity Index (MCVI). Reliability was calculated by Cronbach's α coefficient. Internal Consistency of the questionnaire with the calculation of Kendall correlation coefficient were evaluated by performing test-retest in 50 participants. The modified content validity index was > 0.78 for all of the questions. Cronbach's α coefficient was calculated 0.76 for all of the participants. Kendall correlation coefficient was calculated for test-re-test assessment 0.66. Both of which indicates the reliability of this questionnaire. Persian version of ICIQ-OAB questionnaire is a simple and strong tool for research, treatment and screening purposes. © 2014 Wiley Publishing Asia Pty Ltd.

  18. [Validity and Reliability of the Korean Version Scale of the Clinical Learning Environment, Supervision and Nurse Teacher Evaluation Scale (CLES+T)].

    Science.gov (United States)

    Kim, Sun Hee; Yoo, So Yeon; Kim, Yae Young

    2018-02-01

    This study was conducted to evaluate the validity and reliability of the Korean version of the clinical learning environment, supervision and nurse teacher evaluation scale (CLES+T) that measures the clinical learning environment and the conditions associated with supervision and nurse teachers. The English CLES+T was translated into Korean with forward and back translation. Survey data were collected from 434 nursing students who had more than four days of clinical practice in Korean hospitals. Internal consistency reliability and construct validity using confirmatory and exploratory factor analysis were conducted. SPSS 20.0 and AMOS 22.0 programs were used for data analysis. The exploratory factor analysis revealed seven factors for the thirty three-item scale. Confirmatory factor analysis supported good convergent and discriminant validities. The Cronbach's alpha for the overall scale was .94 and for the seven subscales ranged from .78 to .94. The findings suggest that the 33-items Korean CLES+T is an appropriate instrument to measure Korean nursing students'clinical learning environment with good validity and reliability. © 2018 Korean Society of Nursing Science.

  19. The greek translation of the symptoms rating scale for depression and anxiety: preliminary results of the validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gougoulias Kyriakos

    2003-12-01

    Full Text Available Abstract Background The aim of the current study was to assess the reliability, validity and the psychometric properties of the Greek translation of the Symptoms Rating Scale For Depression and Anxiety. The scale consists of 42 items and permits the calculation of the scores of the Beck Depression Inventory (BDI-21, the BDI 13, the Melancholia Subscale, the Asthenia Subscale, the Anxiety Subscale and the Mania Subscale Methods 29 depressed patients 30.48 ± 9.83 years old, and 120 normal controls 27.45 ± 10.85 years old entered the study. In 20 of them (8 patients and 12 controls the instrument was re-applied 1–2 days later. Translation and Back Translation was made. Clinical Diagnosis was reached by consensus of two examiners with the use of the SCAN v.2.0 and the IPDE. CES-D and ZDRS were used for cross-validation purposes. The Statistical Analysis included ANOVA, the Spearman Correlation Coefficient, Principal Components Analysis and the calculation of Cronbach's alpha. Results The optimal cut-off points were: BDI-21: 14/15, BDI-13: 7/8, Melancholia: 8/9, Asthenia: 9/10, Anxiety: 10/11. Chronbach's alpha ranged between 0.86 and 0.92 for individual scales. Only the Mania subscale had very low alpha (0.12. The test-retest reliability was excellent for all scales with Spearman's Rho between 0.79 and 0.91. Conclusions The Greek translation of the SRSDA and the scales that consist it are both reliable and valid and are suitable for clinical and research use with satisfactory properties. Their properties are close to those reported in the international literature. However one should always have in mind the limitations inherent in the use of self-report scales.

  20. Validity and Reliability of the Turkish version of DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale- Child Form.

    Science.gov (United States)

    Yalin Sapmaz, Şermin; Ergin, Dilek; Şen Celasin, Nesrin; Karaarslan, Duygu; Öztürk, Masum; Özek Erkuran, Handan; Köroğlu, Ertuğrul; Aydemir, Ömer

    2017-12-01

    This study aimed to assess the validity and reliability of the Turkish version of the Diagnostic and statistical manual of Mental Disorders. (5 th ed.) (DSM-5) Social Anxiety Disorder Severity Scale- Child Form. The scale was prepared by carrying out the translation and back translation of the DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale - Child Form. The study group consisted of 31 patients that had been treated in a child psychiatry unit and diagnosed with social anxiety disorder and 99 healthy volunteers that were attending middle or high school during the study period. For the assessment, the Screen for Child Anxiety and Related Emotional Disorders (SCARED) was also used along with the DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale - Child Form. Regarding reliability analyses, Cronbach's alpha internal consistency coefficient was calculated as 0.941, while item-total score correlation coefficients were measured between 0.566 and 0.866. A test-retest correlation coefficient was calculated as r=0.711. As for construct validity, one factor that could explain 66.0 % of the variance was obtained. As for concurrent validity, the scale showed a high correlation with the SCARED. It was concluded that the Turkish version of the DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale - Child Form could be utilized as a valid and reliable tool both in clinical practice and for research purposes.

  1. Face validity and inter-rater reliability of the Danish version of the modified-Yale Preoperative Anxiety Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Skovby, Pernille; Rask, Charlotte Ulrikka; Dall, Rolf

    2014-01-01

    -YPAS to Danish cultural and linguistic conditions and to test face validity and inter-reliability in a clinical setting. Materials and methods The translation was performed in accordance with WHO guidelines. Face validity as well as linguistic difficulties of the Danish version was tested and solved in a focus...... of the m-YPAS as suitable and relevant, i.e. the face validity satisfactory. Inter-rater reliability analysis revealed that inter-observer agreement at induction 1 were good to very good (kw: 0.63–0.98) and at induction 2, the agreement was good to very good (kw: 0.72–0.96). ICC for the overall weighted...... anxiety score was in: induction 1:0.92 and induction 2: 0.92 Conclusion Standardized and validated assessment tools are needed to evaluate interventions aiming to reduce preoperative anxiety in children. The Danish m-YPAS had a satisfactory face validity and inter-reliability, based on a minor empirical...

  2. Translation and validation of the condom self-efficacy scale with Thai adolescents and young adults.

    Science.gov (United States)

    Thato, Sathja; Hanna, Kathleen M; Rodcumdee, Branom

    2005-01-01

    To translate the 14-item Condom Self-Efficacy Scale (CSES) into Thai and to validate the Thai version of the Condom Self-efficacy Scale (CSES-T) among Thai adolescents and young adults. The CSES was translated using a back-translation technique and validated with a cluster-based sample of 425 participants aged 18 to 22 years from eight randomly selected private vocational schools in Bangkok. Participants completed anonymous self-administered scales. Principal component analysis with varimax rotation was conducted to identify latent factors. Factor analysis indicated three factors: communication, correct use, and consistent use. Items loading on the original CSES also loaded on the same factors of the CSES-T except one item. The Cronbach's alpha coefficients were .85 for the total scale, .70 for consistent use, .79 for correct use, and .80 for communication. Based on psychometric properties, the CSES-T is a valid and reliable tool. It is culturally appropriate for Thai young adults. Thai researchers and health care providers can use the CSES-T to assess adolescents' and young adults' self-efficacy to use condoms as well as to further develop and evaluate interventions to increase condom use.

  3. Validity and Reliability of Adult ADHD Self-Report Scale Thai Version (ASRS-V1.1 TH).

    Science.gov (United States)

    Kiatrungrit, Komsan; Putthisri, Suwannee; Hongsanguansri, Sirichai; Wisajan, Pattaraporn; Jullagate, Sudawan

    2017-08-25

    The adult ADHD Self-Report Scale Thai version (ASRS-V1.1) (18 items) is a questionnaire for screening adult ADHD. To test the validity and reliability of the 18-question ASRS-V1.1 Thai version (ASRS-V1.1 TH) as a screening tool for adult ADHD. The original 18-question ASRS-V1.1 version was translated into Thai. The process was composed of forward-translation, synthesis of the translation, and back translation. Cross cultural adaptation, field testing, and final adjustment were completed consecutively. The 18-question ASRS-V1.1 TH were sent to 1,500 parents of kindergarten and elementary school students in Bangkok, Thailand. The diagnostic interview was randomly selected for 50 parents from the positive result group and 50 parents from the negative result group. The clinical interview for confirming diagnosis was run by 3 psychiatrists who were blinded to the results and used DSM-5 ADHD criteria for diagnosis. The 18-question ASRS-V1.1 TH had satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha = 0.92: Cronbach's alpha = 0.87 for inattentive scale, Cronbach's alpha = 0.84 for hyperactive / impulsive scale). For testing the criteria validity, the questionnaire has an adequate. The AUC from the first 6 questions was 0.80 (95% CI: 0.68-0.92) while from the 18 questions was 0.71(95% CI: 0.55-0.86). The 18-question ASRS-V1.1TH is a psychometrically reliable and valid measure for screening adult ADHD in Thai clinical samples, especially the first 6 questions of the questionnaire.

  4. Reliability and Validity of the Dutch Physical Activity Questionnaires for Children (PAQ-C) and Adolescents (PAQ-A).

    Science.gov (United States)

    Bervoets, Liene; Van Noten, Caroline; Van Roosbroeck, Sofie; Hansen, Dominique; Van Hoorenbeeck, Kim; Verheyen, Els; Van Hal, Guido; Vankerckhoven, Vanessa

    2014-01-01

    This study was designed to validate the Dutch Physical Activity Questionnaires for Children (PAQ-C) and Adolescents (PAQ-A). After adjustment of the original Canadian PAQ-C and PAQ-A (i.e. translation/back-translation and evaluation by expert committee), content validity of both PAQs was assessed and calculated using item-level (I-CVI) and scale-level (S-CVI) content validity indexes. Inter-item and inter-rater reliability of 196 PAQ-C and 95 PAQ-A filled in by both children or adolescents and their parent, were evaluated. Inter-item reliability was calculated by Cronbach's alpha (α) and inter-rater reliability was examined by percent observed agreement and weighted kappa (κ). Concurrent validity of PAQ-A was examined in a subsample of 28 obese and 16 normal-weight children by comparing it with concurrently measured physical activity using a maximal cardiopulmonary exercise test for the assessment of peak oxygen uptake (VO2 peak). For both PAQs, I-CVI ranged 0.67-1.00. S-CVI was 0.89 for PAQ-C and 0.90 for PAQ-A. A total of 192 PAQ-C and 94 PAQ-A were fully completed by both child and parent. Cronbach's α was 0.777 for PAQ-C and 0.758 for PAQ-A. Percent agreement ranged 59.9-74.0% for PAQ-C and 51.1-77.7% for PAQ-A, and weighted κ ranged 0.48-0.69 for PAQ-C and 0.51-0.68 for PAQ-A. The correlation between total PAQ-A score and VO2 peak - corrected for age, gender, height and weight - was 0.516 (p = 0.001). Both PAQs have an excellent content validity, an acceptable inter-item reliability and a moderate to good strength of inter-rater agreement. In addition, total PAQ-A score showed a moderate positive correlation with VO2 peak. Both PAQs have an acceptable to good reliability and validity, however, further validity testing is recommended to provide a more complete assessment of both PAQs.

  5. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    Science.gov (United States)

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population.

  6. Reliability and validity of the Farsi version of the standardized assessment of personality-abbreviated scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maryam Sepehri

    2017-06-01

    Full Text Available Introduction: A short screening tool for high-risk individuals with personality disorder (PD is useful both for clinicians and researchers. The aim of this study was to assess the validity and reliability of the Farsi version of the Standardized Assessment of Personality-Abbreviated Scale (SAPAS. Methods: The original English version of the SAPAS questionnaire was translated into Farsi, and then, translated back into English by two professionals. A survey was then conducted using the questionnaire on 150 clients of primary health care centers in Tabriz, Iran. A total of 235 medical students were also studied for the reliability assessment of the questionnaire. The SAPAS was compared to the short form of Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI. The data analysis was performed using receiver operating characteristic (ROC curve technique, operating characteristic for diagnostic efficacy, Cronbach's alpha, and test-retest for reliability evaluation. Results: We found an area under the curve (AUC of 0.566 [95% confidence intervals (CI: 0.455-0.677]; sensitivity of 0.89 and specificity of 0.26 at the cut-off score of 2 and higher. The total Cronbach's alpha coefficient was 0.38 and Cohen's kappa ranged between 0.5 and 0.8. Conclusion: The current study showed that the Farsi version of the SAPAS was relatively less efficient, in term of validity and reliability, in the screening of PD in the population.

  7. Translation and validation of the Malay version of Shiffman-Jarvik withdrawal scale and cessation self-efficacy questionnaire: a review of psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Teo, Eng Wah; Lee, Yuin Yi; Khoo, Selina; Morris, Tony

    2015-04-09

    Smoking tobacco is a major concern in Malaysia, with 23.1% of Malaysian adults smoking tobacco in 2012. Withdrawal symptoms and self-efficacy to quit smoking have been shown to have significant effects on the outcomes of smoking cessation. The Shiffman-Jarvik Withdrawal Scale (Psychopharmacology, 50: 35-39, 1976) and the Cessation Self-Efficacy Questionnaire (Cognitive Ther Res 5: 175-187, 1981) are two questionnaires that have been widely used in various smoking cessation research. The short SJWS consists of 15 items with five subscales: physical symptoms, psychological symptoms, stimulation/sedation, appetite, and cravings. The CSEQ is a 12-item questionnaire that assesses participant's self-efficacy to avoid smoking in various situations described in each item. The aim of this study was to translate and validate the Malay language version of the SJWS and the CSEQ. The SJWS and CSEQ were translated into the Malay language based on the back translation method. A total of 146 participants (25.08 ± 5.19 years) answered the translated questionnaires. Psychometrics properties such as reliability (internal consistency and test-retest) and validity (content validity, construct validity and face validity) were examined. Both questionnaires showed acceptable internal consistency; SJWS-M (α = 0.66) and CSEQ-M (α = 0.90) and good test-retest reliability; SJWS-M (r = 0.76) and the CSEQ-M (r = 0.80). SJWS-M (χ(2) = 15.964, GFI = 0.979, CFI = 1.000, RMSEA = 0.000, ChiSq/df = 0.939, AGFI = 0.933, TLI = 1.004, and NPI = 0.978) and CSEQ-M (of χ(2) = 35.16, GFI = 0.960, CFI = 0.999, RMSEA = 0.015, ChiSq/df = 1.034, AGFI = 0.908, TLI = 0.999, and NPI = 0.979) also showed good construct validity. Both questionnaires showed sufficient item to item convergent validity and item discriminant validity. Content validity was established (reassess) by experts in the field of psychology, culture and language whereas face validity was confirmed by smokers. The translated Malay

  8. Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Barcelos, Anabela; Ambrósio, Catarina; Pereira da Silva, J A; McKenna, Stephen; Wilburn, Jeanette; Lopes Ferreira, Pedro

    2018-02-01

    Psoriatic arthritis (PsA) has a strong negative impact on the quality of life of patients. The Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) questionnaire is a disease-specific instrument developed to measure the quality of life in patients with PsA. The aims of this study were to culturally adapt the questionnaire for Portugal and evaluate its reliability and validity in patients with PsA. The original UK English version of the PsAQoL was translated into Portuguese by a bilingual and lay panel. Structured cognitive debriefing interviews were conducted with ten PsA patients. The Portuguese PsAQoL was subsequently applied to PsA patients followed at the Rheumatology Department of Centro Hospitalar do Baixo Vouga, E.P.E. To assess reproducibility, 30 patients with PsA completed the Portuguese PsAQoL on two occasions, 2 weeks apart. A larger sample was recruited to determine internal consistency and construct validity. The Nottingham Health Profile (NHP) was used as a comparator instrument. Translation and adaptation were successful. Cronbach´s alpha for the Portuguese version of the PsAQoL was 0.91 and the test-retest reliability was 0.93. The PsAQoL could distinguish between groups of patients defined by self-reported general health status, self-reported severity of PsA and flare of arthritis. There was a positive correlation between the total score of the PsAQoL and each of the sections of the NHP. The Portuguese version of the PsAQoL was found to be relevant, understandable and easy to complete, reliable and valid.

  9. The Quality of Life Scale (QOLS: Reliability, Validity, and Utilization

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anderson Kathryn L

    2003-10-01

    Full Text Available Abstract The Quality of Life Scale (QOLS, created originally by American psychologist John Flanagan in the 1970's, has been adapted for use in chronic illness groups. This paper reviews the development and psychometric testing of the QOLS. A descriptive review of the published literature was undertaken and findings summarized in the frequently asked questions format. Reliability, content and construct validity testing has been performed on the QOLS and a number of translations have been made. The QOLS has low to moderate correlations with physical health status and disease measures. However, content validity analysis indicates that the instrument measures domains that diverse patient groups with chronic illness define as quality of life. The QOLS is a valid instrument for measuring quality of life across patient groups and cultures and is conceptually distinct from health status or other causal indicators of quality of life.

  10. Health-related quality-of-life questionnaire for women with polycystic ovary syndrome: a Chinese translation and validation study.

    Science.gov (United States)

    Chung, Jpw; Kwan, Ahw; Kwok, Jwk; Chan, Ssc

    2016-09-01

    To evaluate the reliability, validity, and responsiveness of the Chinese version of the polycystic ovary syndrome questionnaire (PCOSQ). Translation and validation study. Gynaecology clinic and paediatric adolescent gynaecology clinic at the study institute. Chinese women, 16 years of age or older, with polycystic ovary syndrome (PCOS). Women completed the Chinese version of the PCOSQ and the Short-Form Health Survey (SF-36). Their sociodemographic details, clinical parameters, and biochemical results were recorded. A subset of 50 women repeated the PCOSQ 1 week later to evaluate test-retest reliability. Women subsequently received treatment for the symptoms of PCOS. Six months later, 100 women completed the PCOSQ and clinical parameters were assessed to evaluate the responsiveness of the PCOSQ. Internal reliability, test-retest reliability, convergent validity, criterion validity, and responsiveness. A total of 262 Chinese women completed the study. Values of Cronbach's alpha coefficient were all above 0.7, demonstrating a good standard of internal consistency in all subscales. For the test-retest reliability, intraclass correlation coefficients showed excellent stability among the subscales (range 0.82-0.92, P PCOSQ scores was seen in women with improvements in BMI and menstrual patterns; however, these findings did not reach statistical significance. The Chinese version of PCOSQ is reliable and valid for use in women with PCOS. The Chinese version of the PCOSQ is reliable and valid for use. © 2016 Royal College of Obstetricians and Gynaecologists.

  11. The reliability, validity and responsiveness of the Dutch version of the Oxford elbow score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patka Peter

    2011-07-01

    Full Text Available Abstract Background The Oxford elbow score (OES is an English questionnaire that measures the patients' subjective experience of elbow surgery. The OES comprises three domains: elbow function, pain, and social-psychological effects. This questionnaire can be completed by the patient and used as an outcome measure after elbow surgery. The aim of this study was to develop and evaluate the Dutch version of the translated OES for reliability, validity and responsiveness with respect to patients after elbow trauma and surgery. Methods The 12 items of the English-language OES were translated into Dutch and then back-translated; the back-translated questionnaire was then compared to the original English version. The OES Dutch version was completed by 69 patients (group A, 60 of whom had an elbow luxation, four an elbow fracture and five an epicondylitis. QuickDASH, the visual analogue pain scale (VAS and the Mayo Elbow Performance Index (MEPI were also completed to examine the convergent validity of the OES in group A. To calculate the test-retest reliability and responsiveness of the OES, this questionnaire was completed three times by 43 different patients (group B. An average of 52 days elapsed between therapy and the administration of the third OES (SD = 24.1. Results The Cronbach's α coefficients for the function, pain and social-psychological domains were 0.90, 0.87 and 0.90, respectively. The intra-class correlation coefficients for the domains were 0.87 for function, 0.89 for pain and 0.87 for social-psychological. The standardised response means for the domains were 0.69, 0.46 and 0.60, respectively, and the minimal detectable changes were 27.6, 21.7 and 24.0, respectively. The convergent validity for the function, pain and social-psychological domains, which were measured as the Spearman's correlation of the OES domains with the MEPI, were 0.68, 0.77 and 0.77, respectively. The Spearman's correlations of the OES domains with QuickDASH were

  12. The Eating Disorder Examination Questionnaire: reliability and validity of the Italian version.

    Science.gov (United States)

    Calugi, Simona; Milanese, Chiara; Sartirana, Massimiliano; El Ghoch, Marwan; Sartori, Federica; Geccherle, Eleonora; Coppini, Andrea; Franchini, Cecilia; Dalle Grave, Riccardo

    2017-09-01

    To examine the validity and reliability of a new Italian language version of the latest edition of the Eating Disorder Examination Questionnaire (EDE-Q 6.0). The sixth edition of the EDE-Q was translated into Italian and administered to 264 Italian-speaking inpatient and outpatient (257 females in their mid-20s) with eating disorder (75.4% anorexia nervosa) and 216 controls (205 females). Internal consistency was high for both the global EDE-Q and all subscale scores. Test-retest reliability was good to excellent (0.66-0.83) for global and subscale scores, and for items assessing key behavioral features of eating disorders (0.55-0.91). Patients with an eating disorder displayed significantly higher EDE-Q scores than controls, demonstrating the good criterion validity of the tool. Confirmatory factor analysis revealed a good fit for a modified seven-item three-factor structure. The study showed the good psychometric properties of the new Italian version of the EDE-Q 6.0, and validated its use in Italian eating disorder patients, particularly in young females with anorexia nervosa.

  13. Reliability and Validity of Bedside Version of Persian WAB (P-WAB-1).

    Science.gov (United States)

    Nilipour, Reza; Pourshahbaz, Abbas; Ghoreyshi, Zahra Sadat

    2014-10-01

    In this study, we reported the reliability and validity of Bedside version of Persian WAB (P-WAB-1) adapted from Western Aphasia Battery (WAB-R) (1,2). P-WAB-1 is a clinical linguistic measuring tool to determine severity and type of aphasia in brain damaged patients based on Aphasia Quotient (AQ) as a functional measure. For the purposes of a quick clinical screening of aphasia in Persian, we adapted the bedside version of WAB-R to assess the performance of Persian aphasic patients. The data we reported on adaptation, validity and reliability of P-WAB-1 are based on faithful translation and criterion validity ratio (CVR) taken from the expert panel and the performance of 60 consecutive brain damaged patients referred to different university clinics for rehabilitation and 30 healthy subjects as norms and 40 age-matched epileptic patients as the control group. Based on the results of this study, P-WAB-1 has internal consistency (a=0.71) and test-retest reliability (r=.65 PPersian speaking brain damaged patients. This study is the initial step on adaptation of different versions of WAB-R to measure the severity of aphasia using AQ, LQ and CQ as operational measures and to classify Persian speaking aphasic patients into different types.

  14. Danish translation and validation of the Oslo Sports Trauma Research Centre questionnaires on overuse injuries and health problems.

    Science.gov (United States)

    Jorgensen, J E; Rathleff, C R; Rathleff, M S; Andreasen, J

    2016-12-01

    The Oslo Sports Trauma Research Centre Overuse Injury Questionnaire (OSTRC-O) and the Oslo Sports Trauma Research Centre questionnaire on Health Problems (The OSTRC-H) make it possible to monitor illness and injury at regular intervals capturing prevalence and incidence of acute injury, overuse injury, and illnesses. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and establish the face validity of the OSTRC-O and the OSTRC-H into a Danish context (DK) through cognitive interviews and the assessment of test-retest reliability. The OSTRC-O.DK was distributed to 57 heterogenous respondents; response rate was 89%. The OSTRC-H was distributed to 58 heterogenous respondents; response rate was 86%. No major disagreements were observed between the original and translated versions of the questionnaires. The OSTRC-O had high internal consistency (Cronbach's alpha 0.80-0.93). The primary reliability analyses including all participants, showed reliability ICC: 0.62 (95% CI: 0.42-0.77. The secondary reliability analyses that only included subjects who did not change injury region from the test to the retest showed an ICC of 0.86 (95% CI: 0.77-0.92).The questionnaires were found to be valid, reliable, and acceptable for use in a Danish population. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  15. Environmental Affective Dispositions Scale (EADS): The Study of Validity and Reliability and Adaptation to Turkish

    Science.gov (United States)

    Fettahlioglu, Pinar; Timur, Serkan; Timur, Betül

    2016-01-01

    The aim of this study is to conduct a research under circumstances of Turkey about the validity and reliability of the Affective Tendencies towards Environmental Scale prepared by Yavetz, Goldman and Pe'er (2009). The translation of this scale to Turkish was done by the researchers and language specialists. And then, the scale was evaluated by the…

  16. Reliability and Validity of the Revised Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA for Malaysian Children and Adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jalaludin MY

    2012-12-01

    Full Text Available Background: Self-care plays an important role in diabetes management. One of theinstruments used to evaluate self-care in patients with diabetes is the Summary ofDiabetes Self-Care Activities (SDSCA questionnaire. A validated instrument in theMalay language is used to assess self-care practice among children and adolescentswith diabetes in Malaysia.Objective: To translate and evaluate the psychometric properties of the revised versionof the SDSCA questionnaire in the Malay language.Methods: Forward and backward translations were performed. An expert panelreviewed all versions for conceptual and content equivalence. The final versionwas administered to paediatric patients with diabetes between August 2006 andSeptember 2007. Reliability was analysed using Cronbach’s alpha and validity wasassessed using exploratory factor analysis.Results: A total of 117 patients aged 10–18 years were enrolled from nine hospitals.The reliability of overall core items was 0.735 (with item 4 while the reliabilities ofthe four domains were in the range of 0.539–0.838. As core item number 4 wasfound to be problematic and it was subtituted by item 5a (from the expanded SDSCAto suit local dietary education and practice; and the reliabilities of the overall coreitem (0.782 and the four domains (0.620 – 0.838 improved. Factor loadings of allthe items were greater than 0.4, loaded into the original domains, and accounted for73% of the total variance.Conclusion: The Malay translation of the revised English SDSCA is reliable and validas a guide for Malaysian children and adolescents suffering from diabetes.

  17. Translation, adaptation and validation of the Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index (WOMAC) for an Arab population: the Sfax modified WOMAC.

    Science.gov (United States)

    Guermazi, Mohammad; Poiraudeau, Serge; Yahia, Monem; Mezganni, Monia; Fermanian, Jacques; Habib Elleuch, M; Revel, Michel

    2004-06-01

    To translate into Arabic and validate the Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) index. Arabic translation was obtained with use of the forward and backward translation method. Adaptations were made after a pilot study. Patients with symptomatic knee OA fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology were included. Impairment outcome measures (pain as measured on a visual analog scale, the maximum distance walked, Kellgren's radiological score), Lequesne index score and Beck depression scale score were recorded. Each item was analyzed. Test-retest reliability was assessed with use of the intra-class correlation coefficient (ICC) and the Bland and Altman method. Construct validity was investigated with use of Spearman's rank correlation coefficient, and a factor analysis was performed. One hundred and three patients were included in the study. Eight questions of the WOMAC physical function subscale (PF) had insufficient psychometric properties and were excluded. Although test-retest reliability of the questionnaire was good (0.84, 0.84, and 0.92 for pain, stiffness, and modified PF subscales respectively), construct validity could not be demonstrated. Factor analysis of the modified form of the WOMAC extracted four factors, which differed from the a priori triple stratification. However, factor analysis of the modified PF subscales extracted two factors, which accounted for 68.4% of the total variance and could be clinically characterized (disability during activities requiring knee flexion within the first 90 degrees and activities requiring knee flexion over more than 90 degrees ). We translated and adapted the WOMAC index into Arabic to suit Tunisian people. The translated questionnaire is reliable but not valid in its original form. We propose the use of a modified version of PF subscale of the WOMAC, although the psychometric properties of this instrument must be examined in a larger population.

  18. Validity and Reliability Study of Bahasa Malaysia Version of Voice Handicap Index-10.

    Science.gov (United States)

    Ong, Fei Ming; Husna Nik Hassan, Nik Fariza; Azman, Mawaddah; Sani, Abdullah; Mat Baki, Marina

    2018-05-21

    This study aimed to determine the validity and reliability of Bahasa Malaysia version of Voice Handicap Index-10 (mVHI-10). This cross-sectional study was carried out in the Otorhinolaryngology, Head and Neck Surgery Department of Universiti Kebangsaan Malaysia Medical Centre (UKMMC) from June 2015 to May 2016. The mVHI-10 was produced following a rigorous forward and backward translation. One hundred participants, including 50 healthy volunteers (17 male, 33 female) and 50 patients with voice disorders (26 male, 24 female), were recruited to complete the mVHI-10 before flexible laryngoscopic examinations and acoustic analysis. The mVHI-10 was repeated in 2 weeks via telephone interview or clinic visit. Its reliability and validity were assessed using interclass correlation. The test-retest reliability for total mVHI-10 and each item score was high, with the Cronbach alpha of >0.90. The total mVHI-10 score and domain scores were significantly higher (P Kaiser-Meyer-Olkin measure was 0.92, which depicted excellent construct validity. There was a significant positive correlation between the mVHI-10 score and jitter and shimmer result (P < 0.001). The present study showed good reliability and validity of the mVHI-10 when applied to both healthy volunteers and patients with voice disorders. We recommend the use of the mVHI-10 in daily clinical practice among Bahasa Malaysia-speaking population. Copyright © 2018 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. Translation and validation of the Danish Foot Function Index (FFI-DK).

    Science.gov (United States)

    Jorgensen, J E; Andreasen, J; Rathleff, M S

    2015-08-01

    The objective of this study was to translate the Foot Function Index (FFI) for use in Danish-speaking patients with foot complaints. The FFI consists of 23 items scored on a numeric rating scale from 0 to 10. The 23 items are grouped into three subscales: pain (nine items), activity limitation (five items), and disability (nine items). The Danish FFI was developed according to the recommended forward/backward translation protocol. The data analysis included reliability [intraclass correlation coefficient (ICC) 2.1] and internal consistency (Cronbach's alpha). Excellent internal consistency was shown for the three subscales: pain (0.99), disability (0.98), and activity limitation (0.98), as for the total score (0.97). The test-retest reliability was excellent: pain subscale: ICC 0.98 [95% confidence interval (CI): 0.97-0.99]; activity limitation subscale: ICC: 0.95 (95% CI: 0.91-0.98); disability subscale: ICC 0.97 (95% CI: 0.95-0.98); total score: ICC: 0.95 (95% CI: 0.91 to 0.98). The mean difference between test and retest was below 1 point and P > 0.08. Bland-Altman plots showed no significant or clinically relevant differences from test to retest in any of the subscales or in the total score. The Danish version of the FFI was found to be valid and reliable and therefore acceptable for use in the Danish population. © 2014 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  20. Translation and validation of Moroccan Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) osteoarthritis index in knee osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Faik, A; Benbouazza, K; Amine, B; Maaroufi, H; Bahiri, R; Lazrak, N; Aboukal, R; Hajjaj-Hassouni, N

    2008-05-01

    The aim of this study is to assess the reliability and validity of the Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC) in Moroccan patients with knee osteoarthritis. The WOMAC was translated and back translated to and from dialectal Arabic, pre-tested and reviewed by a committee following the Guillemin criteria. The Moroccan version of the WOMAC was administered twice during a 24-48 h interval to 71 Moroccan patients with symptomatic knee osteoarthritis, fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology. The test-retest reliability was assessed using intra-class correlation coefficient, and the Bland and Altman method. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. Construct validity was tested by correlating the WOMAC subscales with visual analogic scale (VAS) of pain, VAS of handicap, maximum distance walked and clinical characteristics. The Moroccan version of the WOMAC showed good reliability, with ICC values of the three dimensions: pain, stiffness and physical function being 0.80, 0.77 and 0.89, respectively. Bland and Altman analysis showed that means of differences did not differ significantly from 0 and that no systematic trend was observed. Internal consistency with Cronbach's alpha for pain was found to be 0.76, and its equivalents for stiffness and physical function subscales were evaluated at 0.76, 0.90, respectively. Construct validity showed statistically significant correlation with all WOMAC subscales and VAS of pain (rho=0.38, 0.42, 0.63 respectively, P<0.01). Correlation between VAS handicap (rho=0.38 P<0.001) and maximum distance walked (rho=-0.40, P<0.01) was observed with physical function subscale. There was no correlation between age, duration of disease, BMI and severity of pain and physical function in knee OA. The Moroccan version of the WOMAC is a comprehensible, reliable, and valid instrument to measure outcome in patients with knee OA.

  1. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  2. Translation and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silva, Adriana Lucia Pastore E; Croci, Alberto Tesconi; Gobbi, Riccardo Gomes; Hinckel, Betina Bremer; Pecora, José Ricardo; Demange, Marco Kawamura

    2017-01-01

    Translation, cultural adaptation, and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese and verification of its measurement properties, reproducibility, and validity. In 2012, the new version of the Knee Society Score was developed and validated. This scale comprises four separate subscales: (a) objective knee score (seven items: 100 points); (b) patient satisfaction score (five items: 40 points); (c) patient expectations score (three items: 15 points); and (d) functional activity score (19 items: 100 points). A total of 90 patients aged 55-85 years were evaluated in a clinical cross-sectional study. The pre-operative translated version was applied to patients with TKA referral, and the post-operative translated version was applied to patients who underwent TKA. Each patient answered the same questionnaire twice and was evaluated by two experts in orthopedic knee surgery. Evaluations were performed pre-operatively and three, six, or 12 months post-operatively. The reliability of the questionnaire was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) between the two applications. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha. The ICC found no difference between the means of the pre-operative, three-month, and six-month post-operative evaluations between sub-scale items. The Brazilian Portuguese version of The 2011 KS Score is a valid and reliable instrument for objective and subjective evaluation of the functionality of Brazilian patients who undergo TKA and revision TKA.

  3. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Armando; Parraça, José; Batalha, Nuno; Tomas-Carus, Pablo; Branco, Jaime; Hill, Jonathan; Gusi, Narcis

    2017-01-01

    To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  4. German Translation and Validation of the “Freezing of Gait Questionnaire” in Patients with Parkinson’s Disease

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anina Vogler

    2015-01-01

    Full Text Available Background. Freezing of Gait (FOG is a disabling parkinsonian symptom. The Freezing of Gait Questionnaire (FOG-Q reliably detects FOG in patients with Parkinson’s disease (PD. Objectives. The aim of this study was to develop a German translated version of the FOG-Q and to assess its validity. Methods. The translation was accomplished using forward-backward-translation. The construct validity of the FOG-Q was examined in twenty-seven German native speaking PD patients. Convergent validity was assessed by correlating the FOG-Q with the Movement Disorder Society-Unified Parkinson’s Disease Rating Scale (MDS-UPDRS II-III, the Parkinson Disease Questionnaire 39 (PDQ-39, and the Timed Up and Go Test (TUG. Divergent validity was assessed by correlating the FOG-Q with the MDS-UPDRS I. The internal consistency was measured using Cronbach’s alpha (Cα. Results. A good internal structure of the FOG-Q was found (Cα=0.83. Significant moderate correlations between the FOG-Q and the MDS-UPDRS item 2.13 (freezing (rs=0.568, P=0.002 and between the FOG-Q and the PDQ-39 subscale mobility (rs=0.516, P=0.006 were found. The lack of correlation with the MDS-UPDRS I demonstrated good divergent validity. Conclusion. The German FOG-Q is a valid tool to assess FOG in German native speaking PD patients.

  5. Reliability and validity of the persian version of the scoliosis research society-22r questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mousavi, Sayed Javad; Mobini, Bahram; Mehdian, Hossein; Akbarnia, Behrouz; Bouzari, Behshad; Askary-Ashtiani, Ahmadreza; Montazeri, Ali; Parnianpour, Mohamad

    2010-04-01

    Cross-sectional validation study to investigate psychometric properties of adapted Persian version of the Scoliosis Research Society-22r (SRS-22r) questionnaire. OBJECTIVES.: To translate the SRS-22r into Persian and to evaluate the internal consistency, reliability, and validity of the Persian SRS-22r. The SRS-22r has not been translated and validated for Persian-speaking patients with idiopathic scoliosis. This was to provide a validated instrument to measure health-related quality of life in patients with idiopathic scoliosis in Iran. The translation and cultural adaptation of the original questionnaire were carried out in accordance with the published guidelines. About 84 patients with adolescent idiopathic scoliosis were participated in the study. The Short Form Health Survey (SF-36) was used to test convergent validity of the Persian SRS-22r. Moderate to high correlations were found between the SRS-22r domains and SF-36 subscales. The correlations ranged from 0.54 to 0.67 (function/activity domain), 0.48 to 0.74 (pain domain), 0.45 to 0.55 (self image domain), 0.66 to 0.85 (mental health domain), and 0.35 to 0.55 (satisfaction domain) (P adolescent patients with scoliosis in Iran. It is simple and easy to use and now can be applied in clinical settings and future outcome studies in Iran.

  6. Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danielsen, Anne Kjaergaard; Pommergaard, Hans-Christian; Burcharth, Jakob

    2015-01-01

    aimed at patients from both countries. In relation to this and similar international cooperation, the validity and reliability of translated questionnaires are central aspects. MAIN OBJECTIVES: The purpose of this study was to explore which methodological measures were used in studies reporting...... reporting the methodological process when translating questionnaires on health related quality of life for different diseases. RESULTS: We retrieved 187 studies and out of theses we included 52 studies. The psychometric properties of the translated versions were validated using different tests. The focus...... was on internal validity (96%), reliability (67%) criterion validity (81%), and construct validity (62%). For internal validity Cronbach's alpha was used in 94% of the studies. CONCLUSIONS: This study shows that there seems to be a consensus regarding the translation process (especially for internal validity...

  7. VALIDITY AND RELIABILITY OF THE SPIRITUAL COPING STRATEGIES SCALE ARABIC VERSION IN SAUDI PATIENTS UNDERGOING HAEMODIALYSIS.

    Science.gov (United States)

    Cruz, Jonas P; Baldacchino, Donia R; Alquwez, Nahed

    2016-06-01

    Patients often resort to religious and spiritual activities to cope with physical and mental challenges. The effect of spiritual coping on overall health, adaptation and health-related quality of life among patients undergoing haemodialysis (HD) is well documented. Thus, it is essential to establish a valid and reliable instrument that can assess both the religious and non-religious coping methods in patients undergoing HD. This study aimed to assess the validity and reliability of the Spiritual Coping Strategies Scale Arabic version (SCS-A) in Saudi patients undergoing HD. A convenience sample of 60 Saudi patients undergoing HD was recruited for this descriptive, cross-sectional study. Data were collected between May and June 2015. Forward-backward translation was used to formulate the SCS-A. The SCS-A, Muslim Religiosity Scale and the Quality of Life Index Dialysis Version III were used to procure the data. Internal consistency reliability, stability reliability, factor analysis and construct validity tests were performed. Analyses were set at the 0.05 level of significance. The SCS-A showed an acceptable internal consistency and strong stability reliability over time. The EFA produced two factors (non-religious and religious coping). Satisfactory construct validity was established by the convergent and divergent validity and known-groups method. The SCS-A is a reliable and valid tool that can be used to measure the religious and non-religious coping strategies of patients undergoing HD in Saudi Arabia and other Muslim and Arabic-speaking countries. © 2016 European Dialysis and Transplant Nurses Association/European Renal Care Association.

  8. Polish translation and validation of the Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR).

    Science.gov (United States)

    Grzybowska, Magdalena Emilia; Piaskowska-Cala, Justyna; Wydra, Dariusz Grzegorz

    2017-12-29

    The aim of the study was to translate into Polish the Pelvic Organ Prolapse/Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR), which evaluates sexual function in sexually active (SA) and not SA (NSA) women with pelvic floor disorders (PFD), and to validate the Polish version. After translation, back-translation and cognitive interviews, the final version of PISQ-IR was established. The study group included 252 women with PFD (124 NSA and 128 SA). All women underwent clinical evaluation and completed the PISQ-IR. For test-retest reliability, the questionnaire was administered to 99 patients twice at an interval of 2 weeks. The analysis of criterion validity required the subjects to complete self-reported measures. Internal consistency and criterion validity were assessed separately for NSA and SA women for the PISQ-IR subscales. The mean age of the women was 60.9 ± 10.6 years and their mean BMI was 27.9 ± 4.9 kg/m 2 . Postmenopausal women constituted 82.5% of the study group. Urinary incontinence (UI) was diagnosed in 60 women (23.8%), pelvic organ prolapse (POP) in 90 (35.7%), and UI and POP in 102 (40.5%). Fecal incontinence was reported by 45 women (17.9%). The PISQ-IR Polish version proved to have good internal consistency in NSA women (α 0.651 to 0.857) and SA women (α 0.605 to 0.887), and strong reliability in all subscales (Pearson's coefficient 0.759-0.899; p NSA women. The PISQ-IR Polish version is a valid tool for evaluating sexual function in women with PFD.

  9. Adaptation of the Godin Leisure-Time Exercise Questionnaire into Turkish: The Validity and Reliability Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emine Sari

    2016-01-01

    Full Text Available This study was conducted with the aim of determining whether the Turkish form of the “Leisure-Time Exercise Questionnaire” developed by Godin is a valid and reliable tool for diabetic patients in Turkey. The study was conducted as a methodological research on 300 diabetic patients in Turkey. The linguistic equivalence of the questionnaire was assessed through the back-translation method, while its content validity was assessed through obtaining expert opinions. Cronbach’s alpha value was found to assess the reliability of the questionnaire. The test-retest analysis and the correlation between independent observers were examined. The content validity index (CVI was found to be .82 according to the expert assessments, and no statistical difference was found between them (Kendall’s W=.17, p=.235. Cronbach’s alpha was found to be α=.64, the result of the test-retest analysis was r=.97, and the correlation between independent observers (ICC was .98. This study found that the Turkish form of the Leisure-Time Exercise Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to define and assess the exercise behaviors of Turkish diabetic patients.

  10. Investigation of reliability, validity and normality Persian version of the California Critical Thinking Skills Test; Form B (CCTST

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khallli H

    2003-04-01

    Full Text Available Background: To evaluate the effectiveness of the present educational programs in terms of students' achieving problem solving, decision making and critical thinking skills, reliable, valid and standard instrument are needed. Purposes: To Investigate the Reliability, validity and Norm of CCTST Form.B .The California Critical Thinking Skills Test contain 34 multi-choice questions with a correct answer in the jive Critical Thinking (CT cognitive skills domain. Methods: The translated CCTST Form.B were given t0405 BSN nursing students ojNursing Faculties located in Tehran (Tehran, Iran and Shahid Beheshti Universitiesthat were selected in the through random sampling. In order to determine the face and content validity the test was translated and edited by Persian and English language professor and researchers. it was also confirmed by judgments of a panel of medical education experts and psychology professor's. CCTST reliability was determined with internal consistency and use of KR-20. The construct validity of the test was investigated with factor analysis and internal consistency and group difference. Results: The test coefficien for reliablity was 0.62. Factor Analysis indicated that CCTST has been formed from 5 factor (element namely: Analysis, Evaluation, lriference, Inductive and Deductive Reasoning. Internal consistency method shows that All subscales have been high and positive correlation with total test score. Group difference method between nursing and philosophy students (n=50 indicated that there is meaningfUl difference between nursing and philosophy students scores (t=-4.95,p=0.OOO1. Scores percentile norm also show that percentile offifty scores related to 11 raw score and 95, 5 percentiles are related to 17 and 6 raw score ordinary. Conclusions: The Results revealed that the questions test is sufficiently reliable as a research tool, and all subscales measure a single construct (Critical Thinking and are able to distinguished the

  11. Approaches to Demonstrating the Reliability and Validity of Core Diagnostic Criteria for Chronic Pain.

    Science.gov (United States)

    Bruehl, Stephen; Ohrbach, Richard; Sharma, Sonia; Widerstrom-Noga, Eva; Dworkin, Robert H; Fillingim, Roger B; Turk, Dennis C

    2016-09-01

    The Analgesic, Anesthetic, and Addiction Clinical Trial Translations, Innovations, Opportunities, and Networks-American Pain Society Pain Taxonomy (AAPT) is designed to be an evidence-based multidimensional chronic pain classification system that will facilitate more comprehensive and consistent chronic pain diagnoses, and thereby enhance research, clinical communication, and ultimately patient care. Core diagnostic criteria (dimension 1) for individual chronic pain conditions included in the initial version of AAPT will be the focus of subsequent empirical research to evaluate and provide evidence for their reliability and validity. Challenges to validating diagnostic criteria in the absence of clear and identifiable pathophysiological mechanisms are described. Based in part on previous experience regarding the development of evidence-based diagnostic criteria for psychiatric disorders, headache, and specific chronic pain conditions (fibromyalgia, complex regional pain syndrome, temporomandibular disorders, pain associated with spinal cord injuries), several potential approaches for documentation of the reliability and validity of the AAPT diagnostic criteria are summarized. The AAPT is designed to be an evidence-based multidimensional chronic pain classification system. Conceptual and methodological issues related to demonstrating the reliability and validity of the proposed AAPT chronic pain diagnostic criteria are discussed. Copyright © 2016 American Pain Society. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Reliability and Validity of the Turkish Adaptation of VITACORA-19 in Patients with Psoriatic Arthritis.

    Science.gov (United States)

    Tander, Berna; Ulus, Yasemin; Terzi, Yüksel; Zahiroğlu, Yeliz; Kesmen, Hakan; Farisoğullari, Bayram; Akyol, Yeşim; Bilgici, Ayhan; Kuru, Ömer

    2016-12-01

    This study aims to evaluate the reliability and validity of the Turkish language version of VITACORA-19 (psoriatic arthritis quality of life questionnaire) in patients with psoriatic arthritis. The Turkish version of VITACORA-19 questionnaire was obtained after a translation and back translation process. The study sample included 61 PsA patients (22 males, 39 females; mean age 46.5±12.2 years; range 19 to 71 years). To assess the test-retest reliability of the Turkish VITACORA-19, the questionnaire was reapplied 10 to 15 days after the first interview (interclass correlation coefficient). Cronbach's alpha (a) was used to evaluate the internal consistency. VITACORA-19 was compared with visual analog scale for physician and patient global assessments, the Health Assessment Questionnaire, and Nottingham Health Profile for construct validity. The internal structure of VITACORA-19 was examined by factor analysis. The individual item intraclass correlation coefficient ranged from 0.77 to 0.98 and Cronbach's alpha ranged from 0.77 to 0.98. The Cronbach's alpha value for whole scale was determined as 0.96. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.90, and Bartlett's test of sphericity had a p<0.001. Turkish VITACORA-19 total scores were correlated negatively with Health Assessment Questionnaire, visual analog scale for pain, and Nottingham Health Profile subgroups, and positively with physician and patient global assessments (p<0.01). Turkish version of VITACORA-19 questionnaire is a reliable and valid measure for health-related quality of life in Turkish patients with psoriatic arthritis.

  13. Validation of Land Cover Products Using Reliability Evaluation Methods

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wenzhong Shi

    2015-06-01

    Full Text Available Validation of land cover products is a fundamental task prior to data applications. Current validation schemes and methods are, however, suited only for assessing classification accuracy and disregard the reliability of land cover products. The reliability evaluation of land cover products should be undertaken to provide reliable land cover information. In addition, the lack of high-quality reference data often constrains validation and affects the reliability results of land cover products. This study proposes a validation schema to evaluate the reliability of land cover products, including two methods, namely, result reliability evaluation and process reliability evaluation. Result reliability evaluation computes the reliability of land cover products using seven reliability indicators. Process reliability evaluation analyzes the reliability propagation in the data production process to obtain the reliability of land cover products. Fuzzy fault tree analysis is introduced and improved in the reliability analysis of a data production process. Research results show that the proposed reliability evaluation scheme is reasonable and can be applied to validate land cover products. Through the analysis of the seven indicators of result reliability evaluation, more information on land cover can be obtained for strategic decision-making and planning, compared with traditional accuracy assessment methods. Process reliability evaluation without the need for reference data can facilitate the validation and reflect the change trends of reliabilities to some extent.

  14. Thai SF-36 health survey: tests of data quality, scaling assumptions, reliability and validity in healthy men and women

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sleigh Adrian

    2008-07-01

    Full Text Available Abstract Background Since its translation to Thai in 2000, the SF-36 Health Survey has been used extensively in many different clinical settings in Thailand. Its popularity has increased despite the absence of published evidence that the translated instrument satisfies scoring assumptions, the psychometric properties required for valid interpretation of the SF-36 summated ratings scales. The purpose of this paper was to examine these properties and to report on the reliability and validity of the Thai SF-36 in a non-clinical general population. Methods 1345 distance-education university students who live in all areas of Thailand completed a questionnaire comprising the Thai SF-36 (Version 1. Median age was 31 years. Psychometric tests recommended by the International Quality of Life Assessment Project were used. Results Data quality was satisfactory: questionnaire completion rate was high (97.5% and missing data rates were low ( Conclusion The summated ratings method can be used for scoring the Thai SF-36. The instrument was found to be reliable and valid for use in a general non-clinical population. Version 2 of the SF-36 could improve ceiling and floor effects in the role functioning scales. Further work is warranted to refine items that measure the concepts of social functioning, vitality and mental health to improve the reliability and discriminant validity of these scales.

  15. Reliability and validity of the foot and ankle outcome score: a validation study from Iran.

    Science.gov (United States)

    Negahban, Hossein; Mazaheri, Masood; Salavati, Mahyar; Sohani, Soheil Mansour; Askari, Marjan; Fanian, Hossein; Parnianpour, Mohamad

    2010-05-01

    The aims of this study were to culturally adapt and validate the Persian version of Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) and present data on its psychometric properties for patients with different foot and ankle problems. The Persian version of FAOS was developed after a standard forward-backward translation and cultural adaptation process. The sample included 93 patients with foot and ankle disorders who were asked to complete two questionnaires: FAOS and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). To determine test-retest reliability, 60 randomly chosen patients completed the FAOS again 2 to 6 days after the first administration. Test-retest reliability and internal consistency were assessed using intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. To evaluate convergent and divergent validity of FAOS compared to similar and dissimilar concepts of SF-36, the Spearman's rank correlation was used. Dimensionality was determined by assessing item-subscale correlation corrected for overlap. The results of test-retest reliability show that all the FAOS subscales have a very high ICC, ranging from 0.92 to 0.96. The minimum Cronbach's alpha level of 0.70 was exceeded by most subscales. The Spearman's correlation coefficient for convergent construct validity fell within 0.32 to 0.58 for the main hypotheses presented a priori between FAOS and SF-36 subscales. For dimensionality, the minimum Spearman's correlation coefficient of 0.40 was exceeded by most items. In conclusion, the results of our study show that the Persian version of FAOS seems to be suitable for Iranian patients with various foot and ankle problems especially lateral ankle sprain. Future studies are needed to establish stronger psychometric properties for patients with different foot and ankle problems.

  16. THE ADAPTATION TO TURKISH OF THE WRITING ATTITUDE SCALE (WAS): THE STUDY OF VALIDITY AND RELIABILITY

    OpenAIRE

    GÖÇER, Ali

    2016-01-01

    The purpose of this study is to make Turkish adaptation the Writing Attitude Scale (WAS) that In order to measure writing anxiety developed by Marcia et al (1984). For this purpose was carried out the Validation of a Writing Attitude Scale and to examine its reliability and validity. Writing Attitude Scale (WAS) was first translated into Turkish and, equivalence analysis of forms English / Turkish language of the scale were carried out by the reading of three English teachers / lecturers. The...

  17. Reliability and validity study of Persian modified version of MUSIC (musculoskeletal intervention center – Norrtalje questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jensen Irene

    2007-08-01

    Full Text Available Abstract Background Musculoskeletal disorders (MSDs are a major health problem in the world. Self-reported questionnaires are a known method for estimating the prevalence of MSDs among the population. One of the studies concerning MSDs and their relation to work-related physical and psychosocial factors, as well as non-work-related factors, is the MUSIC-Norrtalje study in Sweden. In this study, the research group developed a questionnaire, which has been validated during its development process and is now considered a well-known instrument. The aim of this study is to validate the Persian version of this questionnaire. Methods The first step was to establish two expert panel groups in Iran and Sweden. The Focus Group Discussion (FGD method was used to detect questionnaire face and content validity. To detect questionnaire reliability, we used the test-retest method. Results Except for two items, all other questions that respondents had problems with in the focus group (20 of 297, had unclear translations; the ambiguity was related to the stem of the questions and the predicted answers were clear for the participants. The concepts of 'household/spare time' and 'physical activity in the workplace' were not understood by the participants of FGD; this has been solved by adding further descriptions to these phrases in the translation. In the test-retest study, the reliability coefficient was relatively high in most items (only 5 items out of 297 had an ICC or kappa below 0.7. Conclusion The findings from the present study provide evidence that the Persian version of the MUSIC questionnaire is a reliable and valid instrument.

  18. Development of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I): A cross-cultural adaptation, reliability, and validity study.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Baiardi, Paola; Ferrari, Silvano; Foti, Calogero; Mugnai, Raffaele; Pillastrini, Paolo; Vanti, Carla; Zanoli, Gustavo

    2009-09-01

    Evaluation of the psychometric properties of a translated, culturally adapted questionnaire. Translating, culturally adapting, and validating the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I), allowing its use in Italian-speaking patients with low back pain inside and outside Italy. Growing attention is devoted to standardized outcome measures to improve interventions for low back pain. A translated form of the ODI in patients with low back pain has never been validated within the Italian population. The ODI-I questionnaire was developed involving forward-backward translation, final review by an expert committee and test of the prefinal version to establish as better as possible proper correspondence with the original English latest version (2.1a). Psychometric testing included factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach alpha) and test-retest repeatability (Intraclass Coefficient Correlation), concurrent validity by comparing the ODI-I to Visual Analogue Scale, (Pearson correlation), and construct validity by comparing the ODI-I to Roland Morris Disability Questionnaire, RMDQ, and to Short Form Health Survey, Short Form Health Survey-36 (Pearson correlation). The authors required a 3-month period before achieving a shared version of the ODI-I. The questionnaire was administered to 126 subjects, showing satisfying acceptability. Factor analysis demonstrated a 1-factor structure (45% of explained variance). The questionnaire showed high internal consistency (alpha = 0.855) and good test-retest reliability (ICC = 0.961). Concurrent validity was confirmed by a high correlation with Visual Analogue Scale (r = 0.73, P < 0.001), Construct validity revealed high correlations with RMDQ (r = 0.819, P < 0.001), and with Short Form Health Survey-36 domains, highly significant with the exception of Mental Health (r = -0.139, P = 0.126). The ODI outcome measure was successfully translated into Italian, showing good factorial structure and

  19. Validity and reliability of the Greek version of the xerostomia questionnaire in head and neck cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Memtsa, Pinelopi Theopisti; Tolia, Maria; Tzitzikas, Ioannis; Bizakis, Ioannis; Pistevou-Gombaki, Kyriaki; Charalambidou, Martha; Iliopoulou, Chrysoula; Kyrgias, George

    2017-03-01

    Xerostomia after radiation therapy for head and neck (H&N) cancer has serious effects on patients' quality of life. The purpose of this study was to validate the Greek version of the self-reported eight-item xerostomia questionnaire (XQ) in patients treated with radiotherapy for H&N cancer. The XQ was translated into Greek and administered to 100 XQ patients. An exploratory factor analysis was performed. Reliability measures were calculated. Several types of validity were evaluated. The observer-rated scoring system was also used. The mean XQ value was 41.92 (SD 22.71). Factor analysis revealed the unidimensional nature of the questionnaire. High reliability measures (ICC, Cronbach's α, Pearson coefficients) were obtained. Patients differed statistically significantly in terms of XQ score, depending on the RTOG/EORTC classification. The Greek version of XQ is valid and reliable. Its score is well related to observer's findings and it can be used to evaluate the impact of radiation therapy on the subjective feeling of xerostomia.

  20. Translation and validation of the Persian version of the functional assessment of chronic illness therapy-Spiritual well-being scale (FACIT-Sp) among Muslim Iranians in treatment for cancer.

    Science.gov (United States)

    Jafari, Najmeh; Zamani, Ahmadreza; Lazenby, Mark; Farajzadegan, Ziba; Emami, Hamid; Loghmani, Amir

    2013-02-01

    The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp) scale is a valid and reliable instrument to provide an inclusive measure of spirituality in research and clinical practice. The aim of this study was to translate and investigate the reliability and validity of the Persian version of the FACIT-Sp. The 12 item spiritual well-being subscale of the FACIT-Sp Version 4 was translated into the Persian language, Farsi, using the FACIT translation methodology. The questionnaire was administered to a diverse sample of 153 patients in treatment for cancer. Internal consistency was assessed by Cronbach's α coefficient, confirmatory factor analysis (CFA) was applied to assess construct validity, and regression analysis was used to assess the predictor role of the FACIT-Sp in health-related quality of life (HRQOL). Cronbach's α reliability coefficient for the FACIT-Sp subscales ranged from 0.72 to 0.90. The CFA generally replicated the original conceptualization of the three subscales of the FACIT-Sp12 (Peace, Meaning, and Faith). All three subscales significant predicted HRQOL. The Persian version of the FACIT-Sp scale is a reliable and valid tool for the clinical assessment of, and research into, the spiritual well-being of Muslim Iranian and Farsi-speaking patients in other regions of the world who are in treatment for cancer.

  1. The reliability and validity of the Turkish version of Fullerton Advanced Balance (FAB-T) scale.

    Science.gov (United States)

    Iyigun, Gozde; Kirmizigil, Berkiye; Angin, Ender; Oksuz, Sevim; Can, Filiz; Eker, Levent; Rose, Debra J

    2018-06-04

    The aim of this study was to evaluate the reliability and validity of the Turkish version of the FAB(FAB-T) scale in the older Turkish adults. The reliability and validity of the scale was tested on 200 community-dwelling older adults. FAB-T scale was scored by different physiotherapists on different days to evaluate inter-rater and intrarater reliability. The Berg Balance Scale (BBS) was used for the evaluation of convergent validity, and the content validity of the FAB-T scale was investigated. The FAB-T scale showed very high inter- and intra-rater reliability. For inter-rater agreement, on the individual test items and total score ICC values were 0.92 (95 %CI; 0.90-0.94) and 0.96 (95% CI; 0.95-0.97) respectively. The intra-rater agreement, on the individual test items and total score ICC values were 0.93 (95 %CI; 0.91- 0.95) and 0.96 (95% CI; 0.95- 0.97) respectively. There was a good agreement between the FAB-T and BBS scales. A high correlation was found between the BBS and FAB-T scales [rho = 0.70 (%95 CI; 0.62-0.76)] indicating good convergent validity. Considering the content validity of the FAB-T scale, no floor (floor score: 0%) or ceiling (ceiling score: 6.5%) effect was detected. The FAB-T scale was successfully translated from the original English version (FAB) and demonstrated strong psychometric features. It was found that the FAB-T scale has very high inter-rater and intra-rater reliability. Considering the convergent validity, the scale has high correlation with the BBS. The FAB-T has no floor and ceiling effect. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  2. Cultural adaptation, translation and validation of a functional outcome questionnaire (TESS) to Portuguese with application to patients with lower extremity osteosarcoma.

    Science.gov (United States)

    Saraiva, Daniela; de Camargo, Beatriz; Davis, Aileen M

    2008-05-01

    Evaluation of physical functioning is an important tool for planning rehabilitation. Instruments need to be culturally adapted for use in non-English speaking countries. The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation, the Toronto extremity salvage score (TESS) for Brazil, in a sample of adolescents and young adults treated for lower extremity osteosarcoma. The process included two independent forward translations of TESS questionnaire, consensus between translators on a forward translation, back-translation by two independent translators, and a review of the back-translations. Internal consistency of the TESS and known groups validity were also evaluated. Internal consistency for the 30 item TESS was high (coefficient alpha = 0.87). TESS score ranges from 0 to 100. Forty-eight patients completed the questionnaire and scores ranged from 56 to 100 (mean score: 89.6). Patients receiving no pain medications scored higher on the TESS than those who were receiving pain medication (P = 0.014), and patients using walking aids had slightly higher but not statistically different scores. Those who were treated with amputation had higher scores than those who were treated with limb salvage procedures (P = 0.003). Preliminary evidence suggests that Brazilian-Portuguese translation is acceptable, understandable, reliable, and valid for evaluating the function in adolescents and young adults with osteosarcoma in lower extremity in Brazil. (c) 2008 Wiley-Liss, Inc.

  3. The Validity and Reliability of Autism Behavior Checklist

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Negin Yousefi

    2015-11-01

    Full Text Available  Objectives: The aim of this study was to evaluate the psychometric features of the Persian version of the Autism Behavior Checklist (ABC.  Method:The International Quality of Life Assessment (IQOLA approach was used to translate the English ABC into Persian. A total sample of 184 parents of children including 114 children with autism disorder (mean age =7.21, SD =1.65 and 70 typically developing children (mean age = 6.82, SD =1.75 completed the ABC. Internal consistency, test-retest reliability, concurrent and discriminant validity, and cut-off score were assessed. Results: The results of this study revealed that the Persian version of the ABC has an acceptable degree of internal consistency (.73. Test–retest comparisons using interclass correlation confirmed the instrument’s time stability (.83. The instrument’s concurrent validity with Gilliam Autism Rating Scale (GARS was verified; the correlation between total scores was .94. In the discriminant validity, the autism group had significantly higher scores compared to the normal group. Receiver Operating Characteristic (ROC analysis revealed that individuals with total scores below 25 are less likely to be in the autism group. Conclusion:The Persian version of the ABC can be used as an initial screening tool in clinical contexts.

  4. The reliability, validity and responsiveness of the Thai version of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life (SLEQOL-TH) instrument.

    Science.gov (United States)

    Kasitanon, N; Wangkaew, S; Puntana, S; Sukitawut, W; Leong, K P; Louthrenoo, W

    2013-03-01

    The English version of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life Questionnaire (SLEQOL) is a validated disease-specific quality of life instrument. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Thai version of the SLEQOL (SLEQOL-TH). Two independent translators translated the SLEQOL into Thai. The back translation of this version was performed by two other independent translators. The final version, SLEQOL-TH, was completed after resolving the discrepancies revealed by the back translation. One hundred and nine patients with SLE were enrolled to test the reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and sensitivity to the changes of the SLEQOL-TH at six months. The differential item functioning (DIF) between the Thai and English versions was analyzed using the partial gamma. The internal consistency of the SLEQOL-TH was satisfactory with the overall Cronbach's alpha of 0.86. The test-retest reliability of the SLEQOL-TH was acceptable with the intra-class correlation coefficient of 0.86. Low correlations between the SLEQOL-TH and SLEDAI were observed. The total score of the SLEQOL-TH was moderately responsive to changes in quality of life, with a standardized response mean of 0.50. When comparing the SLEQOL-TH from Thai SLE patients with the original SLEQOL version obtained from Singapore SLE patients, 11 out of 40 items showed a moderate to large DIF. The SLEQOL-TH has acceptable psychometric properties and shows construct validity. In comparison with the English version of SLEQOL, there are some items that showed DIF. The applicability of the SLEQOL-TH in real-life clinical practice and clinical trials needs to be determined.

  5. Translation and validation of a Spanish version of the xerostomia inventory.

    Science.gov (United States)

    Serrano, Carlos; Fariña, María P; Pérez, Cristhian; Fernández, Marcos; Forman, Katherine; Carrasco, Mauricio

    2016-12-01

    The aim of this study was to validate a Spanish cross-cultural adaptation of the xerostomia inventory (XI). The original English version of XI was translated into Spanish, cross-culturally adapted and field tested. The Spanish version of XI (XI-Sp) was tested with a sample of 41 patients with xerostomia. The reliability of the XI-Sp was determined through internal consistency and test-retest methods. The construct validity of XI-Sp was determined by means of correlation between XI-Sp scores and salivary flow measurements. Overall XI-Sp scores were 40.8 (SD = 10) for the first application and 40.2 (SD = 9.5) for the second. Cronbach's alpha value for the XI-Sp was 0.89 and 0.87, respectively, while interitem correlation averages were r = 0.44 and r = 0.39 for each application. Interitem correlation and corrected total was r c ≥0.30. The test-retest intraclass correlation coefficient value for the XI-Sp score was 0.59 and 0.91. Convergent validity for construct validity correlation with salivary flow showed a medium effect size (r 2  = 0.10) for the first application but did not make a statistically significant prediction for the second (r 2  = 0.7). This study provides evidence concerning the reliability of the XI-Sp, showing that it may be a useful tool for Spanish-speaking xerostomia patients for both clinical and epidemiologic research. © 2015 John Wiley & Sons A/S and The Gerodontology Association. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  6. Translation and validation of the Persian version of the treatment adherence ‎questionnaire for patients with hypertension

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahlagha Dehghan

    2016-03-01

    Full Text Available BACKGROUND: Hypertension is a global public health crisis. Poorly controlled high blood pressure is one of the major factors contributed to this crisis. As lack of treatment adherence is often considered the main reason for this failure, the Treatment Adherence Questionnaire for Patient with Hypertension (TAQPH was developed. Since this questionnaire should be reliable and strongly valid to be used in clinics and research, this study was performed to test the reliability and validity of the TAQPH. METHODS: A cross-sectional study was conducted to validate the Persian version of TAQPH after using a modified forward/backward translation procedure. A total of 330 hypertensive patients were participated in this study. Construct and criterion validity, Cronbach¢s alpha, and test-retest reliability were used to validate the Persian scale. RESULTS: Data analysis showed that the scale had excellent stability (intraclass correlation = 0.95 and good acceptability of internal consistency (α = 0.80. The exploratory factor analysis (EFA was meaningful but was not confirmed with confirmatory factor analysis (CFA. The scale score was correlated with Morisky Medication Adherence Scale (MMAS score (Ρ = 0.27. CONCLUSION: In total, most of the psychometric properties of the 25-item P-TAQHP achieved the standard level and were sufficient to recommend for general use. 

  7. Japanese version of the Family Dermatology Life Quality Index: Translation and validation.

    Science.gov (United States)

    Higaki, Yuko; Tanaka, Masaru; Futei, Yuko; Kamo, Toshiko; Basra, Mohammad Khurshid Azam; Finlay, Andrew Yule

    2017-08-01

    Skin conditions affect the quality of life (QoL) of patients and their family. To assess family members' QoL, a questionnaire uniquely designed for family members is necessary. We translated the Family Dermatology Life Quality Index (FDLQI), originally created and validated by Basra et al., into Japanese, and evaluated its reliability and validity. For psychometric evaluations, 150 dermatology patients and their family members were included. The Japanese version of the FDLQI showed high test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.95) and internal consistency reliability (Cronbach's alpha = 0.86). FDLQI scores significantly correlated with DLQI scores (r = 0.58, P Family members of patients with inflammatory skin diseases showed higher FDLQI scores than those with isolated lesions, but the difference was not statistically significant (P = 0.062, Mann-Whitney U-test). Responsiveness to change was demonstrated in a group in which the patient's skin condition was assessed as improved (n = 37, r = 0.46, P < 0.01) but not in that in which it became worse. The difference of the change between the two groups was statistically significant (P < 0.01). Additionally, the change in FDLQI scores and GQ were significantly correlated (r = 0.40, P < 0.01). Exploratory factor analysis suggested essential unidimensionality of the instrument. We showed acceptable validity and responsiveness of this Japanese version of FDLQI. Further clinical epidemiological studies are required to confirm this. © 2017 Japanese Dermatological Association.

  8. Validity and reliability of questionnaires measuring physical activity self-efficacy, enjoyment, social support among Hong Kong Chinese children

    Science.gov (United States)

    Physical activity (PA) correlates have not been extensively studied in Hong Kong children. The aim of this study is to assess the validity and reliability of translated scales to measure PA related self-efficacy, enjoyment and social support in Hong Kong Chinese children. Sample 1 (n=273, aged 8–12 ...

  9. Reliability and validity of the Tilburg Frailty Indicator (TFI) among Chinese community-dwelling older people.

    Science.gov (United States)

    Dong, Lijuan; Liu, Na; Tian, Xiaoyu; Qiao, Xiaoxia; Gobbens, Robbert J J; Kane, Robert L; Wang, Cuili

    2017-11-01

    To translate the Tilburg Frailty Indicator (TFI) into Chinese and assess its reliability and validity. A sample of 917 community-dwelling older people, aged ≥60 years, in a Chinese city was included between August 2015 and March 2016. Construct validity was assessed using alternative measures corresponding to the TFI items, including self-rated health status (SRH), unintentional weight loss, walking speed, timed-up-and-go tests (TUGT), making telephone calls, grip strength, exhaustion, Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ), Geriatric Depression scale (GDS-15), emotional role, Adaptability Partnership Growth Affection and Resolve scale (APGAR) and Social Support Rating Scale (SSRS). Fried's phenotype and frailty index were measured to evaluate criterion validity. Adverse health outcomes (ADL and IADL disability, healthcare utilization, GDS-15, SSRS) were used to assess predictive (concurrent) validity. The internal consistency reliability was good (Cronbach's α=0.71). The test-retest reliability was strong (r=0.88). Kappa coefficients showed agreements between the TFI items and corresponding alternative measures. Alternative measures correlated as expected with the three domains of TFI, with an exclusion that alternative psychological measures had similar correlations with psychological and physical domains of the TFI. The Chinese TFI had excellent criterion validity with the AUCs regarding physical phenotype and frailty index of 0.87 and 0.86, respectively. The predictive (concurrent) validities of the adverse health outcomes and healthcare utilization were acceptable (AUCs: 0.65-0.83). The Chinese TFI has good validity and reliability as an integral instrument to measure frailty of older people living in the community in China. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  10. Cross-cultural adaptation of Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic shoulder and elbow score: Reliability and validity in Turkish-speaking overhead athletes.

    Science.gov (United States)

    Turgut, Elif; Tunay, Volga Bayrakci

    2018-03-09

    Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow Score (KJOC-SES) is a subjective assessment tool to measure functional status of the upper extremities in overhead athletes. The aim was to translate and culturally adapt the KJOC-SES and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version (KJOC-SES-Tr) in overhead athletes. The forward and back-translation method was followed. One hundred and twenty-three overhead athletes completed the KJOC-SES-Tr, the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH), and the American Shoulder and Elbow Surgeons Evaluation Form (ASES). Participants were assigned to one of the following subgroups: asymptomatic (playing without pain) or symptomatic (playing with pain, or not playing due to pain). Internal consistency, reliability, construct validity, discriminant validity, and content validity of the KJOC-SES-Tr were tested. The test-retest reliability of the KJOC-SES-Tr was excellent with an interclass coefficient of 0.93. There was a strong correlation between the KJOC-SES-Tr and the DASH and the ASES, indicating that the construct validity was good for all participants. Results of the KJOC-SES-Tr significantly differed between different subgroups and categories of athletes. The floor and ceiling effects were acceptable for symptomatic athletes. The KJOC-SES-Tr was shown to be valid, reliable tool to monitor the return to sports following injuries in athletes. Copyright © 2018 Turkish Association of Orthopaedics and Traumatology. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.

  11. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  12. Delirium assessment in hospitalized elderly patients: Italian translation and validation of the nursing delirium screening scale.

    Science.gov (United States)

    Spedale, Valentina; Di Mauro, Stefania; Del Giorno, Giulia; Barilaro, Monica; Villa, Candida E; Gaudreau, Jean D; Ausili, Davide

    2017-08-01

    Delirium has a high incidence pathology associated with negative outcomes. Although highly preventable, half the cases are not recognized. One major cause of delirium misdiagnosis is the absence of a versatile instrument to measure it. Our objective was to translate the nursing delirium screening scale (Nu-DESC) and evaluate its performance in Italian settings. This was a methodological study conducted in two sequential phases. The first was the Italian translation of Nu-DESC through a translation and back-translation process. The second aimed to test the inter-rater reliability, the sensibility and specificity of the instrument on a convenience sample of 101 hospitalized elderly people admitted to relevant wards of the San Gerardo Hospital in Monza. To evaluate the inter-rater reliability, two examiners tested Nu-DESC on 20 patients concurrently without comparison. To measure the sensibility and specificity of Nu-DESC, the confusion assessment method was used as a gold standard measure. The inter-rater reliability (Cohen Kappa) was 0.87-an excellent agreement between examiners. The study of the ROC curve showed an AUC value of 0.9461 suggesting high test accuracy. Using 3 as a cut-off value, Nu-DESC showed 100 % sensibility and 76 % specificity. Further research is needed to test Nu-DESC on a larger sample. However, based on our results, Nu-DESC can be used in research and clinical practice in Italian settings because of its very good and similar performances to previous validation studies. The value of 3 appears to be the optimal cut-off in the Italian context.

  13. German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).

    Science.gov (United States)

    Nolte, Sandra; Osborne, Richard H; Dwinger, Sarah; Elsworth, Gerald R; Conrad, Melanie L; Rose, Matthias; Härter, Martin; Dirmaier, Jörg; Zill, Jördis M

    2017-01-01

    The Health Literacy Questionnaire (HLQ), developed in Australia in 2012 using a 'validity-driven' approach, has been rapidly adopted and is being applied in many countries and languages. It is a multidimensional measure comprising nine distinct domains that may be used for surveys, needs assessment, evaluation and outcomes assessment as well as for informing service improvement and the development of interventions. The aim of this paper is to describe the German translation of the HLQ and to present the results of the validation of the culturally adapted version. The HLQ comprises 44 items, which were translated and culturally adapted to the German context. This study uses data collected from a sample of 1,058 persons with chronic conditions. Statistical analyses include descriptive and confirmatory factor analyses. In one-factor congeneric models, all scales demonstrated good fit after few model adjustments. In a single, highly restrictive nine-factor model (no cross-loadings, no correlated errors) replication of the original English-language version was achieved with fit indices and psychometric properties similar to the original HLQ. Reliability for all scales was excellent, with a Cronbach's Alpha of at least 0.77. High to very high correlations between some HLQ factors were observed, suggesting that higher order factors may be present. Our rigorous development and validation protocol, as well as strict adaptation processes, have generated a remarkable reproduction of the HLQ in German. The results of this validation provide evidence that the HLQ is robust and can be recommended for use in German-speaking populations. German Clinical Trial Registration (DRKS): DRKS00000584. Registered 23 March 2011.

  14. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  15. The Persian Version of the "Life Satisfaction Scale": Construct Validity and Test-Re-Test Reliability among Iranian Older Adults.

    Science.gov (United States)

    Moghadam, Manije; Salavati, Mahyar; Sahaf, Robab; Rassouli, Maryam; Moghadam, Mojgan; Kamrani, Ahmad Ali Akbari

    2018-03-01

    After forward-backward translation, the LSS was administered to 334 Persian speaking, cognitively healthy elderly aged 60 years and over recruited through convenience sampling. To analyze the validity of the model's constructs and the relationships between the constructs, a confirmatory factor analysis followed by PLS analysis was performed. The Construct validity was further investigated by calculating the correlations between the LSS and the "Short Form Health Survey" (SF-36) subscales measuring similar and dissimilar constructs. The LSS was re-administered to 50 participants a month later to assess the reliability. For the eight-factor model of the life satisfaction construct, adequate goodness of fit between the hypothesized model and the model derived from the sample data was attained (positive and statistically significant beta coefficients, good R-squares and acceptable GoF). Construct validity was supported by convergent and discriminant validity, and correlations between the LSS and SF-36 subscales. Minimum Intraclass Correlation Coefficient level of 0.60 was exceeded by all subscales. Minimum level of reliability indices (Cronbach's α, composite reliability and indicator reliability) was exceeded by all subscales. The Persian-version of the Life Satisfaction Scale is a reliable and valid instrument, with psychometric properties which are consistent with the original version.

  16. Quality of life in postmenopausal women: translation and validation of MSkinQOL questionnaire to measure the effect of a skincare product in USA.

    Science.gov (United States)

    Segot-Chicq, Evelyne; Fanchon, Chantal

    2013-12-01

    The 28-item Menopausal Skin Quality Of Life (MSkinQOL), a previously validated French questionnaire, developed to assess psychological features of menopausal women and to measure the benefits of using cosmetic skincare products was translated and validated to assess a skincare product in the USA. Construct validity, reliability, reproducibility, and responsiveness were assessed with two groups of 100 nonmenopausal (NM) and 100 postmenopausal (PM) women. The group of PM women applied a specially developed skincare product twice daily for 1 month and filled in the same questionnaire after 1 month as well as a general self-assessment questionnaire about the efficacy and cosmetic properties of the product. No ceiling or floor effects were identified. Construct and internal validity was assessed using a multitrait analysis: questionnaire items proved closely correlated, and each dimension covers a different aspect of women answers profile. The three dimensions showed good reliability and stability. Baseline values for social effects of skin appearance, health status, and self-esteem were significantly different between PM and NM volunteers. Values of these three dimensions were significantly improved after 2 weeks of product application, and further improved after 4 weeks. This study shows that a careful translation and a rigorous process of validation lead to a reliable tool adapted to each country to explore and measure quality of life in healthy PM women. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  17. Translation and validation of ICIQ-FLUTS for Tamil-speaking women.

    Science.gov (United States)

    Ekanayake, Chanil D; Pathmeswaran, Arunasalam; Nishad, A A Nilanga; Samaranayake, Kanishka U; Wijesinghe, Prasantha S

    2017-12-01

    Research in to lower urinary tract symptoms (LUTS) in women in South Asia is hampered by lack of validated tools. Our aim was to validate the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire on Female Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTS) from English to Tamil. After translation to Tamil, a validation study was carried out among women attending the gynecology clinic at District General Hospital-Mannar. Content validity assessed by the level of missing data was Tamil translation of ICIQ-FLUTS retained the psychometric properties of the original English questionnaire and will be an invaluable tool to detect LUTS among Tamil-speaking women.

  18. Thai SF-36 health survey: tests of data quality, scaling assumptions, reliability and validity in healthy men and women.

    Science.gov (United States)

    Lim, Lynette L-Y; Seubsman, Sam-Ang; Sleigh, Adrian

    2008-07-18

    Since its translation to Thai in 2000, the SF-36 Health Survey has been used extensively in many different clinical settings in Thailand. Its popularity has increased despite the absence of published evidence that the translated instrument satisfies scoring assumptions, the psychometric properties required for valid interpretation of the SF-36 summated ratings scales. The purpose of this paper was to examine these properties and to report on the reliability and validity of the Thai SF-36 in a non-clinical general population. 1345 distance-education university students who live in all areas of Thailand completed a questionnaire comprising the Thai SF-36 (Version 1). Median age was 31 years. Psychometric tests recommended by the International Quality of Life Assessment Project were used. Data quality was satisfactory: questionnaire completion rate was high (97.5%) and missing data rates were low (Vitality scale correlated better with the Mental Health scale than with itself, possibly because a healthy mental state is central to the concept of vitality in Thailand. The summated ratings method can be used for scoring the Thai SF-36. The instrument was found to be reliable and valid for use in a general non-clinical population. Version 2 of the SF-36 could improve ceiling and floor effects in the role functioning scales. Further work is warranted to refine items that measure the concepts of social functioning, vitality and mental health to improve the reliability and discriminant validity of these scales.

  19. Assessment of teacher competence using video portfolios: reliability, construct validity and consequential validity

    NARCIS (Netherlands)

    Admiraal, W.; Hoeksma, M.; van de Kamp, M.-T.; van Duin, G.

    2011-01-01

    The richness and complexity of video portfolios endanger both the reliability and validity of the assessment of teacher competencies. In a post-graduate teacher education program, the assessment of video portfolios was evaluated for its reliability, construct validity, and consequential validity.

  20. Back translation reliability of TEOSQ in team game, individual game ...

    African Journals Online (AJOL)

    Back translation reliability of TEOSQ in team game, individual game and gender category. ... team and individual game with a specific focus to the dispositional approach on the athlete's performance in task and ... AJOL African Journals Online.

  1. Are Validity and Reliability "Relevant" in Qualitative Evaluation Research?

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Laura D.; Goodwin, William L.

    1984-01-01

    The views of prominant qualitative methodologists on the appropriateness of validity and reliability estimation for the measurement strategies employed in qualitative evaluations are summarized. A case is made for the relevance of validity and reliability estimation. Definitions of validity and reliability for qualitative measurement are presented…

  2. Assessment of the severity of dementia: validity and reliability of the Chinese (Cantonese) version of the Hierarchic Dementia Scale (CV-HDS).

    Science.gov (United States)

    Poon, Vickie Wan-kei; Lam, Linda Chiu-wa; Wong, Samuel Yeung-shan

    2008-09-01

    With the rapid growth of the older population, early detection of cognitive deficits is crucial in slowing down functional deterioration of the elderly persons. To examine the validity and reliability of the Chinese (Cantonese) version of the Hierarchic Dementia Scale (CV-HDS) for Chinese older persons in Hong Kong. The HDS was translated into Cantonese Chinese. The content and cultural validity were evaluated by six expert panel members. Sixty-two participants with diagnosis of dementia were recruited for evaluation. Inter-rater reliability, test-retest reliability, internal consistency and concurrent validity were examined. The CV-HDS demonstrated satisfactory psychometric properties. inter-rater reliability and test-retest reliability were high (alpha=0.89 and alpha=0.94 respectively). High value of Cronbach's alpha (alpha=0.94) demonstrated good internal consistency. The concurrent validity of CV-HDS, through correlation with its scores with that of the Chinese version of Mini Mental Status Examination, was established (ranged from r=0.58 to r=0.78, pCantonese speaking Chinese people with dementia. It facilitates treatment planning to optimize the effects of functional training and rehabilitation.

  3. Validity and reliability of Thai version of the Foot and Ankle Outcome Score in patients with arthritis of the foot and ankle.

    Science.gov (United States)

    Angthong, Chayanin

    2016-12-01

    Although the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) is commonly used in several languages for a variety of foot disorders, it has not been validated specifically for foot and ankle arthritic conditions. The aims of the present study were to translate the original English FAOS into Thai and to evaluate the validity and reliability of the Thai version of the FAOS for the foot and ankle arthritic conditions. The original FAOS was translated into Thai using forward-backward translation. The Thai FAOS and validated Thai Short Form-36 (SF-36 ® ) questionnaires were distributed to 44 Thai patients suffering from arthritis of the foot and ankle to complete. For validation, Thai FAOS scores were correlated with SF-36 scores. Test-retest reliability and internal consistency were also analyzed in this study. The Thai FAOS score demonstrated sufficient correlation with SF-36 total score in Pain (Pearson's correlation coefficient (r)=0.45, p=0.002), Symptoms (r=0.45, p=0.002), Activities of Daily Living (ADL) (r=0.47, p=0.001), and Quality of Life (QOL) (r=0.38, p=0.011) subscales. The Sports and Recreational Activities (Sports & Rec) subscale did not correlate significantly with the SF-36 ® (r=0.20, p=0.20). Cronbach's alpha, a measure of internal consistency, for the five subscales was as follows: Pain, 0.94 (pvalidity for the evaluation of foot and ankle arthritis. Although reliability was satisfactory for the major subscale ADL, it was not sufficient for the minor subscales. Our findings suggest that it can be used as a disease-specific instrument to evaluate foot and ankle arthritis and can complement other reliable outcome surveys. Copyright © 2015 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  4. Measuring patient activation in The Netherlands: translation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13).

    Science.gov (United States)

    Rademakers, Jany; Nijman, Jessica; van der Hoek, Lucas; Heijmans, Monique; Rijken, Mieke

    2012-07-31

    The American short form Patient Activation Measure (PAM) is a 13-item instrument which assesses patient (or consumer) self-reported knowledge, skills and confidence for self-management of one's health or chronic condition. In this study the PAM was translated into a Dutch version; psychometric properties of the Dutch version were established and the instrument was validated in a panel of chronically ill patients. The translation was done according to WHO guidelines. The PAM 13-Dutch was sent to 4178 members of the Dutch National Panel of people with Chronic illness or Disability (NPCD) in April 2010 (study A) and again to a sub sample of this group (N = 973) in June 2010 (study B). Internal consistency, test-retest reliability and cross-validation with the SBSQ-D (a measure for Health literacy) were computed. The Dutch results were compared to similar Danish and American data. The psychometric properties of the PAM 13-Dutch were generally good. The level of internal consistency is good (α = 0.88) and item-rest correlations are moderate to strong. The Dutch mean PAM score (61.3) is comparable to the American (61.9) and lower than the Danish (64.2). The test-retest reliability was moderate. The association with Health literacy was weak to moderate. The PAM-13 Dutch is a reliable instrument to measure patient activation. More research is needed into the validity of the Patient Activation Measure, especially with respect to a more comprehensive measure of Health literacy.

  5. Arabic translation, cultural adaptation, and validation study of Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS).

    Science.gov (United States)

    Algarni, Abdulrahman D; Alrabai, Hamza M; Al-Ahaideb, Abdulaziz; Kachanathu, Shaji John; AlShammari, Sulaiman A

    2017-09-01

    Knee complaints and their accompanying functional impairments are frequent problems encountered by healthcare practitioners worldwide. Plenty of functional scoring systems were developed and validated to give a relative estimation about the knee function. Despite the wide geographic distribution of Arabic language in the Middle East and North Africa, it is rare to find a validated knee function scale in Arabic. The present study is aimed to translate, validate, and culturally adjust the Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) into Arabic language for future use among Arabic-speaking patients. Permission for translation was obtained from the copyrights holder. Two different teams of high-level clinical and linguistic expertise conducted translation process blindly. Forward-backward translation technique was implemented to ensure preservation of the main conceptual content. Main study consisted of 280 subjects. Reliability was examined by test-retest pilot study. Visual Analogue Scale (VAS), Get Up and Go (GUG) Test, Ascending/Descending Stairs (A/D Stairs), and Subjective Assessment of Function (SAF) were conducted concurrently to show the validity of Arabic KOS-ADLS statistically in relation to these scales. Final translated version showed no significant discrepancies. Minor adaptive adjustment was required to fit Arabian cultural background. Internal consistency was favourable (Cronbach's alpha 0.90). Patients' scoring on Arabic KOS-ADLS appeared relatively consistent with their scoring on VAS, GUG, A/D Stairs, and SAF. A significant linear relationship was demonstrated between SAF and total KOS-ADLS scores on regression analysis (adj. R 2  = 0.548). Arabic KOS-ADLS, as its English counterpart, was found to be a simple, valid, and useful instrument for knee function evaluation. Arabic version of KOS-ADLS represents a promising candidate for unconditional use among Arabic-speaking patients with knee complaints.

  6. Reliability and concurrent validity of the Dutch hip and knee replacement expectations surveys.

    Science.gov (United States)

    van den Akker-Scheek, Inge; van Raay, Jos J A M; Reininga, Inge H F; Bulstra, Sjoerd K; Zijlstra, Wiebren; Stevens, Martin

    2010-10-19

    Preoperative expectations of outcome of total hip and knee arthroplasty are important determinants of patients' satisfaction and functional outcome. Aims of the study were (1) to translate the Hospital for Special Surgery Hip Replacement Expectations Survey and Knee Replacement Expectations Survey into Dutch and (2) to study test-retest reliability and concurrent validity. Patients scheduled for total hip (N = 112) or knee replacement (N = 101) were sent the Dutch Expectations Surveys twice with a 2 week interval to determine test-retest reliability. To determine concurrent validity, the Expectation WOMAC was sent. The results for the Dutch Hip Replacement Expectations Survey revealed good test-retest reliability (ICC 0.87), no bias and good internal consistency (alpha 0.86) (N = 72). The correlation between the Hip Expectations Score and the Expectation WOMAC score was 0.59 (N = 86). The results for the Dutch Knee Replacement Expectations Survey revealed good test-retest reliability (ICC 0.79), no bias and good internal consistency (alpha 0.91) (N = 46). The correlation with the Expectation WOMAC score was 0.52 (N = 57). Both Dutch Expectations Surveys are reliable instruments to determine patients' expectations before total hip or knee arthroplasty. As for concurrent validity, the correlation between both surveys and the Expectation WOMAC was moderate confirming that the same construct was determined. However, patients scored systematically lower on the Expectation WOMAC compared to the Dutch Expectation Surveys. Research on patients' expectations before total hip and knee replacement has only been performed in a limited amount of countries. With the Dutch Expectations Surveys it is now possible to determine patients' expectations in another culture and healthcare setting.

  7. Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale.

    Science.gov (United States)

    Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya

    1987-01-01

    The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)

  8. Translation and Initial Validation of the Japanese Version of the Self-Beliefs Related to Social Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Maeda, Shunta; Shimada, Hironori; Sato, Tomoya; Tashiro, Kyoko; Tanaka, Yuki

    2017-04-01

    Cognitive models of social anxiety posit that there are several types of maladaptive beliefs responsible for persistent social anxiety. Although these beliefs are theoretically important, currently there is no validated measure of these beliefs in Japan. In the present study, we translated into Japanese a well-validated measure of these beliefs, the Self-Beliefs Related to Social Anxiety (SBSA) Scale. The psychometric properties of the scale were also examined in two nonclinical samples ( ns = 401 and 30). Using confirmatory factor analysis, the Japanese version of the SBSA was found to have a correlated three-factor structure that consisted of "conditional beliefs," "unconditional beliefs," and "high standard beliefs." In addition, the Japanese version of the SBSA and its subscales demonstrated good internal consistency reliability and test-retest reliability. The Japanese version of the SBSA also demonstrated good convergent and divergent validity. Future applications of the Japanese version of the SBSA are discussed.

  9. [Questionnaire on dissociative symptoms. German adaptation, reliability and validity of the American Dissociative Experience Scale (DES)].

    Science.gov (United States)

    Freyberger, H J; Spitzer, C; Stieglitz, R D; Kuhn, G; Magdeburg, N; Bernstein-Carlson, E

    1998-06-01

    The "Fragebogen zu dissoziativen Symptomen (FDS)" represents the authorised German translation and adaptation of the "Dissociative Experience Scale" (DES; Bernstein and Putnam 1986). The original scale comprises 28 items covering dissociative experiences with regard to memory, identity, awareness and cognition according to DSM-III-R and DSM-IV. For the German version, 16 items were added to cover dissociative phenomena according to ICD-10, mainly pseudoneurological conversion symptoms. Reliability and validity of the German version were studied in a total sample of 813 persons and were compared to the results of the original version. Test-retest reliability of the FDS was rtt = 0.88 and Cronbach's consistency coefficient was alpha = 0.93, which is comparable to the results of the DES. The instrument differentiates between different samples (healthy control subjects, students, unselected neurological and psychiatric inpatients, neurological and psychiatric patients with a dissociative disorder and schizophrenics). The FDS is an easily applicable, reliable and valid measure to quantify dissociative experiences.

  10. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    OpenAIRE

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire...

  11. Reliability and cross-cultural validation of the Turkish version of Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy.

    Science.gov (United States)

    Akpinar, Pinar; Tezel, Canan G; Eliasson, Ann-Christin; Icagasioglu, Afitap

    2010-01-01

    To determine the reliability and cross-cultural validation of the Turkish translation of the Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy (CP) and to investigate the relation to gross motor function and other comorbidities. After the forward and backward translation procedures, inter-rater and test-retest reliability was assessed between parents, physiotherapists and physicians using the intra-class correlation coefficient (ICC). Children (N = 118, 4 to 18 years, mean age 9 years 4 months; 68 boys, 50 girls) with various types of CP were classified. Additional data on the Gross Motor Function Classification System (GMFCS), intellectual delay, visual acuity, and epilepsy were collected. The inter-rater reliability was high; the ICC ranged from 0.89 to 0.96 among different professionals and parents. Between two persons of the same profession it ranged from 0.97 to 0.98. For the test-retest reliability it ranged from 0.91 to 0.98. Total agreement between the GMFCS and the MACS occurred in only 45% of the children. The level of the MACS was found to correlate with the accompanying comorbidities, namely intellectual delay and epilepsy. The Turkish version of the MACS is found to be valid and reliable, and is suggested to be appropriate for the assessment of manual ability within the Turkish population.

  12. Reliability and validity of the Persian version of the spinal cord injury lifestyle scale and the health behavior questionnaire in persons with spinal cord injury.

    Science.gov (United States)

    Shabany, Maryam; Nasrabadi, Alireza Nikbakht; Rahimi-Movaghar, Vafa; Mansournia, Mohammad Ali; Mohammadi, Nooredin; Pruitt, Sheri D

    2018-05-01

    Cross-sectional psychometric study. To evaluate the reliability and validity of a spinal cord injury lifestyle scale (SCILS) and Health Behavior Questionnaire (HBQ) in the Persian language for persons with spinal cord injury (SCI). Participants were selected among those referred to health centers and the Brain and Spinal Cord Injury Research Center. In accordance with standard procedure for translation, two questionnaires, the SCILS and HBQ, were translated using a forward and backward translation approach by professional translators. Face validity of the questionnaires was assessed by ten persons with SCI and content validity was agreed upon by 12 professors from health care teaching universities. To test the final versions of both questionnaires, 97 persons with SCI were included using a consecutive sampling method. Other questionnaires were used to assess concurrent validity (secondary impairment checklist, as well as SCILS and HBQ) and convergent validity (impact of event scale revised, brief symptom inventory, beck depression inventory, and functional independence measure). Internal consistency of SCILS and HBQ, assessed by Cronbach's alpha, was 0.75 for SCILS and 0.85 for HBQ. Test-retest reliability intraclass correlations were 0.86 and 0.92 for SCILS and HBQ, respectively. The number of current secondary impairments had a significant and negative correlation with SCILS (r = -0.22, P SCILS had a significant and strong correlation with HBQ (r = 0.65, P SCILS and HBQ can be used for measuring the health behavior of persons with SCI in Iran.

  13. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Persian version of the Cumberland Ankle Instability Tool.

    Science.gov (United States)

    Hadadi, Mohammad; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Ebrahim Mosavi, Mohammad; Aminian, Gholamreza; Fardipour, Shima; Abbasi, Faeze

    2017-08-01

    The purpose of the present study was to translate and to cross-culturally adapt the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) into Persian language and to evaluate its psychometric properties. The International Quality of Life Assessment process was pursued to translate CAIT into Persian. Two groups of Persian-speaking individuals, 105 participants with a history of ankle sprain and 30 participants with no history of ankle sprain, were asked to fill out Persian version of CAIT (CAIT-P), Foot and Ankle Ability Measure (FAAM), and Visual Analog Scale (VAS). Data obtained from the first administration of CAIT were used to evaluate floor and ceiling effects, internal consistency, dimensionality, and criterion validity. To determine the test-retest reliability, 45 individuals re-filled CAIT 5-7 days after the first session. Cronbach's alpha was over the cutoff point of 0.70 for both ankles and in both groups. The intra-class correlation coefficient was high for right (0.95) and left (0.91) ankles. There was a strong correlation between each item and the total score of the CAIT-P. Although the CAIT-P had strong correlation with VAS, its correlation with both subscales of FAAM was moderate. The CAIT-P has good validity and reliability and it can be used by clinicians and researchers for identification and investigation of functional ankle instability. Implications for Rehabilitation Chronic ankle instability is one of the most common consequences of acute ankle sprain. Cumberland Ankle Instability Tool is an acceptable measure to determine functional ankle instability and its severity. The Persian version of Cumberland Ankle Instability Tool is a valid and reliable tool for clinical and research purpose in Persian-speaking individuals.

  14. Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury.

    Science.gov (United States)

    Wang, W; Liu, L; Chang, X; Jia, Z Y; Zhao, J Z; Xu, W D

    2016-10-19

    The Lysholm Knee Score (LKS) is widely used and is one of the most effective questionnaires employed to assess knee injuries. Although LKS has been translated into multiple languages, there is no Chinese version even though China has the largest population of patients with knee-joint injuries. The objective of our study was to develop the Chinese version of LKS (C-LKS) and assess its reliability, validity and responsiveness in Chinese patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries. Study participants were mainly recruited among patients with ACL injuries scheduled for arthroscopic ACL reconstruction at our hospital. First, we developed the C-LKS in a five-step translation and cross-cultural adaptation procedure. Next, we calculated the Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient (ICC), Pearson's correlation coefficient (r), effect size (ES), and standardized response mean (SRM) to evaluate the reliability, validity, and responsiveness of C-LKS respectively. Overall, 126 patients with ACL injuries successfully completed the questionnaires. Acceptable internal consistency (Cronbach's alpha = 0.726) as well as excellent test-retest reliability (ICC = 0.935) was found for C-LKS. Good or moderate correlation (r = 0.514-0.837) was determined among C-LKS and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC), Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), physical subscales of SF-36; C-LKS also had fair or moderate correlation (r = 0.207-0.462) with the other subscales of SF-36, which adequately illustrated that good validity was included in C-LKS. In addition, good responsiveness was also observed in C-LKS (ES = 1.36,SRM = 1.26). We have shown that our developed C-LKS questionnaire is reliable, valid and responsible for the evaluation of Chinese-speaking patients with ACL injuries and it would be an effective instrument.

  15. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah's Dental Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah's Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach's alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach's alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  16. Translation, cultural adaptation and validation of Kidney Disease Loss Scale to the Brazilian context.

    Science.gov (United States)

    Ottaviani, Ana Carolina; Orlandi, Fabiana de Souza

    2016-01-01

    Losses can be conceptualized as cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic diseases. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the Kidney Disease Loss Scale into Portuguese. Validation study involving the steps recommended in the literature for healthcare instruments: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pretest. The scale was translated and adapted to the Portuguese language, being quick and easy to application. The reliability and reproducibility showed satisfactory values. Factor analysis indicated a factor that explains 59.7% of the losses construct. The Kidney Disease Loss Scale was translated, adapted and validated for the Brazilian context, allowing future studies of losses and providing tools for the professionals working in dialysis centers for assistance to people with chronic kidney disease. As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para a língua portuguesa. Estudo de validação envolveu as etapas preconizadas na literatura internacional para instrumentos da área de saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. A escala foi traduzida e adaptada para o idioma português, sendo de fácil e rápida aplicação. A confiabilidade e a reprodutibilidade apresentaram valores satisfatórios. A análise fatorial indicou um fator que explica 59,7% do constructo de perdas. A Escala de Perdas referente à Doença Renal foi traduzida, adaptada e validada para o

  17. Validity and Reliability of Persian Version of Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool among Aged People

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    hadi hojati

    2018-04-01

    Full Text Available Background & Aim: It is crucial to identify aged patients in risk of falls in clinical settings. Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool (JHFRAT is one of most applied international instrument to assess elderly patients for the risk of falls. The aim of this study was to evaluate reliability and internal consistency of the JHFRAT. Methods & Materials: In this cross-sectional study for validity assessment of the tool, WHO’s standard protocol was applied for translation-back translation of the tool. Face and content validity of the tool was confirmed by ten person of expert faculty members for its applicability in clinical setting. In this pilot study, the inclusion criteria were being 60 or more years old, hospitalized in the last 8 hours prior to assessment and in proper cognitive condition assessed by MMSE. Subjects of the study were (n=70 elderly patients who were newly hospitalized in Shahroud Emam Hossein Hospital. Data were analyzed using SPSS software- version 16. Internal consistency of the tool was calculated by Cronbach’s alpha. Results: According to the results of the study Persian version of JHFRAT was a valid tool for application on clinical setting. The Persian version of the tool had Cronbach’s alpha equal to 0/733. Conclusion: Based on the findings of the current study, it can be concluded that Persian version of the JHFRAT is a valid and reliable tool to be applied for assessment of elderly senior citizens on admission in any clinical settings.

  18. Validity and reliability of the Brief version of Quality of Life in Bipolar Disorder" (Bref QoL.BD) among Chinese bipolar patients.

    Science.gov (United States)

    Xiao, Lin; Gao, Yulin; Zhang, Lili; Chen, Peiyun; Sun, Xiaojia; Tang, Siyuan

    2016-03-15

    Previous literatures on quality of life (QoL) in bipolar disorder (BD) strongly suggested that a disease-specific QoL measure for patients with BD should be developed to evaluate QoL more specifically and reliably. To our knowledge, "Quality of Life in Bipolar Disorder" (QoL.BD) is the first and only questionnaire produced to specifically measure QoL in people with BD. In China, there is no disease-targeted measure available to specifically measure QoL in Chinese patients with BD. The aim of the study is to revise and validate the brief version of the QoL.BD (Bref QoL.BD ) into Chinese version. All the items of the Bref QoL.BD was translated into Chinese language, using the Brislin translation mode. The questionnaire was administered to a total sample of 231 subjects, including 101 BD patients and 130 healthy controls, to test the psychometric properties of Bref QoL.BD (e.g. internal consistency, retest reliability, content validity, item analysis, confirmatory factor analysis, criterion validity, convergent validity, discriminative validity and feasibility). The Chinese version of the Bref QoL.BD had very high internal consistency (Cronbach's alpha=0.815) and retest reliability (intraclass correlation coefficient (ICC )=0.808). Confirmatory factor analysis (CFA) validated the original one-factor structure. The direction and magnitude of correlations with 36-item Short-Form Health Survey (SF-36; rs= 0.313, Psize from only one tertiary care center. And BD patients enrolled were euthymic, excluding the acute BD patients. The Chinese version of the Bref QoL.BD is a feasible, reliable and valid tool for the assessment of QoL for Chinese BD patients. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  19. Validity and reliability of the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version as compared to the Self-Esteem Visual Analog Scale.

    Science.gov (United States)

    Piyavhatkul, Nawanant; Aroonpongpaisal, Suwanna; Patjanasoontorn, Niramol; Rongbutsri, Somchit; Maneeganondh, Somchit; Pimpanit, Wijitra

    2011-07-01

    To compare the validity and reliability of the Thai version of the Rosenberg Self-Esteem Scale with the Self-Esteem Visual Analog Scale. The Rosenberg Self-Esteem Scale was translated into Thai and its content-validity checked by bacA translation. The reliability of the Rosenberg Self-Esteem Scale compared with the Self-Esteem Visual Analog Scale was ther tested between February and March 2008 on 270 volunteers, including 135 patients with psychiatric illness and 135 normal volunteers. The authors analyzed the internal consistency and factor structure of the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version and the correlation between it and the Visual Analog Scale. The Cronbach's Alpha for the Rosenberg Self-Esteem scale-Thai version was 0.849 and the Pearson's correlation between it and the Self-Esteem Visual Analog Scale 0.618 (p = 0.01). Two factors, viz, the positively and negatively framea items, from the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version accounted for 44.04% and 12.10% of the variance, respectively. The Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version has acceptable reliability. The Self-Esteem Visual Analog Scale provides an effective measure of self-esteem.

  20. Validity and Reliability of Persian Version of Onyx Social Capital Scale in Elderly People

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Eftekharian

    2016-04-01

    Conclusion: The Persian version of the questionnaire for this population has acceptable levels of face validity based on clarity, simplicity, and understandability of the questions, answers, and explanations of the Persian version of the social capital questionnaire. This version of the questionnaire also had acceptable levels in terms of suitability of the translation of the questionnaire, its suitability for Iranian community, its understandability, and suitability for needs assessment, discriminate validity (the internal consistency of the Persian version of questionnaire, test-retest reliability (absolute, and relative, and internal consistency. Therefore, this instrument is suitable for evaluating the level of social capital among the Iranian elderly people.

  1. The reliability and validity of patient-reported chronic obstructive pulmonary disease exacerbations.

    Science.gov (United States)

    Mohan, Arjun; Sethi, Sanjay

    2014-03-01

    Despite the increasing awareness of their pathogenesis and clinical consequences, research on and clinical management of acute exacerbations of chronic obstructive lung disease (AECOPDs) have been hindered by the lack of a consistent and reliable definition. Symptom-based definitions of exacerbations are sensitive to events and account for unreported exacerbations. Event (healthcare utilization)-based definitions are somewhat more definitive but miss unreported events. Objective quantification of symptoms in AECOPD is now possible with the development of the Exacerbations of Chronic Obstructive Pulmonary Disease Tool (EXACT-PRO), a patient-reported outcome (PRO) measure. Several studies have revealed that unreported AECOPDs are more frequent than reported events and are associated with long-term adverse consequences. New antibiotic development for AECOPD has been hampered by the lack of validated measures for resolution of exacerbations. As a result of these observations, a unique collaborative effort between academia, industry and regulatory agencies resulted in the development of the EXACT-PRO. It consists of 14 questions that generate a score between 0 and 100, and it has been shown to have excellent reliability and validity. In the absence of a reliable biomarker, the definition and measurement of exacerbations has been subjective and imprecise. PRO measures such as EXACT can provide much needed objectivity in assessing symptom-defined exacerbations, which may translate into a uniform outcome measure in clinical trials. With further development and validation, it may have a role in clinical practice in the earlier detection of exacerbations, stratification of an exacerbation severity and the assessment of clinical response to treatment.

  2. Validity and reliability of the Japanese version of the Caregiver Reaction Assessment Scale (CRA-J) for community-dwelling cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Misawa, Tomoyo; Miyashita, Mitsunori; Kawa, Masako; Abe, Koji; Abe, Mayumi; Nakayama, Yasuko; Given, Charles W

    2009-01-01

    The aim of this study was to validate the Caregiver Reaction Assessment (CRA) among caregivers of community-dwelling advanced cancer patients in Japan. A cross-sectional questionnaire was administered to advanced cancer patients and their caregivers who were cared for at day hospices and home palliative care services. We translated the CRA into Japanese, and then verified factor validity, reliability, construct validity, concurrent validity, and known groups' validity. To address construct and concurrent validity, we calculated Pearson's correlation coefficient between the Japanese version of the CRA and the Burden Index of Caregivers (BIC). To address known groups' validity, we used the t test or analysis of variance (ANOVA). A total of 57 caregivers participated in the study. Five factors were extracted (''impact on schedule,'' ''caregiver's self-esteem,'' ''lack of family support,'' ''impact on health,'' and ''impact on finances'') and reliability was good. Construct and concurrent validity among the subscales of the BIC were good. Regarding known groups validity, the subscale score of ''impact on schedule'' for the groups that cared 6 hours or more per day was higher than the other group (P = .04). The CRA-J is valid and reliable. This scale is useful for caregivers of cancer patients in Japan.

  3. Reliability and validity of risk analysis

    International Nuclear Information System (INIS)

    Aven, Terje; Heide, Bjornar

    2009-01-01

    In this paper we investigate to what extent risk analysis meets the scientific quality requirements of reliability and validity. We distinguish between two types of approaches within risk analysis, relative frequency-based approaches and Bayesian approaches. The former category includes both traditional statistical inference methods and the so-called probability of frequency approach. Depending on the risk analysis approach, the aim of the analysis is different, the results are presented in different ways and consequently the meaning of the concepts reliability and validity are not the same.

  4. "Cross-Cultural Adaptation Of The Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29 For Iranian MS Patients, Evaluation Of Reliability And Validity "

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Ayatollahi

    2006-05-01

    Full Text Available Background and Aim: Measuring the outcome of chronic diseases such as multiple sclerosis is an important factor in assessment of disease impact on different dimensions of quality of life and in evaluation of therapeutic interventions. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation of the MSIS-29 which is a MS-specific outcome measure for Iranian patients. Materials and Methods: The Iranian adaptation process of the MSIS-29 included 5 steps. To evaluate psychometric properties of the translated version, the questionnaire was administered to a consecutive sample of 96 patients with clinically definite MS referred to our out-patient clinic. Test-retest reliability was assessed in a sub-sample consisted of 30 patients. These patients completed the questionnaire on two occasions separated by a 7-day interval. The Iranian version of the SF-36 was also administered to this sub-sample in order to evaluate the validity of translated MSIS-29. Results: Statistical analysis indicated that the Persian version of the MSIS-29 had high internal consistency (cronbach’s alpha coefficients > 0.70 and test-retest reliability (intra-class correlation coefficients >0.70 and a good validity. Conclusion: The Persian version of the MSIS-29 is a reliable and valid instrument for measuring MS outcome in Iranian patients. It can be used in clinical trials and cross-sectional studies.

  5. The Malay version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (Malay-ECOHIS)--assessing validity and reliability.

    Science.gov (United States)

    Hashim, Azlina N; Yusof, Zamros Y M; Esa, Rashidah

    2015-11-25

    The Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) is used to assess oral impacts on the quality of life of preschool aged children and their families. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the ECOHIS into Malay and assess its psychometric properties. The cross-cultural adaptation of ECOHIS into Malay comprised of translating the ECOHIS into the Malay language (Malay-ECOHIS) by experts followed by face validation of the Malay-ECOHIS by a group of mothers. The Malay-ECOHIS was back translated into English and this was compared with the original ECOHIS. Minor changes were made to the Malay-ECOHIS before it was finalised. The Malay-ECOHIS' psychometric properties were assessed in terms of construct, convergent and discriminant validity as well as internal and test-retest reliability based on two separate studies involving 127 parents of 4-6 year old preschool children followed by oral examinations of 860 preschool children from 25 kindergartens from two districts in Selangor state, Malaysia. Non-parametric statistics were used to assess the relationships between the Malay-ECOHIS and the subjective and clinical outcome measures. The Cronbach's alpha was 0.83 and the weighted Kappa was 0.95 (intraclass correlation = 0.94). The Malay-ECOHIS demonstrated significant associations with different subjective and normative measures, i.e. levels of oral health satisfaction, perceived oral health status, perceived oral health need, toothache experience, pattern of dental attendance, and caries status of preschool children. These significant associations supported its construct, convergent and discriminant validity as well as internal and test-retest reliability. This study showed that the Malay-ECOHIS is a valid and reliable instrument to assess the negative impacts of oral disorders/conditions on the quality of life of 4-6 year old preschool children and their families in Malaysia.

  6. The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bendo Cristiane B

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background Oral and orofacial problems may cause a profound impact on children’s oral health-related quality of life (OHRQoL because of symptoms associated with these conditions that may influence the physical, psychological and social aspects of their daily life. The OHRQoL questionnaires found in the literature are very specific and are not able to measure the impact of oral health on general health domains. Consequently, the objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version for Brazilian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™ Oral Health Scale in combination with the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Methods The PedsQL™ Oral Health Scale was forward-backward translated and cross-culturally adapted for the Brazilian Portuguese language. In order to assess the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the instrument, a study was carried out in Belo Horizonte with 208 children and adolescents between 2 and 18 years-of-age and their parents. Clinical evaluation of dental caries, socioeconomic information and the Brazilian versions of the PedsQL™ Oral Health Scale, PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales, Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14 and CPQ8-10 and Parental-Caregiver Perception Questionnaire (P-CPQ were administered. Statistical analysis included feasibility (missing values, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency reliability, and test-retest intraclass correlation coefficients (ICC of the PedsQL™ Oral Health Scale. Results There were no missing data for both child self-report and parent proxy-report on the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale. The CFA showed that the five items of child self-report and parent proxy-report loaded on a single construct. The Cronbach's alpha coefficients for child/adolescent and parent oral health instruments were 0.65 and 0.59, respectively. The test

  7. Adaptation of the Oswestry Disability Index to Kannada Language and Evaluation of Its Validity and Reliability.

    Science.gov (United States)

    Mohan, Venkatdeep; G S, Prashanth; Meravanigi, Gururaja; N, Rajagopalan; Yerramshetty, Janardhan

    2016-06-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and validation study. The aim of this study was to translate, adapt cross-culturally, and validate the Kannada version of the Oswestry Disability Index (ODI). Low back pain is recognized as an important public health problem. Self-administered condition-specific questionnaires are important tools for assessing a patient. For low backache, the ODI is used widely. Preferred language of a region can have an effect on interpretation of questions and thus scoring. A search of literature showed no previously validated Kannada version of the ODI. Cross-cultural adaptation and translation was carried out according to previously set guidelines. Patients were recruited from the orthopedic outpatient department. They filled out a booklet containing the Kannada version of the ODI, Kannada version of the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ), and a 10-point visual analog scale for pain (VASpain). The Kannada ODI was answered by 91 patients and retested in 35 patients. After removing questionnaires with stray or ambiguous markings causing difficulty in computation of scores, 76 test questionnaires and 32 retest questionnaires were available for statistical analysis. The Kannada version showed an excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.92). The Kannada version of the ODI showed good correlation with the RMDQ (r = 0.72) and moderate correlation with VASpain (r = 0.58). It also showed an excellent test-retest reliability (ICC = 0.96). Standard error of measurement (SEM) was also low (4.08) and a difference of 11 points is the "Minimum Detectable Change (MDC)." The Kannada version of the ODI that was developed showed consistency and reliability. It can be used for assessment of low back pain and treatment outcomes in Kannada-speaking populations. However, in view of a smaller sample size, it will benefit from verification at multiple centers and with more patients. 3.

  8. Measuring functional, interactive and critical health literacy of Chinese secondary school students: reliable, valid and feasible?

    Science.gov (United States)

    Guo, Shuaijun; Davis, Elise; Yu, Xiaoming; Naccarella, Lucio; Armstrong, Rebecca; Abel, Thomas; Browne, Geoffrey; Shi, Yanqin

    2018-04-01

    Health literacy is an increasingly important topic in the global context. In mainland China, health literacy measures mainly focus on health knowledge and practices or on the functional domain for adolescents. However, little is known about interactive and critical domains. This study aimed to adopt a skills-based and three-domain (functional, interactive and critical) instrument to measure health literacy in Chinese adolescents and to examine the status and determinants of each domain. Using a systematic review, the eight-item Health Literacy Assessment Tool (HLAT-8) was selected and translated from English to Chinese (c-HLAT-8). Following the translation process, a cross-sectional study was conducted in four secondary schools in Beijing, China. A total of 650 students in Years 7-9 were recruited to complete a self-administered questionnaire that assessed socio-demographics, self-efficacy, social support, school environment, community environment and health literacy. Results showed that the c-HLAT-8 had satisfactory reliability (Cronbach's α = 0.79; intra-class correlation coefficient = 0.72) and strong validity (translation validity index (TVI) ≥0.95; χ 2 / df = 3.388, p students had an average score of 26.37 (±5.89) for the c-HLAT-8. When the determinants of each domain of health literacy were examined, social support was the strongest predictor of interactive and critical health literacy. On the contrary, self-efficacy and school environment played more dominant roles in predicting functional health literacy. The c-HLAT-8 was demonstrated to be a reliable, valid and feasible instrument for measuring functional, interactive and critical health literacy among Chinese students. The current findings indicate that increasing self-efficacy, social support and creating supportive environments are important for promoting health literacy in secondary school settings in China.

  9. Chinese version of the Postpartum Depression Screening Scale: translation and validation.

    Science.gov (United States)

    Li, Lezhi; Liu, Fang; Zhang, Huilin; Wang, Li; Chen, Xiaofang

    2011-01-01

    Postpartum depression is an important public health problem in China. Although 10%-20% of Chinese women having recently given birth are affected by postpartum depression, only 10% receive treatment due to the lack of proper screening. The aims of this study were to translate the Postpartum Depression Screening Scale into Chinese (C-PDSS) and establish the psychometric properties of the C-PDSS. The study was undertaken in three phases, composed of forward and backward translation of the Postpartum Depression Screening Scale into Chinese, examination of content validity, and field testing to establish the reliability, validity, and optimal cutoff score of the C-PDSS along with its sensitivity, specificity, and predictive values. A total sample of 387 mothers within 12 weeks postpartum participated in the study. Each mother was asked to complete the C-PDSS and the Chinese version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale and then was interviewed by an experienced researcher using the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th Edition, Text Revision. The Cronbach's alpha coefficient was .96 for the total C-PDSS, and the overall intraclass correlation was .79. Factor analysis of the scale revealed that it was composed of 7 factors with eigenvalues >1, accounting for 74.25% of the total variance. There was a significantly positive correlation between the C-PDSS and the Chinese version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (r = .66, p confirmatory factor analysis and generalization of the C-PDSS to a different sample in China.

  10. Validity and Reliability of Visual Analog Scale Foot and Ankle: The Turkish Version.

    Science.gov (United States)

    Gur, Gozde; Turgut, Elif; Dilek, Burcu; Baltaci, Gul; Bek, Nilgun; Yakut, Yavuz

    The present study tested the reliability and validity of the Turkish version of the visual analog scale foot and ankle (VAS-FA) among healthy subjects and patients with foot problems. A total of 128 participants, 65 healthy subjects and 63 patients with foot problems, were evaluated. The VAS-FA was translated into Turkish and administered to the 128 subjects on 2 separate occasions with a 5-day interval. The test-retest reliability and internal consistency were assessed with the intraclass correlation coefficient and Cronbach's α. The validity was assessed using the correlations with Turkish versions of the Foot Function Index, the Foot and Ankle Outcome Score, and the Short-Form 36-item Health Survey. A statistically significant difference was found between the healthy group and the patient group in the overall score and subscale scores of the VAS-FA (p Foot Function Index, Foot and Ankle Outcome Score, and Short-Form 36-item Health Survey scores in the healthy and patient groups both. The Turkish version of the VAS-FA is sensitive enough to distinguish foot and ankle-specific pathologic conditions from asymptomatic conditions. The Turkish version of the VAS-FA is a reliable and valid method and can be used for foot-related problems. Copyright © 2017 American College of Foot and Ankle Surgeons. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Reliability and Validity of a Turkish version of the Prenatal Breastfeeding Self-Efficacy Scale.

    Science.gov (United States)

    Aydin, Ayse; Pasinlioglu, Turkan

    2018-05-18

    This study aims to conduct reliability and validity study of the Turkish version of the "Prenatal Breastfeeding Self-Efficacy Scale", which determines pregnant women's perception of breastfeeding self-efficacy in the prenatal period. This methodological research was carried out between December 2014 and May 2016 in maternity clinics of the Erzurum Nene Hatun Maternity Hospital and Atatürk University Research Hospital. The study population consisted of pregnant women, admitted to the specified clinics for prenatal controls. The study was carried out with 326 pregnant women, who met the inclusion criteria and agreed to participate in the research without any sample selection. "Personal Information Form" and "Prenatal Breastfeeding Self-Efficacy Scale - Turkish Form" were used for data collection. The data were collected by the face-to-face interview method, and analyzed by SPSS 18 software. In the validity-reliability analysis of the scale, language and content validity, explanatory factor analysis, Cronbach's Alpha coefficient, item-total score correlation, and testretest methods were used. Linguistic validity was verified by the translation-backtranslation of the Prenatal Breastfeeding Self-Efficacy Scale, then the necessary corrections were made according to the recommendations of the expert opinions, to ensure the content validity. As a result of the explanatory factor analysis, performed to determine the construct validity of the scale, a single factor structure was found, having factor loadings in the appropriate range (0.30-0.76). In the internal consistency analysis of the scale, Cronbach's Alpha was 0.86, and the item-total score correlations were between 0.23 and 0.65, and no item was removed from the scale. In order to test the time-invariance of the scale, the test-retest correlation value was found to be 0.94. The relationship between the two applications were determined to be statistically significant (p valid and reliable measurement instrument

  12. Measuring patient activation in the Netherlands: translation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rademakers Jany

    2012-07-01

    Full Text Available Abstract Background The American short form Patient Activation Measure (PAM is a 13-item instrument which assesses patient (or consumer self-reported knowledge, skills and confidence for self-management of one’s health or chronic condition. In this study the PAM was translated into a Dutch version; psychometric properties of the Dutch version were established and the instrument was validated in a panel of chronically ill patients. Methods The translation was done according to WHO guidelines. The PAM 13-Dutch was sent to 4178 members of the Dutch National Panel of people with Chronic illness or Disability (NPCD in April 2010 (study A and again to a sub sample of this group (N = 973 in June 2010 (study B. Internal consistency, test-retest reliability and cross-validation with the SBSQ-D (a measure for Health literacy were computed. The Dutch results were compared to similar Danish and American data. Results The psychometric properties of the PAM 13-Dutch were generally good. The level of internal consistency is good (α = 0.88 and item-rest correlations are moderate to strong. The Dutch mean PAM score (61.3 is comparable to the American (61.9 and lower than the Danish (64.2. The test-retest reliability was moderate. The association with Health literacy was weak to moderate. Conclusions The PAM-13 Dutch is a reliable instrument to measure patient activation. More research is needed into the validity of the Patient Activation Measure, especially with respect to a more comprehensive measure of Health literacy.

  13. Quality of life in head and neck cancer patients after surgical resection: translation into Cantonese and validation of the EORTC QLQ-H&N35.

    Science.gov (United States)

    Bower, W F; Vlantis, A C; Chung, T M L; Cheung, S K C; Bjordal, K; van Hasselt, C A

    2009-07-01

    High convergent and discriminant validity between subscales was achieved after the translation of EORTC QLQ-H&N35 into Cantonese. Most subscales were assessing distinct components of quality of life (QoL). The study aimed to translate the EORTC QLQ-H&N35 cancer module into Cantonese and to confirm validity and reliability for use in a Hong Kong head and neck (H&N) cancer population. An ethnocentric forward-backward translation of EORTC QLQ-H&N35 was conducted by bilingual head and neck health professionals. Discrepancies were identified and problematic wording and concepts revised. Further review preceded pilot testing in 119 postoperative H&N cancer patients. Internal consistency within each subscale, convergent and discriminant validity to check the item relevance and item representativeness within and between subscales were examined. Mean and standard deviations of each subscale and single item and Cronbach's alpha coefficients for subscales were calculated. Six of seven subscales achieved standard reliability (Cronbach's alpha coefficient >0.7). Correlation coefficients between an item and its own subscale were significantly higher than the coefficients with other subscales. Scaling success was found in all subscales. Pearson's correlation coefficient between subscales was social eating (r = 0.795), and speech problems and social contact (r = 0.754).

  14. What to Do With "Moderate" Reliability and Validity Coefficients?

    NARCIS (Netherlands)

    Post, Marcel W

    Clinimetric studies may use criteria for test-retest reliability and convergent validity such that correlation coefficients as low as .40 are supportive of reliability and validity. It can be argued that moderate (.40-.60) correlations should not be interpreted in this way and that reliability

  15. Verification, validation, and reliability of predictions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Pigford, T.H.; Chambre, P.L.

    1987-04-01

    The objective of predicting long-term performance should be to make reliable determinations of whether the prediction falls within the criteria for acceptable performance. Establishing reliable predictions of long-term performance of a waste repository requires emphasis on valid theories to predict performance. The validation process must establish the validity of the theory, the parameters used in applying the theory, the arithmetic of calculations, and the interpretation of results; but validation of such performance predictions is not possible unless there are clear criteria for acceptable performance. Validation programs should emphasize identification of the substantive issues of prediction that need to be resolved. Examples relevant to waste package performance are predicting the life of waste containers and the time distribution of container failures, establishing the criteria for defining container failure, validating theories for time-dependent waste dissolution that depend on details of the repository environment, and determining the extent of congruent dissolution of radionuclides in the UO 2 matrix of spent fuel. Prediction and validation should go hand in hand and should be done and reviewed frequently, as essential tools for the programs to design and develop repositories. 29 refs

  16. Screening for Psychosocial Risk in Dutch Families of a Child With Cancer: Reliability, Validity, and Usability of the Psychosocial Assessment Tool

    NARCIS (Netherlands)

    Sint Nicolaas, Simone M.; Schepers, Sasja A.; Hoogerbrugge, Peter M.; Caron, Huib N.; Kaspers, Gertjan J. L.; van den Heuvel-Eibrink, Marry M.; Grootenhuis, Martha A.; Verhaak, Chris M.

    2016-01-01

    The Psychosocial Assessment Tool (PAT) was developed to screen for psychosocial risk in families of a child diagnosed with cancer. The current study is the first describing the cross-cultural adaptation, reliability, validity, and usability of the PAT in an European country (Dutch translation).   A

  17. Validity and reliability of the Tibetan version of s-EMBU for measuring parenting styles.

    Science.gov (United States)

    Yangzong, Ciren; Lerkiatbundit, Sanguan; Luobu, Ouzhu; Cui, Chaoying; Liabsuetrakul, Tippawan; Kangzhuo, Baima; Quzong, Deji; Zhandui, Luobu; Zhen, Pu; Chongsuvivatwong, Virasakdi

    2017-01-01

    Parenting style experienced during childhood has profound effects on children's futures. Scales developed in other countries have never been validated in the Tibetan context. The present study aimed to examine the construct validity and reliability of a Tibetan translation of the 23-item short form of the Egna Minnen Beträffande Uppfostran [One's Memories of Upbringing] (s-EMBU) and to test the correlation between the parenting styles of fathers and mothers. A cross-sectional study was conducted in a sample of 847 students aged 12-21 years from Lhasa, Tibet, during September and October 2015 with a participation rate of 97.7%. The Tibetan translation of self-completed s-EMBU was administered. Confirmatory factor analysis was employed to test the scale's validity on the first half of the sample and was then cross-validated with the second half of the sample. The final model consisted of six factors: three (rejection, emotional warmth, and overprotection) for each parent, equality constrained on factor loadings, factor correlations, and error variance between father and mother. Father-mother correlation coefficients ranged from 0.81 to 0.86, and the level of consistency ranged from 0.62 to 0.82. Thus, the slightly modified s-EMBU is suitable for use in the Tibetan culture where both the father and the mother have consistent parenting styles.

  18. Validity and reliability of the Tibetan version of s-EMBU for measuring parenting styles

    Science.gov (United States)

    Yangzong, Ciren; Lerkiatbundit, Sanguan; Luobu, Ouzhu; Cui, Chaoying; Liabsuetrakul, Tippawan; Kangzhuo, Baima; Quzong, Deji; Zhandui, Luobu; Zhen, Pu; Chongsuvivatwong, Virasakdi

    2017-01-01

    Parenting style experienced during childhood has profound effects on children’s futures. Scales developed in other countries have never been validated in the Tibetan context. The present study aimed to examine the construct validity and reliability of a Tibetan translation of the 23-item short form of the Egna Minnen Beträffande Uppfostran [One’s Memories of Upbringing] (s-EMBU) and to test the correlation between the parenting styles of fathers and mothers. A cross-sectional study was conducted in a sample of 847 students aged 12–21 years from Lhasa, Tibet, during September and October 2015 with a participation rate of 97.7%. The Tibetan translation of self-completed s-EMBU was administered. Confirmatory factor analysis was employed to test the scale’s validity on the first half of the sample and was then cross-validated with the second half of the sample. The final model consisted of six factors: three (rejection, emotional warmth, and overprotection) for each parent, equality constrained on factor loadings, factor correlations, and error variance between father and mother. Father–mother correlation coefficients ranged from 0.81 to 0.86, and the level of consistency ranged from 0.62 to 0.82. Thus, the slightly modified s-EMBU is suitable for use in the Tibetan culture where both the father and the mother have consistent parenting styles. PMID:28053560

  19. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  20. Validity and reliability of the Tibetan version of s-EMBU for measuring parenting styles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yangzong C

    2016-12-01

    Full Text Available Ciren Yangzong,1,2 Sanguan Lerkiatbundit,3 Ouzhu Luobu,4 Chaoying Cui,4 Tippawan Liabsuetrakul,2 Baima Kangzhuo,4 Deji Quzong,4 Luobu Zhandui,5 Pu Zhen,6 Virasakdi Chongsuvivatwong2 1Department of Preventive Medicine, Medical College, Tibet University, Lhasa, Tibet Autonomous Region, People’s Republic of China; 2Epidemiology Unit, Faculty of Medicine, 3Department of Pharmacy Administration, Faculty of Pharmaceutical Science, Prince of Songkla University, Songkhla, Thailand; 4High Altitude Research Centre, 5Experimental Centre, 6Department of Pharmaceutical Science, Medical College, Tibet University, Lhasa, Tibet Autonomous Region, People’s Republic of China Abstract: Parenting style experienced during childhood has profound effects on children’s futures. Scales developed in other countries have never been validated in the Tibetan context. The present study aimed to examine the construct validity and reliability of a Tibetan translation of the 23-item short form of the Egna Minnen Beträffande Uppfostran [One’s Memories of Upbringing] (s-EMBU and to test the correlation between the parenting styles of fathers and mothers. A cross-sectional study was conducted in a sample of 847 students aged 12–21 years from Lhasa, Tibet, during September and October 2015 with a participation rate of 97.7%. The Tibetan translation of self-completed s-EMBU was administered. Confirmatory factor analysis was employed to test the scale’s validity on the first half of the sample and was then cross-validated with the second half of the sample. The final model consisted of six factors: three (rejection, emotional warmth, and overprotection for each parent, equality constrained on factor loadings, factor correlations, and error variance between father and mother. Father–mother correlation coefficients ranged from 0.81 to 0.86, and the level of consistency ranged from 0.62 to 0.82. Thus, the slightly modified s-EMBU is suitable for use in the Tibetan culture

  1. The Locomotor Capabilities Index; validity and reliability of the Swedish version in adults with lower limb amputation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andersson Ingemar H

    2009-05-01

    Full Text Available Abstract Background The Locomotor Capabilities Index (LCI is a validated measure of lower-limb amputees' ability to perform activities with prosthesis. We have developed the LCI Swedish version and evaluated its validity and reliability. Methods Cross-cultural adaptation to Swedish included forward/backward translations and field testing. The Swedish LCI was then administered to 144 amputees (55 women, mean age 74 (40–93 years, attending post-rehabilitation prosthetic training. Construct validity was assessed by examining the relationship between the LCI and Timed "Up-and-Go" (TUG test and between the LCI and EQ-5D health utility index in 2 subgroups of 40 and 20 amputees, respectively. Discriminative validity was assessed by comparing scores in different age groups and in unilateral and bilateral amputees. Test-retest reliability (1–2 weeks was evaluated in 20 amputees (14 unilateral. Results The Swedish LCI showed good construct convergent validity, with high correlation with the TUG (r = -0.75 and the EQ-5D (r = 0.84, and discriminative validity, with significantly worse mean scores for older than younger and for bilateral than unilateral amputees (p Conclusion The Swedish version of the LCI demonstrated good validity and internal consistency in adult amputees. Test-retest reliability in a small subsample appears to be acceptable. The high ceiling effect of the LCI may imply that it would be most useful in assessing amputees with low to moderate functional abilities.

  2. Reliability and construct validity of a new Danish translation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire in a population of Danish amputees

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Jan; Doherty, Patrick; Bjorner, Jakob Bue

    2017-01-01

    . Estimates for standard error of measurement (SEM) were calculated based on reliability estimates. Construct validity was evaluated by testing using hypotheses testing. Results: Reliability estimates (ICC/Cronbach’s alpha) for the nine subscales were: Social Burden (0.85/0.76), Appearance (0....... Methods: Lower limb amputees responded to electronic versions of the PEQ and SF-36v2 at baseline (n=64), after two weeks (n=51), and after 12 weeks (n=50). Reliability was assessed using Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficient (ICC) analyses of the baseline and two weeks test-retest data.......85/0.72), Residual Limb Health (0.80/0.69), Well-Being (0.78/0.90), Utility (0.76/0.89), Frustration (0.74/0.90), Perceived Response (0.62/0.80), Ambulation (0.61/0.94), Sounds (0.51/0.65). Construct validity was supported in three out of four subscales evaluated. Conclusions: The subscales Social Burden, Appearance...

  3. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  4. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  5. The validity and reliability of the Persian version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Ghavidel Parsa, Banafsheh; Amir Maafi, Alireza; Haghdoost, Afrooz; Arabi, Yasaman; Khojamli, Monire; Chatrnour, Gelayol; Bidari, Ali

    2014-02-01

    The Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR), an updated version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) achieved a better balance among different domains (i.e., function, overall impact, and symptom severity) and attempts to address the limitations of FIQ. As there is no Persian version of the FIQR available, we aimed to investigate the validity and reliability of a Persian translation of the FIQR in Iranian patients. After translating the FIQR into Persian, it was administered to 77 female patients with fibromyalgia syndrome. All of the patients filled out the questionnaire together with a Persian version of the FIQ, short form-12 (SF-12). The tender-point count was also calculated. One week later, FM patients filled out the Persian FIQR at their second visit. Reliability was analyzed by internal consistency and reproducibility including Cronbach's α coefficient and intra-class correlation coefficient. Construct validity was evaluated by Spearman's correlation coefficient and Pearson's correlation coefficient. Statistical analysis was performed using SPSS for Windows version 17.0. All patients included in this study were female, and the mean age was 38.23 ± 10.68 years. The total scores of the FIQR and FIQ were 49.77 ± 18.27 and 54.05 ± 14.00 that were closely correlated (r = 0.63, p FIQ domains (r = 0.36-0.63, p fibromyalgia.

  6. Reliability and Validity of Qualitative and Operational Research Paradigm

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muhammad Bashir

    2008-01-01

    Full Text Available Both qualitative and quantitative paradigms try to find the same result; the truth. Qualitative studies are tools used in understanding and describing the world of human experience. Since we maintain our humanity throughout the research process, it is largely impossible to escape the subjective experience, even for the most experienced of researchers. Reliability and Validity are the issue that has been described in great deal by advocates of quantitative researchers. The validity and the norms of rigor that are applied to quantitative research are not entirely applicable to qualitative research. Validity in qualitative research means the extent to which the data is plausible, credible and trustworthy; and thus can be defended when challenged. Reliability and validity remain appropriate concepts for attaining rigor in qualitative research. Qualitative researchers have to salvage responsibility for reliability and validity by implementing verification strategies integral and self-correcting during the conduct of inquiry itself. This ensures the attainment of rigor using strategies inherent within each qualitative design, and moves the responsibility for incorporating and maintaining reliability and validity from external reviewers’ judgments to the investigators themselves. There have different opinions on validity with some suggesting that the concepts of validity is incompatible with qualitative research and should be abandoned while others argue efforts should be made to ensure validity so as to lend credibility to the results. This paper is an attempt to clarify the meaning and use of reliability and validity in the qualitative research paradigm.

  7. Test-Retest Reliability, Convergent Validity, and Internal Consistency of the Persian Version of Fullerton Advanced Balance Scale in Iranian Community-Dwelling Older Adults

    OpenAIRE

    Azar Sabet; Akram Azad; Ghorban Taghizadeh

    2016-01-01

    Objectives: This study was performed to evaluate convergent validity, test-retest reliability and internal consistency of the Persian translation of the Fullerton advanced balance (FAB) for use in Iranian community- dwelling older adults and improve the quality of their functional balance assessment. Methods & Materials: The original scale was translated with forward-backward protocol. In the next step, using convenience sampling and inclusion criteria, 88 functionally indep...

  8. Validity and Reliability of Persian Version of HIV/AIDS Related Stigma Scale for People Living With HIV/AIDS in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davoud Pourmarzi

    2016-04-01

    Full Text Available Objective: To assess the perceived HIV/AIDS related stigma a comprehensive and well developed stigma instrument is necessary. This study aimed to assess validity and reliability of the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale which was developed by Kang et al for people living with HIV/AIDS in Iran.Materials and methods: Thescale was forward translatedby two bilingual academic members then both translations were discussed by expert team. Back-translation was done by two other bilingual translators then we carried out discussion with both of them. To evaluate understandability the scale was administered to 10 Persons Living with HIV/AIDS (PLWHA. Final Persian version was administered to 80 PLWHA in Qom, Iran in 2014. Test–retest reliability was assessed in a sample of 20 PLWHA after a week by intra-class correlation coefficient (ICC.Results: Cronbach’s alpha coefficient for overall scale was 0.85. Also Cronbach’s alpha coefficients for the five subscales were as follows: social rejection (9 items, α = 0.84, negative self-worth (4 items, α = 0.70, perceived interpersonal insecurity (2 items, α = 0.57, financial insecurity (3 items, α = 0.70, discretionary disclosure (2 items, α = 0.83. Test–retest reliability was also approved with ICC = 0.78. Correlation between items and their hypothesized subscale is greater than 0.5. Correlation between an item and its own subscale was significantly higher than its correlation with other subscales.Conclusion: This study demonstrate that the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale is valid and reliable to assess HIV/AIDS related stigma perceived by people living whit HIV/AIDS in Iran.

  9. Cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire among Persian population.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Kachooei, Amir Reza

    2015-01-01

    We aimed to validate a cross-culturally adapted version of the Persian Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHOQ). We followed the Beaton's guideline to translate the questionnaire to Persian. We administered the final version to 223 patients among which 79 patients returned 3 days later to respond to the Persian MHOQ for the second time. In the first visit, respondents also filled the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) and rated the pain based on the Visual Analogue Scale (VAS). Cronbach's alpha for the total MHOQ was 0.79 which showed good internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) for the total MHOQ was 0.84 which demonstrated good reliability between test and retest. The absolute correlation coefficient between total MHOQ and the DASH was as high as 0.74. Persian version of the MHOQ proved to be a reliable and valid instrument to be implemented among Persian population with the hand and wrist disorders.

  10. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-speaking patients with back complaints.

    Science.gov (United States)

    Borloz, S; Trippolini, M A; Ballabeni, P; Luthi, F; Deriaz, O

    2012-09-01

    Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.

  11. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meena Jain

    2018-04-01

    Full Text Available Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS in Hindi speaking Indian adults.Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in Indiaparticipated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS was used to measure the convergent validity.Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest.Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554].Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  12. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study. PMID:29744307

  13. Reliability and validity of the German version of the Utrecht Questionnaire for Outcome Assessment in Aesthetic Rhinoplasty (D-OAR).

    Science.gov (United States)

    Spiekermann, Christoph; Rudack, Claudia; Stenner, Markus

    2017-11-01

    The outcome of aesthetic rhinoplasty is determined by the patient's subjective satisfaction with the nasal appearance which is difficult to assess. The Utrecht Questionnaire for Outcome Assessment in Aesthetic Rhinoplasty (OAR) is a brief and reliable instrument to assess the influence of the subjective nasal appearance on quality of life in patients undergoing aesthetic rhinoplasty. Preoperative application of this questionnaire reveals important aspects and possible disturbances of the body image which could be negative predictors concerning the result. On the other hand, it represents an appropriate tool to assess the postoperative outcome. The aim of this study was to determine the validity, reliability and responsiveness of the adapted German version of the OAR (D-OAR). The adaption of the OAR to German language was performed by a forward and backward translation process. Patients undergoing rhinoplasty were asked to complete the D-OAR preoperatively, 1, 3 and 12 months after procedure and healthy volunteers without any nasal complaints served as controls to test validity, reliability and responsiveness. An excellent internal consistency, a good test-retest reliability and good inter-item and item-total correlations demonstrated a good reliability of the D-OAR. The convincing validity of the adapted version was proven by an excellent discriminant and a sufficient content validity. Significant differences between pre- and postoperative D-OAR scores revealed a good responsiveness of the instrument. Hence, with a sufficient validity, reliability and sensitivity to changes, the D-OAR is a short and helpful instrument to assess the subjective perception of the nasal appearance in German patients.

  14. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, Pcoefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a

  15. Validity and reliability of the Brazilian version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Sardenberg, Fernanda; Oliveira, Ana Cristina; Paiva, Saul M; Auad, Sheyla Márcia; Vale, Miriam P

    2011-06-01

    Oral health-related quality of life (OHRQoL) is an important aspect of health outcomes and its assessment should be made using validated instruments. The psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire (PIDAQ) is an OHRQoL instrument that assesses the psychosocial impact of dental aesthetics was developed and validated for use on young adults. The aim of the present study was to assess the reliability, validity, and applicability of the PIDAQ for young adults in Brazil. After translation and cross-cultural adaptation, the questionnaire was completed by 245 individuals (124 males and 121 females) aged 18-30 years from the city of Belo Horizonte, Brazil. In order to test discriminant validity, the subjects were examined for the presence or absence of malocclusion based on the dental aesthetic index criteria. Dental examinations were carried out by a previously calibrated examiner [weighted kappa = 0.64-1.00, intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.78-1.00]. Internal consistency measured by Cronbach's alpha of the subscales was between 0.75 and 0.91 and test-retest reliability was assessed using the ICC, which ranged from 0.89 to 0.99 for dental self-confidence and social impact, thereby revealing satisfactory reliability. Discriminant validity revealed that subjects without malocclusion had different PIDAQ scores when compared with those with malocclusion. The results suggest that the Brazilian version of the PIDAQ has satisfactory psychometric properties and is thus applicable to young adults in Brazil. Further research is needed to assess these properties in population studies.

  16. Reliability and validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication among Portuguese-speaking Brazilian patients with hypertension.

    Science.gov (United States)

    Sauer Liberato, Ana Carolina; Cunha Matheus Rodrigues, Roberta; Kim, MyoungJin; Mallory, Caroline

    2016-07-01

    This study examined the reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) among patients with hypertension. Understanding the patient experience with treatment satisfaction will contribute to improved medication adherence and control of hypertension. Hypertension is a serious problem in Brazil that is associated with chronic illness controlled, in part, by consistent adherence to medications. Patient satisfaction with medication treatment is associated with adherence to medication. The Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) is a promising instrument for measuring medication; however, to date there has been no report of the reliability and validity of the instrument with Portuguese-speaking adults with hypertension in Brazil. Cross-sectional descriptive exploratory study. A convenience sample of 300 patients with hypertension in an outpatient setting in the southeast region of São Paulo state in Brazil completed the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). The instrument, comprised of four subscales, was evaluated for reliability using correlation analyses and internal consistency. Confirmatory factor analysis was used to determine factorial validity. Correlational analyses, internal consistency (Cronbach's alpha) and hierarchical confirmatory factor analysis demonstrate adequate support for the four-factor dimensionality, reliability and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). This study provides modest evidence for internal consistency and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) in Portuguese-speaking adult Brazilians with hypertension. Future testing should focus on extending reliability testing, discriminant validity and potential translation and literacy issues in this population. Within known limitations, clinicians will

  17. Translation, Transcultural Adaptation, and Validation of the Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale to the Brazilian Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Cangussu Silva, Alexander; Ezequiel, Oscarina da Silva; Damiano, Rodolfo Furlan; Granero Lucchetti, Alessandra Lamas; DiLalla, Lisabeth Fisher; Dorsey, J Kevin; Lucchetti, Giancarlo

    2018-04-09

    Construct: The Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale (ESWIM) is a 43-item multidimensional scale developed to investigate different dimensions of physicians and medical students. Medical education research requires the use of several different instruments with dozens of items that evaluate each construct separately, making their application slow and increasing the likelihood of students providing a large number of incomplete or missing responses. To provide an alternative measure, this study aims to translate, adapt, and validate the multidimensional ESWIM instrument for Brazilian medical students. This is a very promising instrument because it is multidimensional, relatively short, and cost free; it evaluates important constructs; and it has been explicitly designed for use in the medical context. The English-language instrument was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language using standard procedures: translation, transcultural adaptation, and back-translation. ESWIM was administered to students in all years of the medical curriculum. A retest was given 45 days later to evaluate reliability. To assess validity, the questionnaire also included sociodemographic data, the Duke Religion Index, the Empathy Inventory, the brief version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-Bref), and the Oldenburg Burnout Inventory. A total of 776 medical students (M age = 22.34 years, SD = 3.11) were assessed. The Brazilian Portuguese version of ESWIM showed good internal consistency for the factor of Empathy (α = 0.79-0.81) and borderline internal consistency for the other factors: Openness to Spirituality (α = 0.61-0.66), Wellness (α = 0.57-0.68), and Tolerance (α = 0.56-0.65). The principal component analysis revealed a four-factor structure; however, the confirmatory factor analysis showed a better fit for a three-factor structure. We found a significant positive correlation between ESWIM empathy and empathy measured by

  18. Evidence for validity and reliability of a french version of the FAAM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ballabeni Pierluigi

    2011-02-01

    Full Text Available Abstract Background The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM is a self reported questionnaire for patients with foot and ankle disorders available in English, German, and Persian. This study plans to translate the FAAM from English to French (FAAM-F and assess the validity and reliability of this new version. Methods The FAAM-F Activities of Daily Living (ADL and sports subscales were completed by 105 French-speaking patients (average age 50.5 years presenting various chronic foot and ankle disorders. Convergent and divergent validity was assessed by Pearson's correlation coefficients between the FAAM-F subscales and the SF-36 scales: Physical Functioning (PF, Physical Component Summary (PCS, Mental Health (MH and Mental Component Summary (MCS. Internal consistency was calculated by Cronbach's Alpha (CA. To assess test re-test reliability, 22 patients filled out the questionnaire a second time to estimate minimal detectable changes (MDC and intraclass correlation coefficients (ICC. Results Correlations for FAAM-F ADL subscale were 0.85 with PF, 0.81 with PCS, 0.26 with MH, 0.37 with MCS. Correlations for FAAM-F Sports subscale were 0.72 with PF, 0.72 with PCS, 0.21 with MH, 0.29 with MCS. CA estimates were 0.97 for both subscales. Respectively for the ADL and Sports subscales, ICC were 0.97 and 0.94, errors for a single measure were 8 and 10 points at 95% confidence and the MDC values at 95% confidence were 7 and 18 points. Conclusion The FAAM-F is valid and reliable for the self-assessment of physical function in French-speaking patients with a wide range of chronic foot and ankle disorders.

  19. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  20. Italian version of Dyspnoea-12: cultural-linguistic validation, quantitative and qualitative content validity study.

    Science.gov (United States)

    Caruso, Rosario; Arrigoni, Cristina; Groppelli, Katia; Magon, Arianna; Dellafiore, Federica; Pittella, Francesco; Grugnetti, Anna Maria; Chessa, Massimo; Yorke, Janelle

    2018-01-16

    Dyspnoea-12 is a valid and reliable scale to assess dyspneic symptom, considering its severity, physical and emotional components. However, it is not available in Italian version due to it was not yet translated and validated. For this reason, the aim of this study was to develop an Italian version Dyspnoea-12, providing a cultural and linguistic validation, supported by the quantitative and qualitative content validity. This was a methodological study, divided into two phases: phase one is related to the cultural and linguistic validation, phase two is related to test the quantitative and qualitative content validity. Linguistic validation followed a standardized translation process. Quantitative content validity was assessed computing content validity ratio (CVR) and index (I-CVIs and S-CVI) from expert panellists response. Qualitative content validity was assessed by the narrative analysis on the answers of three open-ended questions to the expert panellists, aimed to investigate the clarity and the pertinence of the Italian items. The translation process found a good agreement in considering clear the items in both the six involved bilingual expert translators and among the ten voluntary involved patients. CVR, I-CVIs and S-CVI were satisfactory for all the translated items. This study has represented a pivotal step to use Dyspnoea-12 amongst Italian patients. Future researches are needed to deeply investigate the Italian version of  Dyspnoea-12 construct validity and its reliability, and to describe how dyspnoea components (i.e. physical and emotional) impact the life of patients with cardiorespiratory diseases.

  1. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Hospital for Special Surgery (HSS) Knee Score.

    Science.gov (United States)

    Narin, Selnur; Unver, Bayram; Bakırhan, Serkan; Bozan, Ozgür; Karatosun, Vasfi

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the English version of the Hospital for Special Surgery (HSS) knee score for use in a Turkish population and to evaluate its validity, reliability and cultural adaptation. Standard forward-back translation of the HSS knee score was performed and the Turkish version was applied in 73 patients. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), Mini-Mental State Examination and sit-to-stand test were also performed and analyzed. Internal consistency reliability was tested using Cronbach's alpha. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to calculate the test-retest reliability at one-week intervals. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation between the HSS, WOMAC and sit-to-stand test scores. The ICC ranged from 0.98 to 0.99 with high internal consistency (Cronbach's alpha: 0.87). The WOMAC score correlated with total HSS score (r: -0.80, p<0.001) and sit-to-stand score (r: 0.12, p: 0.312). The Turkish version of the HSS knee score is reliable and valid in evaluating the total knee arthroplasty in Turkish patients.

  2. Reliability of the Dutch translation of the Kujala Patellofemoral Score Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Ummels, P E J; Lenssen, A F; Barendrecht, M; Beurskens, A J H M

    2017-01-01

    There are no Dutch language disease-specific questionnaires for patients with patellofemoral pain syndrome available that could help Dutch physiotherapists to assess and monitor these symptoms and functional limitations. The aim of this study was to translate the original disease-specific Kujala Patellofemoral Score into Dutch and evaluate its reliability. The questionnaire was translated from English into Dutch in accordance with internationally recommended guidelines. Reliability was determined in 50 stable subjects with an interval of 1 week. The patient inclusion criteria were age between 14 and 60 years; knowledge of the Dutch language; and the presence of at least three of the following symptoms: pain while taking the stairs, pain when squatting, pain when running, pain when cycling, pain when sitting with knees flexed for a prolonged period, grinding of the patella and a positive clinical patella test. The internal consistency, test-retest reliability, measurement error and limits of agreement were calculated. Internal consistency was 0.78 for the first assessment and 0.80 for the second assessment. The intraclass correlation coefficient (ICC agreement ) between the first and second assessments was 0.98. The mean difference between the first and second measurements was 0.64, and standard deviation was 5.51. The standard error measurement was 3.9, and the smallest detectable change was 11. The Bland and Altman plot shows that the limits of agreement are -10.37 and 11.65. The results of the present study indicated that the test-retest reliability translated Dutch version of the Kujala Patellofemoral Score questionnaire is equivalent of the test-retest original English language version and has good internal consistency. Trial registration NTR (TC = 3258). Copyright © 2015 John Wiley & Sons, Ltd. Copyright © 2015 John Wiley & Sons, Ltd.

  3. Urdu translation and validation of shorter version of Positive Affect and Negative Affect Schedule (PANAS) on Pakistani bank employees.

    Science.gov (United States)

    Akhter, Noreen

    2017-10-01

    To translate, adapt and validate shorter version of positive affect and negative affect scale on Pakistani corporate employees. This cross-sectional study was conducted in the twin cities of Islamabad and Rawalpindi from October 2014 to December 2015. The study was completed into two independent parts. In part one, the scale was translated by forward translation. Then it was pilot-tested and administered on customer services employees from commercial banks and the telecommunication sector. Data of the pilot study was analysed by using exploratory factor analysis to extract the initial factor of positive affect and negative affect scale. Part two comprised the main study. Commercial bank employees were included in the sample using convenient sampling technique. Data of the main study was analysed using confirmatory factor analysis in order to establish construct validity of positive affect and negative affect scale. There were145 participants in the first part of the study and 495 in the second. Results of confirmatory factor analysis confirmed the two-factor structure of positive affect and negative affect scale suggesting that the scale has two distinct domains, i.e. positive affect and negative affect. The shorter version of positive affect and negative affect scale was found to be a valid and reliable measure.

  4. Validity, Reliability and Psychometric Evaluation of Persian Version of Young Internet Addiction Questionnaire For Tabriz University and Tabriz University of Medical Sciences Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arash Mohagheghi

    2015-12-01

    Full Text Available Introduction: The concept of addiction has developed enough to be used outside of areas such as drugs and alcohol and is being generally applied to many other behaviors such as internet use. The aim of this study is to evaluate the validity and reliability of the Persian version of the Young Internet Addiction Questionnaire (YIAQ in university students in Tabriz. Methods: Initially, YIAQ was translated from English to Persian by someone with expert English skills, and then the Persian version was translated to English by another person. After that, a specialist in the field of psychiatry with acceptable skills in the field of English compared these two versions and suggested needed changes. In this methodological (mixed method study, the Delphi method was used in the qualitative part and a cross-sectional design was used in the quantitative part. The Persian version was evaluated using the Delphi method by ten specialists in the field of internet use and they mentioned changes needed to evaluate face and content validity. For the evaluation of the Cronbach’s alpha coefficient, 200 students with different majors at Tabriz University were selected randomly and filled out the Persian version of YIAQ. Reliability was confirmed by clinical interview. Results: The reliability of the questionnaire was acceptable for 20 questions with Cronbach’s alpha coefficient of 0.93. The face and content validity were determined by the Delphi method and application of opinions of specialists in the field of internet use. Conclusion: The Persian version of YIAQ is valid and reliable for the evaluation of internet addiction

  5. Validity and Reliability of Turkish Male Breast Self-Examination Instrument.

    Science.gov (United States)

    Erkin, Özüm; Göl, İlknur

    2018-04-01

    This study aims to measure the validity and reliability of Turkish male breast self-examination (MBSE) instrument. The methodological study was performed in 2016 at Ege University, Faculty of Nursing, İzmir, Turkey. The MBSE includes ten steps. For validity studies, face validity, content validity, and construct validity (exploratory factor analysis) were done. For reliability study, Kuder Richardson was calculated. The content validity index was found to be 0.94. Kendall W coefficient was 0.80 (p=0.551). The total variance explained by the two factors was found to be 63.24%. Kuder Richardson 21 was done for reliability study and found to be 0.97 for the instrument. The final instrument included 10 steps and two stages. The Turkish version of MBSE is a valid and reliable instrument for early diagnose. The MBSE can be used in Turkish speaking countries and cultures with two stages and 10 steps.

  6. Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish version.

    Science.gov (United States)

    Maindal, Helle Terkildsen; Sokolowski, Ineta; Vedsted, Peter

    2009-06-29

    The Patient Activation Measure (PAM) is a measure that assesses patient knowledge, skill, and confidence for self-management. This study validates the Danish translation of the 13-item Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish population with dysglycaemia. 358 people with screen-detected dysglycaemia participating in a primary care health education study responded to PAM13. The PAM13 was translated into Danish by a standardised forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation) and item-rest correlations. Scale properties were assessed by Rasch Rating Scale models. The item response was high with a small number of missing values (0.8-4.2%). Floor effect was small (range 0.6-3.6%), but the ceiling effect was above 15% for all items (range 18.6-62.7%). The alpha-coefficient was 0.89 and the average inter-item correlation 0.38. The Danish version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 43.2% of the variance. We did however, find a different item sequence compared to the original scale. A Danish version of PAM13 with acceptable validity and reliability is now available. Further development should focus on single items, response categories in relation to ceiling effects and further validation of reproducibility and responsiveness.

  7. The reliability and validity of a sexual functioning questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Corty, E W; Althof, S E; Kurit, D M

    1996-01-01

    The present study assessed the reliability and validity of a measure of sexual functioning, the CMSH-SFQ, for male patients and their partners. The CMSH-SFQ measures erectile and orgasmic functioning, sexual drive, frequency of sexual behavior, and sexual satisfaction. Test-retest reliability was assessed with 19 males and 19 females for the baseline CMSH-SFQ. Criterion validity was measured by comparing the answers of 25 male patients to those of their partners at baseline and follow-up. The majority of items had acceptable levels of reliability and validity. The CMSH-SFQ provides a reliable and valid device that can be used to measure global sexual functioning in men and their partners and may be used to evaluate the efficacy of treatments for sexual dysfunctions. Limitations and suggestions for use of the CMSH-SFQ are addressed.

  8. Reliability and validity of the McDonald Play Inventory.

    Science.gov (United States)

    McDonald, Ann E; Vigen, Cheryl

    2012-01-01

    This study examined the ability of a two-part self-report instrument, the McDonald Play Inventory, to reliably and validly measure the play activities and play styles of 7- to 11-yr-old children and to discriminate between the play of neurotypical children and children with known learning and developmental disabilities. A total of 124 children ages 7-11 recruited from a sample of convenience and a subsample of 17 parents participated in this study. Reliability estimates yielded moderate correlations for internal consistency, total test intercorrelations, and test-retest reliability. Validity estimates were established for content and construct validity. The results suggest that a self-report instrument yields reliable and valid measures of a child's perceived play performance and discriminates between the play of children with and without disabilities. Copyright © 2012 by the American Occupational Therapy Association, Inc.

  9. TWO CRITERIA FOR GOOD MEASUREMENTS IN RESEARCH: VALIDITY AND RELIABILITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Haradhan Kumar Mohajan

    2017-12-01

    Full Text Available Reliability and validity are two most important and fundamental features in the evaluation of any measurement instrument or toll for a good research. The purpose of this research is to discuss the validity and reliability of measurement instruments that are used in research. Validity concerns what an instrument measures, and how well it does so. Reliability concerns the faith that one can have in the data obtained from use of an instrument, that is, the degree to which any measuring tool controls for random error. An attempt has been taken here to review the reliability and validity, and threat to them in some details.

  10. Validity and reliability of Turkish Caregiver Burden Scale among family caregivers of haemodialysis patients.

    Science.gov (United States)

    Cil Akinci, Ayse; Pinar, Rukiye

    2014-02-01

    To investigate the validity and reliability of the Caregiver Burden Scale in family members who provide primary care for haemodialysis patients. In Turkey, there is a need for a multi-dimensional instrument to evaluate the caregiver burden in people who provide care for patients with chronic diseases. A methodological study. The study sample consisted of 161 family members who provide primary care for haemodialysis patients. The forward-backward translation method was used to develop the Turkish Caregiver Burden Scale. The reliability was based on internal consistency investigated by Cronbach's alpha and item-total correlation. The factorial construct validity of the scale was tested with confirmatory factor analysis. By means of convergent and divergent validity, correlation between Caregiver Burden Scale and 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) and correlation between Caregiver Burden Scale and the Maslach Burnout Scale were investigated. Cronbach's alpha and item-total correlations results suggested that there was good internal reliability. We found five underlying factors similar to original Scale's five-factor solution. The confirmatory factor analysis five-factor model represented an acceptable fit. Factor loadings were significant, with standardised loadings ranging from 0·43-0·81. By means of divergent validity, all sub-dimension scores and the total score of the Caregiver Burden Scale were negatively correlated with the SF-36, whereas there was a positive correlation with the emotional exhaustion and depersonalisation subscales of the Maslach Burnout Scale as expected. These results suggest that the Caregiver Burden Scale is a reliable and valid instrument which can be used with confidence in Turkish caregivers for haemodialysis patients to screen caregiver burden. The burden experienced by people who provide care for patients with chronic diseases can be evaluated with the Caregiver Burden Scale. Additionally, the Caregiver Burden Scale can be used

  11. Reliability and validity study on the Hungarian versions of the oswestry disability index and the Quebec back pain disability scale.

    Science.gov (United States)

    Valasek, Tamás; Varga, Peter Paul; Szövérfi, Zsolt; Kümin, Michelle; Fairbank, Jeremy; Lazary, Aron

    2013-05-01

    Patient-reported outcome measurements (PROMs) are widely used in spine care. The development of reliable and valid National versions of spine-related disability questionnaires is strongly recommended from both the clinical and scientific points-of-view. The aims of this study were to adapt and validate the Oswestry Disability Index (ODI) and the Quebec back pain disability scale (QDS) for use with the Hungarian language. After translating and culturally adapting the ODI and QDS, 133 patients with lumbar degenerative spinal disorder filled in the questionnaire booklet twice within 2 weeks. Subjects completed the Hungarian versions of the two PROMs as well as the WHOQoL-BREF validated as a general life quality questionnaire and Visual Analogue Scale of pain. Internal consistency, reliability and construct validity of the questionnaires were determined, as were the standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC) scores. The Hungarian ODI consisted of one factor that showed good internal consistency (Cronbach-α 0.890). The QDS showed a four-factor structure with Cronbach-α values between 0.788 and 0.917. No significant floor or ceiling effects were observed. The test-retest analysis showed excellent reliability of the Hungarian ODI and QDS. The intraclass correlation coefficients (ICC) were 0.927 and 0.923, respectively. SEM values of 4.8 and 5.2 resulted in a MDC of 13 and 14 points in the Hungarian ODI and QDS, respectively. The correlation coefficient (r) between pain and ODI was 0.680 (p 0.4, p disability measured by the Hungarian ODI and QDS was significantly higher in the surgical subgroup than in non-surgically treated patients (p < 0.001). Translation and cultural adaptation of the ODI and QDS were successful. Hungarian versions of the ODI and QDS proved to be reliable, valid PROMs confirming that they can be used in future clinical and scientific work with Hungarian-speaking spine patients.

  12. Development of the Italian version of the revised Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire, SRS-22r-I: cross-cultural adaptation, factor analysis, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Baiardi, Paola; Calabrò, David; Calabrò, Fabio; Foti, Calogero

    2010-11-15

    Evaluation of the psychometric properties of a translated and culturally adapted questionnaire. Translating, culturally adapting, and validating the Italian version of the revised Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire (SRS-22r-I) in order to allow its use with Italian-speaking patients with adolescent idiopathic scoliosis (AIS). Increasing attention is being given to health-related quality of life measures as a means of adding information about the evaluation of AIS. A translated form of the revised SRS-22 has never been validated in Italian patients with AIS. The development of the SRS-22 questionnaire involved its translation and back-translation, a final review by an Expert Committee, and testing of the prefinal version to establish its correspondence to the original English version. Psychometric testing included factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach alpha) and test-retest repeatability (Intraclass Coefficient Correlation), and concurrent validity (Pearson correlation) by comparing the SRS-22r-I domains with the Short-Form Health Survey (SF-36) subscales. It took 4 months to develop a shared version of the SRS-22r-I, which proved to be satisfactorily acceptable when administered to 223 subjects with AIS. Factor analysis indicated a 4-factor solution (54% of the explained variance), and the questionnaire had an acceptable level of internal consistency (α = 0.77) and a high level of test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957). In terms of concurrent validity, the correlations with the related Short-Form-36 subscales were moderate to good in the case of the Pain and Mental Health domains, and moderate in the case of the Function and Self-Image domains. The Italian translation of the SRS-22r has a good factorial structure and psychometric properties, and replicates the results of existing English versions of the questionnaire. Its use for research purposes can therefore be recommended.

  13. The reliability and validity of the short version of the WHO Quality of Life Instrument in an Arab general population

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ohaeri, Jude U; Awadallab, Abdel W

    2009-01-01

    There is rising interest in quality of life (QOL) research in Arabian countries. The aim of this study was to assess in a nationwide sample of Kuwaiti subjects the reliability and validity of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-BREF), a shorter version of the widely used QOL assessment instrument that comprises 26 items in the domains of physical health, psychological health, social relationships, and the environment. A one-in-three systematic random proportionate sample of consenting Kuwaiti nationals attending large cooperative stores and municipal government offices in the six governorates completed the Arabic translation of the questionnaire. The indices assessed included test-retest reliability, internal consistency, item internal consistency (2C), item discriminant validity (IDV), known-groups and construct validity. There were 3303 participants (44.8% males, 55.2% females, mean age 35.4 years, range 16 to 87 years). The intra-class correlation for the test-retest statistic and the internal consistency values for the full questionnaire and the domains had a Cronbach's alpha > - 0.7. Of the 24 items that constitute the domains, 21 met the 2 C requirement of correlation > - 0.4 with the corresponding domain, while 16 met the IDV criterion of having a higher correlation with their corresponding domain than other domains. Domain scores discriminated significantly between well and sick groups. In the factor analysis, four strong factors emerged with the same construct as in the WHO report. The Arabic translation of the WHOQOL-BREF has impressive reliability and validity indices. The poor IDV findings are due to the multidimensional nature of the questionnaire. The highly significant validity indices should reassure researchers that the questionnaire represents the same constructs across cultures. Negatively worded items possibly need refinement. (author)

  14. [Validity and reliability of the Culture of Quality Health Services questionnaire in Mexico].

    Science.gov (United States)

    Herrera-Kiengelher, L; Zepeda-Zaragoza, J; Austria-Corrales, F; Vázquez-Zarate, V M

    2013-01-01

    Patient Safety is a major public health problem worldwide and is responsibility of all those involved in health care. Establishing a Safety Culture has proved to be a factor that favors the integration of work teams, communication and construction of clear procedures in various organizations. Promote a culture of safety depends on several factors, such as organization, work unit and staff. Objective assessment of these factors will help to identify areas for improvement and establish strategic lines of action. [corrected] To adapt, validate and calibrate the questionnaire Culture of Quality in Health Services (CQHS) in Mexican population. A cross with a stratified representative sample of 522 health workers. The questionnaire was translated and adapted from Singer's. Content was validated by experts, internal consistency, confirmatory factorial validity and item calibration with Samejima's Graded Response Model. Convergent and divergent construct validity was confirmed from the CQHS, item calibration showed that the questionnaire is able to discriminate between patients and represent different levels of the hypothesized dimensions with greater accuracy and lower standard error. The CQHS is a valid and reliable instrument to assess patient safety culture in hospitals in Mexico. Copyright © 2013 SECA. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  15. Reliability and validity of adapted French Canadian version of Scoliosis Research Society Outcomes Questionnaire (SRS-22) in Quebec.

    Science.gov (United States)

    Beauséjour, Marie; Joncas, Julie; Goulet, Lise; Roy-Beaudry, Marjolaine; Parent, Stefan; Grimard, Guy; Forcier, Martin; Lauriault, Sophie; Labelle, Hubert

    2009-03-15

    Prospective validation study of a cross-cultural adaptation of the Scoliosis Research Society (SRS) Outcomes Questionnaire. To provide a French Canadian version of the SRS Outcomes Questionnaire and to empirically test its response in healthy adolescents and adolescent idiopathic scoliosis (AIS) patients in Québec. The SRS Outcomes Questionnaire is widely used for the assessment of health-related quality of life in AIS patients. French translation and back-translation of the SRS-22 (SRS-22-fv) were done by an expert committee. Its reliability was measured using the coefficient of internal consistency, construct validity with a factorial analysis, concurrent validity by using the short form-12 and discriminant validity using ANOVA and multivariate linear regression, on 145 AIS patients, 44 patients with non clinically significant scoliosis (NCSS), and 64 healthy patients. The SRS-22-fv showed a good global internal consistency (AIS: Cronbach alpha = 0.86, NCSS: 0.81, and controls: 0.79) and in all of its domains for AIS patients. The factorial structure was coherent with the original questionnaire (47.4% of explained variance). High correlation coefficients were obtained between SRS-22-fv and short form-12 corresponding domains. Boys had higher scores than girls, scores worsened with age, and with increasing body mass index. Mean Total, Pain, Self-image, and Satisfaction scores, were correlated with Cobb angle. Adjusted regression models showed statistically significant differences between the AIS, NCSS, and control groups in the Total, Pain, and Function scores. The SRS-22-fv showed satisfactory reliability, factorial, concurrent, and discriminant validity. This study provides scores in a significant group of healthy adolescents and demonstrates a clear gradient in response between subjects with AIS, NCSS, and controls.

  16. Translation and cultural adaptation of the States of Consciousness Questionnaire (SOCQ and statistical validation of the Mystical Experience Questionnaire (MEQ30 in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    EDUARDO EKMAN SCHENBERG

    Full Text Available Abstract Background The States of Consciousness Questionnaire (SOCQ was developed to assess the occurrence features of the change in consciousness induced by psilocybin, and includes the Mystical Experience Questionnaire (MEQ, developed to assess the ocurrence of mystical experiences in altered states of consciousness. Objective To translate the SOCQ to Brazilian Portuguese and validate the 30-item MEQ. Methods The SOCQ was translated to Brazilian Portuguese and backtranslated into English. The two English versions were compared and differences corrected, resulting in a Brazilian translation. Using an internet-survey, 1504 Portuguese-speaking subjects answered the translated version of the SOCQ. The 4-factor version of MEQ30 was analyzed using confirmatory factor analysis and reliability analysis. Results A Brazilian Portuguese version of the SOCQ was made available. Goodness-of-fit indexes indicated that data met the factorial structure proposed for the English MEQ30. Factors presented excellent to acceptable reliability according to Cronbach’s alpha: mystical (0.95; positive mood (0.71; transcendence of time/space (0.83; and ineffability (0.81. Discussion The Brazilian Portuguese version of the MEQ30 is validated and it fits in the factorial structure performed on the original English version. The SOCQ is also available to the Brazilian Portuguese speaking population, allowing studies in different languages to be conducted and compared systematically.

  17. Reliability and validity of Persian version of Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index in knee osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bina Eftekhar-Sadat

    2015-08-01

    Full Text Available Introduction: This study aimed to test the reliability and validity of translated and adapted version of Western Ontario and McMaster (WOMAC questionnaire in Persian language speaking patients with symptomatic osteoarthritis (OA of the knee. Methods: 100 consecutive patients, attended 3 major referral rehabilitation centers at the northwest of Iran, were asked to answer two disease-specific questionnaires WOMAC and knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS. The same patients were readmitted for refilling the same questionnaire 24-48 hours after the first visit. Internal consistency, reliability, and validity were assessed. Results: There were statistically significant correlations between WOMAC and KOOS in case of the pain (P < 0.001 and stiffness (P = 0.004 scores subclass, the sum of difficulty with performing daily activity (DPDA score (P = 0.001 and also the total score (P < 0.001. Internal consistency with Cronbach’s alpha for the pain, stiffness, and physical function subscales were 0.96, 0.98, and 0.99, respectively. Internal consistency with Cronbach’s alpha for the total score of WOMAC was 0.99. Conclusion: We found that this Persian version of WOMAC questionnaire is a reliable and valid version for evaluating the knee OA.

  18. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry--BREALD-30.

    Science.gov (United States)

    Junkes, Monica C; Fraiz, Fabian C; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y; Paiva, Saul M; Ferreira, Fernanda M

    2015-01-01

    The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach's alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent's perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent's perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil.

  19. [Reliability and validity of the standardized Mini Mental State Examination in the diagnosis of mild dementia in Turkish population].

    Science.gov (United States)

    Güngen, Can; Ertan, Turan; Eker, Engin; Yaşar, Resmiye; Engin, Funda

    2002-01-01

    Reliability and validity of the Mini Mental State Examination in differentiating mild dementia from normal controls in Turkish population. The Standardized Mini Mental State Examination (SMMSE) and its instruction were translated into Turkish. A total of 212 subjects with mean age of 77 +/- 6, were recruited for the study. 71 were diagnosed to be demented and 141 were evaluated as normal controls. The scale total score was analysed for discriminant validity using Student's t-test. Sensitivity, specificity, positive and negative predictive values and kappa score were calculated for all of the scores between 18 and 29. Kappa value was calculated for the comparison of the dementia diagnosis between the two investigators using the best cut off score obtained in the analysis above. Statistical analysis revealed that the Turkish version of the SMMSE has high discriminant validity and interrater reliability in the diagnosis of mild dementia. The cut off score 23/24 was found to have the highest sensitivity (0.91), specificity (0.95), positive and negative predictive values (0.90 and 0.95) and kappa score (0.86). Interrater reliability analysis showed high correlation (r:0.99) and kappa value (0.92). The results of this study showed that the Turkish version of the SMMSE has high reliability and validity for the diagnosis of mild dementia in Turkish population.

  20. [Evaluation of Suicide Risk Levels in Hospitals: Validity and Reliability Tests].

    Science.gov (United States)

    Macagnino, Sandro; Steinert, Tilman; Uhlmann, Carmen

    2018-05-01

    Examination of in-hospital suicide risk levels concerning their validity and their reliability. The internal suicide risk levels were evaluated in a cross sectional study of in 163 inpatients. A reliability check was performed via determining interrater-reliability of senior physician, therapist and the responsible nurse. Within the scope of the validity check, we conducted analyses of criterion validity and construct validity. For the total sample an "acceptable" to "good" interrater-reliability (Kendalls W = .77) of suicide risk levels were obtained. Schizophrenic disorders showed the lowest values, for personality disorders we found the highest level of interrater-reliability. When examining the criterion validity, Item-9 of the BDI-II is substantial correlated to our suicide risk levels (ρ m  = .54, p validity check, affective disorders showed the highest correlation (ρ = .77), compatible also with "convergent validity". They differed with schizophrenic disorders which showed the least concordance (ρ = .43). In-hospital suicide risk levels may represent an important contribution to the assessment of suicidal behavior of inpatients experiencing psychiatric treatment due to their overall good validity and reliability. © Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.

  1. Validity and Reliability in Social Science Research

    Science.gov (United States)

    Drost, Ellen A.

    2011-01-01

    In this paper, the author aims to provide novice researchers with an understanding of the general problem of validity in social science research and to acquaint them with approaches to developing strong support for the validity of their research. She provides insight into these two important concepts, namely (1) validity; and (2) reliability, and…

  2. Validity and reliability of the Cohen 10-item Perceived Stress Scale in patients with chronic headache: Persian version.

    Science.gov (United States)

    Khalili, Robabe; Sirati Nir, Masoud; Ebadi, Abbas; Tavallai, Abbas; Habibi, Mehdi

    2017-04-01

    The Cohen Perceived Stress Scale is being used widely in various countries. The present study evaluated the validity and reliability of the Cohen 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) in assessing tension headache, migraine, and stress-related diseases in Iran. This study is a methodological and cross-sectional descriptive investigation of 100 patients with chronic headache admitted to the pain clinic of Baqiyatallah Educational and Therapeutic Center. Convenience sampling was used for subject selection. PSS psychometric properties were evaluated in two stages. First, the standard scale was translated. Then, the face validity, content, and construct of the translated version were determined. The average age of participants was 38 years with a standard deviation (SD) of 13.2. As for stress levels, 12% were within the normal range, 36% had an intermediate level, and 52% had a high level of stress. The face validity and scale content were remarkable, and the KMO coefficient was 0.82. Bartlett's test yielded 0.327 which was statistically significant (pstress and chronic headache. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  3. Quality of Life among Persons with HIV/AIDS in Iran: Internal Reliability and Validity of an International Instrument and Associated Factors

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedram Razavi

    2012-01-01

    Full Text Available The purpose of this cross-sectional study on 191 HIV/AIDS patient was to prepare the first Persian translation of complete WHOQOL-HIV instrument, evaluate its reliability and validity, and apply it to determine quality of life and its associated factors in Tehran, Iran. Student's t-test was used to compare quality of life between groups. Mean Cronbach’s α of facets in all six domains of instrument were more than 0.6 indicating good reliability. Item/total corrected correlations coefficients had a lower limit of more than 0.5 in all facets except for association between energy and fatigue facet and physical domain. Compared to younger participants, patients older than 35 years had significantly lower scores in overall quality of life (P = 0.003, social relationships (P = 0.021, and spirituality/religion/personal beliefs (P = 0.024. Unemployed patients had significantly lower scores in overall quality of life (P = 0.01, level of independence (P = 0.004, and environment (P = 0.001 compared to employed participants. This study demonstrated that the standard, complete WHOQOL-HIV 120 instrument translated into Farsi and evaluated among Iranian participants provides a reliable and valid basis for future research on quality of life for HIV and other patients in Iran.

  4. The Modified Low Back Pain Disability Questionnaire: Reliability, Validity, and Responsiveness of a Dutch Language Version.

    Science.gov (United States)

    Denteneer, Lenie; Van Daele, Ulrike; Truijen, Steven; De Hertogh, Willem; Meirte, Jill; Deckers, Kristiaan; Stassijns, Gaetane

    2018-03-01

    Cross-sectional study. The goal of this study is to translate the English version of the Modified Low Back Pain Disability Questionnaire (MDQ) into a Dutch version and investigate its clinimetric properties for patients with nonspecific chronic low back pain (CLBP). Fritz et al (2001) developed a modified version of the Oswestry Disability Questionnaire (ODI) to assess functional status and named it the MDQ. In this version, a question regarding employment and homemaking ability was substituted for the question related to sex life. Good clinimetric properties for the MDQ were identified but up until now it is not clear whether the clinimetric properties of the MDQ would change if it was translated into a Dutch version. Translation of the MDQ into Dutch was done in 4 steps. Test-retest reliability was investigated using the intraclass correlation coefficient (ICC) model. Validity was calculated using Pearson correlations and a 2-way analysis of variance for repeated measures. Finally, responsiveness was calculated with the area under the curve (AUC), minimal detectable change (MDC), and the standardized response mean (SRM). A total of 80 completed questionnaires were collected in 3 different hospitals and a total of 43 patients finished a 9 weeks intervention period, completing the retest. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.89 (95% confidence interval [CI], 0.74-0.95). To confirm the convergent validity, the MDQ answered all predefined hypothesises (r = -0.65-0.69/P = 0.01-0.00) and good results for construct validity were found (P = 0.02). The MDQ had an AUC of 0.64 (95% confidence interval [CI], 0.47-0.81), an MDC of 8.80 points, and a SRM of 0.65. The Dutch version of the MDQ shows good clinimetric properties and is shown to be usable in the assessment of the functional status of Dutch-speaking patients with nonspecific CLBP. 3.

  5. Ethical Implications of Validity-vs.-Reliability Trade-Offs in Educational Research

    Science.gov (United States)

    Fendler, Lynn

    2016-01-01

    In educational research that calls itself empirical, the relationship between validity and reliability is that of trade-off: the stronger the bases for validity, the weaker the bases for reliability (and vice versa). Validity and reliability are widely regarded as basic criteria for evaluating research; however, there are ethical implications of…

  6. Translation and Psychometric Properties of Persian Version of Independent Living Scale in Patients with Schizophrenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khalafbeigi

    2016-12-01

    Full Text Available Background Independent living skills are major targets for rehabilitation in patients with schizophrenia. So, assessment of their performance is required to obtain valuable information for planning intervention. The independent living scale (ILS is a useful assessment tool for this population. Objectives The aims of this study were to translate the three of five subscales of ILS (“memory/orientation”, “health and safety” and “social adjustment” into Persian language and evaluate their validity. The remaining two subscales of ILS (“money management”, “home management and transportation” have already been translated to Persian language by other researchers in Iran. In addition, the reliability of whole Persian version of ILS subscales was evaluated to be used for patients with Schizophrenia. Methods The three subscales of ILS were translated from English into Persian according to the international quality of life assessment (IQOLA approach. The translation of the three subscales: memory/orientation, health and safety and social adjustment, were analyzed by experts to develop the final version of each subscale. After translation, face and content validity of scale were performed. In face validity evaluation, the scale was investigated by 6 occupational therapists in terms of simplicity, mastery, relationship and clarity or transparency for each of the items. To assess the validity of content, scale was examined by 15 occupational therapists and content validity ratio (CVR and content validity index (CVI of each item were calculated. To assess the reliability of the subscales, test-retest reliability techniques (intraclass correlation coefficient (ICC and standard error of measure (SEM were utilized. Results The simplicity, relevance, clarity and necessity of the translated items were acceptable, according to the CVI and CVR scores. Face validity was also acceptable with respect to agreement rate (> 80%. Test-retest reliability

  7. Validity and Reliability of the 8-Item Work Limitations Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Walker, Timothy J; Tullar, Jessica M; Diamond, Pamela M; Kohl, Harold W; Amick, Benjamin C

    2017-12-01

    Purpose To evaluate factorial validity, scale reliability, test-retest reliability, convergent validity, and discriminant validity of the 8-item Work Limitations Questionnaire (WLQ) among employees from a public university system. Methods A secondary analysis using de-identified data from employees who completed an annual Health Assessment between the years 2009-2015 tested research aims. Confirmatory factor analysis (CFA) (n = 10,165) tested the latent structure of the 8-item WLQ. Scale reliability was determined using a CFA-based approach while test-retest reliability was determined using the intraclass correlation coefficient. Convergent/discriminant validity was tested by evaluating relations between the 8-item WLQ with health/performance variables for convergent validity (health-related work performance, number of chronic conditions, and general health) and demographic variables for discriminant validity (gender and institution type). Results A 1-factor model with three correlated residuals demonstrated excellent model fit (CFI = 0.99, TLI = 0.99, RMSEA = 0.03, and SRMR = 0.01). The scale reliability was acceptable (0.69, 95% CI 0.68-0.70) and the test-retest reliability was very good (ICC = 0.78). Low-to-moderate associations were observed between the 8-item WLQ and the health/performance variables while weak associations were observed between the demographic variables. Conclusions The 8-item WLQ demonstrated sufficient reliability and validity among employees from a public university system. Results suggest the 8-item WLQ is a usable alternative for studies when the more comprehensive 25-item WLQ is not available.

  8. Validation of the translated Oxford ankle foot questionnaire in 82 Danish children aged between five and 16 years.

    Science.gov (United States)

    Martinkevich, P; Møller-Madsen, B; Gottliebsen, M; Kjeldgaard Pedersen, L; Rahbek, O

    2015-03-01

    We present the validation of a translation into Danish of the Oxford ankle foot questionnaire (OxAFQ). We followed the Isis Pros guidelines for translation and pilot-tested the questionnaire on ten children and their parents. Following modifications we tested the validity of the final questionnaire on 82 children (36 boys and 45 girls) with a mean age of 11.7 years (5.5 to 16.0) and their parents. We tested the reliability (repeatability (test-retest), child-parent agreement, internal consistency), feasibility (response rate, time to completion, floor and ceiling effects) and construct validity. The generic child health questionnaire was used for comparison. We found good internal consistency for the physical and the school and play domains, but lower internal consistency for the emotional domain. Overall, good repeatability was found within children and parents as well as agreement between children and parents. The OxAFQ was fast and easy to complete, but we observed a tendency towards ceiling effects in the school and play and emotional domains. To our knowledge this is the first independent validation of the OxAFQ in any language. We found it valid and feasible for use in the clinic to assess the impact on children's lives of foot and/or ankle disorders. It is a valuable research tool. ©2015 The British Editorial Society of Bone & Joint Surgery.

  9. Validity and Reliability of the Korean Version of the Utrecht Scale for Evaluation of Rehabilitation-Participation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joo-Hyun Lee

    2017-01-01

    Full Text Available This study investigated the reliability and validity of the Korean version of the Utrecht Scale for Evaluation of Rehabilitation-Participation (K-USER-P in patients with stroke. Stroke patients participated in this study. The Utrecht Scale for Evaluation of Rehabilitation-Participation was translated from English into Korean. A total of 120 questionnaires involving the K-USER-P were distributed to rehabilitation hospitals and centers by mail. Of those, 100 questionnaires were returned and 67 were included in the final analysis after exclusion of questionnaires with insufficient responses. We analyzed the questionnaires for internal consistency, test-retest reliability, and construct validity. The results indicated that internal consistency coefficients of the frequency, restriction, and satisfaction domains were 0.69, 0.66, and 0.67, respectively. Test-retest reliability was 0.63, 0.45, and 0.71 for the three domains, respectively. Intercorrelations between the SF-12 and the London Handicap Scale were generally moderate to good. The Korean version of the Utrecht Scale for Evaluation of Rehabilitation-Participation can be used as a measure of the participation level of stroke patients in clinical practice and the local community.

  10. Educational testing validity and reliability in pharmacy and medical education literature.

    Science.gov (United States)

    Hoover, Matthew J; Jung, Rose; Jacobs, David M; Peeters, Michael J

    2013-12-16

    To evaluate and compare the reliability and validity of educational testing reported in pharmacy education journals to medical education literature. Descriptions of validity evidence sources (content, construct, criterion, and reliability) were extracted from articles that reported educational testing of learners' knowledge, skills, and/or abilities. Using educational testing, the findings of 108 pharmacy education articles were compared to the findings of 198 medical education articles. For pharmacy educational testing, 14 articles (13%) reported more than 1 validity evidence source while 83 articles (77%) reported 1 validity evidence source and 11 articles (10%) did not have evidence. Among validity evidence sources, content validity was reported most frequently. Compared with pharmacy education literature, more medical education articles reported both validity and reliability (59%; particles in pharmacy education compared to medical education, validity, and reliability reporting were limited in the pharmacy education literature.

  11. The Korean Version of the Cognitive Assessment Scale for Stroke Patients (K-CASP): A Reliability and Validity Study.

    Science.gov (United States)

    Park, Kwon-Hee; Lee, Hee-Won; Park, Kee-Boem; Lee, Jin-Youn; Cho, Ah-Ra; Oh, Hyun-Mi; Park, Joo Hyun

    2017-06-01

    To develop the Korean version of the Cognitive Assessment Scale for Stroke Patients (K-CASP) and to evaluate the test reliability and validity of the K-CASP in stroke patients. The original CASP was translated into Korean, back-translated into English, then reviewed and compared with the original version. Thirty-three stroke patients were assessed independently by two examiners using the K-CASP twice, with a one-day interval, for a total of four test results. To evaluate the reliability of the K-CASP, intra-class correlation coefficients were used. Pearson correlations were calculated and simple regression analyses performed with the Korean version of Mini-Mental State Examination (K-MMSE) and the aphasia quotient (AQ) to assess the validity. The mean score was 24.42±9.47 (total score 36) for the K-CASP and 21.50±7.01 (total score 30) for the K-MMSE. The inter-rater correlation coefficients of the K-CASP were 0.992 on the first day and 0.995 on the second day. The intra-rater correlation coefficients of the K-CASP were 0.997 for examiner 1 and 0.996 for examiner 2. In the Pearson correlation analysis, the K-CASP score significantly correlated with the K-MMSE score (r=0.825, preliable and valid instrument for cognitive dysfunction screening in post-stroke patients. It is more applicable than other cognitive assessment tools in stroke patients with aphasia.

  12. Translation of the Leisure Satisfaction Scale into French: a validation study.

    Science.gov (United States)

    Lysyk, Mary; Brown, G Ted; Rodrigues, Erika; McNally, Julie; Loo, Kim

    2002-01-01

    Few standardized instruments are available for clients who speak languages other than English. The purpose of the study was to present and describe the process of translating an English standardized assessment into another language. Using the translation/validation methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989), the Leisure Satisfaction Scale (LSS) was translated into French and then statistically validated. All correlations between both language versions of the LSS were found to be significant at the 0.01 level. Confirmatory factor analysis results were positive. Study findings indicate that the Haccoun (1987) and Vallerand (1989) methodologies provide clinicians with another option for ensuring culturally sensitive and relevant evaluations. Further research is needed to globally assess the measurement properties of the French version of this instrument.

  13. Empowering Parents of Australian Infants and Children in Hospital: Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Gill, Fenella J; Wilson, Sally; Aydon, Laurene; Leslie, Gavin D; Latour, Jos M

    2017-11-01

    To translate, culturally adapt, and psychometrically test the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30 questionnaire in Australian pediatric critical care, neonatal, and pediatric ward settings. Cross-sectional, descriptive, multicenter study conducted in two phases; 1) translation and cultural adaptation and 2) validation of the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30 questionnaire. Two Western Australian sites, the PICU and two pediatric wards of a children's hospital and the neonatal unit of a women's and newborn hospital. Parents whose baby or child was admitted to the participating wards or units with a length of hospital stay greater than 24 hours. None. Phase 1: A structured 10-step translation process adhered to international principles of good practice for translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes. Thirty parents participated in cognitive debriefing. Phase 2: A total of 328 parents responded to the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS questionnaire. Reliability was sufficient (Cronbach α at domain level 0.70 -0.82, for each clinical area 0.56-0.86). Congruent validity was adequate between the domains and three general satisfaction items (rs 0.38-0.69). Nondifferential validity showed no significant effect size between three patient or parent demographic characteristics and the domains (Cohen's d PArents in The Intensive Care-30-AUS is a reliable and valid questionnaire to measure parent-reported outcomes in pediatric critical care, pediatric ward, and neonatal hospital settings. Using this questionnaire can provide a framework for a standardized quality improvement approach and identification of best practices across specialties, hospital services and for benchmarking similar health services worldwide.

  14. Spanish translation and validation of the Preschool Activity Card Sort.

    Science.gov (United States)

    Stoffel, Ashley; Berg, Christine

    2008-05-01

    Few standardized assessments exist for children living in the United States who are Hispanic/Latino. This study reports the Spanish translation process for the Preschool Activity Card Sort (PACS), which is a measure of participation in preschool children, and examines content, construct, and concurrent validity. Methods of verifying accuracy of translation included expert review and back translation and supported content validity of the Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP). Subsequently, a sample of 37 parents of children between 3 and 6 years of age completed the PACS/TAP by structured interview. Twenty-six parents were Spanish speaking, and 11 were English speaking. A comparison of reported participation by Spanish- and English-speaking children provides initial construct validity of the TAP. Results indicate that the TAP differentiates among children of recent immigrants as compared to preschoolers who were born in the United States on domains of self-care, high and low demand leisure, and educational activities. Results emphasize the importance of considering sociocultural influences when assessing participation. PACS/TAP scores were moderately correlated with Pediatric Evaluation of Disability Inventory scores for the self-care domain, but did not correlate with the mobility or social function domains. The PACS/TAP appears to provide a useful means of understanding preschoolers' participation. Future research is needed to further establish the validity of this assessment.

  15. Serbian translation of the 20-item toronto alexithymia scale: Psychometric properties and the new methodological approach in translating scales

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trajanović Nikola N.

    2013-01-01

    Full Text Available Introduction. Since inception of the alexithymia construct in 1970’s, there has been a continuous effort to improve both its theoretical postulates and the clinical utility through development, standardization and validation of assessment scales. Objective. The aim of this study was to validate the Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale (TAS-20 and to propose a new method of translation of scales with a property of temporal stability. Methods. The scale was expertly translated by bilingual medical professionals and a linguist, and given to a sample of bilingual participants from the general population who completed both the English and the Serbian version of the scale one week apart. Results. The findings showed that the Serbian version of the TAS-20 had a good internal consistency reliability regarding total scale (α=0.86, and acceptable reliability of the three factors (α=0.71-0.79. Conclusion. The analysis confirmed the validity and consistency of the Serbian translation of the scale, with observed weakness of the factorial structure consistent with studies in other languages. The results also showed that the method of utilizing a self-control bilingual subject is a useful alternative to the back-translation method, particularly in cases of linguistically and structurally sensitive scales, or in cases where a larger sample is not available. This method, dubbed as ‘forth-translation’, could be used to translate psychometric scales measuring properties which have temporal stability over the period of at least several weeks.

  16. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    Science.gov (United States)

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer

  17. [Spanish translation and validation of the EMPATHIC-30 questionnaire to measure parental satisfaction in intensive care units].

    Science.gov (United States)

    Pilar Orive, Francisco Javier; Basabe Lozano, Jasone; López Zuñiga, Aurora; López Fernández, Yolanda M; Escudero Argaluza, Julene; Latour, Jos M

    2017-11-03

    Few validated surveys measuring parental satisfaction in the Paediatric Intensive Care Unit (PICU) are available, and none of them in Spanish language. The aim of this study is to translate and validate the questionnaire EMpowerment of PArents in THe Intensive Care (EMPATHIC). This questionnaire measures parental perceptions of paediatric intensive care-related satisfaction items in the Spanish language. A prospective cohort study was carried out using questionnaires completed by relatives of children (range 0-17 years old) admitted into a tertiary PICU. Inclusion criteria were a length of stay more than 24h, and a suitable understanding of Spanish language by parents or guardians. Exclusion criteria were re-admissions and deceased patients. The questionnaire was translated from English to Spanish language using a standardised procedure, after which it was used in a cross-sectional observational study was performed to confirm its validity and consistency. Reliability was estimated using Cronbach's α, and content validity using Spearman's correlation analysis. A total of 150 questionnaires were collected. A Cronbach's α was obtained for domains greater than 0.7, showing a high internal consistency from the questionnaire. Validity was measured by correlating 5 domains with 4 general satisfaction items, documenting an adequate correlation (Rs: 0.41-0.66, P<.05). The Spanish version of EMPHATIC 30 is a feasible, easy, and suitable tool in this specific environment, based on the results. EMPATHIC 30 is able to measure parental satisfaction, and may serve as a valid indicator to measure quality of care in Spanish PICUs. Copyright © 2017. Publicado por Elsevier España, S.L.U.

  18. Validity and reliability of the NAB Naming Test.

    Science.gov (United States)

    Sachs, Bonnie C; Rush, Beth K; Pedraza, Otto

    2016-05-01

    Confrontation naming is commonly assessed in neuropsychological practice, but few standardized measures of naming exist and those that do are susceptible to the effects of education and culture. The Neuropsychological Assessment Battery (NAB) Naming Test is a 31-item measure used to assess confrontation naming. Despite adequate psychometric information provided by the test publisher, there has been limited independent validation of the test. In this study, we investigated the convergent and discriminant validity, internal consistency, and alternate forms reliability of the NAB Naming Test in a sample of adults (Form 1: n = 247, Form 2: n = 151) clinically referred for neuropsychological evaluation. Results indicate adequate-to-good internal consistency and alternate forms reliability. We also found strong convergent validity as demonstrated by relationships with other neurocognitive measures. We found preliminary evidence that the NAB Naming Test demonstrates a more pronounced ceiling effect than other commonly used measures of naming. To our knowledge, this represents the largest published independent validation study of the NAB Naming Test in a clinical sample. Our findings suggest that the NAB Naming Test demonstrates adequate validity and reliability and merits consideration in the test arsenal of clinical neuropsychologists.

  19. Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13 in a Danish version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sokolowski Ineta

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract Background The Patient Activation Measure (PAM is a measure that assesses patient knowledge, skill, and confidence for self-management. This study validates the Danish translation of the 13-item Patient Activation Measure (PAM13 in a Danish population with dysglycaemia. Methods 358 people with screen-detected dysglycaemia participating in a primary care health education study responded to PAM13. The PAM13 was translated into Danish by a standardised forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation and item-rest correlations. Scale properties were assessed by Rasch Rating Scale models. Results The item response was high with a small number of missing values (0.8–4.2%. Floor effect was small (range 0.6–3.6%, but the ceiling effect was above 15% for all items (range 18.6–62.7%. The α-coefficient was 0.89 and the average inter-item correlation 0.38. The Danish version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 43.2% of the variance. We did however, find a different item sequence compared to the original scale. Conclusion A Danish version of PAM13 with acceptable validity and reliability is now available. Further development should focus on single items, response categories in relation to ceiling effects and further validation of reproducibility and responsiveness.

  20. Self-Compassion Scale: IRT Psychometric Analysis, Validation, and Factor Structure – Slovak Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Júlia Halamová

    2018-01-01

    Full Text Available The present study verifies the psychometric properties of the Slovak version of the Self-Compassion Scale through item response theory, factor-analysis, validity analyses and norm development. The surveyed sample consisted of 1,181 participants (34% men and 66% women with a mean age of 30.30 years (SD = 12.40. Two general factors (Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding were identified, whereas there was no support for a single general factor of the scale and six subscales. The results of the factor analysis were supported by an independent sample of 676 participants. Therefore, the use of total score for the whole scale would be inappropriate. In Slovak language the Self-Compassion Scale should be used in the form of two general subscales (Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding. In line with our theoretical assumptions, we obtained relatively high Spearman’s correlation coefficients between the Self-Compassion Scale and related external variables, demonstrating construct validity for the scale. To sum up, the Slovak translation of The Self-Compassion Scale is a reliable and valid instrument that measures Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding.

  1. Validity and reliability of the Dutch adaptation of the Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL Questionnaire.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Freke Wink

    Full Text Available OBJECTIVE: The Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL questionnaire is a disease- specific instrument developed to measure quality of life (QoL in patients with psoriatic arthritis (PsA. The aim of this study was to translate the measure into Dutch and to determine its psychometric properties. METHOD: Translation of the original English PsAQoL into Dutch was performed by bilingual and lay panel. Ten field-test interviews with PsA patients were performed to assess face and content validity. In total, 211 PsA patients were included in a test-retest postal survey to investigate the reliability and construct validity of the Dutch adaptation of the PsAQoL. The PsAQoL, Health Assessment Questionnaire (HAQ and Skindex-17 were administered on two different occasions approximately two weeks apart. RESULTS: The Dutch version of the PsAQoL was found to be relevant, understandable and easy to complete in only a few minutes. It correlated as expected with the HAQ (Spearman's ρ = 0.72 and the 2 subscales of the Skindex-17 (ρ = 0.40 for the psychosocial and ρ = 0.46 for the symptom scale. Furthermore, the measure had good internal consistency (Cronbach's α = 0.92 and test-retest reliability (ρ = 0.89. The PsAQoL was able to define groups of patients based on self-reported general health status, self-reported severity of PsA and flare of arthritis. Duration of PsA did not influence PsAQoL scores. CONCLUSIONS: The Dutch version of the PsAQoL is a valid and reliable questionnaire suitable for use in clinical or research settings to asses PsA-specific QoL.

  2. The validity, reliability and normative scores of the parent, teacher and self report versions of the Strengths and Difficulties Questionnaire in China

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Coghill David

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ has become one of the most widely used measurement tools in child and adolescent mental health work across the globe. The SDQ was originally developed and validated within the UK and whilst its reliability and validity have been replicated in several countries important cross cultural issues have been raised. We describe normative data, reliability and validity of the Chinese translation of the SDQ (parent, teacher and self report versions in a large group of children from Shanghai. Methods The SDQ was administered to the parents and teachers of students from 12 of Shanghai's 19 districts, aged between 3 and 17 years old, and to those young people aged between 11 and 17 years. Retest data was collected from parents and teachers for 45 students six weeks later. Data was analysed to describe normative scores, bandings and cut-offs for normal, borderline and abnormal scores. Reliability was assessed from analyses of internal consistency, inter-rater agreement, and temporal stability. Structural validity, convergent and discriminant validity were assessed. Results Full parent and teacher data was available for 1965 subjects and self report data for 690 subjects. Normative data for this Chinese urban population with bandings and cut-offs for borderline and abnormal scores are described. Principle components analysis indicates partial agreement with the original five factored subscale structure however this appears to hold more strongly for the Prosocial Behaviour, Hyperactivity – Inattention and Emotional Symptoms subscales than for Conduct Problems and Peer Problems. Internal consistency as measured by Cronbach's α coefficient were generally low ranging between 0.30 and 0.83 with only parent and teacher Hyperactivity – Inattention and teacher Prosocial Behaviour subscales having α > 0.7. Inter-rater correlations were similar to those reported previously (range 0.23 – 0

  3. Translation, Adaptation, and Validation of the Brazilian Version of the Dickman Impulsivity Inventory (Br-DII).

    Science.gov (United States)

    Gomes, Áurea K V; Diniz, Leandro F M; Lage, Guilherme M; de Miranda, Débora M; de Paula, Jonas J; Costa, Danielle; Albuquerque, Maicon R

    2017-01-01

    Impulsivity has mainly been described as a negative or dysfunctional characteristic associated with several disorders. However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as well. The Dickman Impulsivity Inventory (DII) is a self-report instrument measuring both the dysfunctional and the functional aspects of impulsivity. In this study, we performed the translation and cultural adaptation of the DII to the Brazilian context and analyzed its psychometric properties. Translation and cultural adaptation followed a rigorous process, which relied on an expert panel in the cross-cultural adaptation of psychological instruments. Data from 405 undergraduate students were obtained for the Brazilian version of the DII (Br-DII). The 23 items of the Br-DII was considered unsuitable according to model fit indices of the Confirmatory Factor Analysis (both for Oblique and Orthogonal models). Exploratory Factor Analysis showed an 18 items version of the Br-DII to be suitable (CFI = 0.92; TLI = 0.90, and RMSEA = 0.057). The DII's 18 items version also showed adequate Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient, and convergent and discriminant validity with the BIS-11. Therefore, the Br-DII demonstrated reliability and validity in the measurement of functional and dysfunctional impulsivity.

  4. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry – BREALD-30

    Science.gov (United States)

    Junkes, Monica C.; Fraiz, Fabian C.; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y.; Paiva, Saul M.; Ferreira, Fernanda M.

    2015-01-01

    Objective The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. Methods After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. Results The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach’s alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. Conclusion The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil. PMID:26158724

  5. The Communication Function Classification System: cultural adaptation, validity, and reliability of the Farsi version for patients with cerebral palsy.

    Science.gov (United States)

    Soleymani, Zahra; Joveini, Ghodsiye; Baghestani, Ahmad Reza

    2015-03-01

    This study developed a Farsi language Communication Function Classification System and then tested its reliability and validity. Communication Function Classification System is designed to classify the communication functions of individuals with cerebral palsy. Up until now, there has been no instrument for assessment of this communication function in Iran. The English Communication Function Classification System was translated into Farsi and cross-culturally modified by a panel of experts. Professionals and parents then assessed the content validity of the modified version. A backtranslation of the Farsi version was confirmed by the developer of the English Communication Function Classification System. Face validity was assessed by therapists and parents of 10 patients. The Farsi Communication Function Classification System was administered to 152 individuals with cerebral palsy (age, 2 to 18 years; median age, 10 years; mean age, 9.9 years; standard deviation, 4.3 years). Inter-rater reliability was analyzed between parents, occupational therapists, and speech and language pathologists. The test-retest reliability was assessed for 75 patients with a 14 day interval between tests. The inter-rater reliability of the Communication Function Classification System was 0.81 between speech and language pathologists and occupational therapists, 0.74 between parents and occupational therapists, and 0.88 between parents and speech and language pathologists. The test-retest reliability was 0.96 for occupational therapists, 0.98 for speech and language pathologists, and 0.94 for parents. The findings suggest that the Farsi version of Communication Function Classification System is a reliable and valid measure that can be used in clinical settings to assess communication function in patients with cerebral palsy. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Linguistic validation of stigmatisation degree, self-esteem and knowledge questionnaire among asthma patients using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Ahmad, Sohail; Ismail, Ahmad Izuanuddin; Khan, Tahir Mehmood; Akram, Waqas; Mohd Zim, Mohd Arif; Ismail, Nahlah Elkudssiah

    2017-04-01

    The stigmatisation degree, self-esteem and knowledge either directly or indirectly influence the control and self-management of asthma. To date, there is no valid and reliable instrument that can assess these key issues collectively. The main aim of this study was to test the reliability and validity of the newly devised and translated "Stigmatisation Degree, Self-Esteem and Knowledge Questionnaire" among adult asthma patients using the Rasch measurement model. This cross-sectional study recruited thirty adult asthma patients from two respiratory specialist clinics in Selangor, Malaysia. The newly devised self-administered questionnaire was adapted from relevant publications and translated into the Malay language using international standard translation guidelines. Content and face validation was done. The data were extracted and analysed for real item reliability and construct validation using the Rasch model. The translated "Stigmatisation Degree, Self-Esteem and Knowledge Questionnaire" showed high real item reliability values of 0.90, 0.86 and 0.89 for stigmatisation degree, self-esteem, and knowledge of asthma, respectively. Furthermore, all values of point measure correlation (PTMEA Corr) analysis were within the acceptable specified range of the Rasch model. Infit/outfit mean square values and Z standard (ZSTD) values of each item verified the construct validity and suggested retaining all the items in the questionnaire. The reliability analyses and output tables of item measures for construct validation proved the translated Malaysian version of "Stigmatisation Degree, Self-Esteem and Knowledge Questionnaire" as a valid and highly reliable questionnaire.

  7. Reliability and validity of the Wolfram Unified Rating Scale (WURS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nguyen Chau

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Wolfram syndrome (WFS is a rare, neurodegenerative disease that typically presents with childhood onset insulin dependent diabetes mellitus, followed by optic atrophy, diabetes insipidus, deafness, and neurological and psychiatric dysfunction. There is no cure for the disease, but recent advances in research have improved understanding of the disease course. Measuring disease severity and progression with reliable and validated tools is a prerequisite for clinical trials of any new intervention for neurodegenerative conditions. To this end, we developed the Wolfram Unified Rating Scale (WURS to measure the severity and individual variability of WFS symptoms. The aim of this study is to develop and test the reliability and validity of the Wolfram Unified Rating Scale (WURS. Methods A rating scale of disease severity in WFS was developed by modifying a standardized assessment for another neurodegenerative condition (Batten disease. WFS experts scored the representativeness of WURS items for the disease. The WURS was administered to 13 individuals with WFS (6-25 years of age. Motor, balance, mood and quality of life were also evaluated with standard instruments. Inter-rater reliability, internal consistency reliability, concurrent, predictive and content validity of the WURS were calculated. Results The WURS had high inter-rater reliability (ICCs>.93, moderate to high internal consistency reliability (Cronbach’s α = 0.78-0.91 and demonstrated good concurrent and predictive validity. There were significant correlations between the WURS Physical Assessment and motor and balance tests (rs>.67, ps>.76, ps=-.86, p=.001. The WURS demonstrated acceptable content validity (Scale-Content Validity Index=0.83. Conclusions These preliminary findings demonstrate that the WURS has acceptable reliability and validity and captures individual differences in disease severity in children and young adults with WFS.

  8. Do clinical and translational science graduate students understand linear regression? Development and early validation of the REGRESS quiz.

    Science.gov (United States)

    Enders, Felicity

    2013-12-01

    Although regression is widely used for reading and publishing in the medical literature, no instruments were previously available to assess students' understanding. The goal of this study was to design and assess such an instrument for graduate students in Clinical and Translational Science and Public Health. A 27-item REsearch on Global Regression Expectations in StatisticS (REGRESS) quiz was developed through an iterative process. Consenting students taking a course on linear regression in a Clinical and Translational Science program completed the quiz pre- and postcourse. Student results were compared to practicing statisticians with a master's or doctoral degree in statistics or a closely related field. Fifty-two students responded precourse, 59 postcourse , and 22 practicing statisticians completed the quiz. The mean (SD) score was 9.3 (4.3) for students precourse and 19.0 (3.5) postcourse (P REGRESS quiz was internally reliable (Cronbach's alpha 0.89). The initial validation is quite promising with statistically significant and meaningful differences across time and study populations. Further work is needed to validate the quiz across multiple institutions. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  9. The Validity and Reliability of the Mobbing Scale (MS)

    Science.gov (United States)

    Yaman, Erkan

    2009-01-01

    The aim of this research is to develop the Mobbing Scale and examine its validity and reliability. The sample of the study consisted of 515 persons from Sakarya and Bursa. In this study, construct validity, internal consistency, test-retest reliability, and item analysis of the scale were examined. As a result of factor analysis for construct…

  10. Validity and reliability of eating disorder assessments used with athletes: A review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zachary Pope

    2015-09-01

    Conclusion: Only seven studies calculated validity coefficients within the study whereas 47 cited the validity coefficient. Twenty-six calculated a reliability coefficient whereas 47 cited the reliability of the ED measures. Four studies found validity evidence for the EAT, EDI, BULIT-R, QEDD, and EDE-Q in an athlete population. Few studies reviewed calculated validity and reliability coefficients of ED measures. Cross-validation of these measures in athlete populations is clearly needed.

  11. Internal Consistency, Retest Reliability, and their Implications For Personality Scale Validity

    Science.gov (United States)

    McCrae, Robert R.; Kurtz, John E.; Yamagata, Shinji; Terracciano, Antonio

    2010-01-01

    We examined data (N = 34,108) on the differential reliability and validity of facet scales from the NEO Inventories. We evaluated the extent to which (a) psychometric properties of facet scales are generalizable across ages, cultures, and methods of measurement; and (b) validity criteria are associated with different forms of reliability. Composite estimates of facet scale stability, heritability, and cross-observer validity were broadly generalizable. Two estimates of retest reliability were independent predictors of the three validity criteria; none of three estimates of internal consistency was. Available evidence suggests the same pattern of results for other personality inventories. Internal consistency of scales can be useful as a check on data quality, but appears to be of limited utility for evaluating the potential validity of developed scales, and it should not be used as a substitute for retest reliability. Further research on the nature and determinants of retest reliability is needed. PMID:20435807

  12. [The German version of the Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS-D) : Translation, cultural adaptation and linguistic validation on patients with complex regional pain syndrome].

    Science.gov (United States)

    Tschopp, M; Swanenburg, J; Wertli, M W; Langenfeld, A; McCabe, C S; Lewis, J; Baertschi, E; Brunner, F

    2018-05-07

    Besides the classical clinical manifestations, body perception disturbances are common among patients with complex regional pain syndrome (CRPS). The Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS) represents a useful tool to assess these changes in CRPS patients; however, to date no validated German version is available. The aim of this study was to translate the BBPDS into German, to perform a cross-cultural adaptation and linguistic validation in patients with acute (symptoms German according to published guidelines (translation and back translation) and tested on 56 patients (mean age 50.9 ± 13.1 years) with acute (n = 28) or stable (n = 28) CRPS. The relative reliability, intraclass correlation and test-retest reliability were excellent overall and in the groups with acute and stable CRPS. The smallest detectable change was at 10 points. In the test-retest 48 points lay within the 95% confidence interval and visual inspection showed no tendency towards heteroscedasticity. Spearman's ρ‑coefficient values showed no correlation between the total score of the BBPDS-D with the numerical rating scale (NRS, ρ = -0.19) and the EuroQol-5 D (ρ = 0.16). There were no significant differences between patients with acute and stable CRPS (p = 0.412). There were also no floor or ceiling effects. This German translation and cross-cultural adaptation of the original English version of the BBPDS is a valid instrument to assess body perception disturbances in German speaking CRPS patients. Future research should further assess the impact of body perception disturbance on treatment outcome and prognosis.

  13. Validity and Reliability of the Upper Extremity Work Demands Scale.

    Science.gov (United States)

    Jacobs, Nora W; Berduszek, Redmar J; Dijkstra, Pieter U; van der Sluis, Corry K

    2017-12-01

    Purpose To evaluate validity and reliability of the upper extremity work demands (UEWD) scale. Methods Participants from different levels of physical work demands, based on the Dictionary of Occupational Titles categories, were included. A historical database of 74 workers was added for factor analysis. Criterion validity was evaluated by comparing observed and self-reported UEWD scores. To assess structural validity, a factor analysis was executed. For reliability, the difference between two self-reported UEWD scores, the smallest detectable change (SDC), test-retest reliability and internal consistency were determined. Results Fifty-four participants were observed at work and 51 of them filled in the UEWD twice with a mean interval of 16.6 days (SD 3.3, range = 10-25 days). Criterion validity of the UEWD scale was moderate (r = .44, p = .001). Factor analysis revealed that 'force and posture' and 'repetition' subscales could be distinguished with Cronbach's alpha of .79 and .84, respectively. Reliability was good; there was no significant difference between repeated measurements. An SDC of 5.0 was found. Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient for agreement = .84) and all item-total correlations were >.30. There were two pairs of highly related items. Conclusion Reliability of the UEWD scale was good, but criterion validity was moderate. Based on current results, a modified UEWD scale (2 items removed, 1 item reworded, divided into 2 subscales) was proposed. Since observation appeared to be an inappropriate gold standard, we advise to investigate other types of validity, such as construct validity, in further research.

  14. Validity and reliability of an adapted Thai version of Scoliosis Research Society-22 questionnaire for adolescent idiopathic scoliosis.

    Science.gov (United States)

    Sathira-Angkura, Vera; Pithankuakul, Kongkit; Sakulpipatana, Susana; Piyaskulkaew, Chaiwat; Kunakornsawat, Sombat

    2012-04-20

    Cross-sectional observational study to investigate psychometric properties of an adapted Thai version of the refined Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire. To evaluate the reliability and validity of the adapted Thai version of the refined SRS-22 questionnaire. The SRS-22 questionnaire is a valid instrument for assessing the health-related quality of life for patients with adolescent idiopathic scoliosis. Recently, the questionnaire has been translated and validated in many languages for non-English-speaking countries. Translation/retranslation of the English version of the SRS-22 was conducted, and the cross-cultural adaptation process was performed. The Thai version SRS-22 and previously validated Thai version Short-Form survey version 2.0 (SF-36V2) questionnaires were administered to 77 patients with adolescent idiopathic scoliosis who had surgical treatment. Fifty-eight patients (52 adolescent girls) had filled out the first set of questionnaires. Thirty patients of the first-time responders completed the second set of questionnaires. The mean age at the time of operation was 14.6 years and the mean age at the time of the final follow-up was 18.7 years. The mean preoperative scoliosis curve magnitude was 55.4° (range, 30°-95°) and postoperative curve magnitude was 20.1° (range, 0°-60°). Internal consistency was determined with Cronbach α coefficient. Intraclass correlation coefficient was used for test-retest reliability. Concurrent validity was evaluated by comparing SRS-22 domains with relevant domains in the SF-36V2 questionnaire, using the Pearson correlation coefficient. The mean overall Cronbach α coefficient of the adapted Thai version SRS-22 was 0.76. The 2 of corresponding domains (mental health = 0.80 and self-image = 0.83) had satisfactory internal consistency and the remaining domains (pain = 0.78; function/activity = 0.74; and satisfaction = 0.76) were good. The intraclass correlation coefficient for 5 domains was ranged from

  15. Reliability and validity of the Persian lower extremity functional scale (LEFS) in a heterogeneous sample of outpatients with lower limb musculoskeletal disorders.

    Science.gov (United States)

    Negahban, Hossein; Hessam, Masumeh; Tabatabaei, Saeid; Salehi, Reza; Sohani, Soheil Mansour; Mehravar, Mohammad

    2014-01-01

    The aim was to culturally translate and validate the Persian lower extremity functional scale (LEFS) in a heterogeneous sample of outpatients with lower extremity musculoskeletal disorders (n = 304). This is a prospective methodological study. After a standard forward-backward translation, psychometric properties were assessed in terms of test-retest reliability, internal consistency, construct validity, dimensionality, and ceiling or floor effects. The acceptable level of intraclass correlation coefficient >0.70 and Cronbach's alpha coefficient >0.70 was obtained for the Persian LEFS. Correlations between Persian LEFS and Short-Form 36 Health Survey (SF-36) subscales of Physical Health component (rs range = 0.38-0.78) were higher than correlations between Persian LEFS and SF-36 subscales of Mental Health component (rs range = 0.15-0.39). A corrected item--total correlation of >0.40 (Spearman's rho) was obtained for all items of the Persian LEFS. Horn's parallel analysis detected a total of two factors. No ceiling or floor effects were detected for the Persian LEFS. The Persian version of the LEFS is a reliable and valid instrument that can be used to measure functional status in Persian-speaking patients with different musculoskeletal disorders of the lower extremity. Implications for Rehabilitation The Persian lower extremity functional scale (LEFS) is a reliable, internally consistent and valid instrument, with no ceiling or floor effects, to determine functional status of heterogeneous patients with musculoskeletal disorders of the lower extremity. The Persian version of the LEFS can be used in clinical and research settings to measure function in Iranian patients with different musculoskeletal disorders of the lower extremity.

  16. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  17. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  18. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis.

    Science.gov (United States)

    Taghipour, Morteza; Salavati, Mahyar; Nabavi, Seyed Massood; Akhbari, Behnam; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Negahban, Hossein; Rajabzadeh, Fatemeh

    2018-03-01

    Translation, cross-culturally adaptation and validation of a Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis (MS). The Persian version of COOP/WONCA charts was developed after a standard forward translation, synthesis and backward translation. A total of 197 subjects with MS participated in this study. They were asked to complete the COOP/WONCA charts and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The COOP/WONCA charts were re-administered to 50 patients, 4 weeks after the first session. Expanded Disability Status Scale (EDSS) was also scored for each subject by the referring physician. Construct validity was assessed by testing linear relationship between corresponding domains of the COOP/WONCA charts, the SF-36 and the EDSS. Test-retest reliability was examined using interclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC) values. Related domains of COOP/WONCA charts and SF-36 demonstrated strong linear relationships with Spearman's coefficients ranging from -0.51 to -0.75 (p0.70) except for feelings and quality-of-life domains that were 0.50 and 0.51, respectively. The Persian version of the COOP/WONCA charts was shown to be psychometrically appropriate to evaluate the functional level and quality of life in Persian-speaking Iranians with MS. Implications for rehabilitation COOP/WONCA charts are now available in Persian and demonstrate good psychometric properties. COOP/WONCA charts demonstrate excellent reliability and construct validity in a Persian-speaking Iranian population with MS. Minimal detectable change in COOP/WONCA is now available in MS to guide within and between group analyses. Knowledge on a wide variety of physical, mental and emotional parameters as well as the status of patients' symptoms, daily activities and quality of life helps rehabilitation clinicians and service providers plan preventive and remedial interventions more effectively.

  19. Development of a Conservative Model Validation Approach for Reliable Analysis

    Science.gov (United States)

    2015-01-01

    CIE 2015 August 2-5, 2015, Boston, Massachusetts, USA [DRAFT] DETC2015-46982 DEVELOPMENT OF A CONSERVATIVE MODEL VALIDATION APPROACH FOR RELIABLE...obtain a conservative simulation model for reliable design even with limited experimental data. Very little research has taken into account the...3, the proposed conservative model validation is briefly compared to the conventional model validation approach. Section 4 describes how to account

  20. Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients.

    Science.gov (United States)

    Shapira Galitz, Yael; Halperin, Doron; Bavnik, Yosef; Warman, Meir

    2016-05-01

    To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. A single-center prospective cross-sectional study. Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P < .0001 for CRS vs controls, P < .001 for preoperative vs postoperative), showing validity and responsiveness of the questionnaire. The Hebrew version of SNOT-22 questionnaire is a valid outcome measure for patients with CRS with or without nasal polyps. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2016.

  1. The Oswestry Disability Index, the Roland-Morris Disability Questionnaire, and the Quebec Back Pain Disability Scale: translation and validation studies of the Iranian versions.

    Science.gov (United States)

    Mousavi, Sayed Javad; Parnianpour, Mohamad; Mehdian, Hossein; Montazeri, Ali; Mobini, Bahram

    2006-06-15

    Cross-cultural translation and psychometric testing were performed. To cross-culturally translate the Oswestry Disability Index (ODI), Roland-Morris Disability Questionnaire (RDQ), and Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) into Persian, and then investigate the psychometric properties of the Persian versions produced. To the authors' knowledge, there is no validated instrument to measure functional status in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. To our knowledge, the widely used back-specific measures, the ODI, RDQ, and QDS, have not been translated and validated for Persian-speaking patients with LBP. The translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaires were performed in accordance with published guidelines. A total of 100 patients with chronic LBP were asked to complete a questionnaire booklet (the Persian versions of the ODI, RDQ, QDS, Short Form Health Survey (SF-36), and visual analog scale measure of pain). There were 31 randomly select patients with chronic LBP asked to complete the second questionnaire booklet 24 hours later. The Cronbach-alpha for the ODI, RDQ, and QDS was 0.75, 0.83, and 0.92, respectively. The ODI, RDQ, and QDS showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.91, 0.86, and 0.86, respectively) (P < 0.01). The correlation among the ODI, RDQ, QDS and physical functioning scales of the SF-36 was -0.66, -0.62, and -0.69, respectively (P < 0.001). The correlation among the ODI, RDQ, and QDS and visual analog scale was 0.54, 0.36, and 0.46, respectively (P < 0.001). The Persian versions of the ODI, RDQ, and QDS are reliable and valid instruments to measure functional status in Persian-speaking patients with LBP. They are simple and fast scales, and the use of them can be recommended in a clinical setting and future outcome studies in Iran.

  2. Reliability and Concurrent Validity of the International Personality ...

    African Journals Online (AJOL)

    Reliability and Concurrent Validity of the International Personality item Pool (IPIP) Big-five Factor Markers in Nigeria. ... Nigerian Journal of Psychiatry ... Aims: The aim of this study was to assess the internal consistency and concurrent validity ...

  3. Validity and Reliability of the Turkish Version of the Monitoring My Multiple Sclerosis Scale.

    Science.gov (United States)

    Polat, Cansu; Tülek, Zeliha; Kürtüncü, Murat; Eraksoy, Mefkure

    2017-06-01

    This research was conducted to adapt the Monitoring My Multiple Sclerosis (MMMS) scale, which is a scale used for self-evaluation by multiple sclerosis (MS) patients of their own health and quality of life, to Turkish and to determine the psychometric properties of the scale. The methodological research was conducted in the outpatient MS clinic of a university hospital between January and September 2013. The sample in this study consisted of 140 patients aged above 18 who had a diagnosis of definite MS. Patients who experienced attacks in the previous month or had any serious medical problems other than MS were not included in the group. The linguistic validity of MMMS was tested by a backward-forward translation method and an expert panel. Reliability analysis was performed using test-retest correlations, item-total correlations, and internal consistency analysis. Confirmatory factor analysis and concurrent validity were used to determine the construct validity. The Multiple Sclerosis Quality of Life-54 instrument was used to determine concurrent validity and the Expanded Disability Status Scale, Hospital Anxiety and Depression Scale, and Mini Mental State Examination were used for further determination of the construct validity. We determined that the scale consisted of four factors with loadings ranging from 0.49 to 0.79. The correlation coefficients of the scale were determined to be between 0.47 and 0.76 for item-total score and between 0.60 and 0.81 for items and subscale scores. Cronbach's alpha coefficient was determined to be 0.94 for the entire scale and between 0.64 and 0.89 for the subscales. Test-retest correlations were significant. Correlations between MMMS and other scales were also found to be significant. The Turkish MMMS provides adequate validity and reliability for assessing the impact of MS on quality of life and health status in patients.

  4. Neighborhood walkability scale (news - brazilian version: validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia de Matos Malavasi

    2006-09-01

    Full Text Available The lack of adherence to practice physical activities urges several researchers to ind answers for this matter. Among these researches, it is investigated how or what motivates people to perform any type of physical activity. Besides that, the environmental conditions are an important reason to establish a healthier lifestyle among individuals. In Brazil, the amount of validated scales about environmental barriers for physical activity in communities is restricted. The validation and the cultural adaptation of these instruments are important not only to compare with studies from other countries, but mainly for planning public politics to improve the adherence to practice physical activities. Thus, the present research aimed to analyze the validity and reliability of the Brazilian version of the Neighborhood EnvironmentWalkability Scale (NEWS. The methodological procedures were structured in three stages. The first stage had the following procedures: translation of NEWS and back-translation by bilingual specialists. The second stage was the adaptation of NEWS to the Brazilian reality through a pilot study and with reliability. The third stage, together with a professional urban panel indicating which neighborhoods had better or worse mobility, it was accomplished a application of the NEWS questionnaire to assure construct validation. The sample of this research were separated in two parts, 75persons for the reliability; and for the validity of the questionnaire 200 residents from the four neighborhoods pointed by the specialists of the city of Florianópolis (SC. Through the NEWS the subjects answered questions about the neighborhoods regarding: type of residences, stores and trade proximity, perception of access to these places, streets characteristics, facilities to walk and ride bicycle, and safety related to traffic and crimes. The statistical analysis was made in the SPSS 11.0 version for the intra-class correlation and reliability for the

  5. Translation, cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea.

    Science.gov (United States)

    Rahavi-Ezabadi, Sara; Amali, Amin; Sadeghniiat-Haghighi, Khosro; Montazeri, Ali; Nedjat, Saharnaz

    2016-05-01

    The aim of this study was the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea (OSA). Ninety-six patients with OSA completed a series of questionnaires including SAQLI, Epworth Sleepiness Scale (ESS),10-item Functional Outcomes of Sleep Questionnaire (FOSQ-10), and Medical Outcome Survey Short form 12 (SF-12) for assessment of reliability, validity, and responsiveness of Persian version of SAQLI. The Persian version of SAQLI had a very good internal consistency and also demonstrated good test-retest reliability. Concurrent validity was confirmed by significant correlations with ESS, FOSQ-10 and SF-12 subscale scores. Comparison of SAQLI scores in groups of patients categorized by ESS showed the high discriminative power of this instrument. However, there was no significant difference in the SAQLI scores of patients with mild, moderate, and severe sleep apnea. The results of sensitivity to change verified that the SAQLI was able to detect changes after continuous positive airway pressure (CPAP) treatment. The findings of this study indicate that the Persian version of SAQLI is a reliable, valid, and responsive measure for evaluation of quality of life in patients with OSA.

  6. Reliable and Valid Assessment of Point-of-care Ultrasonography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Todsen, Tobias; Tolsgaard, Martin Grønnebæk; Olsen, Beth Härstedt

    2015-01-01

    physicians' OSAUS scores with diagnostic accuracy. RESULTS: The generalizability coefficient was high (0.81) and a D-study demonstrated that 1 assessor and 5 cases would result in similar reliability. The construct validity of the OSAUS scale was supported by a significant difference in the mean scores......OBJECTIVE: To explore the reliability and validity of the Objective Structured Assessment of Ultrasound Skills (OSAUS) scale for point-of-care ultrasonography (POC US) performance. BACKGROUND: POC US is increasingly used by clinicians and is an essential part of the management of acute surgical...... conditions. However, the quality of performance is highly operator-dependent. Therefore, reliable and valid assessment of trainees' ultrasonography competence is needed to ensure patient safety. METHODS: Twenty-four physicians, representing novices, intermediates, and experts in POC US, scanned 4 different...

  7. Psychometric Properties of the Persian Translation of the Sexual Quality of Life–Male Questionnaire

    Science.gov (United States)

    Maasoumi, Raziyeh; Mokarami, Hamidreza; Nazifi, Morteza; Stallones, Lorann; Taban, Abrahim; Yazdani Aval, Mohsen; Samimi, Kazem

    2016-01-01

    Sexual dysfunction has been demonstrated to be related to a poor quality of life. These dysfunctions are especially prevalent among men. This cross-sectional study aimed to investigate the psychometric properties of the Persian translation of the Sexual Quality of Life–Male (SQOL-M), translated and adapted to measure sexual quality of life among Iranian men. Forward–backward procedures were applied in translating the original SQOL-M into Persian, and then the psychometric properties of the Persian translation of the SQOL-M were studied. A total of 181 participants (23-60 years old) were included in the study. Validity was assessed by construct validity using confirmatory factor analysis, convergent validity, and content validity. The international index of erectile function (IIEF) and the work ability index were used to study the convergent validity. Reliability was evaluated through internal consistency and test–retest reliability analyses. The results from confirmatory factor analysis confirmed a one-factor solution for the Persian version of the SQOL-M. Content validity of the translated measure was endorsed by 10 specialists. Pearson correlations indicated that work ability index score, dimensions of the IIEF, and the IIEF total score were positively correlated with the Persian version of the SQOL-M (p Persian version of the SQOL-M has good to excellent psychometric properties and can be used to assess the sexual quality of life among Iranian men. PMID:26856758

  8. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Lower Limb Functional Index.

    Science.gov (United States)

    Duruturk, Neslihan; Tonga, Eda; Gabel, Charles Philip; Acar, Manolya; Tekindal, Agah

    2015-07-26

    This study aims to adapt culturally a Turkish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI) and to determine its validity, reliability, internal consistency, measurement sensitivity and factor structure in lower limb problems. The LLFI was translated into Turkish and cross-culturally adapted with a double forward-backward protocol that determined face and content validity. Individuals (n = 120) with lower limb musculoskeletal disorders completed the LLFI and Short Form-36 questionnaires and the Timed Up and Go physical test. The psychometric properties were evaluated for the all participants from patient-reported outcome measures made at baseline and repeated at day 3 to determine criterion between scores (Pearson's r), internal consistency (Cronbachs α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient - ICC 2.1 ). Error was determined using standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change at the 90% level (MDC 90 ), while factor structure was determined using exploratory factor analysis with maximum likelihood extraction and Varimax rotation. The psychometric characteristics showed strong criterion validity (r = 0.74-0.76), high internal consistency (α = 0.82) and high test-retest reability (ICC 2.1  = 0.97). The SEM of 3.2% gave an MDC 90  = 5.8%. The factor structure was uni-dimensional. Turkish version of LLFI was found to be valid and reliable for the measurement of lower limb function in a Turkish population. Implications for Rehabilitation Lower extremity musculoskeletal disorders are common and greatly impact activities among the affected individuals pertaining to daily living, work, leisure and quality of life. Patient-reported outcome (PRO) measures have advantages as they are practical, cost-effective and clinically convenient for use in patient-centered care. The Lower Limb Functional Index is a recently validated PRO measure shown to have strong clinimetric properties.

  9. Validity and reliability of balance assessment software using the Nintendo Wii balance board: usability and validation.

    Science.gov (United States)

    Park, Dae-Sung; Lee, GyuChang

    2014-06-10

    A balance test provides important information such as the standard to judge an individual's functional recovery or make the prediction of falls. The development of a tool for a balance test that is inexpensive and widely available is needed, especially in clinical settings. The Wii Balance Board (WBB) is designed to test balance, but there is little software used in balance tests, and there are few studies on reliability and validity. Thus, we developed a balance assessment software using the Nintendo Wii Balance Board, investigated its reliability and validity, and compared it with a laboratory-grade force platform. Twenty healthy adults participated in our study. The participants participated in the test for inter-rater reliability, intra-rater reliability, and concurrent validity. The tests were performed with balance assessment software using the Nintendo Wii balance board and a laboratory-grade force platform. Data such as Center of Pressure (COP) path length and COP velocity were acquired from the assessment systems. The inter-rater reliability, the intra-rater reliability, and concurrent validity were analyzed by an intraclass correlation coefficient (ICC) value and a standard error of measurement (SEM). The inter-rater reliability (ICC: 0.89-0.79, SEM in path length: 7.14-1.90, SEM in velocity: 0.74-0.07), intra-rater reliability (ICC: 0.92-0.70, SEM in path length: 7.59-2.04, SEM in velocity: 0.80-0.07), and concurrent validity (ICC: 0.87-0.73, SEM in path length: 5.94-0.32, SEM in velocity: 0.62-0.08) were high in terms of COP path length and COP velocity. The balance assessment software incorporating the Nintendo Wii balance board was used in our study and was found to be a reliable assessment device. In clinical settings, the device can be remarkably inexpensive, portable, and convenient for the balance assessment.

  10. Reliable and valid assessment of performance in thoracoscopy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Konge, Lars; Lehnert, Per; Hansen, Henrik Jessen

    2012-01-01

    BACKGROUND: As we move toward competency-based education in medicine, we have lagged in developing competency-based evaluation methods. In the era of minimally invasive surgery, there is a need for a reliable and valid tool dedicated to measure competence in video-assisted thoracoscopic surgery....... The purpose of this study is to create such an assessment tool, and to explore its reliability and validity. METHODS: An expert group of physicians created an assessment tool consisting of 10 items rated on a five-point rating scale. The following factors were included: economy and confidence of movement...

  11. NDE reliability and advanced NDE technology validation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Doctor, S.R.; Deffenbaugh, J.D.; Good, M.S.; Green, E.R.; Heasler, P.G.; Hutton, P.H.; Reid, L.D.; Simonen, F.A.; Spanner, J.C.; Vo, T.V.

    1989-01-01

    This paper reports on progress for three programs: (1) evaluation and improvement in nondestructive examination reliability for inservice inspection of light water reactors (LWR) (NDE Reliability Program), (2) field validation acceptance, and training for advanced NDE technology, and (3) evaluation of computer-based NDE techniques and regional support of inspection activities. The NDE Reliability Program objectives are to quantify the reliability of inservice inspection techniques for LWR primary system components through independent research and establish means for obtaining improvements in the reliability of inservice inspections. The areas of significant progress will be described concerning ASME Code activities, re-analysis of the PISC-II data, the equipment interaction matrix study, new inspection criteria, and PISC-III. The objectives of the second program are to develop field procedures for the AE and SAFT-UT techniques, perform field validation testing of these techniques, provide training in the techniques for NRC headquarters and regional staff, and work with the ASME Code for the use of these advanced technologies. The final program's objective is to evaluate the reliability and accuracy of interpretation of results from computer-based ultrasonic inservice inspection systems, and to develop guidelines for NRC staff to monitor and evaluate the effectiveness of inservice inspections conducted on nuclear power reactors. This program started in the last quarter of FY89, and the extent of the program was to prepare a work plan for presentation to and approval from a technical advisory group of NRC staff

  12. Feasibility, reliability, and validity of the Japanese version of the Postoperative Quality of Recovery Scale: a first pilot study.

    Science.gov (United States)

    Naito, Yusuke; Tanaka, Yuu; Sasaoka, Noriyuki; Iwata, Toshio; Fujimoto, Yuko; Okamoto, Nozomi; Inoue, Satoki; Kawaguchi, Masahiko

    2015-06-01

    The Postoperative Quality of Recovery Scale (PQRS) is a multi-domain tracking scale to assess recovery after surgery. The PQRS is used in seven countries and five languages; however, the Japanese version of the PQRS (PQRSj) has not been established. We therefore translated the PQRS into Japanese, and examined the feasibility, reliability and validity of the PQRSj. The time taken to complete the test was measured to assess feasibility. Cronbach's alpha was calculated to assess reliability. The Mini Mental State Examination (MMSE) and the Japanese version of the Quality of Recovery Scale 40 (QoR-40 J) were performed for comparison with the PQRSj (validity). Fifty-one patients were enrolled in the study. The mean completion time was 3.9 min for baseline (feasibility). Cronbach's alpha was between 0.40 and 0.94 in each domain (reliability). A relationship was shown between cognitive domain and MMSE at baseline (r = 0.65, P < 0.01); however, no relationship was found between the other domains and the MMSE and QoR-40 J. Ceiling effects were observed in 78% of the questions. These results indicate that the PQRSj can be used to assess recovery after surgery, although it may be better to revise some of the questions to improve the validity of the PQRSj.

  13. Reliability and Validity of Athletes Disability Index Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Noormohammadpour, Pardis; Hosseini Khezri, Alireza; Farahbakhsh, Farzin; Mansournia, Mohammad Ali; Smuck, Matthew; Kordi, Ramin

    2018-03-01

    The purpose of this study was to evaluate validity and reliability of a new proposed questionnaire for assessment of functional disability in athletes with low back pain (LBP). Validity and reliability study. Elite athletes participating in different fields of sports. Participants were 165 male and female athletes (between 12 and 50 years old) with LBP. Athlete Disability Index (ADI) Questionnaire which is developed by the authors for assessing LBP-related disability in athletes, Oswestry Disability Index (ODI), and the Roland-Morris Disability Questionnaire (RDQ). Self-reported responses were collected regarding LBP-related disability through ADI, ODI, and RDQ. The test-retest reliability was strong, and intraclass correlation value ranged between 0.74 and 0.94. The Cronbach alpha coefficient value of 0.91 (P visual analog scale was r = 0.626 (P disability levels were mild in the large majority of subjects (91.5% and 86.0%, respectively). Alternatively, disability assessments by the ADI did not cluster at the mild level and ranged more broadly from mild to very high. The ADI is a reliable and valid instrument for assessing disability in athletes with LBP. Compared with the available LBP disability questionnaires used in the general population, ADI can more precisely stratify the disability levels of athletes due to LBP.

  14. The Danish anal sphincter rupture questionnaire: Validity and reliability

    DEFF Research Database (Denmark)

    Due, Ulla; Ottesen, Marianne

    2008-01-01

    Objective. To revise, validate and test for reliability an anal sphincter rupture questionnaire in relation to construct, content and face validity. Setting and background. Since 1996 women with anal sphincter rupture (ASR) at one of the public university hospitals in Copenhagen, Denmark have been...... main questions but one. Two questions needed further explanation. Seven women made minor errors. Conclusion. The validated Danish questionnaire has a good construct, content and face validity. It is a well accepted, reliable, simple and clinically relevant screening tool. It reveals physical problems...... offered pelvic floor muscle examination and instruction by a specialist physiotherapist. In relation to that, a non-validated questionnaire about anal and urinary incontinence was to be answered six months after childbirth. Method. The original questionnaire was revised and a pilot test was performed...

  15. Reliability and Validity Assessment of a Linear Position Transducer

    Science.gov (United States)

    Garnacho-Castaño, Manuel V.; López-Lastra, Silvia; Maté-Muñoz, José L.

    2015-01-01

    The objectives of the study were to determine the validity and reliability of peak velocity (PV), average velocity (AV), peak power (PP) and average power (AP) measurements were made using a linear position transducer. Validity was assessed by comparing measurements simultaneously obtained using the Tendo Weightlifting Analyzer Systemi and T-Force Dynamic Measurement Systemr (Ergotech, Murcia, Spain) during two resistance exercises, bench press (BP) and full back squat (BS), performed by 71 trained male subjects. For the reliability study, a further 32 men completed both lifts using the Tendo Weightlifting Analyzer Systemz in two identical testing sessions one week apart (session 1 vs. session 2). Intraclass correlation coefficients (ICCs) indicating the validity of the Tendo Weightlifting Analyzer Systemi were high, with values ranging from 0.853 to 0.989. Systematic biases and random errors were low to moderate for almost all variables, being higher in the case of PP (bias ±157.56 W; error ±131.84 W). Proportional biases were identified for almost all variables. Test-retest reliability was strong with ICCs ranging from 0.922 to 0.988. Reliability results also showed minimal systematic biases and random errors, which were only significant for PP (bias -19.19 W; error ±67.57 W). Only PV recorded in the BS showed no significant proportional bias. The Tendo Weightlifting Analyzer Systemi emerged as a reliable system for measuring movement velocity and estimating power in resistance exercises. The low biases and random errors observed here (mainly AV, AP) make this device a useful tool for monitoring resistance training. Key points This study determined the validity and reliability of peak velocity, average velocity, peak power and average power measurements made using a linear position transducer The Tendo Weight-lifting Analyzer Systemi emerged as a reliable system for measuring movement velocity and power. PMID:25729300

  16. Neurogenic bowel dysfunction (NBD) translation and linguistic validation to classical Arabic.

    Science.gov (United States)

    Mallek, A; Elleuch, M H; Ghroubi, S

    2016-09-01

    To translate and linguistically validate in classical Arabic; the French version of the neurogenic bowel dysfunction (NBD). Arabic translation of the NBD score was obtained by the "forward translation/backword translation" method. Patients with multiple sclerosis (MS) and spinal cord injury were included. Evaluation of intestinal and anorectal disorders was conducted by the self-administered questionnaire NBD, which was filled twice two weeks apart. An item-by-item analysis was made. The feasibility, acceptability, internal consistency using Cronbach's alpha, and test-retest repeatability by non-parametric Spearman correlation were studied. Twenty-three patients with colorectal disorders secondary to neurological disease were included, the average age was 40.79±9.16years and the sex-ratio was 1.85. The questionnaire was feasible and acceptable, no items were excluded. The spearman correlation was of 0.842. Internal consistency was judged good through the Cronbach's alpha was of 0.896. The Arabic version of NBD was reproducible and construct validity was satisfactory. The study of its responsiveness to change with a larger number of patients will be the subject of further work. 4. Copyright © 2016 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  17. Learning Style Scales: a valid and reliable questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolghani Abdollahimohammad

    2014-08-01

    Full Text Available Purpose: Learning-style instruments assist students in developing their own learning strategies and outcomes, in eliminating learning barriers, and in acknowledging peer diversity. Only a few psychometrically validated learning-style instruments are available. This study aimed to develop a valid and reliable learning-style instrument for nursing students. Methods: A cross-sectional survey study was conducted in two nursing schools in two countries. A purposive sample of 156 undergraduate nursing students participated in the study. Face and content validity was obtained from an expert panel. The LSS construct was established using principal axis factoring (PAF with oblimin rotation, a scree plot test, and parallel analysis (PA. The reliability of LSS was tested using Cronbach’s α, corrected item-total correlation, and test-retest. Results: Factor analysis revealed five components, confirmed by PA and a relatively clear curve on the scree plot. Component strength and interpretability were also confirmed. The factors were labeled as perceptive, solitary, analytic, competitive, and imaginative learning styles. Cronbach’s α was > 0.70 for all subscales in both study populations. The corrected item-total correlations were > 0.30 for the items in each component. Conclusion: The LSS is a valid and reliable inventory for evaluating learning style preferences in nursing students in various multicultural environments.

  18. Learning Style Scales: a valid and reliable questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Abdollahimohammad, Abdolghani; Ja'afar, Rogayah

    2014-01-01

    Learning-style instruments assist students in developing their own learning strategies and outcomes, in eliminating learning barriers, and in acknowledging peer diversity. Only a few psychometrically validated learning-style instruments are available. This study aimed to develop a valid and reliable learning-style instrument for nursing students. A cross-sectional survey study was conducted in two nursing schools in two countries. A purposive sample of 156 undergraduate nursing students participated in the study. Face and content validity was obtained from an expert panel. The LSS construct was established using principal axis factoring (PAF) with oblimin rotation, a scree plot test, and parallel analysis (PA). The reliability of LSS was tested using Cronbach's α, corrected item-total correlation, and test-retest. Factor analysis revealed five components, confirmed by PA and a relatively clear curve on the scree plot. Component strength and interpretability were also confirmed. The factors were labeled as perceptive, solitary, analytic, competitive, and imaginative learning styles. Cronbach's α was >0.70 for all subscales in both study populations. The corrected item-total correlations were >0.30 for the items in each component. The LSS is a valid and reliable inventory for evaluating learning style preferences in nursing students in various multicultural environments.

  19. The reliability, validity, sensitivity, specificity and predictive values of the Chinese version of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale.

    Science.gov (United States)

    Chen, Chia-Wei; Chu, Hsin; Tsai, Chia-Fen; Yang, Hui-Ling; Tsai, Jui-Chen; Chung, Min-Huey; Liao, Yuan-Mei; Chi, Mei-Ju; Chou, Kuei-Ru

    2015-11-01

    The purpose of this study was to translate the Rowland Universal Dementia Assessment Scale into Chinese and to evaluate the psychometric properties (reliability and validity) and the diagnostic properties (sensitivity, specificity and predictive values) of the Chinese version of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale. The accurate detection of early dementia requires screening tools with favourable cross-cultural linguistic and appropriate sensitivity, specificity, and predictive values, particularly for Chinese-speaking populations. This was a cross-sectional, descriptive study. Overall, 130 participants suspected to have cognitive impairment were enrolled in the study. A test-retest for determining reliability was scheduled four weeks after the initial test. Content validity was determined by five experts, whereas construct validity was established by using contrasted group technique. The participants' clinical diagnoses were used as the standard in calculating the sensitivity, specificity, positive predictive value and negative predictive value. The study revealed that the Chinese version of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale exhibited a test-retest reliability of 0.90, an internal consistency reliability of 0.71, an inter-rater reliability (kappa value) of 0.88 and a content validity index of 0.97. Both the patients and healthy contrast group exhibited significant differences in their cognitive ability. The optimal cut-off points for the Chinese version of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale in the test for mild cognitive impairment and dementia were 24 and 22, respectively; moreover, for these two conditions, the sensitivities of the scale were 0.79 and 0.76, the specificities were 0.91 and 0.81, the areas under the curve were 0.85 and 0.78, the positive predictive values were 0.99 and 0.83 and the negative predictive values were 0.96 and 0.91 respectively. The Chinese version of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale

  20. Rating scales for dystonia in cerebral palsy: reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Monbaliu, E; Ortibus, E; Roelens, F; Desloovere, K; Deklerck, J; Prinzie, P; de Cock, P; Feys, H

    2010-06-01

    This study investigated the reliability and validity of the Barry-Albright Dystonia Scale (BADS), the Burke-Fahn-Marsden Movement Scale (BFMMS), and the Unified Dystonia Rating Scale (UDRS) in patients with bilateral dystonic cerebral palsy (CP). Three raters independently scored videotapes of 10 patients (five males, five females; mean age 13 y 3 mo, SD 5 y 2 mo, range 5-22 y). One patient each was classified at levels I-IV in the Gross Motor Function Classification System and six patients were classified at level V. Reliability was measured by (1) intraclass correlation coefficient (ICC) for interrater reliability, (2) standard error of measurement (SEM) and smallest detectable difference (SDD), and (3) Cronbach's alpha for internal consistency. Validity was assessed by Pearson's correlations among the three scales used and by content analysis. Moderate to good interrater reliability was found for total scores of the three scales (ICC: BADS=0.87; BFMMS=0.86; UDRS=0.79). However, many subitems showed low reliability, in particular for the UDRS. SEM and SDD were respectively 6.36% and 17.72% for the BADS, 9.88% and 27.39% for the BFMMS, and 8.89% and 24.63% for the UDRS. High internal consistency was found. Pearson's correlations were high. Content validity showed insufficient accordance with the new CP definition and classification. Our results support the internal consistency and concurrent validity of the scales; however, taking into consideration the limitations in reliability, including the large SDD values and the content validity, further research on methods of assessment of dystonia is warranted.

  1. A Malay version of the Child Oral Impacts on Daily Performances (Child-OIDP index: assessing validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yusof Zamros YM

    2012-06-01

    Full Text Available Abstract Background The study aimed to develop and test a Malay version of the Child-OIDP index, evaluate its psychometric properties and report on the prevalence of oral impacts on eight daily performances in a sample of 11–12 year old Malaysian schoolchildren. Methods The Child-OIDP index was translated from English into Malay. The Malay version was tested for reliability and validity on a non-random sample of 132, 11–12 year old schoolchildren from two urban schools in Kuala Lumpur. Psychometric analysis of the Malay Child-OIDP involved face, content, criterion and construct validity tests as well as internal and test-retest reliability. Non-parametric statistical methods were used to assess relationships between Child-OIDP scores and other subjective outcome measures. Results The standardised Cronbach’s alpha was 0.80 and the weighted Kappa was 0.84 (intraclass correlation = 0.79. The index showed significant associations with different subjective measures viz. perceived satisfaction with mouth, perceived needs for dental treatment, perceived oral health status and toothache experience in the previous 3 months (p  Conclusion This study indicated that the Malay Child-OIDP index is a valid and reliable instrument to measure the oral impacts of daily performances in 11–12 year old urban schoolchildren in Malaysia.

  2. Validity, Reliability, and the Questionable Role of Psychometrics in Plastic Surgery

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Summary: This report examines the meaning of validity and reliability and the role of psychometrics in plastic surgery. Study titles increasingly include the word “valid” to support the authors’ claims. Studies by other investigators may be labeled “not validated.” Validity simply refers to the ability of a device to measure what it intends to measure. Validity is not an intrinsic test property. It is a relative term most credibly assigned by the independent user. Similarly, the word “reliable” is subject to interpretation. In psychometrics, its meaning is synonymous with “reproducible.” The definitions of valid and reliable are analogous to accuracy and precision. Reliability (both the reliability of the data and the consistency of measurements) is a prerequisite for validity. Outcome measures in plastic surgery are intended to be surveys, not tests. The role of psychometric modeling in plastic surgery is unclear, and this discipline introduces difficult jargon that can discourage investigators. Standard statistical tests suffice. The unambiguous term “reproducible” is preferred when discussing data consistency. Study design and methodology are essential considerations when assessing a study’s validity. PMID:25289354

  3. Validity, Reliability, and the Questionable Role of Psychometrics in Plastic Surgery

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eric Swanson, MD

    2014-06-01

    Full Text Available Summary: This report examines the meaning of validity and reliability and the role of psychometrics in plastic surgery. Study titles increasingly include the word “valid” to support the authors’ claims. Studies by other investigators may be labeled “not validated.” Validity simply refers to the ability of a device to measure what it intends to measure. Validity is not an intrinsic test property. It is a relative term most credibly assigned by the independent user. Similarly, the word “reliable” is subject to interpretation. In psychometrics, its meaning is synonymous with “reproducible.” The definitions of valid and reliable are analogous to accuracy and precision. Reliability (both the reliability of the data and the consistency of measurements is a prerequisite for validity. Outcome measures in plastic surgery are intended to be surveys, not tests. The role of psychometric modeling in plastic surgery is unclear, and this discipline introduces difficult jargon that can discourage investigators. Standard statistical tests suffice. The unambiguous term “reproducible” is preferred when discussing data consistency. Study design and methodology are essential considerations when assessing a study’s validity.

  4. Translation and discriminative validation of the STarT Back Screening Tool into Danish.

    Science.gov (United States)

    Morsø, Lars; Albert, Hanne; Kent, Peter; Manniche, Claus; Hill, Jonathan

    2011-12-01

    The STarT Back Screening Tool (STarT) is a nine-item patient self-report questionnaire that classifies low back pain patients into low, medium or high risk of poor prognosis. When assessed by GPs, these subgroups can be used to triage patients into different evidence-based treatment pathways. The objective of this study was to translate the English version of STarT into Danish (STarT-dk) and test its discriminative validity. Translation was performed using methods recommended by best practice translation guidelines. Psychometric validation of the discriminative ability was performed using the Area Under the Curve statistic. The Area Under the Curve was calculated for seven of the nine items where reference standards were available and compared with the original English version. The linguistic translation required minor semantic and layout alterations. The response options were changed from "agree/disagree" to "yes/no" for four items. No patients reported item ambiguity using the final version. The Area Under the Curve ranged from 0.735 to 0.855 (CI95% 0.678-0.897) in a Danish cohort (n = 311) and 0.840 to 0.925 (CI95% 0.772-0.948) in the original English cohort (n = 500). On four items, the Area Under the Curve was statistically similar between the two cohorts but lower on three psychosocial sub-score items. The translation was linguistically accurate and the discriminative validity broadly similar, with some differences probably due to differences in severity between the cohorts and the Danish reference standard questionnaires not having been validated. Despite those differences, we believe the results show that the STarT-dk has sufficient patient acceptability and discriminative validity to be used in Denmark.

  5. Palliative sedation: reliability and validity of sedation scales.

    Science.gov (United States)

    Arevalo, Jimmy J; Brinkkemper, Tijn; van der Heide, Agnes; Rietjens, Judith A; Ribbe, Miel; Deliens, Luc; Loer, Stephan A; Zuurmond, Wouter W A; Perez, Roberto S G M

    2012-11-01

    Observer-based sedation scales have been used to provide a measurable estimate of the comfort of nonalert patients in palliative sedation. However, their usefulness and appropriateness in this setting has not been demonstrated. To study the reliability and validity of observer-based sedation scales in palliative sedation. A prospective evaluation of 54 patients under intermittent or continuous sedation with four sedation scales was performed by 52 nurses. Included scales were the Minnesota Sedation Assessment Tool (MSAT), Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS), Vancouver Interaction and Calmness Scale (VICS), and a sedation score proposed in the Guideline for Palliative Sedation of the Royal Dutch Medical Association (KNMG). Inter-rater reliability was tested with the intraclass correlation coefficient (ICC) and Cohen's kappa coefficient. Correlations between the scales using Spearman's rho tested concurrent validity. We also examined construct, discriminative, and evaluative validity. In addition, nurses completed a user-friendliness survey. Overall moderate to high inter-rater reliability was found for the VICS interaction subscale (ICC = 0.85), RASS (ICC = 0.73), and KNMG (ICC = 0.71). The largest correlation between scales was found for the RASS and KNMG (rho = 0.836). All scales showed discriminative and evaluative validity, except for the MSAT motor subscale and VICS calmness subscale. Finally, the RASS was less time consuming, clearer, and easier to use than the MSAT and VICS. The RASS and KNMG scales stand as the most reliable and valid among the evaluated scales. In addition, the RASS was less time consuming, clearer, and easier to use than the MSAT and VICS. Further research is needed to evaluate the impact of the scales on better symptom control and patient comfort. Copyright © 2012 U.S. Cancer Pain Relief Committee. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Discomfort Intolerance Scale: A Study of Reliability and Validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kadir ÖZDEL

    2012-03-01

    Full Text Available Objective: Discomfort Intolerance Scale was developed by Norman B. Schmidt et al. to assess the individual differences of capacity to withstand physical perturbations or uncomfortable bodily states (2006. The aim of this study is to investigate the validity and reliability of Discomfort Intolerance Scale-Turkish Version (RDÖ. Method: From two different universities, total of 225 students (male=167, female=58 were participated in this study. In order to determine the criterion validity, Beck Anxiety Inventory (BAI and State-Trait Anxiety Inventory (STAI were used. Construct validity was evaluated by factor analysis after the Kaiser-Meyer-Olkin (KMO and Barlett test had been performed. To assess the test-retest reliability the scale was re-applied to 54 participants 6 weeks later. Results: To assess construct validity of DIS, factor analyses were performed using varimax principal components analysis with varimax rotation. The factor analysis resulted in two factors named “discomfort (in tolerance” and “discomfort avoidance”. The Cronbach’s alpha coefficient for the entire scale, discomfort-(intolerance subscale, discomfortavoidance subscale were, .592, .670, .600 respectively. Correlations between two factors of DIS, discomfort intolerance and discomfort avoidance, and Trait Anxiety Inventory of STAI (State-Trait Anxiety Inventory were statistically significant at the level of 0.05. Test-retest reliability was statistically significant at the level of 0.01. Conclusion: Analysis demonstrated that DIS had a satisfactory level of reliability and validity in Turkish university students.

  7. Validity and Reliability of a Medicine Ball Explosive Power Test.

    Science.gov (United States)

    Stockbrugger, Barry A.; Haennel, Robert G.

    2001-01-01

    Evaluated the validity and reliability of a medicine ball throw test to evaluate explosive power. Data on competitive sand volleyball players who performed a medicine ball throw and a standard countermovement jump indicated that the medicine ball throw test was a valid and reliable way to assess explosive power for an analogous total-body movement…

  8. OC19 - Measuring feasibility, reliability and validity of the Greek version of PedsQL cardiac module.

    Science.gov (United States)

    Drakouli, Maria; Petsios, Konstantinos; Matziou, Vasiliki

    2016-05-09

    Theme: Cardiology Introduction: Measuring quality of life (QoL) in children and adolescents with congenital heart disease (CHD) is of great clinical importance. The aim of the study was: (a) to adapt the PedsQL Cardiac Module for children aged two to 18 years with CHD in a sample of the Greek population; (b) to determine its reliability and validity. Forward and backward translation methodology was used. Parents and children completed the instrument during: (a) hospitalization and (b) visits in the paediatric cardiology outpatient department. Cross-informant variance between children and parents was thoroughly assessed. Missing item responses did not exceed 5%. All internal consistency reliability coefficients for the inventory exceeded the minimum standards for group comparisons, over 0.75. Hypothesized correlations between cardiac module and core scales were statistically significant, (pModule in children with congenital heart defect (CHD).

  9. Reasoning with Inductive Argument Test: A Study of Validity and Reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mehmet Emrah Karadere

    2013-12-01

    Conclusion: The preliminary data obtained from the study of reliability and validity of the scale shows that ‘Reasoning with Inductive Argument Test’ supports reliability and validity in Turkish population. [JCBPR 2013; 2(3.000: 156-161

  10. Reproducibility and validity of the Dutch translation of the de Morton Mobility Index (DEMMI) used by physiotherapists in older patients with knee or hip osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Jans, Marielle P; Slootweg, Vera C; Boot, Cecile R; de Morton, Natalie A; van der Sluis, Geert; van Meeteren, Nico L

    2011-11-01

    To examine the reproducibility, construct validity, and unidimensionality of the Dutch translation of the de Morton Mobility Index (DEMMI), a performance-based measure of mobility for older patients. Cross-sectional study. Rehabilitation center (reproducibility study) and hospital (validity study). Patients (N=28; age >65y) after orthopedic surgery (reproducibility study) and patients (N=219; age >65y) waiting for total hip or total knee arthroplasty (validity study). Not applicable. Not applicable. The intraclass correlation coefficient for interrater reliability was high (.85; 95% confidence interval, 71-.93), and minimal detectable change with 90% confidence was 7 on the 100-point DEMMI scale. Rasch analysis identified that the Dutch translation of the DEMMI is a unidimensional measure of mobility in this population. DEMMI scores showed high correlations with scores on other performance-based measures of mobility (Timed Up and Go test, Spearman r=-.73; Chair Rise Time, r=-.69; walking test, r=.74). A lower correlation of .44 was identified with the self-report measure Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index. The Dutch translation of the DEMMI is a reproducible and valid performance-based measure for assessing mobility in older patients with knee or hip osteoarthritis. Copyright © 2011 American Congress of Rehabilitation Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Validity and reliability of the Malay version multidimensional scale of perceived social support (MSPSS-M) among teachers.

    Science.gov (United States)

    Lee, Soo Cheng; Moy, Foong Ming; Hairi, Noran Naqiah

    2017-01-01

    The multidimensional scale of perceived social support (MSPSS) was developed to measure perceived social support. It has been translated and culturally adapted among natives literate in the Malay language. However, its psychometric properties for teachers who are majority females and married have not been assessed. This was a cross-sectional study conducted among the public secondary school teachers in the central region of Peninsular Malaysia from May to July 2013. A total of 150 and 203 teachers were recruited to perform exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis (CFA), respectively. Reliability testing was evaluated on 141 teachers via internal consistency and two-week interval test-retest. The 12-item three-factor structure of MSPSS-M was revised to 8-item two-factor structure. The revised MSPSS-M demonstrated excellent fit in CFA with adequate divergent and convergent validity and good factor loadings (0.80-0.90). The revised MSPSS-M also displayed good internal consistency with Cronbach's alpha of 0.91, 0.93 and 0.92 and good test-retest reliability with intraclass correlation of 0.89, 0.88 and 0.88 in the total scale, family and friends factors, respectively. The revised 8-item MSPSS-M is a reliable and valid tool for assessment of perceived social support among teachers.

  12. Conceptualizing Essay Tests' Reliability and Validity: From Research to Theory

    Science.gov (United States)

    Badjadi, Nour El Imane

    2013-01-01

    The current paper on writing assessment surveys the literature on the reliability and validity of essay tests. The paper aims to examine the two concepts in relationship with essay testing as well as to provide a snapshot of the current understandings of the reliability and validity of essay tests as drawn in recent research studies. Bearing in…

  13. Construction of Valid and Reliable Test for Assessment of Students

    Science.gov (United States)

    Osadebe, P. U.

    2015-01-01

    The study was carried out to construct a valid and reliable test in Economics for secondary school students. Two research questions were drawn to guide the establishment of validity and reliability for the Economics Achievement Test (EAT). It is a multiple choice objective test of five options with 100 items. A sample of 1000 students was randomly…

  14. Cross-cultural adaptation and reliability and validity of the Dutch Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE-D).

    Science.gov (United States)

    van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge

    2014-08-11

    Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was to translate into Dutch and cross-culturally adapt the PRTEE and determine reliability and validity of the PRTEE-D (Dutch version). The PRTEE was cross-culturally adapted according to international guidelines. Participants (n = 122) were asked to fill out the PRTEE-D twice with a one week interval to assess test-retest reliability. Internal consistency of the PRTEE-D was determined by calculating Crohnbach's alphas for the questionnaire and subscales. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were calculated for the overall PRTEE-D score, pain and function subscale and individual questions to determine test-retest reliability. Additionally, the Disabilities for the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (DASH) and Visual Analogue Scale (VAS) pain scores were obtained from 30 patients to assess construct validity; Spearman's correlation coefficients were calculated between the PRTEE-D (subscales) and DASH and VAS-pain scores. The PRTEE was successfully cross-culturally adapted into Dutch (PRTEE-D). Crohnbach's alpha for the first assessment of the PRTEE-D was 0.98; Crohnbach's alpha was 0.93 for the pain subscale and 0.97 for the function subscale. ICC for the PRTEE-D was 0.98; subscales also showed excellent ICC values (pain scale 0.97 and function scale 0.97). A significant moderate correlation exists between PRTEE-D and DASH (0.65) and PRTEE-D and VAS pain (0.68). The PRTEE was successfully cross-culturally adapted and this study showed that the PRTEE-D is reliable and valid to obtain an indication of severity of LE. An easy-to-use instrument for practitioners is now available and this facilitates comparing Dutch and international research data.

  15. Reliability and validity study of the Gujarati version of the Oswestry Disability Index 2.1a.

    Science.gov (United States)

    Shah, Sweni; Balaganapathy, M

    2017-09-22

    Among all musculoskeletal disorders back pain is the most common reason for functional limitation in working age. It is due to low back pain (LBP) that the ODI has become one of the principal outcome measures for evaluation of disability and has been widely used in research as well as in clinical practice. So far, validated Gujarati version of the ODI 2.1a has not been reported. To accomplish the translation and validation of the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.1a into the Gujarati language. Cross-sectional study. The validation of the ODI-Gujarati was tested in 120 patients diagnosed with non-specific LBP, who were receiving physiotherapy at a clinic in Gujarat, India. Data was collected at on initial visit and after 48 hours. During both visits, patients completed the Oswestry Disability Index-Gujarati (ODI-G), Roland-Morris Disability Questionnaire-Gujarati (RMDQ-G), and Visual Analogue Scale-Pain (VAS-P). Internal consistency was measured by Cronbach's alpha. The Gujarati version indicated high internal consistency (α= 0.96). Test-retest reliability was measured by intra-class correlation coefficient and it revealed very high correlation (ICC = 0.92). Construct validity was confirmed by strong correlation with RMDQ-G (r= 0.76), and concurrent validity indicated moderate correlation with VAS-P (r= 0.50). Factor analysis explained that the ODI was loaded on 1 factor. The Oswestry disability index version 2.1a was successfully translated into Gujarati language, showing excellent psychometric properties. Therefore, it can be used in evaluating the disability amongst Gujarati population with LBP for both clinical and research purposes.

  16. Inter-rater and intra-rater reliability of the Bahasa Melayu version of Rose Angina Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Hassan, N B; Choudhury, S R; Naing, L; Conroy, R M; Rahman, A R A

    2007-01-01

    The objective of the study is to translate the Rose Questionnaire (RQ) into a Bahasa Melayu version and adapt it cross-culturally, and to measure its inter-rater and intrarater reliability. This cross sectional study was conducted in the respondents' homes or workplaces in Kelantan, Malaysia. One hundred respondents aged 30 and above with different socio-demographic status were interviewed for face validity. For each inter-rater and intra-rater reliability, a sample of 150 respondents was interviewed. Inter-rater and intra-rater reliabilities were assessed by Cohen's kappa. The overall inter-rater agreements by the five pair of interviewers at point one and two were 0.86, and intrarater reliability by the five interviewers on the seven-item questionnaire at poinone and two was 0.88, as measured by kappa coefficient. The translated Malay version of RQ demonstrated an almost perfect inter-rater and intra-rater reliability and further validation such as sensitivity and specificity analysis of this translated questionnaire is highly recommended.

  17. Validity and Reliability of the Problem Solving Inventory (PSI in a Nationwide Sample of Greek Educators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ntina Kourmousi

    2016-06-01

    Full Text Available The Problem Solving Inventory (PSI is designed to measure adults’ perceptions of problem-solving ability. The presented study aimed to translate it and assess its reliability and validity in a nationwide sample of 3668 Greek educators. In order to evaluate internal consistency reliability, Cronbach’s alpha coefficient was used. The scale’s construct validity was examined by a confirmatory factor analysis (CFA and by investigating its correlation with the Internality, Powerful others and Chance Multidimensional Locus of Control Scale (IPC LOC Scale, the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES and demographic information. Internal consistency reliability was satisfactory with Cronbach’s alphas ranging from 0.79 to 0.91 for all PSI scales. CFA confirmed that the bi-level model fitted the data well. The root mean square error of approximation (RMSEA, the comparative fit index (CFI and the goodness of fit index (GFI values were 0.030, 0.97 and 0.96, respectively, further confirming the bi-level model and the three-factors construct of the PSI. Intercorrelations and correlation coefficients between the PSI, the IPC LOC Scale and the RSES were significant. Age, sex, and working experience differences were found. In conclusion, the Greek version of the PSI was found to have satisfactory psychometric properties and therefore, it can be used to evaluate Greek teachers’ perceptions of their problem-solving skills.

  18. Reliability and Validity of the Dyadic Observed Communication Scale (DOCS).

    Science.gov (United States)

    Hadley, Wendy; Stewart, Angela; Hunter, Heather L; Affleck, Katelyn; Donenberg, Geri; Diclemente, Ralph; Brown, Larry K

    2013-02-01

    We evaluated the reliability and validity of the Dyadic Observed Communication Scale (DOCS) coding scheme, which was developed to capture a range of communication components between parents and adolescents. Adolescents and their caregivers were recruited from mental health facilities for participation in a large, multi-site family-based HIV prevention intervention study. Seventy-one dyads were randomly selected from the larger study sample and coded using the DOCS at baseline. Preliminary validity and reliability of the DOCS was examined using various methods, such as comparing results to self-report measures and examining interrater reliability. Results suggest that the DOCS is a reliable and valid measure of observed communication among parent-adolescent dyads that captures both verbal and nonverbal communication behaviors that are typical intervention targets. The DOCS is a viable coding scheme for use by researchers and clinicians examining parent-adolescent communication. Coders can be trained to reliably capture individual and dyadic components of communication for parents and adolescents and this complex information can be obtained relatively quickly.

  19. Optimal number of tests to achieve and validate product reliability

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ahmed, Hussam; Chateauneuf, Alaa

    2014-01-01

    The reliability validation of engineering products and systems is mandatory for choosing the best cost-effective design among a series of alternatives. Decisions at early design stages have a large effect on the overall life cycle performance and cost of products. In this paper, an optimization-based formulation is proposed by coupling the costs of product design and validation testing, in order to ensure the product reliability with the minimum number of tests. This formulation addresses the question about the number of tests to be specified through reliability demonstration necessary to validate the product under appropriate confidence level. The proposed formulation takes into account the product cost, the failure cost and the testing cost. The optimization problem can be considered as a decision making system according to the hierarchy of structural reliability measures. The numerical examples show the interest of coupling design and testing parameters. - Highlights: • Coupled formulation for design and testing costs, with lifetime degradation. • Cost-effective testing optimization to achieve reliability target. • Solution procedure for nested aleatoric and epistemic variable spaces

  20. Trans-adapted, reliability, and validity of children fear survey schedule-dental subscale in Bahasa Indonesia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arlette Suzy

    2015-03-01

    Full Text Available Background: The most frequently used measuring instrument for determination of dental fear in children nowadays is the children’s fear survey schedule-dental scale (CFSS-DS. Purpose: The purpose of this study was to explore the reliability and validity of the scale with Indonesian trans adapted version of the scale, thus the scale can be reliable to be used in other similar research in Indonesia. Methods: Total of 113 participants, who were parent’s 3 to 12 years old children. Children were divided into two age groups, group I 3-6 year old (83 children and group II 7-12 year old (30 children. Eighty three children from the first group were divided into first dental visit group (30 children and non first dental visit group (53 children. Test-retest approach was applied to 30 first dental visit children aged 3-6 year old. Original scale was translated to Indonesian language. Result: The result showed the high value of the Cronbach’s coefficient of internal consistency α=0.956. Three factors were extracted by screen test method with Eigen values higher than 1, which explained 93.05% variance of results. Conclusion: CFSS-DS scale is reliable and valid psychometric instrument for dental fear evaluation in children in Bahasa Indonesia. The differences between this study and those of others may appear due to many factors. Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE

  1. Reliability and validity of the French-Canadian version of the scoliosis research society 22 questionnaire in France.

    Science.gov (United States)

    Lonjon, Guillaume; Ilharreborde, Brice; Odent, Thierry; Moreau, Sébastien; Glorion, Christophe; Mazda, Keyvan

    2014-01-01

    Outcome study to determine the internal consistency, reproducibility, and concurrent validity of the French-Canadian version of the Scoliosis Research Society 22 (SRS-22 fcv) patient questionnaire in France. To determine whether the SRS-22 fcv can be used in a population from France. The SRS-22 has been translated and validated in multiple countries, notably in the French-Canadian language in Quebec, Canada. Use of SRS-22 fcv seems appropriate for evaluating adolescent idiopathic scoliosis in France. However, French-Canadian French is noticeably different from the French spoken in France, and no study has investigated the use of a French-Canadian version of a health-quality questionnaire in another French population. The methods used for validating the SRS-22 fcv in Quebec were adopted for use with a group of 200 adolescents with idiopathic scoliosis and 60 healthy adolescents in France. Reliability and reproducibility were measured by the Cronbach α and intraclass correlation coefficient (ICC), construct validity by factorial analysis, concurrent validity by the Short-Form of the survey, and discriminant validity by analysis of variance and multivariate linear regression. In France, the SRS-22 fcv showed good global internal consistency (Cronbach α = 0.87, intraclass correlation coefficient = 0.92), a coherent factorial structure, and high correlation coefficients between the SRS-22 fcv and Short-Form of the survey (P < 0.001). However, reliability and validity were slightly less than that for the instrument's original validation and the validation of the SRS-22 fcv in Quebec. These differences could be explained by language and cultural differences. The SRS-22 fcv is relevant for use in France, but further development and validation of a specific French questionnaire remain necessary to improve the assessment of functional outcomes of adolescents with scoliosis in France. N/A.

  2. Distress Tolerance Scale: A Study of Reliability and Validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmet Emre SARGIN

    2012-11-01

    Full Text Available Objective: Distress Tolerance Scale (DTS is developed by Simons and Gaher in order to measure individual differences in the capacity of distress tolerance.The aim of this study is to assess the reliability and validity of the Turkish version of DTS. Method: One hundred and sixty seven university students (male=66, female=101 participated in this study. Beck Anxiety Inventory (BAI, State-trait Anxiety Inventory (STAI and Discomfort Intolerance Scale (DIS were used to determine the criterion validity. Construct validity was evaluated with factor analysis after the Kaiser-Meyer-Olkin (KMO and Barlett test had been performed. To assess the test-retest reliability, the scale was re-applied to 79 participants six weeks later. Results: To assess construct validity, factor analyses were performed using varimax principal components analysis with varimax rotation. While there were factors in the original study, our factor analysis resulted in three factors. Cronbach’s alpha coefficients for the entire scale and tolerance, regulation, self-efficacy subscales were .89, .90, .80 and .64 respectively. There were correlations at the level of 0.01 between the Trait Anxiety Inventory of STAI and BAI, and all the subscales of DTS and also between the State Anxiety Inventory and regulation subscale. Both of the subscales of DIS were correlated with the entire subscale and all the subscales except regulation at the level of 0.05.Test-retest reliability was statistically significant at the level of 0.01. Conclusion: Analysis demonstrated that DTS had a satisfactory level of reliability and validity in Turkish university students.

  3. Validity and reliability of the Malay version of the Hill-Bone compliance to high blood pressure therapy scale for use in primary healthcare settings in Malaysia: A cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Cheong, A T; Tong, S F; Sazlina, S G

    2015-01-01

    Hill-Bone compliance to high blood pressure therapy scale (HBTS) is one of the useful scales in primary care settings. It has been tested in America, Africa and Turkey with variable validity and reliability. The aim of this paper was to determine the validity and reliability of the Malay version of HBTS (HBTS-M) for the Malaysian population. HBTS comprises three subscales assessing compliance to medication, appointment and salt intake. The content validity of HBTS to the local population was agreed through consensus of expert panel. The 14 items used in the HBTS were adapted to reflect the local situations. It was translated into Malay and then back-translated into English. The translated version was piloted in 30 participants. This was followed by structural and predictive validity, and internal consistency testing in 262 patients with hypertension, who were on antihypertensive agent(s) for at least 1 year in two primary healthcare clinics in Kuala Lumpur, Malaysia. Exploratory factor analyses and the correlation between HBTS-M total score and blood pressure were performed. The Cronbach's alpha was calculated accordingly. Factor analysis revealed a three-component structure represented by two components on medication adherence and one on salt intake adherence. The Kaiser-Meyer-Olkin statistic was 0.764. The variance explained by each factors were 23.6%, 10.4% and 9.8%, respectively. However, the internal consistency for each component was suboptimal with Cronbach's alpha of 0.64, 0.55 and 0.29, respectively. Although there were two components representing medication adherence, the theoretical concepts underlying each concept cannot be differentiated. In addition, there was no correlation between the HBTS-M total score and blood pressure. HBTS-M did not conform to the structural and predictive validity of the original scale. Its reliability on assessing medication and salt intake adherence would most probably to be suboptimal in the Malaysian primary care setting.

  4. Reliable and valid assessment of Lichtenstein hernia repair skills

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carlsen, C G; Lindorff Larsen, Karen; Funch-Jensen, P

    2014-01-01

    PURPOSE: Lichtenstein hernia repair is a common surgical procedure and one of the first procedures performed by a surgical trainee. However, formal assessment tools developed for this procedure are few and sparsely validated. The aim of this study was to determine the reliability and validity...... of an assessment tool designed to measure surgical skills in Lichtenstein hernia repair. METHODS: Key issues were identified through a focus group interview. On this basis, an assessment tool with eight items was designed. Ten surgeons and surgical trainees were video recorded while performing Lichtenstein hernia...... a significant difference between the three groups which indicates construct validity, p skills can be assessed blindly by a single rater in a reliable and valid fashion with the new procedure-specific assessment tool. We recommend this tool for future assessment...

  5. Translation and Validation of a Korean Version of the Xerostomia Inventory in Patients with Primary Sjögren's Syndrome.

    Science.gov (United States)

    Lee, Jennifer; Koh, Jung Hee; Kwok, Seung-Ki; Park, Sung-Hwan

    2016-05-01

    This study was conducted to generate and validate a cross-culturally adapted Korean version of the xerostomia inventory (XI), an 11-item questionnaire designed to measure the severity of xerostomia. The original English version of the XI was translated into Korean according to the guidelines for cross-cultural adaptation of health-related quality-of-life measures. Among a prospective cohort of primary Sjögren's syndrome (pSS) in Korea, 194 patients were analyzed. Internal consistency was evaluated by using Cronbach's alpha, and test-retest reliability was obtained by using an intraclass correlation coefficient (ICC) analysis. Construct validity was investigated by performing a correlation analysis between XI total score and salivary flow rate (SFR). Cronbach's alpha for internal consistency was 0.868, and the ICC for test-retest reliability ranged from 0.48 to 0.827, with a median value of 0.72. Moderate negative correlations between XI score and stimulated SFR, unstimulated SFR, and differential (stimulated minus unstimulated) SFR were observed (Spearman's rho, ρ = -0.515, -0.447, and -0.482, respectively; P xerostomia in the pSS patients. In conclusion, the Korean version of the XI is a reliable tool to estimate the severity of xerostomia in patients with pSS.

  6. Reliability and Validity of the Activity Participation Assessment for School-age Children in Korea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Se-Yun Kim

    2016-12-01

    Conclusion: The APA shows good internal reliability, test–retest reliability, discriminant validity, and construct validity. However, evidence of psychometric properties was limited by a small sample size. Psychometric properties such as interrater reliability as well as concurrent validity and construct validity need to be tested using a larger sample size with representative demographics.

  7. Reliability, validity and responsiveness of the German self-reported foot and ankle score (SEFAS) in patients with foot or ankle surgery.

    Science.gov (United States)

    Arbab, Dariusch; Kuhlmann, Katharina; Schnurr, Christoph; Bouillon, Bertil; Lüring, Christian; König, Dietmar

    2017-10-10

    Patient-reported outcome measures are a critical tool in evaluating the efficacy of orthopedic procedures and are increasingly used in clinical trials to assess outcomes of health care. The intention of this study was to develop and culturally adapt a German version of the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS) and to evaluate reliability, validity and responsiveness. According to Cross Cultural Adaptation of Self-Reported Measure guidelines forward and backward translation has been performed. The German SEFAS was investigated in 177 consecutive patients. 177 Patients completed the German SEFAS, Foot and Ankle Outcome Score (FAOS), Short-Form 36 and numeric scales for pain and disability (NRS) before and 118 patients 6 months after foot or ankle surgery. Test-Retest reliability, internal consistency, floor and ceiling effects, construct validity and minimal important change were analyzed. The German SEFAS demonstrated excellent test-retest reliability with ICC values of 0.97. Cronbach's alpha (α) value of 0.89 demonstrated strong internal consistency. No floor or ceiling effects were observed for the German version of the SEFAS. As hypothesized SEFAS correlated strongly with FAOS and SF-36 domains. It showed moderate (ES/SRM > 0.5) responsiveness between preoperative assessment and postoperative follow-up. The German version of the SEFAS demonstrated good psychometric properties. It proofed to be a valid and reliable instrument for use in foot and ankle patients. DRKS00007585.

  8. Validity evidence and reliability of a simulated patient feedback instrument.

    Science.gov (United States)

    Schlegel, Claudia; Woermann, Ulrich; Rethans, Jan-Joost; van der Vleuten, Cees

    2012-01-27

    In the training of healthcare professionals, one of the advantages of communication training with simulated patients (SPs) is the SP's ability to provide direct feedback to students after a simulated clinical encounter. The quality of SP feedback must be monitored, especially because it is well known that feedback can have a profound effect on student performance. Due to the current lack of valid and reliable instruments to assess the quality of SP feedback, our study examined the validity and reliability of one potential instrument, the 'modified Quality of Simulated Patient Feedback Form' (mQSF). Content validity of the mQSF was assessed by inviting experts in the area of simulated clinical encounters to rate the importance of the mQSF items. Moreover, generalizability theory was used to examine the reliability of the mQSF. Our data came from videotapes of clinical encounters between six simulated patients and six students and the ensuing feedback from the SPs to the students. Ten faculty members judged the SP feedback according to the items on the mQSF. Three weeks later, this procedure was repeated with the same faculty members and recordings. All but two items of the mQSF received importance ratings of > 2.5 on a four-point rating scale. A generalizability coefficient of 0.77 was established with two judges observing one encounter. The findings for content validity and reliability with two judges suggest that the mQSF is a valid and reliable instrument to assess the quality of feedback provided by simulated patients.

  9. Content validity and reliability of the Copenhagen social relations questionnaire

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lund, Rikke; Nielsen, Lene Snabe; Henriksen, Pia Wichmann

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The aim of the present article is to describe the face and content validity as well as reliability of the Copenhagen Social Relations Questionnaire (CSRQ). METHOD: The face and content validity test was based on focus group discussions and individual interviews with 31 informants...... from the interviews. Two additional themes not covered by CSRQ on dynamics and reciprocity of social relations were identified. DISCUSSION: CSRQ holds satisfactory face and content validity as well as reliability, and is suitable for measuring structure and function of social relations including...

  10. [Reliability and validity of Driving Anger Scale in professional drivers in China].

    Science.gov (United States)

    Li, Z; Yang, Y M; Zhang, C; Li, Y; Hu, J; Gao, L W; Zhou, Y X; Zhang, X J

    2017-11-10

    Objective: To assess the reliability and validity of the Chinese version of Driving Anger Scale (DAS) in professional drivers in China and provide a scientific basis for the application of the scale in drivers in China. Methods: Professional drivers, including taxi drivers, bus drivers, truck drivers and school bus drivers, were selected to complete the questionnaire. Cronbach's α and split-half reliability were calculated to evaluate the reliability of DAS, and content, contract, discriminant and convergent validity were performed to measure the validity of the scale. Results: The overall Cronbach's α of DAS was 0.934 and the split-half reliability was 0.874. The correlation coefficient of each subscale with the total scale was 0.639-0.922. The simplified version of DAS supported a presupposed six-factor structure, explaining 56.371% of the total variance revealed by exploratory factor analysis. The DAS had good convergent and discriminant validity, with the success rate of calibration experiment of 100%. Conclusion: DAS has a good reliability and validity in professional drivers in China, and the use of DAS is worth promoting in divers.

  11. Reliability and construct validity of factors underlying the emotional intelligence of Iranian EFL teachers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ebrahim Khodadady

    2013-06-01

    The 133-item Emotional Quotient Inventory (EQ-i designed by Bar-On (1997 and translated by Dehshiry (2003 was revised and modified by removing the response validity items, changing reverse indicators into positively worded statements and revising the remaining 117 Persian indicators on the basis of schema theory. It was administered to 669 instructors most of whom were teaching English as a foreign language (EFL in national branches of Iran Language Institute in 15 cities. The application of the Principal Axis Factoring to the data and rotating the extracted factors via Varimax with Kaiser Normalization yielded 15 latent variables (LVs called Humanistic, Self-Satisfying, Self-Confident, Self-Aware, Self-Controlled, Research-Oriented, Content, Sociable, Empathetic, Tolerant, Flexible, Realistic, Independent, Emotional and Happy in this study. Not only did the modified Persian EQ-I proved to be more reliable than its original version, but also its thirteen LVs reached very high and acceptable levels of reliability. With the exception of the last, all the LVs also correlated significantly with each other and thus established the EI as a multifactorial construct whose constituting LVs are closely related to each other. The findings question correlating the so-called competences of EI and offer employing the factorially valid LVs as the best factors to explore the relationship between EI and variables involved in teaching and learning EFL.

  12. Establishing the reliability and validity of the Zagazig Depression Scale in a UK student population: an online pilot study.

    Science.gov (United States)

    Ibrahim, Ahmed K; Kelly, Shona J; Challenor, Emily C; Glazebrook, Cris

    2010-12-10

    It is thought that depressive disorders will be the second leading cause of disability worldwide by 2020. Recently, there is a steady increase in the number of university students diagnosed and treated as depression patients. It can be assumed that depression is a serious mental health problem for university students because it affects all age groups of the students either younger or older equally. The current study aims to establish the reliability and validity of the Zagazig Depression scale in a UK sample. The study was a cross-sectional online survey. A sample of 133 out of 275 undergraduate students from a range of UK Universities in the academic year 2008-2009, aged 20.3 ± 6.3 years old were recruited. A modified back translated version of Zagazig Depression scale was used. In order to validate the Zagazig Depression scale, participants were asked to complete the Patient Health Questionnaire. Statistical analysis includes Kappa analysis, Cronbach's alpha, Spearman's correlation analysis, and Confirmatory Factor analysis. Using the recommended cut-off of Zagazig Depression scale for possible minor depression it was found that 30.3% of the students have depression and higher percentage was identified according to the Patient Health Questionnaire (37.4%). Females were more depressed. The mean ZDS score was 8.3 ± 4.2. Rates of depression increase as students get older. The reliability of The ZDS was satisfactory (Cronbach's alpha was .894). For validity, ZDS score was strongly associated with PHQ, with no significant difference (p-value > 0.05), with strong positive correlation (r = +.8, p-value depressive symptoms and is promising for the use of the translated ZDS in a large-scale cross-culture study.

  13. Chinese adaptation and validation of the patellofemoral pain severity scale.

    Science.gov (United States)

    Cheung, Roy T H; Ngai, Shirley P C; Lam, Priscillia L; Chiu, Joseph K W; Fung, Eric Y H

    2013-05-01

    This study validated the Patellofemoral Pain Severity Scale translated into Chinese. The Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale was translated from the original English version following standard forward and backward translation procedures recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The survey was then conducted in clinical settings by a questionnaire comprising the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale, Kujala Scale and Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) Osteoarthritis Index. Eighty-four Chinese reading patients with patellofemoral pain were recruited from physical therapy clinics. Internal consistency of the translated instrument was measured by Cronbach alpha. Convergent validity was examined by Spearman rank correlation coefficient (rho) tests by comparing its score with the validated Chinese version of the Kujala Scale and the WOMAC Osteoarthritis Index while the test-retest reliability was evaluated by administering the questionnaires twice. Cronbach alpha values of individual questions and their overall value were above 0.85. Strong association was found between the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale and the Kujala Scale (rho = -0.72, p coefficient = 0.98) was demonstrated. The Chinese translated version of the Patellofemoral Pain Severity Scale is a reliable and valid instrument for patients with patellofemoral pain.

  14. Exploring the reliability and validity of the social-moral awareness test.

    Science.gov (United States)

    Livesey, Alexandra; Dodd, Karen; Pote, Helen; Marlow, Elizabeth

    2012-11-01

    The aim of the study was to explore the validity of the social-moral awareness test (SMAT) a measure designed for assessing socio-moral rule knowledge and reasoning in people with learning disabilities. Comparisons between Theory of Mind and socio-moral reasoning allowed the exploration of construct validity of the tool. Factor structure, reliability and discriminant validity were also assessed. Seventy-one participants with mild-moderate learning disabilities completed the two scales of the SMAT and two False Belief Tasks for Theory of Mind. Reliability of the SMAT was very good, and the scales were shown to be uni-dimensional in factor structure. There was a significant positive relationship between Theory of Mind and both SMAT scales. There is early evidence of the construct validity and reliability of the SMAT. Further assessment of the validity of the SMAT will be required. © 2012 Blackwell Publishing Ltd.

  15. Validity and Reliability of Farsi Version of Youth Sport Environment Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Eshghi, Mohammad Ali; Kordi, Ramin; Memari, Amir Hossein; Ghaziasgar, Ahmad; Mansournia, Mohammad-Ali; Zamani Sani, Seyed Hojjat

    2015-01-01

    The Youth Sport Environment Questionnaire (YSEQ) had been developed from Group Environment Questionnaire, a well-known measure of team cohesion. The aim of this study was to adapt and examine the reliability and validity of the Farsi version of the YSEQ. This version was completed by 455 athletes aged 13-17 years. Results of confirmatory factor analysis indicated that two-factor solution showed a good fit to the data. The results also revealed that the Farsi YSEQ showed high internal consistency, test-retest reliability, and good concurrent validity. This study indicated that the Farsi version of the YSEQ is a valid and reliable measure to assess team cohesion in sport setting.

  16. Psychometric validation and reliability analysis of a Spanish version of the patient satisfaction with cancer-related care measure: a patient navigation research program study.

    Science.gov (United States)

    Jean-Pierre, Pascal; Fiscella, Kevin; Winters, Paul C; Paskett, Electra; Wells, Kristen; Battaglia, Tracy

    2012-09-01

    Patient satisfaction (PS), a key measure of quality of cancer care, is a core study outcome of the multi-site National Cancer Institute-funded Patient Navigation Research Program. Despite large numbers of underserved monolingual Spanish speakers (MSS) residing in USA, there is no validated Spanish measure of PS that spans the whole spectrum of cancer-related care. The present study reports on the validation of the Patient Satisfaction with Cancer Care (PSCC) measure for Spanish (PSCC-Sp) speakers receiving diagnostic and therapeutic cancer-related care. Original PSCC items were professionally translated and back translated to ensure cultural appropriateness, meaningfulness, and equivalence. Then, the resulting 18-item PSCC-Sp measure was administered to 285 MSS. We evaluated latent structure and internal consistency of the PSCC-Sp using principal components analysis (PCA) and Cronbach coefficient alpha (α). We used correlation analyses to demonstrate divergence and convergence of the PSCC-Sp with a Spanish version of the Patient Satisfaction with Interpersonal Relationship with Navigator (PSN-I-Sp) measure and patients' demographics. The PCA revealed a coherent set of items that explicates 47% of the variance in PS. Reliability assessment demonstrated that the PSCC-Sp had high internal consistency (α = 0.92). The PSCC-Sp demonstrated good face validity and convergent and divergent validities as indicated by moderate correlations with the PSN-I-Sp (p = 0.003) and nonsignificant correlations with marital status and household income (all p(s) > 0.05). The PSCC-Sp is a valid and reliable measure of PS and should be tested in other MSS populations.

  17. An Integrated Approach to Establish Validity and Reliability of Reading Tests

    Science.gov (United States)

    Razi, Salim

    2012-01-01

    This study presents the processes of developing and establishing reliability and validity of a reading test by administering an integrative approach as conventional reliability and validity measures superficially reveals the difficulty of a reading test. In this respect, analysing vocabulary frequency of the test is regarded as a more eligible way…

  18. Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile

    OpenAIRE

    Titlestad, Kristine Berg; Snibsoer, Anne Kristin; Stromme, Hilde; Nortvedt, Monica Wammen; Graverholt, Birgitte; Espehaug, Birgitte

    2017-01-01

    Background The evidence-based practice profile (EBP2) questionnaire assesses students? self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP2 into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. Methods EBP2 was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bache...

  19. Establishing the reliability and validity of the Zagazig Depression Scale in a UK student population: an online pilot study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Challenor Emily C

    2010-12-01

    Full Text Available Abstract Background It is thought that depressive disorders will be the second leading cause of disability worldwide by 2020. Recently, there is a steady increase in the number of university students diagnosed and treated as depression patients. It can be assumed that depression is a serious mental health problem for university students because it affects all age groups of the students either younger or older equally. The current study aims to establish the reliability and validity of the Zagazig Depression scale in a UK sample. Methods The study was a cross-sectional online survey. A sample of 133 out of 275 undergraduate students from a range of UK Universities in the academic year 2008-2009, aged 20.3 ± 6.3 years old were recruited. A modified back translated version of Zagazig Depression scale was used. In order to validate the Zagazig Depression scale, participants were asked to complete the Patient Health Questionnaire. Statistical analysis includes Kappa analysis, Cronbach's alpha, Spearman's correlation analysis, and Confirmatory Factor analysis. Results Using the recommended cut-off of Zagazig Depression scale for possible minor depression it was found that 30.3% of the students have depression and higher percentage was identified according to the Patient Health Questionnaire (37.4%. Females were more depressed. The mean ZDS score was 8.3 ± 4.2. Rates of depression increase as students get older. The reliability of The ZDS was satisfactory (Cronbach's alpha was .894. For validity, ZDS score was strongly associated with PHQ, with no significant difference (p-value > 0.05, with strong positive correlation (r = +.8, p-value Conclusion The strong, significant correlation between the PHQ and ZDS, along with high internal consistency of the ZDS as a whole provides evidence that ZDS is a reliable measure of depressive symptoms and is promising for the use of the translated ZDS in a large-scale cross-culture study.

  20. A Valid and Reliable Tool to Assess Nursing Students` Clinical Performance

    OpenAIRE

    Mehrnoosh Pazargadi; Tahereh Ashktorab; Sharareh Khosravi; Hamid Alavi majd

    2013-01-01

    Background: The necessity of a valid and reliable assessment tool is one of the most repeated issues in nursing students` clinical evaluation. But it is believed that present tools are not mostly valid and can not assess students` performance properly.Objectives: This study was conducted to design a valid and reliable assessment tool for evaluating nursing students` performance in clinical education.Methods: In this methodological study considering nursing students` performance definition; th...

  1. Translation of the Manchester Clinical Supervision Scale (MCSS) into Danish and a preliminary psychometric validation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Buus, Niels; Gonge, Henrik

    2013-01-01

    for the translation of the MCSS from English into Danish and to present a preliminary psychometric validation of the Danish version of the scale. Methods included a formal translation/back-translation procedure and statistical analyses. The sample consisted of MCSS scores from 139 Danish mental health nursing staff...

  2. Cross-cultural adaptation, validity, and reliability of the Persian version of the spine functional index.

    Science.gov (United States)

    Mokhtarinia, Hamid Reza; Hosseini, Azadeh; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Gabel, Charles Philip; Zohrabi, Majid

    2018-05-15

    There are various instruments and methods to evaluate spinal health and functional status. Whole-spine patient reported outcome (PRO) measures, such as the Spine Functional Index (SFI), assess the spine from the cervical to lumbo-sacral sections as a single kinetic chain. The aim of this study was to cross-culturally adapt the SFI for Persian speaking patients (SFI-Pr) and determine the psychometric properties of reliability and validity (convergent and construct) in a Persian patient population. The SFI (English) PRO was translated into Persian according to published guidelines. Consecutive symptomatic spine patients (104 female and 120 male aged between 18 and 60) were recruited from three Iranian physiotherapy centers. Test-retest reliability was performed in a sub-sample (n = 31) at baseline and repeated between days 3-7. Convergent validity was determined by calculating the Pearson's r correlation coefficient between the SFI-Pr and the Persian Roland Morris Questionnaire (RMQ) for back pain patients and the Neck Disability Index (NDI) for neck patients. Internal consistency was assessed using Cronbach's α. Exploratory Factor Analysis (EFA) used Maximum Likelihood Extraction followed by Confirmatory Factor Analysis (CFA). High levels of internal consistency (α = 0.81, item range = 0.78-0.82) and test-retest reliability (r = 0.96, item range = 0.83-0.98) were obtained. Convergent validity was very good between the SFI and RMQ (r = 0.69) and good between the SFI and NDI (r = 0.57). The EFA from the perspective of parsimony suggests a one-factor solution that explained 26.5% of total variance. The CFA was inconclusive of the one factor structure as the sample size was inadequate. There were no floor or ceiling effects. The SFI-Pr PRO can be applied as a specific whole-spine status assessment instrument for clinical and research studies in Persian language populations.

  3. Reliability and validity of television food advertising questionnaire in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Zalma, Abdul Razak; Safiah, Md Yusof; Ajau, Danis; Khairil Anuar, Md Isa

    2015-09-01

    Interventions to counter the influence of television food advertising amongst children are important. Thus, reliable and valid instrument to assess its effect is needed. The objective of this study was to determine the reliability and validity of such a questionnaire. The questionnaire was administered twice on 32 primary schoolchildren aged 10-11 years in Selangor, Malaysia. The interval between the first and second administration was 2 weeks. Test-retest method was used to examine the reliability of the questionnaire. Intra-rater reliability was determined by kappa coefficient and internal consistency by Cronbach's alpha coefficient. Construct validity was evaluated using factor analysis. The test-retest correlation showed moderate-to-high reliability for all scores (r = 0.40*, p = 0.02 to r = 0.95**, p = 0.00), with one exception, consumption of fast foods (r = 0.24, p = 0.20). Kappa coefficient showed acceptable-to-strong intra-rater reliability (K = 0.40-0.92), except for two items under knowledge on television food advertising (K = 0.26 and K = 0.21) and one item under preference for healthier foods (K = 0.33). Cronbach's alpha coefficient indicated acceptable internal consistency for all scores (0.45-0.60). After deleting two items under Consumption of Commonly Advertised Food, the items showed moderate-to-high loading (0.52, 0.84, 0.42 and 0.42) with the Scree plot showing that there was only one factor. The Kaiser-Meyer-Olkin was 0.60, showing that the sample was adequate for factor analysis. The questionnaire on television food advertising is reliable and valid to assess the effect of media literacy education on television food advertising on schoolchildren. © The Author (2013). Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com.

  4. Validity and reliability of the Family Empowerment Scale for caregivers of adults with mental health issues.

    Science.gov (United States)

    Kageyama, M; Nakamura, Y; Kobayashi, S; Yokoyama, K

    2016-10-01

    WHAT IS KNOWN ON THE SUBJECT?: Empowerment of family caregivers of adults with mental health issues has received increasing attention among mental health nurses in Japan and has been recognized as a new goal of family interventions. The Family Empowerment Scale (FES) was originally developed to measure the empowerment status of parents of children with emotional disorders. However, it was later applied to broader health issues. WHAT THIS PAPER ADDS TO EXISTING KNOWLEDGE?: We developed a Japanese version of the FES for family caregivers of adults with mental health issues (FES-AMJ) and examined the validity and reliability among parents. Results showed that the FES-AMJ had acceptable concurrent validity and reliability; however, insufficient construct validity was found, especially for the subscale regarding the service system. WHAT ARE THE IMPLICATIONS FOR PRACTICE?: Further studies need to modify the scale. Clarification of ideal family empowerment status in the service system through discussion with mental health nurses and family caregivers may be important. Introduction The Family Empowerment Scale (FES) was originally developed for parents of children with emotional disorders. In Japan, family empowerment is gaining increasing attention and may be one goal of nursing interventions. Aim To develop a Japanese version of the FES for family caregivers of adults with mental health issues and to study the validity and reliability of this scale among parents. Method We translated the FES into Japanese and administered this self-report questionnaire to 275 parents. Results The multitrait scaling analysis revealed acceptable convergent validity and insufficient discriminant validity among all subscales. In particular, all items of the Service system subscale had insufficient discriminant and/or convergent validity. Each subscale significantly correlated with the indicator of empowerment. The intraclass correlation coefficients of each subscale were .855-.917. Cronbach

  5. Validity and reliability of the Center for Epidemiologic Studies-Depression scale on Colombians adolescent students Validez y confiabilidad de la escala del Center for Epidemiologic Studies-Depression en estudiantes adolescentes de Colombia

    OpenAIRE

    José Fidel Latorre; Álvaro Andrés Navarro-Mancilla; Mauricio Escobar; Jorge Augusto Franco; Paul Anthony Camacho; Germán Eduardo Rueda-Jaimes

    2009-01-01

    Introduction. Major depressive disorder is the second major cause of adolescent psychological incapacitation in Latin-America. However, scales for detecting these disorders have not been validated for screening adolescents in Colombia.
    Objective. The validity and reliability of a Spanish translation of the Center for Epidemiologic Studies (CES-D)-Depression scale was assessed in adolescent students.
    Materials and methods. A validation study for a diagnostic scale was per...

  6. Psychometric validation of the Dutch translation of the quality of life in reflux and dyspepsia (QOLRAD questionnaire in patients with gastroesophageal reflux disease

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engels Leopold GJB

    2010-08-01

    Full Text Available Abstract Background The Quality of Life in Reflux and Dyspepsia (QOLRAD questionnaire is one of the best-characterized disease-specific instruments that captures health-related problems and symptom-patterns in patients with gastroesophageal reflux disease (GERD. This paper reports the psychometric validation of a Dutch translation of the QOLRAD questionnaire in gastroenterology outpatients with GERD. Methods Patients completed the QOLRAD questionnaire at visit 1 (baseline, visit 2 (after 2, 4 or 8 weeks of acute treatment with esomeprazole 40 mg once daily, and visit 4 (after 6 months with on-demand esomeprazole 40 mg once daily or continuous esomeprazole 20 mg once daily. Symptoms were assessed at each visit, and patient satisfaction was assessed at visits 2 and 4. Results Of the 1166 patients entered in the study, 97.3% had moderate or severe heartburn and 55.5% had moderate or severe regurgitation at baseline. At visit 2, symptoms of heartburn and regurgitation were mild or absent in 96.7% and 97.7%, respectively, and 95.3% of patients reported being satisfied with the treatment. The internal consistency and reliability of the QOLRAD questionnaire (range: 0.83-0.92 supported construct validity. Convergent validity was moderate to low. Known-groups validity was confirmed by a negative correlation between the QOLRAD score and clinician-assessed severity of GERD symptoms. Effect sizes (1.15-1.93 and standardized response means (1.17-1.86 showed good responsiveness to change. GERD symptoms had a negative impact on patients' lives. Conclusions The psychometric characteristics of the Dutch translation of the QOLRAD questionnaire were found to be satisfactory, with good reliability and responsiveness to change, although convergent validity was at best moderate.

  7. Validity and reliability of a Nigerian-Yoruba version of the stroke-specific quality of life scale 2.0.

    Science.gov (United States)

    Odetunde, Marufat Oluyemisi; Akinpelu, Aderonke Omobonike; Odole, Adesola Christiana

    2017-10-19

    Psychometric evidence is necessary to establish scientific integrity and clinical usefulness of translations and cultural adaptations of the Stroke-Specific Quality of Life (SS-QoL) scale. However, the limited evidence on psychometrics of Yoruba version of SS-QoL 2.0 (SS-QoL(Y)) is a significant shortcoming. This study assessed the test-retest reliability, internal consistency, convergent, divergent, discriminant and known-group validity of the SS-QoL(Y). Yoruba version of the WHOQoL-BREF was used to test the convergent and divergent validity of the SS-QoL(Y) among 100 consenting stroke survivors. The WHOQoL-BREF and SS-QoL(Y) was administered randomly in order to eliminate bias. The test-retest reliability of the SS-QoL(Y) was carried out among 68 of the respondents within an interval of 7 days. All respondents were purposively recruited from selected secondary and tertiary health facilities in South-west Nigeria. Data were analysed using descriptive statistics of mean and standard deviation, and inferential statistics of Spearman correlation, Cronbach's alpha, Intra-class Correlation Coefficient (ICC), Independent t-test and One-way ANOVA. Alpha level was set at p validity of SS-QoL(Y) showed that items' r value ranged from 0.711 to 0.920 with their hypothesized domains. The scale demonstrated moderate to strong test-retest reliability with Intra-class correlation coefficient (ICC) for the domains and overall scores (r = 0.47 to 0.81) and moderate to high internal consistency (Cronbach's alpha =0.61 to 0.82) for domains scores. These correlations were also significant for the domains and overall scores (p validity, test-retest reliability and internal consistency of the Yoruba version of the Stroke Specific Quality of Life 2.0 are adequate while the convergent and divergent validity are low but acceptable. The SS-QoL(Y) is recommended for assessing health-related quality of life among Yoruba stroke survivors.

  8. Translation and validation of the Cancer-Related Fatigue Scale in Greek in a sample of patients with advanced prostate cancer.

    Science.gov (United States)

    Charalambous, Andreas; Kaite, Charis; Constantinou, Marianna; Kouta, Christiana

    2016-12-02

    To translate and validate the Cancer-Related Fatigue (CRF) Scale in the Greek language. A cross-sectional descriptive design was used in order to translate and validate the CRF Scale in Greek. Factor analyses were performed to understand the psychometric properties of the scale and to establish construct, criterion and convergent validity. Outpatients' oncology clinics of two public hospitals in Cyprus. 148 patients with advanced prostate cancer undergoing chemotherapy. The Cancer Fatigue Scale (CFS) had good stability (test-retest reliability r=0.79, pKaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy (KMO value) was found to be 0.743 and considered to be satisfactory (>0.5). The correlations between the CFS physical scale (CFS-FS scale) and the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) QLQ-C30 physical subscales were found to be significant (r=-0.715). The same occurred between CFS cognitive and EORTC cognitive subscale (r=-0.579). Overall, the criterion validity was verified. The same occurs for the convergent validity of the CFS since all correlations with the Global Health Status (q29-q30) were found to be significant. This is the first validation study of the CRF Scale in Greek and warrant of its use in the assessment of prostate cancer patient's related fatigue. However, further testing and validation is needed in the early stages of the disease and in patients in later chemotherapy cycles. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  9. Reliability and validity of the Japanese version of the simplified nutritional appetite questionnaire in community-dwelling older adults.

    Science.gov (United States)

    Nakatsu, Nobuyuki; Sawa, Ryuichi; Misu, Shogo; Ueda, Yuya; Ono, Rei

    2015-12-01

    To translate the Simplified Nutritional Appetite Questionnaire (SNAQ) into Japanese, and assess its reliability and validity in Japanese community-dwelling older adults. A total of 84 community-dwelling older adults people aged 65 years or older were included in the present study, and those with a Mini-Mental State Examination score of validity was evaluated by measuring the Pearson's correlation coefficient between the SNAQ and Mini-Nutritional Assessment Short-Form scores, Geriatric Depression Scale scores, walking speed test, chair-stand test, hand grip strength test, or the Timed Up and Go test. The mean score of the Japanese version of the SNAQ was 15.5, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.545 and intraclass correlation coefficient of 0.754. Factor analysis showed a single factor with 50.0% explained variance. The SNAQ was significantly associated with the Mini-Nutritional Assessment Short-Form, Geriatric Depression Scale, walking speed test, chair-stand test and the Timed Up and Go test. Handgrip strength test did not show a significant association with the SNAQ. The Japanese version of the SNAQ had sufficient reliability and validity. Furthermore, SNAQ (Japanese version) is useful for evaluating the appetite of community-dwelling older adults in Japan. Geriatr Gerontol Int 2015; 15: 1264-1269. © 2014 Japan Geriatrics Society.

  10. Translation and cultural adaptation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Persian language.

    Science.gov (United States)

    Mousavian, Alireza; Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Omidi-Kashani, Farzad; Kachooei, Amir Reza

    2015-12-01

    In this study, we aimed to translate and test the validity and reliablity of the Persian version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire in foot and ankle patients. We translated the Manchester-Oxford Foot Questionnaire to Persian language according to the accepted guidelines, then assessed the psychometric properties including the validity and reliability on 308 patients with long-standing foot and ankle problems. To test the reliability, we calculated the intra-class correlation coefficient (ICC) for test-retest reliability and measured Cronbach's alpha to test the internal consistency. To test the construct validity of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire we also administered the Short-Form 36 to patients. Construct validity was supported by significant correlation with SF36 subscales except for pain subscale of the persian MOXFQ with mental health of the SF36 (r=0.207). Intraclass correlation coefficient was 0.79 for the total MOXFQ and ranged from 0.83 to 0.89 for the three subscales. Cronbach's alpha for pain, walking/standing, and social interaction was 0.86, 0.88, and 0.89, respectively, and was 0.79 for the total MOXFQ showing good internal consistency in each domain. The Persian Manchester-Oxford Foot Questionnaire health scoring system is a valid and reliable patient-reported instrument for foot and ankle problems. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  11. Reliability and validity study of the Finnish version 2.0 of the oswestry disability index.

    Science.gov (United States)

    Pekkanen, Liisa; Kautiainen, Hannu; Ylinen, Jari; Salo, Petri; Häkkinen, Arja

    2011-02-15

    Prospective clinical validation study. The aims of this study were to translate into Finnish and culturally adapt and study the psycho-metric properties of the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.0. The ODI is one of the most commonly reported back-specific disability questionnaires. It is widely used both in clinical work and in medical studies. To date, no validated Finnish version of the ODI version 2.0 has been reported. The ODI version 2.0 was translated into the Finnish language. A total of 115 patients with back pain, referred by the primary care physician to the outpatient clinic of the department of physical medicine and rehabilitation, were recruited for this study. The patients answered a questionnaire package that included the Finnish ODI 2.0, Back Pain Questionnaire for Visual Analogue Assessment (Million-VAS), Visual Analogue Scales of back and leg pain (VASback, VASleg), the Depressions Scale, and a question on their subjectively perceived health. The package was administered twice; 2 weeks before and at the arrival to the clinic. Reproducibility of the ODI was 0.90 (95% confidence interval [CI] = 0.85-0.94) and the internal consistency was 0.86 (95% CI = 0.81-0.90). Factor analysis showed that the ODI was loaded on 2 factors, which explained 51% of the total variance. In testing convergent validity ODI correlated with Million-VAS, r = 0.75 (95% CI = 0.64-0.84); VASback, r = 0.48 (95% CI = 0.32-0.62); and VAS leg, r = 0.41 (95% CI = 0.23-0.57). The Finnish ODI version 2.0 proved to be a valid and reliable instrument that showed psychometric properties comparable with the original English version. Therefore, it can be used in assessing the disability among Finnish-speaking patients with back pain for both clinical and scientific purposes.

  12. Construction and Evaluation of Reliability and Validity of Reasoning Ability Test

    Science.gov (United States)

    Bhat, Mehraj A.

    2014-01-01

    This paper is based on the construction and evaluation of reliability and validity of reasoning ability test at secondary school students. In this paper an attempt was made to evaluate validity, reliability and to determine the appropriate standards to interpret the results of reasoning ability test. The test includes 45 items to measure six types…

  13. EMOTIONAL CREATIVITY INVENTORY: FACTOR STRUCTURE, RELIABILITY AND VALIDITY IN A GEORGIAN-SPEAKING POPULATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khatuna Martsksvishvili

    2017-12-01

    Full Text Available The concept of emotional creativity is based on a social constructivist theory of emotion and refers to an individual’s ability to experience and express novel, sincere, and effective mixtures of emotions. The present research examines the psychometric properties of the Georgian version of Emotional Creativity Inventory (G-ECI; Averill, 1999. 834 individuals across five studies completed the G-ECI. Results from exploratory factor analysis indicate that the factor structure of the original ECI broadly replicates in the Georgian translation. The Cronbach’s alpha reliabilities of the G-ECI scales are mostly acceptable. There are significant gender differences. Examining the construct validity of G-ECI with other constructs (namely, with emotional intelligence, creativity and flow showed the expected relationships. In conclusion, the Georgian version of the emotional creativity inventory seems well suited for future research purposes.

  14. Validity and Reliability of Farsi Version of Youth Sport Environment Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ali Eshghi

    2015-01-01

    Full Text Available The Youth Sport Environment Questionnaire (YSEQ had been developed from Group Environment Questionnaire, a well-known measure of team cohesion. The aim of this study was to adapt and examine the reliability and validity of the Farsi version of the YSEQ. This version was completed by 455 athletes aged 13–17 years. Results of confirmatory factor analysis indicated that two-factor solution showed a good fit to the data. The results also revealed that the Farsi YSEQ showed high internal consistency, test-retest reliability, and good concurrent validity. This study indicated that the Farsi version of the YSEQ is a valid and reliable measure to assess team cohesion in sport setting.

  15. TRANSLATION, VALIDATION AND PSYCHOMETRIC EVALUATION OF PROBLEM AREAS IN DIABETES QUESTIONNAIRE: THE URDU VERSION

    OpenAIRE

    Sajjad Haider, Marvi Baloch, Qaiser Iqbal and Fahad Saleem

    2017-01-01

    Objective: The study aims to translate and examine the psychometric properties of the Urdu version of Problem Areas in Diabetes (PAID) questionnaire among Type 2 diabetic patients (T2DM) in Quetta, Pakistan. Method: A standard ‘‘forward–backward’’ procedure of translation was used to translate the English version of PAID into Urdu (official language of Pakistan). The translated version was then validated on a convenience sample of 120 T2DM patients attending a public hospital in Quetta, Pakis...

  16. Validity and test–retest reliability of the Persian version of the Montgomery–Asberg Depression Rating Scale

    Science.gov (United States)

    Ahmadpanah, Mohammad; Sheikhbabaei, Meisam; Haghighi, Mohammad; Roham, Fatemeh; Jahangard, Leila; Akhondi, Amineh; Sadeghi Bahmani, Dena; Bajoghli, Hafez; Holsboer-Trachsler, Edith; Brand, Serge

    2016-01-01

    Background and aims The Montgomery–Asberg Depression Rating Scale (MADRS) is an expert’s rating tool to assess the severity and symptoms of depression. The aim of the present two studies was to validate the Persian version of the MADRS and determine its test–retest reliability in patients diagnosed with major depressive disorders (MDD). Methods In study 1, the translated MADRS and the Hamilton Depression Rating Scale (HDRS) were applied to 210 patients diagnosed with MDD and 100 healthy adults. In study 2, 200 patients diagnosed with MDD were assessed with the MADRS in face-to-face interviews. Thereafter, 100 patients were assessed 3–14 days later, again via face-to-face-interviews, while the other 100 patients were assessed 3–14 days later via a telephone interview. Results Study 1: The MADRS and HDRS scores between patients with MDD and healthy controls differed significantly. Agreement between scoring of the MADRS and HDRS was high (r=0.95). Study 2: The intraclass correlation coefficient (test–retest reliability) was r=0.944 for the face-to-face interviews, and r=0.959 for the telephone interviews. Conclusion The present data suggest that the Persian MADRS has high validity and excellent test–retest reliability over a time interval of 3–14 days, irrespective of whether the second assessment was carried out face-to-face or via a telephone interview. PMID:27022265

  17. RELIABILITY AND VALIDITY OF SUBJECTIVE ASSESSMENT OF LUMBAR LORDOSIS IN CONVENTIONAL RADIOGRAPHY.

    Science.gov (United States)

    Ruhinda, E; Byanyima, R K; Mugerwa, H

    2014-10-01

    Reliability and validity studies of different lumbar curvature analysis and measurement techniques have been documented however there is limited literature on the reliability and validity of subjective visual analysis. Radiological assessment of lumbar lordotic curve aids in early diagnosis of conditions even before neurologic changes set in. To ascertain the level of reliability and validity of subjective assessment of lumbar lordosis in conventional radiography. A blinded, repeated-measures diagnostic test was carried out on lumbar spine x-ray radiographs. Radiology Department at Joint Clinical Research Centre (JCRC), Mengo-Kampala-Uganda. Seventy (70) lateral lumbar x-ray films were used for this study and were obtained from the archive of JCRC radiology department at Butikiro house, Mengo-Kampala. Poor observer agreement, both inter- and intra-observer, with kappa values of 0.16 was found. Inter-observer agreement was poorer than intra-observer agreement. Kappa values significantly rose when the lumbar lordosis was clustered into four categories without grading each abnormality. The results confirm that subjective assessment of lumbar lordosis has low reliability and validity. Film quality has limited influence on the observer reliability. This study further shows that fewer scale categories of lordosis abnormalities produce better observer reliability.

  18. The Danish anal sphincter rupture questionnaire: Validity and reliability

    DEFF Research Database (Denmark)

    Due, Ulla; Ottesen, Marianne

    2008-01-01

    Objective. To revise, validate and test for reliability an anal sphincter rupture questionnaire in relation to construct, content and face validity. Setting and background. Since 1996 women with anal sphincter rupture (ASR) at one of the public university hospitals in Copenhagen, Denmark have bee...

  19. [Reliability and Validity of the Scale for Homophobia in Medicine Students].

    Science.gov (United States)

    Campo-Arias, Adalberto; Lafaurie, María Mercedes; Gaitán-Duarte, Hernando G

    2012-12-01

    There are several scales to quantify homophobia in different populations. However, the reliability and validity of these instruments among Colombian students are unknown. Consequently, this work is intended to assess reliability (inner consistency) as well as the validity of the Scale for Homophobia in Medicine students from a private university in Bogotá (Colombia). Methodological study with 199 Medicine students from 1st to 5th semester that filled out the Homophobia Scale form, the general welfare questionnaire, the Attitude Towards Gays and Lesbians Scale (ATGL), WHO-5 (divergent validity) and the Francis Scale of Attitude Toward Christianity (nomologic validity). Pearson's correlations were computed, the Cronbach's alfa coefficient, the omega coefficient (construct's reliability) and confirmatory factorial analysis. The Scale for Homophobia showed an alpha Cronbach coefficient of 0,785, an omega coefficient of 0,790 and a Pearson correlation with the ATGL of 0,844; with WHO-5, -0,059; and a Francis Scale of Attitude Toward Christianity, 0,187. The Scale toward Homophobia exhibited a relevant factor of 44,7% of the total variance. The Scale for Homophobia showed acceptable reliability and validity. New studies should investigate the stability of the scale and the nomologic validity regarding other constructs. Copyright © 2012 Asociación Colombiana de Psiquiatría. Publicado por Elsevier España. All rights reserved.

  20. Reliability and validity of the Chinese version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire in patients with skeletal muscle injury of the upper or lower extremities.

    Science.gov (United States)

    Wang, Ying; He, Zehui; Lei, Lifang; Lin, Dingkun; Li, Yajie; Wang, Gang; Zhai, Huimin; Xu, Jingli; Zhang, Guangqing; Lin, Meizhen

    2015-07-07

    The Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) questionnaire is one of the most commonly used scales to evaluate functional status and quality of life (QOL) of patients with a broad range of musculoskeletal disorders. However, a Chinese version of the SMFA questionnaire for the psychometric properties of skeletal muscle injury patients in China is still lacking. The current study translated the SMFA into Chinese and assessed its reliability and validity among Chinese patients with skeletal muscle injury of the upper or lower extremities. The original SMFA was translated from English into Chinese and culturally adapted according to cross-cultural adaptation guidelines. A multicenter cross-sectional study was conducted, comprising 339 skeletal muscle injury patients (aged 20-75 years) from 4 hospitals. The SMFA, the health survey short form (SF-36) along with a region-specific questionnaire (including the disabilities of the arm, shoulder, and hand questionnaire (DASH), the hip disability and osteoarthritis outcome score (HOOS), the knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS), and the foot function index (FFI)) were completed according to the region of injury. Reliability was estimated from the internal consistency using Cronbach's α and validity was assessed via convergent validity, known-groups comparison, and construct validity. Cronbach's α coefficient was over 0.75 for two subscales and four categories of the SMFA, suggesting that the internal consistency reliability of the SMFA was satisfactory. Known-groups comparison showed that the dysfunction index and the bother index of the SMFA discriminated well between patients who differed in age, gender, injury location, and operation status rather than in subgroups based on the body mass index (BMI). The convergent validity of the SMFA was good, as moderate to excellent correlations were found between the subscales of the SMFA and the four subscales of SF-36 (physical function, role-physical, bodily

  1. The Bahasa Melayu version of Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ): Reliability and validity study in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Shariat, Ardalan; Tamrin, Shamsul Bahri Mohd; Arumugam, Manohar; Ramasamy, Rajesh

    2016-03-09

    The Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ) was developed to assess the level of musculoskeletal discomfort among office workers related to their ergonomic situation. The primary objective of this initial study is to analyze the validity and dependability of the Malay translation of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire. The questionnaire was self-administered two times, with an interval of two weeks in order to evaluate the accuracy of the original findings with a retest. The study involved 115 participants. The range of Cronbach Alpha coefficient showed a considerable consistency of the items for each sub-scale (Cronbach's a > 0.95). The range of Kappa coefficients was between (ICC = 0.690-0.949, p < 0.001), (ICC = 0.801-0.979, p < 0.001) and (ICC = 0.778-0.944, p < 0.001) for frequency, severity and interference scales. This research, introduced the Malay-language version of the CMDQ (CMDQ-M) as the first formal validation of the CMDQ, and confirmed a high reliability and validity for the evaluation of musculoskeletal discomfort among the study population.

  2. Sleep and sleep disturbance in children: Reliability and validity of the Dutch version of the Child Sleep Habits Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Waumans, Ruth C; Terwee, Caroline B; Van den Berg, Gerrit; Knol, Dirk L; Van Litsenburg, Raphaële R L; Gemke, Reinoud J B J

    2010-06-01

    The Child Sleep Habits Questionnaire (CSHQ) was developed in the US for measuring medical and behavioral sleep disorders in school-aged children. This study was conducted to assess the reliability and structural validity of the Dutch version of the CSHQ. Population-based study. Questionnaires (n = 2385) were distributed to children in primary schools and daycare centers to be completed by the parent/guardian. An identical second questionnaire was distributed for test-retest and interobserver reliability, which were assessed using intraclass correlation, and compared with published data. Internal consistency was assessed by Cronbach alpha (per subscale). Validity was analyzed by confirmatory and exploratory factor analysis. School-aged children. None. The questionnaire was returned by 1502 (63%) parents, 47% returned the questionnaire for test-retest, and 32% for interobserver reliability. Test-retest reliability was moderate to good, ranging from 0.47 to 0.93. Interobserver reliability was moderate to good, ranging from 0.53 to 0.87, with the exception of Sleep duration. Cronbach alpha ranged from 0.47 to 0.68. In confirmatory factor analysis the domain structure of the original American CSHQ could not be confirmed. Exploratory factor analysis suggested a 4-factor structure rather than the original 8 domains. The CSHQ seems to have an adequate reliability and moderate internal consistency in a Dutch population with different sociocultural characteristics than the US population in which it was devised. Factor analysis suggests that translation, cultural background, or subscales of the original instrument may affect the performance of the CSHQ.

  3. The 2010 American college of rheumatology fibromyalgia survey diagnostic criteria and symptom severity scale is a valid and reliable tool in a French speaking fibromyalgia cohort

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fitzcharles Mary-Ann

    2012-09-01

    Full Text Available Abstract Background Fibromyalgia (FM is a pain condition with associated symptoms contributing to distress. The Fibromyalgia Survey Diagnostic Criteria and Severity Scale (FSDC is a patient-administered questionnaire assessing diagnosis and symptom severity. Locations of body pain measured by the Widespread Pain Index (WPI, and the Symptom Severity scale (SS measuring fatigue, unrefreshing sleep, cognitive and somatic complaints provide a score (0–31, measuring a composite of polysymptomatic distress. The reliability and validity of the translated French version of the FSDC was evaluated. Methods The French FSDC was administered twice to 73 FM patients, and was correlated with measures of symptom status including: Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ, Health Assessment Questionnaire (HAQ, McGill Pain Questionnaire (MPQ, and a visual analogue scale (VAS for global severity and pain. Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were evaluated. Results Test-retest reliability was between .600 and .888 for the 25 single items of the FSDC, and .912 for the total FSDC, with all correlations significant (p  Conclusions The French FSDC is a valid instrument in French FM patients with reliability and construct validity. It is easily completed, simple to score, and has the potential to become the standard for measurement of polysymptomatic distress in FM.

  4. The Vocal Cord Dysfunction Questionnaire: Validity and Reliability of the Persian Version.

    Science.gov (United States)

    Ghaemi, Hamide; Khoddami, Seyyedeh Maryam; Soleymani, Zahra; Zandieh, Fariborz; Jalaie, Shohreh; Ahanchian, Hamid; Khadivi, Ehsan

    2017-12-25

    The aim of this study was to develop, validate, and assess the reliability of the Persian version of Vocal Cord Dysfunction Questionnaire (VCDQ P ). The study design was cross-sectional or cultural survey. Forty-four patients with vocal fold dysfunction (VFD) and 40 healthy volunteers were recruited for the study. To assess the content validity, the prefinal questions were given to 15 experts to comment on its essential. Ten patients with VFD rated the importance of VCDQ P in detecting face validity. Eighteen of the patients with VFD completed the VCDQ 1 week later for test-retest reliability. To detect absolute reliability, standard error of measurement and smallest detected change were calculated. Concurrent validity was assessed by completing the Persian Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) Assessment Test (CAT) by 34 patients with VFD. Discriminant validity was measured from 34 participants. The VCDQ was further validated by administering the questionnaire to 40 healthy volunteers. Validation of the VCDQ as a treatment outcome tool was conducted in 18 patients with VFD using pre- and posttreatment scores. The internal consistency was confirmed (Cronbach α = 0.78). The test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient = 0.97). The standard error of measurement and smallest detected change values were acceptable (0.39 and 1.08, respectively). There was a significant correlation between the VCDQ P and the CAT total scores (P validity was significantly different. The VCDQ scores in patients with VFD before and after treatment was significantly different (P valid and reliable self-administered questionnaire in Persian-speaking population. Copyright © 2017 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. Reliability and validity of adapted Turkish Version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Alanay, Ahmet; Cil, Akin; Berk, Haluk; Acaroglu, R Emre; Yazici, Muharrem; Akcali, Omer; Kosay, Can; Genc, Yasemin; Surat, Adil

    2005-11-01

    Outcome study to determine the internal consistency, and validity of adapted Turkish version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) Instrument. To evaluate the validity and reliability of adapted Turkish Version of SRS-22 questionnaire. The SRS-22 questionnaire is a widely accepted questionnaire to assess the health-related quality of life for scoliotic patients in the United States. However, its adaptation in languages other than the source language is necessary for its multinational use. Translation/retranslation of the English version of the SRS-22 was done, and all steps for cross-cultural adaptation process were performed properly by an expert committee. Later, SRS-22 questionnaires and previously validated Short Form-36 (SF-36) outcome instruments were mailed to 82 patients who had been surgically treated for idiopathic scoliosis. All patients had a minimum of 2 years follow-up. Fifty-four patients (66%) responded to the first set of questionnaires. Forty-seven of the first time respondents returned their second survey. The average age of the 47 patients (12 male, 35 female) was 19.8 years (range, 14-31 years). The two measures of reliability as internal consistency and reproducibility were determined by Cronbach alpha statistics and intraclass correlation coefficient, respectively. Concurrent validity was measured by comparing with an already validated questionnaire (SF-36). Measurement was made using the Pearson correlation coefficient (r). The study demonstrated satisfactory internal consistency with high Cronbach alpha values for the four of the corresponding domains (pain, 0.72; self-image, 0.80; mental health, 0.72; and satisfaction, 0.83). However, the Cronbach alpha value for function/activity domain (0.48) was considerably lower than the original questionnaire. The intraclass correlation coefficient for the same domains was 0.80, 0.82, 0.78, 0.81, and 0.76, respectively, demonstrating a satisfactory test/retest reproducibility. Considering

  6. Validation of the Korean Version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire in Patients With Hallux Valgus.

    Science.gov (United States)

    Park, Man-Jun; Ko, Young-Chul; Huh, Jung-Wook; Park, Sook-Hyun; Park, Tae-Hong; Park, Joon-Hyung

    The Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) is a practical, reliable, and valid questionnaire for hallux valgus surgery and has been translated into several languages. However, the MOXFQ has not been translated into Korean. In the present study, we aimed to translate and evaluate the validity and reliability of the Korean version of the MOXFQ for patients affected by hallux valgus. In accordance with the guidelines of cross-cultural adaptation, we translated the English version of MOXFQ into Korean and then backward translated it into English. We sent out letters that included the Korean version of the MOXFQ, a visual analog scale measure of pain, and a validated Korean version of the short-form 36-item Health Survey to 135 patients with hallux valgus. A retest was administered after 2 weeks. Of the 135 patients, 104 responded to the first questionnaire, and 82 of the first-time responders returned their second questionnaires. We evaluated the test-retest reliability, internal consistency, concurrent validity, and construct validity of the Korean version of the MOXFQ. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.82 for the total MOXFQ and ranged from 0.81 to 0.82 for the 3 subscales. Cronbach's alpha for the total MOXFQ was 0.85 and ranged from 0.8 to 0.92 for the 3 subscales. Concurrent and construct validity was supported by significant correlation with the visual analog scale and short-form 36-item Health Survey subscale scores. The Korean version of the MOXFQ was tested, and it was found to be a valid and reliable instrument for patients with hallux valgus. Copyright © 2016 American College of Foot and Ankle Surgeons. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. General inattentiveness is a long-term reliable trait independently predictive of psychological health: Danish validation studies of the Mindful Attention Awareness Scale.

    Science.gov (United States)

    Jensen, Christian Gaden; Niclasen, Janni; Vangkilde, Signe Allerup; Petersen, Anders; Hasselbalch, Steen Gregers

    2016-05-01

    The Mindful Attention Awareness Scale (MAAS) measures perceived degree of inattentiveness in different contexts and is often used as a reversed indicator of mindfulness. MAAS is hypothesized to reflect a psychological trait or disposition when used outside attentional training contexts, but the long-term test-retest reliability of MAAS scores is virtually untested. It is unknown whether MAAS predicts psychological health after controlling for standardized socioeconomic status classifications. First, MAAS translated to Danish was validated psychometrically within a randomly invited healthy adult community sample (N = 490). Factor analysis confirmed that MAAS scores quantified a unifactorial construct of excellent composite reliability and consistent convergent validity. Structural equation modeling revealed that MAAS scores contributed independently to predicting psychological distress and mental health, after controlling for age, gender, income, socioeconomic occupational class, stressful life events, and social desirability (β = 0.32-.42, ps health. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  8. Validity and Reliability of Baseline Testing in a Standardized Environment.

    Science.gov (United States)

    Higgins, Kathryn L; Caze, Todd; Maerlender, Arthur

    2017-08-11

    The Immediate Postconcussion Assessment and Cognitive Testing (ImPACT) is a computerized neuropsychological test battery commonly used to determine cognitive recovery from concussion based on comparing post-injury scores to baseline scores. This model is based on the premise that ImPACT baseline test scores are a valid and reliable measure of optimal cognitive function at baseline. Growing evidence suggests that this premise may not be accurate and a large contributor to invalid and unreliable baseline test scores may be the protocol and environment in which baseline tests are administered. This study examined the effects of a standardized environment and administration protocol on the reliability and performance validity of athletes' baseline test scores on ImPACT by comparing scores obtained in two different group-testing settings. Three hundred-sixty one Division 1 cohort-matched collegiate athletes' baseline data were assessed using a variety of indicators of potential performance invalidity; internal reliability was also examined. Thirty-one to thirty-nine percent of the baseline cases had at least one indicator of low performance validity, but there were no significant differences in validity indicators based on environment in which the testing was conducted. Internal consistency reliability scores were in the acceptable to good range, with no significant differences between administration conditions. These results suggest that athletes may be reliably performing at levels lower than their best effort would produce. © The Author 2017. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  9. Validity and reliability of tests determining performance-related components of wheelchair basketball

    NARCIS (Netherlands)

    De Groot, Sonja; Balvers, Inge J. M.; Kouwenhoven, Sanne M.; Janssen, Thomas W. J.

    2012-01-01

    The purpose of this study was to investigate the reliability and validity of wheelchair basketball field tests. Nineteen wheelchair basketball players performed 10 test items twice to determine the reliability. The validity of the tests was assessed by relating the scores to the players'

  10. Validity and reliability of tests determining performance-related components of wheelchair basketball

    NARCIS (Netherlands)

    de Groot, Sonja; Balvers, Inge J.M.; Kouwenhoven, Sanne M.; Janssen, Thomas W.J.

    The purpose of this study was to investigate the reliability and validity of wheelchair basketball field tests. Nineteen wheelchair basketball players performed 10 test items twice to determine the reliability. The validity of the tests was assessed by relating the scores to the players'

  11. Reliability and validity of non-radiographic methods of thoracic kyphosis measurement: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Barrett, Eva; McCreesh, Karen; Lewis, Jeremy

    2014-02-01

    A wide array of instruments are available for non-invasive thoracic kyphosis measurement. Guidelines for selecting outcome measures for use in clinical and research practice recommend that properties such as validity and reliability are considered. This systematic review reports on the reliability and validity of non-invasive methods for measuring thoracic kyphosis. A systematic search of 11 electronic databases located studies assessing reliability and/or validity of non-invasive thoracic kyphosis measurement techniques. Two independent reviewers used a critical appraisal tool to assess the quality of retrieved studies. Data was extracted by the primary reviewer. The results were synthesized qualitatively using a level of evidence approach. 27 studies satisfied the eligibility criteria and were included in the review. The reliability, validity and both reliability and validity were investigated by sixteen, two and nine studies respectively. 17/27 studies were deemed to be of high quality. In total, 15 methods of thoracic kyphosis were evaluated in retrieved studies. All investigated methods showed high (ICC ≥ .7) to very high (ICC ≥ .9) levels of reliability. The validity of the methods ranged from low to very high. The strongest levels of evidence for reliability exists in support of the Debrunner kyphometer, Spinal Mouse and Flexicurve index, and for validity supports the arcometer and Flexicurve index. Further reliability and validity studies are required to strengthen the level of evidence for the remaining methods of measurement. This should be addressed by future research. Copyright © 2013 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. Correcting Fallacies in Validity, Reliability, and Classification

    Science.gov (United States)

    Sijtsma, Klaas

    2009-01-01

    This article reviews three topics from test theory that continue to raise discussion and controversy and capture test theorists' and constructors' interest. The first topic concerns the discussion of the methodology of investigating and establishing construct validity; the second topic concerns reliability and its misuse, alternative definitions…

  13. Reliability and validity of the workplace social distance scale.

    Science.gov (United States)

    Yoshii, Hatsumi; Mandai, Nozomu; Saito, Hidemitsu; Akazawa, Kouhei

    2014-10-29

    Self-stigma, defined by a negative attitude toward oneself combined with the consciousness of being a target of prejudice, is a critical problem for psychiatric patients. Self-stigma studies among psychiatric patients have indicated that high stigma is predictive of detrimental effects such as the delay of treatment and decreases in social participation in patients, and levels of self-stigma should be statistically evaluated. In this study, we developed the Workplace Social Distance Scale (WSDS), rephrasing the eight items of the Japanese version of the Social Distance Scale (SDSJ) to apply to the work setting in Japan. We examined the reliability and validity of the WSDS among 83 psychiatric patients. Factor analysis extracted three factors from the scale items: "work relations," "shallow relationships," and "employment." These factors are similar to the assessment factors of the SDSJ. Cronbach's alpha coefficient for the WSDS was 0.753. The split-half reliability for the WSDS was 0.801, indicating significant correlations. In addition, the WSDS was significantly correlated with the SDSJ. These findings suggest that the WSDS represents an approximation of self-stigma in the workplace among psychiatric patients. Our study assessed the reliability and validity of the WSDS for measuring self-stigma in Japan. Future studies should investigate the reliability and validity of the scale in other countries.

  14. Reliability and Validity Assessment of a Linear Position Transducer

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuel V. Garnacho-Castaño

    2015-03-01

    Full Text Available The objectives of the study were to determine the validity and reliability of peak velocity (PV, average velocity (AV, peak power (PP and average power (AP measurements were made using a linear position transducer. Validity was assessed by comparing measurements simultaneously obtained using the Tendo Weightlifting Analyzer Systemi and T-Force Dynamic Measurement Systemr (Ergotech, Murcia, Spain during two resistance exercises, bench press (BP and full back squat (BS, performed by 71 trained male subjects. For the reliability study, a further 32 men completed both lifts using the Tendo Weightlifting Analyzer Systemz in two identical testing sessions one week apart (session 1 vs. session 2. Intraclass correlation coefficients (ICCs indicating the validity of the Tendo Weightlifting Analyzer Systemi were high, with values ranging from 0.853 to 0.989. Systematic biases and random errors were low to moderate for almost all variables, being higher in the case of PP (bias ±157.56 W; error ±131.84 W. Proportional biases were identified for almost all variables. Test-retest reliability was strong with ICCs ranging from 0.922 to 0.988. Reliability results also showed minimal systematic biases and random errors, which were only significant for PP (bias -19.19 W; error ±67.57 W. Only PV recorded in the BS showed no significant proportional bias. The Tendo Weightlifting Analyzer Systemi emerged as a reliable system for measuring movement velocity and estimating power in resistance exercises. The low biases and random errors observed here (mainly AV, AP make this device a useful tool for monitoring resistance training.

  15. [Reliability and validity of the Chinese version on Alcohol Use Disorders Identification Test].

    Science.gov (United States)

    Zhang, C; Yang, G P; Li, Z; Li, X N; Li, Y; Hu, J; Zhang, F Y; Zhang, X J

    2017-08-10

    Objective: To assess the reliability and validity of the Chinese version on Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) among medical students in China and to provide correct way of application on the recommended scales. Methods: An E-questionnaire was developed and sent to medical students in five different colleges. Students were all active volunteers to accept the testings. Cronbach's α and split-half reliability were calculated to evaluate the reliability of AUDIT while content, contract, discriminant and convergent validity were performed to measure the validity of the scales. Results: The overall Cronbach's α of AUDIT was 0.782 and the split-half reliability was 0.711. Data showed that the domain Cronbach's α and split-half reliability were 0.796 and 0.794 for hazardous alcohol use, 0.561 and 0.623 for dependence symptoms, and 0.647 and 0.640 for harmful alcohol use. Results also showed that the content validity index on the levels of items I-CVI) were from 0.83 to 1.00, the content validity index of scale level (S-CVI/UA) was 0.90, content validity index of average scale level (S-CVI/Ave) was 0.99 and the content validity ratios (CVR) were from 0.80 to 1.00. The simplified version of AUDIT supported a presupposed three-factor structure which could explain 61.175% of the total variance revealed through exploratory factor analysis. AUDIT semed to have good convergent and discriminant validity, with the success rate of calibration experiment as 100%. Conclusion: AUDIT showed good reliability and validity among medical students in China thus worth for promotion on its use.

  16. Evaluation of Validity and Reliability for Hierarchical Scales Using Latent Variable Modeling

    Science.gov (United States)

    Raykov, Tenko; Marcoulides, George A.

    2012-01-01

    A latent variable modeling method is outlined, which accomplishes estimation of criterion validity and reliability for a multicomponent measuring instrument with hierarchical structure. The approach provides point and interval estimates for the scale criterion validity and reliability coefficients, and can also be used for testing composite or…

  17. Translation and validation of Convergence Insufficiency Symptom Survey (CISS to Portuguese - psychometric results

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Catarina Tavares

    2014-01-01

    Full Text Available Purpose: Translate and adapt the Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS questionnaire to the Portuguese language and culture and assess the psychometric properties of the translated questionnaire (CISSvp. Methods: The CISS questionnaire was adapted according to the methodology recommended by some authors. The process involved two translations and back-translations performed by independent evaluators, evaluation of these versions, preparation of a synthesis version and its pre-test. The final version (CISSvp was applied in 70 patients (21.79 ± 2.42 years students in higher education, and at two different times, by two observers, to assess its reliability. Results: The results showed good internal consistency of the CISSvp (Cronbach's alpha - α=0.893. The test re-test revealed an average of the differences between the first and second evaluation of 0.75 points (SD ± 3.53, which indicates a minimum bias between the two administrations. The interrater reliability assessed by intraclass correlation coefficient ranged from 0.880 to 0.952, revealing that the CISSvp represents an appropriate tool for measuring the visual discomfort associated with near vision tasks with a high level of reproducibility. Conclusions: The CISS Portuguese version, showed good psychometric properties and has been sown to be applicable to the Portuguese population, to quantify the visual discomfort associated with near vision, in higher education students.

  18. Construct validity and reliability of a checklist for volleyball serve analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cicero Luciano Alves Costa

    2018-03-01

    Full Text Available This study aims to investigate the construct validity and reliability of the checklist for qualitative analysis of the overhand serve in Volleyball. Fifty-five male subjects aged 13-17 years participated in the study. The overhand serve was analyzed using the checklist proposed by Meira Junior (2003, which analyzes the pattern of serve movement in four phases: (I initial position, (II ball lifting, (III ball attacking, and (IV finalization. Construct validity was analyzed using confirmatory factorial analysis and reliability through the Cronbach’s alpha coefficient. The construct validity was supported by confirmatory factor analysis with the RMSEA results (0.037 [confidence interval 90% = 0.020-0.040], CFI (0.970 and TLI (0.950 indicating good fit of the model. In relation to reliability, Cronbach’s alpha coefficient was 0.661, being this value considered acceptable. Among the items on the checklist, ball lifting and attacking showed higher factor loadings, 0.69 and 0.99, respectively. In summary, the checklist for the qualitative analysis of the overhand serve of Meira Junior (2003 can be considered a valid and reliable instrument for use in research in the field of Sports Sciences.

  19. Reliable and valid assessment of Lichtenstein hernia repair skills.

    Science.gov (United States)

    Carlsen, C G; Lindorff-Larsen, K; Funch-Jensen, P; Lund, L; Charles, P; Konge, L

    2014-08-01

    Lichtenstein hernia repair is a common surgical procedure and one of the first procedures performed by a surgical trainee. However, formal assessment tools developed for this procedure are few and sparsely validated. The aim of this study was to determine the reliability and validity of an assessment tool designed to measure surgical skills in Lichtenstein hernia repair. Key issues were identified through a focus group interview. On this basis, an assessment tool with eight items was designed. Ten surgeons and surgical trainees were video recorded while performing Lichtenstein hernia repair, (four experts, three intermediates, and three novices). The videos were blindly and individually assessed by three raters (surgical consultants) using the assessment tool. Based on these assessments, validity and reliability were explored. The internal consistency of the items was high (Cronbach's alpha = 0.97). The inter-rater reliability was very good with an intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.93. Generalizability analysis showed a coefficient above 0.8 even with one rater. The coefficient improved to 0.92 if three raters were used. One-way analysis of variance found a significant difference between the three groups which indicates construct validity, p fashion with the new procedure-specific assessment tool. We recommend this tool for future assessment of trainees performing Lichtenstein hernia repair to ensure that the objectives of competency-based surgical training are met.

  20. Comparison of validity and reliability of the Migraine disability assessment (MIDAS) versus headache impact test (HIT) in an Iranian population.

    Science.gov (United States)

    Ghorbani, Abbas; Chitsaz, Ahmad

    2011-01-01

    Migraine is one of the most common headaches that affect 11% or more adult population. Recently, researchers have designed two questionnaires, namely Headache Impact Test (HIT) and Migraine Disability Assessment (MIDAS), with the aim of improving migraine care. These two tests provide a standard measurement about migraine's effects on people's life style that divide patients into 4 groups (grades) based on headaches intensity. The aim of this study was to compare the validity and reliability of these two tests. This study was designed as a multicenter, descriptive study to compare validity and reliability of Persian version of MIDAS and HIT questionnaires in 240 males and females with a migraine diagnosis according to criteria for headache and facial pain of the International Headache Society (IHS). The patients were enrolled in the study from 3 neurology clinics in Isfahan, Iran, between July 2004 and January 2005 and were evaluated at baseline (visit 1) and 4 weeks later (visit 2). According to our study, there was a high correlation between two tests (r = 0.94). This decreased their MIDAS grade in comparison to their grade HIT questionnaire. These findings demonstrated that Persian version of HIT have the same validity and reliability as MIDAS. Replying to HIT questionnaire was easier than MIDAS for Iranian patients. Physicians can reliably use the Persian translation of both MIDAS and HIT questionnaires to define the severity of illness and its treatment strategy as a self-administered report by migraine patients. However, we recommend HIT for its simplicity in headache clinics.

  1. The Vocal Tract Discomfort Scale: Validity and Reliability of the Persian Version in the Assessment of Patients With Muscle Tension Dysphonia.

    Science.gov (United States)

    Torabi, Hadi; Khoddami, Seyyedeh Maryam; Ansari, Noureddin Nakhostin; Dabirmoghaddam, Payman

    2016-11-01

    To cross-culturally adapt of Persian Vocal Tract Discomfort (VTDp) scale and evaluate its validity and reliability in the assessment of patients with muscle tension dysphonia (MTD). A cross-sectional and prospective cohort design was used to psychometrically test the VTDp. The VTD scale was cross-culturally adapted into Persian language following standard forward-backward translations. The VTDp scale was administrated to 100 patients with MTD (54 men and 46 women; mean age: 38.05 ± 10.02 years) and 50 healthy volunteers (26 men and 24 women; mean age: 36.50 ± 12.27 years). Forty-five patients with MTD completed the VTDp 7 days later for test-retest reliability. Patients also completed the Persian Voice Handicap Index (VHIp) to assess construct validity. The results of discriminative validity demonstrated that the VTDp was able to discriminate between patients with MTD and healthy participants. The internal consistency was confirmed with Cronbach α .77 and 0.73 for VTDp frequency and severity subscales, respectively. The test-retest reliability was excellent with an intraclass correlation coefficient (ICC agreement ) of 0.93 for the frequency subscale and 0.91 for the severity subscale. Construct validity of the VTDp was shown with significant correlations between the VTDp frequency and severity subscales and the VHIp total scores (0.36 and 0.37, respectively). The standard error of measurement and smallest detectable change values for VTDp frequency (2.11 and 5.85, respectively) and severity (2.25 and 6.23, respectively) were acceptable. The Bland-Altman analysis for assessing the agreement between test and retest measurements showed no systematic bias. The VTDp is a valid and reliable self-administered scale to measure patient's vocal tract sensations in Persian-speaking population. Copyright © 2016 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  3. Reliability and Validity of the Multidimensional Locus of Control IPC Scale in a Sample of 3668 Greek Educators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ntina Kourmousi

    2015-11-01

    Full Text Available The Multidimensional Locus of Control IPC Scale (IPC LOC Scale is an instrument for assessing the locus of control on adults. The aim of the present study is to translate the IPC LOC Scale and evaluate its reliability and validity in a sample of Greek teachers. Data were collected from a nationwide sample of 3668 educators of all levels and specialties. The Cronbach’s alpha coefficient was used to determine the internal consistency reliability. A confirmatory factor analysis (CFA was conducted in order to test the construct validity of the questionnaire. Validity was further examined by investigating the correlation of the IPC LOC Scale with the Rosenberg self-esteem scale (RSES and its association with several demographic and work-related data. Internal consistency reliability was satisfactory with a Cronbach’s alpha above 0.70 for all LOC dimensions. CFA confirmed that the items composing the three subscales of the IPC LOC Scale measure the same construct. Also, the root mean square error of approximation (RMSEA, the comparative fit index (CFI and the goodness of fit index (GFI values were 0.053, 0.951, and 0.937, respectively for the three-factor model, further confirming the manufacturer’s theory for the three latent variables, Internality, Powerful Others, and Chance. Intercorrelations and correlation coefficients between the IPC LOC Scale and the RSES were significant, while age and sex differences were also found. The Greek version of the IPC LOC Scale was found to have satisfactory psychometric properties and could be used to evaluate the locus of control in Greek teachers.

  4. Health problem behaviors in Iranian adolescents: A study of cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ali Eslami

    2010-01-01

    Full Text Available Background: The main purpose of this study was to assess the factorial validity and reliability of the Iranian versions of the personality and behavior system scales (49 items of the AHDQ (The Adolescent Health and Development Questionnaire and interrelations among them based on Jessor′s PBT (Problem Behavior Theory. Methods: A multi-staged approach was employed. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. After modifying and identifying of the best items, a cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of Persian version using calibration and validation samples of adolescents. Also 113 of them completed it again two weeks later for stability. Results: The findings of the exploratory factor analysis suggested that the 7-factor solution with low self concept, emotional distress, general delinquency, cigarette, hookah, alcohol, and hard drugs use provided a better fitting model. The a range for these identified factors was 0.69 to 0.94, the ICC range was 0.73 to 0.93, and there was a significant difference in mean scores for these instruments in compare between the male normative and detention adolescents. The first and second-order measurement models testing found good model fit for the 7-factor model. Conclusions: Factor analyses provided support of existence internalizing and externalizing problem behavior syndrome. With those qualifications, this model can be applied for studies among Persian adolescents.

  5. Perceived Stress Scale: reliability and validity study in Greece.

    Science.gov (United States)

    Andreou, Eleni; Alexopoulos, Evangelos C; Lionis, Christos; Varvogli, Liza; Gnardellis, Charalambos; Chrousos, George P; Darviri, Christina

    2011-08-01

    To translate the Perceived Stress Scale (versions PSS-4, -10 and -14) and to assess its psychometric properties in a sample of general Greek population. 941 individuals completed anonymously questionnaires comprising of PSS, the Depression Anxiety and Stress scale (DASS-21 version), and a list of stress-related symptoms. Psychometric properties of PSS were investigated by confirmatory factor analysis (construct validity), Cronbach's alpha (reliability), and by investigating relations with the DASS-21 scores and the number of symptoms, across individuals' characteristics. The two-factor structure of PSS-10 and PSS-14 was confirmed in our analysis. We found satisfactory Cronbach's alpha values (0.82 for the full scale) for PSS-14 and PSS-10 and marginal satisfactory values for PSS-4 (0.69). PSS score exhibited high correlation coefficients with DASS-21 subscales scores, meaning stress (r = 0.64), depression (r = 0.61), and anxiety (r = 0.54). Women reported significantly more stress compared to men and divorced or widows compared to married or singled only. A strong significant (p < 0.001) positive correlation between the stress score and the number of self-reported symptoms was also noted. The Greek versions of the PSS-14 and PSS-10 exhibited satisfactory psychometric properties and their use for research and health care practice is warranted.

  6. Reliability and validity of the adapted Greek version of scoliosis research society – 22 (SRS-22 questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christodoulou Evangelos A

    2009-07-01

    Full Text Available Abstract Background The SRS-22 is a valid instrument for the assessment of the health related quality of life of patients with Idiopathic scoliosis. The SRS-22 questionnaire was developed in USA and has been widely used in the English speaking countries. Recently it has been translated and validated in many other languages. The purpose of this study is to evaluate the reliability and validity of the adapted Greek version of the refined Scoliosis Research Society-22 Questionnaire. Methods Following the steps of cross – cultural adaptation the adapted Greek version of the SRS-22 questionnaire and a validated Greek version of the SF-36 questionnaire were mailed to 68 patients treated surgically for Idiopathic Scoliosis. 51 out of the 68 patients returned the 1st set of questionnaires, while a second set was emailed to 30 randomly selected patients of the first time responders. 20 out of the 30 patients returned the 2nd set. The mean age at the time of operation was16,2 years and the mean age at the time of evaluation was 21,2 years. Descriptive statistics for content analysis were calculated. Reliability assessment was determined by estimating Cronbach's α and intraclass correlation coefficient (ICC respectively. Concurrent validity was evaluated by comparing SRS-22 domains with relevant domains in the SF-36 questionnaire using Pearson's Correlation Coefficient (r. Results The calculated Cronbach's α of internal consistency for three of the corresponding domains (pain 0.85; mental health 0.87; self image 0.83 were very satisfactory and for two domains (function/activity 0.72 and satisfaction 0.67 were good. The ICC of all domains of SRS-22 questionnaire was high (ICC>0.70, demonstrating very satisfactory or excellent test/retest reproducibility. Considering concurrent validity all correlations were found to be statistically significant at the 0.01 level among related domains and generally demonstrated high correlation coefficient. Conclusion

  7. The adaptation of mobile phone addiction scale into turkish: Validity and reliability studyCep telefonu bağımlılığı ölçeği (CBÖ)’nin Türkçe’ ye uyarlanması: Geçerlik ve güvenirlik çalışması

    OpenAIRE

    Fırat, Nuray; Balcı Çelik, Seher

    2017-01-01

    The aim of this study is to adapt the Mobile Phone Addiction Scale developed by Chóliz (2012) for Turkish culture and investigate its validity and reliability. A total of 412 participants including 253 female and 159 male students who study in various high schools of Amasya province consists of the research sample. Within the context of the adaptation studies of the scale, group translation and back translation techniques were used. Item analysis, validity and reliability analyses of the rese...

  8. Testing the validity of a translated pharmaceutical therapy-related quality of life instrument, using qualitative 'think aloud' methodology.

    Science.gov (United States)

    Renberg, T; Kettis Lindblad, A; Tully, M P

    2008-06-01

    In pharmacy practice, there is a need for valid and reliable instruments to study patient-reported outcomes. One potential candidate is a pharmaceutical therapy-related quality of life (PTRQoL) instrument. This study explored the face and content validity, including cognitive aspects of question answering of a PTRQoL instrument, translated from English to Swedish. A sample of 16 customers at Swedish community pharmacies, was asked to fill in the PTRQoL instrument while constantly reporting how they reasoned. The resulting interviews and concurrent probing, were audio-taped, transcribed verbatim and analysed using constant comparison method. The relation between the measurement and its theoretical underpinning was challenged. Respondents neglected to read the instructions, used response options in an unpredictable way, and varied in their interpretations of the items. The combination of 'think-aloud', retrospective probing and qualitative analysis informed on the validity of the PTRQoL instrument and was valuable in questionnaire development. The study also identified specific problems that could be relevant for other instruments probing patients' medicines-related attitudes and behaviour.

  9. Psychometric properties of a Swedish translation of the VISA-P outcome score for patellar tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Frohm, Anna; Saartok, Tönu; Edman, Gunnar; Renström, Per

    2004-12-18

    Self-administrated patient outcome scores are increasingly recommended for evaluation of primary outcome in clinical studies. The VISA-P score, developed at the Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne, Australia, is a questionnaire developed for patients with patellar tendinopathy and the patients assess severity of symptoms, function and ability to participate in sport. The aim of this study was to translate the questionnaire into Swedish and to study the reliability and validity of the translated questionnaire and resultant scores. The questionnaire was translated into Swedish according to internationally recommended guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures. The reliability and validity were tested in three different populations. The populations used were healthy students (n = 17), members of the Swedish male national basketball team (n = 17), considered as a population at risk, and a group of non-surgically treated patients (n = 17) with clinically diagnosed patellar tendinopathy. The questionnaire was completed by 51 subjects altogether. The translated VISA-P questionnaire showed very good test-retest reliability (ICC = 0.97).The mean (+/- SD) of the VISA-P score, at both the first and second test occasions was highest in the healthy student group 83 (+/- 13) and 81 (+/- 15), respectively. The score of the basketball players was 79 (+/- 24) and 80 (+/- 23), while the patient group scored significantly (p < 0.05) lower, 48 (+/- 20) and 52 (+/- 19). The translated version of the VISA-P questionnaire was linguistically and culturally equivalent to the original version. The translated score showed good reliability.

  10. Psychometric properties of a Swedish translation of the VISA-P outcome score for patellar tendinopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edman Gunnar

    2004-12-01

    Full Text Available Abstract Background Self-administrated patient outcome scores are increasingly recommended for evaluation of primary outcome in clinical studies. The VISA-P score, developed at the Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne, Australia, is a questionnaire developed for patients with patellar tendinopathy and the patients assess severity of symptoms, function and ability to participate in sport. The aim of this study was to translate the questionnaire into Swedish and to study the reliability and validity of the translated questionnaire and resultant scores. Methods The questionnaire was translated into Swedish according to internationally recommended guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures. The reliability and validity were tested in three different populations. The populations used were healthy students (n = 17, members of the Swedish male national basketball team (n = 17, considered as a population at risk, and a group of non-surgically treated patients (n = 17 with clinically diagnosed patellar tendinopathy. The questionnaire was completed by 51 subjects altogether. Results The translated VISA-P questionnaire showed very good test-retest reliability (ICC = 0.97. The mean (± SD of the VISA-P score, at both the first and second test occasions was highest in the healthy student group 83 (± 13 and 81 (± 15, respectively. The score of the basketball players was 79 (± 24 and 80 (± 23, while the patient group scored significantly (p Conclusions The translated version of the VISA-P questionnaire was linguistically and culturally equivalent to the original version. The translated score showed good reliability.

  11. Reliability and Validity of the Behavioral Addiction Measure for Video Gaming.

    Science.gov (United States)

    Sanders, James L; Williams, Robert J

    2016-01-01

    Most tests of video game addiction have weak construct validity and limited ability to correctly identify people in denial. The purpose of the present research was to investigate the reliability and validity of a new test of video game addiction (Behavioral Addiction Measure-Video Gaming [BAM-VG]) that was developed in part to address these deficiencies. Regular adult video gamers (n = 506) were recruited from a Canadian online panel and completed a survey containing three measures of excessive video gaming (BAM-VG; DSM-5 criteria for Internet Gaming Disorder [IGD]; and the IGD-20), as well as questions concerning extensiveness of video game involvement and self-report of problems associated with video gaming. One month later, they were reassessed for the purposes of establishing test-retest reliability. The BAM-VG demonstrated good internal consistency as well as 1 month test-retest reliability. Criterion-related validity was demonstrated by significant correlations with the following: time spent playing, self-identification of video game problems, and scores on other instruments designed to assess video game addiction (DSM-5 IGD, IGD-20). Consistent with the theory, principal component analysis identified two components underlying the BAM-VG that roughly correspond with impaired control and significant negative consequences deriving from this impaired control. Together with its excellent construct validity and other technical features, the BAM-VG represents a reliable and valid test of video game addiction.

  12. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of the Cancer Fatigue Scale in patients with breast cancer

    Science.gov (United States)

    Şahin, Sedef; Huri, Meral; Aran, Orkun Tahir; Uyanık, Mine

    2018-02-23

    Background/aim: The Cancer Fatigue Scale (CFS) was developed to evaluate the severity of fatigue in patients with breast cancer. The aim of this study is to translate and culturally adapt a Turkish version and investigate the validity and reliability of the CFS in Turkish patients with fatigue symptoms. Materials and methods: Eighty participants completed the Turkish version of the CFS for breast cancer and the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Core Questionnaire ″Core 30″ (EORTC QLQ-C30). Test-retest reliability was evaluated by repeating the CFS with a 7-day interval. Results: The CFS demonstrated high test-retest reliability (ICC = 0.95) and good internal consistency (Cronbach′s alpha = 0.74) for all domains. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was found to be 0.819, which is considered to be satisfactory (>0.5). Correlations between domains of CFS physical and EORTC physical (r: 0.77), CFS cognitive and EORTC cognitive (r: 0.70), and CFS physical and EORTC fatigue (r: 0.80) were found to be significant. Conclusion: The Turkish version of the CFS is a reliable and valid instrument to assess physical, effective, and cognitive dimensions of fatigue. The CFS may be used to evaluate the severity of fatigue in Turkish-speaking breast cancer patients.

  13. Investigating Postgraduate College Admission Interviews: Generalizability Theory Reliability and Incremental Predictive Validity

    Science.gov (United States)

    Arce-Ferrer, Alvaro J.; Castillo, Irene Borges

    2007-01-01

    The use of face-to-face interviews is controversial for college admissions decisions in light of the lack of availability of validity and reliability evidence for most college admission processes. This study investigated reliability and incremental predictive validity of a face-to-face postgraduate college admission interview with a sample of…

  14. Translation and psychometric properties of the Copenhagen Burnout Inventory in Iranian nurses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Mahmoudi

    2017-01-01

    Full Text Available Background: Burnout has its focus on exhaustion and it includes persistent response to long-lasting job-related stressful events. It has a special relevance in health care area in which staff is under constant psychological, emotional, and physical stress. The results of several studies on burnout prevalence among Iranian nurses indicate its high incidence. Therefore, more accurate researches are required for better preventive interventions, and to do so, a reliable validated scale is required. One of the suitable and new tools for the measurement of burnout is Copenhagen Burnout Inventory (CBI. This study aimed to translate and investigate psychometric properties of CBI in Iranian nurses. Materials and Methods: In this methodological study, after the translation process, face and content validities via qualitative and quantitative methods was done. Content validation ratio, scale-level content validated index, item-level content validity index were measured. Then, construct validity was determined through factor analysis. Furthermore, internal consistency reliability and stability were assessed. The questionnaire was sent to 450 nurses who were randomly selected via quota sampling. Results: Face and content validity were acceptable. After translation and cultural adaptation process, exploratory factor analysis suggested a new model based on four factors and fit indices validated this model via confirmatory factor analysis. Internal consistency and stability of CBI were affirmed for each subscale separately. Conclusions: The four-factor Persian version of the CBI proved to enjoy acceptable psychometric properties. It can be applied to evaluate burnout in Iranian nurses or other health care providers.

  15. Translation, cultural adaptation and validation of simplified Chinese version of the anterior cruciate ligament return to sport after injury (ACL-RSI scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tianwu Chen

    Full Text Available To translate and cross-culturally adapt the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI into simplified Chinese [ACL-RSI (Cn].In this diagnostic study, the translation, cross-culturally adaptation, and validation of the ACL-RSI was performed according to international guidelines. A total of 112 patients with ACL reconstruction participated in this study. All were capable of competitive sports before the injury and completed the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome (KOOS, the International Knee Documentation Committee (IKDC, the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK, and the Tegner activity score. Forty-eight patients completed the ACL-RSI (Cn twice within two weeks. The validity was tested using seven premade hypotheses. Internal consistency, reliability, and measurement error was assessed.At meanly 15.6 months postoperative, 81 (72.3% patients returned to sport, with 57 (50.9% to competitive sport and 24 (21.4% to recreational sport. Thirty-one (27.7% patients didn't return to any sport, with 19 (17.0% still had planned to return, and 12 (10.7% gave up sport. The ACL-RSI (Cn demonstrated excellent validity with all hypotheses confirmed. The outcome of ACL-RSI (Cn was strongly correlated the KOOS subscale quality of life (r = 0.66, p<0.001, the TSK (r = -0.678, p<0.001, the Tegner score (r = 0.695, p<0.001. There was statistic difference between cases returned (68.6 ± 10.1 and didn't return to sport (41.3 ± 17.7, p<0.001; between cases returned to competitive (71.1 ± 8.9 and recreational sport (62.9 ± 10.5, (P = 0.002; between cases who planned to return (50.7 ± 14.1 and gave up sport (26.5 ± 11.7, (P<0.001. The internal consistency (Cronbach's α = 0.96 and test-retest reliability [intra-class correlation coefficient (ICC = 0.90] was excellent. The measurement error, floor and ceiling effect was satisfactory. Administration time was 3.2 minutes, and no item was missed.The ACL-RSI (Cn scale was confirmed as a valid

  16. Translation and validation of the assistive technology device predisposition assessment in Greek in order to assess satisfaction with use of the selected assistive device.

    Science.gov (United States)

    Koumpouros, Yiannis; Papageorgiou, Effie; Karavasili, Alexandra; Alexopoulou, Despoina

    2017-07-01

    To examine the Assistive Technology Device Predisposition Assessment scale and provide evidence of validity and reliability of the Greek version. We translated and adapted the original instrument in Greek according to the most well-known guidelines recommendations. Field test studies were conducted in a rehabilitation hospital to validate the appropriateness of the final results. Ratings of the different items were statistically analyzed. We recruited 115 subjects who were administered the Form E of the original questionnaire. The experimental analysis conducted revealed a three subscales structure: (i) Adaptability, (ii) Fit to Use, and (iii) Socializing. According to the results of our study the three subscales measure different constructs. Reliability measures (ICC = 0.981, Pearson's correlation = 0.963, Cronbach's α = 0.701) yielded high values. Test-retest outcome showed great stability. This is the first study, at least to the knowledge of the authors, which focuses merely on measuring the satisfaction of the users from the used assistive device, while exploring the Assistive Technology Device Predisposition Assessment - Device Form in such depth. According to the results, it is a stable, valid and reliable instrument and applicable to the Greek population. Thus, it can be used to measure the satisfaction of patients with assistive devices. Implications for Rehabilitation The paper explores the cultural adaptability and applicability of ATD PA - Device Form. ATD PA - Device Form can be used to assess user satisfaction by the selected assistive device. ATD PA - Device Form is a valid and reliable instrument in measuring users' satisfaction in Greekreality.

  17. Validity and Reliability of the Turkish Version for DSM-5 Level 2 Anger Scale (Child Form for Children Aged 11-17 Years and Parent Form for Children Aged 6-17 Years).

    Science.gov (United States)

    Yalin Sapmaz, Şermin; Özek Erkuran, Handan; Yalin, Nefize; Önen, Özlem; Öztekin, Siğnem; Kavurma, Canem; Köroğlu, Ertuğrul; Aydemir, Ömer

    2017-12-01

    This study aimed to assess the validity and reliability of the Turkish version of Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5) Level 2 Anger Scale. The scale was prepared by translation and back translation of DSM-5 Level 2 Anger Scale. Study groups consisted of a clinical sample of cases diagnosed with depressive disorder and treated in a child and adolescent psychiatry unit and a community sample. The study was continued with 218 children and 160 parents. In the assessment process, child and parent forms of DSM-5 Level 2 Anger Scale and Children's Depression Inventory and Strengths and Difficulties Questionnaire-Parent Form were used. In the reliability analyses, the Cronbach alpha internal consistency coefficient values were found very high regarding child and parent forms. Item-total score correlation coefficients were high and very high, respectively, for child and parent forms indicating a statistical significance. As for construct validity, one factor was maintained for each form and was found to be consistent with the original form of the scale. As for concurrent validity, the child form of the scale showed significant correlation with Children's Depression Inventory, while the parent form showed significant correlation with Strengths and Difficulties Questionnaire-Parent Form. It was found that the Turkish version of DSM-5 Level 2 Anger Scale could be utilized as a valid and reliable tool both in clinical practice and for research purposes.

  18. Content and Construct Validity, Reliability, and Responsiveness of the Rheumatoid Arthritis Flare Questionnaire

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bartlett, Susan J; Barbic, Skye P; Bykerk, Vivian P

    2017-01-01

    -FQ), and the voting results at OMERACT 2016. METHODS: Classic and modern psychometric methods were used to assess reliability, validity, sensitivity, factor structure, scoring, and thresholds. Interviews with patients and clinicians also assessed content validity, utility, and meaningfulness of RA-FQ scores. RESULTS......: People with RA in observational trials in Canada (n = 896) and France (n = 138), and an RCT in the Netherlands (n = 178) completed 5 items (11-point numerical rating scale) representing RA Flare core domains. There was moderate to high evidence of reliability, content and construct validity...... to identify and measure RA flares. Its review through OMERACT Filter 2.0 shows evidence of reliability, content and construct validity, and responsiveness. These properties merit its further validation as an outcome for clinical trials....

  19. A Turkish version of myocardial infarction dimensional assessment scale (TR-MIDAS): reliability-validity assesment.

    Science.gov (United States)

    Uysal, Hilal; Ozcan, Şeyda

    2011-06-01

    Many new measuring devices have been developed so that broader psychometric measurements in the coronary artery disease, disease-specific health status measurements, and identification of the broader quality of life can be performed in the recent years. The study was intended to determine whether, and to what extent, MIDAS is a valid and reliable measurement to the patients suffering from myocardial infarction for the first time in Turkey. The research was conducted with the patients hospitalized and treated with myocardial infarction in the cardiology departments of 2 hospitals in Istanbul, Turkey, between 2007 and 2008. Psychometric evaluations of TR-MIDAS were used for validity studies; language validity, content validity, construct validity were examined. For reliability studies; the tool's internal consistency reliability, Cronbach's alpha reliability coefficient, and test-retest reliability were completed. The instrument's content validity index was determined to be "0.95". Principal component analysis revealed six factors with an eigenvalue >1.5. Cronbach's alpha was found to be 0.89 for total scale which was an acceptable value. The total's test-retest reliability was 0.51 (p<0.01). Data obtained at the end of the study supports that Turkish Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale is a valid and reliable instrument as a disease-specific scale to assess the patients' quality of life suffering from myocardial infarction in Turkey. Copyright © 2010 European Society of Cardiology. Published by Elsevier B.V. All rights reserved.

  20. Reliability and validity of the Safe Routes to school parent and student surveys

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Evenson Kelly R

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background The purpose of this study is to assess the reliability and validity of the U.S. National Center for Safe Routes to School's in-class student travel tallies and written parent surveys. Over 65,000 tallies and 374,000 parent surveys have been completed, but no published studies have examined their measurement properties. Methods Students and parents from two Charlotte, NC (USA elementary schools participated. Tallies were conducted on two consecutive days using a hand-raising protocol; on day two students were also asked to recall the previous days' travel. The recall from day two was compared with day one to assess 24-hour test-retest reliability. Convergent validity was assessed by comparing parent-reports of students' travel mode with student-reports of travel mode. Two-week test-retest reliability of the parent survey was assessed by comparing within-parent responses. Reliability and validity were assessed using kappa statistics. Results A total of 542 students participated in the in-class student travel tally reliability assessment and 262 parent-student dyads participated in the validity assessment. Reliability was high for travel to and from school (kappa > 0.8; convergent validity was lower but still high (kappa > 0.75. There were no differences by student grade level. Two-week test-retest reliability of the parent survey (n = 112 ranged from moderate to very high for objective questions on travel mode and travel times (kappa range: 0.62 - 0.97 but was substantially lower for subjective assessments of barriers to walking to school (kappa range: 0.31 - 0.76. Conclusions The student in-class student travel tally exhibited high reliability and validity at all elementary grades. The parent survey had high reliability on questions related to student travel mode, but lower reliability for attitudinal questions identifying barriers to walking to school. Parent survey design should be improved so that responses clearly indicate