WorldWideScience

Sample records for translation aid ceta

  1. STS-37 crewmembers test CETA hand cart during training session in JSC's WETF

    Science.gov (United States)

    1989-01-01

    STS-37 Atlantis, Orbiter Vehicle (OV) 104, Mission Specialist (MS) Jerry L. Ross and MS Jerome Apt test crew and equipment translation aid (CETA) manual hand over hand cart during underwater session in JSC's Weightless Environment Training Facility (WETF) Bldg 29. Wearing an extravehicular mobility unit (EMU), Ross pulls the CETA manual cart along the rail while Apt holds onto the back of the cart. The test will determine how difficult it is to maneuver cargo in such a manner when it is done in space on STS-37. The goal is to find the best method for astronauts to move around the exterior of Space Station Freedom (SSF).

  2. CETA truck and EVA restraint system

    Science.gov (United States)

    Beals, David C.; Merson, Wayne R.

    1991-01-01

    The Crew Equipment Translation Aid (CETA) experiment is an extravehicular activity (EVA) Space Transportation System (STS) based flight experiment which will explore various modes of transporting astronauts and light equipment for Space Station Freedom (SSF). The basic elements of CETA are: (1) two 25 foot long sections of monorail, which will be EVA assembled in the STS cargo bay to become a single 50 ft. rail called the track; (2) a wheeled baseplate called the truck which rolls along the track and can accept three cart concepts; and (3) the three carts which are designated manual, electric, and mechanical. The three carts serve as the astronaut restraint and locomotive interfaces with the track. The manual cart is powered by the astronaut grasping the track's handrail and pulling himself along. The electric cart is operated by an astronaut turning a generator which powers the electric motor and drives the cart. The mechanical cart is driven by a Bendix type transmission and is similar in concept to a man-propelled railroad cart. During launch and landing, the truck is attached to the deployable track by means of EVA removable restraint bolts and held in position by a system of retractable shims. These shims are positioned on the exterior of the rail for launch and landing and rotate out of the way for the duration of the experiment. The shims are held in position by strips of Velcro nap, which rub against the sides of the shim and exert a tailored force. The amount of force required to rotate the shims was a major EVA concern, along with operational repeatability and extreme temperature effects. The restraint system was tested in a thermal-vac and vibration environment and was shown to meet all of the initial design requirements. Using design inputs from the astronauts who will perform the EVA, CETA evolved through an iterative design process and represented a cooperative effort.

  3. CETA--Uses and Abuses.

    Science.gov (United States)

    Mehallis, Mantha Vlahos

    1979-01-01

    The Director of Institutional Research and Systems Planning at Broward Community College (Fort Lauderdale, Florida) describes examples of the Comprehensive Employment and Training Act (CETA) projects. Also noted are some negative aspects of the CETA process (e.g., reporting requirements, hiring elegibility regulations, etc.) and tips on seeking…

  4. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  5. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  6. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  7. Speech-enabled Computer-aided Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2014-01-01

    The present study has surveyed post-editor trainees’ views and attitudes before and after the introduction of speech technology as a front end to a computer-aided translation workbench. The aim of the survey was (i) to identify attitudes and perceptions among post-editor trainees before performing...... a post-editing task using automatic speech recognition (ASR); and (ii) to assess the degree to which post-editors’ attitudes and expectations to the use of speech technology changed after actually using it. The survey was based on two questionnaires: the first one administered before the participants...

  8. Title XX and CETA. A Coordination Guide for Title XX Administrators.

    Science.gov (United States)

    Urban Management Consultants of San Francisco, Inc., CA.

    Written for the social service (Title XX) administrator at the State or sub-State level, this guide is intended to serve four major purposes: (1) Provide selected insights into what the Comprehensive Employment and Training Act (CETA) is and how it works; (2) point out potential areas for coordination which, from study or field experience, hold…

  9. Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Bernardini

    2016-06-01

    Full Text Available This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed. Examples are also provided of authentic, open-ended learning experiences, thanks to which students of translation share responsibility over the development of corpora and their consultation, and teachers can abandon the challenging role of omniscient knowledge providers and wear the more honest hat of "learning experts". Adding to the more straightforward uses of corpora in courses that aim to develop thematic, technological and information mining competences – i.e., in which training is offered in the use of corpora as professional aids –, attention is focused on foreign language teaching for translators and on corpora as learning aids, highlighting their potential for the development of the three other European Master's in Translation (EMT competences (translation service provision, language and intercultural ones.

  10. Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Bernardini

    2016-04-01

    This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed. Examples are also provided of authentic, open-ended learning experiences, thanks to which students of translation share responsibility over the development of corpora and their consultation, and teachers can abandon the challenging role of omniscient knowledge providers and wear the more honest hat of "learning experts". Adding to the more straightforward uses of corpora in courses that aim to develop thematic, technological and information mining competences – i.e., in which training is offered in the use of corpora as professional aids –, attention is focused on foreign language teaching for translators and on corpora as learning aids, highlighting their potential for the development of the three other European Master's in Translation (EMT competences (translation service provision, language and intercultural ones.

  11. Rejet wallon du CETA, nouvel accroc pour le libre-échange

    NARCIS (Netherlands)

    Storm, S.T.H.; Kohler, P

    2016-01-01

    Alors que les chefs d’État du Canada et des pays membres de l’Union européenne s’apprêtaient à se réunir à Bruxelles le 27 octobre prochain pour adopter le texte de l’Accord économique et commercial global (AECG, plus souvent désigné sous l’acronyme anglais CETA), deux parlements régionaux belges

  12. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  13. Translational Research in NeuroAIDS: A Neuroimmune Pharmacology-Related Course

    OpenAIRE

    Brown, Amanda; Shiramizu, Bruce; Nath, Avindra; Wojna, Valerie

    2010-01-01

    Neuroimmune pharmacology (NIP) can be considered a multidisciplinary science where areas of neuroscience, immunology, and pharmacology intersect in neurological disorders. The R25 training program titled “Translational Research in NeuroAIDS and Mental Health (TR-NAMH): An innovative mentoring program to promote diversity in NeuroAIDS Research (R25 MH080661)” at the Johns Hopkins University is a web-based interactive course with the goal to improve the capacity of high quality research by deve...

  14. Global warming uncertainties and the value of information: an analysis using CETA

    International Nuclear Information System (INIS)

    Peck, S.C.; Teisberg, T.J.

    1993-01-01

    This paper investigated the sensitivity of optimal carbon control strategies to parameters of the Carbon Emissions Trajectory Assessment (CETA) Model, and CETA is used in a simple decision tree framework to estimate the value of information about global warming uncertainties. We find that if an optimal control policy is used under uncertainty, the eventual resolution of uncertainty has high value relative to current research budgets, and resolving uncertainty about the costs of warming is nearly as important as resolving uncertainty about the extent of warming. In addition, we find that there is not a high premium on immediate resolution of uncertainty, if resolution would otherwise occur within, say, twenty years; this implies that time is available to plan and execute a carefully designed research program. On the other hand, we find that if the real world political process would result in a suboptimal control policy being chosen under uncertainty, and this choice could be prevented by early resolution of uncertainty, the benefit of early resolution may be as much as three orders of magnitude greater. 26 refs., 11 figs., 8 tabs

  15. CETA and pharmaceuticals: impact of the trade agreement between Europe and Canada on the costs of prescription drugs.

    Science.gov (United States)

    Lexchin, Joel; Gagnon, Marc-André

    2014-05-06

    On a per capita basis, Canadian drug costs are already the second highest in the world after the United States and are among the fastest rising in the Organization for Economic Co-Operation and Development. The Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) between the European Union (EU) and Canada will further exacerbate the rise in costs by:  Committing Canada to creating a new system of patent term restoration thereby delaying entry of generic medicines by up to two years; Locking in Canada's current term of data protection, and creating barriers for future governments wanting to reverse it;  Implementing a new right of appeal under the patent linkage system that will create further delays for the entry of generics.CETA will only affect intellectual property rights in Canada-not the EU. This analysis estimates that CETA's provisions will increase Canadian drug costs by between 6.2% and 12.9% starting in 2023. The Canadian government committed to compensating provinces for the rise in costs for their public drug plans. Importantly, this means that people paying out-of-pocket for their drugs or receiving them through private insurance, will be charged twice: once through higher drug costs and once more through their federal taxes.As drug costs continue to grow, there are limited options available for provincial/territorial governments: restrict the choice of medicines in public drug plans; transfer costs to patients who typically are either elderly or sick; or take money from other places in the health system, and threaten the viability of Canada's single payer system. CETA will therefore negatively impact the ability of Canada to offer quality health care.

  16. Multilateral aspects of advanced regulatory cooperation: considerations for a Canada-EU Comprehensive Trade Agreement (CETA)

    NARCIS (Netherlands)

    Mathis, J.

    2012-01-01

    This article considers equivalency recognition for goods and for services in the context of the applicable WTO agreements and provisions. The discussion of equivalency arises from certain elements presented by the Canada-EU Comprehensive Trade Agreement (CETA), in which economically developed

  17. Assessment of the labor market experiences of CETA-trained solar workers

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burns, B.A.; Mason, B.; Mikasa, G.Y.

    1980-12-01

    This study assessed solar training offered by CETA-funded programs and labor market experiences of program graduates. The initial research was restricted to programs within California, because the state is involved in a variety of solar-related activities, including development of jobs and training programs in solar energy. Interviews were conducted with 12 CETA solar training programs and graduates in 1979, in cooperation with California's SolarCal Office. Information on graduates includes demographics, educational and work experience, satisfaction with solar training, types of jobs found, wage levels, and job tenure. Program information includes length, types of training, and the number and kinds of solar systems installed. Results show that major programs problems were: limited funding; shortages of trained instructors; insufficient staff; need for local employment information; need for better defined role for unions; and pressures for high placement rates. The curricula involved general skills, skills specific to solar technologies, and basic job behavior and skills. The training involved both classroom and hands-on experience and was mainly tailored to participants and the local job market. Successful placement of program participants was relatively high; over half the initial job placements involved solar energy. Solar jobs appeared to pay more than nonsolar jobs. Participants generally felt that their training had prepared them adequately for their current work.

  18. Summary of global warming uncertainties and the value of information: An analysis using CETA

    International Nuclear Information System (INIS)

    Peck, S.C.

    1994-01-01

    The authors investigate the sensitivity of optimal carbon control strategies to parameters of the Carbon Emissions Trajectory Assessment (CETA) Model, and they use CETA in a simple decision tree framework to estimate the value of information about global warming uncertainties. They find that if an optimal control policy is used under uncertainty, the eventual resolution of uncertainty has high value relative to current research budgets, and resolving uncertainty about the costs of warming is nearly as important as resolving uncertainty about the extent of warming. In addition, the authors find that there is not a high premium on immediate resolution of uncertainty, if resolution would otherwise occur within, say, twenty years; this implies that time is available to plan and execute a carefully designed research program. On the other hand, they find that if the real-world political process would result in a suboptimal control policy being chosen under uncertainty, and this choice could be prevented by early resolution of uncertainty, the benefit of early resolution may be as much as three orders of magnitude greater

  19. CETA Without Blinders : How Cutting ‘Trade Costs and More’ Will Cause Unemployment, Inequality and Welfare Losses

    NARCIS (Netherlands)

    Storm, S.T.H.; Kohler, P

    2016-01-01

    Proponents of the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) emphasize its prospective economic benefits, with economic growth increasing due to rising trade volumes and investment. Widely cited official projections suggest modest GDP gains after about a decade, varying from between 0.003% to

  20. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  1. The task of the HIV translator: transforming global AIDS knowledge in an awareness workshop.

    Science.gov (United States)

    Wardlow, Holly

    2012-01-01

    The globalization of standardized knowledge about HIV and AIDS depends in part on local AIDS awareness educators who receive training from national and international organizations and then, ideally, disseminate what they have learned. In this article I analyze textual and observational data from a five-day introductory AIDS awareness workshop in rural Papua New Guinea. Although the instructor adhered to the handbook provided by the National AIDS Council for much of the information, she departed from it significantly when informing participants about the "root causes" of HIV's spread and in giving them advice about prevention. I explicate where her extratextual knowledge came from as well as its overall message to target audiences. I suggest that textual silences in AIDS awareness handbooks can motivate local HIV translators to embark on a kind of semiosis-the ongoing production of new, hybrid knowledge about HIV.

  2. Translational research in NeuroAIDS: a neuroimmune pharmacology-related course.

    Science.gov (United States)

    Brown, Amanda; Shiramizu, Bruce; Nath, Avindra; Wojna, Valerie

    2011-03-01

    Neuroimmune pharmacology (NIP) can be considered a multidisciplinary science where areas of neuroscience, immunology, and pharmacology intersect in neurological disorders. The R25 training program titled "Translational Research in NeuroAIDS and Mental Health (TR-NAMH): An innovative mentoring program to promote diversity in NeuroAIDS Research (R25 MH080661)" at the Johns Hopkins University is a web-based interactive course with the goal to improve the capacity of high quality research by developing mentoring programs for (1) doctoral and postdoctoral candidates and junior faculty from racial and ethnic minorities and (2) non-minority individuals at the same levels, whose research focuses on NeuroAIDS disparity issues such as HIV-associated neurocognitive disorders (HAND). This web-based interactive course overcomes the limitations of traditional education such as access to expert faculty and financial burden of scientists from racial and ethnic minority groups in the field of NeuroAIDS research and NIP and identifies rich nurturing environments for investigators to support their careers. The TR-NAMH program identifies a cadre of talented students and investigators eager to commit to innovative educational and training sessions in NeuroAIDS and NIP. The interplay between NIP changes precipitated by HIV infection in the brain makes the study of HAND an outstanding way to integrate important concepts from these two fields. The course includes activities besides those related to didactic learning such as research training and long-term mentoring; hence, the newly learned topics in NIP are continually reinforced and implemented in real-time experiences. We describe how NIP is integrated in the TR-NAMH program in the context of HAND.

  3. Strong Internal Controls at Service Delivery Level Will Help Prevent CETA-Type Fraud and Abuse in Job Training Partnership Act Programs. Report to Senator Sam Nunn, Ranking Minority Member, Permanent Subcommittee on Investigations, Senate Committee on Governmental Affairs.

    Science.gov (United States)

    General Accounting Office, Washington, DC.

    The Government Accounting Office (GAO) conducted an examination of patterns and causes of fraud in Comprehensive Employment and Training Act (CETA) programs to determine how implementation of Job Training Partnership Act (JTPA) programs might be made less vulnerable to exploitation. GAO's investigation found that fraud and abuse in CETA programs…

  4. DNA Translator and Aligner: HyperCard utilities to aid phylogenetic analysis of molecules.

    Science.gov (United States)

    Eernisse, D J

    1992-04-01

    DNA Translator and Aligner are molecular phylogenetics HyperCard stacks for Macintosh computers. They manipulate sequence data to provide graphical gene mapping, conversions, translations and manual multiple-sequence alignment editing. DNA Translator is able to convert documented GenBank or EMBL documented sequences into linearized, rescalable gene maps whose gene sequences are extractable by clicking on the corresponding map button or by selection from a scrolling list. Provided gene maps, complete with extractable sequences, consist of nine metazoan, one yeast, and one ciliate mitochondrial DNAs and three green plant chloroplast DNAs. Single or multiple sequences can be manipulated to aid in phylogenetic analysis. Sequences can be translated between nucleic acids and proteins in either direction with flexible support of alternate genetic codes and ambiguous nucleotide symbols. Multiple aligned sequence output from diverse sources can be converted to Nexus, Hennig86 or PHYLIP format for subsequent phylogenetic analysis. Input or output alignments can be examined with Aligner, a convenient accessory stack included in the DNA Translator package. Aligner is an editor for the manual alignment of up to 100 sequences that toggles between display of matched characters and normal unmatched sequences. DNA Translator also generates graphic displays of amino acid coding and codon usage frequency relative to all other, or only synonymous, codons for approximately 70 select organism-organelle combinations. Codon usage data is compatible with spreadsheet or UWGCG formats for incorporation of additional molecules of interest. The complete package is available via anonymous ftp and is free for non-commercial uses.

  5. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  6. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  7. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  8. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  9. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument.

    Science.gov (United States)

    Zometa, Carlos S; Dedrick, Robert; Knox, Michael D; Westhoff, Wayne; Siri, Rodrigo Simán; Debaldo, Ann

    2007-06-01

    An instrument developed in the United States by the Centers for Disease Control and Prevention to assess HIV/AIDS knowledge and four attitudinal dimensions (Peer Pressure, Abstinence, Drug Use, and Threat of HIV Infection) and an instrument developed by Basen-Engquist et al. (1999) to measure abstinence and condom use were translated, cross-culturally adapted, and validated for use with Spanish-speaking high school students in El Salvador. A back-translation of the English version was cross-culturally adapted using two different review panels and pilot-tested with Salvadorian students. An expert panel established content validity, and confirmatory factor analysis provided support for construct validity. Results indicated that the methodology was successful in cross-culturally adapting the instrument developed by the Centers for Disease Control and Prevention and the instrument developed by Basen-Engquist et al. The psychometric properties of the knowledge section were acceptable and there was partial support for the four-factor attitudinal model underlying the CDC instrument and the two-factor model underlying the Basen-Engquist et al. instrument. Additional studies with Spanish-speaking populations (either in the United States or Latin America) are needed to evaluate the generalizability of the present results.

  10. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  11. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  12. French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

    Science.gov (United States)

    Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine

    2017-04-01

    Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.

  13. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  14. Validity and Reliability of Persian Version of HIV/AIDS Related Stigma Scale for People Living With HIV/AIDS in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davoud Pourmarzi

    2016-04-01

    Full Text Available Objective: To assess the perceived HIV/AIDS related stigma a comprehensive and well developed stigma instrument is necessary. This study aimed to assess validity and reliability of the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale which was developed by Kang et al for people living with HIV/AIDS in Iran.Materials and methods: Thescale was forward translatedby two bilingual academic members then both translations were discussed by expert team. Back-translation was done by two other bilingual translators then we carried out discussion with both of them. To evaluate understandability the scale was administered to 10 Persons Living with HIV/AIDS (PLWHA. Final Persian version was administered to 80 PLWHA in Qom, Iran in 2014. Test–retest reliability was assessed in a sample of 20 PLWHA after a week by intra-class correlation coefficient (ICC.Results: Cronbach’s alpha coefficient for overall scale was 0.85. Also Cronbach’s alpha coefficients for the five subscales were as follows: social rejection (9 items, α = 0.84, negative self-worth (4 items, α = 0.70, perceived interpersonal insecurity (2 items, α = 0.57, financial insecurity (3 items, α = 0.70, discretionary disclosure (2 items, α = 0.83. Test–retest reliability was also approved with ICC = 0.78. Correlation between items and their hypothesized subscale is greater than 0.5. Correlation between an item and its own subscale was significantly higher than its correlation with other subscales.Conclusion: This study demonstrate that the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale is valid and reliable to assess HIV/AIDS related stigma perceived by people living whit HIV/AIDS in Iran.

  15. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  16. Tactile Aids

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohtaramossadat Homayuni

    1996-04-01

    Full Text Available Tactile aids, which translate sound waves into vibrations that can be felt by the skin, have been used for decades by people with severe/profound hearing loss to enhance speech/language development and improve speechreading.The development of tactile aids dates from the efforts of Goults and his co-workers in the 1920s; Although The power supply was too voluminous and it was difficult to carry specially by children, it was too huge and heavy to be carried outside the laboratories and its application was restricted to the experimental usage. Nowadays great advances have been performed in producing this instrument and its numerous models is available in markets around the world.

  17. Love Is Like a Squished Banana

    Science.gov (United States)

    Brown, Stephen

    1976-01-01

    An unemployed poet obtained a CETA public service job as a teacher's aide in Marin County, California, where he has guided elementary children's imaginative projects. His experiences are described. He has published a volume of the children's verse under the title "Love Is Like a Squished Banana." (AJ)

  18. Technology: English Learners and Machine Translation, Part 2

    Science.gov (United States)

    Van Horn, Royal

    2004-01-01

    In this article, the author touches on the ways that technology can come to the aid of teachers with students who don't speak English. He discusses different word processors that successfully translate foreign text.

  19. Modeling and prediction of human word search behavior in interactive machine translation

    Science.gov (United States)

    Ji, Duo; Yu, Bai; Ma, Bin; Ye, Na

    2017-12-01

    As a kind of computer aided translation method, Interactive Machine Translation technology reduced manual translation repetitive and mechanical operation through a variety of methods, so as to get the translation efficiency, and played an important role in the practical application of the translation work. In this paper, we regarded the behavior of users' frequently searching for words in the translation process as the research object, and transformed the behavior to the translation selection problem under the current translation. The paper presented a prediction model, which is a comprehensive utilization of alignment model, translation model and language model of the searching words behavior. It achieved a highly accurate prediction of searching words behavior, and reduced the switching of mouse and keyboard operations in the users' translation process.

  20. The ubiquity of conservative translations

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Jeřábek, Emil

    2012-01-01

    Roč. 5, č. 4 (2012), s. 666-678 ISSN 1755-0203 R&D Projects: GA AV ČR IAA100190902; GA MŠk(CZ) 1M0545 Institutional support: RVO:67985840 Keywords : conservative translation * deductive system * nonclassical logic Subject RIV: BA - General Mathematics Impact factor: 0.500, year: 2012 http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8757256

  1. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  2. NASA-IGES Translator and Viewer

    Science.gov (United States)

    Chou, Jin J.; Logan, Michael A.

    1995-01-01

    NASA-IGES Translator (NIGEStranslator) is a batch program that translates a general IGES (Initial Graphics Exchange Specification) file to a NASA-IGES-Nurbs-Only (NINO) file. IGES is the most popular geometry exchange standard among Computer Aided Geometric Design (CAD) systems. NINO format is a subset of IGES, implementing the simple and yet the most popular NURBS (Non-Uniform Rational B-Splines) representation. NIGEStranslator converts a complex IGES file to the simpler NINO file to simplify the tasks of CFD grid generation for models in CAD format. The NASA-IGES Viewer (NIGESview) is an Open-Inventor-based, highly interactive viewer/ editor for NINO files. Geometry in the IGES files can be viewed, copied, transformed, deleted, and inquired. Users can use NIGEStranslator to translate IGES files from CAD systems to NINO files. The geometry then can be examined with NIGESview. Extraneous geometries can be interactively removed, and the cleaned model can be written to an IGES file, ready to be used in grid generation.

  3. Development and evaluation of 'briefing notes' as a novel knowledge translation tool to aid the implementation of sex/gender analysis in systematic reviews: a pilot study.

    Science.gov (United States)

    Doull, Marion; Welch, Vivian; Puil, Lorri; Runnels, Vivien; Coen, Stephanie E; Shea, Beverley; O'Neill, Jennifer; Borkhoff, Cornelia; Tudiver, Sari; Boscoe, Madeline

    2014-01-01

    There is increasing recognition of sex/gender differences in health and the importance of identifying differential effects of interventions for men and women. Yet, to whom the research evidence does or does not apply, with regard to sex/gender, is often insufficiently answered. This is also true for systematic reviews which synthesize results of primary studies. A lack of analysis and reporting of evidence on sex/gender raises concerns about the applicability of systematic reviews. To bridge this gap, this pilot study aimed to translate knowledge about sex/gender analysis (SGA) into a user-friendly 'briefing note' format and evaluate its potential in aiding the implementation of SGA in systematic reviews. Our Sex/Gender Methods Group used an interactive process to translate knowledge about sex/gender into briefing notes, a concise communication tool used by policy and decision makers. The briefing notes were developed in collaboration with three Cochrane Collaboration review groups (HIV/AIDS, Hypertension, and Musculoskeletal) who were also the target knowledge users of the briefing notes. Briefing note development was informed by existing systematic review checklists, literature on sex/gender, in-person and virtual meetings, and consultation with topic experts. Finally, we held a workshop for potential users to evaluate the notes. Each briefing note provides tailored guidance on considering sex/gender to reviewers who are planning or conducting systematic reviews and includes the rationale for considering sex/gender, with examples specific to each review group's focus. Review authors found that the briefing notes provided welcome guidance on implementing SGA that was clear and concise, but also identified conceptual and implementation challenges. Sex/gender briefing notes are a promising knowledge translation tool. By encouraging sex/gender analysis and equity considerations in systematic reviews, the briefing notes can assist systematic reviewers in ensuring the

  4. Specifics of computer discourse translation from English into Russian

    African Journals Online (AJOL)

    Specifics of computer discourse translation from English into Russian. ... of further development of science and technology in Russia and abroad and it inevitably ... The article may be useful for IT teachers when preparing teaching aids and ...

  5. Vida/SIDA: A Grassroots Response to AIDS in Chicago's Puerto Rican Community

    Science.gov (United States)

    Sanabria, Roberto

    2004-01-01

    Chicago's Puerto Rican community in West Town had a unique reaction to the spread of AIDS within its limits. They created their own institutions and tackled the epidemic themselves. In its infancy, Vida/SIDA, which translates as Life/AIDS, was solely an alternative health clinic for people with AIDS. Free of charge, it provided services such as…

  6. Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2013-01-01

    challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer......-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post......-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards...

  7. Sustaining Transfers through Affordable Research Translation (START): study protocol to assess knowledge translation interventions in continuing care settings.

    Science.gov (United States)

    Slaughter, Susan E; Estabrooks, Carole A; Jones, C Allyson; Wagg, Adrian S; Eliasziw, Misha

    2013-10-26

    Bridging the research-practice gap is an important research focus in continuing care facilities, because the population of older adults (aged 65 years and over) requiring continuing care services is the fastest growing demographic among countries in the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). Unlicensed practitioners, known as health care aides, provide the majority of care for residents living in continuing care facilities. However, little research examines how to sustain health care aide behavior change following initial adoption of current research evidence. We will conduct a phase III, multicentre, cluster randomized controlled trial (RCT) using a stratified 2 × 2 additive factorial design, including an embedded process evaluation, in 24 supportive living facilities within the health zone of Edmonton, AB, Canada. We will determine which combination of frequency and intensity of reminders most effectively sustains the completion of the sit-to-stand activity by health care aides with residents. Frequency refers to how often a reminder is implemented; intensity refers to whether a reminder is social or paper-based. We will compare monthly reminders with reminders implemented every 3 months, and we will compare low intensity, paper-based reminders and high intensity reminders provided by a health care aide peer.Using interviews, questionnaires, and observations, Sustaining Transfers through Affordable Research Translation (START) will evaluate the processes that inhibit or promote the mobility innovation's sustainability among health care aides in daily practice. We will examine how the reminders are implemented and perceived by health care aides and licensed practical nurses, as well as how health care aides providing peer reminders are identified, received by their peers, and supported by their supervisors. START will connect up-to-date innovation research with the practice of health care aides providing direct care to a growing population

  8. Development and evaluation of 'briefing notes' as a novel knowledge translation tool to aid the implementation of sex/gender analysis in systematic reviews: a pilot study.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marion Doull

    Full Text Available BACKGROUND: There is increasing recognition of sex/gender differences in health and the importance of identifying differential effects of interventions for men and women. Yet, to whom the research evidence does or does not apply, with regard to sex/gender, is often insufficiently answered. This is also true for systematic reviews which synthesize results of primary studies. A lack of analysis and reporting of evidence on sex/gender raises concerns about the applicability of systematic reviews. To bridge this gap, this pilot study aimed to translate knowledge about sex/gender analysis (SGA into a user-friendly 'briefing note' format and evaluate its potential in aiding the implementation of SGA in systematic reviews. METHODS: Our Sex/Gender Methods Group used an interactive process to translate knowledge about sex/gender into briefing notes, a concise communication tool used by policy and decision makers. The briefing notes were developed in collaboration with three Cochrane Collaboration review groups (HIV/AIDS, Hypertension, and Musculoskeletal who were also the target knowledge users of the briefing notes. Briefing note development was informed by existing systematic review checklists, literature on sex/gender, in-person and virtual meetings, and consultation with topic experts. Finally, we held a workshop for potential users to evaluate the notes. RESULTS: Each briefing note provides tailored guidance on considering sex/gender to reviewers who are planning or conducting systematic reviews and includes the rationale for considering sex/gender, with examples specific to each review group's focus. Review authors found that the briefing notes provided welcome guidance on implementing SGA that was clear and concise, but also identified conceptual and implementation challenges. CONCLUSIONS: Sex/gender briefing notes are a promising knowledge translation tool. By encouraging sex/gender analysis and equity considerations in systematic reviews, the

  9. Measuring consistency in translation memories: a mixed-methods case study

    OpenAIRE

    Moorkens, Joss

    2012-01-01

    Introduced in the early 1990s, translation memory (TM) tools have since become widely used as an aid to human translation based on commonly‐held assumptions that they save time, reduce cost, and maximise consistency. The purpose of this research is twofold: it aims to develop a method for measuring consistency in TMs; and it aims to use this method to interrogate selected TMs from the localisation industry in order to find out whether the use of TM tools does, in fact, promote consistency in ...

  10. Translational Partnership Development Lead | Center for Cancer Research

    Science.gov (United States)

    PROGRAM DESCRIPTION The Frederick National Laboratory for Cancer Research (FNLCR) is a Federally Funded Research and Development Center operated by Leidos Biomedical Research, Inc on behalf of the National Cancer Institute (NCI). The staff of FNLCR support the NCI’s mission in the fight against cancer and HIV/AIDS. Currently we are seeking a Translational Partnership

  11. The early career researcher's toolkit: translating tissue engineering, regenerative medicine and cell therapy products.

    Science.gov (United States)

    Rafiq, Qasim A; Ortega, Ilida; Jenkins, Stuart I; Wilson, Samantha L; Patel, Asha K; Barnes, Amanda L; Adams, Christopher F; Delcassian, Derfogail; Smith, David

    2015-11-01

    Although the importance of translation for the development of tissue engineering, regenerative medicine and cell-based therapies is widely recognized, the process of translation is less well understood. This is particularly the case among some early career researchers who may not appreciate the intricacies of translational research or make decisions early in development which later hinders effective translation. Based on our own research and experiences as early career researchers involved in tissue engineering and regenerative medicine translation, we discuss common pitfalls associated with translational research, providing practical solutions and important considerations which will aid process and product development. Suggestions range from effective project management, consideration of key manufacturing, clinical and regulatory matters and means of exploiting research for successful commercialization.

  12. AID Biology: A pathological and clinical perspective.

    Science.gov (United States)

    Choudhary, Meenal; Tamrakar, Anubhav; Singh, Amit Kumar; Jain, Monika; Jaiswal, Ankit; Kodgire, Prashant

    2018-01-02

    Activation-induced cytidine deaminase (AID), primarily expressed in activated mature B lymphocytes in germinal centers, is the key factor in adaptive immune response against foreign antigens. AID is responsible for producing high-affinity and high-specificity antibodies against an infectious agent, through the physiological DNA alteration processes of antibody genes by somatic hypermutation (SHM) and class-switch recombination (CSR) and functions by deaminating deoxycytidines (dC) to deoxyuridines (dU), thereby introducing point mutations and double-stranded chromosomal breaks (DSBs). The beneficial physiological role of AID in antibody diversification is outweighed by its detrimental role in the genesis of several chronic immune diseases, under non-physiological conditions. This review offers a comprehensive and better understanding of AID biology and its pathological aspects, as well as addresses the challenges involved in AID-related cancer therapeutics, based on various recent advances and evidence available in the literature till date. In this article, we discuss ways through which our interpretation of AID biology may reflect upon novel clinical insights, which could be successfully translated into designing clinical trials and improving patient prognosis and disease management.

  13. Computer-Aided Diagnosis of Breast Cancer: A Multi-Center Demonstrator

    National Research Council Canada - National Science Library

    Floyd, Carey

    2000-01-01

    .... The focus has been to gather data from multiple sites in order to verify and whether the artificial neural network computer aid to the diagnosis of breast cancer can be translated between locations...

  14. geneCBR: a translational tool for multiple-microarray analysis and integrative information retrieval for aiding diagnosis in cancer research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fdez-Riverola Florentino

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract Background Bioinformatics and medical informatics are two research fields that serve the needs of different but related communities. Both domains share the common goal of providing new algorithms, methods and technological solutions to biomedical research, and contributing to the treatment and cure of diseases. Although different microarray techniques have been successfully used to investigate useful information for cancer diagnosis at the gene expression level, the true integration of existing methods into day-to-day clinical practice is still a long way off. Within this context, case-based reasoning emerges as a suitable paradigm specially intended for the development of biomedical informatics applications and decision support systems, given the support and collaboration involved in such a translational development. With the goals of removing barriers against multi-disciplinary collaboration and facilitating the dissemination and transfer of knowledge to real practice, case-based reasoning systems have the potential to be applied to translational research mainly because their computational reasoning paradigm is similar to the way clinicians gather, analyze and process information in their own practice of clinical medicine. Results In addressing the issue of bridging the existing gap between biomedical researchers and clinicians who work in the domain of cancer diagnosis, prognosis and treatment, we have developed and made accessible a common interactive framework. Our geneCBR system implements a freely available software tool that allows the use of combined techniques that can be applied to gene selection, clustering, knowledge extraction and prediction for aiding diagnosis in cancer research. For biomedical researches, geneCBR expert mode offers a core workbench for designing and testing new techniques and experiments. For pathologists or oncologists, geneCBR diagnostic mode implements an effective and reliable system that can

  15. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  16. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  17. Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

    Science.gov (United States)

    Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost

    2015-10-09

    The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of

  18. Can AIDS stigma be reduced to poverty stigma? Exploring Zimbabwean children's representations of poverty and AIDS

    Science.gov (United States)

    Campbell, C; Skovdal, M; Mupambireyi, Z; Madanhire, C; Robertson, L; Nyamukapa, C A; Gregson, S

    2012-01-01

    Objective We use children's drawings to investigate social stigmatization of AIDS-affected and poverty-affected children by their peers, in the light of suggestions that the stigmatization of AIDS-affected children might derive more from the poverty experienced by these children than from their association with AIDS. Methods A qualitative study, in rural Zimbabwe, used draw-and-write techniques to elicit children's (10–12 years) representations of AIDS-affected children (n= 30) and poverty-affected children (n= 33) in 2009 and 2010 respectively. Results Representations of children affected by AIDS and by poverty differed significantly. The main problems facing AIDS-affected children were said to be the psychosocial humiliations of AIDS stigma and children's distress about sick relatives. Contrastingly, poverty-affected children were depicted as suffering from physical and material neglect and deprivation. Children affected by AIDS were described as caregivers of parents whom illness prevented from working. This translated into admiration and respect for children's active contribution to household survival. Poverty-affected children were often portrayed as more passive victims of their guardians' inability or unwillingness to work or to prioritize their children's needs, with these children having fewer opportunities to exercise agency in response to their plight. Conclusions The nature of children's stigmatization of their AIDS-affected peers may often be quite distinct from poverty stigma, in relation to the nature of suffering (primarily psychosocial and material respectively), the opportunities for agency offered by each affliction, and the opportunities each condition offers for affected children to earn the respect of their peers and community. We conclude that the particular nature of AIDS stigma offers greater opportunities for stigma reduction than poverty stigma. PMID:21985490

  19. Can AIDS stigma be reduced to poverty stigma? Exploring Zimbabwean children's representations of poverty and AIDS.

    Science.gov (United States)

    Campbell, C; Skovdal, M; Mupambireyi, Z; Madanhire, C; Robertson, L; Nyamukapa, C A; Gregson, S

    2012-09-01

    We use children's drawings to investigate social stigmatization of AIDS-affected and poverty-affected children by their peers, in the light of suggestions that the stigmatization of AIDS-affected children might derive more from the poverty experienced by these children than from their association with AIDS. A qualitative study, in rural Zimbabwe, used draw-and-write techniques to elicit children's (10-12 years) representations of AIDS-affected children (n= 30) and poverty-affected children (n= 33) in 2009 and 2010 respectively. Representations of children affected by AIDS and by poverty differed significantly. The main problems facing AIDS-affected children were said to be the psychosocial humiliations of AIDS stigma and children's distress about sick relatives. Contrastingly, poverty-affected children were depicted as suffering from physical and material neglect and deprivation. Children affected by AIDS were described as caregivers of parents whom illness prevented from working. This translated into admiration and respect for children's active contribution to household survival. Poverty-affected children were often portrayed as more passive victims of their guardians' inability or unwillingness to work or to prioritize their children's needs, with these children having fewer opportunities to exercise agency in response to their plight. The nature of children's stigmatization of their AIDS-affected peers may often be quite distinct from poverty stigma, in relation to the nature of suffering (primarily psychosocial and material respectively), the opportunities for agency offered by each affliction, and the opportunities each condition offers for affected children to earn the respect of their peers and community. We conclude that the particular nature of AIDS stigma offers greater opportunities for stigma reduction than poverty stigma. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  20. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    Science.gov (United States)

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  1. Translational Partnership Development Lead | Center for Cancer Research

    Science.gov (United States)

    PROGRAM DESCRIPTION The Frederick National Laboratory for Cancer Research (FNLCR) is a Federally Funded Research and Development Center operated by Leidos Biomedical Research, Inc on behalf of the National Cancer Institute (NCI). The staff of FNLCR support the NCI’s mission in the fight against cancer and HIV/AIDS. Currently we are seeking a Translational Partnership Development Lead (TPDL) who will work closely with the Office of Translational Resources (OTR) within the Office of the Director (OD) of NCI’s Center for Cancer Research (CCR) to facilitate the successful translation of CCR’s basic and preclinical research advances into new therapeutics and diagnostics. The TPDL with be strategically aligned within FNLCR’s Partnership Development Office (PDO), to maximally leverage the critical mass of expertise available within the PDO. CCR comprises the basic and clinical components of the NCI’s Intramural Research Program (IRP) and consists of ~230 basic and clinical Investigators located at either the NIH main campus in Bethesda or the NCI-Frederick campus. CCR Investigators are focused primarily on cancer and HIV/AIDS, with special emphasis on the most challenging and important high-risk/high-reward problems driving the fields. (See https://ccr.cancer.gov for a full delineation of CCR Investigators and their research activities.) The process of developing research findings into new clinical applications is high risk, complex, variable, and requires multiple areas of expertise seldom available within the confines of a single Investigator’s laboratory. To accelerate this process, OTR serves as a unifying force within CCR for all aspects of translational activities required to achieve success and maintain timely progress. A key aspect of OTR’s function is to develop and strengthen essential communications and collaborations within NIH, with extramural partners and with industry to bring together experts in chemistry, human subjects research

  2. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  3. The translational science training program at NIH: Introducing early career researchers to the science and operation of translation of basic research to medical interventions.

    Science.gov (United States)

    Gilliland, C Taylor; Sittampalam, G Sitta; Wang, Philip Y; Ryan, Philip E

    2017-01-02

    Translational science is an emerging field that holds great promise to accelerate the development of novel medical interventions. As the field grows, so does the demand for highly trained biomedical scientists to fill the positions that are being created. Many graduate and postdoctorate training programs do not provide their trainees with sufficient education to take advantage of this growing employment sector. To help better prepare the trainees at the National Institutes of Health for possible careers in translation, we have created the Translational Science Training Program (TSTP). The TSTP is an intensive 2- to 3-day training program that introduces NIH postdoctoral trainees and graduate students to the science and operation of turning basic research discoveries into a medical therapeutic, device or diagnostic, and also exposes them to the variety of career options in translational science. Through a combination of classroom teaching from practicing experts in the various disciplines of translation and small group interactions with pre-clinical development teams, participants in the TSTP gain knowledge that will aid them in obtaining a career in translational science and building a network to make the transition to the field. © 2016 by The International Union of Biochemistry and Molecular Biology, 45(1):13-24, 2017. © 2016 The International Union of Biochemistry and Molecular Biology.

  4. Elucidating Host-Pathogen Interactions Based on Post-Translational Modifications Using Proteomics Approaches

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ravikumar, Vaishnavi; Jers, Carsten; Mijakovic, Ivan

    2015-01-01

    can be efficiently applied to gain an insight into the molecular mechanisms involved. The measurement of the proteome and post-translationally modified proteome dynamics using mass spectrometry, results in a wide array of information, such as significant changes in protein expression, protein...... display host specificity through a complex network of molecular interactions that aid their survival and propagation. Co-infection states further lead to complications by increasing the microbial burden and risk factors. Quantitative proteomics based approaches and post-translational modification analysis...... pathogen interactions....

  5. African Journal of AIDS Research - Vol 3, No 1 (2004)

    African Journals Online (AJOL)

    Malawi faith communities responding to HIV/AIDS: preliminary findings of a knowledge translation and participatory-action research (PAR) project · EMAIL FULL TEXT EMAIL FULL TEXT · DOWNLOAD FULL TEXT DOWNLOAD FULL TEXT. Dennis G Willms, Maria-Ines Arratia, Patrick Makondesa, 23-32.

  6. The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana B. Fernández-Guerra

    2014-03-01

    Full Text Available Several scholars have argued that translation is not a useful tool when acquiring a second or foreign language; since it provides a simplistic one-to-one relationship between the native and the foreign language, it can cause interference between them, and it is an artificial exercise that has nothing to do in a communicative approach to language teaching. Recent studies, however, show that, far from being useless, translation can be a great aid to foreign language learning. The aim of the present paper is twofold: (1 to summarize and assess the arguments that encourage the use of translation in the foreign language classroom, supporting the integration of several forms of translating; and (2 to present the results of a survey that focused on students’ perceptions and responses towards translation tasks and their effectiveness in foreign language acquisition. Results show that students’ attitudes were surprisingly positive for several reasons: translation is one of their preferred language learning tasks, it is motivating, it facilitates a deeper understanding of the form and content of the source language text, it increases learners’ awareness of the differences between both linguistic systems, it allows them to re-express their thoughts faster and easier, and it helps them acquire linguistic and cultural knowledge.

  7. NeuPAT: an intranet database supporting translational research in neuroblastic tumors.

    Science.gov (United States)

    Villamón, Eva; Piqueras, Marta; Meseguer, Javier; Blanquer, Ignacio; Berbegall, Ana P; Tadeo, Irene; Hernández, Vicente; Navarro, Samuel; Noguera, Rosa

    2013-03-01

    Translational research in oncology is directed mainly towards establishing a better risk stratification and searching for appropriate therapeutic targets. This research generates a tremendous amount of complex clinical and biological data needing speedy and effective management. The authors describe the design, implementation and early experiences of a computer-aided system for the integration and management of data for neuroblastoma patients. NeuPAT facilitates clinical and translational research, minimizes the workload in consolidating the information, reduces errors and increases correlation of data through extensive coding. This design can also be applied to other tumor types. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. Optical-to-Tactile Translator

    Science.gov (United States)

    Langevin, Maurice L. (Inventor); Moynihan, Philip I. (Inventor)

    2000-01-01

    An optical-to-tactile translator provides an aid for the visually impaired by translating a near-field scene to a tactile signal corresponding to said near-field scene. An optical sensor using a plurality of active pixel sensors (APS) converts the optical image within the near-field scene to a digital signal. The digital signal is then processed by a microprocessor and a simple shape signal is generated based on the digital signal. The shape signal is then communicated to a tactile transmitter where the shape signal is converted into a tactile signal using a series of contacts. The shape signal may be an outline of the significant shapes determined in the near-field scene, or the shape signal may comprise a simple symbolic representation of common items encountered repeatedly. The user is thus made aware of the unseen near-field scene, including potential obstacles and dangers, through a series of tactile contacts. In a preferred embodiment, a range determining device such as those commonly found on auto-focusing cameras is included to limit the distance that the optical sensor interprets the near-field scene.

  9. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  10. Translation and adaptation of functional auditory performance indicators (FAPI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina Ferreira

    2011-12-01

    Full Text Available Work with deaf children has gained new attention since the expectation and goal of therapy has expanded to language development and subsequent language learning. Many clinical tests were developed for evaluation of speech sound perception in young children in response to the need for accurate assessment of hearing skills that developed from the use of individual hearing aids or cochlear implants. These tests also allow the evaluation of the rehabilitation program. However, few of these tests are available in Portuguese. Evaluation with the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI generates a child's functional auditory skills profile, which lists auditory skills in an integrated and hierarchical order. It has seven hierarchical categories, including sound awareness, meaningful sound, auditory feedback, sound source localizing, auditory discrimination, short-term auditory memory, and linguistic auditory processing. FAPI evaluation allows the therapist to map the child's hearing profile performance, determine the target for increasing the hearing abilities, and develop an effective therapeutic plan. Objective: Since the FAPI is an American test, the inventory was adapted for application in the Brazilian population. Material and Methods: The translation was done following the steps of translation and back translation, and reproducibility was evaluated. Four translated versions (two originals and two back-translated were compared, and revisions were done to ensure language adaptation and grammatical and idiomatic equivalence. Results: The inventory was duly translated and adapted. Conclusion: Further studies about the application of the translated FAPI are necessary to make the test practicable in Brazilian clinical use.

  11. The organized sector mobilizes against AIDS.

    Science.gov (United States)

    Mehra-kerpelman, K

    1995-01-01

    Representatives of English speaking African countries attended the International Labor Organization Tripartite Workshop on the Role of the Organized Sector in Reproductive Health and the Prevention of AIDS held in Uganda. AIDS has robbed these countries of lawyers, physicians, teachers, managers, and other skilled professionals, all of whom are difficult to replace. HIV/AIDS mainly affects persons in their most productive years (20-40 years) and in the higher socioeconomic groups. Professionals with AIDS become ill and die at a faster rate than their replacements can be trained. The young, less experienced work force translates into an increase in breakdowns, accidents, delays, and misjudgments. International and national efforts to control HIV/AIDS have not stopped the spread of HIV in Sub-Saharan Africa (SSA). More than 8 million persons in SSA are HIV infected. 1.5 million in Uganda are HIV infected. As of October 1994, 30,000 persons in Zambia and 33,000 in Zimbabwe had AIDS. These numbers are just the tip of the iceberg due to underreporting. HIV/AIDS increases absenteeism among infected and healthy workers alike. It burdens the already existing scarce health care resources and equipment (e.g., in 1992, AIDS cases occupied 70% of hospital beds in Kigali, Rwanda). Unions, workers, and families must share knowledge about safer sex. The Zimbabwe Confederation of Trade Unions has had an HIV/AIDS education program since 1992. The Zambia Congress of Trade Unions strongly supports government efforts to sensitize the labor force and society to the effects of HIV/AIDS. The Federation of Uganda Employers has reached about 150,000 workers and more than 200 top executives through its AIDS prevention activities. Some company programs provide medical facilities for employees and their families. The Ubombo Ranches, Ltd. in Swaziland, a producer and processor of sugar cane, has a training-of-trainers program on HIV/AIDS and family planning for all village health workers and

  12. Sin-wai, Chan. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London and New York: Routledge, 2017. 302 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thomas Kelahan

    2018-01-01

    Full Text Available Chan Sin-wai is a professor and chairman of the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Additionally, he is the director of the Center for Translation Technology as well as the university’s MA Program in Computer-aided translation.  In 2016, he published A New Comprehensive Chinese-English Dictionary, Routledge Encyclopedia of Translation Technology and Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. His newest book, The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel, is described as “an essential read for scholars and researchers of translation studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.”

  13. The need for first aid education for adolescents.

    Science.gov (United States)

    Mohd Sharif, Nur Amirah; Che Hasan, Muhammad Kamil; Che Jamaludin, Farrah Ilyani; Zul Hasymi Firdaus, Mohd Khairul

    2018-02-01

    The objective of this study is to identify the need for basic first aid knowledge and skills among adolescents. A cross-sectional study using multistage sampling was conducted among 375 secondary school students in Kuantan, Pahang, Malaysia. The survey was adapted from a Hong Kong Red Cross survey. A back to back translation of this instrument was carried out by two bilingual medical experts with Cronbach's alpha 0.8. The data were analyzed using SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) in terms of descriptive analysis, and an independent t-test and chi-square test were carried out. There were 149 respondents from the lower form (grade level) and 226 respondents from the upper form. The majority of respondents (81.6%) were Malay. An independent t-test revealed a significant association between knowledge and attitude, as students who scored higher on first aid questions showed a more positive attitude towards first aid (1.475%). There were also significant associations between race and experience learning first aid. Adolescents receive minimal first aid education. Thus, there is an urgent need to educate adolescents more in first aid to promote a safer community and to prevent any further injuries. Copyright © 2018 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  14. [Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Roque Dos Reis, Luis; Donato, Mariana; Sousa, Rita; Escada, Pedro

    2017-02-27

    The scale Satisfaction with Amplification in Daily Life uses a simple and easily administered questionnaire to evaluate the adaptation of individuals to their hearing aids. The objective of this study is to validate the scale for European Portuguese speakers, by means of translation and cultural adaptation of the questionnaire. The study includes an evaluation of reproducibility and a description of the results of the administration of the questionnaire to patients fitted with hearing aids. We invited 147 individuals fitted with hearing aids (uni- or bilateral) to participate in the study. Participants had used a hearing aid for at least six weeks and were patients of the Department of Otolaryngology at the Egas Moniz Hospital (Lisbon). The consent as well the guidelines for translation from and into the English language were obtained from the author of the scale, and the translation from and into, and cultural adaptation were carried out, along with an evaluation of reproducibility and internal consistency. The participants were 54% male and 46% female, aged between 16 and 93 (66.09 ± 17.41 years). The results of the study showed an overall level of satisfaction of 5.4 among hearing aids users. The sub-scale satisfaction levels were: positive effects 5.88, service and cost 5.25, negative effects 4.24, and self-image 5.57. The Cronbach α score was 0.75 which indicates good internal consistency. Furthermore, the questionnaire's overall and sub-scale average scores did not differ significantly from the results obtained under the American scale. The inter-examiner reproducibility was also good. This study provides reliable results of the scale for the Portuguese of Portugal and adequate internal consistency, with significant age variability in the sample. This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users

  15. Roots of Performance - Aided Design in Utzon´s design principles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Parigi, Dario

    2014-01-01

    on paper, to an evolving paradigm where the increasing integration of parametric tools, performative analysis and computational methods is changing the way we learn and design. Its constitutive factors are: 1) embedded tectonics, 2) performance simulation 3) computational methods.......This paper discuss an emerging paradigm here identified as PAD, acronym of Performance-Aided Design, that aims at embracing complexity in the design process, and tackling it with digital tools. Computer Aided Design tools are gradually shifting from the mere translation of the work once carried...

  16. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile Frérot

    2016-06-01

    Full Text Available The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM systems within Computer-Aided Translation (CAT courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

  17. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cécile Frérot

    2016-04-01

    The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM systems within Computer-Aided Translation (CAT courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environments.

  18. Genetic counselors: translating genomic science into clinical practice

    OpenAIRE

    Bennett, Robin L.; Hampel, Heather L.; Mandell, Jessica B.; Marks, Joan H.

    2003-01-01

    In a time of emerging genetic tests and technologies, genetic counselors are faced with the challenge of translating complex genomic data into information that will aid their client’s ability to learn about, understand, make, and cope with decisions relating to genetic diagnoses. The first of two companion articles in this issue examines the role of the genetic counselor, particularly in counseling individuals at risk for or diagnosed with breast cancer, in an era of high-tech health care and...

  19. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  20. Gender shift in translation from English into Arabic and all that aggro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2017-12-01

    Full Text Available The present article examines how English grammatical gender is handled in Arabic translation as can be illustrated in a gender-loaded English text taken from the Gulf News English website. To diversify and corroborate our argument, the text was given to a group of forty students enrolled on Translation Studies course for the academic year 2017/2018 at Sultan Qaboos University. The article shows that the translation students fall victim to several problems, most likely attributed to the linguistic reality of the masculine and feminine genders in both Arabic and English. The article reveals that three strategies in translating a gender-loaded text are employed: (1 Source Language (SL gender-free items are translated into masculine gender in Target Language (TL in view of the fact that they are contextually determined or that they are closely bound up with unequivocal patriarchal domination in the Arab culture; (2 SL gender-bound items usually observed by complex genders (i.e., the addition of a gender lexical item to a gender-free item are translated by means of explicitation whereby a that-clause or an astute feminine lexical item is utilised; and (3 the dormancy of a viable computer-aided translation (CAT strategy is called upon, very frequently, when Strategy 1 and Strategy 2 are to no avail.

  1. Usability evaluation and adaptation of the e-health Personal Patient Profile-Prostate decision aid for Spanish-speaking Latino men.

    Science.gov (United States)

    Berry, Donna L; Halpenny, Barbara; Bosco, Jaclyn L F; Bruyere, John; Sanda, Martin G

    2015-07-24

    The Personal Patient Profile-Prostate (P3P), a web-based decision aid, was demonstrated to reduce decisional conflict in English-speaking men with localized prostate cancer early after initial diagnosis. The purpose of this study was to explore and enhance usability and cultural appropriateness of a Spanish P3P by Latino men with a diagnosis of prostate cancer. P3P was translated to Spanish and back-translated by three native Spanish-speaking translators working independently. Spanish-speaking Latino men with a diagnosis of localized prostate cancer, who had made treatment decisions in the past 24 months, were recruited from two urban clinical care sites. Individual cognitive interviews were conducted by two bilingual research assistants as each participant used the Spanish P3P. Notes of user behavior, feedback, and answers to direct questions about comprehension, usability and perceived usefulness were analyzed and categorized. Seven participants with a range of education levels identified 25 unique usability issues in navigation, content comprehension and completeness, sociocultural appropriateness, and methodology. Revisions were prioritized to refine the usability and cultural and linguistic appropriateness of the decision aid. Usability issues were discovered that are potential barriers to effective decision support. Successful use of decision aids requires adaptation and testing beyond translation. Our findings led to revisions further refining the usability and linguistic and cultural appropriateness of Spanish P3P.

  2. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  3. Image-aided Suicide Gene Therapy Utilizing Multifunctional hTERT-targeting Adenovirus for Clinical Translation in Hepatocellular Carcinoma.

    Science.gov (United States)

    Kim, Yun-Hee; Kim, Kyung Tae; Lee, Sang-Jin; Hong, Seung-Hee; Moon, Ju Young; Yoon, Eun Kyung; Kim, Sukyoung; Kim, Eun Ok; Kang, Se Hun; Kim, Seok Ki; Choi, Sun Il; Goh, Sung Ho; Kim, Daehong; Lee, Seong-Wook; Ju, Mi Ha; Jeong, Jin Sook; Kim, In-Hoo

    2016-01-01

    Trans-splicing ribozyme enables to sense and reprogram target RNA into therapeutic transgene and thereby becomes a good sensing device for detection of cancer cells, judging from transgene expression. Previously we proposed PEPCK-Rz-HSVtk (PRT), hTERT targeting trans-splicing ribozyme (Rz) driven by liver-specific promoter phosphoenolpyruvate carboxykinase (PEPCK) with downstream suicide gene, herpes simplex virus thymidine kinase (HSVtk) for hepatocellular carcinoma (HCC) gene therapy. Here, we describe success of a re-engineered adenoviral vector harboring PRT in obtaining greater antitumor activity with less off-target effect for clinical application as a theranostics. We introduced liver-selective apolipoprotein E (ApoE) enhancer to the distal region of PRT unit to augment activity and liver selectivity of PEPCK promoter, and achieved better transduction into liver cancer cells by replacement of serotype 35 fiber knob on additional E4orf1-4 deletion of E1&E3-deleted serotype 5 back bone. We demonstrated that our refined adenovirus harboring PEPCK/ApoE-Rz-HSVtk (Ad-PRT-E) achieved great anti-tumor efficacy and improved ability to specifically target HCC without damaging normal hepatocytes. We also showed noninvasive imaging modalities were successfully employed to monitor both how well a therapeutic gene (HSVtk) was expressed inside tumor and how effectively a gene therapy took an action in terms of tumor growth. Collectively, this study suggests that the advanced therapeutic adenoviruses Ad-PRT-E and its image-aided evaluation system may lead to the powerful strategy for successful clinical translation and the development of clinical protocols for HCC therapy.

  4. Computer-aided instruction system

    International Nuclear Information System (INIS)

    Teneze, Jean Claude

    1968-01-01

    This research thesis addresses the use of teleprocessing and time sharing by the RAX IBM system and the possibility to introduce a dialog with the machine to develop an application in which the computer plays the role of a teacher for different pupils at the same time. Two operating modes are thus exploited: a teacher-mode and a pupil-mode. The developed CAI (computer-aided instruction) system comprises a checker to check the course syntax in teacher-mode, a translator to trans-code the course written in teacher-mode into a form which can be processes by the execution programme, and the execution programme which presents the course in pupil-mode

  5. Piezoelectric translator. A simple and inexpensive device to move microelectrodes and micropipettes small distances rapidly.

    Science.gov (United States)

    Lederer, W J

    1983-09-01

    A device is described that is capable of rapidly moving microelectrodes and micropipettes over distances up to 15 mu. This piezoelectric transLator uses the diaphragm from virtually any available piezoelectric buzzer in combination with simple physical support and drive electronics. All of the necessary details for the construction of this small device are presented. Each finished unit is about 2 cm long with a diameter of 2 cm and can be readily adapted to existing manipulators. The translator has been found useful in aiding the independent penetration by one or more microelectrodes of single cells or of more complicated multicellular preparations (including those that lie behind a connective tissue layer). This new device offers fine control of microelectrode motion that cannot be obtained by the other methods used to aid microelectrode and micropipette penetration of cell membranes (e.g. capacitance overcompensation--"ringing in"' or "tickling"--or tapping the manipulator base). Finally, the device described in this paper is extremely simple and inexpensive to build.

  6. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  7. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  8. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  9. The Landau school and the American Institute of Physics translation program

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ambegaokar, Vinay

    2008-01-01

    In the late 1950s and early 1960s several American scientists recognized the importance of results appearing in Russian language journals. Their efforts, aided by 'Cold War' considerations, culminated in the launch of the AIP program of translations into English of the then Soviet Union's leading physics journals. The present brief review gives a personal perspective on the history of that development. (from the history of physics)

  10. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  11. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  12. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  13. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  14. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  15. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  16. Integrating HIV & AIDS education in pre-service mathematics education for social justice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Linda van Laren

    2011-01-01

    Full Text Available Since 1999, many South African education policy documents have mandated integration of HIV & AIDS education in learning areas/disciplines. Policy document research has shown that although South African politicians and managers have produced volumes of eloquent and compelling legislation regarding provision for HIV & AIDS education, little of this is translated into action. The impact of HIV & AIDS permeates the social, economic and political arenas in South Africa. Integration of HIV & AIDS education across disciplines can serve as a strategy to further the ideals of social justice. This paper focuses on how integration in the teaching and learning of Mathematics Education provides opportunities to take action for social justice. The inquiry explores the following question: How can the myth that there is 'nothing we can do' about HIV & AIDS, which is linked to social justice issues, be addressed through integration of HIV & AIDS education in Mathematics pre-service teacher education? Drawing on self-study, the work of a Mathematics teacher educator who worked with pre-service teachers to integrate HIV & AIDS education at a higher education institution is described. By considering integration of HIV & AIDS education in Mathematics Education and taking action it is possible to develop strategies which directly relate to social justice.

  17. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  18. Neurodynamic evaluation of hearing aid features using EEG correlates of listening effort.

    Science.gov (United States)

    Bernarding, Corinna; Strauss, Daniel J; Hannemann, Ronny; Seidler, Harald; Corona-Strauss, Farah I

    2017-06-01

    In this study, we propose a novel estimate of listening effort using electroencephalographic data. This method is a translation of our past findings, gained from the evoked electroencephalographic activity, to the oscillatory EEG activity. To test this technique, electroencephalographic data from experienced hearing aid users with moderate hearing loss were recorded, wearing hearing aids. The investigated hearing aid settings were: a directional microphone combined with a noise reduction algorithm in a medium and a strong setting, the noise reduction setting turned off, and a setting using omnidirectional microphones without any noise reduction. The results suggest that the electroencephalographic estimate of listening effort seems to be a useful tool to map the exerted effort of the participants. In addition, the results indicate that a directional processing mode can reduce the listening effort in multitalker listening situations.

  19. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  20. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  1. Evidence-based decision-making 7: Knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Manns, Braden J

    2015-01-01

    There is a significant gap between what is known and what is implemented by key stakeholders in practice (the evidence to practice gap). The primary purpose of knowledge translation is to address this gap, bridging evidence to clinical practice. The knowledge to action cycle is one framework for knowledge translation that integrates policy-makers throughout the research cycle. The knowledge to action cycle begins with the identification of a problem (usually a gap in care provision). After identification of the problem, knowledge creation is undertaken, depicted at the center of the cycle as a funnel. Knowledge inquiry is at the wide end of the funnel, and moving down the funnel, the primary data is synthesized into knowledge products in the form of educational materials, guidelines, decision aids, or clinical pathways. The remaining components of the knowledge to action cycle refer to the action of applying the knowledge that has been created. This includes adapting knowledge to local context, assessing barriers to knowledge use, selecting, tailoring implementing interventions, monitoring knowledge use, evaluating outcomes, and sustaining knowledge use. Each of these steps is connected by bidirectional arrows and ideally involves healthcare decision-makers and key stakeholders at each transition.

  2. The Mystro system: A comprehensive translator toolkit

    Science.gov (United States)

    Collins, W. R.; Noonan, R. E.

    1985-01-01

    Mystro is a system that facilities the construction of compilers, assemblers, code generators, query interpretors, and similar programs. It provides features to encourage the use of iterative enhancement. Mystro was developed in response to the needs of NASA Langley Research Center (LaRC) and enjoys a number of advantages over similar systems. There are other programs available that can be used in building translators. These typically build parser tables, usually supply the source of a parser and parts of a lexical analyzer, but provide little or no aid for code generation. In general, only the front end of the compiler is addressed. Mystro, on the other hand, emphasizes tools for both ends of a compiler.

  3. When Visions for City Planning and Development are Translated into Practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata Campos, Maria José; Zapata, Patrik

    The ‘knowing-doing’ gaps between policy goals and their outcome when implemented is of increasing concern both in practice and in research. This paper explores how the visions of a sustainable development and the corresponding planning are translated into practice; what aspects of visions and plans...... of the waste-pickers now are formally employed, and new housing for the informal settlement’s residents. The analysis is based on interviews, observations, workshop participations and document analysis; gathered from 2009 until 2012. It combines action net theory with the sociology of translation...... as theoretical framework. Despite the initial compliance to the program (funded and initially led by international aid organizations), local actors enacted a myriad of small acts of defiance and resistance that, without abruptly contesting the project, shaped it to better fit local needs; a) first by municipal...

  4. Adaptação transcultural do questionário HIV/AIDS-Target Quality of Life para avaliação da qualidade de vida em pacientes com HIV/aids Transcultural adaptation of the HIV/AIDS-Target Quality of Life for HIV/AIDS for the evaluation of patients' quality of life

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Maria Martins Moser

    2011-01-01

    Full Text Available O objetivo desse estudo foi realizar a adaptação transcultural do questionário HIV/AIDS-Target Quality of Life Instrument para o português e avaliar suas propriedades psicométricas. Foram realizadas traduções, síntese das traduções, retrotradução, análise por comitê de especialistas, teste da versão pré-final, estudos de validade e confiabilidade. As propriedades psicométricas foram avaliadas pela administração da versão brasileira em cinquenta pacientes consecutivos soropositivos atendidos no Ambulatório de DST/HIV/aids de São Miguel do Oeste (SC. Observou-se a consistência interna através do a-Cronbach. A confiabilidade foi estimada pelo coeficiente de correlação intraclasses e diagrama de Bland-Altmann. A validade foi observada comparando os escores do instrumento com o WHOQOL-HIV-Bref por meio do coeficiente de correlação por postos de Spearman. Os resultados apontaram para um a-Cronbach de 0,893. A correlação inter-entrevistador foi de 0,934 e intra-entrevistador de 0,977. A correlação com WHOQOL-HIV-Bref foi de 0,824. Pôde-se concluir que o processo de adaptação transcultural obteve sucesso e o instrumento adaptado demonstrou boas propriedades psicométricas.The objectives of this study were to carry out cross-cultural adaptation of the HIV/AIDS-Target Quality of Life Instrument for Portuguese and to observe its psychometric properties. Translations, translations synthesis, back translation, analysis by a committee of specialists, pre-final version test, studies of validity and reliability of the final version were carried out. Psychometric properties were evaluated by the administration of the Brazilian version in 50 consecutive HIV positive patients, from the DST/HIV/AIDS municipal ambulatory of São Miguel do Oeste, Santa Catarina State. The internal consistency was observed by a-Cronbach. The reliability was estimated using the intraclass correlation coefficient and Bland-Altmann diagram. The validity

  5. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  6. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  7. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  8. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  9. The ineffable disease: exploring young people's discourses about HIV/AIDS in Alberta, Canada.

    Science.gov (United States)

    Graffigna, Guendalina; Olson, Kärin

    2009-06-01

    The ongoing epidemic of HIV/AIDS in Western societies (in particular in North America), where most of the population knows about the disease and how it is transmitted, suggests that providing information is not enough to change unsafe conduct. More complex psychosocial processes, mainly still unexplored, seem to underlie the translation of health knowledge about the disease and the infection into safe practices. In this article we explore the discourse of young people in Alberta about HIV/AIDS and discuss ways in which this information might be used to shape preventive strategies. We conducted eight focus groups with young people 18 to 25 years of age living in Edmonton, Alberta, Canada, and analyzed the data using psychosocial discourse analysis. The results confirm the role of young people's interpersonal exchanges in determining HIV/AIDS preventive conduct and show the importance of social discourses about HIV/AIDS in mediating the impact of preventive campaigns on young people's attitudes and beliefs.

  10. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  11. JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Reis Mendes

    2016-10-01

    Full Text Available In the contemporary society, where geographical and temporary barriers are getting smaller due to the popularization of internet, translation has an essential role, because it allows people from different cultural contexts to share real-time information. Translation is seen not only as the process of searching for semantic equivalences, but as resignification of contents in new contexts. This article purposes a reflection about the interface between journalism and translation, relating the pillars of these professions – search for objectivity and fidelity, respectively – and the influence of many constraints to each both professions are submitted to, through the Theories of Journalism and Translation Studies. This work aims to identify different approaches of the Brazilian president Dilma Rousseff’s impeachment process in the international media, by a sociolinguistic point of view, through the comparison of news published in English and Portuguese. We try to identify the linguistic choices which mark these approaches. To do so, we selected news published on the selected languages on Huffington Post and BBC, at the date of the impeachment voting by the Brazilian Congress, April 17th, 2016. This article presents a qualitative study to the light of Corpus Linguistics, with the aid of terminological tools, which allows the observation of many different aspects of the texts which are relevant to the linguistic research. The analysis showed us that journalistic translation goes beyond the semantic field, as it participates actively of the political games through semantic choices marked by ideologies of actors involved in the process.

  12. Assessing excellence in translational cancer research: a consensus based framework.

    Science.gov (United States)

    Rajan, Abinaya; Caldas, Carlos; van Luenen, Henri; Saghatchian, Mahasti; van Harten, Wim H

    2013-10-29

    It takes several years on average to translate basic research findings into clinical research and eventually deliver patient benefits. An expert-based excellence assessment can help improve this process by: identifying high performing Comprehensive Cancer Centres; best practices in translational cancer research; improving the quality and efficiency of the translational cancer research process. This can help build networks of excellent Centres by aiding focused partnerships. In this paper we report on a consensus building exercise that was undertaken to construct an excellence assessment framework for translational cancer research in Europe. We used mixed methods to reach consensus: a systematic review of existing translational research models critically appraised for suitability in performance assessment of Cancer Centres; a survey among European stakeholders (researchers, clinicians, patient representatives and managers) to score a list of potential excellence criteria, a focus group with selected representatives of survey participants to review and rescore the excellence criteria; an expert group meeting to refine the list; an open validation round with stakeholders and a critical review of the emerging framework by an independent body: a committee formed by the European Academy of Cancer Sciences. The resulting excellence assessment framework has 18 criteria categorized in 6 themes. Each criterion has a number of questions/sub-criteria. Stakeholders favoured using qualitative excellence criteria to evaluate the translational research "process" rather than quantitative criteria or judging only the outputs. Examples of criteria include checking if the Centre has mechanisms that can be rated as excellent for: involvement of basic researchers and clinicians in translational research (quality of supervision and incentives provided to clinicians to do a PhD in translational research) and well designed clinical trials based on ground-breaking concepts (innovative

  13. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  14. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  15. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  16. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  17. Using knowledge translation as a framework for the design of a research protocol.

    Science.gov (United States)

    Fredericks, Suzanne; Martorella, Géraldine; Catallo, Cristina

    2015-05-01

    Knowledge translation has been defined as the synthesis, dissemination, exchange and ethically sound application of knowledge to improve health, resulting in a stronger health-care system. Using KT activities to aid in the adoption of evidence into practice can address current health-care challenges such as increasing organizational practice standards, alleviating the risk for adverse events and meeting practitioner needs for evidence at the bedside. Two general forms of KT have been identified. These being integrated KT and end-of-grant KT. Integrated KT involves the knowledge users in the research team and in the majority of stages of the research process. End-of-grant KT relates to the translation of findings through a well-developed dissemination plan. This paper describes the process of using an integrated knowledge translation approach to design a research protocol that will examine the effectiveness of a web-based patient educational intervention. It begins with a description of integrated knowledge translation, followed by the presentation of a specific case example in which integrated knowledge translation is used to develop a nursing intervention. The major elements of integrated knowledge translation pertain to need for a knowledge user who represents the broad target user group, and who is knowledgeable in the area under investigation and who as authority to enact changes to practice. Use of knowledge users as equal partners within the research team; exploring all feasible opportunities for knowledge exchange; and working with knowledge users to identify all outcomes related to knowledge translation are the other major elements of integrated knowledge translation that are addressed throughout this paper. Furthermore, the relevance of psychosocial or educational interventions to knowledge translation is also discussed as a source of knowledge. In summary, integrated knowledge translation is an important tool for the development of new interventions, as

  18. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  19. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  20. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  1. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  2. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  3. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  4. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  5. Translational research in pediatrics III: bronchoalveolar lavage.

    Science.gov (United States)

    Radhakrishnan, Dhenuka; Yamashita, Cory; Gillio-Meina, Carolina; Fraser, Douglas D

    2014-07-01

    The role of flexible bronchoscopy and bronchoalveolar lavage (BAL) for the care of children with airway and pulmonary diseases is well established, with collected BAL fluid most often used clinically for microbiologic pathogen identification and cellular analyses. More recently, powerful analytic research methods have been used to investigate BAL samples to better understand the pathophysiological basis of pediatric respiratory disease. Investigations have focused on the cellular components contained in BAL fluid, such as macrophages, lymphocytes, neutrophils, eosinophils, and mast cells, as well as the noncellular components such as serum molecules, inflammatory proteins, and surfactant. Molecular techniques are frequently used to investigate BAL fluid for the presence of infectious pathologies and for cellular gene expression. Recent advances in proteomics allow identification of multiple protein expression patterns linked to specific respiratory diseases, whereas newer analytic techniques allow for investigations on surfactant quantification and function. These translational research studies on BAL fluid have aided our understanding of pulmonary inflammation and the injury/repair responses in children. We review the ethics and practices for the execution of BAL in children for translational research purposes, with an emphasis on the optimal handling and processing of BAL samples. Copyright © 2014 by the American Academy of Pediatrics.

  6. Development of reactor design aid tool using virtual reality technology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mizuguchi, N.; Tamura, Y.; Imagawa, S.; Sagara, A.; Hayashi, T.

    2006-01-01

    A new type of aid system for fusion reactor design, to which the virtual reality (VR) visualization and sonification techniques are applied, is developed. This system provides us with an intuitive interaction environment in the VR space between the observer and the designed objects constructed by the conventional 3D computer-aided design (CAD) system. We have applied the design aid tool to the heliotron-type fusion reactor design activity FFHR2m [A. Sagara, S. Imagawa, O. Mitarai, T. Dolan, T. Tanaka, Y. Kubota, et al., Improved structure and long -life blanket concepts for heliotron reactors, Nucl. Fusion 45 (2005) 258-263] on the virtual reality system CompleXcope [Y. Tamura, A. Kageyama, T. Sato, S. Fujiwara, H. Nakamura, Virtual reality system to visualize and auralize numerical imulation data, Comp. Phys. Comm. 142 (2001) 227-230] of the National Institute for Fusion Science, Japan, and have evaluated its performance. The tool includes the functions of transfer of the observer, translation and scaling of the objects, recording of the operations and the check of interference

  7. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  8. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  9. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  10. Reframing governance, security and conflict in the light of HIV/AIDS: a synthesis of findings from the AIDS, Security and Conflict Initiative.

    Science.gov (United States)

    de Waal, Alex

    2010-01-01

    This paper draws upon the findings of the AIDS, Security and Conflict Initiative (ASCI) to reach conclusions about the relationship between HIV/AIDS, security, conflict and governance, in the areas of HIV/AIDS and state fragility, the reciprocal interactions between armed conflicts (including post-conflict transitions) and HIV/AIDS, and the impact of HIV/AIDS on uniformed services and their operational effectiveness. Gender issues cut across all elements of the research agenda. ASCI commissioned 29 research projects across regions, disciplines and communities of practice. Over the last decade, approaches to HIV/AIDS as a security threat have altered dramatically, from the early anticipation that the epidemic posed a threat to the basic functioning of states and security institutions, to a more sanguine assessment that the impacts will be less severe than feared. ASCI finds that governance outcomes have been shaped as much by the perception of HIV/AIDS as a security threat, as the actual impacts of the epidemic. ASCI research found that the current indices of fragility at country level did not demonstrate any significant association with HIV, calling into question the models used for asserting such linkages. However at local government level, appreciable impacts can be seen. Evidence from ASCI and elsewhere indicates that conventional indicators of conflict, including the definition of when it ends, fail to capture the social traumas associated with violent disruption and their implications for HIV. Policy frameworks adopted for political and security reasons translate poorly into social and public health policies. Fears of much-elevated HIV rates among soldiers with disastrous impacts on armies as institutions, have been overstated. In mature epidemics, rates of infection among the military resemble those of the peer groups within the general population. Military HIV/AIDS control policies follow a different and parallel paradigm to national (civilian) policies, in

  11. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  12. Tools for building Breast Cancer CAD methods; Herramientas para elaborar metodos de CAD del cancer de mama

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Diaz-Herrero, G.; Franco-Valiente, J. M.; Suarez-Ortega, C.; Rubio del Solar, M.; Ramos-Pollam, R.; Guevara-Lopez, M. A.; Gonzalez de Posada, N.; Ramos, I.; Loureiro, J.

    2011-07-01

    This paper describes the main results of the collaboration currently ongoing between CETA-CIEMAT and the Faculty of Engineering at the University of Porto. It introduces the Mammography image Workstation for Analysis and Diagnosis (MIWAD) and the data analysis processes through which Grid infrastructures are used to develop Breast Cancer Computer-Aided Diagnosis (CAD) methods.MIWAD is a novel integrated software framework that integrates a specialized graphical user interface combining digital image processing, pattern recognition and artificial intelligence techniques. This paper describes its successful application in a pilot experience, on the first Portuguese Breast Cancer Digital Repository. (Author)

  13. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  14. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  15. Tense, Aspect and Case in Bantu and significance in Translation- The Case of Lulogooli Bible

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joyce Imali Wangia

    2014-06-01

    Full Text Available Tense and Aspect are morphological features and in some languages like English, they are marked mainly by inflection on the verb. In Bantu languages, the verbal element is characteristically conflated to mark tense and aspect and more often than not, the morphemes marking tense and aspect cannot be isolated. In many instances, they are tonally marked. Thus, a lexical verb may mark three or even more distinctions whose semantic realization is only through tonal variation. Similarly, Case realization is unique compared to for example English that marks possession on the noun and gender distinction on pronouns. This study will examine these features in Lulogooli, a Bantu language spoken in Western Kenya. Lulogooli has only two gender distinctions; male and female but does not use pronouns to mark them. This study proposes to sample data from the Lulogooli bible translation to show why and how improper use of these three grammatical categories leads to mistranslation. The analysis will also contribute to the significance of understanding language typology to translators so as to aid accuracy and effectiveness in translation. The study posits the significance of aspects of linguistic analysis to translation.

  16. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  17. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  18. Attitudes of pediatric intensive care unit physicians towards the use of cognitive aids: a qualitative study.

    Science.gov (United States)

    Weiss, Matthew J; Kramer, Chelsea; Tremblay, Sébastien; Côté, Luc

    2016-05-21

    Cognitive aids are increasingly recommended in clinical practice, yet little is known about the attitudes of physicians towards these tools. We employed a qualitative, descriptive design to explore physician attitudes towards cognitive aids in pediatric intensive care units (PICUs). Semi-structured interviews elicited the opinions of a convenience sample of practicing PICU physicians towards the use of cognitive aids. We analyzed interview data for thematic content to examine the three factors of intention to use cognitive aids as defined by the Theory of Planned Behavior (TPB), attitudes, social norms, and perceived control. Analysis of 14 interviews suggested that in the PICU setting, cognitive aids are widely used. Discovered themes related to their use touched on all three TPB factors of intention and included: aids are perceived to improve team communication; aids may improve patient safety; aids may hinder clinician judgment; physicians may resist implementation if it occurs prior to demonstration of benefit; effective adoption requires cognitive aids to be integrated into local workplace culture; and implementation should take physician concerns into account. Our sample of PICU physicians were open to cognitive aids in their practice, as long as such aids preserve the primacy of clinical judgment, focus on team communication, demonstrate effectiveness through preliminary testing, and are designed and implemented with the local culture and work environment in mind. Future knowledge translation efforts to implement cognitive aids would benefit from consideration of these issues.

  19. AIDS and human rights.

    Science.gov (United States)

    Tarantola, D; Mann, J

    1995-01-01

    HIV/AIDS is a health problem that is inseparable from individual and collective behavior and social forces, particularly linked with societal respect for human rights and dignity. In its second decade, the HIV/AIDS pandemic continues to thrive. Where organized communities have access to adequate information, education, and services, the incidence of infection has begun to decline. Elsewhere, HIV continues to reach new populations and new geographic areas. Lessons learned in more than a decade of prevention work point to new directions for expanding national responses, at a time when the UNAIDS program, to be launched in January 1996, offers opportunities for innovative, broad-based, coordinated, and expanded global action. Prevention activities have shown that the spread of HIV can be effectively reduced. Public health interventions, including providing information and applying prevention methods, reduce the probability of infection, the risk of transmission, and the chances of not accessing appropriate care or support once infection has set in. These are proximal interventions that yield the short-term benefits of the decline of incidence and improved quality and duration of life for those infected. Societal vulnerability translates today into the focus the pandemic has on individuals, communities, and nations that are disadvantaged, marginalized, or discriminated against for reasons of gender, age, race, sexual orientation, economic status, or cultural, religious, or political affiliation. A fully expanded response to HIV/AIDS requires a combination of risk-reduction (proximal) and contextual interventions--those directed at reducing vulnerability through social change to enable people to exert control over their own health. Contextual actions can be implemented in the short term (changing laws, policies, practices that discriminate, promoting human rights, developing the most vulnerable communities) and in the long term (cultural changes, gender equality in

  20. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  1. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  2. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  3. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  4. A set of ligation-independent in vitro translation vectors for eukaryotic protein production

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Endo Yaeta

    2008-03-01

    Full Text Available Abstract Background The last decade has brought the renaissance of protein studies and accelerated the development of high-throughput methods in all aspects of proteomics. Presently, most protein synthesis systems exploit the capacity of living cells to translate proteins, but their application is limited by several factors. A more flexible alternative protein production method is the cell-free in vitro protein translation. Currently available in vitro translation systems are suitable for high-throughput robotic protein production, fulfilling the requirements of proteomics studies. Wheat germ extract based in vitro translation system is likely the most promising method, since numerous eukaryotic proteins can be cost-efficiently synthesized in their native folded form. Although currently available vectors for wheat embryo in vitro translation systems ensure high productivity, they do not meet the requirements of state-of-the-art proteomics. Target genes have to be inserted using restriction endonucleases and the plasmids do not encode cleavable affinity purification tags. Results We designed four ligation independent cloning (LIC vectors for wheat germ extract based in vitro protein translation. In these constructs, the RNA transcription is driven by T7 or SP6 phage polymerase and two TEV protease cleavable affinity tags can be added to aid protein purification. To evaluate our improved vectors, a plant mitogen activated protein kinase was cloned in all four constructs. Purification of this eukaryotic protein kinase demonstrated that all constructs functioned as intended: insertion of PCR fragment by LIC worked efficiently, affinity purification of translated proteins by GST-Sepharose or MagneHis particles resulted in high purity kinase, and the affinity tags could efficiently be removed under different reaction conditions. Furthermore, high in vitro kinase activity testified of proper folding of the purified protein. Conclusion Four newly

  5. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  6. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  7. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  8. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  9. The Translation between Functional Requirements and Design Parameters for Robust Design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Göhler, Simon Moritz; Husung, Stephan; Howard, Thomas J.

    2016-01-01

    The specification of and justification for design parameter (DP) tolerances are primarily based on the acceptable variation of the functions’ performance and the functions’ sensitivity to the design parameters. However, why certain tolerances are needed is often not transparent, especially...... computer aided functional tolerancing. Non-optimal tolerances yield potentials for cost improvements in manufacturing and more consistency of the functional performance of the product. In this contribution a framework is proposed to overcome the observed problems and increase the clarity, transparency...... and traceability of tolerances by analyzing the translation between the DPs and their influence on the final function....

  10. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  11. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  12. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  13. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  14. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  15. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  16. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  17. Evaluation of computer-aided detection and diagnosis systems.

    Science.gov (United States)

    Petrick, Nicholas; Sahiner, Berkman; Armato, Samuel G; Bert, Alberto; Correale, Loredana; Delsanto, Silvia; Freedman, Matthew T; Fryd, David; Gur, David; Hadjiiski, Lubomir; Huo, Zhimin; Jiang, Yulei; Morra, Lia; Paquerault, Sophie; Raykar, Vikas; Samuelson, Frank; Summers, Ronald M; Tourassi, Georgia; Yoshida, Hiroyuki; Zheng, Bin; Zhou, Chuan; Chan, Heang-Ping

    2013-08-01

    Computer-aided detection and diagnosis (CAD) systems are increasingly being used as an aid by clinicians for detection and interpretation of diseases. Computer-aided detection systems mark regions of an image that may reveal specific abnormalities and are used to alert clinicians to these regions during image interpretation. Computer-aided diagnosis systems provide an assessment of a disease using image-based information alone or in combination with other relevant diagnostic data and are used by clinicians as a decision support in developing their diagnoses. While CAD systems are commercially available, standardized approaches for evaluating and reporting their performance have not yet been fully formalized in the literature or in a standardization effort. This deficiency has led to difficulty in the comparison of CAD devices and in understanding how the reported performance might translate into clinical practice. To address these important issues, the American Association of Physicists in Medicine (AAPM) formed the Computer Aided Detection in Diagnostic Imaging Subcommittee (CADSC), in part, to develop recommendations on approaches for assessing CAD system performance. The purpose of this paper is to convey the opinions of the AAPM CADSC members and to stimulate the development of consensus approaches and "best practices" for evaluating CAD systems. Both the assessment of a standalone CAD system and the evaluation of the impact of CAD on end-users are discussed. It is hoped that awareness of these important evaluation elements and the CADSC recommendations will lead to further development of structured guidelines for CAD performance assessment. Proper assessment of CAD system performance is expected to increase the understanding of a CAD system's effectiveness and limitations, which is expected to stimulate further research and development efforts on CAD technologies, reduce problems due to improper use, and eventually improve the utility and efficacy of CAD in

  18. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  19. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  20. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  1. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  2. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  3. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  4. Computer-aided approach for design of tailor-made blended products

    DEFF Research Database (Denmark)

    Yunus, Nor Alafiza; Gernaey, Krist; Woodley, John

    2012-01-01

    A computer-aided methodology has been developed for the design of blended (mixture) products. Through this methodology, it is possible to identify the most suitable chemicals for blending, and “tailor” the blend according to specified product needs (usually product attributes, e.g. performance...... as well as regulatory). The product design methodology has four tasks. First, the design problem is defined: the product needs are identified, translated into target properties and the constraints for each target property are defined. Secondly, target property models are retrieved from a property model...

  5. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  6. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  7. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  8. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  9. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  10. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  11. Aid and AIDS: a delicate cocktail

    NARCIS (Netherlands)

    van Dalen, H.P.; Reuser, M.

    2008-01-01

    Development assistance targeting health overwhelmingly concentrates on HIV/AIDS. This column argues that that focus neglects critical demographic issues and degrades health infrastructure, particularly in Sub-Saharan Africa. The prime rule for AIDS aid should be “First, do no harm”.

  12. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  13. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  14. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  15. Cultural adaptation, translation and validation of a functional outcome questionnaire (TESS) to Portuguese with application to patients with lower extremity osteosarcoma.

    Science.gov (United States)

    Saraiva, Daniela; de Camargo, Beatriz; Davis, Aileen M

    2008-05-01

    Evaluation of physical functioning is an important tool for planning rehabilitation. Instruments need to be culturally adapted for use in non-English speaking countries. The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation, the Toronto extremity salvage score (TESS) for Brazil, in a sample of adolescents and young adults treated for lower extremity osteosarcoma. The process included two independent forward translations of TESS questionnaire, consensus between translators on a forward translation, back-translation by two independent translators, and a review of the back-translations. Internal consistency of the TESS and known groups validity were also evaluated. Internal consistency for the 30 item TESS was high (coefficient alpha = 0.87). TESS score ranges from 0 to 100. Forty-eight patients completed the questionnaire and scores ranged from 56 to 100 (mean score: 89.6). Patients receiving no pain medications scored higher on the TESS than those who were receiving pain medication (P = 0.014), and patients using walking aids had slightly higher but not statistically different scores. Those who were treated with amputation had higher scores than those who were treated with limb salvage procedures (P = 0.003). Preliminary evidence suggests that Brazilian-Portuguese translation is acceptable, understandable, reliable, and valid for evaluating the function in adolescents and young adults with osteosarcoma in lower extremity in Brazil. (c) 2008 Wiley-Liss, Inc.

  16. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  17. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  18. Muc1 based breast cancer vaccines: role of post translational modifications

    International Nuclear Information System (INIS)

    Begum, M.; Khurshid, R.; Nagra, S.A.

    2008-01-01

    Vaccine development is one of the most promising fields in cancer research. After autologous transplantation, due to low tumour burden, patients are more likely to respond immunologically to a cancer vaccine. MUC1 with its adhesive and anti adhesive functions, immunostimulatory and immunosuppressive activities, is therefore a good candidate for breast cancer vaccine. A structure-based insight into the immunogenicity of natural MUC1 glyco forms, of its sub-domains, motifs and post translational modification like glycosylation and myriostoylation may aid the design of tumour vaccines. Primary sequences of human MUC1 were retrieved from the SWISSPROT data bank. Protein pattern search: The primary sequence of Human MUC1 was searched at PROSITE (a dictionary of protein sites and patterns) database. Our study observes that post-translational modifications play an important role in presenting MUC1 as a candidate for breast cancer vaccine. It is found that the phosphorylation and glycosylation of important functional motifs of MUC1 may take part in the production of cytokines that may provide immunization. (author)

  19. AID-induced decrease in topoisomerase 1 induces DNA structural alteration and DNA cleavage for class switch recombination.

    Science.gov (United States)

    Kobayashi, Maki; Aida, Masatoshi; Nagaoka, Hitoshi; Begum, Nasim A; Kitawaki, Yoko; Nakata, Mikiyo; Stanlie, Andre; Doi, Tomomitsu; Kato, Lucia; Okazaki, Il-mi; Shinkura, Reiko; Muramatsu, Masamichi; Kinoshita, Kazuo; Honjo, Tasuku

    2009-12-29

    To initiate class switch recombination (CSR) activation-induced cytidine deaminase (AID) induces staggered nick cleavage in the S region, which lies 5' to each Ig constant region gene and is rich in palindromic sequences. Topoisomerase 1 (Top1) controls the supercoiling of DNA by nicking, rotating, and religating one strand of DNA. Curiously, Top1 reduction or AID overexpression causes the genomic instability. Here, we report that the inactivation of Top1 by its specific inhibitor camptothecin drastically blocked both the S region cleavage and CSR, indicating that Top1 is responsible for the S region cleavage in CSR. Surprisingly, AID expression suppressed Top1 mRNA translation and reduced its protein level. In addition, the decrease in the Top1 protein by RNA-mediated knockdown augmented the AID-dependent S region cleavage, as well as CSR. Furthermore, Top1 reduction altered DNA structure of the Smu region. Taken together, AID-induced Top1 reduction alters S region DNA structure probably to non-B form, on which Top1 can introduce nicks but cannot religate, resulting in S region cleavage.

  20. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  1. German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument

  2. Comparative Human and Automatic Evaluation of Glass-Box and Black-Box Approaches to Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torregrosa Daniel

    2017-06-01

    Full Text Available Interactive translation prediction (ITP is a modality of computer-aided translation that assists professional translators by offering context-based computer-generated continuation suggestions as they type. While most state-of-the-art ITP systems follow a glass-box approach, meaning that they are tightly coupled to an adapted machine translation system, a black-box approach which does not need access to the inner workings of the bilingual resources used to generate the suggestions has been recently proposed in the literature: this new approach allows new sources of bilingual information to be included almost seamlessly. In this paper, we compare for the first time the glass-box and the black-box approaches by means of an automatic evaluation of translation tasks between related languages such as English–Spanish and unrelated ones such as Arabic–English and English–Chinese, showing that, with our setup, 20%–50% of keystrokes could be saved using either method and that the black-box approach outperformed the glass-box one in five out of six scenarios operating under similar conditions. We also performed a preliminary human evaluation of English to Spanish translation for both approaches. On average, the evaluators saved 10% keystrokes and were 4% faster with the black-box approach, and saved 15% keystrokes and were 12% slower with the glass-box one; but they could have saved 51% and 69% keystrokes respectively if they had used all the compatible suggestions. Users felt the suggestions helped them to translate faster and easier. All the tools used to perform the evaluation are available as free/open–source software.

  3. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  4. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  5. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  6. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  7. AIDing Chromatin and Transcription-Coupled Orchestration of Immunoglobulin Class-Switch Recombination

    Science.gov (United States)

    Vaidyanathan, Bharat; Yen, Wei-Feng; Pucella, Joseph N.; Chaudhuri, Jayanta

    2014-01-01

    Secondary diversification of the antibody repertoire upon antigenic challenge, in the form of immunoglobulin heavy chain (IgH) class-switch recombination (CSR) endows mature, naïve B cells in peripheral lymphoid organs with a limitless ability to mount an optimal humoral immune response, thus expediting pathogen elimination. CSR replaces the default constant (CH) region exons (Cμ) of IgH with any of the downstream CH exons (Cγ, Cε, or Cα), thereby altering effector functions of the antibody molecule. This process depends on, and is orchestrated by, activation-induced deaminase (AID), a DNA cytidine deaminase that acts on single-stranded DNA exposed during transcription of switch (S) region sequences at the IgH locus. DNA lesions thus generated are processed by components of several general DNA repair pathways to drive CSR. Given that AID can instigate DNA lesions and genomic instability, stringent checks are imposed that constrain and restrict its mutagenic potential. In this review, we will discuss how AID expression and substrate specificity and activity is rigorously enforced at the transcriptional, post-transcriptional, post-translational, and epigenetic levels, and how the DNA-damage response is choreographed with precision to permit targeted activity while limiting bystander catastrophe. PMID:24734031

  8. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  9. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  10. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  11. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  12. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  13. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  14. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  15. Oaxacan women with HIV/AIDS: resiliency in the face of poverty, stigma, and social isolation.

    Science.gov (United States)

    Holtz, Carol Sue; Sowell, Richard; Velasquez, Gabriela

    2012-01-01

    HIV infection among Mexican women continues to increase. The purpose of the authors in this study was to explore the psychosocial issues of HIV-infected Mexican women's lives, and to support a request from the Mexican federal government for data to support the need for funding for the psychological care of these women. A Spanish-speaking researcher conducted private, in-depth, face-to-face interviews with 21 women receiving health services at the HIV/AIDS clinic, COESIDA, near Oaxaca City, Mexico. Data were collected during the time period of January 17 through 21st, 2011. The authors ascertained socio-demographic characteristics for all study participants. They transcribed audio-taped interviews verbatim, translated them into English, and analyzed transcribed interviews using content analysis, identifying consistent themes across the interviews. They also conducted language and cultural verification of the translation, and a third person, a master's prepared native Mexican woman, conducted content analysis. Ages of participants ranged from 20 to 48 years, with most having a third grade education. Most women lived at least two hours from the clinic. Themes emerging from the interview transcript analysis included: (1) resiliency; (2) fear; (3) social isolation; (4) anger/rage; and (5) availability of resources and support. Despite facing a variety of adverse factors, the Oaxacan women with HIV/AIDS who were interviewed demonstrated a sense of resiliency and hope for the future. Yet, a critical need remains for mental health support services to be provided to women to assist them in managing the psychological consequences of their HIV/AIDS diagnosis.

  16. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  17. AID SELECTIVITY PRACTICE AND AID EFFECTIVENESS IN SUB-SAHARAN AFRICA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adeniyi Jimmy Adedokun

    2017-09-01

    Full Text Available Foreign aid strategies have undergone restructuring as donors adopt aid selectivity practice to improve aid effectiveness. This study investigates the impact of aid selectivity practice on aid effectiveness (aid-growth relationship in Sub-Saharan Africa (SSA and several groups of countries within SSA from 1980 to 2012. Employing system generalized methods of moments (system GMM technique; the study produces strong evidence that there is significant improvement in aid effectiveness due to aid selectivity practice.

  18. Foreign aid

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Finn

    2008-01-01

    Foreign aid has evolved significantly since the Second World War in response to a dramatically changing global political and economic context. This article (a) reviews this process and associated trends in the volume and distribution of foreign aid; (b) reviews the goals, principles and instituti......Foreign aid has evolved significantly since the Second World War in response to a dramatically changing global political and economic context. This article (a) reviews this process and associated trends in the volume and distribution of foreign aid; (b) reviews the goals, principles...... and institutions of the aid system; and (c) discusses whether aid has been effective. While much of the original optimism about the impact of foreign aid needed modification, there is solid evidence that aid has indeed helped further growth and poverty reduction...

  19. Obstacles to local-level AIDS competence in rural Zimbabwe: putting HIV prevention in context.

    Science.gov (United States)

    Nhamo, Mercy; Campbell, Catherine; Gregson, Simon

    2010-01-01

    We explore the wider social context of an HIV-prevention programme in rural Zimbabwe. We make no comment on the programme itself, rather seeking to examine the wider community dynamics into which it was inserted, to highlight how pre-existing social dynamics may have influenced community "readiness" to derive optimal benefit from the intervention. Using the concept of "the AIDS competent community", we analysed 44 interviews and 11 focus groups with local people. Despite high levels of HIV/AIDS-related knowledge, there were several ways gender, poverty and low literacy may have undermined its perceived relevance to peoples' lives. Lack of opportunities for dialogue in the social milieu beyond the intervention may have limited opportunities for translating factual AIDS knowledge into action plans, or sharing hidden individual experiences of HIV/AIDS-affected family members or friends, given stigma and denial. The initiative of women and young people to respond effectively to AIDS was limited in a context dominated by adult males. People spoke of HIV/AIDS in a passive and fatalistic way, expecting outsiders to solve the problem. This tendency was exacerbated given the community's previous experiences of HIV/AIDS-related NGOs, which had often regarded local people as unpaid volunteer labour rather than building their capacity to make significant decisions and play leadership roles in health programmes. Despite obstacles, however, there were many potential community strengths and resources. There were high levels of HIV/AIDS-related knowledge. Public denial of HIV/AIDS masked huge reservoirs of private support and kindness to AIDS-affected family and friends. There were many strong community organisations and clubs, potentially forming the springboard for more empowered community responses to HIV/AIDS. HIV/AIDS programmers should pay greater attention to community readiness for interventions, especially around: (1) identifying and anticipating pre-existing obstacles to

  20. Common Elements Treatment Approach based on a Cognitive Behavioral Intervention: implementation in the Colombian Pacific

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Gabriela Pacichana-Quinayáz

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Due to the limited supply of mental health services for Afro-Colombian victims of violence, a Common Elements Treatment Approach (CETA intervention has been implemented in the Colombian Pacific. Given the importance of improvement in mental health interventions for this population, it is necessary to characterize this process. This article seeks to describe the implementation of CETA for Afro-Colombian victims of violence in Buenaventura and Quibdó, Colombia through case studieswith individual in-depth interviews with Lay Psychosocial Community Workers (LPCW, supervisors, and coordinators responsible for implementing CETA. From this six core categories were obtained: 1. Effect of armed conflict and poverty 2. Trauma severity 3. Perceived changes with CETA 4. Characteristics and LPCW’s performance 5. Afro-Colombian culturalapproach and 6. Strategies to promote users’ well-being.Colombian Pacific’s scenario implies several factors, such as the active armed conflict, economic crisis, and lack of mental health care resources, affecting the implementation process and the intervention effects. This implies the need to establish and strengthen partnerships between institutions in order to administer necessary mental health care for victims of violence in the Colombian Pacific.

  1. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  2. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  3. Educational aids

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lenkeit, S.

    1989-01-01

    Educational aids include printed matter, aural media, visual media, audiovisual media and objects. A distinction is made between learning aids, which include blackboards, overhead projectors, flipcharts, wallcharts and pinboards, and learning aids, which include textbooks, worksheets, documentation and experimental equipment. The various aids are described and their use explained. The aids available at the School for Nuclear Technology of the Karlsruhe Nuclear Research Centre are described

  4. Association of TLR7 variants with AIDS-like disease and AIDS vaccine efficacy in rhesus macaques.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman A Siddiqui

    Full Text Available In HIV infection, TLR7-triggered IFN-α production exerts a direct antiviral effect through the inhibition of viral replication, but may also be involved in immune pathogenesis leading to AIDS. TLR7 could also be an important mediator of vaccine efficacy. In this study, we analyzed polymorphisms in the X-linked TLR7 gene in the rhesus macaque model of AIDS. Upon resequencing of the TLR7 gene in 36 rhesus macaques of Indian origin, 12 polymorphic sites were detected. Next, we identified three tightly linked single nucleotide polymorphisms (SNP as being associated with survival time. Genotyping of 119 untreated, simian immunodeficiency virus (SIV-infected male rhesus macaques, including an 'MHC adjusted' subset, revealed that the three TLR7 SNPs are also significantly associated with set-point viral load. Surprisingly, this effect was not observed in 72 immunized SIV-infected male monkeys. We hypothesize (i that SNP c.13G>A in the leader peptide is causative for the observed genotype-phenotype association and that (ii the underlying mechanism is related to RNA secondary structure formation. Therefore, we investigated a fourth SNP (c.-17C>T, located 17 bp upstream of the ATG translation initiation codon, that is also potentially capable of influencing RNA structure. In c.13A carriers, neither set-point viral load nor survival time were related to the c.-17C>T genotype. In c.13G carriers, by contrast, the c.-17C allele was significantly associated with prolonged survival. Again, no such association was detected among immunized SIV-infected macaques. Our results highlight the dual role of TLR7 in immunodeficiency virus infection and vaccination and imply that it may be important to control human AIDS vaccine trials, not only for MHC genotype, but also for TLR7 genotype.

  5. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  6. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  7. AID SELECTIVITY PRACTICE AND AID EFFECTIVENESS IN SUB-SAHARAN AFRICA

    OpenAIRE

    Adedokun, Adeniyi Jimmy; Abiodun O. Folawewo, Abiodun O.

    2017-01-01

    Foreign aid strategies have undergone restructuring as donors adopt aid selectivity practice to improve aid effectiveness. This study investigates the impact of aid selectivity practice on aid effectiveness (aid-growth relationship) in Sub-Saharan Africa (SSA) and several groups of countries within SSA from 1980 to 2012. Employing system generalized methods of moments (system GMM) technique; the study produces strong evidence that there is significant improvement in aid effectiveness due to a...

  8. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  9. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  10. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  11. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  12. Estudo comparativo do LCR de pacientes com neurocriptococose sem AIDS e com AIDS Comparison between CSF samples from AIDS and non-AIDS patients with neurocryptococcosis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Baptista dos Reis-Filho

    1994-06-01

    Full Text Available Até a década de 80, antes do surgimento da AIDS, a criptococose era relativamente rara. Verificou-se que esta doença afeta muito frequentemente os pacientes com AIDS e pode ser a primeira manifestação desta síndrome. O objetivo deste trabalho é o de comparar o resultado dos exames das amostras do LCR inicial na meningencefalite por criptococo entre pacientes com e sem AIDS. Este trabalho é baseado no estudo de 41 pacientes com neurocriptococose sem AIDS e de 23 pacientes com neurocriptococose e AIDS. Este estudo permitiu verificar que a reação inflamatória, no sistema nervoso, quando presente, foi de menor intensidade nos pacientes com AIDS; a reação inflamatória esteve presente em todos os pacientes sem AIDS e ausente em 21,7% dos pacientes com AIDS; o quadro inflamatório crônico, semelhante ao da meningencefalite tuberculosa, clássico nas meningencefalites por criptococo, ocorreu raramente nos pacientes com AIDS; em média, o número de criptococos no LCR foi maior nos pacientes com AIDS; pode ser feito diagnóstico presuntivo da AIDS quando o criptococo estiver presente no LCR que não apresenta alterações citológicas e bioquímicas.Neurocryptococcosis was a rare nervous system infection. With the rising number of patients with AIDS it became a very frequent disease. This infection is supposed to infect patients with some kind of immunodeficiency and the CSF alterations often simulate tuberculous meningitis. The purpose of this research was to compare the CSF changes in AIDS and non-AIDS patients with meningoencephalitis caused by Cr. neoformans. There were analysed 41 CSF samples from non-AIDS patients with neurocryptococcosis and 23 CSF samples from AIDS patients with neurocryptococcosis. The results of this research allowed to conclude that the inflammatory changes in the CSF from AIDS patients showed a lower intensity compared to those non-AIDS patients. These results showed as well, that the CSF samples from non-AIDS

  13. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  14. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  15. Aid Effectiveness

    DEFF Research Database (Denmark)

    Arndt, Channing; Jones, Edward Samuel; Tarp, Finn

    of the main relationships; (ii) estimating the impact of aid on a range of final and intermediate outcomes; and (iii) quantifying a simplied representation of the full structural form, where aid impacts on growth through key intermediate outcomes. A coherent picture emerges: aid stimulates growth and reduces......Controversy over the aggregate impact of foreign aid has focused on reduced form estimates of the aid-growth link. The causal chain, through which aid affects developmental outcomes including growth, has received much less attention. We address this gap by: (i) specifying a structural model...... poverty through physical capital investment and improvements in health....

  16. From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marc Charron

    2012-10-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p119   "Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986 into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.

  17. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  18. Now that you want to take your HIV/AIDS vaccine/biological product research concept into the clinic: what are the "cGMP"?

    Science.gov (United States)

    Sheets, Rebecca L; Rangavajhula, Vijaya; Pullen, Jeffrey K; Butler, Chris; Mehra, Vijay; Shapiro, Stuart; Pensiero, Michael

    2015-04-08

    The Division of AIDS Vaccine Research Program funds the discovery and development of HIV/AIDS vaccine candidates. Basic researchers, having discovered a potential vaccine in the laboratory, next want to take that candidate into the clinic to test the concept in humans, to see if it translates. Many of them have heard of "cGMP" and know that they are supposed to make a "GMP product" to take into the clinic, but often they are not very familiar with what "cGMP" means and why these good practices are so important. As members of the Vaccine Translational Research Branch, we frequently get asked "can't we use the material we made in the lab in the clinic?" or "aren't Phase 1 studies exempt from cGMP?" Over the years, we have had many experiences where researchers or their selected contract manufacturing organizations have not applied an appropriate degree of compliance with cGMP suitable for the clinical phase of development. We share some of these experiences and the lessons learned, along with explaining the importance of cGMP, just what cGMP means, and what they can assure, in an effort to de-mystify this subject and facilitate the rapid and safe translational development of HIV vaccines. Published by Elsevier Ltd.

  19. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  20. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  1. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  2. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  3. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  4. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  5. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  6. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  7. Anatomy and bronchoscopy of the porcine lung. A model for translational respiratory medicine.

    LENUS (Irish Health Repository)

    Judge, Eoin P

    2014-09-01

    The porcine model has contributed significantly to biomedical research over many decades. The similar size and anatomy of pig and human organs make this model particularly beneficial for translational research in areas such as medical device development, therapeutics and xenotransplantation. In recent years, a major limitation with the porcine model was overcome with the successful generation of gene-targeted pigs and the publication of the pig genome. As a result, the role of this model is likely to become even more important. For the respiratory medicine field, the similarities between pig and human lungs give the porcine model particular potential for advancing translational medicine. An increasing number of lung conditions are being studied and modeled in the pig. Genetically modified porcine models of cystic fibrosis have been generated that, unlike mouse models, develop lung disease similar to human cystic fibrosis. However, the scientific literature relating specifically to porcine lung anatomy and airway histology is limited and is largely restricted to veterinary literature and textbooks. Furthermore, methods for in vivo lung procedures in the pig are rarely described. The aims of this review are to collate the disparate literature on porcine lung anatomy, histology, and microbiology; to provide a comparison with the human lung; and to describe appropriate bronchoscopy procedures for the pig lungs to aid clinical researchers working in the area of translational respiratory medicine using the porcine model.

  8. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  9. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  10. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  11. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  12. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  13. AIDS Myths and Myths about AIDS Myths : A Study about AIDS-related Perceptions in South Africa

    OpenAIRE

    Sivelä, Jonas

    2016-01-01

    This doctoral thesis, consisting of four separate articles and a summarizing report, discusses so-called South African AIDS myths also called AIDS beliefs, rumours, misconceptions and legends. AIDS myths have been put forth as an outcome of and a major reason behind the severe HIV/AIDS situation in South Africa. They are proposed to flourish among black South Africans living in impoverished townships and villages. In previous studies, the reasons and mechanisms behind AIDS myths have be...

  14. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  15. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  16. Computer-aided instruction system; Systeme d'enseignement programme par ordinateur

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Teneze, Jean Claude

    1968-12-18

    This research thesis addresses the use of teleprocessing and time sharing by the RAX IBM system and the possibility to introduce a dialog with the machine to develop an application in which the computer plays the role of a teacher for different pupils at the same time. Two operating modes are thus exploited: a teacher-mode and a pupil-mode. The developed CAI (computer-aided instruction) system comprises a checker to check the course syntax in teacher-mode, a translator to trans-code the course written in teacher-mode into a form which can be processes by the execution programme, and the execution programme which presents the course in pupil-mode.

  17. HIV/AIDS - resources

    Science.gov (United States)

    Resources - HIV/AIDS ... information on AIDS : AIDS.gov -- www.aids.gov AIDS Info -- aidsinfo.nih.gov The Henry J. Kaiser Family Foundation -- www.kff.org/hivaids US Centers for Disease Control and Prevention -- www.cdc.gov/hiv

  18. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  19. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  20. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  1. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  2. Evaluating the Paper-to-Screen Translation of Participant-Aided Sociograms with High-Risk Participants.

    Science.gov (United States)

    Hogan, Bernie; Melville, Joshua R; Philips, Gregory Lee; Janulis, Patrick; Contractor, Noshir; Mustanski, Brian S; Birkett, Michelle

    2016-05-01

    While much social network data exists online, key network metrics for high-risk populations must still be captured through self-report. This practice has suffered from numerous limitations in workflow and response burden. However, advances in technology, network drawing libraries and databases are making interactive network drawing increasingly feasible. We describe the translation of an analog-based technique for capturing personal networks into a digital framework termed netCanvas that addresses many existing shortcomings such as: 1) complex data entry; 2) extensive interviewer intervention and field setup; 3) difficulties in data reuse; and 4) a lack of dynamic visualizations. We test this implementation within a health behavior study of a high-risk and difficult-to-reach population. We provide a within-subjects comparison between paper and touchscreens. We assert that touchscreen-based social network capture is now a viable alternative for highly sensitive data and social network data entry tasks.

  3. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  4. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  5. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  6. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  7. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  8. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  9. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  10. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  11. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  12. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  13. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  14. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  15. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  16. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  17. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  18. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  19. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  20. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  1. Aid Policy and the Macroeconomic Management of Aid

    DEFF Research Database (Denmark)

    Addison, Tony; Tarp, Finn

    2015-01-01

    This is an introduction to the UNU-WIDER special issue of World Development on aid policy and the macroeconomic management of aid. We provide an overview of the 10 studies, grouping them under three sub-themes: the aid–growth relationship; the supply-side of aid (including its level, volatility......, and coordination of donors); and the macroeconomic framework around aid. The studies in the special issue demonstrate the centrality of research methodology, the importance of disaggregation, and the need to account for country-specific situations and problems. This introduction concludes that the sometimes “over...

  2. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  3. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  4. Aid is dead. Long live aid!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Michel Severino

    2012-06-01

    Full Text Available The concepts, targets, tools, institutions and modes of operation of official development assistance have been overtaken by the pace of change in a world marked by the combined momentum of demography, technology and economic growth.Aid can however recover, as social consequences of the globalization call for new forms of regulation. It will then be necessary to modify and diversify our target-setting processes, to update operating procedures, and to find better ways of measuring policy implementation. Aid volumes will certainly continue to grow, and we must transform the way aid is financed. Public and private aid stakeholders must recognize the importance of these transformations and be ready to support them, by questioning the methods as well as the objectives of the policies they are implementing. Otherwise, they will severely impede the emergence of the policies we need if we are to build a better world.

  5. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  6. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  7. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  8. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  9. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  10. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  11. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  12. Translation and Adaptation of the Auditory Behavior in Everyday Life (ABEL Questionnaire into Persian: A Pilot Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Majid Oryadi-Zanjani

    2015-09-01

    Full Text Available Background: Auditory rehabilitation is one of the important tasks of speechlanguage pathologists. So, it is necessary to know auditory behaviors in order to make some decisions about the children with hearing loss such as determining the effectiveness of the current rehabilitation programs and/or devices. The Auditory Behavior in Everyday Life (ABEL questionnaire is a valid and reliable assessment tool in English which is developed by Purdy et al. (1995. The aim of this study was to translate and adapt ABEL questionnaire for Persian language. Methods: The ABEL consists of three factors of auditory-oral, auditory awareness, and conversational/social skills. First, the questionnaire was translated and culturally adapted from English to Persian by an independent Iranian translator. The back translated version was compared with the original one in terms of the semantic/idiomatic equivalence. Then the questionnaire was completed two times by 43 mothers of 4-to-6 year old children with hearing loss who were using either hearing aids or cochlear implants. Finally, the results of the test-retest reliability were statistically compared in order to assess internal consistency. The statistical tests which were used include Cronbach’s Alpha, Spearman correlation, and Pearson correlation tests in significance level of 0.05. Results: There was a significant strength correlation among the items of the factor 1 (Alpha=0.94, factor 2 (Alpha=0.86, factor 3 (Alpha=0.82 and three factors (Alpha=0.96. There was a significant strength correlation at the 0.01 level between the scores of each factor in test-retest include auditory-oral (Spearman’s rho=0.94, P<0.001, auditory awareness (Spearman’s rho=0.92, P<0.001, and conversational/social skills (Spearman’s rho=0.82, P<0.001. Conclusion: The Persian version of ABEL questionnaire is a valid and reliable tool for the assessment of auditory performance development in Persianspeaking children wearing hearing aids

  13. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  14. AIDS

    Science.gov (United States)

    ... page: //medlineplus.gov/ency/article/000594.htm HIV/AIDS To use the sharing features on this page, ... immunodeficiency virus (HIV) is the virus that causes AIDS. When a person becomes infected with HIV, the ...

  15. The effects of nationality differences and work stressors on work adjustment for foreign nurse aides

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yang Hsieh

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The main purpose of this study was to discuss the nationality differences of foreign nurse aides and the effect of work stressors influencing work adjustment. And of helping them adapt to Taiwanese society, we summarized the difficulties that foreign nurse aides face in Taiwan. Methods The subjects included 80 foreign nurse aides from the Philippines, Indonesia, and Vietnam who worked in long-term care facilities in Tao Yuan County. We recruited volunteers at the participating facilities to complete the anonymous questionnaires. The return rate of the questionnaire was 88.75%. The validated instruments of Hershenson's (1981 and Schaefer and Moos (1993 were adopted to measure work stressors and work adjustment, respectively. A forward-backward translation process was used in this study. Results Indonesian foreign nurse aides respect their work, and are better workers than Vietnamese and Filipino nurse aids in many respects, which shows how the nationality of the foreign nurse aides might affect work adjustment. The stress created from patient care tasks influenced the foreign nurse aides' personal relationships at work and also affected their attitude when they performed their tasks. In addition, pressure from their supervisors might have affected their work skills, work habits, personal relationships, self-concepts or work attitudes. Moreover, a heavy workload and improper scheduling might have affected the personal relationships and work attitudes of the foreign nurse aides. It was found that work stressors had a significant correlation with work adjustment. Conclusions The results of the present study indicate that training programs are important factors for work adjustment among foreign nurse aides. Furthermore, celebration and leisure activities could be provided to release them from work stressors. More effort should be put into improving the working environment, namely providing a more supportive and enriching

  16. Now That You Want to Take Your HIV/AIDS Vaccine/Biological Product Research Concept into the Clinic: What are “cGMP”?

    Science.gov (United States)

    Sheets, Rebecca L.; Rangavajhula, Vijaya; Pullen, Jeffrey K.; Butler, Chris; Mehra, Vijay; Shapiro, Stuart

    2015-01-01

    The Division of AIDS Vaccine Research Program funds the discovery and development of HIV/AIDS vaccine candidates. Basic researchers, having discovered a potential vaccine in the laboratory, next want to take that candidate into the clinic to test the concept in humans, to see if it translates. Many of them have heard of “cGMP” and know that they are supposed to make a “GMP product” to take into the clinic, but often they are not very familiar with what “cGMP” means and why these good practices are so important. As members of the Vaccine Translational Research Branch, we frequently get asked “can’t we use the material we made in the lab in the clinic?” or “aren’t Phase 1 studies exempt from cGMP?” Over the years, we have had many experiences where researchers or their selected contract manufacturing organizations have not applied an appropriate degree of compliance with cGMP suitable for the clinical phase of development. We share some of these experiences and the lessons learned, along with explaining the importance of cGMP, just what cGMP means, and what they can assure, in an effort to de-mystify this subject and facilitate the rapid and safe translational development of HIV vaccines. PMID:25698494

  17. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  18. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  19. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  20. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  1. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  2. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  3. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  4. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  5. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  6. Aid and good governance: Examining aggregate unintended effects of aid.

    Science.gov (United States)

    Dijkstra, Geske

    2018-06-01

    Although donors generally aim to improve governance in recipient countries by various means, critics claim that the aggregate effect of large aid flows is the deterioration of governance. Aid is said to weaken domestic accountability, sustain authoritarian regimes, increase political instability, weaken government capacities, and increase corruption. Conducting a systematic search in Web of Science, this paper reviews the empirical evidence for these unintended aggregate effects of aid on the political, administrative, and judicial dimensions of good governance. It finds that the negative effects of aid on governance are much exaggerated. The aggregate effect of aid on democracy has become more positive after the Cold War, and the effect of aid on government capacity and on reducing corruption has also improved over time. Furthermore, most studies show a positive effect of aid on political stability. These findings imply that donor intentions matter: donors that are serious about their intended effects on governance are able to mitigate the possible negative unintended effects of their aid. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  8. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  9. TurbinAID

    International Nuclear Information System (INIS)

    Moradian, M.A.; Chow, M.P.; Osborne, R.L.; Jenkins, M.A.

    1991-01-01

    The Westinghouse Turbine Artificial Intelligence Diagnostics system or TurbinAID, can diagnose both thermodynamic and mechanical component anomalies within the turbine, and around the turbine cycle. any monitoring system can detect that a variable is in an abnormal state, but TurbinAID can also indicate the cause, and provide recommended corrective action(s). The TurbinAID Expert Systems utilize multiple sensor and variable inputs, and their interdependencies in the generation of a diagnosis. The system performs sensor validation as part of the data acquisition scheme. The TurbinAID system has been in operation for several years. This paper describes the monitoring and diagnostic functions provided by TurbinAID, and how the utility industry both nuclear and fossil, can utilize the system to enhance unit operation

  10. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  11. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  12. Translating research into practice through user-centered design: An application for osteoarthritis healthcare planning.

    Science.gov (United States)

    Carr, Eloise Cj; Babione, Julie N; Marshall, Deborah

    2017-08-01

    To identify the needs and requirements of the end users, to inform the development of a user-interface to translate an existing evidence-based decision support tool into a practical and usable interface for health service planning for osteoarthritis (OA) care. We used a user-centered design (UCD) approach that emphasized the role of the end-users and is well-suited to knowledge translation (KT). The first phase used a needs assessment focus group (n=8) and interviews (n=5) with target users (health care planners) within a provincial health care organization. The second phase used a participatory design approach, with two small group sessions (n=6) to explore workflow, thought processes, and needs of intended users. The needs assessment identified five design recommendations: ensuring the user-interface supports the target user group, allowing for user-directed data explorations, input parameter flexibility, clear presentation, and provision of relevant definitions. The second phase identified workflow insights from a proposed scenario. Graphs, the need for a visual overview of the data, and interactivity were key considerations to aid in meaningful use of the model and knowledge translation. A UCD approach is well suited to identify health care planners' requirements when using a decision support tool to improve health service planning and management of OA. We believe this is one of the first applications to be used in planning for health service delivery. We identified specific design recommendations that will increase user acceptability and uptake of the user-interface and underlying decision support tool in practice. Our approach demonstrated how UCD can be used to enable knowledge translation. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  13. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  14. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  15. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  16. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  17. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  18. Psychological first-aid: a practical aide-memoire.

    Science.gov (United States)

    Leach, J

    1995-07-01

    Despite advances made in recent years in medical first aid, psychiatric intervention, survival training and equipment design, many people still perish quickly during and immediately following a disastrous event. In this study, individuals and groups of survivors of life-threatening events were debriefed and the behavior of those who coped well during such a threat to life were compared with those who did not. The behaviors of those who coped well were distilled into a set of principles for psychological first aid; that is, a series of simple actions for use within a disaster which serves to recover victims to functional behavior as quickly as possible, thus increasing their chance for survival. These principles of psychological first aid have recently been introduced into basic first aid and survival training courses for both military and civilian units.

  19. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  20. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  1. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  2. The role of the University of the West Indies Mona libraries in HIV/AIDS information access and dissemination.

    Science.gov (United States)

    Harris, S

    2013-01-01

    The recommendations for controlling HIV/AIDS, whether prescriptive or descriptive, underscore the value of information: its translation into knowledge, and knowledge into behaviour. Thus, accessing, evaluating, disseminating and applying authoritative, credible and scholarly information on HIV/AIDS are critical elements in the control of this pandemic in the Web 2.0 era. The University of the West Indies (UWI) Mona libraries have embraced this information role. This article provides insights into three of the information initiatives implemented by the UWI Mona libraries in this important capacity. In this regard, it also provides ideas for other West Indian information units and enhances communication on access to information products and services, albeit incrementally, in an important area of health services for the West Indies.

  3. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  4. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  5. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  6. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  7. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  8. [AIDS, developing countries and ethnopsychiatry].

    Science.gov (United States)

    Ehrhardt, N; Defourny, J; Bertrand, J

    1995-04-01

    This work briefly assesses the history of the AIDS epidemic in different geographic regions and examines factors that render developing countries particularly vulnerable. It reviews the three main techniques of traditional therapeutic systems and examines their implications for psychiatric treatment of AIDS patients from developing countries. Young age structures, low rates of condom usage, women's lack of education and of sexual bargaining power, and the deficiencies of health and educational facilities are among factors that increase risks of HIV in developing countries. Health education geared to specific audiences should encourage condom use and other preventive measures. Among factors to encourage condom use, group decision making appears to be of greatest potential influence on behavior in sub-Saharan Africa and among African immigrants to Europe. To encourage preventive measures and to understand reactions of non-Western populations to HIV, it is desirable to understand the deeper meanings of their cultures and of traditional therapies. It is difficult and misguided to pose a diagnosis according to the criteria of Western psychiatry. Western psychiatry has been proven incompetent in its attempts to treat members of traditional societies, whether immigrants or in their countries of origin. And attempts to integrate traditional healing into a western medical system have not been successful. Traditional systems accomplish therapeutic goals by three major techniques, possession, shamanism, and clairvoyance, or their numerous variants. It is recommended that group sessions be held with immigrants requiring treatment, in which the principal therapist is assisted by translators, who help create a space for the patient intermediate between the two cultures, where the therapies can coexist without conflict.

  9. Human Rights in the Fourth Decade of the HIV/AIDS Response: An Inspiring Legacy and Urgent Imperative.

    Science.gov (United States)

    Enoch, Jamie; Piot, Peter

    2017-12-01

    More than 35 years since the HIV/AIDS pandemic began, HIV continues to cause almost two million new infections each year, and the "end of AIDS" by 2030 remains elusive. 1 Violations of human rights continue to fuel high rates of new infections among key populations and a generalized epidemic in much of sub-Saharan Africa. Meanwhile, as political shifts worldwide threaten not only HIV funding but also progress toward the globalization of human rights, civil society mobilization and advocacy founded firmly on human rights principles have a more vital role to play than ever. Encouragingly, there are numerous examples of successful integration of human rights-based approaches into HIV prevention and treatment initiatives, and evidence increasingly demonstrates that norms enshrining the respect, protection, and fulfillment of human rights can translate into improved public health. 2 This essay will succinctly trace the historic emergence of human rights as an issue at the heart of the HIV/AIDS response; it will then provide examples of progress and setbacks in recent years and consider the potential for rights promotion to address the structural drivers of HIV. Finally, it will consider how the primacy of human rights in HIV/AIDS has affected other fields of global health and will highlight the continuing imperative to work with civil society to protect and promote human rights to reduce the burden of HIV/AIDS.

  10. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  11. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  12. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  13. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  14. Young people's mental health first aid intentions and beliefs prospectively predict their actions: findings from an Australian National Survey of Youth.

    Science.gov (United States)

    Yap, Marie Bee Hui; Jorm, Anthony Francis

    2012-04-30

    Little is known about whether mental health first aid knowledge and beliefs of young people actually translate into actual behavior. This study examined whether young people's first aid intentions and beliefs predicted the actions they later took to help a close friend or family member with a mental health problem. Participants in a 2006 national survey of Australian youth (aged 12-25 years) reported on their first aid intentions and beliefs based on one of four vignettes: depression, depression with alcohol misuse, psychosis, and social phobia. At a two-year follow-up interview, they reported on actions they had taken to help any family member or close friend with a problem similar to the vignette character since the initial interview. Of the 2005 participants interviewed at follow-up, 608 reported knowing someone with a similar problem. Overall, young people's first aid intentions and beliefs about the helpfulness of particular first aid actions predicted the actions they actually took to assist a close other. However, the belief in and intention to encourage professional help did not predict subsequent action. Findings suggest that young people's mental health first aid intentions and beliefs may be valid indicators of their subsequent actions. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  16. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  17. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  18. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  19. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  20. AIDS guidelines.

    Science.gov (United States)

    Berger, R

    1986-04-30

    The Sun article, "Employers finding that AIDS in the workplace is a managerial nightmare" (April 3), did not accurately portray the status of AIDS in the workplace. The AIDS virus, HTLV III, is transmitted by body fluids, primarily semen and blood, and there is no known risk of transmitting the virus by casual contact in the workplace. The Center for Disease Control (CDC) released guidelines for child care workers last August. Guidelines on preventing transmission of AIDS in the workplace were issued by CDC in November 1985. These guidelines specifically discussed health care, personal service, and food service workers. The recommendations were against routine screening. Furthermore, employment should not be restricted on the basis of a positive HTLV III antibody test. A person with HTLV III infection should be exempt from the workplace only if there are circumstances interfering with job performance. In Maryland, the Governor's Task Force on AIDS has gone on record as endorsing CDC guidelines related to employment. Furthermore, the task force condemns discrimination based on the disease AIDS, AIDS Related Complex (ARC), or HTLV III infection. Increasingly AIDS patients are being considered legally disabled and therefore are protected by federal and state laws prohibiting discrimination on the basis of a handicap. Marylanders who are subjected to mandatory HTLV III screening in the workplace, or if discriminated against on the basis of HTLV III inefction, should contact the Maryland Commission on Human Relations, the Maryland Department of Health and Mental Hygiene, or the Health Education Resource Organization (HERO). All 3 of these resources guarantee confidentiality. It is only by employees reporting incidents that a nightmare in the workplace can be avoided in Maryland. full text

  1. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  2. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  3. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  4. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  5. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  6. Gastroenteritis: First Aid

    Science.gov (United States)

    First aid Gastroenteritis: First aid Gastroenteritis: First aid By Mayo Clinic Staff Gastroenteritis is an inflammation of your stomach and intestines. Common causes are: Viruses. Food or water contaminated by ...

  7. Snakebites: First Aid

    Science.gov (United States)

    First aid Snakebites: First aid Snakebites: First aid By Mayo Clinic Staff Most North American snakes aren't dangerous to humans. Some exceptions include the rattlesnake, coral snake, water moccasin ...

  8. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  9. The Master Hearing Aid

    Science.gov (United States)

    Curran, James R.

    2013-01-01

    As early as the 1930s the term Master Hearing Aid (MHA) described a device used in the fitting of hearing aids. In their original form, the MHA was a desktop system that allowed for simulated or actual adjustment of hearing aid components that resulted in a changed hearing aid response. Over the years the MHA saw many embodiments and contributed to a number of rationales for the fitting of hearing aids. During these same years, the MHA was viewed by many as an inappropriate means of demonstrating hearing aids; the audio quality of the desktop systems was often superior to the hearing aids themselves. These opinions and the evolution of the MHA have molded the modern perception of hearing aids and the techniques used in the fitting of hearing aids. This article reports on a history of the MHA and its influence on the fitting of hearing aids. PMID:23686682

  10. The Literal Translation Hypothesis in ESP Teaching/Learning Environments

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro A. Fuertes-Olivera

    2015-11-01

    Full Text Available Research on the characteristics of specialized vocabulary usually replicates studies that deal with general words, e.g. they typically describe frequent terms and focus on their linguistic characteristics to aid in the learning and acquisition of the terms. We dispute this practise, as we believe that the basic characteristic of terms is that they are coined to restrict meaning, i.e. to be as precise and as specific as possible in a particular context. For instance, around 70% of English and Spanish accounting terms are multi-word terms, most of which contain more than three orthographic words that syntactically behave in a way that is very different from the syntactic behaviour of the node on which they are formed (Fuertes-Olivera and Tarp, forthcoming. This has prompted us to propose a research framework that investigates whether or not the literal translation hypothesis, which has been addressed in several areas of translation studies, can also be applied in ESP teaching/learning environments. If plausible, the assumptions on which this hypothesis is based can shed light on how learners disambiguate terms they encounter. Within this framework, this paper presents evidence that the literal translation hypothesis is possible in ESP; it offers the results of a pilot study that sheds light on how this hypothesis may work, and also discusses its usability in the context of ESP learning. In particular, this paper presents strategies for teaching multi-word terms that are different from those currently based on corpus data. We believe that exercises such as “cloze”, “fill in” and similar “guessing” exercises must be abandoned in ESP teaching/learning environments. Instead, we propose exercises that reproduce L1 teaching and learning activities, i.e., exercises that are typically used when acquiring specialised knowledge and skills in any domain, e.g. taking part in meetings and giving presentations in a business context.

  11. Wilderness First Aid Training as a Tool for Improving Basic Medical Knowledge in South Sudan.

    Science.gov (United States)

    Katona, Lindsay B; Douglas, William S; Lena, Sean R; Ratner, Kyle G; Crothers, Daniel; Zondervan, Robert L; Radis, Charles D

    2015-12-01

    The challenges presented by traumatic injuries in low-resource communities are especially relevant in South Sudan. This study was conducted to assess whether a 3-day wilderness first aid (WFA) training course taught in South Sudan improved first aid knowledge. Stonehearth Open Learning Opportunities (SOLO) Schools designed the course to teach people with limited medical knowledge to use materials from their environment to provide life-saving care in the event of an emergency. A pre-test/post-test study design was used to assess first aid knowledge of 46 community members in Kit, South Sudan, according to a protocol approved by the University of New England Institutional Review Board. The course and assessments were administered in English and translated in real-time to Acholi and Arabic, the two primary languages spoken in the Kit region. Descriptive statistics, t-test, ANOVA, and correlation analyses were conducted. Results included a statistically significant improvement in first aid knowledge after the 3-day training course: t(38)=3.94; Pfirst of its kind in South Sudan, provides evidence that a WFA training course in South Sudan is efficacious. These findings suggest that similar training opportunities could be used in other parts of the world to improve basic medical knowledge in communities with limited access to medical resources and varying levels of education and professional experiences.

  12. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  13. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  14. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  15. Chest Pain: First Aid

    Science.gov (United States)

    First aid Chest pain: First aid Chest pain: First aid By Mayo Clinic Staff Causes of chest pain can vary from minor problems, such as indigestion ... 26, 2018 Original article: http://www.mayoclinic.org/first-aid/first-aid-chest-pain/basics/ART-20056705 . Mayo ...

  16. Head Trauma: First Aid

    Science.gov (United States)

    First aid Head trauma: First aid Head trauma: First aid By Mayo Clinic Staff Most head trauma involves injuries that are minor and don't require ... 21, 2015 Original article: http://www.mayoclinic.org/first-aid/first-aid-head-trauma/basics/ART-20056626 . Mayo ...

  17. Animal Bites: First Aid

    Science.gov (United States)

    First aid Animal bites: First aid Animal bites: First aid By Mayo Clinic Staff These guidelines can help you care for a minor animal bite, such ... 26, 2017 Original article: http://www.mayoclinic.org/first-aid/first-aid-animal-bites/basics/ART-20056591 . Mayo ...

  18. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  19. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  20. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  1. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  2. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  3. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  4. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  5. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  6. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  7. Aid and development

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Finn

    2006-01-01

    evolved since World War II in response to a dramatically changing global political and economic context. I review the aid process and associated trends in the volume and distribution of aid and categorize some of the key goals, principles and institutions of the aid system. The evidence on whether aid has...... been effective in furthering economic growth and development is discussed in some detail. I add perspective and identify some critical unresolved issues. I finally turn to the current development debate and discuss some key concerns, I believe should be kept in mind in formulating any agenda for aid...

  8. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  9. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  10. HIV/AIDS Coinfection

    Science.gov (United States)

    ... Coinfection Hepatitis C Coinfection HIV/AIDS Coinfection HIV/AIDS Coinfection Approximately 10% of the HIV-infected population ... Control and Prevention website to learn about HIV/AIDS and Viral Hepatitis guidelines and resources. Home About ...

  11. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  12. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  13. Hardware synthesis from DDL. [Digital Design Language for computer aided design and test of LSI

    Science.gov (United States)

    Shah, A. M.; Shiva, S. G.

    1981-01-01

    The details of the digital systems can be conveniently input into the design automation system by means of Hardware Description Languages (HDL). The Computer Aided Design and Test (CADAT) system at NASA MSFC is used for the LSI design. The Digital Design Language (DDL) has been selected as HDL for the CADAT System. DDL translator output can be used for the hardware implementation of the digital design. This paper addresses problems of selecting the standard cells from the CADAT standard cell library to realize the logic implied by the DDL description of the system.

  14. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  15. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  16. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  17. Gauging Change in Australian Aid: Stakeholder Perceptions of the Government Aid Program.

    Science.gov (United States)

    Wood, Terence; Burkot, Camilla; Howes, Stephen

    2017-05-01

    In this article, we use data from the 2013 and 2015 Australian Aid Stakeholder Surveys to gauge the extent of the changes to the Australian Government Aid Program since the 2013 federal election. The two surveys targeted the same set of stakeholders of the aid program, and both gathered data on a wide range of aspects of its functioning. As we assess the findings that emerged from the surveys, we situate our work amongst recent academic studies that have looked at the post-2013 aid changes in Australia. Our key findings are that the post-2013 changes to Australian aid have had wide-ranging impacts and have led to deteriorating overall aid quality. However, changes have not affected all aspects of the aid program equally, and some changes are starting to be reversed. In discussion, we examine what these developments mean for the future of Australian aid.

  18. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  19. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  20. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  1. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  2. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  3. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  4. HIV and AIDS

    Science.gov (United States)

    ... Staying Safe Videos for Educators Search English Español HIV and AIDS KidsHealth / For Kids / HIV and AIDS ... actually the virus that causes the disease AIDS. HIV Hurts the Immune System People who are HIV ...

  5. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  6. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  7. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  8. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  9. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  10. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  11. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  12. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  13. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  14. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  15. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  16. Macroeconomic Issues in Foreign Aid

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hjertholm, Peter; Laursen, Jytte; White, Howard

    foreign aid, macroeconomics of aid, gap models, aid fungibility, fiscal response models, foreign debt,......foreign aid, macroeconomics of aid, gap models, aid fungibility, fiscal response models, foreign debt,...

  17. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  18. Aid and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Arndt, Channing; Jones, Edward Samuel; Tarp, Finn

    , are being drawn on the basis of fragile evidence. This paper first assesses the aid-growth literature with a focus on recent contributions. The aid-growth literature is then framed, for the first time, in terms of the Rubin Causal Model, applied at the macroeconomic level. Our results show that aid has......The micro-macro paradox has been revived. Despite broadly positive evaluations at the micro and meso-levels, recent literature has turned decidedly pessimistic with respect to the ability of foreign aid to foster economic growth. Policy implications, such as the complete cessation of aid to Africa...... a positive and statistically significant causal effect on growth over the long run with point estimates at levels suggested by growth theory. We conclude that aid remains an important tool for enhancing the development prospects of poor nations....

  19. Cap-independent translation of plant viral RNAs.

    Science.gov (United States)

    Kneller, Elizabeth L Pettit; Rakotondrafara, Aurélie M; Miller, W Allen

    2006-07-01

    The RNAs of many plant viruses lack a 5' cap and must be translated by a cap-independent mechanism. Here, we discuss the remarkably diverse cap-independent translation elements that have been identified in members of the Potyviridae, Luteoviridae, and Tombusviridae families, and genus Tobamovirus. Many other plant viruses have uncapped RNAs but their translation control elements are uncharacterized. Cap-independent translation elements of plant viruses differ strikingly from those of animal viruses: they are smaller (translation factors, and speculate on their mechanism of action and their roles in the virus replication cycle. Much remains to be learned about how these elements enable plant viruses to usurp the host translational machinery.

  20. Sign language recognition and translation: a multidisciplined approach from the field of artificial intelligence.

    Science.gov (United States)

    Parton, Becky Sue

    2006-01-01

    In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based projects such as the CopyCat interactive American Sign Language game (computer vision), and sign recognition software (Hidden Markov Modeling and neural network systems). Avatars such as "Tessa" (Text and Sign Support Assistant; three-dimensional imaging) and spoken language to sign language translation systems such as Poland's project entitled "THETOS" (Text into Sign Language Automatic Translator, which operates in Polish; natural language processing) are addressed. The application of this research to education is also explored. The "ICICLE" (Interactive Computer Identification and Correction of Language Errors) project, for example, uses intelligent computer-aided instruction to build a tutorial system for deaf or hard-of-hearing children that analyzes their English writing and makes tailored lessons and recommendations. Finally, the article considers synthesized sign, which is being added to educational material and has the potential to be developed by students themselves.

  1. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  2. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    Science.gov (United States)

    Kianbakht, Saijad

    2016-01-01

    A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…

  3. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  4. GARCILASO 'S TRANSLATION OF LEÓN HEBREO 'S LOVE DIALOGUES: RENAISSANCE TRANSLATION AND LITERALITY

    OpenAIRE

    Riva Camino, Fernando

    2014-01-01

    In this article the autor analyzes Garcilaso' s translation ofthe Dialogues ofLove ofLeon Hebreo from Italian to Spanish, ata time when abstracts, freeadaptations, texts modified in content and form and paraphrasis werecommon practice in the task of translation later, influenced by Italianhumanism, translators paid respect to the original. El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón ...

  5. JPRS Report, Epidemiology, AIDS

    National Research Council Canada - National Science Library

    1993-01-01

    Partial Contents: AIDS in Burundi, Rwanda AIDS Situation in Country Examined, Estimated Over 750,000 HIV Positive, In 3 Years 4 Million May Be AIDS Carriers, Events at National AIDS Convention Analyzed, Senior Army...

  6. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  7. Translational profiling in childhood acute lymphoblastic leukemia: no evidence for glucocorticoid regulation of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    Aneichyk, Tatsiana; Bindreither, Daniel; Mantinger, Christine; Grazio, Daniela; Goetsch, Katrin; Kofler, Reinhard; Rainer, Johannes

    2013-12-01

    Glucocorticoids (GCs) are natural stress induced steroid hormones causing cell cycle arrest and cell death in lymphoid tissues. Therefore they are the central component in the treatment of lymphoid malignancies, in particular childhood acute lymphoblastic leukemia (chALL). GCs act mainly via regulating gene transcription, which has been intensively studied by us and others. GC control of mRNA translation has also been reported but has never been assessed systematically. In this study we investigate the effect of GCs on mRNA translation on a genome-wide scale. Childhood T- (CCRF-CEM) and precursor B-ALL (NALM6) cells were exposed to GCs and subjected to "translational profiling", a technique combining sucrose-gradient fractionation followed by Affymetrix Exon microarray analysis of mRNA from different fractions, to assess the translational efficiency of the expressed genes. Analysis of GC regulation in ribosome-bound fractions versus transcriptional regulation revealed no significant differences, i.e., GC did not entail a significant shift between ribosomal bound and unbound mRNAs. In the present study we analyzed for the first time possible effects of GC on the translational efficiency of expressed genes in two chALL model systems employing whole genome polysome profiling. Our results did not reveal significant differences in translational efficiency of expressed genes thereby arguing against a potential widespread regulatory effect of GCs on translation at least in the investigated in vitro systems.

  8. Aid Allocation across Sectors: Does aid fit well with recipients' development priorities?

    OpenAIRE

    KASUGA Hidefumi

    2008-01-01

    This paper investigates whether aid flows to developing countries fit well with their development priorities. In particular, we examine aid allocation across sectors in a given recipient country by using sectoral data on aid and indicators that measure the recipient's need for aid in each sector. The data show that inter-recipient aid allocation reflects the recipient's need. However, we found no evidence that inter-sectoral allocation fits with national priorities except in high- and middle-...

  9. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  10. Translation in cell-free systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    The simplest, unambiguous identification of a particular mRNA is the identification of its protein product. This can be established by translation of the mRNA of interest in a cell-free protein-synthesizing system. Messenger RNA protein product identification is important in the isolation of a particular mRNA species for cDNA cloning and in the identification of positive cDNA clones. The two high-activity translation systems in common use are those prepared from rabbit reticulocytes and from wheat germ. Both systems are easy to prepare, and both are available commercially. Each has advantages and disadvantages over the other and a choice between the two will depend on the type of mRNAs to be translated, the prejudices of experience, and availability. The main disadvantage of the reticulocyte system is that it requires removal of endogenous mRNA. However, this is a relatively simple procedure. The wheat germ system does not require removal of endogenous mRNA and may translate weakly initiating mRNAs more efficiently. However, ionic optima for translation in the wheat germ system are more sensitive to the nature and concentration of mRNA and may need to be determined for each template. The biggest problem with the use of the wheat germ system is its tendency to produce incomplete translation products due to premature termination

  11. A Study of the Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from Newmark’s Communicative Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    甄宽; 彭念凡; 甄顺

    2015-01-01

    The subtitle translation is very different from other forms of translation.We translators should meet the particular needs of the subtitle.This study is going to analyze the subtitle translation in "The Big Bang Theory" from Newmark’s Communicative Translation Theory in three main perspectives:the information transmission,the aesthetics effect and the emotional transmission.In the information transmission the study will put emphasis on the limited circumstance.In the aesthetics effect the study will explore the expression of the sense of beauty.In the emotional transmission this study will study the use of rhetoric to express different emotions.

  12. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  13. An HIV/AIDS intervention programme with Buddhist aid in Yunnan Province.

    Science.gov (United States)

    Wu, Feng; Zhang, Kong-lai; Shan, Guang-liang

    2010-04-20

    The prevalence of HIV/AIDS in Chinese ethnic minorities is an important component of China's AIDS issues. In this study, we launched an intervention programme in Yunnan Province of China, where the Dai people live, to carry out the community-based HIV/AIDS health education and behavioral interventions on ordinary Dai farmers. The Dai people believe in Theravada Buddhism. Four rural communities were randomly divided into two groups. In one group (Buddhist group), HIV/AIDS health education and behavioral intervention were carried out by monks. The other group (women group) was instructed by women volunteers. The intervention continued for one year and the data were collected before and after the intervention project. In the Buddhist group, the villagers' AIDS related knowledge score was boosted from 3.11 to 3.65 (P Buddhist group, the villager's attitude score towards the people living with HIV and AIDS (PLWHA) also increased significantly from 1.51 to 2.16 (P Buddhist organization has limited success in promoting the use of condoms, but plays an important role in eliminating HIV/AIDS related discrimination.

  14. Translational control in plant antiviral immunity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Paulo B. Machado

    Full Text Available Abstract Due to the limited coding capacity of viral genomes, plant viruses depend extensively on the host cell machinery to support the viral life cycle and, thereby, interact with a large number of host proteins during infection. Within this context, as plant viruses do not harbor translation-required components, they have developed several strategies to subvert the host protein synthesis machinery to produce rapidly and efficiently the viral proteins. As a countermeasure against infection, plants have evolved defense mechanisms that impair viral infections. Among them, the host-mediated translational suppression has been characterized as an efficient mean to restrict infection. To specifically suppress translation of viral mRNAs, plants can deploy susceptible recessive resistance genes, which encode translation initiation factors from the eIF4E and eIF4G family and are required for viral mRNA translation and multiplication. Additionally, recent evidence has demonstrated that, alternatively to the cleavage of viral RNA targets, host cells can suppress viral protein translation to silence viral RNA. Finally, a novel strategy of plant antiviral defense based on suppression of host global translation, which is mediated by the transmembrane immune receptor NIK1 (nuclear shuttle protein (NSP-Interacting Kinase1, is discussed in this review.

  15. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  16. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  17. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  18. Topical Review: Mind Your Language-Translation Matters (A Narrative Review of Translation Challenges).

    Science.gov (United States)

    Kiing, Jennifer S H; Rajgor, Dimple; Toh, Teck-Hock

    2016-11-01

    Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  19. AIDS (image)

    Science.gov (United States)

    AIDS (acquired immune deficiency syndrome) is caused by HIV (human immunodeficiency virus), and is a syndrome that ... life-threatening illnesses. There is no cure for AIDS, but treatment with antiviral medicine can suppress symptoms. ...

  20. Translation as a Way of Intercultural Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Alexeevna Laskovets

    2014-09-01

    Full Text Available The article focuses on the role of translation in teaching foreign languages to non-linguistic students and postgraduates. The translation is a way of intercultural communication. At present, the translation is not only a means of teaching and control, but also an objective of foreign language teaching and additional qualification, which is “translator of vocationally oriented texts”. The article highlights a number of issues of teaching specialized translation to non-linguistic students and postgraduates as a part of higher education in the Russian Federation.

  1. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  2. Aid as Obstacle: Twenty Questions about Our Foreign Aid and the Hungry.

    Science.gov (United States)

    Lappe, Frances Moore; And Others

    Reasons why U.S. foreign aid fails to alleviate hunger and poverty are discussed and a solution to the problem is presented. The United States now channels more foreign aid than ever to the world's poor and hungry through the Agency for International Development, food aid programs, the World Bank, and other multilateral aid agencies, which report…

  3. FRC translation into a compression coil

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chrien, R.E.

    1986-01-01

    The equilibrium and translational kinematics of Field-Reversed Configurations (FRCs) in a cylindrical coil which does not conserve flux are problems that arise in connection with adiabatic compressional heating. In this paper, they consider several features of the problem of FRC translation into a compression coil. First, the magnitude of the guide field is calculated and found to exceed that which would be applied to a flux conserver. Second, energy conservation is applied to FRC translation from a flux conserver into a compression coil. It is found that a significant temperature decrease is required for translation to be energetically possible. The temperature change depends on the external inductance in the compression circuit. An analogous case is that of a compression region composed of a compound magnet; in this case the temperature change depends on the ratio of inner and outer coil radii. Finally, the kinematics of intermediate translation states are calculated using an abrupt transition model. It is found, in this model, that the FRC must overcome a potential hill during translation, which requires a small initial velocity

  4. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    Science.gov (United States)

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-01-01

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588

  5. Ambiguous Tilt and Translation Motion Cues in Astronauts after Space Flight

    Science.gov (United States)

    Clement, G.; Harm, D. L.; Rupert, A. H.; Beaton, K. H.; Wood, S. J.

    2008-01-01

    Adaptive changes during space flight in how the brain integrates vestibular cues with visual, proprioceptive, and somatosensory information can lead to impaired movement coordination, vertigo, spatial disorientation, and perceptual illusions following transitions between gravity levels. This joint ESA-NASA pre- and post-flight experiment is designed to examine both the physiological basis and operational implications for disorientation and tilt-translation disturbances in astronauts following short-duration space flights. The first specific aim is to examine the effects of stimulus frequency on adaptive changes in eye movements and motion perception during independent tilt and translation motion profiles. Roll motion is provided by a variable radius centrifuge. Pitch motion is provided by NASA's Tilt-Translation Sled in which the resultant gravitoinertial vector remains aligned with the body longitudinal axis during tilt motion (referred to as the Z-axis gravitoinertial or ZAG paradigm). We hypothesize that the adaptation of otolith-mediated responses to these stimuli will have specific frequency characteristics, being greatest in the mid-frequency range where there is a crossover of tilt and translation. The second specific aim is to employ a closed-loop nulling task in which subjects are tasked to use a joystick to null-out tilt motion disturbances on these two devices. The stimuli consist of random steps or sum-of-sinusoids stimuli, including the ZAG profiles on the Tilt-Translation Sled. We hypothesize that the ability to control tilt orientation will be compromised following space flight, with increased control errors corresponding to changes in self-motion perception. The third specific aim is to evaluate how sensory substitution aids can be used to improve manual control performance. During the closed-loop nulling task on both devices, small tactors placed around the torso vibrate according to the actual body tilt angle relative to gravity. We hypothesize

  6. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  7. The Role of Localisation in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHANG Ying

    2016-01-01

    Today, a growing number of international corporations have been seeking to boost their sales on the global scale. To achieve this, adverting, one of the most common way to stimulate consumption, is widely used in which translation is involved because of diverse languages. Thus, how to translate a source advertising in a target culture has a decisive influence on a compa-ny’s marketing. The aim of the target advertising is to sell products to the locals. In this sense, localisation plays a significant role in the translation of advertising. This essay will discuss the importance of localisation in the translation of advertising and analyse cases of English-Chinese advertising translation based on the purpose of advertising and advertising translation.

  8. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  9. Computer-aided Molecular Design of Compounds Targeting Histone Modifying Enzymes

    Science.gov (United States)

    Andreoli, Federico; Del Rio, Alberto

    2015-01-01

    Growing evidences show that epigenetic mechanisms play crucial roles in the genesis and progression of many physiopathological processes. As a result, research in epigenetic grew at a fast pace in the last decade. In particular, the study of histone post-translational modifications encountered an extraordinary progression and many modifications have been characterized and associated to fundamental biological processes and pathological conditions. Histone modifications are the catalytic result of a large set of enzyme families that operate covalent modifications on specific residues at the histone tails. Taken together, these modifications elicit a complex and concerted processing that greatly contribute to the chromatin remodeling and may drive different pathological conditions, especially cancer. For this reason, several epigenetic targets are currently under validation for drug discovery purposes and different academic and industrial programs have been already launched to produce the first pre-clinical and clinical outcomes. In this scenario, computer-aided molecular design techniques are offering important tools, mainly as a consequence of the increasing structural information available for these targets. In this mini-review we will briefly discuss the most common types of known histone modifications and the corresponding operating enzymes by emphasizing the computer-aided molecular design approaches that can be of use to speed-up the efforts to generate new pharmaceutically relevant compounds. PMID:26082827

  10. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  11. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  12. Eye tracking and the translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2014-01-01

    Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation...... of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions...... linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The third part of the paper discusses two popular eye-tracking measures often used in translation research, fixations and pupil size, while the fourth part proposes a method to evaluate the quality of eye-tracking data....

  13. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  14. TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY:A PROSPECTIVE APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Nord

    2006-01-01

    Full Text Available Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfill for the target audience. Since communicative purposes need certain conditions in order to work, it is the translator's task to analyze the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the specifications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation, or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation.

  15. Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2002-01-01

    of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2...... in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and......The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions...

  16. Aerosol delivery of Akt controls protein translation in the lungs of dual luciferase reporter mice.

    Science.gov (United States)

    Tehrani, A M; Hwang, S-K; Kim, T-H; Cho, C-S; Hua, J; Nah, W-S; Kwon, J-T; Kim, J-S; Chang, S-H; Yu, K-N; Park, S-J; Bhandari, D R; Lee, K-H; An, G-H; Beck, G R; Cho, M-H

    2007-03-01

    Lung cancer has emerged as a leading cause of cancer death in the world; however, most of the current conventional therapies are not sufficiently effective in altering the progression of disease. Therefore, development of novel treatment approaches is needed. Although several genes and methods have been used for cancer gene therapy, a number of problems such as specificity, efficacy and toxicity reduce their application. This has led to re-emergence of aerosol gene delivery as a noninvasive method for lung cancer treatment. In this study, nano-sized glucosylated polyethyleneimine (GPEI) was used as a gene delivery carrier to investigate the effects of Akt wild type (WT) and kinase deficient (KD) on Akt-related signaling pathways and protein translation in the lungs of CMV- LucR-cMyc-IRES-LucF dual reporter mice. These mice are a powerful tool for the discrimination between cap-dependent/-independent protein translation. Aerosols containing self-assembled nano-sized GPEI/Akt WT or GPEI/Akt KD were delivered into the lungs of reporter mice through nose-only-inhalation-chamber with the aid of nebulizer. Aerosol delivery of Akt WT caused the increase of protein expression levels of Akt-related signals, whereas aerosol delivery of Akt KD did not. Furthermore, dual luciferase activity assay showed that aerosol delivery of Akt WT enhanced cap-dependent protein translation, whereas a reduction in cap-dependent protein translation by Akt KD was observed. Our results clearly showed that targeting Akt may be a good strategy for prevention as well as treatment of lung cancer. These studies suggest that our aerosol delivery is compatible for in vivo gene delivery which could be used as a noninvasive gene therapy in the future.

  17. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  18. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  19. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  20. Aid Effectiveness on Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doucouliagos, Hristos; Paldam, Martin

    The AEL (aid effectiveness literature) is econo¬metric studies of the macroeconomic effects of development aid. It contains about 100 papers of which 68 are reduced form estimates of theeffect of aid on growth in the recipient country. The raw data show that growth is unconnected to aid......, but the AEL has put so much structure on the data that all results possible have emerged. The present meta study considers both the best-set of the 68 papers and the all-set of 543 regressions published. Both sets have a positive average aid-growth elasticity, but it is small and insignificant: The AEL has...... betweenstudies is real. In particular, the aid-growth association is stronger for Asian countries, and the aid-growth association is shown to have been weaker in the 1970s....

  1. Aid and Development

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Finn; Arndt, Channing; Jones, Edward Samuel

    inputs. We take as our point of departure a growth accounting analysis and review both intended and unintended effects of aid. Mozambique has benefited from sustained aid inflows in conflict, post-conflict and reconstruction periods. In each of these phases aid has made an unambiguous, positive...... contribution both enabling and supporting rapid growth since 1992. At the same time, the proliferation of donors and aid-supported interventions has burdened local administration and there is a distinct need to develop government accountability to its own citizens rather than donor agencies. In ensuring...

  2. AIDS radio triggers.

    Science.gov (United States)

    Elias, A M

    1991-07-01

    In April 1991, the Ethnic Communities' Council of NSW was granted funding under the Community AIDS Prevention and Education Program through the Department of Community Services and Health, to produce a series of 6x50 second AIDS radio triggers with a 10-second tag line for further information. The triggers are designed to disseminate culturally-sensitive information about HIV/AIDS in English, Italian, Greek, Spanish, Khmer, Turkish, Macedonian, Serbo-Croatian, Arabic, Cantonese, and Vietnamese, with the goal of increasing awareness and decreasing the degree of misinformation about HIV/AIDS among people of non-English-speaking backgrounds through radio and sound. The 6 triggers cover the denial that AIDS exists in the community, beliefs that words and feelings do not protect one from catching HIV, encouraging friends to be compassionate, compassion within the family, AIDS information for a young audience, and the provision of accurate and honest information on HIV/AIDS. The triggers are slated to be completed by the end of July 1991 and will be broadcast on all possible community, ethnic, and commercial radio networks across Australia. They will be available upon request in composite form with an information kit for use by health care professionals and community workers.

  3. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  4. To reiterate the concept of self-aid and buddy-aid for combat wounded

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhong-jie HE

    2015-11-01

    Full Text Available Explore new concept of self-aid and buddy-aid for combat wounded based on the emergency timeliness and the challenges we are going to face in the future combats, the importance of self-aid, buddy-aid and rescue are discussed. The concept and characteristics of self-aid and buddy-aid in our army are reviewed, and the care of the wounded in foreign armies were reviewed. Based on the experiences gained from previous combats, and the results of "Medical Service Mission-2014 Drill", it was believed that the emergency rescue of battle wounded should follow the timeliness rule and the principle of self-aid and buddy-aid technology. It might be beneficial to use cell protective agent, urgent relief of life-threatening conditions such as profuse bleeding from extremities, suffocation, pneumothorax, and traumatic shock etc., in order to stabilize the general condition of the wounded, according to the regime of "Platinum 10 minutes" and "golden 1 hour", self-aid and buddy-aid might play an important role in preventing early death and late morbidity of the wounded, thus helps reduce the mortality rate or the victims of combat wounds. DOI: 10.11855/j.issn.0577-7402.2015.11.01

  5. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  6. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes.

    Science.gov (United States)

    Jost, Lea B; Radman, Narges; Buetler, Karin A; Annoni, Jean-Marie

    2018-01-31

    Translation is a demanding process during which a message is analyzed, translated and communicated from one language to another. Despite numerous studies on translation mechanisms, the electrophysiological processes underlying translation with overt production remain largely unexplored. Here, we investigated how behavioral response patterns and spatial-temporal brain dynamics differ in a translation compared to a control within-language word-generation task. We also investigated how forward and backward translation differs on the behavioral and electrophysiological level. To address these questions, healthy late bilingual subjects performed a translation and a within-language control task while a 128-channel EEG was recorded. Behavioral data showed faster responses for translation compared to within-language word generation and faster responses for backward than forward translation. The ERP-analysis revealed stronger early ( processes for between than within word generation. Later (424-630ms) differences were characterized by distinct engagement of domain-general control networks, namely self-monitoring and lexical access interference. Language asymmetry effects occurred at a later stage (600ms), reflecting differences in conceptual processing characterized by a larger involvement of areas implicated in attention, arousal and awareness for forward versus backward translation. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Design Application Translates 2-D Graphics to 3-D Surfaces

    Science.gov (United States)

    2007-01-01

    Fabric Images Inc., specializing in the printing and manufacturing of fabric tension architecture for the retail, museum, and exhibit/tradeshow communities, designed software to translate 2-D graphics for 3-D surfaces prior to print production. Fabric Images' fabric-flattening design process models a 3-D surface based on computer-aided design (CAD) specifications. The surface geometry of the model is used to form a 2-D template, similar to a flattening process developed by NASA's Glenn Research Center. This template or pattern is then applied in the development of a 2-D graphic layout. Benefits of this process include 11.5 percent time savings per project, less material wasted, and the ability to improve upon graphic techniques and offer new design services. Partners include Exhibitgroup/Giltspur (end-user client: TAC Air, a division of Truman Arnold Companies Inc.), Jack Morton Worldwide (end-user client: Nickelodeon), as well as 3D Exhibits Inc., and MG Design Associates Corp.

  8. Translational Research 2.0: a framework for accelerating collaborative discovery.

    Science.gov (United States)

    Asakiewicz, Chris

    2014-05-01

    The world wide web has revolutionized the conduct of global, cross-disciplinary research. In the life sciences, interdisciplinary approaches to problem solving and collaboration are becoming increasingly important in facilitating knowledge discovery and integration. Web 2.0 technologies promise to have a profound impact - enabling reproducibility, aiding in discovery, and accelerating and transforming medical and healthcare research across the healthcare ecosystem. However, knowledge integration and discovery require a consistent foundation upon which to operate. A foundation should be capable of addressing some of the critical issues associated with how research is conducted within the ecosystem today and how it should be conducted for the future. This article will discuss a framework for enhancing collaborative knowledge discovery across the medical and healthcare research ecosystem. A framework that could serve as a foundation upon which ecosystem stakeholders can enhance the way data, information and knowledge is created, shared and used to accelerate the translation of knowledge from one area of the ecosystem to another.

  9. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uroš Mozetič

    2014-05-01

    Full Text Available The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (inadequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.

  10. Classification schemes for knowledge translation interventions: a practical resource for researchers.

    Science.gov (United States)

    Slaughter, Susan E; Zimmermann, Gabrielle L; Nuspl, Megan; Hanson, Heather M; Albrecht, Lauren; Esmail, Rosmin; Sauro, Khara; Newton, Amanda S; Donald, Maoliosa; Dyson, Michele P; Thomson, Denise; Hartling, Lisa

    2017-12-06

    As implementation science advances, the number of interventions to promote the translation of evidence into healthcare, health systems, or health policy is growing. Accordingly, classification schemes for these knowledge translation (KT) interventions have emerged. A recent scoping review identified 51 classification schemes of KT interventions to integrate evidence into healthcare practice; however, the review did not evaluate the quality of the classification schemes or provide detailed information to assist researchers in selecting a scheme for their context and purpose. This study aimed to further examine and assess the quality of these classification schemes of KT interventions, and provide information to aid researchers when selecting a classification scheme. We abstracted the following information from each of the original 51 classification scheme articles: authors' objectives; purpose of the scheme and field of application; socioecologic level (individual, organizational, community, system); adaptability (broad versus specific); target group (patients, providers, policy-makers), intent (policy, education, practice), and purpose (dissemination versus implementation). Two reviewers independently evaluated the methodological quality of the development of each classification scheme using an adapted version of the AGREE II tool. Based on these assessments, two independent reviewers reached consensus about whether to recommend each scheme for researcher use, or not. Of the 51 original classification schemes, we excluded seven that were not specific classification schemes, not accessible or duplicates. Of the remaining 44 classification schemes, nine were not recommended. Of the 35 recommended classification schemes, ten focused on behaviour change and six focused on population health. Many schemes (n = 29) addressed practice considerations. Fewer schemes addressed educational or policy objectives. Twenty-five classification schemes had broad applicability

  11. The free translation in the slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡晨

    2015-01-01

    With the further development of world economy and globalization,the relationship between China and the outside world has become closer than ever before. There is no doubt that commercial advertisements play a dispensable role in forming the relationship between them. However,because the existence of cultural diference between China and Western countries,there are lots of dificulties in translating slogan in diferent cultural background. Therefore,figuring out some proper methods in free translation in slogan becomes much more important in this special era. In order to improve the quality of free translation in slogan and make contribution to explore the new market,this essay wil make research on the similarity in English and Chinese free translation in slogan which wil be expressed in the aspect of rhetoric,sentence using and structure using. At the same time,the research on the intimate link between brand and culture from the angle of intercultural have been conducted. Based on the principles of free translation in slogan to introduce the methods of free translation in slogan and try to put forward the strategies in terms of economic,products’ characters and other factors.

  12. Identity approach in translation : sociocultural implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alicja Żuchelkowska

    2012-01-01

    Full Text Available The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures, regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

  13. FRC translation into a compression coil

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chrien, R.E.

    1985-01-01

    Several features of the problem of FRC translation into a compression coil are considered. First, the magnitude of the guide field is calculated and found to exceed that which would be applied to a flux conserver. Second, energy conservation is applied to FRC translation from a flux conserver into a compression coil. It is found that a significant temperature decrease is required for translation to be energetically possible. The temperature change depends on the external inductance in the compression circuit. An analogous case is that of a compression region composed of a compound magnet; in this case the temperature change depends on the ratio of inner and outer coil radii. Finally, the kinematics of intermediate translation states are calculated using an ''abrupt transition'' model. It is found, in this model, that the FRC must overcome a potential hill during translation, which requires a small initial velocity

  14. Translation Method and Computer Programme for Assisting the Same

    DEFF Research Database (Denmark)

    2013-01-01

    The present invention relates to a translation method comprising the steps of: a translator speaking a translation of a written source text in a target language, an automatic speech recognition system converting the spoken translation into a set of phone and word hypotheses in the target language......, a machine translation system translating the written source text into a set of translations hypotheses in the target language, and an integration module combining the set of spoken word hypotheses and the set of machine translation hypotheses obtaining a text in the target language. Thereby obtaining...

  15. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  16. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Titela Vîlceanu

    2008-01-01

    Full Text Available The paper is intended to raise awareness of some recurrent problems related to cultural and linguistic security in translation alongside strategies of achieving it. Globalisation means global thinking, individual accountability and the development of new sensitivities and capabilities. Different models of Intercultural Communicative Competence are scrutinised in an attempt to identify a common core of generalisable traits, which could be further applied to a wide range of translation situations. The (intercultural load is of paramount importance in translation being, more often than not, the cause of serious misunderstanding if the translator does not adequately equate the two cultures or bridge the cultural gap.

  17. Translating Chicana Rap: Snow Tha Product

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Onita

    2017-06-01

    Full Text Available This project examines rap lyrics, interviews, and music videos by Chicana artist Snow Tha Product to show how rap has been culturally translated, performed, and appropriated by females in order to “flip the script,” or subvert the dichotomous model of female sexuality that has been imposed upon them. Weaving insights from three academic fields (cultural translation, Chican@ studies, and hip-hop feminism, this paper also aims to creatively expand the definition of translation by positioning rap music as a performative language in its own right, capable of encoding and translating complex cultural issues related to race, gender, and sexuality.

  18. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  19. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  20. Foreign aid

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Finn

    2008-01-01

    Foreign aid has evolved significantly since the Second World War in response to a dramatically changing global political and economic context. This article (a) reviews this process and associated trends in the volume and distribution of foreign aid; (b) reviews the goals, principles...

  1. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  2. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  3. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    Southern African Linguistics and Applied Language Studies ... article is an attempt to examine the sociology of translation in the development context of ten countries in the Association of Southeast Asian Nations (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam).

  4. The impact of new translation technologies on specialized texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthieu LeBlanc

    2016-03-01

    Full Text Available The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.

  5. Pioneer round of translation occurs during serum starvation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Oh, Nara; Kim, Kyoung Mi; Cho, Hana; Choe, Junho; Kim, Yoon Ki

    2007-01-01

    The pioneer round of translation plays a role in translation initiation of newly spliced and exon junction complex (EJC)-bound mRNAs. Nuclear cap-binding protein complex CBP80/20 binds to those mRNAs at the 5'-end, recruiting translation initiation complex. As a consequence of the pioneer round of translation, the bound EJCs are dissociated from mRNAs and CBP80/20 is replaced by the cytoplasmic cap-binding protein eIF4E. Steady-state translation directed by eIF4E allows for an immediate and rapid response to changes in physiological conditions. Here, we show that nonsense-mediated mRNA decay (NMD), which restricts only to the pioneer round of translation but not to steady-state translation, efficiently occurs even during serum starvation, in which steady-state translation is drastically abolished. Accordingly, CBP80 remains in the nucleus and processing bodies are unaffected in their abundance and number in serum-starved conditions. These results suggest that mRNAs enter the pioneer round of translation during serum starvation and are targeted for NMD if they contain premature termination codons

  6. Community-based knowledge translation: unexplored opportunities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armstrong Rebecca

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Knowledge translation is an interactive process of knowledge exchange between health researchers and knowledge users. Given that the health system is broad in scope, it is important to reflect on how definitions and applications of knowledge translation might differ by setting and focus. Community-based organizations and their practitioners share common characteristics related to their setting, the evidence used in this setting, and anticipated outcomes that are not, in our experience, satisfactorily reflected in current knowledge translation approaches, frameworks, or tools. Discussion Community-based organizations face a distinctive set of challenges and concerns related to engaging in the knowledge translation process, suggesting a unique perspective on knowledge translation in these settings. Specifically, community-based organizations tend to value the process of working in collaboration with multi-sector stakeholders in order to achieve an outcome. A feature of such community-based collaborations is the way in which 'evidence' is conceptualized or defined by these partners, which may in turn influence the degree to which generalizable research evidence in particular is relevant and useful when balanced against more contextually-informed knowledge, such as tacit knowledge. Related to the issues of evidence and context is the desire for local information. For knowledge translation researchers, developing processes to assist community-based organizations to adapt research findings to local circumstances may be the most helpful way to advance decision making in this area. A final characteristic shared by community-based organizations is involvement in advocacy activities, a function that has been virtually ignored in traditional knowledge translation approaches. Summary This commentary is intended to stimulate further discussion in the area of community-based knowledge translation. Knowledge translation, and exchange

  7. an overview of recent developments in translation studies

    African Journals Online (AJOL)

    adopt a descriptive approach towards the study of translated literature. .... During the 1990s the growing discipline of translation studies achieved ... new millennium, translation studies is an international network of scholar- ... In these terms, translation means communicating the foreign ..... the intercultural communication.

  8. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    fashioned vocabulary and .... somewhat traditional translation in terms of translation theory. This ... the focus is to make the original meaning accessible to its readers. Eugene A. .... Old Testament translation and on the Nestle-Aland 25th edition of the.

  9. Aid and Development

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Finn

    evolved since World War II in response to a dramatically changing global political and economic context. I review the aid process and associated trends in the volume and distribution of aid and categorize some of the key goals, principles and institutions of the aid system. The evidence on whether aid has...... been effective in furthering economic growth and development is discussed in some detail. I add perspective and identify some critical unresolved issues. I finally turn to the current development debate and discuss some key concerns, which I believe should be kept in mind in formulating any agenda...

  10. Mommy, Daddy--What's AIDS?

    Science.gov (United States)

    National Association of Pediatric Nurse Associates and Practitioners, Cherry Hill, NJ.

    This brochure is designed to help parents answer the questions that their children may ask them about Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) and the Human Immuno Deficiency Virus (HIV), the virus that causes AIDS. It provides basic information about AIDS and HIV, as well as sources for further information, such as the National AIDS Hotline. It…

  11. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  12. The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalija Vid

    2008-06-01

    Full Text Available In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children’s attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identify themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.

  13. The Application of Equivalence Theory to Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张颖

    2017-01-01

    Through analyzing equivalence theory, the author tries to find a solution to the problems arising in the process of ad?vertising translation. These problems include cultural diversity, language diversity and special requirement of advertisement. The author declares that Nida''s functional equivalence is one of the most appropriate theories to deal with these problems. In this pa?per, the author introduces the principles of advertising translation and culture divergences in advertising translation, and then gives some advertising translation practices to explain and analyze how to create good advertising translation by using functional equivalence. At last, the author introduces some strategies in advertising translation.

  14. THE FREEDOM IN VIDEO GAME LOCALIZATION (How Indonesian Game Translator applied Carte Blanche of Translation to Preserve Game Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agung Prasetyo Wibowo

    2017-12-01

    Full Text Available This paper addresses the issue of video game localisation in MMORPG video game that focusing on the freedom of the translator in transferring meaning in the in-game text assets of video games. Games, regardless of their forms, are the media of entertainments. Foreign audiences may have different expectations on how they wish to be entertained. They most certainly have their own canon of cultural references that they will put into relation to any content of the game. Localization has to take all these things into account, and subsequently the localization process can involve the addition, removal or replacement of elements of the product. Game localisation allows translators to transcreate the things that are necessary to preserve the game experience and to produce a fresh and engaging translation. In this paper, the writers cast a spotlight on translators, progressing from our analysis focused on games as translation texts and as products. The result of this paper shows about how the translator used the freedom of the translator or the degree of creativity that they may have when adapting the game. Concisely, the more complex and creative a storyline, the more useful transcreation may turn in the translation process.

  15. Recipe of the project Common Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Florencio Cabello Fernández-Delgado

    2013-03-01

    Full Text Available The recipe presented in this paper aims at synthetising metaphorically the methodology deployed in the project Commons Translation, an effort of distributed cooperative translation of books related to free culture and the commons carried out by university lecturers and students, as well as external collaborators. This recipe of what we call “commons-based peer translation” is inspired in the ideas of lots of cooks, and some of those ideas are extracted from the same works we translate. In this sense, two cookery books have been especially helpful: the first one is Yochai Benkler's The Wealth of Networks, a crucial recipe book about the art of commons-based peer production; the second one is Chris Kelty's Two Bits, where the anthropologist analyses thoroughly (and exquisitely the condiment characteristic of the best cooking of free software: recursion. Both works are an inspiration for our translation efforts and at the same time constituye the objects of such translation: the cooking of new communities and knowledges.

  16. Toward translational incremental similarity-based reasoning in breast cancer grading

    Science.gov (United States)

    Tutac, Adina E.; Racoceanu, Daniel; Leow, Wee-Keng; Müller, Henning; Putti, Thomas; Cretu, Vladimir

    2009-02-01

    One of the fundamental issues in bridging the gap between the proliferation of Content-Based Image Retrieval (CBIR) systems in the scientific literature and the deficiency of their usage in medical community is based on the characteristic of CBIR to access information by images or/and text only. Yet, the way physicians are reasoning about patients leads intuitively to a case representation. Hence, a proper solution to overcome this gap is to consider a CBIR approach inspired by Case-Based Reasoning (CBR), which naturally introduces medical knowledge structured by cases. Moreover, in a CBR system, the knowledge is incrementally added and learned. The purpose of this study is to initiate a translational solution from CBIR algorithms to clinical practice, using a CBIR/CBR hybrid approach. Therefore, we advance the idea of a translational incremental similarity-based reasoning (TISBR), using combined CBIR and CBR characteristics: incremental learning of medical knowledge, medical case-based structure of the knowledge (CBR), image usage to retrieve similar cases (CBIR), similarity concept (central for both paradigms). For this purpose, three major axes are explored: the indexing, the cases retrieval and the search refinement, applied to Breast Cancer Grading (BCG), a powerful breast cancer prognosis exam. The effectiveness of this strategy is currently evaluated over cases provided by the Pathology Department of Singapore National University Hospital, for the indexing. With its current accuracy, TISBR launches interesting perspectives for complex reasoning in future medical research, opening the way to a better knowledge traceability and a better acceptance rate of computer-aided diagnosis assistance among practitioners.

  17. Performance limitations of translationally symmetric nonimaging devices

    Science.gov (United States)

    Bortz, John C.; Shatz, Narkis E.; Winston, Roland

    2001-11-01

    The component of the optical direction vector along the symmetry axis is conserved for all rays propagated through a translationally symmetric optical device. This quality, referred to herein as the translational skew invariant, is analogous to the conventional skew invariant, which is conserved in rotationally symmetric optical systems. The invariance of both of these quantities is a consequence of Noether's theorem. We show how performance limits for translationally symmetric nonimaging optical devices can be derived from the distributions of the translational skew invariant for the optical source and for the target to which flux is to be transferred. Examples of computed performance limits are provided. In addition, we show that a numerically optimized non-tracking solar concentrator utilizing symmetry-breaking surface microstructure can overcome the performance limits associated with translational symmetry. The optimized design provides a 47.4% increase in efficiency and concentration relative to an ideal translationally symmetric concentrator.

  18. Caracterização biométrica externa, avaliação corpórea e caracterização histológica do trato gastrintestinal de gaviões-carijó (Rupornis magnirostris apreendidos pelo CETAS/IBAMA na Paraíba

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Millena de Oliveira Firmino

    2013-10-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7925.2014v27n1p101   Este estudo teve por objetivo analisar as medidas biométricas externas e do sistema digestório e, também, as condições corpóreas e de plumagem de gaviões-carijó apreendidos pelo CETAS/IBAMA na Paraíba, e descrever a histologia das vísceras do trato gastrintestinal (TGI, tendo como foco fornecer subsídios para novos estudos na área de nutrição animal e classificação taxonômica, bem como para sistemas de manejo e de conservação. Os espécimes foram analisados, tiveram as medidas mensuradas e coletadas amostras biológicas para procedimentos histológicos. Constatou-se que existe relação entre a condição corpórea e a perda de plumagem, demonstrando que a morfologia do TGI é semelhante à da maioria das aves já descritas, incluindo outras espécies de Accipitridae. Os resultados proporcionam subsídios para estudos posteriores envolvendo manejo nutricional, conservacionista, clínico e cirúrgico para a espécie.

  19. Aids and Infectious Diseases (aid) Pmp 2013 Report

    Science.gov (United States)

    Buonaguro, Franco M.

    2014-07-01

    The AIDS and Infectious Diseases (AID) PMP of the WFS contributed this year with a session on August 22nd to the Plenary Sessions of the International Seminars on Planetary Emergencies and Associated Meetings--46th Session: The Role of Science in the Third Millennium (Erice, 19-24 August 2013). Furthermore a workshop on August 24th was organized...

  20. From translation to enactment: contributions of the Actor-Network Theory to the processual approach to organizations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patricia Kinast De Camillis

    Full Text Available Abstract In the area of Administration, especially in the Organizational Studies (OS, the Actor-Network Theory (ANT has been regarded as part of a movement that aims to leave the functional emphasis of organization and pursue the study of process and practices of organizing - the processual approach to organizations. However, criticism to the ANT has led some authors to seek to overcome them through analytical twists concerning certain concepts. One of these "twists" involved the concept of translation and the inclusion of the concept of enactment . This article discusses both notions with the aid of two studies developed having these concepts as a basis, in order to indicate that the choice of enactment brings along a processual view different from that observed in translation. The concept of translation addresses the predominant and it emphasizes understanding how networks of relationships and objects become "stable"; in turn, enact works with multiplicity and fluidity, where the process takes precedence over things. Although the proposed term enactment does not seek to directly face all criticism, it contributes so that ANT does not take a neutral or mechanical view in its analyses and descriptions. Enactment has the view of organization as a result and product of continuous process and it allows understanding that this is not just working or not (success or failure, but it concerns the "production" of multiple realities when we conduct research in Administration having the processual approach to organizations as a basis.

  1. GOAL-to-HAL translation study

    Science.gov (United States)

    Flanders, J. H.; Helmers, C. T.; Stanten, S. F.

    1973-01-01

    This report deals with the feasibility, problems, solutions, and mapping of a GOAL language to HAL language translator. Ground Operations Aerospace Language, or GOAL, is a test-oriented higher order language developed by the John F. Kennedy Space Center to be used in checkout and launch of the space shuttle. HAL is a structured higher order language developed by the Johnson Space Center to be used in writing the flight software for the onboard shuttle computers. Since the onboard computers will extensively support ground checkout of the space shuttle, and since these computers and the software development facilities on the ground use the HAL language as baseline, the translation of GOAL to HAL becomes significant. The issue of feasibility was examined and it was found that a GOAL to HAL translator is feasible. Special problems are identified and solutions proposed. Finally, examples of translation are provided for each category of complete GOAL statement.

  2. Brand Aid

    DEFF Research Database (Denmark)

    Richey, Lisa Ann; Ponte, Stefano

    A critical account of the rise of celebrity-driven “compassionate consumption” Cofounded by the rock star Bono in 2006, Product RED exemplifies a new trend in celebrity-driven international aid and development, one explicitly linked to commerce, not philanthropy. Brand Aid offers a deeply informed...

  3. Heart attack first aid

    Science.gov (United States)

    First aid - heart attack; First aid - cardiopulmonary arrest; First aid - cardiac arrest ... A heart attack occurs when the blood flow that carries oxygen to the heart is blocked. The heart muscle ...

  4. ATHENA AIDE

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fink, R.K.; Callow, R.A.; Larson, T.K.; Ransom, V.H.

    1987-01-01

    An expert system called the ATHENA AIDE that assists in the preparation of input models for the ATHENA thermal-hydraulics code has been developed by researchers at the Idaho National Engineering Laboratory. The ATHENA AIDE uses a menu driven graphics interface and rule-based and object-oriented programming techniques to assist users of the ATHENA code in performing the tasks involved in preparing the card image input files required to run ATHENA calculations. The ATENA AIDE was developed and currently runs on single-user Xerox artificial intelligence workstations. Experience has shown that the intelligent modeling environment provided by the ATHENA AIDE expert system helps ease the modeling task by relieving the analyst of many mundane, repetitive, and error prone procedures involved in the construction of an input model. This reduces errors in the resulting models, helps promote standardized modeling practices, and allows models to be constructed more quickly than was previously possible

  5. The Long-Run Macroeconomic Effects of Aid and Disaggregated Aid in Ethiopia

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gebregziabher, Fiseha Haile

    2014-01-01

    positively, whereas it is negatively associated with government consumption. Our results concerning the impacts of disaggregated aid stand in stark contrast to earlier work. Bilateral aid increases investment and GDP and is negatively associated with government consumption, whereas multilateral aid is only...... positively associated with imports. Grants contribute to GDP, investment and imports, whereas loans affect none of the variables. Finally, there is evidence to suggest that multilateral aid and loans have been disbursed in a procyclical fashion...

  6. Knowledge Translation Tools are Emerging to Move Neck Pain Research into Practice.

    Science.gov (United States)

    Macdermid, Joy C; Miller, Jordan; Gross, Anita R

    2013-01-01

    Development or synthesis of the best clinical research is in itself insufficient to change practice. Knowledge translation (KT) is an emerging field focused on moving knowledge into practice, which is a non-linear, dynamic process that involves knowledge synthesis, transfer, adoption, implementation, and sustained use. Successful implementation requires using KT strategies based on theory, evidence, and best practice, including tools and processes that engage knowledge developers and knowledge users. Tools can provide instrumental help in implementing evidence. A variety of theoretical frameworks underlie KT and provide guidance on how tools should be developed or implemented. A taxonomy that outlines different purposes for engaging in KT and target audiences can also be useful in developing or implementing tools. Theoretical frameworks that underlie KT typically take different perspectives on KT with differential focus on the characteristics of the knowledge, knowledge users, context/environment, or the cognitive and social processes that are involved in change. Knowledge users include consumers, clinicians, and policymakers. A variety of KT tools have supporting evidence, including: clinical practice guidelines, patient decision aids, and evidence summaries or toolkits. Exemplars are provided of two KT tools to implement best practice in management of neck pain-a clinician implementation guide (toolkit) and a patient decision aid. KT frameworks, taxonomies, clinical expertise, and evidence must be integrated to develop clinical tools that implement best evidence in the management of neck pain.

  7. Translating Alcohol Research: Opportunities and Challenges.

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M; Miles, Michael F

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of stream-lining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD.

  8. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  9. Does an electronic cognitive aid have an effect on the management of severe gynaecological TURP syndrome? A prospective, randomised simulation study.

    Science.gov (United States)

    St Pierre, Michael; Breuer, Georg; Strembski, Dieter; Schmitt, Christopher; Luetcke, Bjoern

    2017-05-30

    current medical content could help to close the translational gap between guideline publication and implementation in acute patient care. It is important that the cognitive aid should be familiar, in a format that has been used in practice and training.

  10. Music and hearing aids.

    Science.gov (United States)

    Madsen, Sara M K; Moore, Brian C J

    2014-10-31

    The signal processing and fitting methods used for hearing aids have mainly been designed to optimize the intelligibility of speech. Little attention has been paid to the effectiveness of hearing aids for listening to music. Perhaps as a consequence, many hearing-aid users complain that they are not satisfied with their hearing aids when listening to music. This issue inspired the Internet-based survey presented here. The survey was designed to identify the nature and prevalence of problems associated with listening to live and reproduced music with hearing aids. Responses from 523 hearing-aid users to 21 multiple-choice questions are presented and analyzed, and the relationships between responses to questions regarding music and questions concerned with information about the respondents, their hearing aids, and their hearing loss are described. Large proportions of the respondents reported that they found their hearing aids to be helpful for listening to both live and reproduced music, although less so for the former. The survey also identified problems such as distortion, acoustic feedback, insufficient or excessive gain, unbalanced frequency response, and reduced tone quality. The results indicate that the enjoyment of listening to music with hearing aids could be improved by an increase of the input and output dynamic range, extension of the low-frequency response, and improvement of feedback cancellation and automatic gain control systems. © The Author(s) 2014.

  11. Music and Hearing Aids

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara M. K. Madsen

    2014-10-01

    Full Text Available The signal processing and fitting methods used for hearing aids have mainly been designed to optimize the intelligibility of speech. Little attention has been paid to the effectiveness of hearing aids for listening to music. Perhaps as a consequence, many hearing-aid users complain that they are not satisfied with their hearing aids when listening to music. This issue inspired the Internet-based survey presented here. The survey was designed to identify the nature and prevalence of problems associated with listening to live and reproduced music with hearing aids. Responses from 523 hearing-aid users to 21 multiple-choice questions are presented and analyzed, and the relationships between responses to questions regarding music and questions concerned with information about the respondents, their hearing aids, and their hearing loss are described. Large proportions of the respondents reported that they found their hearing aids to be helpful for listening to both live and reproduced music, although less so for the former. The survey also identified problems such as distortion, acoustic feedback, insufficient or excessive gain, unbalanced frequency response, and reduced tone quality. The results indicate that the enjoyment of listening to music with hearing aids could be improved by an increase of the input and output dynamic range, extension of the low-frequency response, and improvement of feedback cancellation and automatic gain control systems.

  12. 47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...

  13. Requisites, benefits, and challenges of sustainable HIV/AIDS system-building: where theory meets practice.

    Science.gov (United States)

    Indyk, Debbie; Rier, David A

    2006-01-01

    This paper is the third and final of a series that has previously presented the rationale (Rier and Indyk, this volume) and major program elements (Indyk and Rier, this volume) of an approach to link community and tertiary sociomedical providers, clients/patients, sites, and systems into an integrated response to HIV/AIDS. The primary goal has been to improve sociomedical HIV/AIDS services for a hard-to-reach inner city population. The current paper first summarizes the main advantages (e.g., greater efficiency; more realistic, effective programs with greater credibility among the community; stimulation of knowledge production and dissemination amongst players rarely formally engaged in such activities; creation of a platform useful for other applications) of this work. It then examines some of the main organizational challenges in conducting the work (involving issues such as personnel, coordination, funding, turf conflicts, sustainability). From this discussion emerge organizational requisites to conducting this work (e.g., development of key boundary-spanning figures; attention to the specific interests of potential linkage partners; translation efforts to demonstrate the value of participation; a continuous quality improvement approach featuring wide distribution of feedback in user-friendly form; flexibility, tact and patience), so that others can adapt and apply the linkage approach to manage HIV/AIDS or other problems. Finally, we explain how theory and practice have driven one another in this work.

  14. Wild translation surfaces and infinite genus

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2014-01-01

    The Gauss-Bonnet formula for classical translation surfaces relates the cone angle of the singularities (geometry) to the genus of the surface (topology). When considering more general translation surfaces, we observe so-called wild singularities for which the notion of cone angle is not applicable any more. In this article, we study whether there still exist relations between the geometry and the topology for translation surfaces with wild singularities. By considering short saddle connectio...

  15. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  16. AIDS in South Africa.

    Science.gov (United States)

    Ijsselmuiden, C; Evian, C; Matjilla, J; Steinberg, M; Schneider, H

    1993-01-01

    The National AIDS Convention in South Africa (NACOSA) in October 1992 was the first real attempt to address HIV/AIDS. In Soweto, government, the African National Congress, nongovernmental organizations, and organized industry and labor representatives worked for 2 days to develop a national plan of action, but it did not result in a united effort to fight AIDS. The highest HIV infection rates in South Africa are among the KwaZulu in Natal, yet the Inkatha Freedom Party did not attend NACOSA. This episode exemplifies the key obstacles for South Africa to prevent and control AIDS. Inequality of access to health care may explain why health workers did not diagnose the first AIDS case in blacks until 1985. Migrant labor, Bantu education, and uprooted communities affect the epidemiology of HIV infection. Further, political and social polarization between blacks and whites contributes to a mindset that AIDS is limited to the other race which only diminishes the personal and collective sense of susceptibility and the volition and aptitude to act. The Department of National Health and Population Development's voluntary register of anonymously reported cases of AIDS specifies 1517 cumulative AIDS cases (October 1992), but this number is low. Seroprevalence studies show between 400,000-450,000 HIV positive cases. Public hospitals cannot give AIDS patients AZT and DDI. Few communities provided community-based care. Not all hospitals honor confidentiality and patients' need for autonomy. Even though HIV testing is not mandatory, it is required sometimes, e.g., HIV testing of immigrants. AIDS Training, Information and Counselling Centers are in urban areas, but not in poor areas where the need is most acute. The government just recently developed in AIDS education package for schools, but too many people consider it improper, so it is not being used. The poor quality education provided blacks would make it useless anyhow. Lifting of the academic boycott will allow South African

  17. Global HIV/AIDS Epidemic

    Science.gov (United States)

    ... Policy The Global HIV/AIDS Epidemic The Global HIV/AIDS Epidemic Published: Nov 29, 2017 Facebook Twitter ... 2001-FY 2018 Request The Global Response to HIV/AIDS International efforts to combat HIV began in ...

  18. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    Science.gov (United States)

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  19. From Translational Research to Translational Effectiveness: The “Patient-Centered Dental Home” Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francesco Chiappelli

    2011-06-01

    Full Text Available Toward revitalizing the Nation’s primary medical care system, the Agency for Health Research & Quality (AHRQ stated that new foundational measures must be crafted for achieving high-quality, accessible, efficient health care for all Americans. The efficiency of medical care is viewed along two dimensions: first, we must continue to pursue translational research; and second, we must translate research to optimize effectiveness in specific clinical settings. It is increasingly evident that the efficiency of both translational processes is critical to the revitalization of health care, and that it rests on the practical functionality of the nexus among three cardinal entities: the researcher, the clinician, and the patient. A novel model has evolved that encapsulates this notion, and that proposes the advanced pri-mary care “medical home”, more commonly referred to as the “patient-centered medical home” (PCMH. It is a promising model for transforming the organization and delivery of primary medical care, because it is not simply a place per se, but it is a function-ing unit that delivers medical care along the fundamental principles of being patient-centered, comprehensive, coordinated, and accessible. It is energized by translational research, and its principal aim and ultimate goal is translational effectiveness. The PCMH is a model that works well within the priorities set by the American Recovery and Reinvestment Act of 2009, and the Health Care Reform Act of 2010. However, while dentistry has a clearly defined place in both Acts, the PCMH is designed for medical and nursing care. A parallel model of the “patient-centered dental home” (PCDH must be realized.

  20. Importancia de la traduccion (The Importance of Translation)

    Science.gov (United States)

    Garcia Yebra, Valentin

    1975-01-01

    This article emphasizes the cultural importance of activities furthering good translation. The value of a translated work rests as much on the skill of the translator as on the original author. Translation is important to Spain in order for the country to raise its cultural and economic level. (Text is in Spanish.) (CHK)

  1. CULTURAL TRANSFER IN THE TRANSLATIONS OF MEDIA ORGANIZATION WEBSITES: A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF ARTICLES AND THEIR TURKISH TRANSLATIONS ON THE BBC WEBSITE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Özge Aksoy

    2017-04-01

    Full Text Available The websites of media organizations address to readers from many different languages and cultures. Each culture has its own specific values, habits and norms. Translators employ some translation strategies in order to transfer these culture specific items (hereinafter; CSIs from a source text (hereinafter; ST to a target text (hereinafter; TT. They are supposed to establish translations that are completely comprehensible for the target readers. In this study, the articles of the British Broadcast Company (hereinafter; the BBC that are translated by BBC Turkish Service translator and published in the link ‘Dergi’ are analysed based on Toury’s translational norms and Aixela’s classification for CSIs. It is designed with a qualitative method and supported with an interview to triangulate the data. The findings show that the translations are generally ‘acceptable’, that is, the translator has the tendency towards target culture according to Toury’ s translational norms. She mostly employs constitution strategies of Aixela to transfer CSIs and this indicates the general tendency of the translations to ‘be a representation of a source text’. However, the translator specifies the target readers of the link as ‘educated young population’ and this does not complicate the comprehensibility of the CSIs by the target readers.

  2. De-culturising the Bible: Translation as Truth-Transcribed

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    In the field of Bible translation, modern translations of the Bible into Arabic have not received the scholarly attention it deserves. The attention that Pre-modern translations of of the Bible into Arabic and its various language varieties that have been produced by Arabic speaking Jews...... and Christians can be seen in the high number of scholarly contributions. It is undeniable that these translations had a huge impact on medieval Arab-Islamic culture, its lingual, literary and religious landscapes. Modern translations of the Bible into standard Arabic and/or in its vernacular varieties since...... 1865 have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between culture and religion is seen to be inscribed within the very conception of translation itself. This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible...

  3. A new framework for Bible translation | Wilt | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    ... as well as translators and choosing a particular translation approach in terms of mutually agreed upon goals. The Bible translation process may involve not just producing a text to represent the sacred text, but also supplementary texts to enhance understanding and appreciation of both the translation and the translated.

  4. The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms

    Science.gov (United States)

    Pei, Denghua

    2010-01-01

    This thesis attempts to probe into the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and socio-cultural norms. The socio-cultural norms inevitably regulate the translator's translating activity, as acceptability of the translated text is the primary concern of most translators. However, this does not mean that the…

  5. Development and Validation of a Translation Test.

    Science.gov (United States)

    Ghonsooly, Behzad

    1993-01-01

    Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…

  6. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  7. HIV/AIDS and Alcohol

    Science.gov (United States)

    ... Psychiatric Disorders Other Substance Abuse HIV/AIDS HIV/AIDS Human immunodeficiency virus (HIV) targets the body’s immune ... and often leads to acquired immune deficiency syndrome (AIDS). The U.S. CDC reported that in 2015, 39, ...

  8. Buying a Hearing Aid

    Science.gov (United States)

    ... the aids? Start using your hearing aids in quiet surroundings, gradually building up to noisier environments. Then eventually work up to wearing your hearing aids all waking hours. Keep a diary to help you remember your ...

  9. Implementing AIDS Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grace C. Huerta

    1996-08-01

    Full Text Available The world has been challenged by the AIDS epidemic for 15 years. In 1985, the U.S. Department of Health and Human Services, Centers for Disease Control, allocated funds to all state departments of education to assist schools in the development of AIDS education policies and programs. Yet, these policies do not ensure that all students receive effective AIDS education. On September 21, 1991, the Arizona Legislature passed Senate Bill 1396, which requires public schools to annually provide AIDS education in grades K-12. The bill was rescinded in 1995. With prohibitive curriculum guidelines, limited teacher training opportunities and tremendous instructional demands, this educational policy was implemented in disparate forms. By examining the perspectives of the Arizona educators (representing three school districts, this qualitative study reveals how teachers ultimately controlled the delivery and nature of AIDS instruction based upon personal values, views of teacher roles, and their interpretation of the mandate itself.

  10. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  11. Computer-aided tool for the teaching of relational algebra in data base courses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Johnny Villalobos Murillo

    2016-03-01

    Full Text Available This article describes the design and implementation of computer-aided tool called Relational Algebra Translator (RAT in data base courses, for the teaching of relational algebra. There was a problem when introducing the relational algebra topic in the course EIF 211 Design and Implementation of Databases, which belongs to the career of Engineering in Information Systems of the National University of Costa Rica, because students attending this course were lacking profound mathematical knowledge, which led to a learning problem, being this an important subject to understand what the data bases search and request do RAT comes along to enhance the teaching-learning process. It introduces the architectural and design principles required for its implementation, such as: the language symbol table, the gramatical rules and the basic algorithms that RAT uses to translate from relational algebra to SQL language. This tool has been used for one periods and has demonstrated to be effective in the learning-teaching process.  This urged investigators to publish it in the web site: www.slinfo.una.ac.cr in order for this tool to be used in other university courses.

  12. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  13. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  14. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  15. 4EGI-1 represses cap-dependent translation and regulates genome-wide translation in malignant pleural mesothelioma.

    Science.gov (United States)

    De, Arpita; Jacobson, Blake A; Peterson, Mark S; Jay-Dixon, Joe; Kratzke, Marian G; Sadiq, Ahad A; Patel, Manish R; Kratzke, Robert A

    2018-04-01

    Deregulation of cap-dependent translation has been implicated in the malignant transformation of numerous human tissues. 4EGI-1, a novel small-molecule inhibitor of cap-dependent translation, disrupts formation of the eukaryotic initiation factor 4F (eIF4F) complex. The effects of 4EGI-1-mediated inhibition of translation initiation in malignant pleural mesothelioma (MPM) were examined. 4EGI-1 preferentially inhibited cell viability and induced apoptosis in MPM cells compared to normal mesothelial (LP9) cells. This effect was associated with hypophosphorylation of 4E-binding protein 1 (4E-BP1) and decreased protein levels of the cancer-related genes, c-myc and osteopontin. 4EGI-1 showed enhanced cytotoxicity in combination with pemetrexed or gemcitabine. Translatome-wide polysome microarray analysis revealed a large cohort of genes that were translationally regulated upon treatment with 4EGI-1. The 4EGI-1-regulated translatome was negatively correlated to a previously published translatome regulated by eIF4E overexpression in human mammary epithelial cells, which is in agreement with the notion that 4EGI-1 inhibits the eIF4F complex. These data indicate that inhibition of the eIF4F complex by 4EGI-1 or similar translation inhibitors could be a strategy for treating mesothelioma. Genome wide translational profiling identified a large cohort of promising target genes that should be further evaluated for their potential significance in the treatment of MPM.

  16. Problems Related to the Translation of Political Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sárosi-Márdirosz Krisztina

    2015-03-01

    Full Text Available This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

  17. Advancing translational research with the Semantic Web

    Science.gov (United States)

    Ruttenberg, Alan; Clark, Tim; Bug, William; Samwald, Matthias; Bodenreider, Olivier; Chen, Helen; Doherty, Donald; Forsberg, Kerstin; Gao, Yong; Kashyap, Vipul; Kinoshita, June; Luciano, Joanne; Marshall, M Scott; Ogbuji, Chimezie; Rees, Jonathan; Stephens, Susie; Wong, Gwendolyn T; Wu, Elizabeth; Zaccagnini, Davide; Hongsermeier, Tonya; Neumann, Eric; Herman, Ivan; Cheung, Kei-Hoi

    2007-01-01

    Background A fundamental goal of the U.S. National Institute of Health (NIH) "Roadmap" is to strengthen Translational Research, defined as the movement of discoveries in basic research to application at the clinical level. A significant barrier to translational research is the lack of uniformly structured data across related biomedical domains. The Semantic Web is an extension of the current Web that enables navigation and meaningful use of digital resources by automatic processes. It is based on common formats that support aggregation and integration of data drawn from diverse sources. A variety of technologies have been built on this foundation that, together, support identifying, representing, and reasoning across a wide range of biomedical data. The Semantic Web Health Care and Life Sciences Interest Group (HCLSIG), set up within the framework of the World Wide Web Consortium, was launched to explore the application of these technologies in a variety of areas. Subgroups focus on making biomedical data available in RDF, working with biomedical ontologies, prototyping clinical decision support systems, working on drug safety and efficacy communication, and supporting disease researchers navigating and annotating the large amount of potentially relevant literature. Results We present a scenario that shows the value of the information environment the Semantic Web can support for aiding neuroscience researchers. We then report on several projects by members of the HCLSIG, in the process illustrating the range of Semantic Web technologies that have applications in areas of biomedicine. Conclusion Semantic Web technologies present both promise and challenges. Current tools and standards are already adequate to implement components of the bench-to-bedside vision. On the other hand, these technologies are young. Gaps in standards and implementations still exist and adoption is limited by typical problems with early technology, such as the need for a critical mass of

  18. Advancing translational research with the Semantic Web.

    Science.gov (United States)

    Ruttenberg, Alan; Clark, Tim; Bug, William; Samwald, Matthias; Bodenreider, Olivier; Chen, Helen; Doherty, Donald; Forsberg, Kerstin; Gao, Yong; Kashyap, Vipul; Kinoshita, June; Luciano, Joanne; Marshall, M Scott; Ogbuji, Chimezie; Rees, Jonathan; Stephens, Susie; Wong, Gwendolyn T; Wu, Elizabeth; Zaccagnini, Davide; Hongsermeier, Tonya; Neumann, Eric; Herman, Ivan; Cheung, Kei-Hoi

    2007-05-09

    A fundamental goal of the U.S. National Institute of Health (NIH) "Roadmap" is to strengthen Translational Research, defined as the movement of discoveries in basic research to application at the clinical level. A significant barrier to translational research is the lack of uniformly structured data across related biomedical domains. The Semantic Web is an extension of the current Web that enables navigation and meaningful use of digital resources by automatic processes. It is based on common formats that support aggregation and integration of data drawn from diverse sources. A variety of technologies have been built on this foundation that, together, support identifying, representing, and reasoning across a wide range of biomedical data. The Semantic Web Health Care and Life Sciences Interest Group (HCLSIG), set up within the framework of the World Wide Web Consortium, was launched to explore the application of these technologies in a variety of areas. Subgroups focus on making biomedical data available in RDF, working with biomedical ontologies, prototyping clinical decision support systems, working on drug safety and efficacy communication, and supporting disease researchers navigating and annotating the large amount of potentially relevant literature. We present a scenario that shows the value of the information environment the Semantic Web can support for aiding neuroscience researchers. We then report on several projects by members of the HCLSIG, in the process illustrating the range of Semantic Web technologies that have applications in areas of biomedicine. Semantic Web technologies present both promise and challenges. Current tools and standards are already adequate to implement components of the bench-to-bedside vision. On the other hand, these technologies are young. Gaps in standards and implementations still exist and adoption is limited by typical problems with early technology, such as the need for a critical mass of practitioners and installed base

  19. Advancing translational research with the Semantic Web

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marshall M Scott

    2007-05-01

    Full Text Available Abstract Background A fundamental goal of the U.S. National Institute of Health (NIH "Roadmap" is to strengthen Translational Research, defined as the movement of discoveries in basic research to application at the clinical level. A significant barrier to translational research is the lack of uniformly structured data across related biomedical domains. The Semantic Web is an extension of the current Web that enables navigation and meaningful use of digital resources by automatic processes. It is based on common formats that support aggregation and integration of data drawn from diverse sources. A variety of technologies have been built on this foundation that, together, support identifying, representing, and reasoning across a wide range of biomedical data. The Semantic Web Health Care and Life Sciences Interest Group (HCLSIG, set up within the framework of the World Wide Web Consortium, was launched to explore the application of these technologies in a variety of areas. Subgroups focus on making biomedical data available in RDF, working with biomedical ontologies, prototyping clinical decision support systems, working on drug safety and efficacy communication, and supporting disease researchers navigating and annotating the large amount of potentially relevant literature. Results We present a scenario that shows the value of the information environment the Semantic Web can support for aiding neuroscience researchers. We then report on several projects by members of the HCLSIG, in the process illustrating the range of Semantic Web technologies that have applications in areas of biomedicine. Conclusion Semantic Web technologies present both promise and challenges. Current tools and standards are already adequate to implement components of the bench-to-bedside vision. On the other hand, these technologies are young. Gaps in standards and implementations still exist and adoption is limited by typical problems with early technology, such as the need

  20. AIDS-related stigma and social interaction: Puerto Ricans living with HIV/AIDS.

    Science.gov (United States)

    Varas-Díaz, Nelson; Serrano-García, Irma; Toro-Alfonso, José

    2005-02-01

    People living with HIV/AIDS are stigmatized. Although personal and social consequences of this stigmatization have been documented, research regarding its impact on social interactions is scarce. Latinos, and Puerto Ricans in particular, have voiced concern regarding AIDS stigma. The authors investigated the key role of social interaction in the process of stigmatization through in-depth, semistructured interviews in a sample of 30 Puerto Ricans living with HIV/AIDS. Participants reported instances in which AIDS stigma negatively influenced social interactions with family, friends, sexual partners, coworkers, and health professionals. Some of the consequences they described were loss of social support, persecution, isolation, job loss, and problems accessing health services. Findings support the need for interventions to address AIDS stigma and its consequences.