WorldWideScience

Sample records for translating solid-model-based design

  1. CAPRI (Computational Analysis PRogramming Interface): A Solid Modeling Based Infra-Structure for Engineering Analysis and Design Simulations

    Science.gov (United States)

    Haimes, Robert; Follen, Gregory J.

    1998-01-01

    CAPRI is a CAD-vendor neutral application programming interface designed for the construction of analysis and design systems. By allowing access to the geometry from within all modules (grid generators, solvers and post-processors) such tasks as meshing on the actual surfaces, node enrichment by solvers and defining which mesh faces are boundaries (for the solver and visualization system) become simpler. The overall reliance on file 'standards' is minimized. This 'Geometry Centric' approach makes multi-physics (multi-disciplinary) analysis codes much easier to build. By using the shared (coupled) surface as the foundation, CAPRI provides a single call to interpolate grid-node based data from the surface discretization in one volume to another. Finally, design systems are possible where the results can be brought back into the CAD system (and therefore manufactured) because all geometry construction and modification are performed using the CAD system's geometry kernel.

  2. Translating material and design space

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tamke, Martin; Ramsgaard Thomsen, Mette; Joseffson, Kristoffer

    2009-01-01

    This paper shares findings from the project DevA (Developable surfaces in Architecture), a research by design based project developed a collaboration between academic and industry partners. The project aims to investigate the use of curved sheet material in architecture using hybridised 3D...

  3. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  4. Thomas Mofolo's sentence design in Chaka approached in translation

    African Journals Online (AJOL)

    Thomas Mofolo's sentence design in Chaka approached in translation. ... by responding to several compelling questions, ranging from how five translators of the work approached it in their respective languages ... AJOL African Journals Online.

  5. Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2015-01-01

    Traditionally, translation research has been qualitative, but quantitative research is becoming increasingly important, especially in translation process research but also in other areas of translation studies. This poses problems to many translation scholars since this way of thinking...... is unfamiliar. In this article, we attempt to mitigate these problems by outlining our approach to good quantitative research, all the way from research questions and study design to data preparation and statistics. We concentrate especially on the nature of the variables involved, both in terms of their scale...... and their role in the design; this has implications for both design and choice of statistics. Although we focus on quantitative research, we also argue that such research should be supplemented with qualitative analyses and considerations of the translation product....

  6. Arts and design as translational mechanisms for academic entrepreneurship

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simeone, Luca; Secundo, Giustina; Schiuma, Giovanni

    2018-01-01

    This paper proposes arts and design as translational mechanisms to connect and align stakeholders, particularly in the context of academic entrepreneurship where multiple stakeholders with different expertise and interests work together in joint endeavors. Insights gathered from an ethnographic...

  7. Predicting Translation Initiation Rates for Designing Synthetic Biology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reeve, Benjamin; Hargest, Thomas; Gilbert, Charlie; Ellis, Tom

    2014-01-01

    In synthetic biology, precise control over protein expression is required in order to construct functional biological systems. A core principle of the synthetic biology approach is a model-guided design and based on the biological understanding of the process, models of prokaryotic protein production have been described. Translation initiation rate is a rate-limiting step in protein production from mRNA and is dependent on the sequence of the 5′-untranslated region and the start of the coding sequence. Translation rate calculators are programs that estimate protein translation rates based on the sequence of these regions of an mRNA, and as protein expression is proportional to the rate of translation initiation, such calculators have been shown to give good approximations of protein expression levels. In this review, three currently available translation rate calculators developed for synthetic biology are considered, with limitations and possible future progress discussed.

  8. Translating DWPF design criteria into an engineered facility design

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kemp, J.B.

    1986-01-01

    The Defense Waste Processing Facility (DWPF) takes radioactive defense waste sludge and the radioactive nuclides, cesium and strontium, from the salt solution, and incorporates them in borosilicate glass in stainless steel canisters, for subsequent disposal in a deep geologic repository. The facility was designed by Bechtel National, Inc. under a subcontract from E.I. DuPont de Nemurs and Co., the prime contractor for the Department of Energy, for the design, construction and commissioning of the plant. The design criteria were specified by the DuPont Company, based upon their extensive experience as designer, and operator since the early 1950's, of the existing Savannah River Plant facilities. Some of the design criteria imposed unusual or new requirements on the detailed design of the facilities. This paper describes some of these criteria, encompassing several engineering disciplines, and discusses the solutions and designs which were developed for the DWPF

  9. Design of Optical Pulse Position Modulation (PPM) Translating Receiver

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mendez, A J; Hernandez, V J; Gagliardi, R M; Bennett, C V

    2009-06-19

    M-ary pulse position modulation (M-ary PPM) signaling is a means of transmitting multiple bits per symbol in an intensity modulated/direct detection (IM/DD) system. PPM is used in applications with average power limitations. In optical communication systems, PPM becomes challenging to implement at gigabit rates and/or large M, since pulsed signaling requires higher electronic processing bandwidths than the fundamental transmission rate. they have thus been exploring techniques for PPM communications using optical processing. Previous work described a transmitter algorithm that directly translates a bit sequence of N digital bits to the optical pulse position m for any M = 2{sup N}. It has been considerably more difficult to define a similar receiver algorithm that translates the received optical pulse position directly back to a bit sequence with minimal electronic processing. Designs for specific Ms (e.g., 4-ary) have been shown and implemented, but are difficult to scale to larger M. In this work, they present for the first time a generalized PPM translating receiver that is applicable to all M and data rates.

  10. Drug design and discovery: translational biomedical science varies among countries.

    Science.gov (United States)

    Weaver, Ian N; Weaver, Donald F

    2013-10-01

    Drug design and discovery is an innovation process that translates the outcomes of fundamental biomedical research into therapeutics that are ultimately made available to people with medical disorders in many countries throughout the world. To identify which nations succeed, exceed, or fail at the drug design/discovery endeavor--more specifically, which countries, within the context of their national size and wealth, are "pulling their weight" when it comes to developing medications targeting the myriad of diseases that afflict humankind--we compiled and analyzed a comprehensive survey of all new drugs (small molecular entities and biologics) approved annually throughout the world over the 20-year period from 1991 to 2010. Based upon this analysis, we have devised prediction algorithms to ascertain which countries are successful (or not) in contributing to the worldwide need for effective new therapeutics. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  11. Design Application Translates 2-D Graphics to 3-D Surfaces

    Science.gov (United States)

    2007-01-01

    Fabric Images Inc., specializing in the printing and manufacturing of fabric tension architecture for the retail, museum, and exhibit/tradeshow communities, designed software to translate 2-D graphics for 3-D surfaces prior to print production. Fabric Images' fabric-flattening design process models a 3-D surface based on computer-aided design (CAD) specifications. The surface geometry of the model is used to form a 2-D template, similar to a flattening process developed by NASA's Glenn Research Center. This template or pattern is then applied in the development of a 2-D graphic layout. Benefits of this process include 11.5 percent time savings per project, less material wasted, and the ability to improve upon graphic techniques and offer new design services. Partners include Exhibitgroup/Giltspur (end-user client: TAC Air, a division of Truman Arnold Companies Inc.), Jack Morton Worldwide (end-user client: Nickelodeon), as well as 3D Exhibits Inc., and MG Design Associates Corp.

  12. Towards the design for a new Bible Translation in Sesotho ...

    African Journals Online (AJOL)

    A new trend in Bible translation will consider the requirements of the hearer as well as those of the reader. (The translation has to be read out aloud, heard and listened to.) This trend is reflected in the recently published Contemporary English Version (1995), Das Neue Testament (1999), The Schocken Bible, Volume 1 ...

  13. Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Brownstein, Megumu K; Cole, Kate; Karasz, Hilary; Kirchhoff, Katrin

    2015-02-01

    Provide a detailed understanding of the information workflow processes related to translating health promotion materials for limited English proficiency individuals in order to inform the design of context-driven machine translation (MT) tools for public health (PH). We applied a cognitive work analysis framework to investigate the translation information workflow processes of two large health departments in Washington State. Researchers conducted interviews, performed a task analysis, and validated results with PH professionals to model translation workflow and identify functional requirements for a translation system for PH. The study resulted in a detailed description of work related to translation of PH materials, an information workflow diagram, and a description of attitudes towards MT technology. We identified a number of themes that hold design implications for incorporating MT in PH translation practice. A PH translation tool prototype was designed based on these findings. This study underscores the importance of understanding the work context and information workflow for which systems will be designed. Based on themes and translation information workflow processes, we identified key design guidelines for incorporating MT into PH translation work. Primary amongst these is that MT should be followed by human review for translations to be of high quality and for the technology to be adopted into practice. The time and costs of creating multilingual health promotion materials are barriers to translation. PH personnel were interested in MT's potential to improve access to low-cost translated PH materials, but expressed concerns about ensuring quality. We outline design considerations and a potential machine translation tool to best fit MT systems into PH practice. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. Programming peptidomimetic syntheses by translating genetic codes designed de novo.

    Science.gov (United States)

    Forster, Anthony C; Tan, Zhongping; Nalam, Madhavi N L; Lin, Hening; Qu, Hui; Cornish, Virginia W; Blacklow, Stephen C

    2003-05-27

    Although the universal genetic code exhibits only minor variations in nature, Francis Crick proposed in 1955 that "the adaptor hypothesis allows one to construct, in theory, codes of bewildering variety." The existing code has been expanded to enable incorporation of a variety of unnatural amino acids at one or two nonadjacent sites within a protein by using nonsense or frameshift suppressor aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs) as adaptors. However, the suppressor strategy is inherently limited by compatibility with only a small subset of codons, by the ways such codons can be combined, and by variation in the efficiency of incorporation. Here, by preventing competing reactions with aa-tRNA synthetases, aa-tRNAs, and release factors during translation and by using nonsuppressor aa-tRNA substrates, we realize a potentially generalizable approach for template-encoded polymer synthesis that unmasks the substantially broader versatility of the core translation apparatus as a catalyst. We show that several adjacent, arbitrarily chosen sense codons can be completely reassigned to various unnatural amino acids according to de novo genetic codes by translating mRNAs into specific peptide analog polymers (peptidomimetics). Unnatural aa-tRNA substrates do not uniformly function as well as natural substrates, revealing important recognition elements for the translation apparatus. Genetic programming of peptidomimetic synthesis should facilitate mechanistic studies of translation and may ultimately enable the directed evolution of small molecules with desirable catalytic or pharmacological properties.

  15. The Translation between Functional Requirements and Design Parameters for Robust Design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Göhler, Simon Moritz; Husung, Stephan; Howard, Thomas J.

    2016-01-01

    The specification of and justification for design parameter (DP) tolerances are primarily based on the acceptable variation of the functions’ performance and the functions’ sensitivity to the design parameters. However, why certain tolerances are needed is often not transparent, especially...... computer aided functional tolerancing. Non-optimal tolerances yield potentials for cost improvements in manufacturing and more consistency of the functional performance of the product. In this contribution a framework is proposed to overcome the observed problems and increase the clarity, transparency...... and traceability of tolerances by analyzing the translation between the DPs and their influence on the final function....

  16. Thomas Mofolo's sentence design in Chaka approached in translation

    African Journals Online (AJOL)

    considered, his main focus had been on the leaking of the information about Nandi's impregnation by ..... Folgado, V. L. “Literary Translation as a Cognitive Activity.” Aspects of ... oSAC&printsec=frontcover=onepage&q&f=false>. Segoete, E.

  17. towards the design for a new bible translation in sesotho

    African Journals Online (AJOL)

    the theory and practice of Bible translation at this stage are Eugene A. Nida and his colleagues of the ..... I've seen a black bear.” These qualities contribute to .... met a few boys sitting on the rock that had a small hole in it. They were milking the ...

  18. Usable Translational Hand Controllers for NASA's Habitability Design Center

    Science.gov (United States)

    Westbrook, Kimberly

    2016-01-01

    This summer I was given the opportunity to work at the Habitability Design Center (HDC). NASA Johnson Space Center's HDC is currently developing Cislunar and Mars spacecraft mockups. I contributed to this effort by designing from scratch low cost, functional translational hand controllers (THCs) that will be used in spacecraft mission simulation in low to medium fidelity exploration spacecraft mockups. This project fell under the category of mechatronics, a combination of mechanical, electrical, and computer engineering. Being an aerospace engineering student, I was out of my comfort zone. And that was a wonderful thing. The autonomy that my mentor, Dr. Robert Howard, allowed me gave me the opportunity to learn by trying, failing, and trying again. This project was not only a professional success for me, but a significant learning experience. I appreciated the freedom that I had to take the time to learn new things for myself rather than blindly follow instructions. I was the sole person working on this project, and was required to work independently to solve the many hardware and software challenges that the project entailed. I researched THCs that have been used on the ISS, the Space Shuttle, and the Orion MPVC and based my design off of these. I worked through many redesigns before finding an optimal configuration of the necessary mechanisms and electrical components for the THC. Once I had a functional hardware design, I dove into the challenge of getting an Arduino Uno, an extremely low cost and easily programmable microcontroller, to behave as a human interface device. The THCs I built needed to be able to integrate to a mission simulation designed by NASA's Graphics and Visualization Lab. This proved to be the most challenging aspect of the project. To accomplish this I learned how to change the firmware of the USB serial converter microcontroller. The process was very complicated as it involved multiple software programs and manual flashing of pins on the

  19. A practical approach to translating social cultural patterns into new design

    NARCIS (Netherlands)

    Mulder-Nijkamp, Maaike; Garde, Julia Anne

    2010-01-01

    People buy products to express their desired identity and therefore prefer products that fit their own personality. The personality of products is created by implicit and explicit design features. However the translation of implicit and explicit design characteristics into new designs is difficult

  20. Optimum design of 6-DOF parallel manipulator with translational/rotational workspaces for haptic device application

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Yoon, Jung Won; Hwang, Yoon Kwon [Gyeongsang National University, Jinju (Korea, Republic of); Ryu, Je Ha [Gwangju Institute of Science and Technology, Gwangju (Korea, Republic of)

    2010-05-15

    This paper proposes an optimum design method that satisfies the desired orientation workspace at the boundary of the translation workspace while maximizing the mechanism isotropy for parallel manipulators. A simple genetic algorithm is used to obtain the optimal linkage parameters of a six-degree-of-freedom parallel manipulator that can be used as a haptic device. The objective function is composed of a desired spherical shape translation workspace and a desired orientation workspace located on the boundaries of the desired translation workspace, along with a global conditioning index based on a homogeneous Jacobian matrix. The objective function was optimized to satisfy the desired orientation workspace at the boundary positions as translated from a neutral position of the increased entropy mechanism. An optimization result with desired translation and orientation workspaces for a haptic device was obtained to show the effectiveness of the suggested scheme, and the kinematic performances of the proposed model were compared with those of a preexisting base model

  1. Optimum design of 6-DOF parallel manipulator with translational/rotational workspaces for haptic device application

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yoon, Jung Won; Hwang, Yoon Kwon; Ryu, Je Ha

    2010-01-01

    This paper proposes an optimum design method that satisfies the desired orientation workspace at the boundary of the translation workspace while maximizing the mechanism isotropy for parallel manipulators. A simple genetic algorithm is used to obtain the optimal linkage parameters of a six-degree-of-freedom parallel manipulator that can be used as a haptic device. The objective function is composed of a desired spherical shape translation workspace and a desired orientation workspace located on the boundaries of the desired translation workspace, along with a global conditioning index based on a homogeneous Jacobian matrix. The objective function was optimized to satisfy the desired orientation workspace at the boundary positions as translated from a neutral position of the increased entropy mechanism. An optimization result with desired translation and orientation workspaces for a haptic device was obtained to show the effectiveness of the suggested scheme, and the kinematic performances of the proposed model were compared with those of a preexisting base model

  2. Is it a bag or a bottle; the appreciation of different levels of translation in student's design work

    NARCIS (Netherlands)

    Mulder-Nijkamp, Maaike; Eggink, Wouter; Buck, L.; . Frateur, G.; Ion, B.; McMahon, C.; Baelus, C.; de Grande, G.; Vervulgen, S.

    2012-01-01

    Within the design course Methods of Form, situated in the first year of the Bachelor Industrial Design Engineering, we developed a design tool to help students to design more meaningful products. The core element of this tool is a set of translation levels, which helps designers with the translation

  3. Found in translation : Bringing reversal theory to design for play

    NARCIS (Netherlands)

    Gielen, M.A.; Leeuwen, L.

    2014-01-01

    In the design of objects for children’s play, support from psychology is often sought in general developmental overviews, typologies of play, and age-related performance and preference descriptions. These sources may give an insight into global aspects of child development but have limited utility

  4. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  5. A Behavior-Preserving Translation From FBD Design to C Implementation for Reactor Protection System Software

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yoo, Junbeom; Kim, Euisub; Lee, Jangsoo

    2013-01-01

    Software safety for nuclear reactor protection systems (RPSs) is the most important requirement for the obtainment of permission for operation and export from government authorities, which is why it should be managed with well-experienced software development processes. The RPS software is typically modeled with function block diagrams (FBDs) in the design phase, and then mechanically translated into C programs in the implementation phase, which is finally compiled into executable machine codes and loaded on RPS hardware - PLC (Programmable Logic Controller). Whereas C Compilers are fully-verified COTS (Commercial Off-The-Shelf) software, translators from FBDs to C programs are provided by PLC vendors. Long-term experience, experiments and simulations have validated their correctness and function safety. This paper proposes a behavior-preserving translation from FBD design to C implementation for RPS software. It includes two sets of translation algorithms and rules as well as a prototype translator. We used an example of RPS software in a Korean nuclear power plant to demonstrate the correctness and effectiveness of the proposed translation

  6. A Behavior-Preserving Translation From FBD Design to C Implementation for Reactor Protection System Software

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Yoo, Junbeom; Kim, Euisub [Konkuk Univ., Seoul (Korea, Republic of); Lee, Jangsoo [Korea Atomic Energy Research Institute, Daejeon (Korea, Republic of)

    2013-08-15

    Software safety for nuclear reactor protection systems (RPSs) is the most important requirement for the obtainment of permission for operation and export from government authorities, which is why it should be managed with well-experienced software development processes. The RPS software is typically modeled with function block diagrams (FBDs) in the design phase, and then mechanically translated into C programs in the implementation phase, which is finally compiled into executable machine codes and loaded on RPS hardware - PLC (Programmable Logic Controller). Whereas C Compilers are fully-verified COTS (Commercial Off-The-Shelf) software, translators from FBDs to C programs are provided by PLC vendors. Long-term experience, experiments and simulations have validated their correctness and function safety. This paper proposes a behavior-preserving translation from FBD design to C implementation for RPS software. It includes two sets of translation algorithms and rules as well as a prototype translator. We used an example of RPS software in a Korean nuclear power plant to demonstrate the correctness and effectiveness of the proposed translation.

  7. Transmitter and Translating Receiver Design For 64-ary Pulse Position Modulation (PPM)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mendez, A J; Hernandez, V J; Gagliardi, R M; Bennett, C V

    2010-01-20

    This paper explores the architecture and design of an optically-implemented 64-ary PPM transmitter and direct-translating receiver that effectively translates incoming electrically-generated bit streams into optical PPM symbols (and vice-versa) at > 1 Gb/s data rates. The PPM transmitter is a cascade of optical switches operating at the frame rate. A corresponding receiver design is more difficult to architect and implement, since increasing data rates lead to correspondingly shorter decision times (slot times and frame times). We describe a solution in the form of a time-to-space mapping arrayed receiver that performs a translating algorithm represented as a code map. The technique for generating the code map is described, and the implementation of the receiver as a planar lightwave circuit is given. The techniques for implementing the transmitter and receiver can be generalized for any case of M-ary PPM.

  8. Using knowledge translation as a framework for the design of a research protocol.

    Science.gov (United States)

    Fredericks, Suzanne; Martorella, Géraldine; Catallo, Cristina

    2015-05-01

    Knowledge translation has been defined as the synthesis, dissemination, exchange and ethically sound application of knowledge to improve health, resulting in a stronger health-care system. Using KT activities to aid in the adoption of evidence into practice can address current health-care challenges such as increasing organizational practice standards, alleviating the risk for adverse events and meeting practitioner needs for evidence at the bedside. Two general forms of KT have been identified. These being integrated KT and end-of-grant KT. Integrated KT involves the knowledge users in the research team and in the majority of stages of the research process. End-of-grant KT relates to the translation of findings through a well-developed dissemination plan. This paper describes the process of using an integrated knowledge translation approach to design a research protocol that will examine the effectiveness of a web-based patient educational intervention. It begins with a description of integrated knowledge translation, followed by the presentation of a specific case example in which integrated knowledge translation is used to develop a nursing intervention. The major elements of integrated knowledge translation pertain to need for a knowledge user who represents the broad target user group, and who is knowledgeable in the area under investigation and who as authority to enact changes to practice. Use of knowledge users as equal partners within the research team; exploring all feasible opportunities for knowledge exchange; and working with knowledge users to identify all outcomes related to knowledge translation are the other major elements of integrated knowledge translation that are addressed throughout this paper. Furthermore, the relevance of psychosocial or educational interventions to knowledge translation is also discussed as a source of knowledge. In summary, integrated knowledge translation is an important tool for the development of new interventions, as

  9. Design and realization of a long-stroke translation stage for SPM

    NARCIS (Netherlands)

    Werner, C.; Rosielle, P.C.J.N.; Steinbuch, M.

    2009-01-01

    A new traceable metrological AFM with a measuring volume of 1x1x1 mm is being developed for the Dutch metrology institute (NMi - Van Swinden Laboratory). The instrument consists of a low-hysteresis elastic translation stage and a custom designed, kinematically mounted AFM measurement head. Here a

  10. Design control for clinical translation of 3D printed modular scaffolds.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Flanagan, Colleen L; Zopf, David A; Morrison, Robert J; Nasser, Hassan; Patel, Janki J; Ebramzadeh, Edward; Sangiorgio, Sophia N; Wheeler, Matthew B; Green, Glenn E

    2015-03-01

    The primary thrust of tissue engineering is the clinical translation of scaffolds and/or biologics to reconstruct tissue defects. Despite this thrust, clinical translation of tissue engineering therapies from academic research has been minimal in the 27 year history of tissue engineering. Academic research by its nature focuses on, and rewards, initial discovery of new phenomena and technologies in the basic research model, with a view towards generality. Translation, however, by its nature must be directed at specific clinical targets, also denoted as indications, with associated regulatory requirements. These regulatory requirements, especially design control, require that the clinical indication be precisely defined a priori, unlike most academic basic tissue engineering research where the research target is typically open-ended, and furthermore requires that the tissue engineering therapy be constructed according to design inputs that ensure it treats or mitigates the clinical indication. Finally, regulatory approval dictates that the constructed system be verified, i.e., proven that it meets the design inputs, and validated, i.e., that by meeting the design inputs the therapy will address the clinical indication. Satisfying design control requires (1) a system of integrated technologies (scaffolds, materials, biologics), ideally based on a fundamental platform, as compared to focus on a single technology, (2) testing of design hypotheses to validate system performance as opposed to mechanistic hypotheses of natural phenomena, and (3) sequential testing using in vitro, in vivo, large preclinical and eventually clinical tests against competing therapies, as compared to single experiments to test new technologies or test mechanistic hypotheses. Our goal in this paper is to illustrate how design control may be implemented in academic translation of scaffold based tissue engineering therapies. Specifically, we propose to (1) demonstrate a modular platform approach

  11. Translating research into practice through user-centered design: An application for osteoarthritis healthcare planning.

    Science.gov (United States)

    Carr, Eloise Cj; Babione, Julie N; Marshall, Deborah

    2017-08-01

    To identify the needs and requirements of the end users, to inform the development of a user-interface to translate an existing evidence-based decision support tool into a practical and usable interface for health service planning for osteoarthritis (OA) care. We used a user-centered design (UCD) approach that emphasized the role of the end-users and is well-suited to knowledge translation (KT). The first phase used a needs assessment focus group (n=8) and interviews (n=5) with target users (health care planners) within a provincial health care organization. The second phase used a participatory design approach, with two small group sessions (n=6) to explore workflow, thought processes, and needs of intended users. The needs assessment identified five design recommendations: ensuring the user-interface supports the target user group, allowing for user-directed data explorations, input parameter flexibility, clear presentation, and provision of relevant definitions. The second phase identified workflow insights from a proposed scenario. Graphs, the need for a visual overview of the data, and interactivity were key considerations to aid in meaningful use of the model and knowledge translation. A UCD approach is well suited to identify health care planners' requirements when using a decision support tool to improve health service planning and management of OA. We believe this is one of the first applications to be used in planning for health service delivery. We identified specific design recommendations that will increase user acceptability and uptake of the user-interface and underlying decision support tool in practice. Our approach demonstrated how UCD can be used to enable knowledge translation. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  12. How should we assess knowledge translation in research organizations; designing a knowledge translation self-assessment tool for research institutes (SATORI).

    Science.gov (United States)

    Gholami, Jaleh; Majdzadeh, Reza; Nedjat, Saharnaz; Nedjat, Sima; Maleki, Katayoun; Ashoorkhani, Mahnaz; Yazdizadeh, Bahareh

    2011-02-22

    The knowledge translation self-assessment tool for research institutes (SATORI) was designed to assess the status of knowledge translation in research institutes. The objective was, to identify the weaknesses and strengths of knowledge translation in research centres and faculties associated with Tehran University of Medical Sciences (TUMS). The tool, consisting of 50 statements in four main domains, was used in 20 TUMS-affiliated research centres and departments after its reliability was established. It was completed in a group discussion by the members of the research council, researchers and research users' representatives from each centre and/or department. The mean score obtained in the four domains of 'The question of research', 'Knowledge production', 'Knowledge transfer' and 'Promoting the use of evidence' were 2.26, 2.92, 2 and 1.89 (out of 5) respectively.Nine out of 12 interventional priorities with the lowest quartile score were related to knowledge transfer resources and strategies, whereas eight of them were in the highest quartile and related to 'The question of research' and 'Knowledge production'. The self-assessment tool identifies the gaps in capacity and infrastructure of knowledge translation support within research organizations. Assessment of research institutes using SATORI pointed out that strengthening knowledge translation through provision of financial support for knowledge translation activities, creating supportive and facilitating infrastructures, and facilitating interactions between researchers and target audiences to exchange questions and research findings are among the priorities of research centres and/or departments.

  13. Design, clinical translation and immunological response of biomaterials in regenerative medicine

    Science.gov (United States)

    Sadtler, Kaitlyn; Singh, Anirudha; Wolf, Matthew T.; Wang, Xiaokun; Pardoll, Drew M.; Elisseeff, Jennifer H.

    2016-07-01

    The field of regenerative medicine aims to replace tissues lost as a consequence of disease, trauma or congenital abnormalities. Biomaterials serve as scaffolds for regenerative medicine to deliver cells, provide biological signals and physical support, and mobilize endogenous cells to repair tissues. Sophisticated chemistries are used to synthesize materials that mimic and modulate native tissue microenvironments, to replace form and to elucidate structure-function relationships of cell-material interactions. The therapeutic relevance of these biomaterial properties can only be studied after clinical translation, whereby key parameters for efficacy can be defined and then used for future design. In this Review, we present the development and translation of biomaterials for two tissue engineering targets, cartilage and cornea, both of which lack the ability to self-repair. Finally, looking to the future, we discuss the role of the immune system in regeneration and the potential for biomaterial scaffolds to modulate immune signalling to create a pro-regenerative environment.

  14. FEM BASED PARAMETRIC DESIGN STUDY OF TIRE PROFILE USING DEDICATED CAD MODEL AND TRANSLATION CODE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nikola Korunović

    2014-12-01

    Full Text Available In this paper a finite element method (FEM based parametric design study of the tire profile shape and belt width is presented. One of the main obstacles that similar studies have faced is how to change the finite element mesh after a modification of the tire geometry is performed. In order to overcome this problem, a new approach is proposed. It implies automatic update of the finite elements mesh, which follows the change of geometric design parameters on a dedicated CAD model. The mesh update is facilitated by an originally developed mapping and translation code. In this way, the performance of a large number of geometrically different tire design variations may be analyzed in a very short time. Although a pilot one, the presented study has also led to the improvement of the existing tire design.

  15. Design and Implementation of the International Genetics and Translational Research in Transplantation Network.

    Science.gov (United States)

    2015-11-01

    Genetic association studies of transplantation outcomes have been hampered by small samples and highly complex multifactorial phenotypes, hindering investigations of the genetic architecture of a range of comorbidities which significantly impact graft and recipient life expectancy. We describe here the rationale and design of the International Genetics & Translational Research in Transplantation Network. The network comprises 22 studies to date, including 16494 transplant recipients and 11669 donors, of whom more than 5000 are of non-European ancestry, all of whom have existing genomewide genotype data sets. We describe the rich genetic and phenotypic information available in this consortium comprising heart, kidney, liver, and lung transplant cohorts. We demonstrate significant power in International Genetics & Translational Research in Transplantation Network to detect main effect association signals across regions such as the MHC region as well as genomewide for transplant outcomes that span all solid organs, such as graft survival, acute rejection, new onset of diabetes after transplantation, and for delayed graft function in kidney only. This consortium is designed and statistically powered to deliver pioneering insights into the genetic architecture of transplant-related outcomes across a range of different solid-organ transplant studies. The study design allows a spectrum of analyses to be performed including recipient-only analyses, donor-recipient HLA mismatches with focus on loss-of-function variants and nonsynonymous single nucleotide polymorphisms.

  16. Designing System Reforms: Using a Systems Approach to Translate Incident Analyses into Prevention Strategies

    Science.gov (United States)

    Goode, Natassia; Read, Gemma J. M.; van Mulken, Michelle R. H.; Clacy, Amanda; Salmon, Paul M.

    2016-01-01

    Advocates of systems thinking approaches argue that accident prevention strategies should focus on reforming the system rather than on fixing the “broken components.” However, little guidance exists on how organizations can translate incident data into prevention strategies that address the systemic causes of accidents. This article describes and evaluates a series of systems thinking prevention strategies that were designed in response to the analysis of multiple incidents. The study was undertaken in the led outdoor activity (LOA) sector in Australia, which delivers supervised or instructed outdoor activities such as canyoning, sea kayaking, rock climbing and camping. The design process involved workshops with practitioners, and focussed on incident data analyzed using Rasmussen's AcciMap technique. A series of reflection points based on the systemic causes of accidents was used to guide the design process, and the AcciMap technique was used to represent the prevention strategies and the relationships between them, leading to the creation of PreventiMaps. An evaluation of the PreventiMaps revealed that all of them incorporated the core principles of the systems thinking approach and many proposed prevention strategies for improving vertical integration across the LOA system. However, the majority failed to address the migration of work practices and the erosion of risk controls. Overall, the findings suggest that the design process was partially successful in helping practitioners to translate incident data into prevention strategies that addressed the systemic causes of accidents; refinement of the design process is required to focus practitioners more on designing monitoring and feedback mechanisms to support decisions at the higher levels of the system. PMID:28066296

  17. Design of a low temperature translation balance for the measurement of paramagnetic and diamagnetic susceptibilities

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mowry, G.S.

    1979-05-01

    A modified Foex and Forrer Translation Balance has been designed for measuring the paramagnetic and diamagnetic properties of materials over the temperature range 77-300/sup 0/K. The systems' temperature range can eventually be extended to 4.2/sup 0/K. The apparatus incorporates a vertical Dewar of Standard variety in addition to a horizontal Dewar for cooling the sample holder and adjacent horizontal supports. The design also allows for the placement of a thermocouple junction in direct contact with a sample. The balance sensitivity, defined as the change in displacement per unit applied force, is 0.0044 cm/dyne. The precision of the balance is +- .5% with an accuracy of 1.5%.

  18. Business model design through a designer's lens : Translating, transferring and transforming cognitive configurations into action

    NARCIS (Netherlands)

    Simonse, W.L.; Badke-Schaub, P.G.

    2015-01-01

    Strategic managers are challenged to take advantage of digitalisation opportunities related to services of social media and web 2.0 technologies. Business innovations such as crowd sourcing platforms require a new way of integrating business to technology, articulated in a new business model designs

  19. Hybrid intelligent methodology to design translation invariant morphological operators for Brazilian stock market prediction.

    Science.gov (United States)

    Araújo, Ricardo de A

    2010-12-01

    This paper presents a hybrid intelligent methodology to design increasing translation invariant morphological operators applied to Brazilian stock market prediction (overcoming the random walk dilemma). The proposed Translation Invariant Morphological Robust Automatic phase-Adjustment (TIMRAA) method consists of a hybrid intelligent model composed of a Modular Morphological Neural Network (MMNN) with a Quantum-Inspired Evolutionary Algorithm (QIEA), which searches for the best time lags to reconstruct the phase space of the time series generator phenomenon and determines the initial (sub-optimal) parameters of the MMNN. Each individual of the QIEA population is further trained by the Back Propagation (BP) algorithm to improve the MMNN parameters supplied by the QIEA. Also, for each prediction model generated, it uses a behavioral statistical test and a phase fix procedure to adjust time phase distortions observed in stock market time series. Furthermore, an experimental analysis is conducted with the proposed method through four Brazilian stock market time series, and the achieved results are discussed and compared to results found with random walk models and the previously introduced Time-delay Added Evolutionary Forecasting (TAEF) and Morphological-Rank-Linear Time-lag Added Evolutionary Forecasting (MRLTAEF) methods. Copyright © 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2014-01-01

    This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicog......This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from...

  1. DISEÑO DE UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN PARA DESARROLLAR LA COMPETENCIA TEMÁTICA / DESIGN OF A TRANSLATION PROJECT TO DEVELOP THE THEMATIC TRANSLATION COMPETENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angela Patricia Morales Santibàñez

    2017-06-01

    Full Text Available RESUMEN: En el presente artículo se describe la etapa inicial de un Proyecto de Innovación Docente de la Universidad de Santiago de Chile, fase que incluye el diseño del proyecto y los alcances metodológicos para su implementación y evaluación. Expertos de distintas unidades académicas asignaron a los estudiantes encargos de traducción reales y los asesorarán para aportar al desarrollo de la competencia temática. El proyecto será implementado en la asignatura de Traducción especializada en Ciencias Sociales inglés-español (4°año de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción durante el segundo semestre de 2017. La propuesta se basa en los postulados de Kiraly (2000, quien afirma que la manera más efectiva de que un estudiante adquiera competencias profesionales es entregarle oportunidades para que interactúe con sus compañeros y con expertos. En el contexto del proyecto se diseñaron diversas pautas metodológicas e instrumentos de evaluación con diferentes intencionalidades, temporalidades y agentes, para responder a la necesidad de obtener una apreciación global del proceso en su conjunto. La aplicación de esta estrategia didáctica permitirá sistematizar una práctica que, si bien se ha utilizado previamente en la formación de traductores en la Universidad de Santiago, no cuenta con un diseño formal e instrumentos de evaluación concretos que permitan replicarla en otras asignaturas de traducción especializadas a nivel local y nacional. ABSTRACT: This article describes the first step in a Teaching Innovation Project in Universidad de Santiago de Chile, which includes the project’s design and the methodological aspects required for its implementation and evaluation. Experts from different academic units will give students real translation assignments (specified in a translation brief and will consult with them so as to contribute to the development of their thematic translation competence

  2. Design and control of a decoupled two degree of freedom translational parallel micro-positioning stage.

    Science.gov (United States)

    Lai, Lei-Jie; Gu, Guo-Ying; Zhu, Li-Min

    2012-04-01

    This paper presents a novel decoupled two degrees of freedom (2-DOF) translational parallel micro-positioning stage. The stage consists of a monolithic compliant mechanism driven by two piezoelectric actuators. The end-effector of the stage is connected to the base by four independent kinematic limbs. Two types of compound flexure module are serially connected to provide 2-DOF for each limb. The compound flexure modules and mirror symmetric distribution of the four limbs significantly reduce the input and output cross couplings and the parasitic motions. Based on the stiffness matrix method, static and dynamic models are constructed and optimal design is performed under certain constraints. The finite element analysis results are then given to validate the design model and a prototype of the XY stage is fabricated for performance tests. Open-loop tests show that maximum static and dynamic cross couplings between the two linear motions are below 0.5% and -45 dB, which are low enough to utilize the single-input-single-out control strategies. Finally, according to the identified dynamic model, an inversion-based feedforward controller in conjunction with a proportional-integral-derivative controller is applied to compensate for the nonlinearities and uncertainties. The experimental results show that good positioning and tracking performances are achieved, which verifies the effectiveness of the proposed mechanism and controller design. The resonant frequencies of the loaded stage at 2 kg and 5 kg are 105 Hz and 68 Hz, respectively. Therefore, the performance of the stage is reasonably good in term of a 200 N load capacity. © 2012 American Institute of Physics

  3. A Chinese translation of IMS Learning Design Best Practice and Implementation Guide (draft)

    NARCIS (Netherlands)

    Gong, Yufeng

    2006-01-01

    Many Chinese researchers, system developers and e-learning practitioners have difficulties to understand IMS LD correctly because of language barriers. The main aim of this translation is to help chinese people to overcome the difficulties. It is also expected that this translation can launch into a

  4. Interoperability format translation and transformation between IFC architectural design file and simulation file formats

    Science.gov (United States)

    Chao, Tian-Jy; Kim, Younghun

    2015-01-06

    Automatically translating a building architecture file format (Industry Foundation Class) to a simulation file, in one aspect, may extract data and metadata used by a target simulation tool from a building architecture file. Interoperability data objects may be created and the extracted data is stored in the interoperability data objects. A model translation procedure may be prepared to identify a mapping from a Model View Definition to a translation and transformation function. The extracted data may be transformed using the data stored in the interoperability data objects, an input Model View Definition template, and the translation and transformation function to convert the extracted data to correct geometric values needed for a target simulation file format used by the target simulation tool. The simulation file in the target simulation file format may be generated.

  5. Characteristics of Biostatistics, Epidemiology, and Research Design Programs in Institutions With Clinical and Translational Science Awards.

    Science.gov (United States)

    Rahbar, Mohammad H; Dickerson, Aisha S; Ahn, Chul; Carter, Rickey E; Hessabi, Manouchehr; Lindsell, Christopher J; Nietert, Paul J; Oster, Robert A; Pollock, Brad H; Welty, Leah J

    2017-02-01

    To learn the size, composition, and scholarly output of biostatistics, epidemiology, and research design (BERD) units in U.S. academic health centers (AHCs). Each year for four years, the authors surveyed all BERD units in U.S. AHCs that were members of the Clinical and Translational Science Award (CTSA) Consortium. In 2010, 46 BERD units were surveyed; in 2011, 55; in 2012, 60; and in 2013, 61. Response rates to the 2010, 2011, 2012, and 2013 surveys were 93.5%, 98.2%, 98.3%, and 86.9%, respectively. Overall, the size of BERD units ranged from 3 to 86 individuals. The median FTE in BERD units remained similar and ranged from 3.0 to 3.5 FTEs over the years. BERD units reported more availability of doctoral-level biostatisticians than doctoral-level epidemiologists. In 2011, 2012, and 2013, more than a third of BERD units provided consulting support on 101 to 200 projects. A majority of BERD units reported that between 25% and 75% (in 2011) and 31% to 70% (in 2012) of their consulting was to junior investigators. More than two-thirds of BERD units reported their contributions to the submission of 20 or more non-BERD grant or contract applications annually. Nearly half of BERD units reported 1 to 10 manuscripts submitted annually with a BERD practitioner as the first or corresponding author. The findings regarding BERD units provide a benchmark against which to compare BERD resources and may be particularly useful for institutions planning to develop new units to support programs such as the CTSA.

  6. Does knowledge of seat design and whiplash injury mechanisms translate to understanding outcomes?

    Science.gov (United States)

    Ivancic, Paul C

    2011-12-01

    Review of whiplash injury mechanisms and effects of anti-whiplash systems including active head restraint (AHR) and Whiplash Protection System (WHIPS). This article provides an overview of previous biomechanical and epidemiological studies of AHR and WHIPS and investigates whether seat design and biomechanical knowledge of proposed whiplash injury mechanisms translates to understanding outcomes of rear crash occupants. In attempt to reduce whiplash injuries, some newer automobiles incorporate anti-whiplash systems such as AHR or WHIPS. During a rear crash, mechanically based systems activate by occupant momentum pressing into the seatback whereas electronically based systems activate using crash sensors and an electronic control unit linked to the head restraint. To investigate the effects of AHR and WHIPS on occupant responses including head and neck loads and motions, biomechanical studies of simulated rear crashes have been performed using human volunteers, mathematical models, crash dummies, whole cadavers, and hybrid cadaveric/surrogate models. Epidemiological studies have evaluated the effects of AHR and WHIPS on reducing whiplash injury claims and lessening subjective complaints of neck pain after rear crashes. RESULTS.: Biomechanical studies indicate that AHR and WHIPS reduced the potential for some whiplash injuries but did not completely eliminate the injury risk. Epidemiological outcomes indicate reduced whiplash injury claims or subjective complaints of crash-related neck pain between 43 and 75% due to AHR and between 21% and 49% due to WHIPS as compared to conventional seats and head restraints. Yielding energy-absorbing seats aim to reduce occupant loads and accelerations whereas AHRs aim to provide early head support to minimize head and neck motions. Continued objective biomechanical and epidemiological studies of anti-whiplash systems together with industry, governmental, and clinical initiatives will ultimately lead to reduced whiplash injuries

  7. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    -specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  8. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  9. An integrated translation of design data of a nuclear power plant from a specification-driven plant design system to neutral model data

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mun, Duhwan, E-mail: dhmun@moeri.re.k [Marine Safety and Pollution Response Research Department, Maritime and Ocean Engineering Research Institute, KORDI, 171 Jang-dong, Yuseong-gu, Daejeon 305-343 (Korea, Republic of); Yang, Jeongsam, E-mail: jyang@ajou.ac.k [Division of Industrial and Information Systems Engineering, Ajou University, San 5, Wonchun-dong, Yeongtong-gu, Suwon 443-749 (Korea, Republic of)

    2010-03-15

    How to efficiently integrate and manage lifecycle data of a nuclear power plant has gradually become an important object of study. Because plants usually have a very long period of operation and maintenance, the plant design data need to be presented in a computer-interpretable form and to be independent of any commercial systems. The conversion of plant design data from various design systems into neutral model data is therefore an important technology for the effective operation and maintenance of plants. In this study, a neutral model for the efficient integration of plant design data is chosen from among the currently available options and extended in order to cover the information model requirements of nuclear power plants in Korea. After the mapping of the neutral model and the data model of a specification-driven plant design system, a plant data translator is also implemented in accordance with the schema mapping results.

  10. An integrated translation of design data of a nuclear power plant from a specification-driven plant design system to neutral model data

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mun, Duhwan; Yang, Jeongsam

    2010-01-01

    How to efficiently integrate and manage lifecycle data of a nuclear power plant has gradually become an important object of study. Because plants usually have a very long period of operation and maintenance, the plant design data need to be presented in a computer-interpretable form and to be independent of any commercial systems. The conversion of plant design data from various design systems into neutral model data is therefore an important technology for the effective operation and maintenance of plants. In this study, a neutral model for the efficient integration of plant design data is chosen from among the currently available options and extended in order to cover the information model requirements of nuclear power plants in Korea. After the mapping of the neutral model and the data model of a specification-driven plant design system, a plant data translator is also implemented in accordance with the schema mapping results.

  11. Designing a post-genomics knowledge ecosystem to translate pharmacogenomics into public health action.

    Science.gov (United States)

    Dove, Edward S; Faraj, Samer A; Kolker, Eugene; Ozdemir, Vural

    2012-01-01

    Translation of pharmacogenomics to public health action is at the epicenter of the life sciences agenda. Post-genomics knowledge is simultaneously co-produced at multiple scales and locales by scientists, crowd-sourcing and biological citizens. The latter are entrepreneurial citizens who are autonomous, self-governing and increasingly conceptualizing themselves in biological terms, ostensibly taking responsibility for their own health, and engaging in patient advocacy and health activism. By studying these heterogeneous 'scientific cultures', we can locate innovative parameters of collective action to move pharmacogenomics to practice (personalized therapeutics). To this end, we reconceptualize knowledge-based innovation as a complex ecosystem comprising 'actors' and 'narrators'. For robust knowledge translation, we require a nested post-genomics technology governance system composed of first-order narrators (for example, social scientists, philosophers, bioethicists) situated at arm's length from innovation actors (for example, pharmacogenomics scientists). Yet, second-order narrators (for example, an independent and possibly crowd-funded think-tank of citizen scholars, marginalized groups and knowledge end-users) are crucial to prevent first-order narrators from gaining excessive power that can be misused in the course of steering innovations. To operate such 'self-calibrating' and nested innovation ecosystems, we introduce the concept of 'wiki-governance' to enable mutual and iterative learning among innovation actors and first- and second-order narrators. '[A] scientific expert is someone who knows more and more about less and less, until finally knowing (almost) everything about (almost) nothing.' [1] 'Ubuntu: I am because you are.' [2].

  12. Translating Genetic Research into Preventive Intervention: The Baseline Target Moderated Mediator Design.

    Science.gov (United States)

    Howe, George W; Beach, Steven R H; Brody, Gene H; Wyman, Peter A

    2015-01-01

    In this paper we present and discuss a novel research approach, the baseline target moderated mediation (BTMM) design, that holds substantial promise for advancing our understanding of how genetic research can inform prevention research. We first discuss how genetically informed research on developmental psychopathology can be used to identify potential intervention targets. We then describe the BTMM design, which employs moderated mediation within a longitudinal study to test whether baseline levels of intervention targets moderate the impact of the intervention on change in that target, and whether change in those targets mediates causal impact of preventive or treatment interventions on distal health outcomes. We next discuss how genetically informed BTMM designs can be applied to both microtrials and full-scale prevention trials. We use simulated data to illustrate a BTMM, and end with a discussion of some of the advantages and limitations of this approach.

  13. Translating genetic research into preventive intervention: The baseline target moderated mediator design

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    George W. Howe

    2016-01-01

    Full Text Available In this paper we present and discuss a novel research approach, the baseline target moderated mediation (BTMM design, that holds substantial promise for advancing our understanding of how genetic research can inform prevention research. We first discuss how genetically informed research on developmental psychopathology can be used to identify potential intervention targets. We then describe the BTMM design, which employs moderated mediation within a longitudinal study to test whether baseline levels of intervention targets moderate the impact of the intervention on change in that target, and whether change in those targets mediates causal impact of preventive or treatment interventions on distal health outcomes. We next discuss how genetically informed BTMM designs can be applied to both microtrials and full-scale prevention trials. We end with a discussion of some of the advantages and limitations of this approach.

  14. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  15. Designing and Implementing INTREPID, an Intensive Program in Translational Research Methodologies for New Investigators

    Science.gov (United States)

    Aphinyanaphongs, Yindalon; Shao, Yongzhao; Micoli, Keith J.; Fang, Yixin; Goldberg, Judith D.; Galeano, Claudia R.; Stangel, Jessica H.; Chavis‐Keeling, Deborah; Hochman, Judith S.; Cronstein, Bruce N.; Pillinger, Michael H.

    2014-01-01

    Abstract Senior housestaff and junior faculty are often expected to perform clinical research, yet may not always have the requisite knowledge and skills to do so successfully. Formal degree programs provide such knowledge, but require a significant commitment of time and money. Short‐term training programs (days to weeks) provide alternative ways to accrue essential information and acquire fundamental methodological skills. Unfortunately, published information about short‐term programs is sparse. To encourage discussion and exchange of ideas regarding such programs, we here share our experience developing and implementing INtensive Training in Research Statistics, Ethics, and Protocol Informatics and Design (INTREPID), a 24‐day immersion training program in clinical research methodologies. Designing, planning, and offering INTREPID was feasible, and required significant faculty commitment, support personnel and infrastructure, as well as committed trainees. PMID:25066862

  16. A foundation for translating user interaction designs into OSF/Motif-based software

    OpenAIRE

    Hinson, Kenneth Paul

    1994-01-01

    The user interface development process occurs in a behavioral domain and in a constructional domain. The development process in the behavioral domain focuses on the "look and feel" of the user interface and its behavior in response to user actions. The development process in the constructional domain focuses on developing software to implement the user interface. Although one may attempt to design a user interface from a constructional view, it is important to concentrate desig...

  17. Mis-translation of a Computationally Designed Protein Yields an Exceptionally Stable Homodimer: Implications for Protein Engineering and Evolution.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dantas, Gautam; Watters, Alexander L.; Lunde, Bradley; Eletr, Ziad; Isern, Nancy G.; Roseman, Toby; Lipfert, Jan; Doniach, Sebastian; Tompa, Martin; Kuhlman, Brian; Stoddard, Barry L.; Varani, Gabriele; Baker, David

    2006-10-06

    We recently used computational protein design to create an extremely stable, globular protein, Top7, with a sequence and fold not observed previously in nature. Since Top7 was created in the absence of genetic selection, it provides a rare opportunity to investigate aspects of the cellular protein production and surveillance machinery that are subject to natural selection. Here we show that a portion of the Top7 protein corresponding to the final 49 C-terminal residues is efficiently mistranslated and accumulates at high levels in E. coli. We used circular dichroism spectroscopy, size-exclusion chromatography, small-angle x-ray scattering, analytical ultra-centrifugation, and NMR spectroscopy to show that the resulting CFr protein adopts a compact, extremely-stable, obligate, symmetric, homo-dimeric structure. Based on the solution structure, we engineered an even more stable variant of CFr by disulfide-induced covalent circularisation that should be an excellent platform for design of novel functions. The accumulation of high levels of CFr exposes the high error rate of the protein translation machinery, and the rarity of correspondingly stable fragments in natural proteins implies a stringent evolutionary pressure against protein sub-fragments that can independently fold into stable structures. The symmetric self-association between two identical mistranslated CFr sub-units to generate an extremely stable structure parallels a mechanism for natural protein-fold evolution by modular recombination of stable protein sub-structures.

  18. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  19. Design and Formative Evaluation of the Policy Liaison Initiative: A Long-Term Knowledge Translation Strategy to Encourage and Support the Use of Cochrane Systematic Reviews for Informing

    Science.gov (United States)

    Brennan, Sue E.; Cumpston, Miranda; Misso, Marie L.; McDonald, Steve; Murphy, Matthew J.; Green, Sally E.

    2016-01-01

    The Policy Liaison Initiative (PLI) is a long-term knowledge translation initiative designed to support the use of Cochrane systematic reviews in health policy. A joint initiative between the Australasian Cochrane Centre and Australian Government Department of Health and Ageing, the PLI includes: 1) a community of practice for evidence-informed…

  20. Design of a Code-Maker Translator Assistive Input Device with a Contest Fuzzy Recognition Algorithm for the Severely Disabled

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chung-Min Wu

    2015-01-01

    Full Text Available This study developed an assistive system for the severe physical disabilities, named “code-maker translator assistive input device” which utilizes a contest fuzzy recognition algorithm and Morse codes encoding to provide the keyboard and mouse functions for users to access a standard personal computer, smartphone, and tablet PC. This assistive input device has seven features that are small size, easy installing, modular design, simple maintenance, functionality, very flexible input interface selection, and scalability of system functions, when this device combined with the computer applications software or APP programs. The users with severe physical disabilities can use this device to operate the various functions of computer, smartphone, and tablet PCs, such as sending e-mail, Internet browsing, playing games, and controlling home appliances. A patient with a brain artery malformation participated in this study. The analysis result showed that the subject could make himself familiar with operating of the long/short tone of Morse code in one month. In the future, we hope this system can help more people in need.

  1. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  2. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  3. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  4. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  5. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  6. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  7. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  8. Designing Tool Support for Translating Use Cases and UML 2.0 Sequence Diagrams into a Coloured Petri Net

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fernandes, Joao Miguel; Tjell, Simon; Jørgensen, Jens Bæk

    2007-01-01

    On a case study on the specification of an elevator controller, this paper presents an approach that can translate given UML descriptions into a Coloured Petri Net (CPN) model. The UML descriptions must be specified in the form of Use Cases (UCs) and UML 2.0 Sequence Diagrams (SDs). The CPN model...... constitutes one single, coherent and executable representation of all possible behaviours that are specified by the given UML artefacts. CPN is a formal modelling language that enables construction and analysis of scalable, executable models of behaviour. A combined use of UML and CPN can be useful in several...... projects. CPN is well supported by the tool called CPN Tools and the work we present here is aimed at building a CPN Tools front-end engine that implements the proposed translation....

  9. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  10. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  11. The Design-to-Analysis Process at Sandia National Laboratories Observations and Recommendations; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    BURNS, SHAWN P.; HARRISON, RANDY J.; DOBRANICH, DEAN

    2001-01-01

    The efficiency of the design-to-analysis process for translating solid-model-based design data to computational analysis model data plays a central role in the application of computational analysis to engineering design and certification. A review of the literature from within Sandia as well as from industry shows that the design-to-analysis process involves a number of complex organizational and technological issues. This study focuses on the design-to-analysis process from a business process standpoint and is intended to generate discussion regarding this important issue. Observations obtained from Sandia staff member and management interviews suggest that the current Sandia design-to-analysis process is not mature and that this cross-organizational issue requires committed high-level ownership. A key recommendation of the study is that additional resources should be provided to the computer aided design organizations to support design-to-analysis. A robust community of practice is also needed to continuously improve the design-to-analysis process and to provide a corporate perspective

  12. Translational Modeling to Guide Study Design and Dose Choice in Obesity Exemplified by AZD1979, a Melanin-concentrating Hormone Receptor 1 Antagonist.

    Science.gov (United States)

    Gennemark, P; Trägårdh, M; Lindén, D; Ploj, K; Johansson, A; Turnbull, A; Carlsson, B; Antonsson, M

    2017-07-01

    In this study, we present the translational modeling used in the discovery of AZD1979, a melanin-concentrating hormone receptor 1 (MCHr1) antagonist aimed for treatment of obesity. The model quantitatively connects the relevant biomarkers and thereby closes the scaling path from rodent to man, as well as from dose to effect level. The complexity of individual modeling steps depends on the quality and quantity of data as well as the prior information; from semimechanistic body-composition models to standard linear regression. Key predictions are obtained by standard forward simulation (e.g., predicting effect from exposure), as well as non-parametric input estimation (e.g., predicting energy intake from longitudinal body-weight data), across species. The work illustrates how modeling integrates data from several species, fills critical gaps between biomarkers, and supports experimental design and human dose-prediction. We believe this approach can be of general interest for translation in the obesity field, and might inspire translational reasoning more broadly. © 2017 The Authors CPT: Pharmacometrics & Systems Pharmacology published by Wiley Periodicals, Inc. on behalf of American Society for Clinical Pharmacology and Therapeutics.

  13. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  14. A knowledge translation intervention designed using audit and feedback and the Theoretical Domains Framework for physical therapists working in inpatient rehabilitation: A case report.

    Science.gov (United States)

    Romney, Wendy; Salbach, Nancy; Parrott, James Scott; Deutsch, Judith E

    2018-04-16

    Little is known about the process of engaging key stakeholders to select and design a knowledge translation (KT) intervention to increase the use of an outcome measure using audit and feedback. The purpose of this case report was to describe the development of a KT intervention designed with organizational support to increase physical therapists' (PTs) use of a selected outcome measure in an inpatient sub-acute rehabilitation hospital. Eleven PTs who worked at a sub-acute rehabilitation hospital participated. After determining organizational support, a mixed methods barrier assessment including a chart audit, questionnaire, and a focus group with audit and feedback was used to select an outcome measure and design a locally tailored intervention. The intervention was mapped using the Theoretical Domains Framework (TDF). One investigator acted as knowledge broker and co-designed the intervention with clinician and supervisor support. The 4-m walk test was selected through a group discussion facilitated by the knowledge broker. Support from the facility and input from the key stakeholders guided the design of a tailored KT intervention to increase use of gait speed. The intervention design included an interactive educational meeting, with documentation and environmental changes. Input from the clinicians on the educational meeting, documentation changes and placement of tracks, and support from the supervisor were used to design and locally adapt a KT intervention to change assessment practice among PTs in an inpatient sub-acute rehabilitation hospital. Implementation and evaluation of the intervention is underway.

  15. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  16. Design and endpoints of clinical and translational trials in advanced colorectal cancer. a proposal from GROUP Español Multidisciplinar en Cancer Digestivo (GEMCAD).

    Science.gov (United States)

    Carrera, Gemma; Garcia-Albeniz, Xabier; Ayuso, Juan Ramón; Aparicio, Jorge; Castells, Antoni; Codony-Servat, Jordi; Feliu, Jaime; Fuster, David; Gallego, Rosa; Pagés, Mario; Torres, Ferran; Maurel, Joan

    2011-05-01

    Meta-analytic reviews of Randomized Clinical Trials (RCT) have reached contradictory conclusions regarding the benefit of medical interventions in Advanced Colorectal Cancer (ACRC). Surrogate markers of survival benefit, such as response rate (RR) and progression free-survival (PFS) often show contradictory and highly variable correlations. These contradictions can be due to differences in 1) the studies analysed (sources), 2) the quality of clinical trials (intrinsic bias in the design, biased data analysis, heterogeneous PFS definitions) and 3) the second-line strategies between arms. PFS is a more vulnerable target than overall survival (OS), but the latter can also be affected by different biases and additional medical interventions such as secondary resection of metastases or second-line therapies. Therefore the correlation between PFS and survival must be clearly stated if PFS is to be considered as a primary endpoint. Of the differences between studies, only the quality of clinical trials can be improved by a deeper knowledge of both the area of study (i.e. colorectal cancer) and the methodology needed (i.e., clinical and translational trials). The aim of this manuscript is to offer the basic resources to develop experimental trials in ACRC. To this end, techniques for diagnosis and for response assessment are discussed, prognostic factors and treatment standards are critically exposed, and notes about how to design useful translational studies are provided.

  17. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  18. Made in translation

    Science.gov (United States)

    Chaput, John C.

    2018-03-01

    Evolution of highly functionalized DNA could enable the discovery of artificial nucleic acid sequences with different properties to natural DNA. Now, an artificial translation system has been designed that can support the evolution of non-natural sequence-defined nucleic acid polymers carrying eight different functional groups on 32 codons.

  19. Design, implementation, and evaluation of a knowledge translation intervention to increase organ donation after cardiocirculatory death in Canada: a study protocol.

    Science.gov (United States)

    Squires, Janet E; Grimshaw, Jeremy M; Taljaard, Monica; Linklater, Stefanie; Chassé, Michaël; Shemie, Sam D; Knoll, Gregory A

    2014-06-20

    A shortage of transplantable organs is a global problem. There are two types of organ donation: living and deceased. Deceased organ donation can occur following neurological determination of death (NDD) or cardiocirculatory death. Donation after cardiocirculatory death (DCD) accounts for the largest increments in deceased organ donation worldwide. Variations in the use of DCD exist, however, within Canada and worldwide. Reasons for these discrepancies are largely unknown. The purpose of this study is to develop, implement, and evaluate a theory-based knowledge translation intervention to provide practical guidance about how to increase the numbers of DCD organ donors without reducing the numbers of standard NDD donors. We will use a mixed method three-step approach. In step one, we will conduct semi-structured interviews, informed by the Theoretical Domains Framework, to identify and describe stakeholders' beliefs and attitudes about DCD and their perceptions of the multi-level factors that influence DCD. We will identify: determinants of the evidence-practice gap; specific behavioural changes and/or process changes needed to increase DCD; specific group(s) of clinicians or organizations (e.g., provincial donor organizations) in need of behaviour change; and specific targets for interventions. In step two, using the principles of intervention mapping, we will develop a theory-based knowledge translation intervention that encompasses behavior change techniques to overcome the identified barriers and enhance the enablers to DCD. In step three, we will roll out the intervention in hospitals across the 10 Canadian provinces and evaluate its effectiveness using a multiple interrupted time series design. We will adopt a behavioural approach to define and test novel, theory-based, and ethically-acceptable knowledge translation strategies to increase the numbers of available DCD organ donors in Canada. If successful, this study will ultimately lead to more transplantations

  20. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  1. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  2. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  3. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  4. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  5. Giving meaning to the concept of sustainability in architectural design practices : Setting out the analytical framework of translation

    NARCIS (Netherlands)

    Schröder, Torsten

    2018-01-01

    The question of how to give meaning to the concept of sustainability in architectural design practices is highly contested today. Although architects, engineers, clients, politicians, and others seem to agree that sustainability must be addressed, behind this apparent consensus many ambiguities,

  6. Translation of the Care of Persons with Dementia in their Environments (COPE) intervention in a publicly-funded home care context: Rationale and research design.

    Science.gov (United States)

    Fortinsky, Richard H; Gitlin, Laura N; Pizzi, Laura T; Piersol, Catherine Verrier; Grady, James; Robison, Julie T; Molony, Sheila

    2016-07-01

    Dementia is the leading cause of loss of independence in older adults worldwide. In the U.S., approximately 15 million family members provide care to relatives with dementia. This paper presents the rationale and design for a translational study in which an evidence-based, non-pharmacologic intervention for older adults with dementia and family caregivers (CGs) is incorporated into a publicly-funded home care program for older adults at risk for nursing home admission. The 4-month Care of Persons with Dementia in their Environments (COPE) intervention is designed to optimize older adults' functional independence, and to improve CG dementia management skills and health-related outcomes. COPE features 10 in-home occupational therapy visits, and 1 in-home visit and 1 telephone contact by an advanced practice nurse. COPE was deemed efficacious in a published randomized clinical trial. In the present study, older adults with dementia enrolled in the Connecticut Home Care Program for Elders (CHCPE) and their CGs are randomly assigned to receive COPE plus their ongoing CHCPE services, or to continue receiving CHCPE services only. The primary outcome for older adults with dementia is functional independence; secondary outcomes are activity engagement, quality of life, and prevention or alleviation of neuropsychiatric symptoms. CG outcomes include perceived well-being and confidence in using activities to manage dementia symptoms. Translational outcomes include net financial benefit of COPE, and feasibility and acceptability of COPE implementation into the CHCPE. COPE has the potential to improve health-related outcomes while saving Medicaid waiver and state revenue-funded home care program costs nationwide. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. The quality of translated medical research questionnaires | Fourie ...

    African Journals Online (AJOL)

    The various steps researchers follow when translating their questionnaires or other texts are considered, ... The design, translation approach and quality of the original translations are explained, along with the ... AJOL African Journals Online.

  8. Control Design and Digital Implementation of a Fast 2-Degree-of-Freedom Translational Optical Image Stabilizer for Image Sensors in Mobile Camera Phones.

    Science.gov (United States)

    Wang, Jeremy H-S; Qiu, Kang-Fu; Chao, Paul C-P

    2017-10-13

    This study presents design, digital implementation and performance validation of a lead-lag controller for a 2-degree-of-freedom (DOF) translational optical image stabilizer (OIS) installed with a digital image sensor in mobile camera phones. Nowadays, OIS is an important feature of modern commercial mobile camera phones, which aims to mechanically reduce the image blur caused by hand shaking while shooting photos. The OIS developed in this study is able to move the imaging lens by actuating its voice coil motors (VCMs) at the required speed to the position that significantly compensates for imaging blurs by hand shaking. The compensation proposed is made possible by first establishing the exact, nonlinear equations of motion (EOMs) for the OIS, which is followed by designing a simple lead-lag controller based on established nonlinear EOMs for simple digital computation via a field-programmable gate array (FPGA) board in order to achieve fast response. Finally, experimental validation is conducted to show the favorable performance of the designed OIS; i.e., it is able to stabilize the lens holder to the desired position within 0.02 s, which is much less than previously reported times of around 0.1 s. Also, the resulting residual vibration is less than 2.2-2.5 μm, which is commensurate to the very small pixel size found in most of commercial image sensors; thus, significantly minimizing image blur caused by hand shaking.

  9. Reports from the 2010 Clinical and Translational Cancer Research Think Tank meeting: design strategies for personalized therapy trials.

    Science.gov (United States)

    Berry, Donald A; Herbst, Roy S; Rubin, Eric H

    2012-02-01

    It has long been evident that cancer is a heterogeneous disease, but only relatively recently have we come to realize the extent of this heterogeneity. No single therapy is effective for every patient with tumors having the same histology. A clinical strategy based on a single-therapy approach results in overtreatment for the majority of patients. Biomarkers can be considered as knives that dissect the disease ever more finely. The future of clinical research will be based on learning whether certain therapies are more appropriate than others for biomarker-defined subsets of patients. Therapies will eventually be tailored to narrow biomarker subsets. The ability to determine which therapies are appropriate for which patients requires information from biological science as well as empirical evidence from clinical trials. Neither is easy to achieve. Here we describe some nascent approaches for designing clinical trials that are biomarker-based and adaptive. Our focus is on adaptive trials that address many questions at once. In a way, these clinical experiments are themselves part of a much larger experiment: learning how (or whether it is possible) to design experiments that match patients in small subsets of disease with therapies that are especially effective and possibly even curative for them.

  10. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  11. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  12. Translation of Contextual Control Model to chronic disease management: A paradigm to guide design of cognitive support systems.

    Science.gov (United States)

    Leecaster, Molly K; Weir, Charlene R; Drews, Frank A; Hellewell, James L; Bolton, Daniel; Jones, Makoto M; Nebeker, Jonathan R

    2017-07-01

    Electronic health records (EHRs) continue to be criticized for providing poor cognitive support. Defining cognitive support has lacked theoretical foundation. We developed a measurement model of cognitive support based on the Contextual Control Model (COCOM), which describes control characteristics of an "orderly" joint system and proposes 4 levels of control: scrambled, opportunistic, tactical, and strategic. 35 clinicians (5 centers) were interviewed pre and post outpatient clinical visits and audiotaped during the visit. Behaviors pertaining to hypertension management were systematically mapped to the COCOM control characteristics of: (1) time horizon, (2) uncertainty assessment, (3) consideration of multiple goals, (4) causal model described, and (5) explicitness of plan. Each encounter was classified for overall mode of control. Visits with deviation versus no deviation from hypertension goals were compared. Reviewer agreement was high. Control characteristics differed significantly between deviation groups (Wilcox rank sum p<.01). K-means cluster analysis of control characteristics, stratified by deviation were distinct, with higher goal deviations associated with more control characteristics. The COCOM control characteristics appear to be areas of potential yield for improved user-experience design. Published by Elsevier Inc.

  13. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  14. CADAT network translator

    Science.gov (United States)

    Pitts, E. R.

    1981-01-01

    Program converts cell-net data into logic-gate models for use in test and simulation programs. Input consists of either Place, Route, and Fold (PRF) or Place-and-Route-in-Two-Dimensions (PR2D) layout data deck. Output consists of either Test Pattern Generator (TPG) or Logic-Simulation (LOGSIM) logic circuitry data deck. Designer needs to build only logic-gate-model circuit description since program acts as translator. Language is FORTRAN IV.

  15. Multi-Dimensional Impact of the Public-Private Center for Translational Molecular Medicine (CTMM) in the Netherlands: Understanding New 21(st) Century Institutional Designs to Support Innovation-in-Society.

    Science.gov (United States)

    Steuten, Lotte M

    2016-05-01

    Knowledge translation is at the epicenter of 21st century life sciences and integrative biology. Several innovative institutional designs have been formulated to cultivate knowledge translation. One of these organizational innovations has been the Center for Translational Molecular Medicine (CTMM), a multi-million public-private partnership in the Netherlands. The CTMM aims to accelerate molecular diagnostics and imaging technologies to forecast disease susceptibilities in healthy populations and early diagnosis and personalized treatment of patients. This research evaluated CTMM's impact on scientific, translational, clinical, and economic dimensions. A pragmatic, operationally-defined process indicators approach was used. Data were gathered from CTMM administrations, through a CTMM-wide survey (n = 167) and group interviews. We found that the CTMM focused on disease areas with high human, clinical, and economic burden to society (i.e., oncology, cardiovascular, neurologic, infection, and immunity diseases). CTMM displayed a robust scientific impact that rests 15%-80% above international reference values regarding publication volume and impact. Technology translation to the clinic was accelerated, with >50% of projects progressing from pre-clinical development to clinical testing within 5 years. Furthermore, CTMM has generated nearly 1500 Full Time Equivalent (FTE) of translational R&D capacity. Its positive impact on translational, (future) clinical, and economic aspects is recognized across all surveyed stakeholders. As organizational innovation is increasingly considered critical to forge linkages between life sciences discoveries and innovation-in-society, lessons learned from this study may inform other institutions with similar objectives such as the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) Program of the National Institutes of Health (NIH) in the United States.

  16. Rethink space: (Re)designing a workspace using human-centered design to support flexibility, collaboration, and engagement among clinical and translational research support services.

    Science.gov (United States)

    Doshi, Aalap; Clay, Christina

    2017-06-01

    Space matters. We read space like we read people's faces. Space is an instrument of collaboration and innovation. At the University of Michigan's Institute for Clinical and Health Research (MICHR), a team was created to creatively and economically enhance our operating space into a flexible workspace that supports privacy, innovation, creativity, and most important, a culture of collaboration. The team used a human-centered design process to creatively engage the staff at large into analyzing our existing space, identifying latent needs, proposing solutions, generating feedback, and economically building the rethought process. The redesigned workspace embraces the differences among MICHR's teams while encouraging collaboration and teamwork and keeping costs at a minimum. It has resulted in a flexible space that includes co-located teams, spaces dedicated to different work goals, an open area for collaboration, quiet zones for focused work, and better wayfinding. Through our Rethink Space project, we hope to have demonstrated that, by initiating the project internally and by engaging the users of the space themselves in an empathetic, visual, and human-centered way, a space redesign can be undertaken economically while also leading to improved levels of employee and team satisfaction.

  17. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  18. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  19. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2018-01-01

    activities and uses, and people’s ideas and desires for future development can be a pertinent starting point. Furthermore, a clearly defined programming phase where design problems are formulated by different representational media and collectively assessed by students and teachers proved helpful...... analysis. Second, it presents the applied educational procedure, with a focus on the decisive step from inventory to intervention which is the formulation of a design problem. The teaching experiment shows that onsite studies of spatial controversies in the form of recent physical changes, emerging new...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  20. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  1. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  2. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  3. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  4. Knowledge Translation to Advance the Nurse Practitioner Role in British Columbia: Researchers and decision-makers conduct policy-relevant research to guide legislative and regulatory development and the design of a nurse practitioner education program.

    OpenAIRE

    MacDonald, Marjorie; Regan, Sandra; Davidson, Heather; Schreiber, Rita; Crickmore, Jane; Moss, Lesley; Pinelli, Janet; Pauly, Bernadette

    2006-01-01

    This project brought together a team of researchers and decision-makers to conduct policy-relevant research to support the introduction of advanced nursing practice roles in British Columbia. All team members, including decision-makers, were actively involved in the conceptualization, design, data collection, analysis and interpretation of the study. This level of engagement, coupled with ongoing knowledge translation (KT) activities, led to the implementation by stakeholders of a majority of...

  5. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  6. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  7. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  8. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  9. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  10. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  11. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    in conditional clauses. When translating into languages not allowing such structures, for instance, English and French, learners need their legal translation dictionaries to help them with both the legal terms and the syntactic structures. The uses of textual conventions that characterise the legal genre vary....... Lexicographers should therefore design their dictionaries so that they contain intra-lingual or contrastive descriptions of the relevant genre conventions. As illustrated in Nielsen (2000) whether the best solution is to retain the genre conventions found in the SL text or to adopt the conventions used in TL...

  12. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  13. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  14. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  15. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  16. Translational informatics: an industry perspective.

    Science.gov (United States)

    Cantor, Michael N

    2012-01-01

    Translational informatics (TI) is extremely important for the pharmaceutical industry, especially as the bar for regulatory approval of new medications is set higher and higher. This paper will explore three specific areas in the drug development lifecycle, from tools developed by precompetitive consortia to standardized clinical data collection to the effective delivery of medications using clinical decision support, in which TI has a major role to play. Advancing TI will require investment in new tools and algorithms, as well as ensuring that translational issues are addressed early in the design process of informatics projects, and also given higher weight in funding or publication decisions. Ultimately, the source of translational tools and differences between academia and industry are secondary, as long as they move towards the shared goal of improving health.

  17. Performance limitations of translationally symmetric nonimaging devices

    Science.gov (United States)

    Bortz, John C.; Shatz, Narkis E.; Winston, Roland

    2001-11-01

    The component of the optical direction vector along the symmetry axis is conserved for all rays propagated through a translationally symmetric optical device. This quality, referred to herein as the translational skew invariant, is analogous to the conventional skew invariant, which is conserved in rotationally symmetric optical systems. The invariance of both of these quantities is a consequence of Noether's theorem. We show how performance limits for translationally symmetric nonimaging optical devices can be derived from the distributions of the translational skew invariant for the optical source and for the target to which flux is to be transferred. Examples of computed performance limits are provided. In addition, we show that a numerically optimized non-tracking solar concentrator utilizing symmetry-breaking surface microstructure can overcome the performance limits associated with translational symmetry. The optimized design provides a 47.4% increase in efficiency and concentration relative to an ideal translationally symmetric concentrator.

  18. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  19. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  20. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  1. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  2. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  3. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  4. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  5. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  6. HDL to verification logic translator

    Science.gov (United States)

    Gambles, J. W.; Windley, P. J.

    1992-01-01

    The increasingly higher number of transistors possible in VLSI circuits compounds the difficulty in insuring correct designs. As the number of possible test cases required to exhaustively simulate a circuit design explodes, a better method is required to confirm the absence of design faults. Formal verification methods provide a way to prove, using logic, that a circuit structure correctly implements its specification. Before verification is accepted by VLSI design engineers, the stand alone verification tools that are in use in the research community must be integrated with the CAD tools used by the designers. One problem facing the acceptance of formal verification into circuit design methodology is that the structural circuit descriptions used by the designers are not appropriate for verification work and those required for verification lack some of the features needed for design. We offer a solution to this dilemma: an automatic translation from the designers' HDL models into definitions for the higher-ordered logic (HOL) verification system. The translated definitions become the low level basis of circuit verification which in turn increases the designer's confidence in the correctness of higher level behavioral models.

  7. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  8. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  9. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  10. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  11. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  12. Universal Reconfigurable Translator Module (URTM) Final Report

    Science.gov (United States)

    Leventhal, Edward; Machan, Roman; Jones, Rob

    2009-01-01

    This report describes the Universal Reconfigurable Translation Module, or URTM. The URTM was developed by Sigma Space Corporation for NASA in order to translate specific serial protocols, both logically and physically. At present, the prototype configuration has targeted MIL-STD-1553B (RT and BC), IEEE 1394b (Firewire), and ECSS-E-50-12A (SpaceWire). The objectives of this program were to study the feasibility of a configurable URTM to translate serial link data as might be used in a space-flight mission and to design, develop, document, and deliver an engineering prototype model of the URTM with a path to spaceflight. By simply connecting two of the three Physical Interface Modules (PIM) on either end of the RPTM (Reconfigurable Protocol Translator Module), the URTM then self configures via a library of interface translation functions, thereby allowing the two data links to communicate seamlessly.

  13. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  14. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  15. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  16. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  17. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  18. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  19. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  20. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  1. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  2. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  3. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  4. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  5. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  6. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  7. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  8. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  9. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  10. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  11. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  12. Brake Stops Both Rotation And Translation

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W.; Fleck, Vincent J., Jr.

    1995-01-01

    Combination of braking and positioning mechanisms allows both rotation and translation before brake engaged. Designed for use in positioning model airplane in wind tunnel. Modified version used to position camera on tripod. Brake fast and convenient to use; contains single actuator energizing braking actions against both rotation and translation. Braking actuator electric, but pneumatic actuator could be used instead. Compact and lightweight, applies locking forces close to load, and presents minimal cross section to airflow.

  13. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  14. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  15. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  16. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  17. Translation of research outcome

    African Journals Online (AJOL)

    unhcc

    2017-01-03

    Jan 3, 2017 ... we must act”1 - Translation of research outcome for health policy, strategy and ... others iron-out existing gaps on Health Policy .... within the broader framework of global call and ... research: defining the terrain; identifying.

  18. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  19. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  20. The impact of new translation technologies on specialized texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthieu LeBlanc

    2016-03-01

    Full Text Available The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.

  1. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  2. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  3. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  4. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  5. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  6. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  7. Revisiting interaction in knowledge translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zackheim Lisa

    2007-10-01

    Full Text Available Abstract Background Although the study of research utilization is not new, there has been increased emphasis on the topic over the recent past. Science push models that are researcher driven and controlled and demand pull models emphasizing users/decision-maker interests have largely been abandoned in favour of more interactive models that emphasize linkages between researchers and decisionmakers. However, despite these and other theoretical and empirical advances in the area of research utilization, there remains a fundamental gap between the generation of research findings and the application of those findings in practice. Methods Using a case approach, the current study looks at the impact of one particular interaction approach to research translation used by a Canadian funding agency. Results Results suggest there may be certain conditions under which different levels of decisionmaker involvement in research will be more or less effective. Four attributes are illuminated by the current case study: stakeholder diversity, addressability/actionability of results, finality of study design and methodology, and politicization of results. Future research could test whether these or other variables can be used to specify some of the conditions under which different approaches to interaction in knowledge translation are likely to facilitate research utilization. Conclusion This work suggests that the efficacy of interaction approaches to research translation may be more limited than current theory proposes and underscores the need for more completely specified models of research utilization that can help address the slow pace of change in this area.

  8. Livestock models in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Roth, James A; Tuggle, Christopher K

    2015-01-01

    This issue of the ILAR Journal focuses on livestock models in translational medicine. Livestock models of selected human diseases present important advantages as compared with rodent models for translating fundamental breakthroughs in biology to useful preventatives and therapeutics for humans. Livestock reflect the complexity of applying medical advances in an outbred species. In many cases, the pathogenesis of infectious, metabolic, genetic, and neoplastic diseases in livestock species more closely resembles that in humans than does the pathogenesis of rodent models. Livestock models also provide the advantage of similar organ size and function and the ability to serially sample an animal throughout the study period. Research using livestock models for human disease often benefits not only human health but animal health and food production as well. This issue of the ILAR Journal presents information on translational research using livestock models in two broad areas: microbiology and infectious disease (transmissible spongiform encephalopathies, mycobacterial infections, influenza A virus infection, vaccine development and testing, the human microbiota) and metabolic, neoplastic, and genetic disorders (stem cell therapy, male germ line cell biology, pulmonary adenocarcinoma, muscular dystrophy, wound healing). In addition, there is a manuscript devoted to Institutional Animal Care and Use Committees' responsibilities for reviewing research using livestock models. Conducting translational research using livestock models requires special facilities and researchers with expertise in livestock. There are many institutions in the world with experienced researchers and facilities designed for livestock research; primarily associated with colleges of agriculture and veterinary medicine or government laboratories. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Institute for Laboratory Animal Research. All rights reserved. For permissions

  9. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  10. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  11. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  12. Translational Bioinformatics and Clinical Research (Biomedical) Informatics.

    Science.gov (United States)

    Sirintrapun, S Joseph; Zehir, Ahmet; Syed, Aijazuddin; Gao, JianJiong; Schultz, Nikolaus; Cheng, Donavan T

    2015-06-01

    Translational bioinformatics and clinical research (biomedical) informatics are the primary domains related to informatics activities that support translational research. Translational bioinformatics focuses on computational techniques in genetics, molecular biology, and systems biology. Clinical research (biomedical) informatics involves the use of informatics in discovery and management of new knowledge relating to health and disease. This article details 3 projects that are hybrid applications of translational bioinformatics and clinical research (biomedical) informatics: The Cancer Genome Atlas, the cBioPortal for Cancer Genomics, and the Memorial Sloan Kettering Cancer Center clinical variants and results database, all designed to facilitate insights into cancer biology and clinical/therapeutic correlations. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. The DARE study of relapse prevention in depression: design for a phase 1/2 translational randomised controlled trial involving mindfulness-based cognitive therapy and supported self monitoring

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shawyer Frances

    2012-01-01

    Full Text Available Abstract Background Depression is a common condition that typically has a relapsing course. Effective interventions targeting relapse have the potential to dramatically reduce the point prevalence of the condition. Mindfulness-based cognitive therapy (MBCT is a group-based intervention that has shown efficacy in reducing depressive relapse. While trials of MBCT to date have met the core requirements of phase 1 translational research, there is a need now to move to phase 2 translational research - the application of MBCT within real-world settings with a view to informing policy and clinical practice. The aim of this trial is to examine the clinical impact and health economics of MBCT under real-world conditions and where efforts have been made to assess for and prevent resentful demoralization among the control group. Secondary aims of the project involve extending the phase 1 agenda to an examination of the effects of co-morbidity and mechanisms of action. Methods/Design This study is designed as a prospective, multi-site, single-blind, randomised controlled trial using a group comparison design between involving the intervention, MBCT, and a self-monitoring comparison condition, Depression Relapse Active Monitoring (DRAM. Follow-up is over 2 years. The design of the study indicates recruitment from primary and secondary care of 204 participants who have a history of 3 or more episodes of Major Depression but who are currently well. Measures assessing depressive relapse/recurrence, time to first clinical intervention, treatment expectancy and a range of secondary outcomes and process variables are included. A health economics evaluation will be undertaken to assess the incremental cost of MBCT. Discussion The results of this trial, including an examination of clinical, functional and health economic outcomes, will be used to assess the role that this treatment approach may have in recommendations for treatment of depression in Australia and

  14. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  15. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  16. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  17. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  18. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  19. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  20. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  1. Translating access into utilization: lessons from the design and evaluation of a health insurance Web site to promote reproductive health care for young women in Massachusetts.

    Science.gov (United States)

    Janiak, Elizabeth; Rhodes, Elizabeth; Foster, Angel M

    2013-12-01

    Following state-level health care reform in Massachusetts, young women reported confusion over coverage of contraception and other sexual and reproductive health services under newly available health insurance products. To address this gap, a plain-language Web site titled "My Little Black Book for Sexual Health" was developed by a statewide network of reproductive health stakeholders. The purpose of this evaluation was to assess the health literacy demands and usability of the site among its target audience, women ages 18-26 years. We performed an evaluation of the literacy demands of the Web site's written content and tested the Web site's usability in a health communications laboratory. Participants found the Web site visually appealing and its overall design concept accessible. However, the Web site's literacy demands were high, and all participants encountered problems navigating through the Web site. Following this evaluation, the Web site was modified to be more usable and more comprehensible to women of all health literacy levels. To avail themselves of sexual and reproductive health services newly available under expanded health insurance coverage, young women require customized educational resources that are rigorously evaluated to ensure accessibility. To maximize utilization of reproductive health services under expanded health insurance coverage, US women require customized educational resources commensurate with their literacy skills. The application of established research methods from the field of health communications will enable advocates to evaluate and adapt these resources to best serve their targeted audiences. © 2013.

  2. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  3. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  4. Defining the effect and mediators of two knowledge translation strategies designed to alter knowledge, intent and clinical utilization of rehabilitation outcome measures: a study protocol [NCT00298727

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Law Mary

    2006-07-01

    Full Text Available Abstract Background A substantial number of valid outcome measures have been developed to measure health in adult musculoskeletal and childhood disability. Regrettably, national initiatives have merely resulted in changes in attitude, while utilization remains unacceptably low. This study will compare the effectiveness and mediators of two different knowledge transfer (KT interventions in terms of their impact on changing knowledge and behavior (utilization and clinical reasoning related to health outcome measures. Method/Design Physical and occupational therapists (n = 144 will be recruited in partnership with the national professional associations to evaluate two different KT interventions with the same curriculum: 1 Stakeholder-Hosted Interactive Problem-Based Seminar (SHIPS, and 2 Online Problem-Based course (e-PBL. SHIPS will consist of face-to-face problem-based learning (PBL for 2 1/2 days with outcome measure developers as facilitators, using six problems generated in consultation with participants. The e-PBL will consist of a 6-week web-based course with six generic problems developed by content experts. SHIPS will be conducted in three urban centers in Canada. Participants will be block-allocated by a minimization procedure to either of the two interventions to minimize any prognostic differences. Trained evaluators at each site will conduct chart audits and chart-stimulated recall. Trained interviewers will conduct semi-structured interviews focused on identifying critical elements in KT and implementing practice changes. Interviews will be transcribed verbatim. Baseline predictors including demographics, knowledge, attitudes/barriers regarding outcome measures, and Readiness to Change will be assessed by self-report. Immediately post-intervention and 6 months later, these will be re-administered. Primary qualitative and quantitative evaluations will be conducted 6-months post-intervention to assess the relative effectiveness of KT

  5. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  6. George Sigerson: Charcot's translator.

    Science.gov (United States)

    Lyons, J B

    1997-04-01

    Senator George Sigerson (1836-1925), Dublin's first neurologist, was also a significant contributor to Anglo-Irish literature. His medical career and literary accomplishments are outlined, the focus of the article being Sigerson's friendly relationship with Charcot (with whom he corresponded), and whose Leçons sur les maladies du système nerveux he translated.

  7. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  8. Effective knowledge management in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Szalma, Sándor; Koka, Venkata; Khasanova, Tatiana; Perakslis, Eric D

    2010-07-19

    The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA) in the US and the Seventh Framework Programme (FP7) of EU with emphasis on translating research for human health. The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  9. Effective knowledge management in translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khasanova Tatiana

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA in the US and the Seventh Framework Programme (FP7 of EU with emphasis on translating research for human health. Methods The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. Results The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. Conclusions The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  10. Plant Translation Factors and Virus Resistance

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hélène Sanfaçon

    2015-06-01

    Full Text Available Plant viruses recruit cellular translation factors not only to translate their viral RNAs but also to regulate their replication and potentiate their local and systemic movement. Because of the virus dependence on cellular translation factors, it is perhaps not surprising that many natural plant recessive resistance genes have been mapped to mutations of translation initiation factors eIF4E and eIF4G or their isoforms, eIFiso4E and eIFiso4G. The partial functional redundancy of these isoforms allows specific mutation or knock-down of one isoform to provide virus resistance without hindering the general health of the plant. New possible targets for antiviral strategies have also been identified following the characterization of other plant translation factors (eIF4A-like helicases, eIF3, eEF1A and eEF1B that specifically interact with viral RNAs and proteins and regulate various aspects of the infection cycle. Emerging evidence that translation repression operates as an alternative antiviral RNA silencing mechanism is also discussed. Understanding the mechanisms that control the development of natural viral resistance and the emergence of virulent isolates in response to these plant defense responses will provide the basis for the selection of new sources of resistance and for the intelligent design of engineered resistance that is broad-spectrum and durable.

  11. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  12. About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.

  13. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  14. Program Officer, Knowledge Translation | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Key tasks include the translation of evidence generated for policy makers and practitioners, ... Designs, drafts and commissions user-friendly summative documents and ... Prepares and coordinates written, graphic, visual materials, web site content and other ... Follow us; Facebook · Twitter · Youtube · Linked In · RSS Feed.

  15. Introducing Grounded Theory into translation studies | Wehrmeyer ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article introduces tenets of Grounded Theory into a reception-oriented model for translation studies, in which the basis of comparison (tertium comparationis) between source and target texts is constructed from target audience expectancy norms. The model is primarily designed for projects where conformity to target ...

  16. A MOOC on Approaches to Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Costa-jussà, Mart R.; Formiga, Lluís; Torrillas, Oriol; Petit, Jordi; Fonollosa, José A. R.

    2015-01-01

    This paper describes the design, development, and analysis of a MOOC entitled "Approaches to Machine Translation: Rule-based, statistical and hybrid", and provides lessons learned and conclusions to be taken into account in the future. The course was developed within the Canvas platform, used by recognized European universities. It…

  17. Translational approach for gene therapy in epilepsy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ledri, Litsa Nikitidou; Melin, Esbjörn; Christiansen, Søren H.

    2016-01-01

    clinical trial for gene therapy of temporal lobe epilepsy was explored: We investigated (i) whether the post intrahippocampal kainate-induced status epilepticus (SE) model of chronic epilepsy in rats could be clinically relevant; and (ii) whether a translationally designed neuropeptide Y (NPY)/Y2 receptor...

  18. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  19. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  20. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  1. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  2. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  3. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  4. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  5. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    formations. After presenting the two theories the article put forward Twitter as an example making it possible to compare the two theories. Hereby the article also provides two analysis of how Twitter changes the communication milieu of modern society. In systems theory media can be seen as the mechanisms...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... creating networks consisting in both humans and non-humans. Then the two appearing frameworks are used to observe Twitter and discuss which structural couplings and translations are made possible by this medium. In the end of the paper the two theories are discussed and compared....

  6. Translation of Financial Statements

    OpenAIRE

    Dalthan Simas; Otavio De Medeiros

    2005-01-01

    This paper has the purpose of surveying and critically analyzing the effects of accounting procedures which are closely related to groups of companies operating multinationally. These are the methods for translation of financial statements, e.g. the Temporal and the Closing- rate Methods, as far as those methods are embodied in accounting standards which have been either recommended or adopted by countries such as the UK and US. We conclude that with regard to changing prices, General Price L...

  7. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  8. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  9. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  10. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  11. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  12. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  13. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  14. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  15. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  16. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  17. Institutional shared resources and translational cancer research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    De Paoli Paolo

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract The development and maintenance of adequate shared infrastructures is considered a major goal for academic centers promoting translational research programs. Among infrastructures favoring translational research, centralized facilities characterized by shared, multidisciplinary use of expensive laboratory instrumentation, or by complex computer hardware and software and/or by high professional skills are necessary to maintain or improve institutional scientific competitiveness. The success or failure of a shared resource program also depends on the choice of appropriate institutional policies and requires an effective institutional governance regarding decisions on staffing, existence and composition of advisory committees, policies and of defined mechanisms of reporting, budgeting and financial support of each resource. Shared Resources represent a widely diffused model to sustain cancer research; in fact, web sites from an impressive number of research Institutes and Universities in the U.S. contain pages dedicated to the SR that have been established in each Center, making a complete view of the situation impossible. However, a nation-wide overview of how Cancer Centers develop SR programs is available on the web site for NCI-designated Cancer Centers in the U.S., while in Europe, information is available for individual Cancer centers. This article will briefly summarize the institutional policies, the organizational needs, the characteristics, scientific aims, and future developments of SRs necessary to develop effective translational research programs in oncology. In fact, the physical build-up of SRs per se is not sufficient for the successful translation of biomedical research. Appropriate policies to improve the academic culture in collaboration, the availability of educational programs for translational investigators, the existence of administrative facilitations for translational research and an efficient organization

  18. Institutional shared resources and translational cancer research.

    Science.gov (United States)

    De Paoli, Paolo

    2009-06-29

    The development and maintenance of adequate shared infrastructures is considered a major goal for academic centers promoting translational research programs. Among infrastructures favoring translational research, centralized facilities characterized by shared, multidisciplinary use of expensive laboratory instrumentation, or by complex computer hardware and software and/or by high professional skills are necessary to maintain or improve institutional scientific competitiveness. The success or failure of a shared resource program also depends on the choice of appropriate institutional policies and requires an effective institutional governance regarding decisions on staffing, existence and composition of advisory committees, policies and of defined mechanisms of reporting, budgeting and financial support of each resource. Shared Resources represent a widely diffused model to sustain cancer research; in fact, web sites from an impressive number of research Institutes and Universities in the U.S. contain pages dedicated to the SR that have been established in each Center, making a complete view of the situation impossible. However, a nation-wide overview of how Cancer Centers develop SR programs is available on the web site for NCI-designated Cancer Centers in the U.S., while in Europe, information is available for individual Cancer centers. This article will briefly summarize the institutional policies, the organizational needs, the characteristics, scientific aims, and future developments of SRs necessary to develop effective translational research programs in oncology.In fact, the physical build-up of SRs per se is not sufficient for the successful translation of biomedical research. Appropriate policies to improve the academic culture in collaboration, the availability of educational programs for translational investigators, the existence of administrative facilitations for translational research and an efficient organization supporting clinical trial recruitment

  19. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  20. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  1. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  2. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  3. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  4. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-16

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  5. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  6. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  7. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  8. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  9. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  10. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    , carefully designed, overall approaches combining justified, self-reflexive philosophical and practical efforts according to the suggested distinctions could be expected to realise - or at least improve a facilitation of - translation of ethics across the theory-practice gap.

  11. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  12. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  13. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  14. Testing the feasibility of a knowledge translation intervention designed to improve chiropractic care for adults with neck pain disorders: study protocol for a pilot cluster-randomized controlled trial.

    Science.gov (United States)

    Dhopte, Prakash; Ahmed, Sara; Mayo, Nancy; French, Simon; Quon, Jeffrey A; Bussières, André

    2016-01-01

    Neck pain in adults is common and a leading cause of physical disability. Recently, a guideline was developed for the management of non-specific neck pain (NSNP) with an aim to improve the quality of the delivery of chiropractic care. One key guideline recommendation is to undertake multimodal care for patients with NSNP. The aim of this pilot study is to determine the feasibility of implementing a multifaceted knowledge translation intervention by promoting the use of multimodal care by chiropractors managing patients with NSNP. The design is a cluster-randomized controlled pilot and feasibility trial. Chiropractors in private practice in Canada will be approached to participate in the study. Thirty consenting chiropractors will be randomized to receive either a theory-based educational intervention in the experimental group or simply a printed copy of the guideline in the control group. Each chiropractor will recruit five neck pain patients (a total of 150 patients) into the study. Development of the multifaceted intervention was informed by the results of a related qualitative study based on the Theoretical Domains Framework and consists of a series of three webinars, two online case scenarios, a self-management video on Brief Action Planning, and a printed copy of the practice guideline. Primary feasibility outcomes for both chiropractors and patients include rates of (1) recruitment, (2) retention, and (3) adherence to the intervention. A checklist of proxy measures embedded within patient encounter forms will be used to assess chiropractors' compliance with guideline recommendations (e.g. exercise and self-care prescriptions) at study onset and at 3 months. Secondary outcomes include scores of behavioural constructs (level of knowledge and self-efficacy) for recommended multimodal care. Clinical outcomes include pain intensity and neck pain-specific disability. Analyses from this study will focus on generating point estimates and corresponding 95

  15. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  16. The key to technical translation, v.1 concept specification

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  17. The key to technical translation, v.2 terminology/lexicography

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  18. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish...... a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify...... the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT) is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt...

  19. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  20. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  1. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  2. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  3. DISSEMINATING MULTICULTURALISM THROUGH THE TEACHING OF TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arido Laksono

    2013-12-01

    Full Text Available 800x600 ABSTRACT Students are expected to change the world. Their perspectives represent the way they view the world and its phenomena. The broader knowledge they possess, the more tolerance they have in interpreting life. In the global era, students should understand the importance of having good knowledge in multiculturalism. They will involve in an inter-cultural encounter since sources of information are widely offered. The willingness to have such an open mind is required in order to develop a better place to live and work. One way to disseminate multiculturalism values is using text containing information about culture and social values. The text written in English or Bahasa Indonesia for the class designed in disseminating multiculturalism is Translation. Here, students are taught to interpret the messages conveyed and translate the information from the source language to the target language correctly. Teacher must have good and creative technique in delivering the material so that students really enjoy the class and deeply understand the topic. The teaching and learning process in Translation class, therefore, is an effective medium to achieve the expected purpose as stated above. Theory of translation will not be the one and only theory to do the translation job, but it also needs comprehensive knowledge on other social sciences. Hence, translation class will not only discuss lines of words in a paragraph, but also reciprocal discussion among the members of the class. At the end, students will have the ability to translate such information in a text correctly and to establish civic society with more open comprehension over society and its culture. Keywords: theory of translation, multiculturalism, teaching-learning process, globalization. Normal 0 false false false IN X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0

  4. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  5. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  6. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  7. Design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Volf, Mette

    This publication is unique in its demystification and operationalization of the complex and elusive nature of the design process. The publication portrays the designer’s daily work and the creative process, which the designer is a part of. Apart from displaying the designer’s work methods...... and design parameters, the publication shows examples from renowned Danish design firms. Through these examples the reader gets an insight into the designer’s reality....

  8. Brief Report: Translation and Adaptation of the Theory of Mind Inventory to Spanish

    Science.gov (United States)

    Pujals, Elena; Batlle, Santiago; Camprodon, Ester; Pujals, Sílvia; Estrada, Xavier; Aceña, Marta; Petrizan, Araitz; Duñó, Lurdes; Martí, Josep; Martin, Luis Miguel; Pérez-Solá, Víctor

    2016-01-01

    The Theory of Mind Inventory is an informant measure designed to evaluate children's theory of mind competence. We describe the translation and cultural adaptation of the inventory by the following process: (1) translation from English to Spanish by two independent certified translators; (2) production of an agreed version by a multidisciplinary…

  9. Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation

    Science.gov (United States)

    Fan, Zhewei

    2012-01-01

    Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…

  10. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  11. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  12. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177 As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and

  13. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-06-01

    Full Text Available As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the

  14. Translational science: past, present, and future.

    Science.gov (United States)

    Curry, Stephen H

    2008-02-01

    The concept of translational science is at least 15 years old. However, in its most recent incarnation, it represents the identification of a funding category designed to encourage academic participation in a critical stage of the drug discovery and product development process. It is hoped that this will make the process both shorter and more efficient. In this review, the author first considers the historical development of the pharmaceutical R&D process. The place of translational science in the process, the scientific techniques involved, and aspects of the business environment necessary for its success are then considered. Translational science does not displace preclinical development. Both concepts are relevant to the paramount importance of successfully and expeditiously bridging the gap between preclinical science and clinical testing, "from bench to bedside." Translational science is particularly likely to stimulate biomarker research in the universities and related business community and will probably give a modest boost to early clinical testing and commercialization of discoveries within the academic setting. Whether there will be a consequent improvement in the quality and efficiency of the overall process remains to be seen.

  15. Translational medicine: science or wishful thinking?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wehling Martin

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic" and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'.

  16. Lost in Translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Poul Rind; Jensen, Anne Flemmert; Mikkelsen, Mette

    2010-01-01

    This paper discuss the conceptual foundation of user-driven innovation (UDI) as well as design-driven innovation (DDI), based on the hypothesis that user needs are not revealed but created through a dynamic meaning making process among users, companies, designers, media and marketers. The objecti...

  17. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  18. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  19. Knowledge Translation in Audiology

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  20. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  1. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  2. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  3. A repulsive magnetic force driven translation micromirror

    International Nuclear Information System (INIS)

    Xue, Yuan; Zuo, Hui; He, Siyuan

    2017-01-01

    This paper presents a repulsive magnetic force driven micromirror with large displacement and high surface quality which well solves the limitation of the previous design, i.e. large variation in translation starting position and low repeatability, caused by the touching points between the moving film and substrate before and in operation. The new design utilizes a driving mechanism, i.e. permanent magnet ring above and electromagnet underneath the moving film, to lift the moving film from touching the substrate and generate a repulsive magnetic force (instead of attractive force in the previous design) to push the moving film up and away from the substrate for translation. Due to the touching, the previous design has to pre-oscillate for 20–30 min at 1 Hz before usage (after resting for a few hours) to reduce the starting position variation from ∼15 µ m to 3–4 µ m. Even after the pre-oscillation, the repeatability is still low, which is 14.2% because of the touching in operation. In the design presented in this paper, the touching between the moving film and the substrate is completely eliminated before and in operation. As a result, the starting position of the translating mirror is constant each time and the repeatability is  <1%. In addition, this design does not need the residual stress gradient to curve up the moving film. The maximum displacement of 144 µ m can be achieved when 140 mA current is applied on the electromagnet. As an application, the micromirror is used as the movable mirror in a Michelson interferometer to measure the wavelength of a laser beam. The result shows a measurement accuracy of 2.19% for a 532 nm laser beam. (paper)

  4. A repulsive magnetic force driven translation micromirror

    Science.gov (United States)

    Xue, Yuan; Zuo, Hui; He, Siyuan

    2017-10-01

    This paper presents a repulsive magnetic force driven micromirror with large displacement and high surface quality which well solves the limitation of the previous design, i.e. large variation in translation starting position and low repeatability, caused by the touching points between the moving film and substrate before and in operation. The new design utilizes a driving mechanism, i.e. permanent magnet ring above and electromagnet underneath the moving film, to lift the moving film from touching the substrate and generate a repulsive magnetic force (instead of attractive force in the previous design) to push the moving film up and away from the substrate for translation. Due to the touching, the previous design has to pre-oscillate for 20-30 min at 1 Hz before usage (after resting for a few hours) to reduce the starting position variation from ~15 µm to 3-4 µm. Even after the pre-oscillation, the repeatability is still low, which is 14.2% because of the touching in operation. In the design presented in this paper, the touching between the moving film and the substrate is completely eliminated before and in operation. As a result, the starting position of the translating mirror is constant each time and the repeatability is  <1%. In addition, this design does not need the residual stress gradient to curve up the moving film. The maximum displacement of 144 µm can be achieved when 140 mA current is applied on the electromagnet. As an application, the micromirror is used as the movable mirror in a Michelson interferometer to measure the wavelength of a laser beam. The result shows a measurement accuracy of 2.19% for a 532 nm laser beam.

  5. Internet-Based Implementation of Non-Pharmacological Interventions of the "People Getting a Grip on Arthritis" Educational Program: An International Online Knowledge Translation Randomized Controlled Trial Design Protocol

    Science.gov (United States)

    Thomas, Roanne; De Angelis, Gino

    2015-01-01

    Background Rheumatoid arthritis (RA) affects 2.1% of the Australian population (1.5% males; 2.6% females), with the highest prevalence from ages 55 to over 75 years (4.4-6.1%). In Canada, RA affects approximately 0.9% of adults, and within 30 years that is expected to increase to 1.3%. With an aging population and a greater number of individuals with modifiable risk factors for chronic diseases, such as arthritis, there is an urgent need for co-care management of arthritic conditions. The increasing trend and present shifts in the health services and policy sectors suggest that digital information delivery is becoming more prominent. Therefore, it is necessary to further investigate the use of online resources for RA information delivery. Objective The objective is to examine the effect of implementing an online program provided to patients with RA, the People Getting a Grip on Arthritis for RA (PGrip-RA) program, using information communication technologies (ie, Facebook and emails) in combination with arthritis health care professional support and electronic educational pamphlets. We believe this can serve as a useful and economical method of knowledge translation (KT). Methods This KT randomized controlled trial will use a prospective randomized open-label blinded-endpoint design to compare four different intervention approaches of the PGrip-RA program to a control group receiving general electronic educational pamphlets self-management in RA via email. Depending on group allocation, links to the Arthritis Society PGrip-RA material will be provided either through Facebook or by email. One group will receive feedback online from trained health care professionals. The intervention period is 6 weeks. Participants will have access to the Internet-based material after the completion of the baseline questionnaires until the final follow-up questionnaire at 6 months. We will invite 396 patients from Canadian and Australian Arthritis Consumers’ Associations to

  6. Internet-based implementation of non-pharmacological interventions of the "people getting a grip on arthritis" educational program: an international online knowledge translation randomized controlled trial design protocol.

    Science.gov (United States)

    Brosseau, Lucie; Wells, George; Brooks-Lineker, Sydney; Bennell, Kim; Sherrington, Cathie; Briggs, Andrew; Sturnieks, Daina; King, Judy; Thomas, Roanne; Egan, Mary; Loew, Laurianne; De Angelis, Gino; Casimiro, Lynn; Toupin April, Karine; Cavallo, Sabrina; Bell, Mary; Ahmed, Rukhsana; Coyle, Doug; Poitras, Stéphane; Smith, Christine; Pugh, Arlanna; Rahman, Prinon

    2015-02-03

    Rheumatoid arthritis (RA) affects 2.1% of the Australian population (1.5% males; 2.6% females), with the highest prevalence from ages 55 to over 75 years (4.4-6.1%). In Canada, RA affects approximately 0.9% of adults, and within 30 years that is expected to increase to 1.3%. With an aging population and a greater number of individuals with modifiable risk factors for chronic diseases, such as arthritis, there is an urgent need for co-care management of arthritic conditions. The increasing trend and present shifts in the health services and policy sectors suggest that digital information delivery is becoming more prominent. Therefore, it is necessary to further investigate the use of online resources for RA information delivery. The objective is to examine the effect of implementing an online program provided to patients with RA, the People Getting a Grip on Arthritis for RA (PGrip-RA) program, using information communication technologies (ie, Facebook and emails) in combination with arthritis health care professional support and electronic educational pamphlets. We believe this can serve as a useful and economical method of knowledge translation (KT). This KT randomized controlled trial will use a prospective randomized open-label blinded-endpoint design to compare four different intervention approaches of the PGrip-RA program to a control group receiving general electronic educational pamphlets self-management in RA via email. Depending on group allocation, links to the Arthritis Society PGrip-RA material will be provided either through Facebook or by email. One group will receive feedback online from trained health care professionals. The intervention period is 6 weeks. Participants will have access to the Internet-based material after the completion of the baseline questionnaires until the final follow-up questionnaire at 6 months. We will invite 396 patients from Canadian and Australian Arthritis Consumers' Associations to participate using online recruitment

  7. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  8. Development Of Translational Motion Of Unmanned Aerial Vehicle Using MATLAB

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thwe Thwe Htoo

    2015-08-01

    Full Text Available This research work describes the translational motion analysis of unmanned aerial vehicle UAV. Since the center of mass of the receiver is timevarying the equations are written in a reference frame that is geometrically fixed in the aircraft. Due to the fact that aerial vehicle simulation and control deal with the position and orientation of the UAV the equations of motion are derived in terms of the translational and rotational position and velocity with respect to the aircraft location. The formation relative motion control is a challenging problem due to the coupled translational and rotational dynamics. As the translational vector depends on the current attitude and its angular velocity and some of the attitude constraints also couple the position and attitude of the spacecraft it makes the formation control problem high dimensional. This work develops UAV stability conditions including translational vector maneuverability condition and included angle condition between the translational and the rotational motion of UAV system and then presents two methods to calculate the UAV attitude. Both of the two methods need first design the optimal trajectory of the translational vector and then use geometric and nonlinear programming methods to calculate the target trajectory. The validity of the proposed approach is demonstrated in a UAV by using MATLAB. The performance of the translational motion control is evaluated by the simulated results.

  9. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  10. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  11. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  12. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-06-01

    Full Text Available Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  13. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-04-01

    Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  14. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  15. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  16. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  17. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  18. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  19. The Translation and Adaptation of Agile Methods

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pries-Heje, Jan; Baskerville, Richard

    2017-01-01

    Purpose The purpose of this paper is to use translation theory to develop a framework (called FTRA) that explains how companies adopt agile methods in a discourse of fragmentation and articulation. Design/methodology/approach A qualitative multiple case study of six firms using the Scrum agile...... (Scrum). This limits the confidence that the framework is suitable for other kinds of methodologies. Practical implications The FTRA framework and the technological rules are promising for use in practice as a prescriptive or even normative frame for governing methodology adaptation. Social implications....../value The use of translation theory and the FTRA framework to explain how agile adaptation (in particular Scrum) emerges continuously in a process where method fragments are articulated and re-articulated to momentarily suit the local setting. Complete agility that rapidly and elegantly changes its own...

  20. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  1. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  2. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  3. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  4. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  5. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    OpenAIRE

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire...

  6. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  7. BRIDGING THE REAL WORLD ENGLISHES IN THE RURAL ESL CLASSROOM THROUGH TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nik Zaitun Mohamed

    2015-12-01

    Full Text Available Translation can play a role in the development of communicative abilities since speakers are often engaged in the work of sharing and negotiating meaning. It fosters speculation and discussion, apart from developing abilities considered fundamental for communication, such as interpretation, negotiation, and expression of meaning. However, there are views against translation in the ESL classrooms even though the method has been applied in the pedagogical process. As a result, ESL students who are weak in English are not given the opportunity to excel in the second language from their own bilingual strength. This paper attempts to study and disclose in what ways pedagogogical translation in rural ESL classrooms in Sabah is reflected into practice, thereby assessing whether the gap between pedagogical translation and translation pedagogy has beeen been bridged. In this case study, five primary teachers were selected and their knowledge and practice of translation were assessed through qualitative content analysis in pre- teaching, while teaching and post-teaching activities. A translation framework has been designed and used in assessing the teachers’ performances in using translation. This pilot study reveals that teachers have translated from the first language (L1 into the second language (L2 as a means to help students to understand the content of the English lesson. They did not have adequate knowedge on translation strategies. Thus, the designed translation framework may be used by teachers as a guide in using translation in the ESL context.

  8. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  9. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  10. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    The Coordinator, Translation Services coordinates the overall operations of the ... services in IDRC by acting as the main resource person for internal clients ... all operational issues in order to ensure good quality products delivered on time.

  11. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    The increasing demand for citizen engagement in areas traditionally belonging exclusively to experts, such as health, law and technology has given rise to the necessity of making expert knowledge available to the general public through genres such as instruction manuals for consumer goods, patien...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....

  12. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  13. The Society for Translational Medicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gao, Shugeng; Zhang, Zhongheng; Aragón, Javier

    2017-01-01

    The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy. Recommendati......The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy...

  14. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  15. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  16. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  17. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  18. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  19. Design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Volf, Mette

    Design - proces & metode iBog®  er enestående i sit fokus på afmystificering og operationalisering af designprocessens flygtige og komplekse karakter. Udgivelsen går bag om designerens daglige arbejde og giver et indblik i den kreative skabelsesproces, som designeren er en del af. Udover et bredt...... indblik i designerens arbejdsmetoder og designparametre giver Design - proces & metode en række eksempler fra anerkendte designvirksomheder, der gør det muligt at komme helt tæt på designerens virkelighed....

  20. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  1. "Letter-Space": Typographic Translations of Urban Place

    Science.gov (United States)

    Naismith, Jacqueline; O'Sullivan, Annette

    2011-01-01

    This article discusses a Bachelor of Design honours year typography project in the medium of letterpress. The "Letter-space" project positioned letterpress as a textual, spatial and structural visual language, through which the experiences and meanings of a local urban place were translated, mapped and given form through typographic design. We…

  2. Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

    Science.gov (United States)

    Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A

    2013-11-07

    Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of

  3. Design

    Science.gov (United States)

    Buchanan, Richard; Cross, Nigel; Durling, David; Nelson, Harold; Owen, Charles; Valtonen, Anna; Boling, Elizabeth; Gibbons, Andrew; Visscher-Voerman, Irene

    2013-01-01

    Scholars representing the field of design were asked to identify what they considered to be the most exciting and imaginative work currently being done in their field, as well as how that work might change our understanding. The scholars included Richard Buchanan, Nigel Cross, David Durling, Harold Nelson, Charles Owen, and Anna Valtonen. Scholars…

  4. NASA-IGES Translator and Viewer

    Science.gov (United States)

    Chou, Jin J.; Logan, Michael A.

    1995-01-01

    NASA-IGES Translator (NIGEStranslator) is a batch program that translates a general IGES (Initial Graphics Exchange Specification) file to a NASA-IGES-Nurbs-Only (NINO) file. IGES is the most popular geometry exchange standard among Computer Aided Geometric Design (CAD) systems. NINO format is a subset of IGES, implementing the simple and yet the most popular NURBS (Non-Uniform Rational B-Splines) representation. NIGEStranslator converts a complex IGES file to the simpler NINO file to simplify the tasks of CFD grid generation for models in CAD format. The NASA-IGES Viewer (NIGESview) is an Open-Inventor-based, highly interactive viewer/ editor for NINO files. Geometry in the IGES files can be viewed, copied, transformed, deleted, and inquired. Users can use NIGEStranslator to translate IGES files from CAD systems to NINO files. The geometry then can be examined with NIGESview. Extraneous geometries can be interactively removed, and the cleaned model can be written to an IGES file, ready to be used in grid generation.

  5. CULTURAL TRANSFER IN THE TRANSLATIONS OF MEDIA ORGANIZATION WEBSITES: A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF ARTICLES AND THEIR TURKISH TRANSLATIONS ON THE BBC WEBSITE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Özge Aksoy

    2017-04-01

    Full Text Available The websites of media organizations address to readers from many different languages and cultures. Each culture has its own specific values, habits and norms. Translators employ some translation strategies in order to transfer these culture specific items (hereinafter; CSIs from a source text (hereinafter; ST to a target text (hereinafter; TT. They are supposed to establish translations that are completely comprehensible for the target readers. In this study, the articles of the British Broadcast Company (hereinafter; the BBC that are translated by BBC Turkish Service translator and published in the link ‘Dergi’ are analysed based on Toury’s translational norms and Aixela’s classification for CSIs. It is designed with a qualitative method and supported with an interview to triangulate the data. The findings show that the translations are generally ‘acceptable’, that is, the translator has the tendency towards target culture according to Toury’ s translational norms. She mostly employs constitution strategies of Aixela to transfer CSIs and this indicates the general tendency of the translations to ‘be a representation of a source text’. However, the translator specifies the target readers of the link as ‘educated young population’ and this does not complicate the comprehensibility of the CSIs by the target readers.

  6. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  7. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  8. Translation through argumentation in medical research and physician-citizenship.

    Science.gov (United States)

    Mitchell, Gordon R; McTigue, Kathleen M

    2012-06-01

    While many "benchtop-to-bedside" research pathways have been developed in "Type I" translational medicine, vehicles to facilitate "Type II" and "Type III" translation that convert scientific data into clinical and community interventions designed to improve the health of human populations remain elusive. Further, while a high percentage of physicians endorse the principle of citizen leadership, many have difficulty practicing it. This discrepancy has been attributed, in part, to lack of training and preparation for public advocacy, time limitation, and institutional resistance. As translational medicine and physician-citizenship implicate social, political, economic and cultural factors, both enterprises require "integrative" research strategies that blend insights from multiple fields of study, as well as rhetorical acumen in adapting messages to reach multiple audiences. This article considers how argumentation theory's epistemological flexibility, audience attentiveness, and heuristic qualities, combined with concepts from classical rhetoric, such as rhetorical invention, the synecdoche, and ethos, yield tools to facilitate translational medicine and enable physician-citizenship.

  9. Raster Metafile and Raster Metafile Translator

    Science.gov (United States)

    Taylor, Nancy L.; Everton, Eric L.; Randall, Donald P.; Gates, Raymond L.; Skeens, Kristi M.

    1989-01-01

    The intent is to present an effort undertaken at NASA Langley Research Center to design a generic raster image format and to develop tools for processing images prepared in this format. Both the Raster Metafile (RM) format and the Raster Metafile Translator (RMT) are addressed. This document is intended to serve a varied audience including: users wishing to display and manipulate raster image data, programmers responsible for either interfacing the RM format with other raster formats or for developing new RMT device drivers, and programmers charged with installing the software on a host platform.

  10. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  11. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  12. Knowledge translation mechanisms in open innovation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simeone, Luca; Secundo, Giustina; Schiuma, Giovanni

    2017-01-01

    Purpose. This paper investigates the role of design as a knowledge translation mechanism in R&D-oriented open innovation. The scope of the paper is the investigation of how design can be used as a mean of knowledge transfer among various stakeholders who speak different languages and have divergent...... needs and interests in a process where knowledge openly flew across the boundaries of a high number of organizations. Methods. The paper combines the insights from theory with the empirical evidences gathered by adopting an extreme case study approach: the detailed analysis of a case study related...... and favors coordination in open innovation projects where many different stakeholders are engaged in. Research limitations. Although the adoption of an extreme case study approach offers important implications to understand the role of design in R&D-oriented open innovation, the use of single case study...

  13. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  14. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  15. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  16. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  17. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  18. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  19. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  20. Ontology mapping and data discovery for the translational investigator.

    Science.gov (United States)

    Wynden, Rob; Weiner, Mark G; Sim, Ida; Gabriel, Davera; Casale, Marco; Carini, Simona; Hastings, Shannon; Ervin, David; Tu, Samson; Gennari, John H; Anderson, Nick; Mobed, Ketty; Lakshminarayanan, Prakash; Massary, Maggie; Cucina, Russ J

    2010-03-01

    An integrated data repository (IDR) containing aggregations of clinical, biomedical, economic, administrative, and public health data is a key component of an overall translational research infrastructure. But most available data repositories are designed using standard data warehouse architecture that employs arbitrary data encoding standards, making queries across disparate repositories difficult. In response to these shortcomings we have designed a Health Ontology Mapper (HOM) that translates terminologies into formal data encoding standards without altering the underlying source data. We believe the HOM system promotes inter-institutional data sharing and research collaboration, and will ultimately lower the barrier to developing and using an IDR.

  1. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  2. Design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Ole B.; Pettiway, Keon

    2017-01-01

    In this chapter, Ole B. Jensen takes a situational approach to mobilities to examine how ordinary life activities are structured by technology and design. Using “staging mobilities” as a theoretical approach, Jensen considers mobilities as overlapping, actions, interactions and decisions by desig...... by providing ideas about future research for investigating mobilities in situ as a kind of “staging,” which he notes is influenced by the “material turn” in social sciences....... with a brief description of how movement is studied within social sciences after the “mobilities turn” versus the idea of physical movement in transport geography and engineering. He then explains how “mobilities design” was derived from connections between traffic and architecture. Jensen concludes...

  3. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia

    Science.gov (United States)

    Bakul, Halil Ibrahim

    2016-01-01

    Today, physical and virtual borders are shrinking thanks to technology whose footprints are greater and faster than one can imagine. Beyond the shadow of a doubt, technology is associated with the areas for which it offers solutions such as education technologies, health technologies and translation technologies. Nowadays using translation…

  4. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    Southern African Linguistics and Applied Language Studies ... article is an attempt to examine the sociology of translation in the development context of ten countries in the Association of Southeast Asian Nations (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam).

  5. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  6. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  7. From Translational Research to Translational Effectiveness: The “Patient-Centered Dental Home” Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francesco Chiappelli

    2011-06-01

    Full Text Available Toward revitalizing the Nation’s primary medical care system, the Agency for Health Research & Quality (AHRQ stated that new foundational measures must be crafted for achieving high-quality, accessible, efficient health care for all Americans. The efficiency of medical care is viewed along two dimensions: first, we must continue to pursue translational research; and second, we must translate research to optimize effectiveness in specific clinical settings. It is increasingly evident that the efficiency of both translational processes is critical to the revitalization of health care, and that it rests on the practical functionality of the nexus among three cardinal entities: the researcher, the clinician, and the patient. A novel model has evolved that encapsulates this notion, and that proposes the advanced pri-mary care “medical home”, more commonly referred to as the “patient-centered medical home” (PCMH. It is a promising model for transforming the organization and delivery of primary medical care, because it is not simply a place per se, but it is a function-ing unit that delivers medical care along the fundamental principles of being patient-centered, comprehensive, coordinated, and accessible. It is energized by translational research, and its principal aim and ultimate goal is translational effectiveness. The PCMH is a model that works well within the priorities set by the American Recovery and Reinvestment Act of 2009, and the Health Care Reform Act of 2010. However, while dentistry has a clearly defined place in both Acts, the PCMH is designed for medical and nursing care. A parallel model of the “patient-centered dental home” (PCDH must be realized.

  8. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  9. Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2013-01-01

    challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer......-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post......-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards...

  10. Translational illusion of acoustic sources by transformation acoustics.

    Science.gov (United States)

    Sun, Fei; Li, Shichao; He, Sailing

    2017-09-01

    An acoustic illusion of creating a translated acoustic source is designed by utilizing transformation acoustics. An acoustic source shifter (ASS) composed of layered acoustic metamaterials is designed to achieve such an illusion. A practical example where the ASS is made with naturally available materials is also given. Numerical simulations verify the performance of the proposed device. The designed ASS may have some applications in, e.g., anti-sonar detection.

  11. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    translator’s agency is redundant. Even texts which have standard equivalents in the other language / culture, e.g. notices such as ‘Beware of the dog’ (French Attention, chien méchant; German Vorsicht, bissiger Hund; Italian Attenti al cane!, could be translated differently if the purpose of the translation is to inform about the structure of the source text rather than produce a notice which is functionally appropriate. The scope for variation in literary translation is, of course, even wider in many cases and not necessarily linked to a change in the purpose of the translation. Toury’s Descriptive Translation Studies has shown us how important the norms of reception are and how these norms can vary according to time and place.   RB: How do you deal with a term with several different shades of meaning in the original language? MR: Even specialist terms can be ‘perspectivised’ in different ways in a text, depending on which characteristics of the concept (as specified in an intensional definition, for example are activated by the co-text. The translator’s job is to establish whether there is a similar affordance for such nuancing in the target language e.g. by researching model texts with similar content and design features to those of the source text, or by communicating with experts working in the relevant field. In the latter case, however, we always need to be prepared for puzzled reactions and sometimes poor insight into actual practice. These kinds of differences are rarely recorded in codified sources such as termbases or dictionaries, as they are often highly contextualised and therefore present difficulties for the abstraction that is necessary for codification.  If no immediate solution is apparent in the target language, perhaps the nuancing is not necessary or poses no problems for target-language readers. Examples of this kind of nuancing can, however, be found in Rogers 1999; 2007.   RB: Do you think that translation can be a rich source of

  12. Outcomes-focused knowledge translation: a framework for knowledge translation and patient outcomes improvement.

    Science.gov (United States)

    Doran, Diane M; Sidani, Souraya

    2007-01-01

    Regularly accessing information that is current and reliable continues to be a challenge for front-line staff nurses. Reconceptualizing how nurses access information and designing appropriate decision support systems to facilitate timely access to information may be important for increasing research utilization. An outcomes-focused knowledge translation framework was developed to guide the continuous improvement of patient care through the uptake of research evidence and feedback data about patient outcomes. The framework operationalizes the three elements of the PARIHS framework at the point of care. Outcomes-focused knowledge translation involves four components: (a) patient outcomes measurement and real-time feedback about outcomes achievement; (b) best-practice guidelines, embedded in decision support tools that deliver key messages in response to patient assessment data; (c) clarification of patients' preferences for care; and (d) facilitation by advanced practice nurses and practice leaders. In this paper the framework is described and evidence is provided to support theorized relationships among the concepts in the framework. The framework guided the design of a knowledge translation intervention aimed at continuous improvement of patient care and evidence-based practice, which are fostered through real-time feedback data about patient outcomes, electronic access to evidence-based resources at the point of care, and facilitation by advanced practice nurses. The propositions in the framework need to be empirically tested through future research.

  13. Food packaging design

    NARCIS (Netherlands)

    Dekker, M.

    2007-01-01

    'Food product design - An integrated approach' deals with food product design from a technological perspective. It presents creative techniques for the innovation process and structured methodologies to translate consumer wishes into product properties based on Quality Function Deployment.

  14. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  15. Hurdles in Basic Science Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christina J. Perry

    2017-07-01

    Full Text Available In the past century there have been incredible advances in the field of medical research, but what hinders translation of this knowledge into effective treatment for human disease? There is an increasing focus on the failure of many research breakthroughs to be translated through the clinical trial process and into medical practice. In this mini review, we will consider some of the reasons that findings in basic medical research fail to become translated through clinical trials and into basic medical practices. We focus in particular on the way that human disease is modeled, the understanding we have of how our targets behave in vivo, and also some of the issues surrounding reproducibility of basic research findings. We will also look at some of the ways that have been proposed for overcoming these issues. It appears that there needs to be a cultural shift in the way we fund, publish and recognize quality control in scientific research. Although this is a daunting proposition, we hope that with increasing awareness and focus on research translation and the hurdles that impede it, the field of medical research will continue to inform and improve medical practice across the world.

  16. Stroke-Related Translational Research

    Science.gov (United States)

    Caplan, Louis R.; Arenillas, Juan; Cramer, Steven C.; Joutel, Anne; Lo, Eng H.; Meschia, James; Savitz, Sean; Tournier-Lasserve, Elizabeth

    2013-01-01

    Stroke-related translational research is multifaceted. Herein, we highlight genome-wide association studies and genetic studies of cerebral autosomal dominant arteriopathy with subcortical infarcts and leukoencephalopathy, COL4A1 mutations, and cerebral cavernous malformations; advances in molecular biology and biomarkers; newer brain imaging research; and recovery from stroke emphasizing cell-based and other rehabilitative modalities. PMID:21555605

  17. Advancing neurosurgery through translational research.

    Science.gov (United States)

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  18. Machine Translation - A Gentle Introduction

    Indian Academy of Sciences (India)

    Home; Journals; Resonance – Journal of Science Education; Volume 3; Issue 7. Machine Translation - A Gentle Introduction. Durgesh D Rao. General Article Volume 3 Issue 7 July 1998 pp 61-70. Fulltext. Click here to view fulltext PDF. Permanent link: https://www.ias.ac.in/article/fulltext/reso/003/07/0061-0070 ...

  19. Translational Research and Youth Development

    Science.gov (United States)

    Hamilton, Stephen F.

    2015-01-01

    Borrowing the term "translational research" (TR) from medicine, along with some of the ideas and practices that define it, holds promise as a way of linking research more closely to the practice of youth development. However, doing so entails substantial adaptation. TR is more than a new name for applied research. It comprehends the…

  20. Translational medicine and drug discovery

    National Research Council Canada - National Science Library

    Littman, Bruce H; Krishna, Rajesh

    2011-01-01

    ..., and examples of their application to real-life drug discovery and development. The latest thinking is presented by researchers from many of the world's leading pharmaceutical companies, including Pfizer, Merck, Eli Lilly, Abbott, and Novartis, as well as from academic institutions and public- private partnerships that support translational research...

  1. Parsing statistical machine translation output

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.; Vetulani, Z.

    2009-01-01

    Despite increasing research into the use of syntax during statistical machine translation, the incorporation of syntax into language models has seen limited success. We present a study of the discriminative abilities of generative syntax-based language models, over and above standard n-gram models,

  2. Translator for Optimizing Fluid-Handling Components

    Science.gov (United States)

    Landon, Mark; Perry, Ernest

    2007-01-01

    A software interface has been devised to facilitate optimization of the shapes of valves, elbows, fittings, and other components used to handle fluids under extreme conditions. This software interface translates data files generated by PLOT3D (a NASA grid-based plotting-and- data-display program) and by computational fluid dynamics (CFD) software into a format in which the files can be read by Sculptor, which is a shape-deformation- and-optimization program. Sculptor enables the user to interactively, smoothly, and arbitrarily deform the surfaces and volumes in two- and three-dimensional CFD models. Sculptor also includes design-optimization algorithms that can be used in conjunction with the arbitrary-shape-deformation components to perform automatic shape optimization. In the optimization process, the output of the CFD software is used as feedback while the optimizer strives to satisfy design criteria that could include, for example, improved values of pressure loss, velocity, flow quality, mass flow, etc.

  3. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  4. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  5. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  6. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  7. Web-based Archiving of Parallel and Comparable Documents for Online Translators

    OpenAIRE

    Kageura, Kyo; Murayama, Ryo

    2013-01-01

    This paper introduces a Web-based system that archives parallel and comparable online documents. The system, QRpac, is specifically designed to meet the requirements of online volunteer translators who need to refer to relevant translation document pairs as well as comparable document sets. While many systems have been proposed so far to construct parallel and/or comparable corpora from the web, there have been none that directly respond to online translators'needs. The system is currently fu...

  8. Translation of field-reversed configurations in the FRX C/T experiment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rej, D.J.; Armstrong, W.T.; Chrien, R.E.

    1984-01-01

    One of the unique features inherent to compact toroids is the potential ability to translate the plasma along its geometric axis. CT translation has proven useful in reactor design studies, and has been the focus of several experimental investigations. In this paper, we report on the initial results from translation experiments performed with the field-reversed configuration (FRC) plasmas generated in the FRX-C/T device

  9. Translation of field-reversed configurations in the FRX C/T experiment

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Rej, D.J.; Armstrong, W.T.; Chrien, R.E.; Klingner, P.L.; Linford, R.K.; McKenna, K.F.; Milroy, R.D.; Sherwood, E.G.; Siemon, R.E.; Tuszewski, M.

    1984-01-01

    One of the unique features inherent to compact toroids is the potential ability to translate the plasma along its geometric axis. CT translation has proven useful in reactor design studies, and has been the focus of several experimental investigations. In this paper, we report on the initial results from translation experiments performed with the field-reversed configuration (FRC) plasmas generated in the FRX-C/T device.

  10. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  11. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  12. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  13. An Electronic Dictionary and Translation System for Murrinh-Patha

    Science.gov (United States)

    Seiss, Melanie; Nordlinger, Rachel

    2012-01-01

    This paper presents an electronic dictionary and translation system for the Australian language Murrinh-Patha. Its complex verbal structure makes learning Murrinh-Patha very difficult. Design learning materials or a dictionary which is easy to understand and to use also presents a challenge. This paper discusses some of the difficulties posed by…

  14. Challenge Based Innovation: Translating Fundamental Research into Societal Applications

    Science.gov (United States)

    Kurikka, Joona; Utriainen, Tuuli; Repokari, Lauri

    2016-01-01

    This paper is based on work done at IdeaSquare, a new innovation experiment at CERN, the European Organization for Nuclear Research. The paper explores the translation of fundamental research into societal applications with the help of multidisciplinary student teams, project- and problem-based learning and design thinking methods. The theme is…

  15. Improving research questionnaires by means of intralingual translation

    African Journals Online (AJOL)

    Clear research questionnaires ultimately help to ensure the reliability and comparability of the data that they gather (Fowler 1992; Lenzner 2012; Moroney and Cameron 2016). This paper explores the intersection of best practices in the fields of questionnaire design and intralingual translation as a means to ensure clarity ...

  16. Pragmatic functions of fuzzy language and translation in English advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾美林

    2017-01-01

    the application of fuzzy language in English advertisement is very broad, the application of fuzzy language can make advertising more attractive, so as to achieve the goal of advertising design companies.Paper discusses the application of fuzzy language and its translation, for the development of English advertising, creating a better path.

  17. Translating politeness across Englishes the princess and the pea

    CERN Document Server

    Mubarak-Aberer, Rehana

    2017-01-01

    Based on a transcultural understanding of politeness and translation, this book proposes a transdisciplinary methodology for detecting patterns of perceiving and realizing politeness by users of English with different lingua-cultural biographies. It contains aspects of automated data processing and is designed for long-term research.

  18. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  19. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  20. Translational research on advanced therapies.

    Science.gov (United States)

    Belardelli, Filippo; Rizza, Paola; Moretti, Franca; Carella, Cintia; Galli, Maria Cristina; Migliaccio, Giovanni

    2011-01-01

    Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP) are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP) facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues) is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  1. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  2. The ubiquity of conservative translations

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Jeřábek, Emil

    2012-01-01

    Roč. 5, č. 4 (2012), s. 666-678 ISSN 1755-0203 R&D Projects: GA AV ČR IAA100190902; GA MŠk(CZ) 1M0545 Institutional support: RVO:67985840 Keywords : conservative translation * deductive system * nonclassical logic Subject RIV: BA - General Mathematics Impact factor: 0.500, year: 2012 http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8757256

  3. Systematic reviews and knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Tugwell, Peter; Robinson, Vivian; Grimshaw, Jeremy; Santesso, Nancy

    2006-08-01

    Proven effective interventions exist that would enable all countries to meet the Millennium Development Goals. However, uptake and use of these interventions in the poorest populations is at least 50% less than in the richest populations within each country. Also, we have recently shown that community effectiveness of interventions is lower for the poorest populations due to a "staircase" effect of lower coverage/access, worse diagnostic accuracy, less provider compliance and less consumer adherence. We propose an evidence-based framework for equity-oriented knowledge translation to enhance community effectiveness and health equity. This framework is represented as a cascade of steps to assess and prioritize barriers and thus choose effective knowledge translation interventions that are tailored for relevant audiences (public, patient, practitioner, policy-maker, press and private sector), as well as the evaluation, monitoring and sharing of these strategies. We have used two examples of effective interventions (insecticide-treated bednets to prevent malaria and childhood immunization) to illustrate how this framework can provide a systematic method for decision-makers to ensure the application of evidence-based knowledge in disadvantaged populations. Future work to empirically validate and evaluate the usefulness of this framework is needed. We invite researchers and implementers to use the cascade for equity-oriented knowledge translation as a guide when planning implementation strategies for proven effective interventions. We also encourage policy-makers and health-care managers to use this framework when deciding how effective interventions can be implemented in their own settings.

  4. Translation of ARAC computer codes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Takahashi, Kunio; Chino, Masamichi; Honma, Toshimitsu; Ishikawa, Hirohiko; Kai, Michiaki; Imai, Kazuhiko; Asai, Kiyoshi

    1982-05-01

    In 1981 we have translated the famous MATHEW, ADPIC and their auxiliary computer codes for CDC 7600 computer version to FACOM M-200's. The codes consist of a part of the Atmospheric Release Advisory Capability (ARAC) system of Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL). The MATHEW is a code for three-dimensional wind field analysis. Using observed data, it calculates the mass-consistent wind field of grid cells by a variational method. The ADPIC is a code for three-dimensional concentration prediction of gases and particulates released to the atmosphere. It calculates concentrations in grid cells by the particle-in-cell method. They are written in LLLTRAN, i.e., LLNL Fortran language and are implemented on the CDC 7600 computers of LLNL. In this report, i) the computational methods of the MATHEW/ADPIC and their auxiliary codes, ii) comparisons of the calculated results with our JAERI particle-in-cell, and gaussian plume models, iii) translation procedures from the CDC version to FACOM M-200's, are described. Under the permission of LLNL G-Division, this report is published to keep the track of the translation procedures and to serve our JAERI researchers for comparisons and references of their works. (author)

  5. XML Translator for Interface Descriptions

    Science.gov (United States)

    Boroson, Elizabeth R.

    2009-01-01

    A computer program defines an XML schema for specifying the interface to a generic FPGA from the perspective of software that will interact with the device. This XML interface description is then translated into header files for C, Verilog, and VHDL. User interface definition input is checked via both the provided XML schema and the translator module to ensure consistency and accuracy. Currently, programming used on both sides of an interface is inconsistent. This makes it hard to find and fix errors. By using a common schema, both sides are forced to use the same structure by using the same framework and toolset. This makes for easy identification of problems, which leads to the ability to formulate a solution. The toolset contains constants that allow a programmer to use each register, and to access each field in the register. Once programming is complete, the translator is run as part of the make process, which ensures that whenever an interface is changed, all of the code that uses the header files describing it is recompiled.

  6. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice. Copyright © 2014 Institute of Psychoanalysis.

  7. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  8. (CEPTSA) — Translating and Explanatory Dictionaries

    African Journals Online (AJOL)

    The phases of the project, consisting of different translating and explanatory versions, are discussed. ... already published, namely the Dictionary category of the South African Translators' Institute (SATI) (2003), ... AJOL African Journals Online.

  9. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Lee, Young-Suk

    2004-01-01

    .... The technique improves Arabic-to-English translation qualities significantly when applied to IBM Model 1 and Phrase Translation Models trained on the training corpus size ranging from 3,500 to 3.3 million sentence pairs.

  10. Precision axial translator with high stability.

    Science.gov (United States)

    Bösch, M A

    1979-08-01

    We describe a new type of translator which is inherently stable against torsion and twisting. This concentric translator is also ideally suited for precise axial motion with clearance of the center line.

  11. Translator/Revisor | IDRC - International Development Research ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    On request, performs quality control of texts translated or written by clients or ... of the Official Languages Act, the IDRC Translation Unit provides service for the ... Resources and Communications documents for the purposes of internal and ...

  12. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  13. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  14. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  15. Requirements for an "ideal" bilingual L1 →L2 translation- oriented ...

    African Journals Online (AJOL)

    The major aim of this article is to outline the requirements for an "ideal" bilingual L1 →L2 dictionary of the general vocabulary specifically designed for the purposes of professional translation. The article challenges three commonly accepted beliefs: (a) a bilingual dictionary equals a translation dictionary; (b) a bilingual ...

  16. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  17. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  18. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  19. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  20. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  1. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  2. The Role of Translation in EFL Writing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    congmin zhao

    2017-12-01

    Full Text Available This paper explores the problem “thinking in the first language then translating into the target language” by examining the process of writing. It is suggested that it is natural to think in the first language and/or to translate and the first language to foreign language translation indirectly enhances the writing ability.

  3. The Role of Translation in EFL Writing

    OpenAIRE

    congmin zhao

    2017-01-01

    This paper explores the problem “thinking in the first language then translating into the target language” by examining the process of writing. It is suggested that it is natural to think in the first language and/or to translate and the first language to foreign language translation indirectly enhances the writing ability.

  4. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  5. Inhibiting Translation One Protein at a Time.

    Science.gov (United States)

    Disney, Matthew D

    2017-06-01

    Historically, translational inhibitors have been confined to anti-bacterials that globally affect translation. Lintner et al. demonstrate that small molecules can specifically inhibit translation of a single disease-associated protein by stalling the ribosome's nascent chain [1], opening up a new therapeutic strategy for 'undruggable' proteins. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  6. Development and Validation of a Translation Test.

    Science.gov (United States)

    Ghonsooly, Behzad

    1993-01-01

    Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…

  7. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  8. Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator.

    Science.gov (United States)

    Zeng-Treitler, Qing; Goryachev, Sergey; Kim, Hyeoneui; Keselman, Alla; Rosendale, Douglas

    2007-10-11

    Narrative reports from electronic health records are a major source of content for personal health records. We designed and implemented a prototype text translator to make these reports more comprehensible to consumers. The translator identifies difficult terms, replaces them with easier synonyms, and generates and inserts explanatory texts for them. In feasibility testing, the application was used to translate 9 clinical reports. Majority (68.8%) of text replacements and insertions were deemed correct and helpful by expert review. User evaluation demonstrated a non-statistically significant trend toward better comprehension when translation is provided (p=0.15).

  9. Modulation of Translation Initiation Efficiency in Classical Swine Fever Virus

    DEFF Research Database (Denmark)

    Friis, Martin Barfred; Rasmussen, Thomas Bruun; Belsham, Graham

    2012-01-01

    Modulation of translation initiation efficiency on classical swine fever virus (CSFV) RNA can be achieved by targeted mutations within the internal ribosome entry site (IRES). In this study, cDNAs corresponding to the wild type (wt) or mutant forms of the IRES of CSFV strain Paderborn were...... in vitro and electroporated into porcine PK15 cells. Rescued mutant viruses were obtained from RNAs that contained mutations within domain IIIf which retained more than 75% of wt translation efficiency. Sequencing of cDNA generated from these rescued viruses verified the maintenance of the introduced...... changes within the IRES. The growth characteristics of each rescued mutant virus were compared to that of the wt virus. It was shown that viable mutant viruses with reduced translation initiation efficiency can be designed and generated and that viruses containing mutations within domain IIIf of the IRES...

  10. A key role of practical training in higher education: what can traineeship offer to trainee translators?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nataša Hirci

    2016-12-01

    Full Text Available This paper gives an outline of Traineeship at the Department of Translation, University of Ljubljana, designed as a practical, hands-on experience in translation work for students. In the re-design of the study programmes at the Department of Translation in line with the Bologna Reform, compulsory Traineeship was introduced as part of the MA course in Translation/Interpreting, offering students an insight into real-life translation situations while providing employers with an impression of their prospective employees. The main objective of Traineeship is to give an added-value to the MA course, provide job opportunities and offer students a practical experience while workingwith the state-of-the-art translation technologies. The trainees can apply their knowledge obtained at the faculty to real-life translation assignments while gaining new skills and experience which combined contribute to a more efficient integration into the translation market. The paper explores the specific approaches to the implementation of Traineeship at the Department of Translation developed over the last decade, offering a model of good practice to other traineeship organizers.

  11. Understanding context in knowledge translation: a concept analysis study protocol.

    Science.gov (United States)

    Squires, Janet E; Graham, Ian D; Hutchinson, Alison M; Linklater, Stefanie; Brehaut, Jamie C; Curran, Janet; Ivers, Noah; Lavis, John N; Michie, Susan; Sales, Anne E; Fiander, Michelle; Fenton, Shannon; Noseworthy, Thomas; Vine, Jocelyn; Grimshaw, Jeremy M

    2015-05-01

    To conduct a concept analysis of clinical practice contexts (work environments) that facilitate or militate against the uptake of research evidence by healthcare professionals in clinical practice. This will involve developing a clear definition of context by describing its features, domains and defining characteristics. The context where clinical care is delivered influences that care. While research shows that context is important to knowledge translation (implementation), we lack conceptual clarity on what is context, which contextual factors probably modify the effect of knowledge translation interventions (and hence should be considered when designing interventions) and which contextual factors themselves could be targeted as part of a knowledge translation intervention (context modification). Concept analysis. The Walker and Avant concept analysis method, comprised of eight systematic steps, will be used: (1) concept selection; (2) determination of aims; (3) identification of uses of context; (4) determination of defining attributes of context; (5) identification/construction of a model case of context; (6) identification/construction of additional cases of context; (7) identification/construction of antecedents and consequences of context; and (8) definition of empirical referents of context. This study is funded by the Canadian Institutes of Health Research (January 2014). This study will result in a much needed framework of context for knowledge translation, which identifies specific elements that, if assessed and used to tailor knowledge translation activities, will result in increased research use by nurses and other healthcare professionals in clinical practice, ultimately leading to better patient care. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  12. Simulation and analysis of single-ribosome translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tinoco, Ignacio Jr; Wen, Jin-Der

    2009-01-01

    In the cell, proteins are synthesized by ribosomes in a multi-step process called translation. The ribosome translocates along the messenger RNA to read the codons that encode the amino acid sequence of a protein. Elongation factors, including EF-G and EF-Tu, are used to catalyze the process. Recently, we have shown that translation can be followed at the single-molecule level using optical tweezers; this technique allows us to study the kinetics of translation by measuring the lifetime the ribosome spends at each codon. Here, we analyze the data from single-molecule experiments and fit the data with simple kinetic models. We also simulate the translation kinetics based on a multi-step mechanism from ensemble kinetic measurements. The mean lifetimes from the simulation were consistent with our experimental single-molecule measurements. We found that the calculated lifetime distributions were fit in general by equations with up to five rate-determining steps. Two rate-determining steps were only obtained at low concentrations of elongation factors. These analyses can be used to design new single-molecule experiments to better understand the kinetics and mechanism of translation

  13. The Culture of Translational Science Research: Participants' Stories.

    Science.gov (United States)

    Kotarba, Joseph A; Wooten, Kevin; Freeman, Jean; Brasier, Allan R

    2013-01-01

    We apply a symbolic interactionist framework and a qualitative methodology to the examination of the everyday reality of translational science research (TSR). This is a growing scientific movement that aims to facilitate the efficient application of basic research to clinical service design and delivery. We describe the emerging culture of translational research at a mid-size medical center that received a Clinical and Translational Science Award from the National Institutes of Health. The stories related by scientists, clinicians, and students in interviews indicate that they make sense of the emerging inter- and cross-disciplinary, team-oriented culture of TSR through the refinement and redefinition of the significant symbols that inform their work while they attempt to master translational research by addressing the dilemmas it produces for them and their work. We see the strength, currency, adaptability, and energy of the core self-definition of "scientist" to be significant in shaping the emerging culture of translational research. We conclude by celebrating the value of interpretive ethnography for evaluation research.

  14. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  15. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  16. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  17. Chemoradiotherapy: successes and problems in translational research

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rockwell, S.

    2003-01-01

    The development of mechanistic-based clinical regimens which combine radiation and chemotherapy to improve local control and cure in solid malignancies has proven to be a difficult problem. Studies with human and animal cell lines in culture provide valuable data on the effects and mechanisms of action of radiation and anticancer drugs. They can also suggest mechanisms of interaction between drugs and radiation that might be used to obtain therapeutic gain. Studies with syngeneic rodent tumors or human tumor cell lines xenografted into immune-deficient rodents can be used to test the effects of combined modality regimens on tumors in vivo. Studies of normal tissues in rodents can be used to evaluate potential toxicities. However, at each step in this process of preclinical evaluation there are limitations of the model systems and gaps in the knowledge obtainable from the models. There are also gaps in our understanding of the biology of malignancies in human patients both before treatment and to an even greater extent during protracted therapeutic regimens. Our knowledge of the mechanisms producing dose-limiting injuries in patients is also limited, as is our understanding of the factors which influence the risk to individual patients and the interactions of drug and radiation injury in patients. The limitations of our models and our knowledge generally preclude the direct translation of preclinical findings into rationally designed, effective clinical trials, and can lead to either unexpectedly positive or disappointing results when clinical trials are developed, performed and analyzed. Successes and problems in the translation of preclinical studies of radiation/drug combinations into effective clinical regimens will be discussed and will be illustrated using our laboratory and clinical experience with agents designed to modulate tumor oxygenation and with regimens combining radiation therapy with radiosensitizers or with the mitomycins

  18. Translationally invariant and non-translationally invariant empirical effective interactions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Golin, M.; Zamick, L.

    1975-01-01

    In this work empirical deficiencies of the core-renormalized realistic effective interactions are examined and simple corrective potentials are sought. The inability of the current realistic interactions to account for the energies of isobaric analog states is noted, likewise they are unable to reproduce the changes in the single-particle energies, as one goes from one closed shell to another. It is noted that the Schiffer interaction gives better results for these gross properties and this is attributed to a combination of several facts. First, to the inclusion of long range terms in the Schiffer potential, then to the presence of relative p-state terms (l=1), in addition to the usual relative s-state terms (l=0). The strange shape of the above interaction is further attributed to the fact that it is translationally invariant whereas the theory of core-polarization yields non-translationally invariant potentials. Consequently, as a correction to the monopole deficiencies of the realistic interactions the term Vsub(mon)=ar 2 (1)r 2 (2)+r 2 (1)+β[r 4 (1)r 2 (2)r 4 (2) ] is proposed. (Auth.)

  19. Translation as a Way of Intercultural Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Alexeevna Laskovets

    2014-09-01

    Full Text Available The article focuses on the role of translation in teaching foreign languages to non-linguistic students and postgraduates. The translation is a way of intercultural communication. At present, the translation is not only a means of teaching and control, but also an objective of foreign language teaching and additional qualification, which is “translator of vocationally oriented texts”. The article highlights a number of issues of teaching specialized translation to non-linguistic students and postgraduates as a part of higher education in the Russian Federation.

  20. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  1. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  2. Rotational and translational Brownian motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Coffey, W.T.; Salford Univ.

    1980-01-01

    In this review it is proposed to summarise the work on the theory of the translational and rotational Brownian movement which has been carried on over roughly the past 30 years. The review is intended to take the form of a tutorial paper rather than a list of the results obtained by the various investigators over the period in question. In this vein then it seems appropriate to firstly give a brief account of those parts of the theory of probability which are relevant to the problems under discussion. (orig.)

  3. Electronic Corpora as Translation Tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Laursen, Anne Lise; Mousten, Birthe; Jensen, Vigdis

    2012-01-01

    translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool....... This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond...

  4. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  5. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  6. National Science and Technology Institute for Translational Medicine (INCT-TM): advancing the field of translational medicine and mental health.

    Science.gov (United States)

    Hallak, Jaime E C; Crippa, José Alexandre S; Quevedo, João; Roesler, Rafael; Schröder, Nadja; Nardi, Antonio Egidio; Kapczinski, Flávio

    2010-03-01

    Translational medicine has been described as the integrated application of innovative pharmacology tools, biomarkers, clinical methods, clinical technologies and study designs to improve the understanding of medical disorders. In medicine, translational research offers an opportunity for applying the findings obtained from basic research to every-day clinical applications. The National Science and Technology Institute for Translational Medicine is comprised of six member institutions (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Universidade de São Paulo-Ribeirão Preto, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Universidade Estadual de Santa Catarina and a core facility that serves all centers). The objectives of the project are divided into four areas: Institutional, Research, Human Resources and Technology for the Community and Productive Sector. In this manuscript, we describe some of the approaches used to attain the main objectives of the National Science and Technology Institute for Translational Medicine, which include the development of 1) animal models for bipolar disorder; 2) strategies to investigate neurobehavioral function and cognitive dysfunction associated with brain disorders; 3) experimental models of brain function and behavior, neuropsychiatric disorders, cell proliferation, and cancer; 4) Simulated Public Speaking and 5) Virtual reality simulation for inducing panic disorder and agoraphobia. The main focus of the National Science and Technology Institute for Translational Medicine is the development of more useful methods that allow for a better application of basic research-based knowledge to the medical field.

  7. Optical-to-Tactile Translator

    Science.gov (United States)

    Langevin, Maurice L. (Inventor); Moynihan, Philip I. (Inventor)

    2000-01-01

    An optical-to-tactile translator provides an aid for the visually impaired by translating a near-field scene to a tactile signal corresponding to said near-field scene. An optical sensor using a plurality of active pixel sensors (APS) converts the optical image within the near-field scene to a digital signal. The digital signal is then processed by a microprocessor and a simple shape signal is generated based on the digital signal. The shape signal is then communicated to a tactile transmitter where the shape signal is converted into a tactile signal using a series of contacts. The shape signal may be an outline of the significant shapes determined in the near-field scene, or the shape signal may comprise a simple symbolic representation of common items encountered repeatedly. The user is thus made aware of the unseen near-field scene, including potential obstacles and dangers, through a series of tactile contacts. In a preferred embodiment, a range determining device such as those commonly found on auto-focusing cameras is included to limit the distance that the optical sensor interprets the near-field scene.

  8. Translational Medicine - doing it backwards

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schechter Alan N

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract In recent years the concept of "translational medicine" has been advanced in an attempt to catalyze the medical applications of basic biomedical research. However, there has been little discussion about the readiness of scientists themselves to respond to what we believe is a required new approach to scientific discovery if this new concept is to bear fruit. The present paradigm of hypothesis-driven research poorly suits the needs of biomedical research unless efforts are spent in identifying clinically relevant hypotheses. The dominant funding system favors hypotheses born from model systems and not humans, bypassing the Baconian principle of relevant observations and experimentation before hypotheses. Here, we argue that that this attitude has born two unfortunate results: lack of sufficient rigor in selecting hypotheses relevant to human disease and limitations of most clinical studies to certain outcome parameters rather than expanding knowledge of human pathophysiology; an illogical approach to translational medicine. If we wish to remain true to our responsibility and duty of performing research relevant to human disease, we must begin to think about fundamental new approaches. NIH is the nation's medical research agency - making important medical discoveries that improve health and save lives. NIH is the steward of medical and behavioral research for the Nation. Its mission is science in pursuit of fundamental knowledge about the nature and behavior of living systems and the application of that knowledge to extend healthy life and reduce the burdens of illness and disability 1.

  9. Flight Demonstration Results of an Inertial Measurement Unit and Global Positioning System Translator Telemetry System

    National Research Council Canada - National Science Library

    David, Bradford

    2001-01-01

    .... A GPS translator from the Johns Hopkins University Applied Physics Laboratory and a low-cost IMU designed by ARL from commercial off-the-shelf components were combined with a telemetry system, packaged...

  10. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  11. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  12. Translational Partnership Development Lead | Center for Cancer Research

    Science.gov (United States)

    , intellectual property, mouse study design, pharmacokinetics (PK), drug screening, industrial project management and other areas needed to facilitate rapid translation. Currently, FNLCR is seeking an expert who can work across organizational boundaries to catalyze these interactions with the primary objective to develop and enable strategies that will facilitate the identification of partners who can collaborate with CCR Investigators. The TPDL will work with the partners and NCI to facilitate the swift and effective translation of pre-clinical discoveries with high potential toward clinical application. A critical part of the TPDL function will be to strengthen interactions among groups with strong translational interests located at NCI-Frederick, including the Molecular Targets Laboratory (MTL), and the NIH main campus, including the National Center for Advancing Translational Science (NCATS). KEY ROLES/RESPONSIBILITIES Advise Principal Investigators and senior leadership on project-based and organizational/translational strategies for discoveries. Enable partnerships and strengthen communications/collaborations within and outside of NIH with biotech industry and groups with strong translational interests/expertise. This includes continuing and strengthening the close collaboration with the Molecular Targets Laboratory (MTL) in Frederick as well as increasing interactions with groups that can facilitate drug development and translational work such as those at NCATS, the NCI’s Division of Cancer Treatment and Diagnosis (DCTD) and with current and potential industry partners. Facilitate outreach to biotech/pharma to develop partnerships furthering translational research projects that may lead to licensing or other agreements. Create outreach opportunities aimed at engaging PIs with potential drug development projects and provide guidance through the translational pipeline. Identify strategic improvements in CCR's technology and drug development process and infrastructure.

  13. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  14. Some Pitfalls of Translation Greek

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernández Marcos, Natalio

    2004-12-01

    Full Text Available In textual criticism it is important to detect the genesis of mistakes; sometimes the true reading is only reached through the unmasking of the wrong one. Likewise, in order to use critically the Septuagint it is indispensable to find out first its corruptions and mistranslations. The making of a Greek-Hebrew Index of the Antiochene Text in the Historical Books is an excellent occasion to observe the translation process and find out the most common errors made by the translators. A few examples will be commented concerning the following issues: inner-Greek corruptions and misleading translations caused by the graphic confusion of similar letters (paleography or sounds (phonetics, and by a different reading or vocalization of the consonantal text. In several cases this analysis may open a window towards a non-Masoretic Hebrew Vorlage.

    En crítica textual es muy importante descubrir la génesis de los errores; a veces la lectura verdadera sólo se descubre desenmascarando la falsa. De igual manera, para usar críticamente la Septuaginta es imprescindible descubrir primero las corrupciones y los errores de traducción. La confección de un índice griego-hebreo del texto antioqueno en los libros históricos es una ocasión excelente para analizar el proceso de traducción y detectar los errores más comunes cometidos por los traductores. En el artículo se estudian algunos ejemplos con relación a los siguientes fenómenos: corrupciones internas al griego y traducciones equivocadas motivadas por la confusión gráfica de letras (paleografía o sonidos (fonética semejantes y por una vocalización diferente del texto consonántico. En varios casos este análisis permite vislumbrar un texto base hebreo distinto del masorético.

  15. The Contribution of Conceptual Frameworks to Knowledge Translation Interventions in Physical Therapy

    Science.gov (United States)

    Gervais, Mathieu-Joël; Hunt, Matthew

    2015-01-01

    There is growing recognition of the importance of knowledge translation activities in physical therapy to ensure that research findings are integrated into clinical practice, and increasing numbers of knowledge translation interventions are being conducted. Although various frameworks have been developed to guide and facilitate the process of translating knowledge into practice, these tools have been infrequently used in physical therapy knowledge translation studies to date. Knowledge translation in physical therapy implicates multiple stakeholders and environments and involves numerous steps. In light of this complexity, the use of explicit conceptual frameworks by clinicians and researchers conducting knowledge translation interventions is associated with a range of potential benefits. This perspective article argues that such frameworks are important resources to promote the uptake of new evidence in physical therapist practice settings. Four key benefits associated with the use of conceptual frameworks in designing and implementing knowledge translation interventions are identified, and limits related to their use are considered. A sample of 5 conceptual frameworks is evaluated, and how they address common barriers to knowledge translation in physical therapy is assessed. The goal of this analysis is to provide guidance to physical therapists seeking to identify a framework to support the design and implementation of a knowledge translation intervention. Finally, the use of a conceptual framework is illustrated through a case example. Increased use of conceptual frameworks can have a positive impact on the field of knowledge translation in physical therapy and support the development and implementation of robust and effective knowledge translation interventions that help span the research-practice gap. PMID:25060959

  16. The contribution of conceptual frameworks to knowledge translation interventions in physical therapy.

    Science.gov (United States)

    Hudon, Anne; Gervais, Mathieu-Joël; Hunt, Matthew

    2015-04-01

    There is growing recognition of the importance of knowledge translation activities in physical therapy to ensure that research findings are integrated into clinical practice, and increasing numbers of knowledge translation interventions are being conducted. Although various frameworks have been developed to guide and facilitate the process of translating knowledge into practice, these tools have been infrequently used in physical therapy knowledge translation studies to date. Knowledge translation in physical therapy implicates multiple stakeholders and environments and involves numerous steps. In light of this complexity, the use of explicit conceptual frameworks by clinicians and researchers conducting knowledge translation interventions is associated with a range of potential benefits. This perspective article argues that such frameworks are important resources to promote the uptake of new evidence in physical therapist practice settings. Four key benefits associated with the use of conceptual frameworks in designing and implementing knowledge translation interventions are identified, and limits related to their use are considered. A sample of 5 conceptual frameworks is evaluated, and how they address common barriers to knowledge translation in physical therapy is assessed. The goal of this analysis is to provide guidance to physical therapists seeking to identify a framework to support the design and implementation of a knowledge translation intervention. Finally, the use of a conceptual framework is illustrated through a case example. Increased use of conceptual frameworks can have a positive impact on the field of knowledge translation in physical therapy and support the development and implementation of robust and effective knowledge translation interventions that help span the research-practice gap. © 2015 American Physical Therapy Association.

  17. Implementing Knowledge Translation Strategies in Funded Research in Canada and Australia: A Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel Moore

    2016-09-01

    Full Text Available There is an emerging literature describing the use of knowledge translation strategies to increase the relevance and usability of research, yet there are few real-world examples of how this works in practice. This case study reports on the steps taken to embed knowledge translation strategies in the Movember Foundation's Men’s Mental Health Grant Rounds in 2013–14, which were implemented in Australia and Canada, and on the support provided to the applicants in developing their knowledge translation plans. It identifies the challenges faced by the Men’s Mental Health Program Team and how these were resolved. The strategies explored include articulating knowledge translation requirements, ensuring a common understanding of knowledge translation, assessing knowledge translation plans, methods of engaging end users, and building capacity with applicants. An iterative approach to facilitating knowledge translation planning within project development was rolled out in Australia just prior to Canada so that lessons learned were immediately available to refine the second roll out. Implementation included the use of external knowledge translation expertise, the development of knowledge translation plans, and the need for internal infrastructure to support monitoring and reporting. Differences in the Australian and Canadian contexts may point to differential exposure to the concepts and practices of knowledge translation. This case study details an example of designing and implementing an integrated knowledge translation strategy that moves beyond traditional dissemination models. Lessons learned point to the importance of a long lead-up time, the use of knowledge translation expertise for capacity building, the need for flexible implementation, and the need for efficiencies in supporting applicants.

  18. NDAS Hardware Translation Layer Development

    Science.gov (United States)

    Nazaretian, Ryan N.; Holladay, Wendy T.

    2011-01-01

    The NASA Data Acquisition System (NDAS) project is aimed to replace all DAS software for NASA s Rocket Testing Facilities. There must be a software-hardware translation layer so the software can properly talk to the hardware. Since the hardware from each test stand varies, drivers for each stand have to be made. These drivers will act more like plugins for the software. If the software is being used in E3, then the software should point to the E3 driver package. If the software is being used at B2, then the software should point to the B2 driver package. The driver packages should also be filled with hardware drivers that are universal to the DAS system. For example, since A1, A2, and B2 all use the Preston 8300AU signal conditioners, then the driver for those three stands should be the same and updated collectively.

  19. Bioinformatics in translational drug discovery.

    Science.gov (United States)

    Wooller, Sarah K; Benstead-Hume, Graeme; Chen, Xiangrong; Ali, Yusuf; Pearl, Frances M G

    2017-08-31

    Bioinformatics approaches are becoming ever more essential in translational drug discovery both in academia and within the pharmaceutical industry. Computational exploitation of the increasing volumes of data generated during all phases of drug discovery is enabling key challenges of the process to be addressed. Here, we highlight some of the areas in which bioinformatics resources and methods are being developed to support the drug discovery pipeline. These include the creation of large data warehouses, bioinformatics algorithms to analyse 'big data' that identify novel drug targets and/or biomarkers, programs to assess the tractability of targets, and prediction of repositioning opportunities that use licensed drugs to treat additional indications. © 2017 The Author(s).

  20. Translational invariance in bag model

    International Nuclear Information System (INIS)

    Megahed, F.

    1981-10-01

    In this thesis, the effect of restoring the translational invariance to an approximation to the MIT bag model on the calculation of deep inelastic structure functions is investigated. In chapter one, the model and its major problems are reviewed and Dirac's method of quantisation is outlined. This method is used in chapter two to quantise a two-dimensional complex scalar bag and formal expressions for the form factor and the structure functions are obtained. In chapter three, the expression for the structure function away from the Bjorken limit is studied. The corrections to the L 0 - approximation to the structure function is calculated in chapter four and it is shown to be large. Finally, in chapter five, a bag-like model for kinematic corrections to structure functions is introduced and agreement with data between 2 and 6 (GeV/C) 2 is obtained. (author)

  1. Translating The girls of Balthus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosana Kohl Bines

    2014-10-01

    Full Text Available What is the point in trying to write something that is irreducible to another form of expression? The question appears at the end of a noteworthy short story by the Brazilian writer Sergio Sant’Anna, which painstakingly describes a series of paintings by the Polish-French artist Balthasar Balthus. These paintings depict young girls in ambiguous poses, between innocence and lusciousness. The present paper investigates translation processes between painting and literature, through the topos of childhood, taken as a borderline zone and a passageway between the domains of silence and of language. To that end, the paper traces an intellectual itinerary that stems from the Freudian theory on aphasia.

  2. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  3. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  4. The Role of Localisation in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHANG Ying

    2016-01-01

    Today, a growing number of international corporations have been seeking to boost their sales on the global scale. To achieve this, adverting, one of the most common way to stimulate consumption, is widely used in which translation is involved because of diverse languages. Thus, how to translate a source advertising in a target culture has a decisive influence on a compa-ny’s marketing. The aim of the target advertising is to sell products to the locals. In this sense, localisation plays a significant role in the translation of advertising. This essay will discuss the importance of localisation in the translation of advertising and analyse cases of English-Chinese advertising translation based on the purpose of advertising and advertising translation.

  5. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  6. A Translator Verification Technique for FPGA Software Development in Nuclear Power Plants

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kim, Jae Yeob; Kim, Eui Sub; Yoo, Jun Beom [Konkuk University, Seoul (Korea, Republic of)

    2014-10-15

    Although the FPGAs give a high performance than PLC (Programmable Logic Controller), the platform change from PLC to FPGA impose all PLC software engineers give up their experience, knowledge and practices accumulated over decades, and start a new FPGA-based hardware development from scratch. We have researched to fine the solution to this problem reducing the risk and preserving the experience and knowledge. One solution is to use the FBDtoVerilog translator, which translates the FBD programs into behavior-preserving Verilog programs. In general, the PLCs are usually designed with an FBD, while the FPGAs are described with a HDL (Hardware Description Language) such as Verilog or VHDL. Once PLC designer designed the FBD programs, the FBDtoVerilog translates the FBD into Verilog, mechanically. The designers, therefore, need not consider the rest of FPGA development process (e.g., Synthesis and Place and Routing) and can preserve the accumulated experience and knowledge. Even if we assure that the translation from FBD to Verilog is correct, it must be verified rigorously and thoroughly since it is used in nuclear power plants, which is one of the most safety critical systems. While the designer develops the FPGA software with the FBD program translated by the translator, there are other translation tools such as synthesis tool and place and routing tool. This paper also focuses to verify them rigorously and thoroughly. There are several verification techniques for correctness of translator, but they are hard to apply because of the outrageous cost and performance time. Instead, this paper tries to use an indirect verification technique for demonstrating the correctness of translator using the co-simulation technique. We intend to prove only against specific inputs which are under development for a target I and C system, not against all possible input cases.

  7. A Translator Verification Technique for FPGA Software Development in Nuclear Power Plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kim, Jae Yeob; Kim, Eui Sub; Yoo, Jun Beom

    2014-01-01

    Although the FPGAs give a high performance than PLC (Programmable Logic Controller), the platform change from PLC to FPGA impose all PLC software engineers give up their experience, knowledge and practices accumulated over decades, and start a new FPGA-based hardware development from scratch. We have researched to fine the solution to this problem reducing the risk and preserving the experience and knowledge. One solution is to use the FBDtoVerilog translator, which translates the FBD programs into behavior-preserving Verilog programs. In general, the PLCs are usually designed with an FBD, while the FPGAs are described with a HDL (Hardware Description Language) such as Verilog or VHDL. Once PLC designer designed the FBD programs, the FBDtoVerilog translates the FBD into Verilog, mechanically. The designers, therefore, need not consider the rest of FPGA development process (e.g., Synthesis and Place and Routing) and can preserve the accumulated experience and knowledge. Even if we assure that the translation from FBD to Verilog is correct, it must be verified rigorously and thoroughly since it is used in nuclear power plants, which is one of the most safety critical systems. While the designer develops the FPGA software with the FBD program translated by the translator, there are other translation tools such as synthesis tool and place and routing tool. This paper also focuses to verify them rigorously and thoroughly. There are several verification techniques for correctness of translator, but they are hard to apply because of the outrageous cost and performance time. Instead, this paper tries to use an indirect verification technique for demonstrating the correctness of translator using the co-simulation technique. We intend to prove only against specific inputs which are under development for a target I and C system, not against all possible input cases

  8. Wild translation surfaces and infinite genus

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2014-01-01

    The Gauss-Bonnet formula for classical translation surfaces relates the cone angle of the singularities (geometry) to the genus of the surface (topology). When considering more general translation surfaces, we observe so-called wild singularities for which the notion of cone angle is not applicable any more. In this article, we study whether there still exist relations between the geometry and the topology for translation surfaces with wild singularities. By considering short saddle connectio...

  9. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    OpenAIRE

    Mohsen Askari; Azam Samadi Rahim

    2017-01-01

    Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting transla...

  10. An Image Processing Approach to Linguistic Translation

    Science.gov (United States)

    Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari

    2011-12-01

    The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.

  11. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  12. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  13. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  14. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  15. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  16. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  17. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  18. [The role of Hunayn, physician and translator].

    Science.gov (United States)

    Habbi, J

    1994-01-01

    Hunayn ibn Ishāq is one of the most important translators of scientific and medical texts in the 'abbāsid era. He played a fundamental role in the transmission of Greek medical science to the Arab world, because of his deep knowledge of the Syriac, Arabic and Persian languages. He translated about 300 texts, especially medical ones, and he founded a school in which many disciples were instructed in the art of translation, like his son Ishāq and his nephew Hubays. Hunayn composed a lexicon of scientific terminology, using a new method of translation which represents his great innovation.

  19. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Titela Vîlceanu

    2008-01-01

    Full Text Available The paper is intended to raise awareness of some recurrent problems related to cultural and linguistic security in translation alongside strategies of achieving it. Globalisation means global thinking, individual accountability and the development of new sensitivities and capabilities. Different models of Intercultural Communicative Competence are scrutinised in an attempt to identify a common core of generalisable traits, which could be further applied to a wide range of translation situations. The (intercultural load is of paramount importance in translation being, more often than not, the cause of serious misunderstanding if the translator does not adequately equate the two cultures or bridge the cultural gap.

  20. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  1. Expectancy and Professional Norms in Legal Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Faber, Dorrit; Hjort-Pedersen, Mette

    2013-01-01

    . These parameters focus on the degree to which the use of explicitation and implicitation is considered to influence meaning transfer, authentic English legal language and style, and the informative function of the translation in a defined translational situation. Based on Chesterman’s categorization of norms...... perceived norms influence the use of explicitation and implicitation. The findings are based on experiments involving Danish translators and legal experts who were asked to evaluate three different translations into English of the same Danish legal source text on a set of defined parameters...

  2. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  3. Bastyr/UW Oncomycology Translational Research Center

    Data.gov (United States)

    Federal Laboratory Consortium — Research Area: FungiProgram: Partnerships for CAM Clinical Translational ResearchDescription:Trametes versicolor is an immunologically active medicinal mushroom that...

  4. Translating Chicana Rap: Snow Tha Product

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Onita

    2017-06-01

    Full Text Available This project examines rap lyrics, interviews, and music videos by Chicana artist Snow Tha Product to show how rap has been culturally translated, performed, and appropriated by females in order to “flip the script,” or subvert the dichotomous model of female sexuality that has been imposed upon them. Weaving insights from three academic fields (cultural translation, Chican@ studies, and hip-hop feminism, this paper also aims to creatively expand the definition of translation by positioning rap music as a performative language in its own right, capable of encoding and translating complex cultural issues related to race, gender, and sexuality.

  5. Assessing excellence in translational cancer research: a consensus based framework.

    Science.gov (United States)

    Rajan, Abinaya; Caldas, Carlos; van Luenen, Henri; Saghatchian, Mahasti; van Harten, Wim H

    2013-10-29

    It takes several years on average to translate basic research findings into clinical research and eventually deliver patient benefits. An expert-based excellence assessment can help improve this process by: identifying high performing Comprehensive Cancer Centres; best practices in translational cancer research; improving the quality and efficiency of the translational cancer research process. This can help build networks of excellent Centres by aiding focused partnerships. In this paper we report on a consensus building exercise that was undertaken to construct an excellence assessment framework for translational cancer research in Europe. We used mixed methods to reach consensus: a systematic review of existing translational research models critically appraised for suitability in performance assessment of Cancer Centres; a survey among European stakeholders (researchers, clinicians, patient representatives and managers) to score a list of potential excellence criteria, a focus group with selected representatives of survey participants to review and rescore the excellence criteria; an expert group meeting to refine the list; an open validation round with stakeholders and a critical review of the emerging framework by an independent body: a committee formed by the European Academy of Cancer Sciences. The resulting excellence assessment framework has 18 criteria categorized in 6 themes. Each criterion has a number of questions/sub-criteria. Stakeholders favoured using qualitative excellence criteria to evaluate the translational research "process" rather than quantitative criteria or judging only the outputs. Examples of criteria include checking if the Centre has mechanisms that can be rated as excellent for: involvement of basic researchers and clinicians in translational research (quality of supervision and incentives provided to clinicians to do a PhD in translational research) and well designed clinical trials based on ground-breaking concepts (innovative

  6. OCCULT-ORSER complete conversational user-language translator

    Science.gov (United States)

    Ramapriyan, H. K.; Young, K.

    1981-01-01

    Translator program (OCCULT) assists non-computer-oriented users in setting up and submitting jobs for complex ORSER system. ORSER is collection of image processing programs for analyzing remotely sensed data. OCCULT is designed for those who would like to use ORSER but cannot justify acquiring and maintaining necessary proficiency in Remote Job Entry Language, Job Control Language, and control-card formats. OCCULT is written in FORTRAN IV and OS Assembler for interactive execution.

  7. Contemporary Research on Parenting: Conceptual, Methodological, and Translational Issues

    OpenAIRE

    Power, Thomas G.; Sleddens, Ester F. C.; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St. George, Sara M.

    2013-01-01

    Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can infor...

  8. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  9. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  10. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  11. The Pitfalls of Musical Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    François Buhler

    2017-06-01

    Full Text Available This paper focuses on the triangular links between a text in a given source language, its “translation” into music and an eventual retranslation into another language. As everybody knows, music is a language per se, with all the characteristics of an articulated language, its own syntax, grammar, even its own dialects and “regionalisms.” The bilateral link between a language and music is rather simple and can be summarized in the following principle: when a composer sets a text to music, it is always a one-way-only “translation”; this text cannot and should not eventually be retranslated into another language, there is no going back because music is the most constricting of all languages. Between two “normal” languages, like English or French for instance, solutions can always be found, even deficient ones if necessary, arrangements that are more or less satisfactory, one can compromise, adapt. It is not desirable to translate a text from Chinese into English and then from English into French but it can be done. However, once music has imposed its rules on a text, it becomes the main source language, with which it is impossible to cheat; everything must be literally respected: the musical words and sentences, the general form, the rhythm, the styles, the melodic, harmonic, tonal aspects… There are no possible arrangements or compromises, music comes first and dictates its rules, there are no choices other than to respect, literally, what the music says and hope that it will work or, if it does not, which is most often the case, abandon. And yet in some cases it is necessary to find a way to retranslate the same text. This is when translators are faced with real, at times unsolvable, problems because they are dealing with two source languages, one of which being Music that prevents any continuation to full triangulation. In this article, I will first analyze a few examples to show some of the main difficulties and then propose

  12. Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2015-01-01

    With their focus on terms, bilingual dictionaries are important tools for translating texts on economics. The most common type is the multi-fi eld dictionary covering several related subject fi elds; however, multi-fi eld dictionaries treat one or few fi elds extensively thereby neglecting other fi...... elds in contrast to single-fi eld and sub-fi eld dictionaries. Furthermore, recent research shows that economic translation is not limited to terms so lexicographers who identify and analyse the needs of translators, usage situations and stages in translating economic texts will have a sound basis...... for designing their lexicographic tools. The function theory allows lexicographers to study these basics so that they can offer translation tools to the domain of economics. Dictionaries should include data about terms, their grammatical properties, and their combinatorial potential as well as language...

  13. ADAPTING HYBRID MACHINE TRANSLATION TECHNIQUES FOR CROSS-LANGUAGE TEXT RETRIEVAL SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. ISWARYA

    2017-03-01

    Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.

  14. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  15. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  16. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  17. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  18. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  19. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  20. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  1. Translation Appreciation and Criticism of Fengqiaoyebo

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邹粟

    2017-01-01

    Nowadays, some people argue that poems are untranslatable for the deep cultural meaning and rhyme. To some extent, poem translation is a kind of re-creation. This paper takes Fengqiaoyebo's version by Bynner as an example to show its merits and demerits. Actually, poem translation poses great challenges under the situation of multiculturalism.

  2. Latent domain models for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hoàng, C.

    2017-01-01

    A data-driven approach to model translation suffers from the data mismatch problem and demands domain adaptation techniques. Given parallel training data originating from a specific domain, training an MT system on the data would result in a rather suboptimal translation for other domains. But does

  3. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation

    Science.gov (United States)

    Cocargeanu, Dana; O'Connell, Eithne; McGillicuddy, Áine

    2016-01-01

    This year, 2016, marks the 150th anniversary of the birth of Beatrix Potter (1866-1943), the much-loved author and illustrator of children's books. Although translation has made a vital contribution to her international success, Potter's work remains relatively under-researched from a translation studies perspective. This article aims to provide a…

  4. Six questions about translational due diligence.

    Science.gov (United States)

    Selinger, Evan

    2010-04-28

    To maintain stable respect and support, translational research must be guided by appropriate ethical, social, legal, and political concerns and carry out culturally competent practices. Considering six key questions concerning due diligence will enable the translational research community to examine critically how it approaches these endeavors.

  5. Correlation of Translation and Other Language Activities

    Science.gov (United States)

    Belenkova, Nataliya; Davtyan, Victoria

    2016-01-01

    International cooperation in all professional settings makes translation a very important tool of interpersonal and professional relations of specialists in different domains. Training of undergraduates and graduates' translation skills in a special setting is included in the curriculum of non-linguistic higher education institutions and studied…

  6. Phraseological comptence and the translation of phrasemes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hallsteinsdóttir, Erla

    2011-01-01

    In this article, that is based on my contribution to the workshop Multilingual phraseology and translation, I’ll focus on the aspects and the role of language competence in the translation of phrasemes, i.a. the phraseological competence. At first, I’ll describe the context of language competence...

  7. Translational physiology: from molecules to public health.

    Science.gov (United States)

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  8. Quasi-greedy systems of integer translates

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Morten; Sikic, Hrvoje

    We consider quasi-greedy systems of integer translates in a finitely generated shift invariant subspace of L2(Rd), that is systems for which the thresholding approximation procedure is well behaved. We prove that every quasi-greedy system of integer translates is also a Riesz basis for its closed...

  9. Quasi-greedy systems of integer translates

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Morten; Sikic, Hrvoje

    2008-01-01

    We consider quasi-greedy systems of integer translates in a finitely generated shift-invariant subspace of L2(Rd), that is systems for which the thresholding approximation procedure is well behaved. We prove that every quasi-greedy system of integer translates is also a Riesz basis for its closed...

  10. PATSTAGS: PATRAN-To-STAGSC-1 Translator

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1993-01-01

    PATSTAGS computer program translates data from PATRAN finite-element mathematical model into STAGS input records used for engineering analysis. Reads data from PATRAN neutral file and writes STAGS input records into STAGS input file and UPRESS data file. Supports translations of nodal constraints, and of nodal, element, force, and pressure data. Written in FORTRAN 77.

  11. On Translators' Cultural Frame of Functionist Reference

    Science.gov (United States)

    Fu, Zhiyi

    2009-01-01

    A deep cognition with translators' cultural frame of functionist reference can help instructors and teachers adjust and extend patterns and schemes of translation and generate the optimal classroom conditions for acquisition of the target language. The author of the paper, in the perspectives of motivational, cognitive and communicative…

  12. Tension and Approximation in Poetic Translation

    Science.gov (United States)

    Al-Shabab, Omar A. S.; Baka, Farida H.

    2015-01-01

    Simple observation reveals that each language and each culture enjoys specific linguistic features and rhetorical traditions. In poetry translation difference and the resultant linguistic tension create a gap between Source Language and Target language, a gap that needs to be bridged by creating an approximation processed through the translator's…

  13. Application of LSP Texts in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Ilynska, Larisa; Smirnova, Tatjana; Platonova, Marina

    2017-01-01

    The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate…

  14. SEMANTIC REPRESENTATION AND THE TRANSLATION OF ...

    African Journals Online (AJOL)

    process, making use of current advances in cognitive science, artificial intelligence and text linguistics, basing .... type of translation - a translator will endeavour to preserve the polyvalent quality of the poem as in the ... plays some part in the life of the text and brings a different background to it. ... of human beliefs, actions,.

  15. Are Literary Translators (still) Lone Wolves?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jansen, Hanne

    2017-01-01

    of a questionnaire on collaboration within literary translation in Scandinavia. Concepts from Community Studies, such as generalized reciprocity, interpersonal trust and active participation, are employed to discuss whether literary translators feel like members of a community, lone wolves, or simply lonely....

  16. A Pragmatic Perspective on Advertisement Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管虎元

    2008-01-01

    With the strengthening of intercultural communication,advertisement translating becomes more and more impor tant in the field of commerce.Based on an analysis and comparison of English and Chinese advertisements,this paper discusses the strategies of translating advertisement from a pragmatic pernpective, including the speech act theory,the context theory and cultural consideration,etc.

  17. A Distinctive Aspect of Translation: The Cultural

    African Journals Online (AJOL)

    Prof

    Abstract. Simply put, translation can be said to be the re-expression of the meaning contained in a language A into another language B. Translation involves language and can equally involve culture. Culture is the way people from the same linguistic background live their lives. This includes their customs and traditions, ...

  18. Translational nanomedicine : Through the therapeutic window

    NARCIS (Netherlands)

    Pierce, Robin

    2015-01-01

    Translational nanomedicine occurs only through the successful integration of multiple inputs and iterative modifications. The therapeutic window plays a pivotal role in the trajectory of translational nanomedicine. Often defined in terms of the range of dosage for safe and effective therapeutic

  19. Translation as secondary communication. The relevance theory ...

    African Journals Online (AJOL)

    Ernst-August Gutt started one of the greatest translation debates of the past ten years when he suggested that relevance theory holds the key to providing a unified account of translation. The bulk of the debate has been between practitioners of functional equivalence and advocates of a relevance theoretic approach to ...

  20. A community translational research pilot grants program to facilitate community--academic partnerships: lessons from Colorado's clinical translational science awards.

    Science.gov (United States)

    Main, Deborah S; Felzien, Maret C; Magid, David J; Calonge, B Ned; O'Brien, Ruth A; Kempe, Allison; Nearing, Kathryn

    2012-01-01

    National growth in translational research has increased the need for practical tools to improve how academic institutions engage communities in research. One used by the Colorado Clinical and Translational Sciences Institute (CCTSI) to target investments in community-based translational research on health disparities is a Community Engagement (CE) Pilot Grants program. Innovative in design, the program accepts proposals from either community or academic applicants, requires that at least half of requested grant funds go to the community partner, and offers two funding tracks: One to develop new community-academic partnerships (up to $10,000), the other to strengthen existing partnerships through community translational research projects (up to $30,000). We have seen early success in both traditional and capacity building metrics: the initial investment of $272,742 in our first cycle led to over $2.8 million dollars in additional grant funding, with grantees reporting strengthening capacity of their community- academic partnerships and the rigor and relevance of their research.

  1. ACTOG - AUTOCAD TO GIFTS TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCad TO Gifts Translator program, ACTOG, was developed to facilitate quick generation of small finite element models using the CASA/Gifts finite element modeling program. ACTOG reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTOG include POINTs, LINEs, ARCs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTOG creates a GIFTS SRC file which can then be read into the GIFTS preprocessor BULKM or can be modified and read into EDITM to create a finite element model. The GIFTS commands created include KPOINTs, SLINEs, CARCs, GRID3s and GRID4s. The SRC file can be used as is (using the default parameters) or edited for any number of uses. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and GIFTS. ACTOG was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTOG was developed in 1988.

  2. ACTON - AUTOCAD TO NASTRAN TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCAD to NASTRAN translator, ACTON, was developed to facilitate quick generation of small finite element models for use with the NASTRAN finite element modeling program. (NASTRAN is available from COSMIC.) ACTON reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTON include POINTs, LINEs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTON creates a NASTRAN bulk data deck which can be used to create a finite element model. The NASTRAN elements created include CBARs, CTRIAs, CQUAD4s, CPENTAs, and CHEXAs. The bulk data deck can be used to create a full NASTRAN deck. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and NASTRAN. ACTON was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTON was developed in 1988.

  3. Cellular Senescence: A Translational Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    James L. Kirkland

    2017-07-01

    Full Text Available Cellular senescence entails essentially irreversible replicative arrest, apoptosis resistance, and frequently acquisition of a pro-inflammatory, tissue-destructive senescence-associated secretory phenotype (SASP. Senescent cells accumulate in various tissues with aging and at sites of pathogenesis in many chronic diseases and conditions. The SASP can contribute to senescence-related inflammation, metabolic dysregulation, stem cell dysfunction, aging phenotypes, chronic diseases, geriatric syndromes, and loss of resilience. Delaying senescent cell accumulation or reducing senescent cell burden is associated with delay, prevention, or alleviation of multiple senescence-associated conditions. We used a hypothesis-driven approach to discover pro-survival Senescent Cell Anti-apoptotic Pathways (SCAPs and, based on these SCAPs, the first senolytic agents, drugs that cause senescent cells to become susceptible to their own pro-apoptotic microenvironment. Several senolytic agents, which appear to alleviate multiple senescence-related phenotypes in pre-clinical models, are beginning the process of being translated into clinical interventions that could be transformative.

  4. Broadening measures of success: results of a behavioral health translational research training program.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Julie A; Williamson, Heather J; Eaves, Emery R; Levin, Bruce L; Burton, Donna L; Massey, Oliver T

    2017-07-24

    While some research training programs have considered the importance of mentoring in inspiring professionals to engage in translational research, most evaluations emphasize outcomes specific to academic productivity as primary measures of training program success. The impact of such training or mentoring programs on stakeholders and local community organizations engaged in translational research efforts has received little attention. The purpose of this evaluation is to explore outcomes other than traditional academic productivity in a translational research graduate certificate program designed to pair graduate students and behavioral health professionals in collaborative service-learning projects. Semi-structured qualitative interviews with scholars, community mentors, and academic mentors were conducted regarding a translational research program to identify programmatic impacts. Interviews were transcribed and coded by the research team to identify salient themes related to programmatic outcomes. Results are framed using the Translational Research Impact Scale which is organized into three overarching domains of potential impact: (1) research-related impacts, (2) translational impacts, and (3) societal impacts. This evaluation demonstrates the program's impact in all three domains of the TRIS evaluation framework. Graduate certificate participants (scholars) reported that gaining experience in applied behavioral health settings added useful skills and expertise to their present careers and increased their interest in pursuing translational research. Scholars also described benefits resulting from networks gained through participation in the program, including valuable ties between the university and community behavioral health organizations. This evaluation of the outcomes of a graduate certificate program providing training in translational research highlights the need for more community-oriented and practice-based measures of success. Encouraging practitioner

  5. DesignLAK17

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ringtved, Ulla; Milligan, Sandra; Corrin, Linda

    2017-01-01

    Notions of what constitutes quality in design in traditional on-campus or online teaching and learning may not always translate into scaled digital environments. The DesignLAK17 workshop builds on the DesignLAK16 workshop to explore one aspect of this theme, namely the opportunities arising from...

  6. Eye tracking and the translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2014-01-01

    Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation...... of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions...... linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The third part of the paper discusses two popular eye-tracking measures often used in translation research, fixations and pupil size, while the fourth part proposes a method to evaluate the quality of eye-tracking data....

  7. Ethical perspectives on knowledge translation in rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Banja, John D; Eisen, Arri

    2013-01-01

    Although the literature on the ethical dimensions of knowledge creation, use, and dissemination is voluminous, it has not particularly examined the ethical dimensions of knowledge translation in rehabilitation. Yet, whether research is done in a wet lab or treatments are provided to patients in therapeutic settings, rehabilitation professionals commonly use (as well as create) knowledge and disseminate it to peers, patients, and various others. This article will refer to knowledge creation, use, and transfer as knowledge translation and examine some of its numerous ethical challenges. Three ethical dimensions of knowledge translation will particularly attract our attention: (1) the quality of knowledge disseminated to rehabilitationists; (2) ethical challenges in being too easily persuaded by or unreasonably resistant to putative knowledge; and (3) organizational barriers to knowledge translation. We will conclude with some recommendations on facilitating the ethical soundness of knowledge translation in rehabilitation. Copyright © 2013 American Congress of Rehabilitation Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. FRC translation into a compression coil

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chrien, R.E.

    1985-01-01

    Several features of the problem of FRC translation into a compression coil are considered. First, the magnitude of the guide field is calculated and found to exceed that which would be applied to a flux conserver. Second, energy conservation is applied to FRC translation from a flux conserver into a compression coil. It is found that a significant temperature decrease is required for translation to be energetically possible. The temperature change depends on the external inductance in the compression circuit. An analogous case is that of a compression region composed of a compound magnet; in this case the temperature change depends on the ratio of inner and outer coil radii. Finally, the kinematics of intermediate translation states are calculated using an ''abrupt transition'' model. It is found, in this model, that the FRC must overcome a potential hill during translation, which requires a small initial velocity

  9. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  10. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  11. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  12. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  13. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  14. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  15. Knowledge translation to fitness trainers: A systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adamo Kristi B

    2010-04-01

    Full Text Available Abstract Background This study investigates approaches for translating evidence-based knowledge for use by fitness trainers. Specific questions were: Where do fitness trainers get their evidence-based information? What types of interventions are effective for translating evidence-based knowledge for use by fitness trainers? What are the barriers and facilitators to the use of evidence-based information by fitness trainers in their practice? Methods We describe a systematic review of studies about knowledge translation interventions targeting fitness trainers. Fitness trainers were defined as individuals who provide exercise program design and supervision services to the public. Nurses, physicians, physiotherapists, school teachers, athletic trainers, and sport team strength coaches were excluded. Results Of 634 citations, two studies were eligible for inclusion: a survey of 325 registered health fitness professionals (66% response rate and a qualitative study of 10 fitness instructors. Both studies identified that fitness trainers obtain information from textbooks, networking with colleagues, scientific journals, seminars, and mass media. Fitness trainers holding higher levels of education are reported to use evidence-based information sources such as scientific journals compared to those with lower education levels, who were reported to use mass media sources. The studies identified did not evaluate interventions to translate evidence-based knowledge for fitness trainers and did not explore factors influencing uptake of evidence in their practice. Conclusion Little is known about how fitness trainers obtain and incorporate new evidence-based knowledge into their practice. Further exploration and specific research is needed to better understand how emerging health-fitness evidence can be translated to maximize its use by fitness trainers providing services to the general public.

  16. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hicks Carolyn M

    2007-05-01

    Full Text Available Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings.

  17. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    Science.gov (United States)

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability) was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique) rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin) measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p < 0.001. Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings. PMID:17474989

  18. Translational Cellular Research on the International Space Station

    Science.gov (United States)

    Love, John; Cooley, Vic

    2016-01-01

    The emerging field of Translational Research aims to coalesce interdisciplinary findings from basic science for biomedical applications. To complement spaceflight research using human subjects, translational studies can be designed to address aspects of space-related human health risks and help develop countermeasures to prevent or mitigate them, with therapeutical benefits for analogous conditions experienced on Earth. Translational research with cells and model organisms is being conducted onboard the International Space Station (ISS) in connection with various human systems impacted by spaceflight, such as the cardiovascular, musculoskeletal, and immune systems. Examples of recent cell-based translational investigations on the ISS include the following. The JAXA investigation Cell Mechanosensing seeks to identify gravity sensors in skeletal muscle cells to develop muscle atrophy countermeasures by analyzing tension fluctuations in the plasma membrane, which changes the expression of key proteins and genes. Earth applications of this study include therapeutic approaches for some forms of muscular dystrophy, which appear to parallel aspects of muscle wasting in space. Spheroids is an ESA investigation examining the system of endothelial cells lining the inner surface of all blood vessels in terms of vessel formation, cellular proliferation, and programmed cell death, because injury to the endothelium has been implicated as underpinning various cardiovascular and musculoskeletal problems arising during spaceflight. Since endothelial cells are involved in the functional integrity of the vascular wall, this research has applications to Earth diseases such as atherosclerosis, diabetes, and hypertension. The goal of the T-Cell Activation in Aging NASA investigation is to understand human immune system depression in microgravity by identifying gene expression patterns of candidate molecular regulators, which will provide further insight into factors that may play a

  19. Sustainability and transformation plans: translating the perspectives.

    Science.gov (United States)

    Thakrar, Sonali V; Bell, Diane

    2017-10-02

    Each local health economy has been tasked with producing a sustainability and transformation plan. A health economy is a system that controls and contributes to health-care resource and the effects of health services on its population. This includes commissioners, acute providers, primary care providers, community services, public health and the voluntary sector. Sustainability and transformation plans represent a shift in the way health care is planned for in England. The aim of each sustainability and transformation plan is to deliver care within existing resource limits by improving quality of care, developing new models of care and improving efficiency of care provision. The tight timescales for production of sustainability and transformation plans mean that in most cases there has been limited clinical engagement; as a result many clinicians have limited sight, understanding or ownership of the proposals within sustainability and transformation plans. As sustainability and transformation plans move into the implementation phase, this article explores the role of the clinician in the ongoing design and delivery of the local sustainability and transformation plans. By finding the common ground between the perspectives of the clinician, the commissioner and system leaders, the motivation of clinicians can be aligned with the ambitions of the sustainability and transformation plan. The common goal of a sustainability and transformation plan and the necessary collaboration required to make it successful is discussed. Ultimately, such translation is essential: clinicians are intelligent, adaptive and motivated individuals who must have a lead role in constructing and implementing plans that transform health and social care.

  20. Challenges in Translational Development of Pharmaceutical Cocrystals.

    Science.gov (United States)

    Kale, Dnyaneshwar P; Zode, Sandeep S; Bansal, Arvind K

    2017-02-01

    The last 2 decades have witnessed increased research in the area of cocrystals resulting in deeper scientific understanding, increase in intellectual property landscape, and evolution in the regulatory environment. Pharmaceutical cocrystals have received significant attention as a new solid form on account of their ability to modulate poor physicochemical properties of drug molecules. However, pharmaceutical development of cocrystals could be challenging, thus limiting their translation into viable drug products. In the present commentary, the role of cocrystals in the modulation of material properties and challenges involved in the pharmaceutical development of cocrystals have been discussed. The major hurdles encountered in the development of cocrystals such as safety of coformers, unpredictable performance during dissolution and solubility in different media, difficulties in establishing in vitro-in vivo correlation, and polymorphism have been extensively discussed. The influence of selecting appropriate formulation and process design on these challenges has been discussed. Finally, a brief outline of cocrystals that are undergoing clinical development has also been presented. Copyright © 2017 American Pharmacists Association®. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.