WorldWideScience

Sample records for technical translation group

  1. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  2. Field convergence between technical writers and technical translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecchi, M.; Maylath, B.; Mousten, Birthe

    2011-01-01

    As translation of technical documents continues to grow rapidly and translation becomes more automated, the roles of professional communicators and translators appear to be converging. This paper updates preliminary findings first presented at the 2008 International Professional Communication...

  3. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  4. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...

  5. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...... by Finnish students, and translation from English into Dutch, French and Italian (Humbley et al. 2005; Maylath et al. 2008; Mousten et al. 2008; Mousten; Vandepitte et al. 2010; Mousten et al. 2010, Mousten et al. 2012, Maylath et al. 2013, Maylath et al. 2013b). While students use email, iChat and Skype...

  6. Issues involved in translating technical texts from English into ...

    African Journals Online (AJOL)

    Issues involved in translating technical texts from English into Northern Sotho. ... some of the problems encountered by the translator, such as the lack of equivalent technical terms in the target language. ... AJOL African Journals Online.

  7. Information Retrieval Diary of an Expert Technical Translator.

    Science.gov (United States)

    Cremmins, Edward T.

    1984-01-01

    Recommends use of entries from the information retrieval diary of Ted Crump, expert technical translator at the National Institute of Health, in the construction of computer models showing how expert translators solve problems of ambiguity in language. Expert and inexpert translation systems, eponyms, abbreviations, and alphabetic solutions are…

  8. Translational groups as generators of gauge transformations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Scaria, Tomy

    2003-01-01

    We examine the gauge generating nature of the translational subgroup of Wigner's little group for the case of massless tensor gauge theories and show that the gauge transformations generated by the translational group are only a subset of the complete set of gauge transformations. We also show that, just as in the case of topologically massive gauge theories, translational groups act as generators of gauge transformations in gauge theories obtained by extending massive gauge noninvariant theories by a Stueckelberg mechanism. The representations of the translational groups that generate gauge transformations in such Stueckelberg extended theories can be obtained by the method of dimensional descent. We illustrate these results with the examples of Stueckelberg extended first class versions of Proca, Einstein-Pauli-Fierz, and massive Kalb-Ramond theories in 3+1 dimensions. A detailed analysis of the partial gauge generation in massive and massless second rank symmetric gauge theories is provided. The gauge transformations generated by the translational group in two-form gauge theories are shown to explicitly manifest the reducibility of gauge transformations in these theories

  9. Translational groups as generators of gauge transformations

    Science.gov (United States)

    Scaria, Tomy

    2003-11-01

    We examine the gauge generating nature of the translational subgroup of Wigner’s little group for the case of massless tensor gauge theories and show that the gauge transformations generated by the translational group are only a subset of the complete set of gauge transformations. We also show that, just as in the case of topologically massive gauge theories, translational groups act as generators of gauge transformations in gauge theories obtained by extending massive gauge noninvariant theories by a Stückelberg mechanism. The representations of the translational groups that generate gauge transformations in such Stückelberg extended theories can be obtained by the method of dimensional descent. We illustrate these results with the examples of Stückelberg extended first class versions of Proca, Einstein-Pauli-Fierz, and massive Kalb-Ramond theories in 3+1 dimensions. A detailed analysis of the partial gauge generation in massive and massless second rank symmetric gauge theories is provided. The gauge transformations generated by the translational group in two-form gauge theories are shown to explicitly manifest the reducibility of gauge transformations in these theories.

  10. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  11. The key to technical translation, v.1 concept specification

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  12. The key to technical translation, v.2 terminology/lexicography

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  13. INMM Physical Protection Technical Working Group Workshops

    International Nuclear Information System (INIS)

    Williams, J.D.

    1982-01-01

    The Institute of Nuclear Materials Management (INMM) established the Physical Protection Technical Working Group to be a focal point for INMM activities related to the physical protection of nuclear materials and facilities. The Technical Working Group has sponsored workshops with major emphasis on intrusion detection systems, entry control systems, and security personnel training. The format for these workshops has consisted of a series of small informal group discussions on specific subject matter which allows direct participation by the attendees and the exchange of ideas, experiences, and insights. This paper will introduce the reader to the activities of the Physical Protection Technical Working Group, to identify the workshops which have been held, and to serve as an introduction to the following three papers of this session

  14. Group Organization and Communities of Practice in Translational Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Victor J. Krawczyk

    2014-12-01

    Full Text Available The collective lived experience of translational research teams requires further appreciation, particularly at the stages of group formation. To achieve this, we conducted a case study of a translational research team (n = 16. Through the case description and then discussing case-based themes with community of practice theory, themes such as “Being Open” and “Working as a Group” found that this team’s mutual respect, cooperation, and their sharing of knowledge uncovered an alternative way that professionals organize themselves for translational research projects. In conjunction to this finding, our analysis showed that the team has qualities of a community of practice.

  15. Dealer Group or Financial Planning Group? A Brief Technical Note

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lujer Santacruz

    2011-06-01

    Full Text Available This technical note examines whether the industry practice of using the term dealer group when referring to afinancial planning group contributes to the general perception that financial advisers are not objective whenmaking financial product recommendations. An experimental design carried out through an online survey isused. This is supplemented by a direct comparison survey on the two terminologies. The results provide acase for the industry to adopt a new terminology.

  16. Utilization of a technical review group during a BWR owners group technical specification improvement study

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hansell, H.F.; Moyer, D.P.

    1986-01-01

    A BWR Owners' Group Technical Specification Improvement (TSI) Committee was formed in late 1983. A primary goal of this Committee was to encourage the development of a probabilistic methodology for technical specification improvements which could be readily applied by utilities. The TSI Committee elected to hire a Contractor to develop and demonstrate a method. After the Contractor was selected and has started work, the committee decided to establish a Technical Review Group (TRG) to efficiently and effectively review the Contractor's analyses. The TRG met frequently with the Contractor as the analyses were being performed. These meetings were held at the Contractor's facility in order to allow direct contact between reviewers and individuals performing the work. The TRG was also involved with all major interactions with the NRC. The significance and merit of using a peer review group in this manner is the theme of this paper. In order to present a discussion of the significance and merit of the TRG, the activities are described. The summary of the analytical approach is provided to more full understand the TRG activities

  17. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-06-01

    Full Text Available Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  18. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  19. Theory of transformation groups I general properties of continuous transformation groups a contemporary approach and translation

    CERN Document Server

    2015-01-01

    This modern translation of Sophus Lie's and Friedrich Engel's “Theorie der Transformationsgruppen Band I” will allow readers to discover the striking conceptual clarity and remarkably systematic organizational thought of the original German text. Volume I presents a comprehensive introduction to the theory and is mainly directed towards the generalization of ideas drawn from the study of examples. The major part of the present volume offers an extremely clear translation of the lucid original. The first four chapters provide not only a translation, but also a contemporary approach, which will help present day readers to familiarize themselves with the concepts at the heart of the subject. The editor's main objective was to encourage a renewed interest in the detailed classification of Lie algebras in dimensions 1, 2 and 3, and to offer access to Sophus Lie's monumental Galois theory of continuous transformation groups, established at the end of the 19th Century. Lie groups are widespread in mathematics, p...

  20. Instituting Learning-By-Doing Practices in Training Programs for Technical Writers, Usability Testers, and Translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mousten, Birthe; Isohella, Suvi; Mara, Andrew

    2015-01-01

    Abstract - This workshop focuses on how to implement and grow highly successful and realistic learning-by-doing approaches to teaching and training professional communicators by connecting students from across the globe and across academic language programs. Workshop participants learn the method...... that instructors from the Trans-Atlantic & Pacific Project use when they form students enrolled in technical writing, usability testing, and translation courses into multilingual cross-cultural virtual teams....

  1. Pollutant Assessments Group procedures manual: Volume 2, Technical procedures

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1992-03-01

    This is volume 2 of the manuals that describes the technical procedures currently in use by the Pollution Assessments Group. This manual incorporates new developments in hazardous waste assessment technology and administrative policy. Descriptions of the equipment, procedures and operations of such things as radiation detection, soil sampling, radionuclide monitoring, and equipment decontamination are included in this manual. (MB)

  2. IODE Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange

    OpenAIRE

    2000-01-01

    During the 8th session of the IODE Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange reviewed the achievements made during the previous inter-sessional period. The Group also adopted a comprehensive workplan and medium-term objectives for GETADE that include: (i) develop End-To-End Data Management framework strategy and appropriate projects, products and services, based on user requirements; (ii) develop IODE Global metadata management system; (iii) develop marine XML as a mechanism to f...

  3. The Evaluation of the Effectiveness of ESP Courses in Enhancing Technical Translation Proficiency: A Case Study of ESP Course for Mechanical Engineering Students

    Science.gov (United States)

    Hatam, Amir Hussein; Shafiei, Shilan

    2012-01-01

    The purpose of the present study was twofold. Firstly, it tried to investigate the relationship between the technical English proficiency of the students of Mechanical Engineering in the universities of Iran and their technical translation proficiency in translating technical texts of Mechanics. Secondly, it attempted to evaluate the effectiveness…

  4. Technical Working Group on Career and Technical Education Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, September 22, 2017)

    Science.gov (United States)

    Ahn, Judie

    2017-01-01

    On September 22, 2017, the National Center for Special Education Research (NCSER) and the National Center for Education Research (NCER) at the Institute of Education Sciences (IES) convened a group of experts in policy, practice, and research related to Career and Technical Education (CTE). The goal of the meeting was to seek input from…

  5. International Technical Working Group Cooperation to Counter Illicit Nuclear Trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D K; Niemeyer, S

    2004-01-01

    The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international body of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking

  6. Technical and policy approaches to balancing patient privacy and data sharing in clinical and translational research.

    Science.gov (United States)

    Malin, Bradley; Karp, David; Scheuermann, Richard H

    2010-01-01

    Clinical researchers need to share data to support scientific validation and information reuse and to comply with a host of regulations and directives from funders. Various organizations are constructing informatics resources in the form of centralized databases to ensure reuse of data derived from sponsored research. The widespread use of such open databases is contingent on the protection of patient privacy. We review privacy-related problems associated with data sharing for clinical research from technical and policy perspectives. We investigate existing policies for secondary data sharing and privacy requirements in the context of data derived from research and clinical settings. In particular, we focus on policies specified by the US National Institutes of Health and the Health Insurance Portability and Accountability Act and touch on how these policies are related to current and future use of data stored in public database archives. We address aspects of data privacy and identifiability from a technical, although approachable, perspective and summarize how biomedical databanks can be exploited and seemingly anonymous records can be reidentified using various resources without hacking into secure computer systems. We highlight which clinical and translational data features, specified in emerging research models, are potentially vulnerable or exploitable. In the process, we recount a recent privacy-related concern associated with the publication of aggregate statistics from pooled genome-wide association studies that have had a significant impact on the data sharing policies of National Institutes of Health-sponsored databanks. Based on our analysis and observations we provide a list of recommendations that cover various technical, legal, and policy mechanisms that open clinical databases can adopt to strengthen data privacy protection as they move toward wider deployment and adoption.

  7. International technical working group cooperation to counter illicit nuclear trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.K.; Niemeyer, S.

    2004-01-01

    The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international group of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking. ITWG members include policy and decision makers, law enforcement personnel, and scientists with expertise in, and responsibility for, nuclear forensics. (author)

  8. ASPECTS REGARDING THE METHOD OF REALIZING THE TECHNICAL EXPERTISE FOR REPAIRING THE TRANSLATION MECHANISM OF A M4A COAL-MINING MACHINE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marius Liviu CÎRȚÎNĂ

    2018-05-01

    Full Text Available This paper presents the technical state of the mechanism of translation of the coalmining machine after the technical expertise. The rehabilitation to which the translation mechanism will be subjected will be carried out by performing the intervention works that will bring back into the normal operating parameters both the structural part and the functional part. The paper presents: the proposed solutions for repair after verification of the translation mechanism and the way of repairing the mechanism.

  9. Presentation of the G-24 technical working group on training

    International Nuclear Information System (INIS)

    Haber, S.

    1993-01-01

    The Technical Working Group on Training (TWG-T) was created during the Plenary Session of September 1992 in order to inform the Members on ongoing activities in the Nuclear Training field, define redundancies and gaps of the ''Assistance Programs'', and propose efficient ways to progress. Training was recognized as one major activity through which operational safety can be very effectively and quite quickly improved and therefore the Plenary Session unanimously decided to launch a TWG on the subject. The present report is issued one year after the creation of the TWG. It summarizes the major steps of the activities and presents the relevant results. It also contains copies of documents on training infrastructures and requirements, provided by the recipient countries during the course of the work

  10. International technical working group cooperation to counter illicit nuclear trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.K.

    2004-01-01

    Full text: The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international group of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking. ITWG members include policy and decision makers, law enforcement personnel, and scientists with expertise in, and responsibility for, nuclear forensics. It remains an association of active practitioners of nuclear forensics underwritten by funding from sponsoring countries and organizations. While the primary mission of the ITWG continues to be advancing the science and techniques of nuclear forensics and sharing technical and information resources to combat nuclear trafficking, recently the ITWG has focused on improvements to its organization and outreach. Central is the establishment of guidelines for best practices in nuclear forensics, conducting international exercises, promoting research and development, communicating with external organizations, providing a point-of-contact for nuclear forensics assistance, and providing mutual assistance in nuclear forensics investigations. By its very nature nuclear trafficking is a transboundary problem; nuclear materials

  11. Magnetic translation group and classification of states of an itinerant electron

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wal, Andrzej

    2006-01-01

    We consider an itinerant electron on two-dimensional finite square lattice in a magneticfield. A magnetic translation group (MTG) for this system with the periodic Born- Karman conditions has been introduced. The irreducible representation of MTG is used for classification of energy levels of electron states for this model

  12. Translation and adaptation of a questionnaire to assess the group processes of rehabilitation team conferences

    NARCIS (Netherlands)

    Roelofsen, E.E.; Lankhorst, G.J.; Bouter, L.M.

    2001-01-01

    Objective: To investigate the internal consistency, the domain structure and the influence of social desirability with regard to a questionnaire translated and adapted to assess the quality of rehabilitation team conferences in the Netherlands. Study design: A questionnaire to determine group

  13. Magnetic translation groups in an n-dimensional torus and their representations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tanimura, Shogo

    2002-01-01

    A charged particle in a uniform magnetic field in a two-dimensional torus has a discrete noncommutative translation symmetry instead of a continuous commutative translation symmetry. We study topology and symmetry of a particle in a magnetic field in a torus of arbitrary dimensions. The magnetic translation group (MTG) is defined as a group of translations that leave the gauge field invariant. We show that the MTG in an n-dimensional torus is isomorphic to a central extension of a cyclic group Z ν 1 x···xZ ν 2l xT m by U(1) with 2l+m=n. We construct and classify irreducible unitary representations of the MTG in a three-torus and apply the representation theory to three examples. We briefly describe a representation theory for a general n-torus. The MTG in an n-torus can be regarded as a generalization of the so-called noncommutative torus

  14. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    OpenAIRE

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perce...

  15. Random walks on the braid group B3 and magnetic translations in hyperbolic geometry

    International Nuclear Information System (INIS)

    Voituriez, Raphaeel

    2002-01-01

    We study random walks on the three-strand braid group B 3 , and in particular compute the drift, or average topological complexity of a random braid, as well as the probability of trivial entanglement. These results involve the study of magnetic random walks on hyperbolic graphs (hyperbolic Harper-Hofstadter problem), what enables to build a faithful representation of B 3 as generalized magnetic translation operators for the problem of a quantum particle on the hyperbolic plane

  16. A user-based usability assessment of raw machine translated technical instructions

    OpenAIRE

    Doherty, Stephen; O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    Despite the growth of statistical machine translation (SMT) research and development in recent years, it remains somewhat out of reach for the translation community where programming expertise and knowledge of statistics tend not to be commonplace. While the concept of SMT is relatively straightforward, its implementation in functioning systems remains difficult for most, regardless of expertise. More recently, however, developments such as SmartMATE have emerged which aim to assist users in ...

  17. TecCOMFrame : Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum

    NARCIS (Netherlands)

    Cleary, Yvonne; Engberg, Jan; Karreman, Joyce; Meex, Birgitta; Closs, Sissi; Drazek, Zygmunt; Ghenghea, Voichita; Minacori, Patricia; Muller, J.; Straub, Daniela

    2017-01-01

    Technical communication is a new field of work compared to other professions, and therefore it does not have a standardised curriculum. In Europe, many technical communicators do not have qualifications in the area. TecCOMFrame, a project funded by the European Union, aims to develop an academic

  18. [A study of the occupational stress norm and it' s application for the technical group and scientific research group].

    Science.gov (United States)

    Yang, Xin-wei; Liu, Ze-jun; Zhao, Pei-qing; Bai, Shao-ying; Pang, Xing-huo; Wang, Zhi-ming; Jin, Tai-yi; Lan, Ya-jia

    2006-11-01

    A study of the occupational stress norm and it' s application for the technical group and scientific research group. In this study, cross-sectional study method is used, and a synthetic way of sorting and randomized sampling is adopted to deal with research targets(235 scientific research group, 857 technical group). Descriptive statistics for OSI-R scale scores for the technical group and scientific research group were modulated. Scale raw score to T-score conversion tables derived from the OSI-R normative sample for technical group and scientific research group were established. OSI-R profile from for technical group and scientific research group were established. For the ORQ and PSQ scales, scores at or above 70T indicate a strong levels of maladaptive stress and strain. Score in the range of 60T to 69T suggest middle levels of maladaptive stress and strain. Score in the range of 40T to 59T indicate normal levels of stress and strain. Score below 40T indicate a relative absence of occupational stress and strain. For the PRQ scales, score below 30T indicate a significant lack of coping resources. Score in the range of 30T to 39T suggest middle deficits in coping resources. Score in the range of 40T to 59T indicate average coping resources. Scores at or above 60T indicate a strong levels of coping resources. Different intervention measure should be take to reduce the occupational stress so as to improve the work ability.

  19. Extended system of space-time coordinates and generalized translation group of transformations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yamaleev, R.M.

    1980-01-01

    A method of extending space-time is considered. In the nonrelativistic case extending goes by joining a scalar to the 3-dimensional radius-vector, completing this to a quaternion. The interpretation of scalar obtained as a parameter of scale transfornation of the generalized translation of group of transformations is given. Some basic expressions of nonrelativistic classical mechanics in the quaternion representation are given. In the relativistic case space-time is constructed from two quaternions: the first one consists of a pair scalar-3-dimensional radius-vector; the second one, of a pair-time-scalar-3-dimensional time-vector. Time and space coordinates, enter into the expression with the opposite signature. The introduction of a time-vector as well as of a new scalar is stipulated by the requirement of the principle of conforming quantum mechanics of the 1/2 spin to classical mechanics [ru

  20. Report of the LOFT special review group. Technical report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ross, D.F. Jr.

    1981-02-01

    This report represents the results of the LOFT Special Review Group (LSRG) evaluation of the LOFT program and is submitted to the Commission as an aid in its decision whether to continue NRC support of the LOFT project beyond FY 1982. The principal consensus reached by the LSRG recommends continued NRC support of the LOFT program through FY 1983

  1. Functional renormalization group approach to electronic structure calculations for systems without translational symmetry

    Science.gov (United States)

    Seiler, Christian; Evers, Ferdinand

    2016-10-01

    A formalism for electronic-structure calculations is presented that is based on the functional renormalization group (FRG). The traditional FRG has been formulated for systems that exhibit a translational symmetry with an associated Fermi surface, which can provide the organization principle for the renormalization group (RG) procedure. We here advance an alternative formulation, where the RG flow is organized in the energy-domain rather than in k space. This has the advantage that it can also be applied to inhomogeneous matter lacking a band structure, such as disordered metals or molecules. The energy-domain FRG (ɛ FRG) presented here accounts for Fermi-liquid corrections to quasiparticle energies and particle-hole excitations. It goes beyond the state of the art G W -BSE , because in ɛ FRG the Bethe-Salpeter equation (BSE) is solved in a self-consistent manner. An efficient implementation of the approach that has been tested against exact diagonalization calculations and calculations based on the density matrix renormalization group is presented. Similar to the conventional FRG, also the ɛ FRG is able to signalize the vicinity of an instability of the Fermi-liquid fixed point via runaway flow of the corresponding interaction vertex. Embarking upon this fact, in an application of ɛ FRG to the spinless disordered Hubbard model we calculate its phase boundary in the plane spanned by the interaction and disorder strength. Finally, an extension of the approach to finite temperatures and spin S =1 /2 is also given.

  2. MIND - group formulation of a collaborative technical programme

    International Nuclear Information System (INIS)

    McCabe, A.M.

    1989-03-01

    The proceedings of the 2nd meeting of the Microbiology in Nuclear Waste Disposal (MIND) are reviewed. It has been recognised that microbiological effects may be significant in many radioactive waste repository types and may play a major role in some disposal concepts. The present state of research in this field and funding for it was reviewed at the meeting. The particular research areas discussed were microbial transport processes and near and far-field processes. Methodologies were discussed, recognising the wide gulf which exists between chemists and microbiologists in their approach to waste disposal. A list of emphases for future work within the MIND group arising out of current research was drawn up. The Appendices include a paper on the interactions of metal ions with components of bacterial cell walls and their biomineralisation; and another on the potential effects of microorganisms on trace element transport. (UK)

  3. AREVA Technical Days (ATD) session 1: Energy outlook and presentation of the Areva Group; AREVA Technical Days (ATD) session 1: enjeux energetiques et presentation du groupe AREVA

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2002-07-01

    These technical days organized by the Areva Group aims to explain the group activities in a technological and economic point of view, to provide an outlook of worldwide energy trends and challenges and to present each of their businesses in a synthetic manner. This first session deals with energy challenges and nuclear, public acceptance of nuclear power, mining activities, chemistry activities, enrichment activities, fuel assembly, reactors and services activities, nuclear measurements activities, reprocessing and recycling activities, logistics activities and connectors activities. (A.L.B.)

  4. Strategic Plans to Promote Head and Neck Cancer Translational Research Within the Radiation Therapy Oncology Group: A Report From the Translational Research Program

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chung, Christine H.; Wong, Stuart; Ang, K. Kian; Hammond, Elizabeth H.; Dicker, Adam P.; Harari, Paul M.; Le, Quynh-Thu

    2007-01-01

    Head and neck cancer is the fifth most common cancer in the United States, with an overall survival rate of approximately 40-50%. In an effort to improve patient outcomes, research efforts designed to maximize benefit and reduce toxicities of therapy are in progress. Basic research in cancer biology has accelerated this endeavor and provided preclinical data and technology to support clinically relevant advances in early detection, prognostic and predictive biomarkers. Recent completion of the Human Genome Project has promoted the rapid development of novel 'omics' technologies that allow more broad based study from a systems biology perspective. However, clinically relevant application of resultant gene signatures to clinical trials within cooperative groups has advanced slowly. In light of the large numbers of variables intrinsic to biomarker studies, validation of preliminary data for clinical implementation presents a significant challenge and may only be realized with large trials that involve significant patient numbers. The Radiation Therapy Oncology Group (RTOG) Head and Neck Cancer Translational Research Program recognizes this problem and brings together three unique features to facilitate this research: (1) availability of large numbers of clinical specimens from homogeneously treated patients through multi-institutional clinical trials; (2) a team of physicians, scientists, and staff focused on patient-oriented head-and-neck cancer research with the common goal of improving cancer care; and (3) a funding mechanism through the RTOG Seed Grant Program. In this position paper we outline strategic plans to further promote translational research within the framework of the RTOG

  5. 40 CFR 35.4190 - How does my group identify a qualified technical advisor?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 40 Protection of Environment 1 2010-07-01 2010-07-01 false How does my group identify a qualified technical advisor? 35.4190 Section 35.4190 Protection of Environment ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY GRANTS...: (1) Demonstrated knowledge of hazardous or toxic waste issues, relocation issues, redevelopment...

  6. Improving non-technical skills (teamwork) in post-partum haemorrhage: A grouped randomised trial.

    Science.gov (United States)

    Letchworth, Pippa M; Duffy, Shane P; Phillips, Dan

    2017-10-01

    To determine the effect of a decision support technology on teamwork and associated non-technical (NTS) and technical skills when teams manage post-partum haemorrhage (PPH) in the simulated environment. Multidisciplinary (MDT) maternity teams were taught how to manage post partum haemorrhage. They were randomised to the intervention: using a decision support mobile digital platform or a control group. Each team managed a post-partum simulation, which was recorded and reviewed by assessors. Primary outcome measures to assess teams NTS were the validated Global Assessment of Obstetric Team Performance (GAOTP) and Clinical Teamwork Scale (CTS). Secondary outcome measures were the 'friends and family test', technical skills, and the System Usability Scale (SUS). Sample size estimation was calculated by using 80% power 5% significance two tailed test (p1=85% p2=40%) n=34. 38 teams from August 2014-February 2016, were recruited, technical issues with failure of recording equipment meant 4 teams were excluded from teamwork analysis (1 intervention 3 control). Teamwork improved across all domains with the intervention (using a decision support mobile digital platform) p teamwork by 25% using CTS and 22% using GAOTP. Fewer technical skills were missed with the intervention (pteamwork is often cited as the cause of failures in care and we report a usable technology that assists with and improves teamwork during an emergency. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  7. Fourth Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schwantes, J.M.; Reilly, D.; Marsden, O.

    2018-01-01

    The Nuclear Forensics International Technical Working Group is a community of nuclear forensic practitioners who respond to incidents involving nuclear and other radioactive material out of regulatory control. The Group is dedicated to advancing nuclear forensic science in part through periodic participation in materials exercises. The Group completed its fourth Collaborative Materials Exercise in 2015 in which laboratories from 15 countries and one multinational organization analyzed three samples of special nuclear material in support of a mock nuclear forensic investigation. This special section of the Journal for Radioanalytical and Nuclear Chemistry is devoted to summarizing highlights from this exercise. (author)

  8. THE TECHNICAL AND ETHNICAL DIVISION OF WORK, THE INDIGEOUS GROUPS AND THE FAMILY BUSINESSES

    OpenAIRE

    Gloria A. Miranda-Zambrano; Ricardo Contreras-Soto; Alejandra López-Salazar

    2013-01-01

    The work exposes some forms of indigenous groups participation on entrepreneurial family businesses, mainly in the region of Laja - Bajío where the family plays an important role in these organizations. The work point out the approach on technical ethnic division of labour to locate such actors in labour circuits, in economic activities or guilds that have been built in various social processes. To analyze the ways in which they operate, the role of the family, their knowledge (cultural capit...

  9. AREVA Technical Days (ATD) session 1: Energy outlook and presentation of the Areva Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    These technical days organized by the Areva Group aims to explain the group activities in a technological and economic point of view, to provide an outlook of worldwide energy trends and challenges and to present each of their businesses in a synthetic manner. This first session deals with energy challenges and nuclear, public acceptance of nuclear power, mining activities, chemistry activities, enrichment activities, fuel assembly, reactors and services activities, nuclear measurements activities, reprocessing and recycling activities, logistics activities and connectors activities. (A.L.B.)

  10. Effect of Age Group on Technical-Tactical Performance Profile of the Serve in Men's Volleyball.

    Science.gov (United States)

    García-de-Alcaraz, Antonio; Ortega, Enrique; Palao, José M

    2016-10-01

    The aim of this study was to analyze the technical-tactical performance profile of the serve for various age groups and categories of competition in men's volleyball. The sample comprised 13,262 serves performed by 986 players in 299 sets observed in various categories of competition (U-14, U-16, U-19, national senior, and international senior). An observational design was used. The variables studied were category of competition, type of execution, and serve performance. The results showed that for higher age groups (senior categories), there were significantly fewer jump serves and poorer serve performance, regardless of players' maturity and training development. The use of the jump serves increased the serve risk while attempting to hinder the organization of the opponent attack. This paper discusses the serve evolution and the implications on the training process at the different age groups in men's volleyball. © The Author(s) 2016.

  11. Technical Site Information: Planning group of the Directorate and Conventional Construction Division

    International Nuclear Information System (INIS)

    1993-11-01

    This document presents the technical site information for the Superconducting Super Collider project. The Ellis County, Texas site was selected by the Department of Energy in 1989. After assembling the initial staff at temporary facilities in Dallas, the SSC Laboratory began site-specific design work. The resulting design for the SSC accelerators, experimental areas, and laboratory facilities were described in the Site-Specific Conceptual Design Report of July 1990. Since then, design specifications for the technical components and conventional facilities have been formulated. In fact, a very significant amount of surface and underground construction has been initiated and many buildings have been completed. Testing of prototypes for most technical components is advanced. The construction phase of the SSC project is approximately 20% complete. At this time, it is appropriate to capture the conventional design work which has taken place since 1990. This documents records regional and physical information used in site studies, summarizes the site studies for conventional facilities, and presents site layouts for buildings and utilities as they would have been at the end of the construction project. As such, this documents summarizes and complements the work of many groups in the SSC laboratory, the Texas National Research Laboratory Commission (TNRLC), and several subcontractors to the SSC project. The document contains extensive references to their work contained in other drafts and final reports. In particular, it borrows heavily from the Site Development Plan (released in draft form in January, 1992) which has, to date, guided aspects of site development

  12. Technical Site Information: Planning group of the Directorate and Conventional Construction Division

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1993-11-01

    This document presents the technical site information for the Superconducting Super Collider project. The Ellis County, Texas site was selected by the Department of Energy in 1989. After assembling the initial staff at temporary facilities in Dallas, the SSC Laboratory began site-specific design work. The resulting design for the SSC accelerators, experimental areas, and laboratory facilities were described in the Site-Specific Conceptual Design Report of July 1990. Since then, design specifications for the technical components and conventional facilities have been formulated. In fact, a very significant amount of surface and underground construction has been initiated and many buildings have been completed. Testing of prototypes for most technical components is advanced. The construction phase of the SSC project is approximately 20% complete. At this time, it is appropriate to capture the conventional design work which has taken place since 1990. This documents records regional and physical information used in site studies, summarizes the site studies for conventional facilities, and presents site layouts for buildings and utilities as they would have been at the end of the construction project. As such, this documents summarizes and complements the work of many groups in the SSC laboratory, the Texas National Research Laboratory Commission (TNRLC), and several subcontractors to the SSC project. The document contains extensive references to their work contained in other drafts and final reports. In particular, it borrows heavily from the Site Development Plan (released in draft form in January, 1992) which has, to date, guided aspects of site development.

  13. Technical evaluation of WIPP by the New Mexico environmental evaluation group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Neill, R.

    1988-01-01

    The Waste Isolation Pilot Plant (WIPP) is a repository under construction in southeastern New Mexico for the disposal of 14.1 million curies of defense transuranic (TRU) waste. The US Department of Energy (DOE) plans to start storing waste in the underground facility in October 1988 for a 5-yr research and demonstration period. Since the State of New Mexico had a number of concerns in 1978 regarding the impact on health and safety of the proposed WIPP facility for disposal of radioactive waste, the DOE agreed to fund an independent technical review and evaluation of the planned repository, resulting in the creation of the Environmental Evaluation Group (EEG). This full-time multidisciplinary group has published 39 major reports to date, testified before the New Mexico Legislature and the US Congress, and has disseminated the results of analyses to DOE, the governor, the legislature, the Congress, the scientific community, and the general public. While the disposal of radioactive defense mill tailings and defense high-level wastes are both subject to US Nuclear Regulatory Commission (NRC) licensing, Congress specifically chose not to have defense TRU waste disposal licensed by the NRC. This has placed a heavy burden on EEG as the only full-time technical review agency on WIPP, but without regulatory authority

  14. THE TECHNICAL AND ETHNICAL DIVISION OF WORK, THE INDIGEOUS GROUPS AND THE FAMILY BUSINESSES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gloria A. Miranda-Zambrano

    2013-04-01

    Full Text Available The work exposes some forms of indigenous groups participation on entrepreneurial family businesses, mainly in the region of Laja - Bajío where the family plays an important role in these organizations. The work point out the approach on technical ethnic division of labour to locate such actors in labour circuits, in economic activities or guilds that have been built in various social processes. To analyze the ways in which they operate, the role of the family, their knowledge (cultural capital, its forms of linkage with the community of origin and with the Group (social capital, as well as the existence of certain differences with business in common. This research is part of a larger work on family businesses.

  15. Shallow magnetic inclinations in the Cretaceous Valle Group, Baja California: remagnetization, compaction, or terrane translation?

    Science.gov (United States)

    Smith, Douglas P.; Busby, Cathy J.

    1993-10-01

    Paleomagnetic data from Albian to Turonian sedimentary rocks on Cedros Island, Mexico (28.2° N, 115.2° W) support the interpretation that Cretaceous rocks of western Baja California have moved farther northward than the 3° of latitude assignable to Neogene oblique rifting in the Gulf of California. Averaged Cretaceous paleomagnetic results from Cedros Island support 20 ± 10° of northward displacement and 14 ± 7° of clockwise rotation with respect to cratonic North America. Positive field stability tests from the Vizcaino terrane substantiate a mid-Cretaceous age for the high-temperature characteristic remanent magnetization in mid-Cretaceous strata. Therefore coincidence of characteristic magnetization directions and the expected Quaternary axial dipole direction is not due to post mid-Cretaceous remagnetization. A slump test performed on internally coherent, intrabasinal slump blocks within a paleontologically dated olistostrome demonstrates a mid-Cretaceous age of magnetization in the Valle Group. The in situ high-temperature natural remanent magnetization directions markedly diverge from the expected Quaternary axial dipole, indicating that the characteristic, high-temperature magnetization was acquired prior to intrabasinal slumping. Early acquisition of the characteristic magnetization is also supported by a regional attitude test involving three localities in coherent mid-Cretaceous Valle Group strata. Paleomagnetic inclinations in mudstone are not different from those in sandstone, indicating that burial compaction did not bias the results toward shallow inclinations in the Vizcaino terrane.

  16. Update of strategies to translate evidence from cochrane musculoskeletal group systematic reviews for use by various audiences.

    Science.gov (United States)

    Rader, Tamara; Pardo Pardo, Jordi; Stacey, Dawn; Ghogomu, Elizabeth; Maxwell, Lara J; Welch, Vivian A; Singh, Jasvinder A; Buchbinder, Rachelle; Légaré, France; Santesso, Nancy; Toupin April, Karine; O'Connor, Annette M; Wells, George A; Winzenberg, Tania M; Johnston, Renea; Tugwell, Peter

    2014-02-01

    For rheumatology research to have a real influence on health and well-being, evidence must be tailored to inform the decisions of various audiences. The Cochrane Musculoskeletal Group (CMSG), one of 53 groups of the not-for-profit international Cochrane Collaboration, prepares, maintains, and disseminates systematic reviews of treatments for musculoskeletal diseases. While systematic reviews provided by the CMSG fill a major gap in meeting the need for high-quality evidence syntheses, our work does not end at the completion of a review. The term "knowledge translation" (KT) refers to the activities involved in bringing research evidence to various audiences in a useful form so it can be used to support decision making and improve practices. Systematic reviews give careful consideration to research methods and analysis. Because the review is often long and detailed, the clinically relevant results may not be apparent or in the optimal form for use by patients and their healthcare practitioners. This paper describes 10 formats, many of them new, for ways that evidence from Cochrane Reviews can be translated with the intention of meeting the needs of various audiences, including patients and their families, practitioners, policy makers, the press, and members of the public (the "5 Ps"). Current and future knowledge tools include summary of findings tables, patient decision aids, plain language summaries, press releases, clinical scenarios in general medical journals, frequently asked questions (Cochrane Clinical Answers), podcasts, Twitter messages, Journal Club materials, and the use of storytelling and narratives to support continuing medical education. Future plans are outlined to explore ways of improving the influence and usefulness of systematic reviews by providing results in formats suitable to our varied audiences.

  17. Proceedings of the 18th technical meeting on nuclear reactor and radiation for KURRI engineers and the 9th technical official group section 5 meeting in Kyoto University

    International Nuclear Information System (INIS)

    2010-03-01

    This report is a summary of 18th Technical Meeting on Nuclear Reactor and Radiation for KURRI Engineers in Kyoto University. This was also the 9th meeting for technical official group section 5 (nuclear and radiation) in Kyoto University. In the workshop, three special lectures held were: (1) 'On Border Between Subcritical and Supercritical', (2) 'Memories of Nuclear Power Plant Management for 40 Years', and (3) 'Introduction of Technical Office in Faculty of Engineering, Kyoto University'. The technical presentations held were: (1) 'Radiation Background Study of Specialty Products in Senshu Region', (2) 'Introduction of Radioactivation Analysis at KUR', (3) 'Consideration of Critical Approach Method for KUR Low-Enrichment Fuel Reactor Core Using SRAC', (4) 'Evaluation of Temperature Coefficient of KUR Low-Enrichment Fuel Reactor Core Using SRAC'. As training for technical staffs in Technical Office, we visited the facility in Ashiu Research Forest. An introduction of this facility and the comments from the participants were included in this report. (S.K.)

  18. Translating group programmes into online formats: establishing the acceptability of a parents' sex and relationships communication serious game.

    Science.gov (United States)

    Bayley, Julie E; Brown, Katherine E

    2015-12-09

    With ongoing concerns about the sexual health and wellbeing of young people, there is increasing need to innovate intervention approaches. Engaging parents as agents to support their children, alongside capitalising on increasingly sophisticated technological options could jointly enhance support. Converting existing programmes into interactive game based options has the potential to broaden learning access whilst preserving behaviour change technique fidelity. However the acceptability of this approach and viability of adapting resources in this way is yet to be established. This paper reports on the process of converting an existing group programme ("What Should We Tell the Children?") and tests the acceptability within a community setting. Translation of the original programme included selecting exercises and gathering user feedback on character and message framing preferences. For acceptability testing, parents were randomised to either the game (n = 106) or a control (non-interactive webpage) condition (n = 76). At time 1 all participants completed a survey on demographics, computer literacy and Theory of Planned Behaviour (TPB) items. Post intervention (time 2) users repeated the TPB questions in addition to acceptability items. Interviews (n = 17) were conducted 3 months post intervention to gather qualitative feedback on transfer of learning into real life. The process of conversion identified clear preferences for first person role play, home setting and realistic characters alongside positively phrased feedback. Evaluation results show that the game was acceptable to parents on cognitive and emotional dimensions, particularly for parents of younger children. Acceptability was not influenced by baseline demographics, computer skills or baseline TPB variables. MANOVA analysis and qualitative feedback suggest potential for effective translation of learning into real life. However attrition was more likely in the game condition, potentially due

  19. Application of LSP texts in translator training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larisa Ilynska

    2017-06-01

    Full Text Available The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

  20. The Effects of Experience Grouping on Achievement, Problem-Solving Discourse, and Satisfaction in Professional Technical Training

    Science.gov (United States)

    Mulcahy, Robert Sean

    2010-01-01

    Learners inevitably enter adult technical training classrooms--indeed, in all classrooms--with different levels of expertise on the subject matter. When the diversity of expertise is wide and the course makes use of small group problem solving, instructors have a choice about how to group learners: they may distribute learners with greater…

  1. Mixed Methods in Education Research. IES Technical Working Group Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, May 29, 2015)

    Science.gov (United States)

    Institute of Education Sciences, 2015

    2015-01-01

    This meeting summary is organized into two major sections. The first section captures the individual contribution of meeting participants, including both Institute of Education Sciences (IES) staff and the invited technical working group members. The second section captures themes that arose during the group discussions, which were organized…

  2. Report on generation IV technical working group 3 : liquid metal reactors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lineberry, M. J.; Rosen, S. L.; Sagayama, Y.

    2002-01-01

    This paper reports on the first round of R and D roadmap activities of the Generation IV (Gen IV) Technical Working Group (TWG) 3, on liquid metal-cooled reactors. Liquid metal coolants give rise to fast spectrum systems, and thus the reactor systems considered in this TWG are all fast reactors. Gas-cooled fast reactors are considered in the context of TWG 2. As is noted in other Gen IV papers, this first round activity is termed ''screening for potential'', and includes collecting the most complete set of liquid metal reactor/fuel cycle system concepts possible and evaluating the concepts against the Gen IV principles and goals. Those concepts or concept groups that meet the Gen IV principles and which are deemed to have reasonable potential to meet the Gen IV goals will pass to the next round of evaluation. Although we sometimes use the terms ''reactor'' or ''reactor system'' by themselves, the scope of the investigation by TWG 3 includes not only the reactor systems, but very importantly the closed fuel recycle system inevitably required by fast reactors. The response to the DOE Request for Information (RFI) on liquid metal reactor/fuel cycle systems from principal investigators, laboratories, corporations, and other institutions, was robust and gratifying. Thirty three liquid metal concept descriptions, from eight different countries, were ultimately received. The variation in the scope, depth, and completeness of the responses created a significant challenge for the group, but the TWG made a very significant effort not to screen out concepts early in the process

  3. Report of the National Technical Planning Group on Uranium Tailings Research

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lapp, P.A.

    1981-09-01

    The National Technical Planning Group on Uranium Tailings Research was formed in 1980 to review present activities and plan a research program on the management of wastes after a mine and mill have shut down. At present there are more than 100 million tonnes of uranium tailings on the surface in Canada. Most of these are under management; however, some 8 million tonnes have been abandoned completely. The group concluded that: 1) there has been no systematic attempt to collect and organize the results of measurements already made on tailings; 2) there is an inadequate understanding of the processes that take place in tailings and in the pathways to the biosphere; 3) there is insufficient evidence on the extent of the long-term problem in the closeout of a uranium tailings basin; 4) there is a need to establish standardized measurement methodologies to improve the quality of data taken at different sites across Canada; 5) generic research and development on tailings disposal technology should be within the scope of a national program, whereas site-specific work is the purview of the mines and regulatory agencies; and 6) the uranium producers' contribution to the national tailings program should be their research on site-specific disposal alternatives. The first of these conclusions leads to the proposal to establish a national uranium tailings research program. The second suggests the need for a modelling program, the third and fourth for a national measurement program, and the remaining conclusions refer to disposal technologies research. The conclusions form the basis for a set of recommendations on uranium tailings research

  4. The nuclear smuggling international technical working group: Making a difference in combating illicit trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Niemeyer, S.; Koch, L.

    2001-01-01

    The ITWG was first formed in 1995 for the purpose of fostering international cooperation for combating illicit trafficking of nuclear materials. The initial focus for the ITWG was on the development of nuclear forensics to help answer attribution questions regarding nuclear materials of unknown origin. More recently, the ITWG has also expanded its focus to include detection of nuclear materials during transit. This paper presents some of the key developments by this group and their potential impact for combating nuclear smuggling. The initial focus of the ITWG was to write a status report on international cooperation on nuclear smuggling forensic analysis. This report was submitted to the G-8 countries, and shortly thereafter, nuclear forensics was endorsed at the Moscow Summit in April, 1996, as part of an illicit trafficking program. The ITWG's primary goal is to develop a preferred approach to nuclear forensic investigations that is widely understood and accepted as credible. The technical elements include: 1) development of protocols for a) collection and preservation of evidence and b) for laboratory investigation; 2) prioritizing of techniques for forensic analysis; 3) development of forensic databanks to assist in interpretation; 4) executing inter-laboratory exercises; and 5) facilitating technical assistance to countries upon request. The development of protocols has been conducted jointly by law enforcement officials and laboratory scientists. A major focus during much of the past five years has been the development of a model action plan for nuclear forensics of seized nuclear materials. This action plan lays out the elements that are needed in the instance that illicit nuclear material is uncovered, e.g. incident response, crime scene analysis, collection of evidence (both radioactive and 'traditional' forensics, transportation to a nuclear facility, subsequent laboratory analysis, and then development of the case. At the most recent meeting (ITWG-6

  5. The Nuclear Smuggling International Technical Working Group: Making a difference in combating illicit trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Niemeyer, S.; Koch, L.

    2002-01-01

    Full text: The ITWG was first formed in 1995 for the purpose of fostering international cooperation for combating illicit trafficking of nuclear materials. The initial focus for the ITWG was on the development of nuclear forensics to help answer attribution questions regarding nuclear materials of unknown origin. More recently, the ITWG has also expanded its focus to include detection of nuclear materials during transit. This paper presents some of the key developments by this group and their potential impact for combating nuclear smuggling. The initial focus of the ITWG was to write a status report on international cooperation on nuclear smuggling forensic analysis. This 26-page report summarized previous work on nuclear forensics and gave an initial analysis on prioritizing techniques and methods for forensic analysis regarding source and route attribution. This report was submitted to the G-8 countries, and shortly thereafter, nuclear forensics was endorsed at the Moscow Summit in April, 1996, as part of an illicit trafficking program. The work of the ITWG has also been noted at subsequent summit declarations, e.g. Cologne. The ITWG's primary goal is to develop a preferred approach to nuclear forensic investigations that is widely understood and accepted as credible. The technical elements include: 1) development of protocols for a) collection and preservation of evidence and b) for laboratory investigation, 2) prioritizing of techniques for forensic analysis, 3) development of forensic databanks to assist in interpretation, 4) executing inter-laboratory exercises, and 5) facilitating technical assistance to countries upon request. The development of protocols has been conducted jointly by law enforcement officials and laboratory scientists. A major focus during much of the past six years has been the development of a model action plan for nuclear forensics. This action plan lays out the elements that are needed in the instance that illicit nuclear material is

  6. Translational Researchers' Perceptions of Data Management Practices and Data Curation Needs: Findings from a Focus Group in an Academic Health Sciences Library

    Science.gov (United States)

    Bardyn, Tania P.; Resnick, Taryn; Camina, Susan K.

    2012-01-01

    How translational researchers use data is becoming an important support function for libraries to understand. Libraries' roles in this increasingly complex area of Web librarianship are often unclearly defined. The authors conducted two focus groups with physicians and researchers at an academic medical center, the UCLA David Geffen School of…

  7. Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders.

    OpenAIRE

    Dooremalen, A.M.C.; van Hoof, J.; Weffers, H.T.G.; Wetzels, M.H.; Wouters, E.J.M.

    2014-01-01

    J. van Hoof, A.M.C. Dooremalen, M.H. Wetzels, H.T.G. Weffers, E.J.M. Wouters (2014) Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders. International Journal for Innovative Research in Science & Technology 1(3): 90-105

  8. Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders.

    NARCIS (Netherlands)

    A.M.C. Dooremalen; J. van Hoof; H.T.G. Weffers; M.H. Wetzels; MD E.J.M. Wouters

    2014-01-01

    J. van Hoof, A.M.C. Dooremalen, M.H. Wetzels, H.T.G. Weffers, E.J.M. Wouters (2014) Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders. International Journal for Innovative Research in

  9. Making the Good Even Better: Feedback from easyCBM Focus Groups, School Year 2009/2010. Technical Report # 1001

    Science.gov (United States)

    Alonzo, Julie; Tindal, Gerald; Lai, Cheng-Fei

    2010-01-01

    This technical report provides a summary of feedback from teachers, administrators, and support personnel who used the easyCBM progress monitoring and benchmark assessment system during school year 2009/2010. Data were gathered from semi-structured focus groups conducted during the 2010 easyCBM August Institute at the University of Oregon. Results…

  10. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  11. Gulf Coast Section SPE Production Operations Study Group-technical highlights from a series of frac pack treatment symposiums

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    McLarty, J.M.; DeBonis, V.

    1995-12-31

    One of the main functions of the SPE is to provide a means for collection, dissemination, and exchange of technical information and to provide technical forums that afford opportunities for members to maintain and upgrade their technical competence. The large chapters (such as Houston SPE) located near many oil company headquarters have the advantage of being able to bring together a cross section of service company and operator personnel representing operations and research from major and independent operators. This paper describes a series of 1-day symposiums on frac pack technology that were organized by the Houston-based Gulf Coast Section SPE Production Operations Study Group. These study sessions provided a means for the local members of the industry to further develop a new technology as a team. Publishing the major focus and contributions of the seminars will allow sharing of the technology with chapters outside of Houston.

  12. PROPUESTA DIDÁCTICA PARA ABORDAR LA TRADUCCIÓN TÉCNICA: TRABAJO COLABORATIVO Y APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS / DIDACTIC APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION: COLLABORATIVE WORK AND PROJECT BASED LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Romina Valeria Carabajal

    2017-06-01

    Full Text Available RESUMEN: Dentro del ámbito de la didáctica de la traducción la implementación de metodologías que integren teoría y práctica es un gran desafío. La necesidad de modificar la enseñanza de la traducción especializada no es ajena a nuestra práctica docente en la materia Traducción Técnica del Traductorado Público en idioma inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (Argentina, donde la propuesta metodológica que se presenta en la traducción de textos técnicos integra diferentes propuestas didácticas para modificar la metodología de enseñanza de la traducción especializada. El objetivo del presente trabajo es describir las actividades en el marco del trabajo colaborativo, basado en proyectos que realizan los estudiantes de Traducción Técnica, para construir su propio aprendizaje de manera autónoma, y el rol docente como guía del proceso. Al implementar esta nueva metodología se espera que los futuros traductores adquieran las herramientas necesarias para desarrollarse de manera eficiente en el mercado laboral. ABSTRACT: The design of new methodological perspectives that combine different translation theories with the practice of translation is a difficult task in the area of translation didactics. The need to include changes in the teaching of specialized translation represents a challenge for teachers of Technical Translation of the English Public Translation graduate program at the School of Languages of Universidad Nacional del Comahue (Argentina. The methodological perspective applied to the translation of technical texts brings together different didactic strategies so as to modify the traditional methodology. This work aims at describing activities, focused on collaborative work and project-based learning, that students of Technical Translation carry out in order to foster autonomy in their own learning process with the teacher´s role as a facilitator of the process. It is believed that the

  13. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  14. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  15. Technical knowledge/skill transfer in nuclear division of Hitachi group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Arima, Hiroshi

    2008-01-01

    Due to environmental concerns such as global warming, needs the nuclear power is increasing. However, many expert engineers and technicians are now entering a period of retirement. And due to weak demands of new plant construction for long years, opportunity for technology learning/experience had been lost. Therefore, to secure human resource and to develop their ability are urgent issues for nuclear industries. Hitachi nuclear division continues efforts for technology transfer and human resource training. This paper describes the following two activities. (1) Improvement of common technical basis, and implementation of PDCA cycle. (2) Development of supporting tools to accelerate technology transfer through OJT (On the Job Training). (author)

  16. [Fortieth Annual] Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 39th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider meeting arrangements for 2007, 2008 and 2009; - Review the Agency’s ongoing information exchange and co-ordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations; - Discuss future joint activities in view of the Agency’s Programme and Budget Cycle 2008–2009 (and beyond)

  17. The Japanese Experience of the NameExoWorlds Competition: Translating Official Information into Japanese to Enable Domestic Groups to Participate in a Global Event

    Science.gov (United States)

    Usuda-Sato, K.; Iizuka, R.; Yamaoka, H.; Handa, T.

    2018-02-01

    Translation of information from English is an essential step toward ensuring the involvement of non-English speakers in global events. The NameExoWorlds competition, led by the International Astronomical Union (IAU), was held from 9 July 2014 to 15 December 2015. It was a unique event that invited the public to name celestial bodies. In Japan, language acts as a significant barrier for amateur astronomers and school students to participate in global events hosted in English. To address this concern, we established a domestic working group to set up a Japanese website and provided a translation of the IAU's official site for the NameExoWorlds competition. We also developed additional original information in Japanese when needed and sent announcements to a mailing lists of astronomy societies in Japan. As a result, 28% of the registered groups and 47% of proposals for names were from Japan, making Japan the most active country for these stages of the competition. After the competition had ended, we carried out a survey in the Japanese astronomy community and received 124 responses. We found that most of the Japanese participants referred to our official Japanese website in order to overcome the language barrier and participate in the competition. This article explores our work of translating the competition information into Japanese and our evaluation of the impact of this action on the uptake by Japanese astronomy enthusiasts.

  18. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  19. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  20. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  1. Analyzing Effective Communication in Mathematics Group Work: The Role of Visual Mediators and Technical Terms

    Science.gov (United States)

    Ryve, Andreas; Nilsson, Per; Pettersson, Kerstin

    2013-01-01

    Analyzing and designing productive group work and effective communication constitute ongoing research interests in mathematics education. In this article we contribute to this research by using and developing a newly introduced analytical approach for examining effective communication within group work in mathematics education. By using data from…

  2. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  3. Inhibition of Group I Metabotropic Glutamate Receptors Reverses Autistic-Like Phenotypes Caused by Deficiency of the Translation Repressor eIF4E Binding Protein 2.

    Science.gov (United States)

    Aguilar-Valles, Argel; Matta-Camacho, Edna; Khoutorsky, Arkady; Gkogkas, Christos; Nader, Karim; Lacaille, Jean-Claude; Sonenberg, Nahum

    2015-08-05

    Exacerbated mRNA translation during brain development has been linked to autism spectrum disorders (ASDs). Deletion of the eukaryotic initiation factor 4E (eIF4E)-binding protein 2 gene (Eif4ebp2), encoding the suppressor of mRNA translation initiation 4E-BP2, leads to an imbalance in excitatory-to-inhibitory neurotransmission and ASD-like behaviors. Inhibition of group I metabotropic glutamate receptors (mGluRs) mGluR1 and mGluR5 reverses the autistic phenotypes in several ASD mouse models. Importantly, these receptors control synaptic physiology via activation of mRNA translation. We investigated the potential reversal of autistic-like phenotypes in Eif4ebp2(-/-) mice by using antagonists of mGluR1 (JNJ16259685) or mGluR5 (fenobam). Augmented hippocampal mGluR-induced long-term depression (LTD; or chemically induced mGluR-LTD) in Eif4ebp2(-/-) mice was rescued by mGluR1 or mGluR5 antagonists. While rescue by mGluR5 inhibition occurs through the blockade of a protein synthesis-dependent component of LTD, normalization by mGluR1 antagonists requires the activation of protein synthesis. Synaptically induced LTD was deficient in Eif4ebp2(-/-) mice, and this deficit was not rescued by group I mGluR antagonists. Furthermore, a single dose of mGluR1 (0.3 mg/kg) or mGluR5 (3 mg/kg) antagonists in vivo reversed the deficits in social interaction and repetitive behaviors (marble burying) in Eif4ebp2(-/-) mice. Our results demonstrate that Eif4ebp2(-/-) mice serve as a relevant model to test potential therapies for ASD symptoms. In addition, we provide substantive evidence that the inhibition of mGluR1/mGluR5 is an effective treatment for physiological and behavioral alterations caused by exacerbated mRNA translation initiation. Exacerbated mRNA translation during brain development is associated with several autism spectrum disorders (ASDs). We recently demonstrated that the deletion of a negative regulator of mRNA translation initiation, the eukaryotic initiation factor 4E

  4. Forty-Sixth Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Review the current status and the progress since the 45th TWG-FR meeting of FR and ADS technology development activities in IAEA Member States; • Review the activities (past, present and planned) of the IAEA’s project 1.1.5.3, “Support for fast reactor research, technology development and deployment” to ensure that they remain relevant to the needs of Member States; • Provide the experts group with updates to advise the IAEA on FR and ADS activities, including on proposals for relevant studies and reviews; • Serve as a means for exchanging information on national and international FR and ADS programmes; • Review the main achievements and outcomes of the “International Conference on Fast Reactors and Related Fuel Cycle: Safe Technologies and Sustainable Scenarios – FR13”, held on 4 – 7 March 2013 in Paris, France; • Promote the exchange of technical information by proposing topics for, and assisting in the organization of, IAEA Workshops and Technical Meetings for 2014-2015 and further, and • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects (CRPs) in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, Euratom, etc.)

  5. Nevada Applied Ecology Information Center: a review of technical information support provided to the Nevada Applied Ecology Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fore, C.S.; Pfuderer, H.A.

    1983-01-01

    The Nevada Applied Ecology Information Center (NAEIC) was established in January 1972 to serve the needs of the Nevada Applied Ecology Group (NAEG) by identifying, collecting, analyzing, and disseminating technical information relevant to NAEG programs. Since its inception, the NAEIC has been active in providing specialized information support to NAEG staff in the following research areas: (1) environmental aspects of the transuranics; (2) historic literature (pre-1962) on plutonium and uranium; (3) cleanup and treatment of radioactively contaminated land; (4) bioenvironmental aspects of europium and rhodium; (5) NAEG contractor reports; and (6) uptake of radioactivity by food crops

  6. Why Need for National Expert Group Technical Consultation on Prevention and Treatment of Iron Deficiency Anemia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pradeep Aggarwal

    2018-04-01

    Full Text Available Iron deficiency anemia is the most common nutrient deficiency in India. It impacts the lives of millions of mothers and children in our country through impaired health, development, quality of life and productivity. The Government of India initiated National Iron-plus Initiative Programme (NIPI for Control of Iron Deficiency Anaemia in 2013 with an aim to prevent and treat anaemia amongst different age groups, namely i 6-59 months; ii 6-10 years; iii 11-19 years, iv Pregnant and lactating Mothers, and v Women in Reproductive age group.

  7. Indiana University high-energy physics group. Technical progress report, December 1, 1982-October 31, 1983

    International Nuclear Information System (INIS)

    Brabson, B.B.; Crittenden, R.R.; Dzierba, A.R.; Heinz, R.M.; Martin, H.J.; Ogren, H.O.

    1983-01-01

    The Indiana University High-Energy Physics Group has been actively involved in a variety of research programs during the current contract period. These programs are associated with major experiments conducted by our group at SLAC, Fermilab, Brookhaven and CERN. The physics areas under investigation include studies of psi meson production in hadron interactions (CERN WA-11), a study of low-p/sub t/ and high-p/sub t/ collisions utilizing the Multiparticle Spectrometer at Fermilab (E110/557/672), a glueball search (Brookhaven E771), and a high resolution study of e + e - interactions at high energy at SLAC (PEP HRS experiment). The status of the various efforts are discussed

  8. Joint Technical Coordinating Group on Aircraft Survivability (JTCG/AS). Bibliography of Joint Aircraft Survivability Reports

    Science.gov (United States)

    2000-07-01

    PMSG ). Report No.: JTCG/AS-99-D-003 Report Classification: UNCLASSIFIED Title: JTCG/AS Bibliography of Joint Aircraft Survivability Reports and...indicates those approved and not approved for funding by the Principal Members Steering Group ( PMSG ). Report No.: Report Classification: JTCG/AS-97-V-010...demonstrated by additional tests conducted at NWSC/Crane (up to Mach 0.8) and Rockwell International wind tunnel (up to Mach 1/9 and 30,000 feet altitude

  9. Group of scientific experts third technical test (GSETT-III) experiences

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dahlman, O.

    1999-01-01

    The purpose of the established verification system is to provide confidence through adequate monitoring, deter clandestine activities and counteract 'false arms'. The task og the Group of Scientific Experts was to design and test the seismic verification system including designing og the international system, sharing knowledge from national programs, encouraging establishment of new monitoring facilities, development of data analysis procedures, conducting large scale testing and training of experts

  10. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 4.

    Science.gov (United States)

    Environmental Protection Agency, Research Triangle Park, NC. Air Pollution Technical Information Center.

    This volume is the fourth in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The entries are grouped into 12 subject categories: Emission Sources, Control Methods, Measurement Methods, Air Quality Measurements, Atmospheric Interaction, Basic Science and Technology, Effects--Human…

  11. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 2.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Raleigh, NC.

    This volume is the second in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The 444 entries are grouped into 12 subject categories: General; Emission Sources; Atmospheric Interaction; Measurement Methods; Control Methods; Effects--Human Health; Effects--Plants and Livestock;…

  12. Air Pollution Translations: A Bibliography With Abstracts - Volume 1.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Washington, DC.

    Cited are 558 references with abstracts translated from the original foreign languages, including 511 from Russian, 129 from German, and 18 from other countries. The entries are generally of a technical or advanced nature and are grouped into 13 subject areas: General, Emission Sources, Atmospheric Interaction, Measurement Methods, Control…

  13. Mars together and FIRE and ICE: Report of the joint US/Russian technical working groups

    Science.gov (United States)

    1994-10-01

    The Cold War's end opened an opportunity for greater cooperation in planetary exploration for the United States and Russia. Two study groups were formed, Mars Together and FIRE and ICE. The Mars Together team developed a concept for a flight in 1998 that merged one U.S. Mars Surveyor 98 mission with the former Russian Mars 96 mission to further understanding of the Mars surface and atmosphere. The FIRE and ICE team developed concepts for a dual-spacecraft mission to the solar corona and for a mission to Pluto. The missions, scientific potential, and open issues are described.

  14. Report of working group for technical standard of cutting and melting works in Glovebox dismantling

    International Nuclear Information System (INIS)

    Asazuma, Shinichiroh; Takeda, Shinsoh; Tajima, Shoichi

    2004-11-01

    In order to prevent spread of contamination, glovebox dismantling activity is usually performed in a confined enclosure with personal radioactive protective equipment. Since large potion of these materials is made of vinyl acetate, there exist potential risks of fire, damage and injury to the environment and workers during the dismantling (cutting or melting) operation. It is therefore important to establish standard for proper use of equipment and hazard controls in such a specific environment. Working Group composed of Tokai Works and Oarai Works has examined and developed the operational standard for cutting work in glovebox dismantlement. The result is reflected to the Tokai Works Safety Operational Standard. (author)

  15. Mars together and FIRE and ICE: Report of the joint US/Russian technical working groups

    Science.gov (United States)

    1994-01-01

    The Cold War's end opened an opportunity for greater cooperation in planetary exploration for the United States and Russia. Two study groups were formed, Mars Together and FIRE and ICE. The Mars Together team developed a concept for a flight in 1998 that merged one U.S. Mars Surveyor 98 mission with the former Russian Mars 96 mission to further understanding of the Mars surface and atmosphere. The FIRE and ICE team developed concepts for a dual-spacecraft mission to the solar corona and for a mission to Pluto. The missions, scientific potential, and open issues are described.

  16. Technical Note: Harmonizing met-ocean model data via standard web services within small research groups

    Science.gov (United States)

    Signell, Richard; Camossi, E.

    2016-01-01

    Work over the last decade has resulted in standardised web services and tools that can significantly improve the efficiency and effectiveness of working with meteorological and ocean model data. While many operational modelling centres have enabled query and access to data via common web services, most small research groups have not. The penetration of this approach into the research community, where IT resources are limited, can be dramatically improved by (1) making it simple for providers to enable web service access to existing output files; (2) using free technologies that are easy to deploy and configure; and (3) providing standardised, service-based tools that work in existing research environments. We present a simple, local brokering approach that lets modellers continue to use their existing files and tools, while serving virtual data sets that can be used with standardised tools. The goal of this paper is to convince modellers that a standardised framework is not only useful but can be implemented with modest effort using free software components. We use NetCDF Markup language for data aggregation and standardisation, the THREDDS Data Server for data delivery, pycsw for data search, NCTOOLBOX (MATLAB®) and Iris (Python) for data access, and Open Geospatial Consortium Web Map Service for data preview. We illustrate the effectiveness of this approach with two use cases involving small research modelling groups at NATO and USGS.

  17. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  18. Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup and the Expert Regional Technical Group, Annual Report for 2015

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Johnson, Gary E. [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States)

    2015-08-01

    This document is the annual report for the period September 1, 2014 through August 31, 2015 for the project—Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup (EOS) and the Expert Regional Technical Group (ERTG). Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) conducted the project for the Bonneville Power Administration (BPA). The EOS and ERTG are part of the research, monitoring, and evaluation (RME) and habitat restoration efforts, respectively, developed by the Action Agencies (BPA, U.S. Army Corps of Engineers [Corps or USACE], and U.S. Bureau of Reclamation) in response to obligations arising from the Endangered Species Act as a result of operation of the Federal Columbia River Power System (FCRPS) and implemented under the Columbia Estuary Ecosystem Restoration Program (CEERP). BPA/Corps (2015) explain the CEERP and the role of RME and the ERTG. For the purposes of this report, the lower Columbia River and estuary (LCRE) includes the floodplain from Bonneville Dam down through the lower river and estuary into the river’s plume in the ocean. The main purpose of this project is to facilitate EOS and ERTG meetings and work products. Other purposes are to provide technical support for CEERP adaptive management, CEERP restoration design challenges, and tributary RME. From 2002 through 2008, the EOS worked to design the federal RME program for the estuary/ocean (Johnson et al. 2008). From 2009 to the present day, EOS activities have involved RME implementation; however, EOS activities were minimal during the current reporting period. PNNL provided technical support to CEERP’s adaptive management process by convening 1.2 meetings of the Action Agencies (AAs) and drafting material for the “CEERP 2015 Restoration and Monitoring Plan” (BPA/Corps 2015).

  19. [Factors forming opnion on marijuana legalization in Poland among group of students from medical and technical college faculty].

    Science.gov (United States)

    Suwała, Małgorzata; Gerstenkorn, Andrzej; Szewczyk, Anna

    2015-01-01

    Marijuana is the most popular illegal drug in the world. In 2010 17.6% of polish adult population (age 15-64) and 37.3% of youth (age 17-18) declared use of marijuana at least once in their lifetime. Recent years in Poland brought back public discussion regarding decriminalization and legalization of marijuana. The main goal of the study was to reveal the opinion about legalization of marijuana in Poland among students of medical and technical faculty in correlation with chosen socio-demographic factors, college major, attitude to tobacco smoking, use of drugs and religious practice. Study included 230 students (110 from Medical University of Lodz and 120 from Technical University of Lodz). Women consisted on 56.1% of surveyed and men on 43.9%. Study used audit survey as a research method. Results. 40.4% of students considered marijuana as "soft" drug and in majority (65.7%) are convinced that it is not addictive. The main part of studied group (83%) claimed that marijuana is easily accessible in Poland. The majority of the group (38.75%) was against marijuana legalization, a little bit less (35.2%) approved its legalization in Poland and 26.1% had no opinion. Type of college faculty had not been detected as a factor influencing support for legalization. Important factors influencing positive opinion on legalization was: living in the city, tobacco smoking, socializing with legalization supporters, lack of regular religious practice, drug use. CONCLUSION. Young people's diversified opinion regarding legalization of marijuana in Poland should encourage further discussion. Educational and preventive activities within different social groups are necessary to form a conscious opinion on legalization of marijuana in Poland based on the knowledge of actual scientific facts.

  20. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  1. Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR) (39th annual meeting). Working material

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2007-07-01

    The 39th Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG FR) was held from 15-19 May 2006 in Beijing, China, at the invitation of the China Institute of Atomic Energy (CIAEA). The meeting was attended by TWG-FR Members and Advisers from the following Member States (MS): Belgium (observer), Brazil, China, France, Germany, India, Italy, Japan, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Korea, the Russian Federation, Sweden (observer), the United Kingdom, and the United States. Belarus, Switzerland, the European Commission, and OECD/NEA were unable to participate. Moreover, Prof. Carlo Rubbia, CERN director general emeritus, participated, upon IAEA invitation, in the meeting as distinguished scientist and IAEA expert. Mr. S.C. Chetal, from India (Indira Gandhi Centre for Atomic Research, IGCAR), was appointed chairman. The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 38th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider meeting arrangements for 2006 and 2007; - Reviewed the Agency's ongoing information exchange and co-ordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as co-ordination of the TWG-FR's activities with other organizations; - Discuss future joint activities in view of the Agency's Programme and Budget Cycle 2008-2009 (and beyond)

  2. Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup and the Expert Regional Technical Group, Fiscal Year 2013 Annual Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Johnson, Gary E.; Sather, Nichole K.

    2013-10-30

    This project covers facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup (EOS) for federal research, monitoring, and evaluation (RME) and the Expert Regional Technical Group (ERTG) for estuary habitat restoration. The EOS is part of the research, monitoring, and evaluation effort that the Action Agencies (Bonneville Power Administration [BPA], U.S. Army Corps of Engineers [Corps], U.S. Bureau of Reclamation) developed in response to obligations arising from the Endangered Species Act as applied to operation of the Federal Columbia River Power System (FCRPS). The EOS is tasked by National Marine Fisheries Service (NMFS) and the Action Agencies (AAs) to design and coordinate implementation of the federal RME plan for the lower Columbia River and estuary, including the river’s plume in the ocean. Initiated in 2002, the EOS is composed of members from BPA, the Corps, NMFS, and Pacific Northwest National Laboratory’s (PNNL’s) Marine Sciences Laboratory, and other agencies as necessary.

  3. Lost in translation: a focus group study of parents' and adolescents' interpretations of underage drinking and parental supply.

    Science.gov (United States)

    Jones, Sandra C; Andrews, Kelly; Berry, Nina

    2016-07-13

    Reductions in underage drinking will only come about from changes in the social and cultural environment. Despite decades of messages discouraging parental supply, parents perceive social norms supportive of allowing children to consume alcohol in 'safe' environments. Twelve focus groups conducted in a regional community in NSW, Australia; four with parents of teenagers (n = 27; 70 % female) and eight with adolescents (n = 47; 55 % female). Participants were recruited using local media. Groups explored knowledge and attitudes and around alcohol consumption by, and parental supply of alcohol to, underage teenagers; and discussed materials from previous campaigns targeting adolescents and parents. Parents and adolescents perceived teen drinking to be a common behaviour within the community, but applied moral judgements to these behaviours. Younger adolescents expressed more negative views of teen drinkers and parents who supply alcohol than older adolescents. Adolescents and parents perceived those who 'provide alcohol' (other families) as bad parents, and those who 'teach responsible drinking' (themselves) as good people. Both groups expressed a preference for high-fear, victim-blaming messages that targeted 'those people' whose behaviours are problematic. In developing and testing interventions to address underage drinking, it is essential to ensure the target audience perceive themselves to be the target audience. If we do not have a shared understanding of underage 'drinking' and parental 'provision', such messages will continue to be perceived by parents who are trying to do the 'right' thing as targeting a different behaviour and tacitly supporting their decision to provide their children with alcohol.

  4. Lost in translation: a focus group study of parents’ and adolescents’ interpretations of underage drinking and parental supply

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandra C. Jones

    2016-07-01

    Full Text Available Abstract Background Reductions in underage drinking will only come about from changes in the social and cultural environment. Despite decades of messages discouraging parental supply, parents perceive social norms supportive of allowing children to consume alcohol in ‘safe’ environments. Methods Twelve focus groups conducted in a regional community in NSW, Australia; four with parents of teenagers (n = 27; 70 % female and eight with adolescents (n = 47; 55 % female. Participants were recruited using local media. Groups explored knowledge and attitudes and around alcohol consumption by, and parental supply of alcohol to, underage teenagers; and discussed materials from previous campaigns targeting adolescents and parents. Results Parents and adolescents perceived teen drinking to be a common behaviour within the community, but applied moral judgements to these behaviours. Younger adolescents expressed more negative views of teen drinkers and parents who supply alcohol than older adolescents. Adolescents and parents perceived those who ‘provide alcohol’ (other families as bad parents, and those who ‘teach responsible drinking’ (themselves as good people. Both groups expressed a preference for high-fear, victim-blaming messages that targeted ‘those people’ whose behaviours are problematic. Conclusions In developing and testing interventions to address underage drinking, it is essential to ensure the target audience perceive themselves to be the target audience. If we do not have a shared understanding of underage ‘drinking’ and parental ‘provision’, such messages will continue to be perceived by parents who are trying to do the ‘right’ thing as targeting a different behaviour and tacitly supporting their decision to provide their children with alcohol.

  5. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  6. Collaborative translational research leading to multicenter clinical trials in Duchenne muscular dystrophy: the Cooperative International Neuromuscular Research Group (CINRG).

    Science.gov (United States)

    Escolar, Diana M; Henricson, Erik K; Pasquali, Livia; Gorni, Ksenija; Hoffman, Eric P

    2002-10-01

    Progress in the development of rationally based therapies for Duchenne muscular dystrophy has been accelerated by encouraging multidisciplinary, multi-institutional collaboration between basic science and clinical investigators in the Cooperative International Research Group. We combined existing research efforts in pathophysiology by a gene expression profiling laboratory with the efforts of animal facilities capable of conducting high-throughput drug screening and toxicity testing to identify safe and effective drug compounds that target different parts of the pathophysiologic cascade in a genome-wide drug discovery approach. Simultaneously, we developed a clinical trial coordinating center and an international network of collaborating physicians and clinics where those drugs could be tested in large-scale clinical trials. We hope that by bringing together investigators at these facilities and providing the infrastructure to support their research, we can rapidly move new bench discoveries through animal model screening and into therapeutic testing in humans in a safe, timely and cost-effective setting.

  7. Translating between social worlds of policy and everyday life: The development of a group-based method to support policymaking by exploring behavioural aspects of sustainable consumption.

    Science.gov (United States)

    Horlick-Jones, Tom; Prades, Ana

    2015-10-01

    A large international literature on how lay citizens make sense of various aspects of science and technology has been generated by investigations which utilise small group methods. Within that literature, focus group and other group-based methods have come to co-exist, and to some extent, hybridise, with the use of small groups in citizen engagement initiatives. In this article, we report on how we drew upon these methodological developments in the design and operationalisation of a policymaking support tool (STAVE). This tool has been developed to gain insight, in a relatively speedy and cost-effective way, into practical details of the everyday lived experience of people's lives, as relating to the sustainability of corresponding practices. An important challenge we faced was how, in Kuhn's terms, to 'translate' between the forms of life corresponding to the world of policymaking and the world of everyday domestic life. We examine conceptual and methodological aspects of how the tool was designed and assembled, and then trialled in the context of active real-world collaborations with policymaking organisations. These trials were implemented in six European countries, where they were used to support work on live policy issues concerned with sustainable consumption. © The Author(s) 2014.

  8. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  9. Exploratory study of the role of knowledge brokers in translating knowledge to action following global maternal and newborn health technical meetings.

    Science.gov (United States)

    Norton, T C; Howell, C; Reynolds, C

    2016-11-01

    There have been increasing calls for more research on interventions to successfully translate evidence-based knowledge into improved health policy and practices. This paper reports on an exploratory study of knowledge translation interventions conducted with participants of global health meetings held in Bangladesh in 2012 and in South Africa in 2013. We measured stakeholders' uptake of evidence-based knowledge in terms of their translation of this knowledge into actions around public health policy and practice. The research sought to determine whether participants shared and used knowledge from the meetings to improve health policy and practices in their settings and the factors influencing sharing and use. An exploratory study employed quantitative and qualitative methods of online surveys and in-depth interviews to collect data from all meeting participants. All participants in the Bangladesh and South Africa meetings were invited to complete an online survey during the meetings and over the following six weeks. Of 411 participants in the 2012 Bangladesh meeting, 148 participants from 22 countries completed the survey. Eleven of these respondents (from eight countries) were interviewed. Of the 436 participants in the 2013 South Africa meeting, 126 respondents from 33 countries completed an online survey; none of these respondents were interviewed. The analysis revealed that most respondents used new knowledge to advocate for policy change (2012: 65.5%; 2013: 67.5%) or improve service quality (2012: 60.1%; 2013: 70.6%). The type of knowledge that respondents most commonly shared was clinical or scientific information (2012: 79.1%; 2013: 66.7%) and country-specific information (2012: 73.0%; 2013: 71.4%). Most 2012 respondents shared knowledge because they thought it would be useful to a co-worker or colleague (79.7%). Findings on knowledge use and sharing suggest that most respondents saw themselves as knowledge brokers or intermediaries in a position to influence

  10. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  11. A step-by-step translation of evidence into a psychosocial intervention for everyday activities in dementia: a focus group study.

    Science.gov (United States)

    Giebel, Clarissa M; Challis, David; Hooper, Nigel M; Ferris, Sally

    2018-03-01

    In order to increase the efficacy of psychosocial interventions in dementia, a step-by-step process translating evidence and public engagement should be adhered to. This paper describes such a process by involving a two-stage focus group with people with dementia (PwD), informal carers, and staff. Based on previous evidence, general aspects of effective interventions were drawn out. These were tested in the first stage of focus groups, one with informal carers and PwD and one with staff. Findings from this stage helped shape the intervention further specifying its content. In the second stage, participants were consulted about the detailed components. The extant evidence base and focus groups helped to identify six practical and situation-specific elements worthy of consideration in planning such an intervention, including underlying theory and personal motivations for participation. Carers, PwD, and staff highlighted the importance of rapport between practitioners and PwD prior to commencing the intervention. It was also considered important that the intervention would be personalised to each individual. This paper shows how valuable public involvement can be to intervention development, and outlines a process of public involvement for future intervention development. The next step would be to formally test the intervention.

  12. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  13. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  14. Cut-laceration injuries and related career groups in New Jersey career, vocational, and technical education courses and programs.

    Science.gov (United States)

    Shendell, Derek G; Mizan, Samina S; Marshall, Elizabeth G; Kelly, Sarah W; Therkorn, Jennifer H; Campbell, Jennifer K; Miller, Ashley E

    2012-09-01

    Investigations of young workers, including limited surveys in supervised school settings, suggested their elevated injury risk. This study identified factors contributing to cuts-lacerations among adolescents in New Jersey secondary school career, technical, and vocational education programs. Of 1,772 injuries reported between December 1, 1998, and September 1, 2010, 777 (44%) were cuts-lacerations; analyses focused on 224 reports (n = 182 post-exclusions) submitted after fall 2005 in three career groups-Food, Hospitality & Tourism (FH&T) (n = 71), Manufacturing & Construction (M&C) (n = 84), and Automotive & Transportation (A&T) (n = 27). Most students were "struck by" tools or hard surfaces (n = 93, 51%); 63 cuts were from knives in FH&T. In M&C, most cuts-lacerations were caused by hand-held tools (n = 18) and being "struck against/by" or "caught between hard surfaces" (n = 19). Males reported more cuts-lacerations (n = 145), most commonly among 11th graders (n = 54) and ages 16 to 17 years (n = 79). Fingers (n = 117) were most often injured, usually by cutting tools (n = 83). Training, supervision, and appropriate equipment, and further assessments of "struck by" and "pinch point" hazards, are needed. Copyright 2012, SLACK Incorporated.

  15. Chest electrical impedance tomography examination, data analysis, terminology, clinical use and recommendations: consensus statement of the TRanslational EIT developmeNt stuDy group.

    Science.gov (United States)

    Frerichs, Inéz; Amato, Marcelo B P; van Kaam, Anton H; Tingay, David G; Zhao, Zhanqi; Grychtol, Bartłomiej; Bodenstein, Marc; Gagnon, Hervé; Böhm, Stephan H; Teschner, Eckhard; Stenqvist, Ola; Mauri, Tommaso; Torsani, Vinicius; Camporota, Luigi; Schibler, Andreas; Wolf, Gerhard K; Gommers, Diederik; Leonhardt, Steffen; Adler, Andy

    2017-01-01

    Electrical impedance tomography (EIT) has undergone 30 years of development. Functional chest examinations with this technology are considered clinically relevant, especially for monitoring regional lung ventilation in mechanically ventilated patients and for regional pulmonary function testing in patients with chronic lung diseases. As EIT becomes an established medical technology, it requires consensus examination, nomenclature, data analysis and interpretation schemes. Such consensus is needed to compare, understand and reproduce study findings from and among different research groups, to enable large clinical trials and, ultimately, routine clinical use. Recommendations of how EIT findings can be applied to generate diagnoses and impact clinical decision-making and therapy planning are required. This consensus paper was prepared by an international working group, collaborating on the clinical promotion of EIT called TRanslational EIT developmeNt stuDy group. It addresses the stated needs by providing (1) a new classification of core processes involved in chest EIT examinations and data analysis, (2) focus on clinical applications with structured reviews and outlooks (separately for adult and neonatal/paediatric patients), (3) a structured framework to categorise and understand the relationships among analysis approaches and their clinical roles, (4) consensus, unified terminology with clinical user-friendly definitions and explanations, (5) a review of all major work in thoracic EIT and (6) recommendations for future development (193 pages of online supplements systematically linked with the chief sections of the main document). We expect this information to be useful for clinicians and researchers working with EIT, as well as for industry producers of this technology. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  16. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  17. Teaching Technical Writing - Towards Technical Writing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2000-01-01

    In this paper I will present key aspects of the curriculum for the university degree in technical translation that I have designed for and subsequently implemented at the German Department of the Aarhus School of Business, Denmark. My starting point will be a critical discussion of the norm that ...... of technical writing.......In this paper I will present key aspects of the curriculum for the university degree in technical translation that I have designed for and subsequently implemented at the German Department of the Aarhus School of Business, Denmark. My starting point will be a critical discussion of the norm...... that used to govern what the quality of an LSP text should be as opposed to the standpoint, which I advocate. By way of summing up, I will show how a university curriculum is designed so that - upon graduation - the technical translator could also be methodological quite well suited to take on the challenge...

  18. Inhomogeneous ordered states and translational nature of the gauge group in the Landau continuum theory: II. Applications of the general theory

    International Nuclear Information System (INIS)

    Braginsky, A. Ya.

    2007-01-01

    A group theory approach to description of phase transitions to an inhomogeneous ordered state, proposed in the preceding paper, is applied to two problems. First, a theory of the state of a liquid-crystalline smectic type-A phase under the action of uniaxial pressure is developed. Second, a model of strengthening in quasicrystals is constructed. According to the proposed approach, the so-called elastic dislocations always appear during the phase transitions in an inhomogeneous deformed state in addition to static dislocations, which are caused by peculiarities of the crystal growth or by other features in the prehistory of a sample. The density of static dislocations weakly depends on the external factors, whereas the density of elastic dislocations depends on the state. An analogy between the proposed theory of the inhomogeneous ordered state and the quantum-field theory of interaction between material fields is considered. On this basis, the phenomenological Ginzburg-Landau equation for the superconducting state is derived using the principle of locality of the transformation properties of the superconducting order parameter with respect to temporal translations

  19. A Fast Solution of the Lindley Equations for the M-Group Regression Problem. Technical Report 78-3, October 1977 through May 1978.

    Science.gov (United States)

    Molenaar, Ivo W.

    The technical problems involved in obtaining Bayesian model estimates for the regression parameters in m similar groups are studied. The available computer programs, BPREP (BASIC), and BAYREG, both written in FORTRAN, require an amount of computer processing that does not encourage regular use. These programs are analyzed so that the performance…

  20. Researching College- and Career Ready Standards to Improve Student Outcomes: Technical Working Group Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, August 19-20, 2013)

    Science.gov (United States)

    Institute of Education Sciences, 2013

    2013-01-01

    In August, IES worked with the National Science Foundation and the Eunice Kennedy Shriver National Institute of Child Health and Human Development to convene a technical working group to discuss research objectives related to college- and career-ready standards in English language arts and mathematics. Forty people (including researchers,…

  1. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  2. MDEP Technical Report TR-DICWG-01. Technical Report on the Relational Structure of the Digital Instrumentation and Controls Working Group (DICWG) Common Positions

    International Nuclear Information System (INIS)

    2016-10-01

    Unlike other technical disciplines, digital instrumentation and controls (DI and C) is a field which reflects the constant evolution in electrical and electronics technologies. The continual evolution in DI and C technology presents challenges for power plant operators, designers, suppliers, as well as the regulators. Contemporary regulations and guidance can be made either obsolete or insufficient as technology changes push the boundaries of what was originally considered or completely change the assumptions that were the foundation when they were first enacted. As such, producing timely and practical guidance is essential to the safe operation of nuclear plants. The goal of MDEP is not to independently develop new regulatory standards. The overall philosophy of MDEP DICWG is to use the collective knowledge and experiences from nuclear power regulatory organisations from around the world to effectively and efficiently create CPs to address current and future DI and C topics of concern to its member countries. The CPs provide an effective and efficient means to convey a general framework that includes input from both member countries and international standards organisations. Each CP produced by DICWG represents an agreed upon approach to address the specific topic for which it has been created. CPs are not legally binding and do not constitute additional obligations for the regulatory organisations or the licensees but are guidelines, recommendations or assessments that the MDEP participants agree are good to highlight during their safety reviews of new reactors. MDEP member countries may decide to implement the CPs through their own national regulatory processes. The topics that are addressed in current and upcoming CPs reflect a wide variety of technical topics that are challenging in the DI and C field and oftentimes require a holistic approach to reach resolution. The topics for CPs are selected based upon the use of DI and C in new reactor designs, issues of

  3. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  4. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  5. ON THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGICAL WORD GROUP WITH MEANING VALUE BASED PRICING / ЦЕНА-СТОИМОСТЬ / CENA-WARTOŚĆ AND THE PROBLEM OF THEIR EQUIVALENCE IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irene Rolak

    2014-10-01

    Full Text Available The paper presents a semantic analysis of a range of selected terms along with contrastive characteristics of their syntagmatic and paradigmatic peculiarities. “Price”, “cost” and “value” are the basic notions of market economy and, correspondingly, the lexemes denoting them. As a result, the paper focuses on the information these lexemes transmit along with their equivalents in the Polish and Russian languages. Probable variants of their translation are also shown. The problem of evaluation of their linguistic volume refers to the functioning of these words in economic discourse as general notions (hyperonyms that involve a range of particular ones. The author takes into consideration the factors, which have the impact on translation of the Polish and Russian terminological phrases (word groups that are often calques of English terms. An adequate translation is influenced by the following: understanding of terminological and non-terminological nature of a phrase being translated, acquaintance with idiomatic expressions used at translation of English terminological lexis, taking into account the regularities of syntagmatic collocation of a word. On the basis of use of phrases from the Russian and Polish economic discourses, the author shows the characteristics of use for selected terms and gives some adequate variants of their translation. The analysis of relations within the terminological group under study has shown that in the process of translation and choice for synonyms terminological and non-terminological meaning of a word, use of idiomatic expressions in both target languages that are calques from English, a tradition in realization of syntagmatic collocation of a word should be taken into consideration.

  6. The contribution of the CSNI Principal Working Group on Confinement of Accidental Radioactive Releases to the technical consensus and spreading of knowledge on severe accidents

    International Nuclear Information System (INIS)

    De Boeck, B.; Royen, J.

    1999-01-01

    The Nuclear Energy Agency (NEA) Committee on the Safety of Nuclear Installations (CSNI) is an international committee made up of scientists and engineers. It was set up 1973 to develop and co-ordinate the activities of the NEA concerning the technical aspects of the design, construction and operation of nuclear installations insofar as they affect the safety of such installations. The Committee's purpose is to foster international cooperation in nuclear safety amongst the Member countries. Five Principal Working Groups (PWG) operate under the leadership of CSNI. PWG4 is named 'Confinement of Accidental Radioactive Releases' and its main activities are State of the Art Reports, International Standard Problem exercises, Specialist Meetings and Technical Opinion Papers. Together with other groups of experts involved in severe accident work, PWG4 has strongly contributed to the understanding of phenomena and the development of the knowledge base in that area, to the resolution of technical issues, and to the dissemination of the results. Taking examples from the products of the work of PWG4, the paper shows how this working group fosters international co-operation in the area of severe accidents and their management, and contributes to the development of a technical consensus. (author)

  7. Forty-Second Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2009-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 41st TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider topical technical meetings meeting arrangements for 2009, 2010, 2011 and beyond; - Review the IAEA’s ongoing information exchange and coordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives; - Discuss future joint activities in view of IAEA’s Programme and Budget Cycles beyond 2010-2011

  8. Translational study of obesity management using the Diabetes Prevention Program "Group Lifestyle Balance" in primary care clinics and public hospitals from Mexico: study protocol

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rolando Giovanni Díaz-Zavala

    2017-12-01

    Full Text Available Introduction: Obesity is the main modifiable risk factor for the development of chronic diseases in Mexico. Several randomized controlled trials have shown that intensive lifestyle programs are efficacious for the management of obesity. These programs include frequent sessions (14 or more contacts in the first 6 months focused on diet and physical activity and use a behavior change protocol. However, most Mexican primary care clinics and public hospitals apply traditional treatments for obesity management with limited results on weight loss. The purpose of the study is to evaluate the effectiveness of the Diabetes Prevention Program (DPP “Group Lifestyle Balance” for weight loss among adults with overweight and obesity from baseline to 6 months and from baseline to 12 months in primary care clinics and public hospitals from Sonora, Mexico. Material and Methods: This is a translational, multi-center, non-controlled, 6 and 12-month follow-up clinical study with a pre-test and post-test design. Healthcare providers from two primary care clinics, two hospitals and one university clinic will be trained with the DPP protocol to implement on their patients with overweight and obesity. Body weight, body mass index, waist circumference, systolic and diastolic blood pressure, depression, quality of life and stress scales will be measured in participants receiving the program at baseline, 6 and 12 months. Biochemical parameters will be measured at baseline and 12 months. The primary outcome is the change in body weight at 6 and 12 months. Discussion: This study will provide scientific evidence of the effectiveness of the DPP protocol as a model for obesity management in real world clinical practice among the adult Mexican population.

  9. Laboratory and project based learning in the compulsory course Biological Chemistry enhancing collaboration and technical communication between groups

    DEFF Research Database (Denmark)

    Agersø, Yvonne; Bysted, Anette; Jensen, Lars Bogø

    2011-01-01

    The aim of this paper was to describe how changes of laboratory training and project based learning were implemented in order to train the students in making a study design, basic laboratory skills, handling of data, technical communication, collaboration and presentation....

  10. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  11. Forty-Fourth Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2011-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 43rd TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider topical technical meeting arrangements for 2012-2013, as well as review FR-related activities included in the IAEA Project&Budget (P&B) biennium 2012-2013; - Review the IAEA’s ongoing information exchange and coordinated research projects in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, ESNII, etc.)

  12. Forty-Fifth Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Presentations

    International Nuclear Information System (INIS)

    2012-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); • Review the progress since the 44 th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; • Consider topical technical meeting arrangements for 2012-2013, as well as review FR-related activities included in the IAEA Programme & Budget (P&B) biennium 2012-2013; • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, ESNII, etc.)

  13. Technical feasibility and reliability of passive safety systems for nuclear power plants. Proceedings of an advisory group meeting

    International Nuclear Information System (INIS)

    1996-12-01

    The meeting provided an overview of the key issues on passive safety. Technical problems which may affect future deployment, and the operating experience of passive systems and components, as well as, definitions of passive safety terms, were discussed. Advantages and disadvantages of passive systems were also highlighted. The philosophy behind different passive safety systems was presented and the range of possibility between fully passive and fully active systems was discussed. Refs, figs, tabs

  14. Technical feasibility and reliability of passive safety systems for nuclear power plants. Proceedings of an advisory group meeting

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1996-12-01

    The meeting provided an overview of the key issues on passive safety. Technical problems which may affect future deployment, and the operating experience of passive systems and components, as well as, definitions of passive safety terms, were discussed. Advantages and disadvantages of passive systems were also highlighted. The philosophy behind different passive safety systems was presented and the range of possibility between fully passive and fully active systems was discussed. Refs, figs, tabs.

  15. WHO Working Group on Technical Specifications for Manufacture and Evaluation of Yellow Fever Vaccines, Geneva, Switzerland, 13-14 May 2009.

    Science.gov (United States)

    Ferguson, Morag; Shin, Jinho; Knezevic, Ivana; Minor, Philip; Barrett, Alan

    2010-12-06

    In May 2009, WHO convened a meeting of Working Group on Technical Specifications for Manufacturing and Evaluating Yellow Fever (YF) Vaccines, Geneva, Switzerland to initiate revision of the WHO Recommendations (formerly, Requirements) for YF vaccine published in WHO Technical Report Series number 872 (1998). The Working Group, consisting of experts from academia, industry, national regulatory authorities and national control laboratories, reviewed the latest issues of safety, efficacy and quality of YF vaccines and agreed that (i) the revision should focus on live attenuated YF vaccine virus 17D lineage; and that (ii) nonclinical and clinical guidelines for new vaccines prepared from 17D lineage be developed. Copyright © 2010. Published by Elsevier Ltd.. All rights reserved.

  16. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  17. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    -specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  18. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  19. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  20. Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR) (41st Annual Meeting). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 40th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider meeting arrangements for 2008, 2009, 2010 and beyond; - Review the IAEA’s ongoing information exchange and coordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives; - Discuss future joint activities in view of IAEA’s Programme and Budget Cycles beyond 2008-2009

  1. Technical Assistance Plan (TAP)

    Science.gov (United States)

    A Technical Assistance Plan (TAP) enables community groups to retain the services of an independent technical advisor and to provide resources for a community group to help inform other community members about site decisions.

  2. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development, Number 49

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  3. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development No. 48

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  4. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development, Number 53

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  5. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  6. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  7. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  8. Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG): a collaboration of scientists, law enforcement officials, and regulators working to combat nuclear terrorism and proliferation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schwantes, Jon M.

    2013-10-25

    Founded in 1996 upon the initiative of the “Group of 8” governments (G8), the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) is an ad hoc organization of official Nuclear Forensics practitioners (scientists, law enforcement, and regulators) that can be called upon to provide technical assistance to the global community in the event of a seizure of nuclear or radiological materials. The ITWG is supported by and is affiliated with nearly 40 countries and international partner organizations including the International Atomic Energy Agency (IAEA), EURATOM, INTERPOL, EUROPOL, and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) (Figure 1). Besides providing a network of nuclear forensics laboratories that are able to assist the global community during a nuclear smuggling event, the ITWG is also committed to the advancement of the science of nuclear forensic analysis, largely through participation in periodic table top and Collaborative Materials Exercises (CMXs). Exercise scenarios use “real world” samples with realistic forensics investigation time constraints and reporting requirements. These exercises are designed to promote best practices in the field and test, evaluate, and improve new technical capabilities, methods and techniques in order to advance the science of nuclear forensics. Past efforts to advance nuclear forensic science have also included scenarios that asked laboratories to adapt conventional forensics methods (e.g. DNA, fingerprints, tool marks, and document comparisons) for collecting and preserving evidence comingled with radioactive materials.

  9. Made in translation

    Science.gov (United States)

    Chaput, John C.

    2018-03-01

    Evolution of highly functionalized DNA could enable the discovery of artificial nucleic acid sequences with different properties to natural DNA. Now, an artificial translation system has been designed that can support the evolution of non-natural sequence-defined nucleic acid polymers carrying eight different functional groups on 32 codons.

  10. Bibliography of the technical literature of the Materials Joining Group, Metals and Ceramics Division, 1951 through June 1987

    International Nuclear Information System (INIS)

    David, S.A.; Goodwin, G.M.; Gardner, K.

    1987-08-01

    This document contains a listing of the written scientific information originating in the Materials Joining Group (formerly the Welding and Brazing Group), Metals and Ceramics Division, Oak Ridge National Laboratory during 1951 through June 1987. It is a registry of about 400 documents as nearly as possible in the order in which they were issued

  11. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  12. Moving forward on strengthening and sustaining National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) globally: Recommendations from the 2nd global NITAG network meeting.

    Science.gov (United States)

    MacDonald, Noni E; Duclos, Philippe; Wichmann, Ole; Henaff, Louise; Harnden, Anthony; Alshammary, Aisha; Tijerino, Roberto Arroba; Hall, Madeline; Sacarlal, Jahit; Singh, Rupa Rajbhandari

    2017-12-15

    National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent, evidence-informed advice to assist their governments in immunization policy formation. This is complex work and many NITAGs face challenges in fulfilling their roles. Inter-country NITAG collaboration opportunities have the potential to enhance NITAG function and grow the quality of recommendations. Hence the many requests for formation of a network linking NITAGs together so they can learn from each other. The first Global NITAG Network (GNN) meeting, held in 2016, led to a push to launch the GNN and grow the network. At the second GNN meeting, held June 28-29, 2017 in Berlin, the GNN was formally inaugurated. Participants discussed GNN governance, reflected on the April 2017 Strategic Advisory Group of Experts (SAGE) on Immunization conclusions concerning strengthening of NITAGs and also shared NITAG experiences in evaluation and inter-country collaborations and independence. They also discussed the role of Regional Technical Advisory Groups on Immunization (RTAGs) and regional networks. A number of issues were raised including NITAGs and communications, dissemination of recommendations and vaccine implementation as well as implications of off-label recommendations. Participants were alerted to immunization evidence assessment sites and value of sharing of resources. They also discussed potential GNN funding opportunities, developed an action plan for 2017-18 and selected a Steering Committee to help move the GNN forward. All participants agreed on the importance of the GNN and the value in attracting more countries to join the GNN. Copyright © 2017.

  13. Application of best practicable technology to water management at Ranger Uranium mine: report of the technical working group

    International Nuclear Information System (INIS)

    1986-12-01

    An assessment is made of best practicable technology (BPT) as applied to the water management system of Ranger Uranium Mines for the period 1986-91. A specification of BPT cannot be made for the indefinite future because major changes in operation of the mine may occur which could have an impact on future water management. It is for these reasons that the period of detailed assessment has been limited to the next 5 years. For the purposes of the report, BPT is considered to be that technology relevant to the Ranger project which produced the minimum environmental pollution and degradation that can reasonably be achieved, having regard to a number of technical factors, including practice in uranium mining elsewhere in the world, cost, evidence of detriment or lack of it, project location and the age and effectiveness of equipment and facilities at Ranger. Three options are presented, in order of preference: no prohibition on release to Magela Creek, limitation on frequency of release to Magela Creek and prohibition on release to Magela Creek

  14. Overall approaches and experiences of first-time participants in the Nuclear Forensics International Technical Working Group's Fourth Collaborative Material Exercise (CMX-4)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ho, D.M.L.; Nelwamondo, A.N.; Hancke, J.J.; Ramebaeck, Henrik

    2018-01-01

    The Fourth Collaborative Material Exercise (CMX-4) of the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) registered the largest participation for this exercise in nuclear forensics, with seven of the 17 laboratories participating for the first time. Each of the laboratories had their strategic role to play in its respective country, analyzing real-world samples using their in-house resources. The scenario was fictitious but was thoughtfully crafted to engage participants in nuclear forensic investigations. In this paper, participants from five of the first-time laboratories shared their individual experience in this exercise, from preparation to analysis of samples. (author)

  15. Focus groups for allied health professionals and professions allied to technical services in the NHS--marketing opportunities, lessons learnt and recommendations.

    Science.gov (United States)

    Chamberlain, David; Brook, Richard

    2011-09-01

    Worcestershire Health Libraries provides services to all NHS and social care staff in Worcestershire. Despite intensive marketing, statistics showed low usage of the library service for professions allied to technical services and allied health professionals. To discover why there was low usage of the library services using qualitative techniques and to use focus groups as a marketing opportunity. This article also aims to outline the processes involved in delivering focus groups, the results gained, and the actions taken in response to the results. Focus groups were conducted in two departments, Pathology and Occupational Therapy. The Biochemistry department (part of Pathology) had two focus groups. An additional focus group was conducted for all the Pathology education leads. Occupational Therapy had two meetings, one for hospital based staff, and the other for community staff. Issues centred on registration, inductions, time, library ambience, multi-disciplinary service and resources. The findings raised marketing opportunities and the process identified potential candidates for the role of team knowledge officer, to act as library champions within departments. It also identified areas in which the library service was not meeting user needs and expectations, and helped focus service development. Focus groups allowed an opportunity to speak to non-users face to face and to discover, and where appropriate challenge both their, and library staff's pre-conceived ideas about the service. The information revealed gave an opportunity to market services based on user needs. © 2011 The authors. Health Information and Libraries Journal © 2011 Health Libraries Group.

  16. Design and endpoints of clinical and translational trials in advanced colorectal cancer. a proposal from GROUP Español Multidisciplinar en Cancer Digestivo (GEMCAD).

    Science.gov (United States)

    Carrera, Gemma; Garcia-Albeniz, Xabier; Ayuso, Juan Ramón; Aparicio, Jorge; Castells, Antoni; Codony-Servat, Jordi; Feliu, Jaime; Fuster, David; Gallego, Rosa; Pagés, Mario; Torres, Ferran; Maurel, Joan

    2011-05-01

    Meta-analytic reviews of Randomized Clinical Trials (RCT) have reached contradictory conclusions regarding the benefit of medical interventions in Advanced Colorectal Cancer (ACRC). Surrogate markers of survival benefit, such as response rate (RR) and progression free-survival (PFS) often show contradictory and highly variable correlations. These contradictions can be due to differences in 1) the studies analysed (sources), 2) the quality of clinical trials (intrinsic bias in the design, biased data analysis, heterogeneous PFS definitions) and 3) the second-line strategies between arms. PFS is a more vulnerable target than overall survival (OS), but the latter can also be affected by different biases and additional medical interventions such as secondary resection of metastases or second-line therapies. Therefore the correlation between PFS and survival must be clearly stated if PFS is to be considered as a primary endpoint. Of the differences between studies, only the quality of clinical trials can be improved by a deeper knowledge of both the area of study (i.e. colorectal cancer) and the methodology needed (i.e., clinical and translational trials). The aim of this manuscript is to offer the basic resources to develop experimental trials in ACRC. To this end, techniques for diagnosis and for response assessment are discussed, prognostic factors and treatment standards are critically exposed, and notes about how to design useful translational studies are provided.

  17. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  18. Forty-Fifth Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2012-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); • Review the progress since the 44 th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; • Consider topical technical meeting arrangements for 2012-2013, as well as review FR-related activities included in the IAEA Programme & Budget (P&B) biennium 2012-2013; • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, ESNII, etc.). The 45th Meeting of the TWG-FR reached the following conclusions/recommendations: • The participants expressed satisfaction and appreciation for the large amount of new information on on-going activities carried out by the Member States in the field of FR and ADS exchanged during the meeting; • Also the organizations which have participated to the TWG-FR meeting for the first time expressed their appreciation for the lively discussion and the results and thanked the IAEA for inviting them at the meeting; • The meeting was very useful in particular for collecting inputs and advice in view of the preparation of the IAEA Programme & Budget 2014-2015 (and then 2016-2017) in the area of FR and ADS technology development; • The TWG-FR remains an unique international forum for information exchange in the field of fast neutron systems and for promoting RT&D activities in this area; • Due to the increasing interest in FR and in view of the forthcoming realizations, it would be advisable to increase the involvement of industries, regulators and other R&D organizations; • The annual TWG-FR meeting should focused on exchange of information on national and international programmes, avoiding duplications or overlapping’s with other IAEA initiatives in the field;

  19. Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders.

    NARCIS (Netherlands)

    M.H. Wetzels; H.T.G. Weffers; A.M.C. Dooremalen; Joost van Hoof; Eveline Wouters

    2014-01-01

    Buildings with innovative technologies and architectural solutions are needed as a means of support for future nursing homes alongside adequate care services. This study investigated how various groups of stakeholders from healthcare and technology envision the nursing home of the future in the

  20. Thermal-nutritional regulation of functional groups in running water ecosystems. Technical progress report, October 1, 1978-November 1, 1980

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cummins, K.W.

    1980-11-01

    The research encompassed three general areas: (1) characterization of stream macroinvertebrate functional feeding groups (shredders, collectors, scrapers, and predators) based on morphological and behavioral adaptations and food-source-specific growth responses of selected species; (2) demonstration of the relative importance of temperature and food quality (in which maximum quality is defined as that producing the most growth) in controlling growth rate and survivorship of stream functional groups; and (3) derivation and refinement of conceptual and quantitative models of stream ecosystem structure and function, with particular emphasis on detrital processing. Verification of the functional group concept as a tool for assessing and predicting is reflected in alterations of the relative dominance of various functional groups. Food quality can strongly influence the growth rates of shredders, collectors and scrapers and override the effects of temperature in a number of cases. Gathering collectors may select food particles by size (or at least be restricted to a limited portion of the total range available) but representative species do not appear to select for quality.

  1. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  2. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  3. ERG [Engineering Review Group] review of the SRP [Salt Repository Project] salt irradiation effects program: Technical report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Clark, D.E.

    1986-11-01

    The Engineering Review Group (ERG) was established by the Office of Nuclear Waste Isolation (ONWI) to help evaluate engineering-related issues in the US Department of Energy's nuclear waste repository program. The August 1985 meeting of the ERG reviewed the Salt Repository Project (SRP) salt irradiation effects program. This report documents the ERG's comments and recommendations on these subjects and the ONWI response to the specific points raised by the ERG

  4. Achievements of the IAEA technical working group on life management of nuclear power plants (TWG-LMNPP) under the chairmanship of Acad. Myrddin Davies

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kang, K.-S.; Tipping, Philip

    2004-01-01

    This meeting, organised by CRISM-PROMETEY in St Petersburg, Russia, is held to honour the memory of Academician Myrddin Davies, who passed away due to a tragic road accident on 11 March 2003 in Stretton, England. Academician Myrddin Davies started technical collaboration with the IAEA in the early 1980s, and in 1985 became chairman of the International Working Group on Reliability of Reactor Pressure Components (IWG-RRPC). Under his chairmanship this grew to become the Technical Working Group on Life Management of Nuclear Power Plants (TWG-LMNPP) covering broader issues and with world wide collaboration. An insight to the creation, working methods and achievements of the TWG-LMNPP is given in this paper. Acad. Myrddin Davies was a competent chairman at many specialist meetings, major conferences hosted by IAEA, other European organizations and Nuclear Engineering International activities. The direction given to the TWG-LMNPP by Acad. Myrddin Davies is shown to have made a significant contribution to the safe use of nuclear energy. Major contributions to nuclear technology of the TWG-LMNPP, during the Chairmanship of Myrddin Davies, are thus cited

  5. Technical meeting (TM) to 'Review of national programmes on fast reactors and accelerator driven systems (ADS)'. Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR) (37th annual meeting). Working material

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    The objectives of the 37th Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors, were to: 1) exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); 2) review the progress since the 36th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; 3) consider meeting arrangements for 2004 and 2005; 4) review the Agency's co-ordinated research activities in the field of FRs and ADS, as well as co-ordination of the TWG-FR's activities with other organizations. The participants made presentations on the status of the respective national programmes on FR and ADS development. A summary of the highlights for the period since the 36th TWG-FR Annual Meeting is included in this proceedings. Annex IV contains the Review of National Programs on Fast Reactors and Accelerator Driven Systems (ADS), and the TWG-FR Activity Report for the Period May 2003-April 2004.

  6. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  7. Indiana University high energy physics group, task C: Technical progress report, December 1, 1987-November 30, 1988

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bower, C.R.; Heinz, R.M.; Mufson, S.L.

    1988-01-01

    The Indiana University High Energy Physics Group, Task C has been actively involved in the MACRO experiment at Gran Sasso during the current contract year. MACRO is a large US-Italian Monopole, Astrophysics, and Cosmic Ray Observatory being built under the Gran Sasso Mountain outside of Rome. Indiana University is in charge of the US software effort. We have been performing extensive Monte Carlo design and data analysis calculations. We are also doing development work on the MACRO liquid scintillator. We are setting up a Quality Assurance liquid scintillator laboratory in Frascati, Italy. We are producing vertical scintillator tank endplates and calibration boats in our machine shop

  8. A New Strategy to Evaluate Technical Efficiency in Hospitals Using Homogeneous Groups of Casemix : How to Evaluate When There is Not DRGs?

    Science.gov (United States)

    Villalobos-Cid, Manuel; Chacón, Max; Zitko, Pedro; Instroza-Ponta, Mario

    2016-04-01

    The public health system has restricted economic resources. Because of that, it is necessary to know how the resources are being used and if they are properly distributed. Several works have applied classical approaches based in Data Envelopment Analysis (DEA) and Stochastic Frontier Analysis (SFA) for this purpose. However, if we have hospitals with different casemix, this is not the best approach. In order to avoid biases in the comparisons, other works have recommended the use of hospital production data corrected by the weights from Diagnosis Related Groups (DRGs), to adjust the casemix of hospitals. However, not all countries have this tool fully implemented, which limits the efficiency evaluation. This paper proposes a new approach for evaluating the efficiency of hospitals. It uses a graph-based clustering algorithm to find groups of hospitals that have similar production profiles. Then, DEA is used to evaluate the technical efficiency of each group. The proposed approach is tested using the production data from 2014 of 193 Chilean public hospitals. The results allowed to identify different performance profiles of each group, that differs from other studies that employs data from partially implemented DRGs. Our results are able to deliver a better description of the resource management of the different groups of hospitals. We have created a website with the results ( bioinformatic.diinf.usach.cl/publichealth ). Data can be requested to the authors.

  9. Technical progress report of the Indiana University High Energy Physics Group, December 1, 1976--November 30, 1977

    International Nuclear Information System (INIS)

    Brabson, B.B.; Crittenden, R.R.; Dzierba, A.R.; Heinz, R.M.; Neal, H.A.; Ogren, H.O.

    1977-01-01

    Since the beginning of the ERDA contract year (Dec. 1, 1976), the Indiana High Energy Physics Group has been actively participating in experimental programs at SLAC, Fermilab, CERN, and the Argonne ZGS. The SLAC effort (E103) is a search for exotic mesons. The polarization program at Fermilab's internal target (CO) area involves polarization measurements in pp → pp (E313) and pp → pX (E522). The contribution to the Multiparticle Spectrometer at Fermilab is a major ingredient in a series of experiments (E110/260/523/557) studying low-p/sub t/ and high-p/sub t/ hadron-hadron collisions. At CERN work is carried out with a Saclay group at the SPS to investigate properties of psi meson production in experiment WAll. The Argonne ZGS endeavor (E399) is to measure various inclusive polarizations, complementing Fermilab E522 work. Also participation is given in design work on a PEP proposal. A discussion of these experiments is given

  10. 1991 Technical progress report of the University of South Carolina's High Energy Physics Group, February 1990--July 1991

    International Nuclear Information System (INIS)

    1991-01-01

    The high energy physics group at the University of South Carolina includes five teaching faculty members, one research faculty member, and five graduate students. Profs. Childers, Darden, and Wilson devote most of their research effort to Fermilab experiment E789, which is designed to observe charmless two-body decays of b-flavored mesons and baryons. Prof. Wilson works on Fermilab experiment E687 which studies charm physics in the wide-band photon beam. Profs. Rosenfeld and Wang participate in the AMY collaboration, which studies electron-positron interactions using the TRISTAN collider at KEK. Prof. Rosenfeld and one student collaborate with personnel from KEK and INS, Tokyo, on an experiment to detect a 17 keV neutrino in the β-decay spectrum of 63 Ni. Members of the group also participate in Fermilab Proposal P803 which will search for the oscillation of muon neutrino to tau neutrino with sensitivity better than a factor of 40 than previously achieved and in Superconducting Super Collider activities which include the development of an imaging preradiator. A brief discussion is given on progress made for each program

  11. Translation of Financial Statements

    OpenAIRE

    Dalthan Simas; Otavio De Medeiros

    2005-01-01

    This paper has the purpose of surveying and critically analyzing the effects of accounting procedures which are closely related to groups of companies operating multinationally. These are the methods for translation of financial statements, e.g. the Temporal and the Closing- rate Methods, as far as those methods are embodied in accounting standards which have been either recommended or adopted by countries such as the UK and US. We conclude that with regard to changing prices, General Price L...

  12. Remedial investigation report on Waste Area Group 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 1: Technical summary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-03-01

    A remedial investigation (RI) was performed to support environmental restoration activities for Waste Area Grouping (WAG) 5 at the Oak Ridge National Laboratory (ORNL) in Oak Ridge, Tennessee. The WAG 5 RI made use of the observational approach, which concentrates on collecting only information needed to assess site risks and support future cleanup work. This information was interpreted and is presented using the framework of the site conceptual model, which relates contaminant sources and release mechanisms to migration pathways and exposure points that are keyed to current and future environmental risks for both human and ecological receptors. The site conceptual model forms the basis of the WAG 5 remedial action strategy and remedial action objectives. The RI provided the data necessary to verify this model and allows recommendations to be made to accomplish those objectives

  13. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 1: Technical summary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-09-01

    A remedial investigation (RI) was performed to support environmental restoration activities for Waste Area Grouping (WAG) 5 at the Oak Ridge National Laboratory (ORNL) in Oak Ridge, Tennessee. The WAG 5 RI made use of the observational approach, which concentrates on collecting only information needed to assess site risks and support future cleanup work. This information was interpreted and is presented using the framework of the site conceptual model, which relates contaminant sources and release mechanisms to migration pathways and exposure points that are keyed to current and future environmental risks for both human and ecological receptors. The site conceptual model forms the basis of the WAG 5 remedial action strategy and remedial action objectives. The RI provided the data necessary to verify this model and allows recommendations to be made to accomplish those objectives.

  14. Technical note: Validation of an automated system for monitoring and restricting water intake in group-housed beef steers.

    Science.gov (United States)

    Allwardt, K; Ahlberg, C; Broocks, A; Bruno, K; Taylor, A; Place, S; Richards, C; Krehbiel, C; Calvo-Lorenzo, M; DeSilva, U; VanOverbeke, D; Mateescu, R; Goad, C; Rolf, M M

    2017-09-01

    significant source of error in this study ( > 0.05). These results indicate that the system was capable of limiting water of individual animals with reasonable accuracy, although errors are slightly higher during water restriction than during ad libitum access. The Insentec system is a suitable resource for monitoring individual water intake of growing, group-housed steers under ad libitum and restricted water conditions.

  15. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  16. Recruiting primary care practices for practice-based research: a case study of a group-randomized study (TRANSLATE CKD) recruitment process.

    Science.gov (United States)

    Loskutova, Natalia Y; Smail, Craig; Ajayi, Kemi; Pace, Wilson D; Fox, Chester H

    2018-01-16

    We assessed the challenging process of recruiting primary care practices in a practice-based research study. In this descriptive case study of recruitment data collected for a large practice-based study (TRANSLATE CKD), 48 single or multiple-site health care organizations in the USA with a total of 114 practices were invited to participate. We collected quantitative and qualitative measures of recruitment process and outcomes for the first 25 practices recruited. Information about 13 additional practices is not provided due to staff transitions and limited data collection resources. Initial outreach was made to 114 practices (from 48 organizations, 41% small); 52 (45%) practices responded with interest. Practices enrolled in the study (n = 25) represented 22% of the total outreach number, or 48% of those initially interested. Average time to enroll was 71 calendar days (range 11-107). There was no difference in the number of days practices remained under recruitment, based on enrolled versus not enrolled (44.8 ± 30.4 versus 46.8 ± 25.4 days, P = 0.86) or by the organization size, i.e. large versus small (defined by having ≤4 distinct practices; 52 ± 23.6 versus 43.6 ± 27.8 days; P = 0.46). The most common recruitment barriers were administrative, e.g. lack of perceived direct organizational benefit, and were more prominent among large organizations. Despite the general belief that the research topic, invitation method, and interest in research may facilitate practice recruitment, our results suggest that most of the recruitment challenges represent managerial challenges. Future research projects may need to consider relevant methodologies from businesses administration and marketing fields. © The Author 2017. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  17. The need for sustainability and alignment of future support for National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) in low and middle-income countries.

    Science.gov (United States)

    Howard, Natasha; Bell, Sadie; Walls, Helen; Blanchard, Laurence; Brenzel, Logan; Jit, Mark; Mounier-Jack, Sandra

    2018-02-22

    National Immunisation Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent guidance to health ministries to support evidence-based and nationally relevant immunisation decisions. We examined NITAGs' value, sustainability, and need for support in low and middle-income countries, drawing from a mixed-methods study including 130 global and national-level key informant interviews. NITAGs were particularly valued for providing independent and nationally owned evidence-based decision-making (EBDM), but needed to be integrated within national processes to effectively balance independence and influence. Participants agreed that most NITAGs, being relatively new, would need developmental and strengthening support for at least a decade. While national governments could support NITAG functioning, external support is likely needed for requisite capacity building. This might come from Gavi mechanisms and WHO, but would require alignment among stakeholders to be effective.

  18. Preparation of a technology development roadmap for the Accelerator Transmutation of Waste (ATW) System : report of the ATW separations technologies and waste forms technical working group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Collins, E.; Duguid, J.; Henry, R.; Karell, E.J.; Laidler, J.J.; McDeavitt, S.M.; Thompson, M.; Toth, L.M.; Williamson, M.; Willit, J.L.

    1999-01-01

    In response to a Congressional mandate to prepare a roadmap for the development of Accelerator Transmutation of Waste (ATW) technology, a Technical Working Group comprised of members from various DOE laboratories was convened in March 1999 for the purpose of preparing that part of the technology development roadmap dealing with the separation of certain radionuclides for transmutation and the disposal of residual radioactive wastes from these partitioning operations. The Technical Working Group for ATW Separations Technologies and Waste Forms completed its work in June 1999, having carefully considered the technology options available. A baseline process flowsheet and backup process were identified for initial emphasis in a future research, development and demonstration program. The baseline process combines aqueous and pyrochemical processes to permit the efficient separation of the uranium, technetium, iodine and transuranic elements from the light water reactor (LWR) fuel in the head-end step. The backup process is an all- pyrochemical system. In conjunction with the aqueous process, the baseline flowsheet includes a pyrochemical process to prepare the transuranic material for fabrication of the ATW fuel assemblies. For the internal ATW fuel cycle the baseline process specifies another pyrochemical process to extract the transuranic elements, Tc and 1 from the ATW fuel. Fission products not separated for transmutation and trace amounts of actinide elements would be directed to two high-level waste forms, one a zirconium-based alloy and the other a glass/sodalite composite. Baseline cost and schedule estimates are provided for a RD and D program that would provide a full-scale demonstration of the complete separations and waste production flowsheet within 20 years

  19. Preparation of a technology development roadmap for the Accelerator Transmutation of Waste (ATW) System : report of the ATW separations technologies and waste forms technical working group.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Collins, E.; Duguid, J.; Henry, R.; Karell, E.; Laidler, J.; McDeavitt, S.; Thompson, M.; Toth, M.; Williamson, M.; Willit, J.

    1999-08-12

    In response to a Congressional mandate to prepare a roadmap for the development of Accelerator Transmutation of Waste (ATW) technology, a Technical Working Group comprised of members from various DOE laboratories was convened in March 1999 for the purpose of preparing that part of the technology development roadmap dealing with the separation of certain radionuclides for transmutation and the disposal of residual radioactive wastes from these partitioning operations. The Technical Working Group for ATW Separations Technologies and Waste Forms completed its work in June 1999, having carefully considered the technology options available. A baseline process flowsheet and backup process were identified for initial emphasis in a future research, development and demonstration program. The baseline process combines aqueous and pyrochemical processes to permit the efficient separation of the uranium, technetium, iodine and transuranic elements from the light water reactor (LWR) fuel in the head-end step. The backup process is an all- pyrochemical system. In conjunction with the aqueous process, the baseline flowsheet includes a pyrochemical process to prepare the transuranic material for fabrication of the ATW fuel assemblies. For the internal ATW fuel cycle the baseline process specifies another pyrochemical process to extract the transuranic elements, Tc and 1 from the ATW fuel. Fission products not separated for transmutation and trace amounts of actinide elements would be directed to two high-level waste forms, one a zirconium-based alloy and the other a glass/sodalite composite. Baseline cost and schedule estimates are provided for a RD&D program that would provide a full-scale demonstration of the complete separations and waste production flowsheet within 20 years.

  20. Provisional English Translation by the IAEA of Notification Faxes Sent by the Fukushima Daiichi NPP Site Superintendent to Off-Site Officials on 11 March 2011. Annex I of Technical Volume 3

    International Nuclear Information System (INIS)

    2015-01-01

    This annex contains a provisional English translation of the faxes sent by the Fukushima Daiichi NPP Site Superintendent to METI, the Governor of Fukushima Prefecture and the Mayors of Okuma and Futaba on 11 March 2011

  1. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  2. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  3. Tracking Small Satellites using Translated GPS

    OpenAIRE

    Lefevre, Don; Mulally, Daniel

    1991-01-01

    This paper discusses using translated GPS for tracking small satellites, the technical trade-offs involved, and the position and timing accuracies which are achievable using translated GPS. The Global Positioning System (GPS) uses the relative times-of-arrival of multiple spread-spectrum signals at an antenna to determine the position of the antenna. The system can also determine the time the antenna was at that position. The direct sequence spread spectrum signals are transmitted from GPS sa...

  4. IAEA advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (15. meeting of the A+M data centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, J.A.

    1999-12-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (15th Meeting of A+M Data Centres and ALADDIN Network), held on September 13-14, 1999 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange, and distribution are also presented. (author)

  5. IAEA advisory group meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (14th meeting of the A + M data centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, A.

    1998-01-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on ''Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange (14th Meeting of A + M Data Centres and ALADDIN Network)'', held on July 21-22, 1997 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A + M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing and exchange are also presented. The document includes 15 reports from various Data Centres

  6. IAEA advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (16. meeting of the A+M Data Centres and ALADDIN network). Summary report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Stephens, J A [ed.

    2001-12-01

    The proceedings of the IAEA Advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (16. meeting of A+M Data centers and ALADDIN Network), held on September 10-11, 2001 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange and distribution are also presented. (author)

  7. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  8. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  9. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  10. What is lost in translation: A cross-cultural study to compare the concept of nuttiness and its perception in soymilk among Korean, Chinese, and Western groups.

    Science.gov (United States)

    Kim, Sun-Ho; Petard, Nina; Hong, Jae-Hee

    2018-03-01

    Cross-cultural communication of "nuttiness" can be problematic because the underlying conceptual elements and words used to describe its features may be largely culture-dependent. The present study was conducted to understand similarities and dissimilarities in the concept of nuttiness and its actual perception in our model food system, soymilk, among similar (Korean and Chinese) and dissimilar (Western) food cultures. In total, 110 Koreans, 103 Chinese, and 93 English-speaking, Western consumers were recruited. Subjects were asked to provide a definition of nuttiness and generate examples of nutty and non-nutty foods. They also rated the intensity of the nuttiness of 8 soymilk samples. Sensory profiles of 8 soymilk samples were obtained using 9 trained panelists. Data from the definition task were processed through textual analysis. To identify sensory drivers, consumer ratings of perceived nuttiness intensity in soymilk were projected onto a sensory space constructed from the descriptive profiles of nuttiness. We found significant association between culture and usage of specific words (χ 2 70, 0.05 =155.8, pcultures. We found that although the abstract definition of nuttiness clearly demonstrated cross-cultural differences, sensory perception of nuttiness was almost identical across all groups. This suggests that cultural background influences verbalization of one's perception, but not the actual perception itself. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  11. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  12. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  13. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  14. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  15. Strengthening and sustainability of national immunization technical advisory groups (NITAGs) globally: Lessons and recommendations from the founding meeting of the global NITAG network.

    Science.gov (United States)

    Adjagba, Alex; MacDonald, Noni E; Ortega-Pérez, Inmaculada; Duclos, Philippe

    2017-05-25

    National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent, evidence-informed advice to assist their governments in immunization policy formation. However, many NITAGs face challenges in fulfilling their roles. Hence the many requests for formation of a network linking NITAGs together so they can learn from each other. To address this request, the Health Policy and Institutional Development (HPID) Center (a WHO Collaborating Center at the Agence de Médecine Préventive - AMP), in collaboration with WHO, organized a meeting in Veyrier-du-Lac, France, on 11 and 12 May 2016, to establish a Global NITAG Network (GNN). The meeting focused on two areas: the requirements for (a) the establishment of a global NITAG collaborative network; and (b) the global assessment/evaluation of the performance of NITAGs. 35 participants from 26 countries reviewed the proposed GNN framework documents and NITAG performance evaluation. Participants recommended that a GNN should be established, agreed on its governance, function, scope and a proposed work plan as well as setting a framework for NITAG evaluation. Copyright © 2017.

  16. Study of technical, environmental and economic assessment of the process of waste gasification by plasma torch of PlascoEnergy Group - Report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kunegel, Andre

    2009-10-01

    This study aims at assessing technical, environmental and economic performance of a technology developed by PlascoEnergy Group in its application to French household and similar wastes, at analysing PlascoEnergy project for their processing in a city of southern France, and at providing a global analysis of the appropriateness of plasma torch technologies to the gasification of these wastes, of other wastes to be defined, biomass and so on. After a presentation of the technology and a reference to a demonstrator project in Ottawa, the report presents the PlascoEnergy Company, the French installation and its differences with the demonstration project. Based on documents provided by PlascoEnergy, it reports an analysis of various critical points (waste preparation, gasification, waste introduction, waste movements in the oven, hot air recovery, gasification performance, syngas processing, engines, valorisation and removal of solid residues). Performance of the Ottawa plant are presented and commented. The use of the plasma torch technology in waste processing is described

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  19. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  20. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  1. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  2. Establish the technical regulation of MERCOSUR transport infectious materials and samples for diagnostic approve for resolution No.25/000 of MERCOSUR Common market group

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-01-01

    The Technical MERCOSUR (South Common Market) regulation presented for transport of infectious substances and analysis of samples in laboratories enabled by the Ministries of Health of the States Parts of the Mercosur for diagnostic [es

  3. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  4. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  5. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  6. Translator Plan: A Coordinated Vision for Fiscal Years 2018-2020

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riihimaki, Laura [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Comstock, Jennifer [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Collis, Scott [Argonne National Lab. (ANL), Argonne, IL (United States); Flynn, Connor [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Giangrande, Scott [Brookhaven National Lab. (BNL), Upton, NY (United States); Monroe, Justin [University of Oklahoma; Sivaraman, Chitra [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Xie, Shaocheng [Lawrence Livermore National Lab. (LLNL), Livermore, CA (United States)

    2018-01-30

    In June of 2017, the Translator Group met to develop this coordinated three-year vision plan, incorporating key feedback and aligning to ARM’s mission priorities. This plan responds to a shift in how we determine our priorities, given the new needs of the ARM Facility. In the past, individual Translators have determined priorities in conversation with individual DOE Atmospheric System Research (ASR) working groups. To better support ARM’s Decadal Vision (https://www.arm.gov/publications/programdocs/doe-sc-arm-14-029.pdf), however, the Translator Group is instead developing a coordinated response to needs from our user community to better balance resources and skills among participants. This approach agrees with direction from ARM leadership and the ARM-ASR Coordination Team (AACT). To develop this plan the Translator Group reviewed feedback received from the User Executive Committee (UEC) and the Triennial Review, as well as priorities from ASR working groups and Principal Investigators (PIs), the LES ARM Symbiotic Simulation and Observation (LASSO) project, and new instrumentation and activities as described by the ARM Technical Director. In particular, we are responding to the advice that we were trying to do too much, and should focus on providing additional support to data quality, uncertainty assessment, a timeline for producing core VAPs from ARM Mobile Facility (AMF) campaigns, and supporting key aspects of the Decadal Vision.

  7. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    Science.gov (United States)

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  8. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  9. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  10. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  11. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  12. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  13. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  14. Translating Music into Hope | NIH MedlinePlus the Magazine

    Science.gov (United States)

    ... contents Translating Music into Hope Follow us Translating Music into Hope Black Eyed Peas’ Taboo talks about ... for years as a member of the hit music group Black Eyed Peas. He shares his recent ...

  15. Technical writing versus technical writing

    Science.gov (United States)

    Dillingham, J. W.

    1981-01-01

    Two terms, two job categories, 'technical writer' and 'technical author' are discussed in terms of industrial and business requirements and standards. A distinction between 'technical writing' and technical 'writing' is made. The term 'technical editor' is also considered. Problems inherent in the design of programs to prepare and train students for these jobs are discussed. A closer alliance between industry and academia is suggested as a means of preparing students with competent technical communication skills (especially writing and editing skills) and good technical skills.

  16. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  17. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  18. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  19. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    Austin Ball

    Summary of progress since last CMS week. Ten years of construction work have been completed. CMS is closed, in very close to the ideal low luminosity configuration, and performed well in the first tests with LHC beam. Behind this encouraging news is the story of a summer of intense commitment by many teams (from the collaboration and 3 CERN departments) working together, against the clock and despite many minor setbacks, to ensure that the experiment was ready to play a leading role in the excitement of September 10. Following beampipe bakeout and refill with pure neon, a magnificent effort by the ECAL group and the pt 5 technical crew made it possible to install and commission all 4 ECAL endcap Dees before the end of August. In the shadow of this activity, the barrel and forward pixel trackers and part of the beam monitoring were installed within the vac tank. The pt 5 technical teams then succeeded in safely removing the 20t installation tables and their support blocks from beneath the already installed ...

  20. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  1. Technical presentation

    CERN Document Server

    FP Department

    2009-01-01

    07 April 2009 Technical presentation by Leuze Electronics: 14.00 – 15.00, Main Building, Room 61-1-017 (Room A) Photoelectric sensors, data identification and transmission systems, image processing systems. We at Leuze Electronics are "the sensor people": we have been specialising in optoelectronic sensors and safety technology for accident prevention for over 40 years. Our dedicated staff are all highly customer oriented. Customers of Leuze Electronics can always rely on one thing – on us! •\tFounded in 1963 •\t740 employees •\t115 MEUR turnover •\t20 subsidiaries •\t3 production facilities in southern Germany Product groups: •\tPhotoelectric sensors •\tIdentification and measurements •\tSafety devices

  2. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2010-01-01

    Overview Once again, the bulk of this article reviews the intense activity of a recently completed shutdown, which, although quite unforeseeable until a few weeks before it started, proved by its success that our often advertised capability to conduct major maintenance within a two month period is real. Although safely completed, on-time to remarkable precision, the activity was not without incident, and highlighted our dependence on many experienced, specialist teams and their precise choreography. Even after the yoke was safely closed, magnet re-commissioning and beampipe pumpdown showed new and thought-provoking behaviour. The struggle to maintain adequate technical resources will be a pre-occupation over the coming months, in parallel with the start of truly sustained operation, for which various procedures are still being put in place. Planning for future shutdowns must now become a high priority, with many working groups and task forces already in existence to prepare infrastructure improvements and to...

  3. NCDC Technical Reports

    Data.gov (United States)

    National Oceanic and Atmospheric Administration, Department of Commerce — NCDC Technical Reports is a set of retrospective analyses produced by the Research Customer Service Group and the National Climatic Data Center from 1995 to 2008....

  4. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  5. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  6. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  7. Assays for Qualification and Quality Stratification of Clinical Biospecimens Used in Research: A Technical Report from the ISBER Biospecimen Science Working Group.

    Science.gov (United States)

    Betsou, Fay; Bulla, Alexandre; Cho, Sang Yun; Clements, Judith; Chuaqui, Rodrigo; Coppola, Domenico; De Souza, Yvonne; De Wilde, Annemieke; Grizzle, William; Guadagni, Fiorella; Gunter, Elaine; Heil, Stacey; Hodgkinson, Verity; Kessler, Joseph; Kiehntopf, Michael; Kim, Hee Sung; Koppandi, Iren; Shea, Katheryn; Singh, Rajeev; Sobel, Marc; Somiari, Stella; Spyropoulos, Demetri; Stone, Mars; Tybring, Gunnel; Valyi-Nagy, Klara; Van den Eynden, Gert; Wadhwa, Lalita

    2016-10-01

    This technical report presents quality control (QC) assays that can be performed in order to qualify clinical biospecimens that have been biobanked for use in research. Some QC assays are specific to a disease area. Some QC assays are specific to a particular downstream analytical platform. When such a qualification is not possible, QC assays are presented that can be performed to stratify clinical biospecimens according to their biomolecular quality.

  8. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  9. The Voice of the Technical Writer.

    Science.gov (United States)

    Euler, James S.

    The author's voice is implicit in all writing, even technical writing. It is the expression of the writer's attitude toward audience, subject matter, and self. Effective use of voice is made possible by recognizing the three roles of the technical writer: transmitter, translator, and author. As a transmitter, the writer must consciously apply an…

  10. When Translation Becomes a Sign of the Last Days

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    In the field of Bible translation, modern translations of the Bible into Arabic have not received the scholarly attention they deserve. The attention accorded to pre-modern translations of the Bible into Arabic and its various language varieties that have been produced by Arabic-speaking Jews...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony...

  11. Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium

    KAUST Repository

    Rao, Pavitra N.

    2016-06-14

    The technical challenges of working with the sexual stages of the malaria parasite Plasmodium have hindered the characterization of sexual stage antigens in the quest for a successful malaria transmission-blocking vaccine. One such predicted and largely uncharacterized group of sexual stage candidate antigens is the CPW-WPC family of proteins. CPW-WPC proteins are named for a characteristic domain that contains two conserved motifs, CPxxW and WPC. Conserved across Apicomplexa, this family is also present earlier in the Alveolata in the free-living, non-parasitophorous, photosynthetic chromerids, Chromera and Vitrella. In P. falciparum and P. berghei blood stage parasites the transcripts of all nine cpw-wpc genes have been detected in gametocytes. RNA immunoprecipitation followed by reverse transcriptase-PCR reveals all P. berghei cpw-wpc transcripts to be bound by the translational repressors DOZI and CITH, and thus are likely under translational control prior to transmission from the rodent host to the mosquito vector in P. berghei. The GFP tagging of two endogenous P. berghei genes confirmed translational silencing in the gametocyte and translation in ookinetes. Establishing a luciferase transgene assay we show that the 3′ untranslated region of PF3D7_1331400 controls protein expression of this reporter in P. falciparum gametocytes. Our analyses suggest that cpw-wpc genes are translationally silenced in gametocytes across Plasmodium spp. and activated during ookinete formation and thus may have a role in transmission to the mosquito.

  12. Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium

    KAUST Repository

    Rao, Pavitra N.; Santos, Jorge M.; Pain, Arnab; Templeton, Thomas J.; Mair, Gunnar R.

    2016-01-01

    The technical challenges of working with the sexual stages of the malaria parasite Plasmodium have hindered the characterization of sexual stage antigens in the quest for a successful malaria transmission-blocking vaccine. One such predicted and largely uncharacterized group of sexual stage candidate antigens is the CPW-WPC family of proteins. CPW-WPC proteins are named for a characteristic domain that contains two conserved motifs, CPxxW and WPC. Conserved across Apicomplexa, this family is also present earlier in the Alveolata in the free-living, non-parasitophorous, photosynthetic chromerids, Chromera and Vitrella. In P. falciparum and P. berghei blood stage parasites the transcripts of all nine cpw-wpc genes have been detected in gametocytes. RNA immunoprecipitation followed by reverse transcriptase-PCR reveals all P. berghei cpw-wpc transcripts to be bound by the translational repressors DOZI and CITH, and thus are likely under translational control prior to transmission from the rodent host to the mosquito vector in P. berghei. The GFP tagging of two endogenous P. berghei genes confirmed translational silencing in the gametocyte and translation in ookinetes. Establishing a luciferase transgene assay we show that the 3′ untranslated region of PF3D7_1331400 controls protein expression of this reporter in P. falciparum gametocytes. Our analyses suggest that cpw-wpc genes are translationally silenced in gametocytes across Plasmodium spp. and activated during ookinete formation and thus may have a role in transmission to the mosquito.

  13. A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro Adaptation as a technical procedure of translation: a descriptive reading of Hamlet in a Brazilian comic book

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcel Alvaro de Amorim

    2013-03-01

    Full Text Available Os procedimentos técnicos da tradução foram identificados pela primeira vez no trabalho de Vinay e Darbelnet ([1958] 1977. Dentre esses procedimentos, o da adaptação foi então descrito, de forma local, como a adequação cultural ou situacional do texto da língua de partida no texto da língua de chegada. Na atualidade, mais que um procedimento local, teóricos como Bastin ([1998] 2011 consideram a prática da adaptação como um procedimento global, que envolve diversos outros procedimentos secundários de tradução. Sendo assim, os objetivos principais deste trabalho foram sistematizar uma categorização dos procedimentos secundários do processo de adaptação e aplicar tal categorização à análise de uma tradução/adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para o português brasileiro realizada por Bruno S. R. e ilustrada por Sam Hart, cotejando a com outras traduções estabelecidas da peça sempre que necessário.The technical procedures of translation were first identified in the work of Vinay and Darbelnet ([1958] 1977. Among these procedures, the adaptation was described, locally, as cultural or situational adequacy of the source text in the target culture and language. Currently, more than a local procedure, researchers as Bastin ([1998] 2011 have been considering adaptation as a global one that involves several other secondary procedures in the translation process. Therefore, the main objectives of this study were to categorize the secondary procedures of the adaptation process and apply this categorization to the analysis of a translation/adaptation of the play Hamlet, by William Shakespeare, written by Bruno S. R. and illustrated by Sam Hart, comparing it with other traditional translations of the play whenever necessary.

  14. Assessing Aptitude and Attitude Development in a Translation Skills Course

    Science.gov (United States)

    Mekheimer, Mohamed Amin A.

    2012-01-01

    This study investigates the effects on EFL students of using Blackboard technology and online dictionaries in developing translating skills and building positive attitudes towards translation in male Saudi college students. The study compares two groups of students in a translation course; one in a traditional, face-to-face setting (control) and…

  15. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  16. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  17. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  18. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  19. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  20. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  1. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  2. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  3. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  4. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  5. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  6. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  7. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  8. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  9. Short Circuits or Superconductors? Examining Factors That Encourage or Undermine Group Learning and Collaboration among High-Ability Students. CSE Technical Report.

    Science.gov (United States)

    Webb, Noreen M.; Welner, Mari; Zuniga, Stephen

    This study investigated the effects of group ability composition (homogeneous versus heterogeneous) on group processes and outcomes for high ability students completing science performance assessments. Participants were 99 seventh and eighth graders from 9 classes in 2 schools. The results show that group ability composition does not have…

  10. Problems Related to the Translation of Political Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sárosi-Márdirosz Krisztina

    2015-03-01

    Full Text Available This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

  11. Imagining Technicities

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liboriussen, Bjarke; Plesner, Ursula

    2011-01-01

    to the elements of taste and skill. In the final analysis those references were synthesized as five imagined technicities: the architect, the engineer, the client, the Chinese, and the Virtual World native. Because technicities are often assumed and rarely discussed as actants who influence practice, their role......, this article focuses on innovative uses of virtual worlds in architecture. We interviewed architects, industrial designers and other practitioners. Conceptually supported by an understanding of technicity found in Cultural Studies, the interviews were then coded with a focus on interviewees’ references...... in cooperation and development of ICTs seems to pass unnoticed. However, since they are aligned into ICTs, technicities impact innovation....

  12. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  13. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  14. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  15. Report of 5th new nuclear fuel research meeting, Yayoi Research Group. Trend of advanced basic research in nuclear fuel technical development

    International Nuclear Information System (INIS)

    1994-03-01

    Theme of this meeting is 'Trend of advanced basic research in nuclear fuel technical development', and it was attempted to balance both sides of the basic research and the development. At the meeting, lectures were given on the chemical form of FPs in oxide fuel pins, the absorption of hydrogen of fuel cladding tubes, the application of hydride fuel to thorium cycle, the thermal properties of fuel cladding tubes, the preparation of NpN and heat conductivity, the high temperature chemical reprocessing of nitride fuel, the research on the annihilation treatment of minor actinide in fast reactors, the separation of TRU by dry process and the annihilation using a metallic fuel FBR. In this report, the summaries of the lectures are collected, and also the program of the meeting and the list of attendants are shown. (K.I.)

  16. Accelerator driven sub-critical systems for waste transmutation: co-operation and co-ordination in Europe and the role of the technical working group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Salvatores, M.; Monti, S.

    2001-01-01

    The TWG under the chairmanship of Carlo Rubbia, enlarged from the three initial partners (France, Italy, Spain) to ten partners (Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Italy, JRC, Portugal, Spain, Sweden), has worked to identify critical technical issues, R and D needs and a strategy in view of an ADS demonstration programme. A road map document is being prepared, and state of the art reports have been issued in Accelerator and Fuel and Fuel Processing Technologies. The TWG allows also a monitoring and harmonization of other European projects, like: the MEGAPIE project for the construction and operation of a 1 MWt Pb/Bi target in the SINQ installation in PSI-Switzerland; the proposal for a preliminary design study of an XADS; which will be both submitted to the second call of P and T within the 5. European Framework Programme. (author)

  17. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  18. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  19. Towards common technical standards

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rahmat, H.; Suardi, A.R.

    1993-01-01

    In 1989, PETRONAS launched its Total Quality Management (TQM) program. In the same year the decision was taken by the PETRONAS Management to introduce common technical standards group wide. These standards apply to the design, construction, operation and maintenance of all PETRONAS installations in the upstream, downstream and petrochemical sectors. The introduction of common company standards is seen as part of an overall technical management system, which is an integral part of Total Quality Management. The Engineering and Safety Unit in the PETRONAS Central Office in Kuala Lumpur has been charged with the task of putting in place a set of technical standards throughout PETRONAS and its operating units

  20. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  1. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  2. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  3. Translation of research outcome

    African Journals Online (AJOL)

    unhcc

    2017-01-03

    Jan 3, 2017 ... we must act”1 - Translation of research outcome for health policy, strategy and ... others iron-out existing gaps on Health Policy .... within the broader framework of global call and ... research: defining the terrain; identifying.

  4. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  5. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  6. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Čermáková

    2018-01-01

    Full Text Available In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

  7. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  8. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  9. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  10. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  11. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  12. The NanoChemistry group at the Technical University of Denmark (DTU) uses NanoSight’s NTA system for nanoparticle characterization

    DEFF Research Database (Denmark)

    2011-01-01

    Salisbury, UK, 7th December 2011: NanoSight, leading manufacturers of unique nanoparticle characterization technology, describes how the Nano Chemistry group at DTU Copenhagen is utilizing nanoparticle tracking analysis, NTA, in its research and teaching programs....

  13. The NanoChemistry group at the Technical University of Denmark (DTU) uses NanoSight’s NTA system for nanoparticle characterization

    DEFF Research Database (Denmark)

    2011-01-01

    NanoSight, leading manufacturers of unique nanoparticle characterization technology, describes how the Nano Chemistry group at DTU Copenhagen is utilizing nanoparticle tracking analysis, NTA, in its research and teaching programs....

  14. Research on Translation Strategy of English Subtitle Television Drama for College Students based on Cultural Differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhou Gang

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Television Drama. The research of translation strategy is to serve translations of ESTD in earlier days. The 21 S century is the information times. The development of science and technology is quick. Quantities of ESTD grow explosively. Translations of English Subtitle Television Dramas play a significant role in the progress of Chinese science and technology. Although the quality of traditional manual translations is very good, the speed of translation is too slow. Traditional manual translations can not meet the need of translations of ESTD day by day. It is a new topic to face the new stern challenge and follow the development's steps of the times for technical translators. The paper will discuss the transformation of translation idea, and suggest carrying on translation strategy, web page translation and software translation. Finally, the author states her views on the implementation of computer assistant translation, the managements of translation projects and information-shared platform.

  15. Technical Network

    CERN Multimedia

    2007-01-01

    In order to optimize the management of the Technical Network (TN), to ease the understanding and purpose of devices connected to the TN, and to improve security incident handling, the Technical Network Administrators and the CNIC WG have asked IT/CS to verify the "description" and "tag" fields of devices connected to the TN. Therefore, persons responsible for systems connected to the TN will receive email notifications from IT/CS asking them to add the corresponding information in the network database. Thank you very much for your cooperation. The Technical Network Administrators & the CNIC WG

  16. Technical Network

    CERN Multimedia

    2007-01-01

    In order to optimise the management of the Technical Network (TN), to facilitate understanding of the purpose of devices connected to the TN and to improve security incident handling, the Technical Network Administrators and the CNIC WG have asked IT/CS to verify the "description" and "tag" fields of devices connected to the TN. Therefore, persons responsible for systems connected to the TN will receive e-mails from IT/CS asking them to add the corresponding information in the network database at "network-cern-ch". Thank you very much for your cooperation. The Technical Network Administrators & the CNIC WG

  17. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  18. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  19. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  20. Technical aspects of the integration of three-dimensional treatment planning dose parameters (GEC-ESTRO Working Group) into pre-implant planning for LDR gynecological interstitial brachytherapy.

    Science.gov (United States)

    Chi, A; Gao, M; Nguyen, N P; Albuquerque, K

    2009-06-01

    This study investigates the technical feasibility of pre-implant image-based treatment planning for LDR GYN interstitial brachytherapy(IB) based on the GEC-ESTRO guidelines. Initially, a virtual plan is generated based on the prescription dose and GEC-ESTRO defined OAR dose constraints with a pre-implant CT. After the actual implant, a regular diagnostic CT was obtained and fused with our pre-implant scan/initial treatment plan in our planning software. The Flexi-needle position changes, and treatment plan modifications were made if needed. Dose values were normalized to equivalent doses in 2 Gy fractions (LQED 2 Gy) derived from the linear-quadratic model with alpha/beta of 3 for late responding tissues and alpha/beta of 10 for early responding tissues. D(90) to the CTV, which was gross tumor (GTV) at the time of brachytherapy with a margin to count for microscopic disease, was 84.7 +/- 4.9% of the prescribed dose. The OAR doses were evaluated by D(2cc) (EBRT+IB). Mean D(2cc) values (LQED(2Gy)) for the rectum, bladder, sigmoid, and small bowel were the following: 63.7 +/- 8.4 Gy, 61.2 +/- 6.9 Gy, 48.0 +/- 3.5 Gy, and 49.9 +/- 4.2 Gy. This study confirms the feasibility of applying the GEC-ESTRO recommended dose parameters in pre-implant CT-based treatment planning in GYN IB. In the process, this pre-implant technique also demonstrates a good approximation of the target volume dose coverage, and doses to the OARs.

  1. Storage of radioactive wastes in geological formations. Technical criteria for site selection. Report by the work-group chaired by Professor Goguel

    International Nuclear Information System (INIS)

    Goguel, Jean; Candes, Pierre; Izabel, Cecile; Autran, Albert; Barthoux, Alain; Baudin, Guy; Devillers, Christian; Habib, Pierre; Lafuma, Jacques; Lefevre, Jean; Peaudecerf, Pierre; Pradel, Jacques; Salle, Claude; Treuil, Michel; Lebrun, Patrick; Tissier, Marie-Solange

    1985-06-01

    This document is the result of a prospective mission on the long term storage of radioactive wastes containing long-period emitters (wastes of B and C categories), and notably on a definitive storage in deep continental geological formations. After a presentation of hypotheses (brief description of the storage concept, main safety principles, objectives in terms of radiological safety, safety options, time-related considerations), the authors addressed the following issues: safety before closing during the exploitation period, and safety after closure (after backfilling and sealing of all underground cavities). For the first issue, they discuss the impacts of works on safety and thermal effects during exploitation. For the second issue, they discuss the site natural hydro-geological context, the disturbances brought by the storage (access of water to the storage, and return of water into the biosphere), and the influence of external factors (geological phenomena, human intrusion). Then, the authors make recommendations regarding reconnaissance programs and studies for the selection and qualification of a site. They finally propose technical criteria and main recommendations for site selection. Appendices propose a list of hearings, a presentation of the storage concept, a report on the impact of works, a report on the presence of mineralisation in granite massifs, reports on radiological consequences of intrusions in salt formations and in granite massif containing storage of radioactive wastes or vitrified wastes, a report on the characterization of unsteady parts of the French continental construction, a presentation of the evolution of climate and icings, and a study of seismic movements in the case of deep storages

  2. Translational Applications of Molecular Imaging and Radionuclide Therapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Welch, Michael J.; Eckelman, William C.; Vera, David

    2005-01-01

    Molecular imaging is becoming a larger part of imaging research and practice. The Office of Biological and Environmental Research of the Department of Energy funds a significant number of researchers in this area. The proposal is to partially fund a workshop to inform scientists working in nuclear medicine and nuclear medicine practitioners of the recent advances of molecular imaging in nuclear medicine as well as other imaging modalities. A limited number of topics related to radionuclide therapy will also be discussed. The proposal is to request partial funds for the workshop entitled ''Translational Applications of Molecular Imaging and Radionuclide Therapy'' to be held prior to the Society of Nuclear Medicine Annual Meeting in Toronto, Canada in June 2005. The meeting will be held on June 17-18. This will allow scientists interested in all aspects of nuclear medicine imaging to attend. The chair of the organizing group is Dr. Michael J. Welch. The organizing committee consists of Dr. Welch, Dr. William C. Eckelman and Dr. David Vera. The goal is to invite speakers to discuss the most recent advances of modern molecular imaging and therapy. Speakers will present advances made in in vivo tagging imaging assays, technical aspects of small animal imaging, in vivo imaging and bench to bedside translational study; and the role of a diagnostic scan on therapy selection. This latter topic will include discussions on therapy and new approaches to dosimetry. Several of these topics are those funded by the Department of Energy Office of Biological and Environmental Research

  3. The Acquisition, Calibration, and Analysis of CTD Data. Unesco Technical Papers in Marine Science No. 54. (A Report of SCOR Working Group 51).

    Science.gov (United States)

    United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France). Div. of Marine Sciences.

    In this report the members of the Scientific Committee on Ocean Research Working Group 51 have attempted to describe the total process involved in obtaining salinity and temperature profiles with modern conductivity-temperature-depth (CTD) instruments. Their objective has been to provide a guide to procedures which will, if allowed, lead to the…

  4. Continuing Education for Early Primary School Leavers. Report of a Technical Working Group Meeting (Chiang Mai, Thailand, October 4-11, 1988).

    Science.gov (United States)

    United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Bangkok (Thailand). Principal Regional Office for Asia and the Pacific.

    This report summarizes discussions of a working group meeting on the continuing education needs of early primary school leavers in Asia and the Pacific. An introduction summarizes the welcoming addresses. Chapter 1 presents highlights of experiences of these countries in providing continuing education to school leavers: Bangladesh, China, India,…

  5. State of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis: highlights from the 4th Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schwantes, Jon M.; Marsden, Oliva; Pellegrini, Kristi L.

    2016-09-16

    Founded in 1996 upon the initiative of the “Group of 8” governments (G8), the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) is an ad hoc organization of official nuclear forensics practitioners (scientists, law enforcement, and regulators) that can be called upon to provide technical assistance to the global community in the event of a seizure of nuclear or radiological materials. The ITWG is supported by and is affiliated with roughly 40 countries and international partner organizations including the International Atomic Energy Agency (IAEA), EURATOM, INTERPOL, EUROPOL, and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI). Besides providing a network of nuclear forensics laboratories that are able to assist law enforcement during a nuclear smuggling event, the ITWG is also committed to the advancement of the science of nuclear forensic analysis, largely through participation in periodic table top and Collaborative Materials Exercises (CMXs). Exercise scenarios use “real world” samples with realistic forensics investigation time constraints and reporting requirements. These exercises are designed to promote best practices in the field and test, evaluate, and improve new technical capabilities, methods and techniques in order to advance the science of nuclear forensics. The ITWG recently completed its fourth CMX in the 20 year history of the organization. This was also the largest materials exercise to date, with participating laboratories from 16 countries or organizations. Three samples of low enriched uranium were shipped to these laboratories as part of an illicit trafficking scenario, for which each laboratory was asked to conduct nuclear forensic analyses in support of a fictitious criminal investigation. An objective review of the State Of Practice and Art of international nuclear forensic analysis based upon the outcome of this most recent exercise is provided.

  6. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  7. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  8. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  9. Technical committee meeting on Liquid Metal Fast Reactor (LMFR) developments. 33rd annual meeting of the International Working Group on Fast Reactors (IWG-FR). Working material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2000-01-01

    Over the past 33 years, the IAEA has actively encouraged and advocated international cooperation in fast reactor technology. The present publication contains information on the status of fast reactor development and on worldwide activities in this advanced nuclear power technology during 1999/2000, as reported at the 33. annual meeting of the International Working Group on Fast Reactors. It is intended to provide information regarding the current status of LMFR development in IAEA Member States

  10. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  11. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  12. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  13. State of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis: highlights from the 4th Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schwantes, J.M.; Pellegrini, K.L.; Marsden, Oliva

    2017-01-01

    The Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) recently completed its fourth Collaborative Materials Exercise (CMX-4) in the 21 year history of the Group. This was also the largest materials exercise to date, with participating laboratories from 16 countries or international organizations. Exercise samples (including three separate samples of low enriched uranium oxide) were shipped as part of an illicit trafficking scenario, for which each laboratory was asked to conduct nuclear forensic analyses in support of a fictitious criminal investigation. In all, over 30 analytical techniques were applied to characterize exercise materials, for which ten of those techniques were applied to ITWG exercises for the first time. An objective review of the state of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis based upon the outcome of this most recent exercise is provided. (author)

  14. State of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis: highlights from the 4th Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schwantes, Jon M.; Marsden, Oliva; Pellegrini, Kristi L.

    2016-01-01

    The Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) recently completed its fourth Collaborative Materials Exercise (CMX-4) in the 21 year history of the Group. This was also the largest materials exercise to date, with participating laboratories from 16 countries or international organizations. Moreover, exercise samples (including three separate samples of low enriched uranium oxide) were shipped as part of an illicit trafficking scenario, for which each laboratory was asked to conduct nuclear forensic analyses in support of a fictitious criminal investigation. In all, over 30 analytical techniques were applied to characterize exercise materials, for which ten of those techniques were applied to ITWG exercises for the first time. We performed an objective review of the state of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis based upon the outcome of this most recent exercise is provided.

  15. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  16. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  17. Explosive Technology Group

    Data.gov (United States)

    Federal Laboratory Consortium — The Explosive Technology Group (ETG) provides diverse technical expertise and an agile, integrated approach to solve complex challenges for all classes of energetic...

  18. 'Optimal conditions for group-dynamic challenges' : The results of mock-up research on group-dynamics during the January 2014 Juuka Finland ‘Ice Dome’ building by university students initiated by the Eindhoven Technical University

    NARCIS (Netherlands)

    Sanders, F.C.; Overtoom, M.E.

    2016-01-01

    Society counts a growing number of group-dynamic challenges like civilian movements, resident initia-tive, self steering teams on the work floor and innovation team challenges. The basis driving force is governments that draw back, increasing competition in business and empowerment of people.

  19. Estudio del campo ocupacional del traductor en Santiago de Chile (A Study of Opportunities for Professional Translators in Santiago, Chile).

    Science.gov (United States)

    Cabrera, Ileana; And Others

    A study of translation as a profession in Chile covered two areas: a diagnostic study of the real need for literary, scientific, and technical translations, and a followup study of graduates of the translation degree program at the Catholic Pontifical University of Chile (Santiago). The analysis considered the relationship between the need for…

  20. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 3, Appendix B, Technical findings and conclusions

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-03-01

    This Remedial Investigation Report on Waste Area Grouping, (NVAG) 5 at Oak Ridge National Laboratory was prepared in accordance with requirements under the Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act (CERCLA) for reporting, the results of a site chacterization for public review. This work was performed under Work Breakdown Structure 1.4.12.6.1.05.40.02 (Activity Data Sheet 3305, ''WAG 5''). Publication of this document meets a Federal Facility Agreement milestone of March 31, 1995. This document provides the Environmental Restoration Program with information about the results of investigations performed at WAG 5. It includes information on risk assessments that have evaluated long-term impacts to human health and the environment. Information provided in this document forms the basis for decisions regarding, the need for subsequent remediation work at WAG 5

  1. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 3, Appendix B, Technical findings and conclusions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1995-03-01

    This Remedial Investigation Report on Waste Area Grouping, (NVAG) 5 at Oak Ridge National Laboratory was prepared in accordance with requirements under the Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act (CERCLA) for reporting, the results of a site chacterization for public review. This work was performed under Work Breakdown Structure 1.4.12.6.1.05.40.02 (Activity Data Sheet 3305, ``WAG 5``). Publication of this document meets a Federal Facility Agreement milestone of March 31, 1995. This document provides the Environmental Restoration Program with information about the results of investigations performed at WAG 5. It includes information on risk assessments that have evaluated long-term impacts to human health and the environment. Information provided in this document forms the basis for decisions regarding, the need for subsequent remediation work at WAG 5.

  2. First report of the Civil Nuclear Power Working Group to the Technical Comittee of the National Society for Clean Air -Summer 1988

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    The accident at the Chernobyl reactor in April 1986 had serious consequences, not just for Russia but for many countries in Europe. Following the accident, the National Society for Clean Air formed a Working Group to look at the Society's policy on civil nuclear power. Its finding and recommendations are presented in this first report. The subject was considered under several headings - radioactivity (public education in measurement and dose evaluation), emergency procedures in the event of incidents overseas, radiation monitoring, a national monitoring and information service, plant safety, nuclear materials handling and radioactive waste disposal, energy policy and conservation. Four main recommendations are made on public education, risk assessment and radiation monitoring, radioactive waste disposal and energy policy. (U.K.)

  3. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  4. George Sigerson: Charcot's translator.

    Science.gov (United States)

    Lyons, J B

    1997-04-01

    Senator George Sigerson (1836-1925), Dublin's first neurologist, was also a significant contributor to Anglo-Irish literature. His medical career and literary accomplishments are outlined, the focus of the article being Sigerson's friendly relationship with Charcot (with whom he corresponded), and whose Leçons sur les maladies du système nerveux he translated.

  5. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  6. Characterization and management of radioactive sodium and other reactor components as input data for the decommissioning of liquid metal-cooled fast reactors. A compilation of data produced of data produced by members of the IAEA technical working group on fast reactors (TWG-FR) at two consultancies and one technical committee meeting. Working material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    A number of liquid metal cooled fast reactors (LMFRs) are in operation and, some have already been shut down; other reactors will reach the end of their design lifetime in a few years and become candidates for decommissioning. It is unfortunate that little consideration was devoted to decommissioning of reactors at the plant design and construction stage. It is with this focus that the Technical Working Group on Fast Reactors (TWGFR) recommended that the IAEA organize the exchange of information on LMFRs decommissioning technology. It was pointed out that the decommissioning of small sodium-cooled reactors has shown that there are two basic differences between thermal and fast reactors decommissioning: on the one side, the treatment and disposal of radioactive sodium coolant, and on the other side, the management of reactor components, for which the structural materials are activated in depth by fast neutrons. To this end, a Technical Committee Meeting on Sodium Removal and Disposal from LMFRs in Normal Operation and in the framework of Decommissioning (Aix-en-Provence, France, November 1997) and two Consultancies on Decommissioning of the Kazakh BN-350 LMFR (Vienna, Austria, October 1996; Obninsk, Russian Federation, February 1998) were convened by the IAEA. These Meetings brought together a group of experts from France, Russia, Kazakhstan, the UK, and the USA to exchange information on, and to review current technical knowledge and experience in the management of radioactive coolant and reactor components following closing of LMFRs, as well as their design features and operating experience relevant for decommissioning procedures. The report provides general and detailed information on activation characteristics of the primary coolant; treatment and disposal of the spent sodium; removal of the residual sodium deposits and decontamination; the activation characteristics of the reactor components and the management of the latter. The recurring theme is finding

  7. GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ / AUDIOVISUAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

    2016-04-01

    Full Text Available Audiovisual translation dating back to the silent film era is a special translation method which has been developed for the translation of the movies and programs shown on TV and cinema. Therefore, in the beginning, the term “film translation” was used for this type of translation. Due to the growing number of audiovisual texts it has attracted the interest of scientists and has been assessed under the translation studies. Also in our country the concept of film translation was used for this area, but recently, the concept of audio-visual has been used. Since it not only encompasses the films but also covers all the audio-visual communicatian tools as well, especially in scientific field. In this study, the aspects are analyzed which should be taken into consideration by the translator during the audio-visual translation process within the framework of source text, translated text, film, technical knowledge and knowledge. At the end of the study, it is shown that there are some factors, apart from linguistic and paralinguistic factors and they must be considered carefully as they can influence the quality of the translation. And it is also shown that the given factors require technical knowledge in translation. In this sense, the audio-visual translation is accessed from a different angle compared to the other researches which have been done.

  8. Bible translations into Italian (20th century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ryszard Wróbel

    2011-09-01

    Full Text Available Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.

  9. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 3 -- Appendix B: Technical findings and conclusions

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-09-01

    This document provides the Environmental Restoration Program with information about the results of investigations performed at Waste Area Grouping (WAG) 5. It includes information on risk assessments that have evaluated long-term impacts to human health and the environment. Information provided in this document forms the basis for decisions regarding the need for subsequent remediation work at WAG 5. Sections B1.1 through B1.4 present an overview of the environmental setting of WAG 5, including location, population, land uses, ecology, and climate, and Sects. B1.5 through B1.7 give site-specific details (e.g., topography, soils, geology, and hydrology). The remediation investigation (RI) of WAG 5 did not entail en exhaustive characterization of all physical attributes of the site; the information presented here focuses on those most relevant to the development and verification of the WAG 5 conceptual model. Most of the information presented in this appendix was derived from the RI field investigation, which was designed to complement the existing data base from earlier, site-specific studies of Solid Waste Storage Area (SWSA) 5 and related areas.

  10. New usable technical specifications

    International Nuclear Information System (INIS)

    Webster, S.A.; Tomasi, L.T.; Bernier, R.A.

    1989-01-01

    After 2 yr of preparation, 1988 finally saw the nuclear industry writing operator-oriented technical specifications. This effort is a continuation of previous efforts to develop improved and usable standard technical specifications (STSs), and is being conducted by the four nuclear steam supply system vendor owners' groups under the auspices of the Nuclear Management Resources Council. Each participant is currently preparing a set of improved STSs based on a writer's guide that was developed through a combined industry effort. In May of 1987, a Human Factors Improvements to Technical Specifications (HFITS) task group was formed to prepare a writer's guide for improved, industrywide STSs. This task group was composed of two representatives from each owners' group, one with a human factors background and one with some operations background. Two documents were prepared in 6 months, a human factors report laying the groundwork for the considerations to go into technical specifications and a writer's guide for their preparation. This paper reports on the application of this writer's guide to the writing of improved STS

  11. Groups – Additive Notation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Coghetto Roland

    2015-06-01

    Full Text Available We translate the articles covering group theory already available in the Mizar Mathematical Library from multiplicative into additive notation. We adapt the works of Wojciech A. Trybulec [41, 42, 43] and Artur Korniłowicz [25].

  12. Groups – Additive Notation

    OpenAIRE

    Coghetto Roland

    2015-01-01

    We translate the articles covering group theory already available in the Mizar Mathematical Library from multiplicative into additive notation. We adapt the works of Wojciech A. Trybulec [41, 42, 43] and Artur Korniłowicz [25].

  13. Technical Note

    African Journals Online (AJOL)

    Administratör

    In this report on four patients, we did not use any of these techniques. The existence and the site of the fistulas was clearly demonstrated using basic but important preoperative detailed assessment and two intraoperative findings. The preoperative referral note that indicated the site of technical difficulty during the previous ...

  14. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball

    2010-01-01

    Operational Experience At the end of the first full-year running period of LHC, CMS is established as a reliable, robust and mature experiment. In particular common systems and infrastructure faults accounted for <0.6 % CMS downtime during LHC pp physics. Technical operation throughout the entire year was rather smooth, the main faults requiring UXC access being sub-detector power systems and rack-cooling turbines. All such problems were corrected during scheduled technical stops, in the shadow of tunnel access needed by the LHC, or in negotiated accesses or access extensions. Nevertheless, the number of necessary accesses to the UXC averaged more than one per week and the technical stops were inevitably packed with work packages, typically 30 being executed within a few days, placing a high load on the coordination and area management teams. It is an appropriate moment for CMS Technical Coordination to thank all those in many CERN departments and in the Collaboration, who were involved in CMS techni...

  15. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball

    2010-01-01

    Operational Experience Since the closure of the detector in February, the technical operation of CMS has been quite smooth and reliable. Some minor interventions in UXC were required to cure failures of power supplies, fans, readout boards and rack cooling connections, but all these failures were repaired in scheduled technical stops or parasitically during access dedicated to fixing LHC technical problems. The only occasion when CMS had to request an access between fills was to search for the source of an alarm from the leak-detection cables mounted in the DT racks. After a few minutes of diagnostic search, a leaking air-purge was found. Replacement was complete within 2 hours. This incident demonstrated once more the value of these leak detection cables; the system will be further extended (during the end of year technical stop) to cover more racks in UXC and the floor beneath the detector. The magnet has also been operating reliably and reacted correctly to the 14s power cut on 29 May (see below). In or...

  16. Technical endoscopy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cavalar, K.O.

    1988-01-01

    A survey is provided on different versions of endoscopes, taking into account the new developments of video endoscopy. With a variety of practical examples it is shown that technical tests using endoscopy are a demanding task for nondestructive testing, whose requirements can only be met on a customized basis. (orig./HP) [de

  17. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  18. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    TECHNICAL TRAINING Monique Duval tel. 74924 technical.training@cern.ch Monday 9 February 2004 From 10:00 to 12:00 - IT Auditorium - bldg. 31, 3rd floor ANSOFT High-Frequency Seminar David Prestaux, Application Engineer, ANSOFT F-78535 BUC, France This Technical Training seminar will present two Ansoft application products: Ansoft HFSS and Ansoft Designer. Ansoft HFSS makes use of the Finite Element Method (FEM) to calculate field solutions from first principles. It can accurately predict all high-frequency behaviours such as dispersion, mode conversion, and losses due to materials and radiation. Ansoft Designer is a suite of design tools to fully integrate high-frequency, physics-based electromagnetic simulations into a seamless system-level simulation environment. Ansoft Designer uses a simple interface to give complete control over every design task, by a method allowing multiple solvers, Solver on Demand. • Introduction • Overview of the Ansoft Total solution • Ansoft HFSS 9...

  19. Clean Energy Solutions Center Services (Arabic Translation) (Fact Sheet)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2014-06-01

    This is the Arabic translation of the Clean Energy Solutions Center Services fact sheet. The Clean Energy Solutions Center (Solutions Center) helps governments, advisors and analysts create policies and programs that advance the deployment of clean energy technologies. The Solutions Center partners with international organizations to provide online training, expert assistance, and technical resources on clean energy policy.

  20. Clean Energy Solutions Center Services (Vietnamese Translation) (Fact Sheet)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2014-11-01

    This is the Vietnamese language translation of the Clean Energy Solutions Center (Solutions Center) fact sheet. The Solutions Center helps governments, advisors and analysts create policies and programs that advance the deployment of clean energy technologies. The Solutions Center partners with international organizations to provide online training, expert assistance, and technical resources on clean energy policy.

  1. Language policy, translation and language development in Zimbabwe

    African Journals Online (AJOL)

    The language policy is usually inferred from the language practices that characterise various spheres of life. This article attempts to show how the language policy, which primarily influences text production in the country, has nurtured translation practice. The dominating role of English sees many texts, particularly technical ...

  2. A Pipeline Software Architecture for NMR Spectrum Data Translation

    Science.gov (United States)

    Ellis, Heidi J.C.; Weatherby, Gerard; Nowling, Ronald J.; Vyas, Jay; Fenwick, Matthew; Gryk, Michael R.

    2012-01-01

    The problem of formatting data so that it conforms to the required input for scientific data processing tools pervades scientific computing. The CONNecticut Joint University Research Group (CONNJUR) has developed a data translation tool based on a pipeline architecture that partially solves this problem. The CONNJUR Spectrum Translator supports data format translation for experiments that use Nuclear Magnetic Resonance to determine the structure of large protein molecules. PMID:24634607

  3. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  4. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  5. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  6. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  7. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  8. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  9. Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training

    OpenAIRE

    Olvera Lobo, Mar??a Dolores; Guti??rrez-Artacho, Juncal

    2010-01-01

    The ability to manage information and communication technologies (ICT) is a professional prerequisite for translators. The translation discipline is aware of this trend because ICTs have changed and developed the translation profession. Translation training is more than just learning a proficient command of languages, and translators must also develop other important skills ??? such as accessing and managing information resources. A group of teachers from various departments of the Univers...

  10. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  11. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    formations. After presenting the two theories the article put forward Twitter as an example making it possible to compare the two theories. Hereby the article also provides two analysis of how Twitter changes the communication milieu of modern society. In systems theory media can be seen as the mechanisms...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... creating networks consisting in both humans and non-humans. Then the two appearing frameworks are used to observe Twitter and discuss which structural couplings and translations are made possible by this medium. In the end of the paper the two theories are discussed and compared....

  12. CADAT network translator

    Science.gov (United States)

    Pitts, E. R.

    1981-01-01

    Program converts cell-net data into logic-gate models for use in test and simulation programs. Input consists of either Place, Route, and Fold (PRF) or Place-and-Route-in-Two-Dimensions (PR2D) layout data deck. Output consists of either Test Pattern Generator (TPG) or Logic-Simulation (LOGSIM) logic circuitry data deck. Designer needs to build only logic-gate-model circuit description since program acts as translator. Language is FORTRAN IV.

  13. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  14. Implementing Professional Approach within a Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagwa ElShafei

    2014-03-01

    Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.

  15. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  16. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  17. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  18. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  19. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  20. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  1. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  2. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball

    Overview From a technical perspective, CMS has been in “beam operation” state since 6th November. The detector is fully closed with all components operational and the magnetic field is normally at the nominal 3.8T. The UXC cavern is normally closed with the radiation veto set. Access to UXC is now only possible during downtimes of LHC. Such accesses must be carefully planned, documented and carried out in agreement with CMS Technical Coordination, Experimental Area Management, LHC programme coordination and the CCC. Material flow in and out of UXC is now strictly controlled. Access to USC remains possible at any time, although, for safety reasons, it is necessary to register with the shift crew in the control room before going down.It is obligatory for all material leaving UXC to pass through the underground buffer zone for RP scanning, database entry and appropriate labeling for traceability. Technical coordination (notably Stephane Bally and Christoph Schaefer), the shift crew and run ...

  3. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2011-01-01

    In this report we will review the main achievements of the Technical Stop and the progress of several centrally-managed projects to support CMS operation and maintenance and prepare the way for upgrades. Overview of the extended Technical Stop  The principal objectives of the extended Technical Stop affecting the detector itself were the installation of the TOTEM T1 telescopes on both ends, the readjustment of the alignment link-disk in YE-2, the replacement of the light-guide sleeves for all PMs of both HFs, and some repairs on TOTEM T2 and CASTOR. The most significant tasks were, however, concentrated on the supporting infrastructure. A detailed line-by-line leak search was performed in the C6F14 cooling system of the Tracker, followed by the installation of variable-frequency drives on the pump motors of the SS1 and SS2 tracker cooling plants to reduce pressure transients during start-up. In the electrical system, larger harmonic filters were installed in ...

  4. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  5. Synonymy in the translation equivalent paradigms of a standard ...

    African Journals Online (AJOL)

    The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that ...

  6. International Technical Working Group Round Robin Tests

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dudder, Gordon B.; Hanlen, Richard C.; Herbillion, Georges M.

    2003-02-01

    The goal of nuclear forensics is to develop a preferred approach to support illicit trafficking investigations. This approach must be widely understood and accepted as credible. The principal objectives of the Round Robin Tests are to prioritize forensic techniques and methods, evaluate attribution capabilities, and examine the utility of database. The HEU (Highly Enriched Uranium) Round Robin, and previous Plutonium Round Robin, have made tremendous contributions to fulfilling these goals through a collaborative learning experience that resulted from the outstanding efforts of the nine participating internal laboratories. A prioritized list of techniques and methods has been developed based on this exercise. Current work is focused on the extent to which the techniques and methods can be generalized. The HEU Round Robin demonstrated a rather high level of capability to determine the important characteristics of the materials and processes using analytical methods. When this capability is combined with the appropriate knowledge/database, it results in a significant capability to attribute the source of the materials to a specific process or facility. A number of shortfalls were also identified in the current capabilities including procedures for non-nuclear forensics and the lack of a comprehensive network of data/knowledge bases. The results of the Round Robin will be used to develop guidelines or a ''recommended protocol'' to be made available to the interested authorities and countries to use in real cases.

  7. International Technical Working Group Round Robin Tests

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dudder, Gordon B.; Hanlen, Richard C.; Herbillion, Georges M.

    2003-01-01

    The goal of nuclear forensics is to develop a preferred approach to support illicit trafficking investigations. This approach must be widely understood and accepted as credible. The principal objectives of the Round Robin Tests are to prioritize forensic techniques and methods, evaluate attribution capabilities, and examine the utility of database. The HEU (Highly Enriched Uranium) Round Robin, and previous Plutonium Round Robin, have made tremendous contributions to fulfilling these goals through a collaborative learning experience that resulted from the outstanding efforts of the nine participating internal laboratories. A prioritized list of techniques and methods has been developed based on this exercise. Current work is focused on the extent to which the techniques and methods can be generalized. The HEU Round Robin demonstrated a rather high level of capability to determine the important characteristics of the materials and processes using analytical methods. When this capability is combined with the appropriate knowledge/database, it results in a significant capability to attribute the source of the materials to a specific process or facility. A number of shortfalls were also identified in the current capabilities including procedures for non-nuclear forensics and the lack of a comprehensive network of data/knowledge bases. The results of the Round Robin will be used to develop guidelines or a ''recommended protocol'' to be made available to the interested authorities and countries to use in real cases

  8. Operational Group Sandy technical progress report

    Science.gov (United States)

    ,

    2013-01-01

    Hurricane Sandy made US landfall near Atlantic City, NJ on 29 October 2012, causing 72 direct deaths, displacing thousands of individuals from damaged or destroyed dwellings, and leaving over 8.5 million homes without power across the northeast and mid-Atlantic. To coordinate federal rebuilding activities in the affected region, the President established the cabinet-level Hurricane Sandy Rebuilding Task Force (Task Force). The Task Force was charged with identifying opportunities for achieving rebuilding success while supporting economic vitality, improving public health and safety, protecting and enhancing natural and manmade infrastructure, bolstering resilience, and ensuring appropriate accountability.

  9. Translational Control of Cell Division by Elongator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fanelie Bauer

    2012-05-01

    Full Text Available Elongator is required for the synthesis of the mcm5s2 modification found on tRNAs recognizing AA-ending codons. In order to obtain a global picture of the role of Elongator in translation, we used reverse protein arrays to screen the fission yeast proteome for translation defects. Unexpectedly, this revealed that Elongator inactivation mainly affected three specific functional groups including proteins implicated in cell division. The absence of Elongator results in a delay in mitosis onset and cytokinesis defects. We demonstrate that the kinase Cdr2, which is a central regulator of mitosis and cytokinesis, is under translational control by Elongator due to the Lysine codon usage bias of the cdr2 coding sequence. These findings uncover a mechanism by which the codon usage, coupled to tRNA modifications, fundamentally contributes to gene expression and cellular functions.

  10. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  11. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  12. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  13. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  14. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-16

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  15. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    Tuesday 30 March TECHNICAL TRAINING SEMINAR From 9:00 to 12:00 and from 13:00 to 16:00 hrs - Council Chamber, Salle B, Salle des Pas Perdus National Instruments (NI) on Tour 2004 Claudia Jüngel, Evrem Yarkin, Joel Clerc, Hervé Baour / NATIONAL INSTRUMENTS The special event NI on Tour 2004, run in Germany, Austria and Switzerland, will be at CERN on March 30. Technical seminars and free introductory courses will be offered all day long in the Council Chamber, Salle B, and Salle des Pas Perdus (buildings 61 and 503). Technical conferences: 09:00 - 12:00 Data acquisition systems on PCs. Industrial measurement and control techniques. 13:00 - 16:00 Advanced LabVIEW software and PXI instrumentation. Measuring instruments and system components for teststand automation. Introductory courses: 09:00 - 12:00 DIAdem: Data analysis and presentation 13:00 - 16:00 Data acquisition with LabVIEW Language: English and French Free special seminar. Registration is recommended with National Instruments Switzerland (please sp...

  16. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    Tuesday 30 March TECHNICAL TRAINING SEMINAR From 9:00 to 12:00 and from 13:00 to 16:00 hrs - Council Chamber, Salle B, Salle des Pas Perdus National Instruments (NI) on Tour 2004 Claudia Jüngel, Evrem Yarkin, Joel Clerc, Hervé Baour / NATIONAL INSTRUMENTS The special event NI on Tour 2004, run in Germany, Austria and Switzerland, will be at CERN on March 30. Technical seminars and free introductory courses will be offered all day long in the Council Chamber, Salle B, and Salle des Pas Perdus (buildings 61 and 503). Technical conferences: 09:00 - 12:00 Data acquisition systems on PCs. Industrial measurement and control techniques. 13:00 - 16:00 Advanced LabVIEW software and PXI instrumentation. Measuring instruments and system components for teststand automation. Introductory courses: 09:00 - 12:00 DIAdem: Data analysis and presentation 13:00 - 16:00 Data acquisition with LabVIEW Language: English and French Free special seminar. Registration is recommended with National Instruments Swi...

  17. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  18. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  19. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  20. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  1. INDOT Technical Training Plan : [Technical Summary

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    A wide range of job classifications, increasing technical : performance expectations, licensing and certification requirements, : budget restrictions and frequent department : reorganization has made technical training of employees : more difficult, ...

  2. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  3. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Document Server

    A. Ball and W. Zeuner

    2013-01-01

    For the reporting period, the CMS common systems and infrastructure worked well, without failures that caused significant data losses. One more disconnection of the magnet cold box occurred in the shadow of interruptions in data taking, caused by a series of technical faults. The recognition during 2012 that re-connection can only safely be done at around 2 T implies a minimum magnet recovery time of 12 hours and raises serious concerns about the number of ramping cycles of the magnet these incidents cause. This has triggered studies of how to make the cryo-system of the magnet more robust against failures. The proton-proton run ended just before the end-of-year CERN closure, during which CASTOR was installed on the negative end of CMS and both ZDC calorimeters were installed in TAN absorbers the LHC tunnel, in preparation for the heavy-ion run. The installation of CASTOR was an excellent “engineering test” of procedures for working in an activated environment. Despite some technical pr...

  4. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2011-01-01

      Operational experience 2011 CMS is approaching the end of a very successful year of operation. Proton- proton running ended in the late afternoon of 30th October with a stunning 5.73 fb–1 delivered by LHC, of which CMS recorded 5.22 fb–1. During heavy-ion operation, which continues until 7th December, both the accelerator and the CMS detector have also performed very well. Despite the encouraging overall reliability of technical operation, several infrastructure failures which occurred since the last Bulletin are worthy of mention, with one leading for the first time to significant data-loss. On 10th July, a CERN-wide power failure brought down essentially all services including the magnet, due to an MCS setting being left in “manual” after the recent technical stop, but there was no significant damage and the detector was operational before the LHC, despite a slow and tortuous recovery (one of several indications this year that there is room for improve...

  5. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  6. Harmonization of the licensing process for digital instrumentation and control systems in nuclear power plants. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-12-01

    This report was prepared in response to the recommendation of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG-NPPCI). This recommendation was based on the recognition of the present diversity in national practices in licensing digital Instrumentation and control (I and C). The goal of this report is to promote harmonization of I and C licensing requirements in the Member States. It applies to I and C modernization, retrofits, upgrades, replacement, new installation, and other aspects of digital I and C in both existing and new nuclear power plants. It should be pointed out that a single publication, like this report, can only take the first step towards initiating a process leading to licensing requirements, which are more harmonized. It is therefore hoped that that this report will get a broad readership among those who can influence requirements that are set on digital I and C. This report provides general and high level recommendations to assist senior officials at utilities, vendor organizations, regulatory bodies, and their support organizations who are involved in the licensing of digital I and C. It is also intended to be read by persons participating in technical committees which are writing standards. The authors of this report believe that harmonization can be achieved through a consideration of the technical and scientific basis of high integrity digital I and C systems. It is also believed that many benefits can be reached in resolving various issues of a technical and engineering nature, which presently are creating controversies in the licensing of digital I and C in NPP safety applications. This publication is based on a consideration of the licensing process of I and C in a top down fashion to discuss generic principles to be applied when assessing digital I and C in NPP safety applications. This report gives an overview of the confidence building process in which evidence is created that digital I and C fulfils

  7. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  8. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  9. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  10. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  11. An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raneem Khalid Al-Tuwayrish

    2016-02-01

    Full Text Available Artificial Intelligence or AI as it is popularly known and its corollary, Machine Translation (MT have long engaged scientists, thinkers and linguists alike in the twenty first century. However, the wider question that lies in the relation between technology and translation is, What does technology do to language? This is an important question in the current paradigm because new translation technologies, such as, translation memories, data-based machine translation, and collaborative translation, far from being just additional tools, are changing the very nature of the translators’ cognitive activity, social relations, and professional standing. In fact, in some translation situations such as when translating technical materials or subject matter that are not a specialization with human translators, one potentially needs technology.  The purview of this paper, however, is limited to the role of MT in day to day situations where the generic MT tools like Google Translate or Bing Translator are encouraged. Further, it endeavours to weigh and empirically demonstrate the pros and cons of MT with a view to recommending measures for better communication training in the EFL set up of Saudi Arabia. Keywords: AI, MT, translation, technology, necessity, communication

  12. Technical presentation

    CERN Multimedia

    GS Department

    2010-01-01

    10 March 2010 DYNEOS 10:00 – 12:00 - Main Building, Room B, 61-1-009 Dyneos AG is active in the fields of photonics, laser and high-precision positioning. Our highly qualified engineer team has more than 30 years of experience in electro-optical solutions sales. The engineers are supported by a technical and administrative team. We are focused on the Swiss market and represent six suppliers (Coherent, PI Physik Instrumente, SIOS, Nanonics Imaging, APE, Ekspla) in order to give a qualified sales and service support to our customers. Our products are dedicated to the research field as well as to industry. In addition to standard catalog products, we offer custom designs to fulfill the specific needs of OEM customers or specific applications.

  13. Technical presentation

    CERN Document Server

    FI Department

    2008-01-01

    RADIOSPARES, the leading catalogue distributor of components (electronic, electrical, automation, etc.) and industrial supplies will be at CERN on Friday 3 October 2008 (Main Building, Room B, from 9.00 a.m. to 3.00 p.m.) to introduce its new 2008/2009 catalogue. This will be the opportunity for us to present our complete range of products in more detail: 400 000 part numbers available on our web site (Radiospares France, RS International, extended range of components from other manufacturers); our new services: quotations, search for products not included in the catalogue, SBP products (Small Batch Production: packaging in quantities adapted to customers’ requirements); partnership with our focus manufacturers; demonstration of the on-line purchasing tool implemented on our web site in conjunction with CERN. RADIOSPARES will be accompanied by representatives of FLUKE and TYCO ELECTRONICS, who will make presentations, demonstrate materials and answer any technical questio...

  14. Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2014-05-01

    Full Text Available The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.

  15. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish...... a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify...... the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT) is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt...

  16. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2018-01-01

    activities and uses, and people’s ideas and desires for future development can be a pertinent starting point. Furthermore, a clearly defined programming phase where design problems are formulated by different representational media and collectively assessed by students and teachers proved helpful...... analysis. Second, it presents the applied educational procedure, with a focus on the decisive step from inventory to intervention which is the formulation of a design problem. The teaching experiment shows that onsite studies of spatial controversies in the form of recent physical changes, emerging new...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  17. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  18. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    TECHNICAL TRAINING Monique Duval tel. 74924 technical.training@cern.ch Tuesday 3 February 2004 From 09:00 to 13:30 - Training Centre Auditorium - bldg. 593, room 11 USB (Universal Serial Bus) CYPRESS Seminar Claudia Colombini, Field Application Engineer CYPRESS ActiveComp Electronic GmbH D-85077 MANCHING, Germany As a pioneer in USB, CYPRESS sets the standard for cost-effective solutions without sacrificing functionality, performance or reliability. Having shipped over 200 million USB devices, Cypress is the undisputed market leader and demonstrates unmatched USB expertise. With the industry's broadest selection of USB solutions, Cypress has the right silicon, software and support for every USB application, from Low-speed to High-Speed and USB On-The-Go (OTG). 9:00 - 10:30 Overview of USB systems. USB CYPRESS product overview. Peripherals: Low Speed, Full Speed, High Speed (1.1 and 2.0). Hub Solutions, Embedded Host Solutions, On-The-Go (OTG) and wireless USB. USB Development Tools (first part) 10:30 -...

  19. The GOAL-to-HAL/S translator specification. [for space shuttle

    Science.gov (United States)

    Stanten, S. F.; Flanders, J. H.

    1973-01-01

    The specification sets forth a technical framework within which to deal with the transfer of specific GOAL features to HAL/S. Key technical features of the translator are described which communicate with the data bank, handle repeat statements, and deal with software interrupts. GOAL programs, databank information, and GOAL system subroutines are integrated into one GOAL in HAL/S. This output is fully compatible HAL/S source ready for insertion into the HAL/S compiler. The Translator uses a PASS1 to establish all the global data needed for the HAL/S output program. Individual GOAL statements are translated in PASS2. The specification document makes extensive use of flowcharts to specify exactly how each variation of each GOAL statement is to be translated. The specification also deals with definitions and assumptions, executive support structure and implementation. An appendix, entitled GOAL-to-HAL Mapping, provides examples of translated GOAL statements.

  20. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  1. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  2. What Do We Learn about Technical Communication in Hungary through My Students and My Hungarian Colleagues: An Initial Investigation

    Science.gov (United States)

    Ding, Daniel D.

    2018-01-01

    Very few articles exist that document technical communication in Hungary. My Fulbright research reveals two general points: First, technical communication pedagogy stresses correct use of professional terms and phrases in technical translations or technical articles for fictional audiences. Second, it does not emphasize the importance of…

  3. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  4. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  5. LHC Availability 2017: Technical Stop 1 to Technical Stop 2

    CERN Document Server

    Todd, Benjamin; Apollonio, Andrea; Walsh, David John; CERN. Geneva. ATS Department

    2017-01-01

    This document summarises the LHC machine availability for the period of Technical Stop 1 (TS1) to Technical Stop 2 (TS2) in 2017. This period was dedicated to proton physics with a bunch spacing of 25ns. This note has been produced and ratified by the Availability Working Group which has complied fault information for the period in question using the Accelerator Fault Tracker.

  6. Information integration in control rooms and technical offices in nuclear power plants. Report prepared within the framework of the International Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-11-01

    The majority of the nuclear power plants in the world were designed 25 to 45 years ago. The information, instrumentation, safety, and control systems in these plant designs were based on analog, relay, and primitive digital technology. Computers that were available when most of the nuclear power plants were built were unsophisticated compared with those currently available. These less powerful machines with limited computational capabilities and memory were used to collect and store information. The main means for obtaining information from the plant were analog meters and strip chart recorders. In many cases these pieces of data had to be integrated and correlated with other data manually, in order to be usable. Procedures and plant information resided on paper only and were frequently hard to find and access in a timely manner. This report provides guidance to help with the integration of information in order to enhance the usability and usefulness of the information. It can also be used to help avoid the pitfalls that can occur when implementing new systems with respect to the information they need and produce. This reports philosophy is based on three important issues that allow the convenient structuring of the problem and to keep all of its important features. The first issue is the process of information systems integration and use. This is achieved by long term planning and the creation of the plant infrastructure plan. The second is to take care of the end users' needs in relation to their abilities. This is realized through analyses of user needs. Third is the design of the human-system interface (HSI), for example to distinguish between types of information for use in the plant control room and in technical offices. The development of this report was initiated by the IAEA International Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (IWG-NPPCI). It is a logical follow-up to IAEA-TECDOC-1016, Modernization of Instrumentation and Control

  7. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  8. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  9. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  10. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  11. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  12. Quantifying complexity in translational research: an integrated approach.

    Science.gov (United States)

    Munoz, David A; Nembhard, Harriet Black; Kraschnewski, Jennifer L

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to quantify complexity in translational research. The impact of major operational steps and technical requirements is calculated with respect to their ability to accelerate moving new discoveries into clinical practice. A three-phase integrated quality function deployment (QFD) and analytic hierarchy process (AHP) method was used to quantify complexity in translational research. A case study in obesity was used to usability. Generally, the evidence generated was valuable for understanding various components in translational research. Particularly, the authors found that collaboration networks, multidisciplinary team capacity and community engagement are crucial for translating new discoveries into practice. As the method is mainly based on subjective opinion, some argue that the results may be biased. However, a consistency ratio is calculated and used as a guide to subjectivity. Alternatively, a larger sample may be incorporated to reduce bias. The integrated QFD-AHP framework provides evidence that could be helpful to generate agreement, develop guidelines, allocate resources wisely, identify benchmarks and enhance collaboration among similar projects. Current conceptual models in translational research provide little or no clue to assess complexity. The proposed method aimed to fill this gap. Additionally, the literature review includes various features that have not been explored in translational research.

  13. Integrated knowledge translation: digging deeper, moving forward.

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Wathen, C Nadine

    2017-06-01

    Integrated knowledge translation has risen in popularity as a solution to the underuse of research in policy and practice settings. It engages knowledge users-policymakers, practitioners, patients/consumers or their advocates, and members of the wider public-in mutually beneficial research that can involve the joint development of research questions, data collection, analysis and dissemination of findings. Knowledge that is co-produced has a better chance of being implemented. The purpose of this paper is to update developments in the field of integrated knowledge translation through a deeper analysis of the approach in practice-oriented and policy-oriented health research. We present collaborative models that fall outside the scope of integrated knowledge translation, but then explore consensus-based approaches and networks as alternate sites of knowledge co-production. We discuss the need to advance the field through the development, or use, of data collection and interpretation tools that creatively engage knowledge users in the research process. Most importantly, conceptually relevant outcomes need to be identified, including ones that focus on team transformation through the co-production of knowledge. We explore some of these challenges and benefits in detail to help researchers understand what integrated knowledge translation means, and whether the approach's potential added value is worth the investment of time, energy and other resources. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  14. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petti, R J

    2006-01-01

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry

  15. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Petti, R J [MathWorks, Inc., 3 Apple Hill Drive, Natick, MA 01760 (United States)

    2006-02-07

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry.

  16. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    Austin Ball

    2013-01-01

      Since the last report, much visible progress has been made, as the LS1 programme approaches the halfway point. From early October, technical and safety shift-crew have been present around the clock, allowing detectors to stay switched on overnight, ensuring that safety systems are operational and instructions for non-expert shift-crew are clear. LS1 progress Throughout the summer, whilst the solenoid vacuum tank and YB0 surfaces were accessible, an extensive installation programme took place to prepare for Tracker colder operation and the PLT installation, in 2014, the Phase 1 Pixel Tracker installation, in 2016–’17, and the HCAL Phase 1 upgrade completion, ending in LS2. This included pipework for N2 or dry air to flush the Tracker bulkhead region, many sensors to monitor temperature and dew point in the Tracker and its service channels, heating wires outside the Tracker cooling bundles, supports for the new vacuum-jacketed, concentric, CO2 Pixel cooling lines, the PLT cool...

  17. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2012-01-01

      UXC + detectors As explained in detail in the November 2011 bulletin, the bellows unit at −18.5 m from the CMS interaction point was identified as a prime candidate for the regularly occurring pressure spikes which occasionally led to sustained severe background conditions in 2011, affecting dead time and data quality. Similar regions in LHC with vacuum instabilities were observed to be close to bellows, which radiography showed to have distorted RF-fingers — on removal, they proved to have been severely overheated. The plans for the Year-End Technical Stop were adapted to prioritise radiography of the bellows at 16 m to 18 m either end of CMS. Excellent work by the beam pipe, survey and heavy mechanical teams allowed the X-rays to be taken as planned on 20th December, showing that the bellow at −18.5m had an obvious non-conformity. The RF-fingers were found inside the end of the opposing flared pipe instead of outside. In addition, the overlap between fingers and...

  18. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  19. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  20. Knowledge Translation in Audiology

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  1. Translating PI observing proposals into ALMA observing scripts

    Science.gov (United States)

    Liszt, Harvey S.

    2014-08-01

    The ALMA telescope is a complex 66-antenna array working in the specialized domain of mm- and sub-mm aperture synthesis imaging. To make ALMA accessible to technically inexperienced but scientifically expert users, the ALMA Observing Tool (OT) has been developed. Using the OT, scientifically oriented user input is formatted as observing proposals that are packaged for peer-review and assessment of technical feasibility. If accepted, the proposal's scientifically oriented inputs are translated by the OT into scheduling blocks, which function as input to observing scripts for the telescope's online control system. Here I describe the processes and practices by which this translation from PI scientific goals to online control input and schedule block execution actually occurs.

  2. Translating Genomewide Association Findings into New Therapeutics for Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Breen, Gerome; Li, Qingqin; Roth, Bryan L; O’Donnell, Patricio; Didriksen, Michael; Dolmetsch, Ricardo; O’Reilly, Paul; Gaspar, Helena; Manji, Husseini; Huebel, Christopher; Kelsoe, John R; Malhotra, Dheeraj; Bertolino, Alessandro; Posthuma, Danielle; Sklar, Pamela; Kapur, Shitij; Sullivan, Patrick F; Collier, David A; Edenberg, Howard J

    2017-01-01

    Genome-wide association studies (GWAS) in psychiatry, once they reach sufficient sample size and power, have been enormously successful. The Psychiatric Genomics Consortium (PGC) aims for mega-analyses with sample sizes that will grow to (cumulatively) >1 million individuals in the next 5 years. This should lead to hundreds of new findings for common genetic variants across nine psychiatric disorders studied by the PGC. The new targets discovered by GWAS have the potential to restart largely stalled psychiatric drug development pipelines, and the translation of GWAS findings into the clinic is a key aim of the recently funded phase 3 of the PGC. This is not without considerable technical challenges. These approaches complement the other main aim of GWAS studies on risk prediction approaches for improving detection, differential diagnosis, and clinical trial design. This paper outlines the motivations, technical and analytical issues, and the plans for translating PGC3 findings into new therapeutics. PMID:27786187

  3. [Current status and prospect of translational medicine in nanotechnology].

    Science.gov (United States)

    Gao, Guang-yu; Chen, Mei-ling; Li, Ming-yuan; Yang, Zhen-bo; Li, Zhi-ping; Mei, Xing-guo

    2015-08-01

    Nowadays, nanotechnologies have shown wide application foreground in the biomedical field of medicine laboratory tests, drug delivery, gene therapy and bioremediation. However, in recent years, nanomaterials have been labeled poisonous, because of the disputes and misunderstandings of mainstream views on their safety. Besides, for the barriers of technical issues in preparation like: (1) low efficacy (poor PK & PD and low drug loading), (2) high cost (irreproducibility and difficulty in scale up), little of that research has been successfully translated into commercial products. Currently, along with the new theory of "physical damage is the origin of nanotoxicity", biodegradability and biocompatibility of nanomaterials are listed as the basic principle of safe application of nanomaterials. Combining scientific design based on molecular level with precision control of process engineering will provide a new strategy to overcome the core technical challenges. New turning point of translational medicine in nanotechnology may emerge.

  4. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  5. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  6. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  7. PR and PP evaluation. ESFR full system case study final report (Tentative translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sagara, Hiroshi; Kawakubo, Yoko; Inoue, Naoko

    2014-01-01

    The Generation IV (GEN IV) International Forum (GIF) Proliferation Resistance and Physical Protection Working Group (PRPP WG) was established in December, 2002, as one of the crosscut groups under GIF, in order to develop a methodology for evaluating PR and PP of potential GEN IV options. The group currently consists of the experts from the U.S. national laboratories and universities, from Canada, France, Republic of Korea (ROK), Japan, the International Atomic Energy Agency (IAEA), and European Union(EU). The present report, published in Oct. 2009, was used as a supporting study for development of the evaluation methodology for proliferation resistance and physical protection of GEN IV nuclear energy systems. The present report is summarizing the case study of the PR and PP evaluation of Example Sodium Fast Reactor (ESFR), a hypothetical nuclear energy system consisting of nine main system elements, and it provides for designers the practical experience of applying the PR and PP evaluation methodology to a nuclear energy system. The development of the future nuclear fuel cycle system with sufficient PR and PP features is a crucial task in Japan, and the demonstration and explanation about its effectiveness to the domestic and international society will be required. With the usefulness the present report for such purposes, it was translated and published here as a Japanese-language edition with the concurrence of the OECD-NEA. The original report in English language can be downloaded at the OECD-NEA website. The translation was performed as closely as possible to the original, and special attention was paid to the technical term translation for consistency. Terms difficult to be translated appropriately into Japanese was written with the original English wording. Safeguards terms were translated with reference to “IAEA Safeguards Glossary 2001 Edition” (Japanese), published by the Nuclear Material Control Center Japan (NMCC). The authors are grateful to the GIF

  8. Technical innovation and management

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Yoon, Yang Cheol

    1982-08-15

    This book gives explanations of the conception of technical innovation, development plan in Korea, connection between technology and a growth factor in national income, problem of technical innovation in developing country, analysis on cooperation between a developed country and a developing country, evaluation and strategy of technical development in Korea, technical innovation of industry, management of technical industry, analysis of special condition in Korea.

  9. Technical innovation and management

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yoon, Yang Cheol

    1982-08-01

    This book gives explanations of the conception of technical innovation, development plan in Korea, connection between technology and a growth factor in national income, problem of technical innovation in developing country, analysis on cooperation between a developed country and a developing country, evaluation and strategy of technical development in Korea, technical innovation of industry, management of technical industry, analysis of special condition in Korea.

  10. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  11. Effect of Telecollaboration on Translation of Culture-Bound Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vahid Rafieyan

    2016-07-01

    Full Text Available One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010. This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005. To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA. The study consisted of three phases: 1 assessing quality of translation of culture-bound texts, 2 random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3 assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.

  12. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  13. Solutions for cost effective assessment of software based instrumentation and control systems in nuclear power plants. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Implementation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-12-01

    The introduction of software based instrumentation and control (I and C) systems for use in nuclear power plants, mainly due to I and C modernization activities, has raised many issues of safety and economics. Many of these issues have been raised in the IAEA Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG-NPPCI) meetings and by other organizations, such as the OECD and the European Commission. One increasingly important issue is the need for engineering solutions to justify them for the cost effective assessment and deployment of software based I and C systems. To address this important issue, the IAEA put together the Co-ordinated Research Project (CRP) on Solutions for Cost Effective Assessments of Software based I and C Systems. The overall objective of the project is to facilitate the cost effective assessment of software based I and C systems in nuclear power plants. This is necessary to address obsolescence issues, to introduce new beneficial functionality, and to improve overall performance. The engineering solutions developed in this CRP will contribute to this overall objective. The objective of the CRP was reached through co-ordinated research and collected experience in the areas of project management; requirements specifications; use of software explicitly designed for nuclear applications, use of commercial off the shelf (COTS) products, generic pre-qualification of systems and components; safety and reliability enhancements; verification and validation; and licensing impact. This TECDOC is the result of the research and collected experience put together under this CRP. The CRP participants gave presentations on their work performed as part of this CRP at the various meetings of the group. The first meeting of the CRP was held in Vienna on 8-12 November 1999 in which the participants developed the objectives, scope, and outline of this report. The second meeting was held in Halden, Norway on 4-8 December 2000 and the

  14. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  15. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  16. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  17. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  18. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  19. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  20. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  1. Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

    Science.gov (United States)

    Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost

    2015-10-09

    The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of

  2. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  3. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  4. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  5. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  6. Econocomics: Teaching Translation of Economic and Financial Texts through Comics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gaetano Falco

    2016-11-01

    Full Text Available Comics have commonly be seen as a popular genre, having the main purpose of entertaining people. Recent research has shown that comic books and graphic novels can also deal with serious topics and, as a consequence, be used for educational purposes (Babic 2013. This paper describes the results of a study focusing on the use of comic books for the didactics of economic (Goodwin 2012 and of economic translation, in a classroom of MA students in specialized translation. It shows how the translation of comics dealing with economic and financial topics can be a hard task for university students in specialized translation. As a matter of fact, the blending of different registers, the informal one in the characters’ balloons and the formal one in the narrative frames, as well as the interaction of words and images, may cause significant troubles to students as comics entail different translation strategies (Zanettin 2008 as well as intercultural competences. The paper illustrates the results of two case studies. The first one focuses on some parallel texts, including samples from the English source text and their Italian translations, and comments on the decisions made by professionals in order to manage translation problems. The second case study describes the problems encountered by a group of MA students in specialized translation, who were asked to translate, from American English to Italian, a frame taken from The Economic Meltdown Funnies, a comic book co-published by Jobs with Justice and the Institute for Policy Studies’ Program on Inequality and the Common Good. In both cases, the analysis was carried out using a methodology inspired to the contributions from visual grammar (Kress and Leeuwen 2006, cognitive linguistics (Evans and Green 2006 and functionalist approaches to translation (Nord 2007.

  7. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  8. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  9. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    The Coordinator, Translation Services coordinates the overall operations of the ... services in IDRC by acting as the main resource person for internal clients ... all operational issues in order to ensure good quality products delivered on time.

  10. TECHNICAL COURSES

    CERN Multimedia

    Enseignement Technique; Technical Training; Monique Duval - Tel. 74924

    2000-01-01

    C++ for Particle Physicists By Paul KUNZ Please note that Paul Kunz will be giving his very popular and highly recommended C++ course again on 20 ­ 24 November. The course costs 200 CHF, and advance registration is required. People with CERN EDH accounts can apply electronically directly from the Web course description page : C++ for Particle Physicists Team Visitors should ask their Group Leader to send an e-mail to the DTO of EP Division, M. Burri, referring to the ‘C++ for Particle Physicists’ course and giving their name, CERN ID number, the Team account number to which the course fee should be charged, and VERY IMPORTANTLY an email address to which an invitation to the course can be sent.

  11. TECHNICAL COURSES

    CERN Multimedia

    Technical Training; Tel. 74924

    2000-01-01

    C++ for Particle Physicists By Paul KUNZ Please note that Paul Kunz will be giving his very popular and highly recommended C++ course again on 20 ­ 24 November. The course costs 200 CHF, and advance registration is required. People with CERN EDH accounts can apply electronically directly from the Web course description page : http://www.cern.ch/Training/ENSTEC/P9798/Software/cpppp_e.htm Team Visitors should ask their Group Leader to send an e-mail to the DTO of EP Division, M. Burri, referring to the ‘C++ for Particle Physicists’ course and giving their name, CERN ID number, the Team account number to which the course fee should be charged, and VERY IMPORTANTLY an email address to which an invitation to the course can be sent.

  12. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    The increasing demand for citizen engagement in areas traditionally belonging exclusively to experts, such as health, law and technology has given rise to the necessity of making expert knowledge available to the general public through genres such as instruction manuals for consumer goods, patien...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....

  13. The Society for Translational Medicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gao, Shugeng; Zhang, Zhongheng; Aragón, Javier

    2017-01-01

    The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy. Recommendati......The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy...

  14. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  15. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  16. Technical Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Jonathan D. Istok

    2008-06-01

    ‘Bioimmobilization’ of redox-sensitive metals and radionuclides is being investigated as a way to remediate contaminated groundwater and sediments. In this approach, growth-limiting substrates are added to stimulate the activity of targeted groups of indigenous microorganisms and create conditions favorable for the microbially-mediated precipitation (‘bioimmobilization’) of targeted contaminants. This project investigated a fundamentally new approach for modeling this process that couples thermodynamic descriptions for microbial growth with associated geochemical reactions. In this approach, a synthetic microbial community is defined as a collection of defined microbial groups; each with a growth equation derived from bioenergetic principles. The growth equations and standard-state free energy yields are appended to a thermodynamic database for geochemical reactions and the combined equations are solved simultaneously to predict the effect of added substrates on microbial biomass, community composition, and system geochemistry. This approach, with a single set of thermodynamic parameters (one for each growth equation), was used to predict the results of laboratory and field bioimmobilization experiments at two geochemically diverse research sites. Predicted effects of ethanol or acetate addition on uranium and technetium solubility, major ion geochemistry, mineralogy, microbial biomass and community composition were in general agreement with experimental observations although the available experimental data precluded rigorous model testing. Model simulations provide insight into the long-standing difficulty in transferring experimental results from the laboratory to the field and from one field site to the next, especially if the form, concentration, or delivery of growth substrate is varied from one experiment to the next. Although originally developed for use in better understanding bioimmobilization of uranium and technetium via reductive precipitation

  17. Management of life cycle and ageing at nuclear power plants: Improved I and C maintenance. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-08-01

    The topic of this TECDOC was originally suggested in the May 2001 meeting of the IAEA Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG NPPCI). It was then approved by the IAEA for work to begin in 2002. It originated from the remarks of the TWG members that it is now time to address the instrumentation and control (I and C) ageing issues in terms of plant life management and licence renewal. Furthermore, the nuclear industry is believed to be able to survive only if plant economy is favourable in addition to plant safety. Therefore, in dealing with I and C ageing and obsolescence, one has to consider how to proceed in addressing this question, not only from a plant operational and safety standpoint, but also in the context of plant economy in terms of the cost of electricity production, and including initial and recurring capital costs. For this important reason, consideration of new technologies, such as on-line monitoring and in situ testing methods is recommended. These can be used not only to predict the consequences of ageing, and guard against it, but also to verify equipment performance throughout the lifetime of the plant, and help establish replacement schedules for I and C equipment, and predict residual life. The basic ageing and obsolescence management process involves: Understanding the ageing and obsolescence phenomena and identifying the (potential) effects on I and C; Addressing the specific impact of these effects on the plant taking into account operational profiles and analyzing the risks; Carrying out necessary mitigating actions to counteract the effects of ageing and obsolescence. Based on the above listed activities the ageing and obsolescence management programme needs to be an iterative process. The goal of this TECDOC is to provide the latest information on ageing, obsolescence, and performance monitoring of those I and C equipment that are classified as safety equipment and/or safety-related equipment, are

  18. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  19. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  20. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  1. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  2. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi

    2012-01-01

    chronic diseases. Research on the causative role of tobacco use in periodontal disease is strong because of the fact that tobacco-induced disease ultimately may lead to the loss of teeth. Studies also indicate that wound healing may be negatively affected by the use of tobacco. Likewise, research has...... is emphasized. Research on other population-directed strategies and their implications on public health would be instrumental to integrated prevention of chronic disease and periodontal disease. Community interventions and delivery of preventive oral care by oral health services may have positive outcomes...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...

  3. Template matching via densities on the roto-translation group

    NARCIS (Netherlands)

    Bekkers, E.; Loog, M.; Romeny, B. ter Haar; Duits, R.

    2018-01-01

    We propose a template matching method for the detection of 2D image objects that are characterized by orientation patterns. Our method is based on data representations via orientation scores, which are functions on the space of positions and orientations, and which are obtained via a wavelet-type

  4. Retail LNG handbook. Retail LNG and The Role of LNG Import Terminals. Report by the GIIGNL Technical Study Group on the possible role of LNG import terminals within the emerging Retail LNG Market

    International Nuclear Information System (INIS)

    2015-01-01

    The natural gas and liquefied natural gas (LNG) industries are changing. The influx of supply, low prices, and environmental benefits of natural gas are driving consumers to convert from other fossil fuels. Natural gas consumers on pipeline systems have the ability to benefit, but for those not connected, LNG may be the only opportunity to convert to natural gas. As this market evolves, a unique opportunity may emerge for some existing participants in the LNG market and could lead to a shift in business focus, potentially adding to or even transforming the traditional role of LNG Import Terminals. As surmised by the GIIGNL's Technical Study Group (TSG) at the outset of their endeavor, virtually every member company had historical experience with, was in the midst of expanding its services to include, or was actively engaged in the study of, Retail LNG. The market drivers, value propositions, trends and future prospects for Retail LNG that have widely been publicized were generally confirmed although in an overall more conservative outlook. As a representative body of experienced, long term LNG Import Terminal operators, GIIGNL was uniquely qualified to stress in its Handbook the importance of managing the inherent risk associated with LNG, the application of suitable codes and standards and the use of proper equipment. The study of the aspects of LNG supply and use including safety, security, staffing, equipment siting, and operations is hoped to provide an illustrative framework form which the industry can jointly move towards best practices. While Retail LNG is considered by many to be 'new' there is substantial historical experience with all aspects of the market. LNG Import Terminals, including the experience and competence of their staffing, can play a key role in not only the incubation and growth of the Retail market, but the molding and shaping of regulatory framework, applicable codes and standards and operational best practices. GIIGNL

  5. Serbian translation of French Code of Civil Procedure from 1837: Part two: Legal terminology of the translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stanković Uroš N.

    2015-01-01

    Full Text Available The article deals with legal terms appearing in Serbian translation of French Code of Civil Procedure (Code de procédure civile, 1806 authored by Serbian writer and politician Lazar Zuban (1795-1850. The author made an attempt to determine whether the terms used by Zuban had existed in historical sources previous to the translator's work. If so, it would mean that Zuban was using already existing technical terms. In cases in which he failed to find certain legal term in texts older than Zuban's work, the author tried to establish if the unfound term had been the translator's invention. As to the terms of civil law, Zuban mostly took over words already present in Serbian vocabulary at the time. This fact is easily explainable: family, property, contracts, torts, inheritage are very present in people's everyday life, which brought about terminology of civil law to be relatively developed. On the contrary, terms belonging to the civil procedure were scarce because judiciary and court procedure in the time of Zuban's work were still being on rudimentary level. That is the reason why the translator had to forge his own legal terms. Zuban did not translate German legal terms (the translator used German translation of a Code as protograph mechanically; he was making effort to fathom the meaning of a word in question and find its adequate Serbian equivalent. In some cases that effort was fruitful. Nevertheless, in a long term Zuban's labor was in vain, as none of his forged words survived in Serbian legal terminology.

  6. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  7. Strategy of technical innovation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lee, Ga Jong

    1990-12-01

    This book deals with policy of scientific technique and technical innovation such as research for development and types of technical innovation, historical development and process of technical innovation, economic growth, technology change and investment for research and development, structure and form of technical transfer with the meaning process, from, structure and theory, economic growth and investment of research and development with experiential analysis and case study on strategy of technical innovation in electron and fine chemical industry.

  8. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  9. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  10. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  11. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  12. Translators vs pharmacists as successful interlingual knowledge mediators?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Matilde Nisbeth

    a contrastive source text/target text linguistic framework focussing on elements such as the use of nominalization, compounds nouns, medical terminology and other formal register. Findings showed significant differences between the two translator groups. My findings revealed that the nature of the translator......Patient Information Leaflets (PILs) were introduced in the EU as mandatory texts accompanying all medication informing users about dosage, side effects, etc. in order to foster informed decision-making and patient empowerment. By its nature, the PIL genre is complex aiming at instructing lay people...... about complex medical content, i.e. mediation of specialized medical knowledge across a knowledge asymmetry. Within the EU, this intralingual translation is further complicated by an interlingual dimension as PILs must be translated from English into all other 23 EU languages. Legally, PILs must...

  13. Social Media, Health Policy, and Knowledge Translation.

    Science.gov (United States)

    Roland, Damian

    2018-01-01

    Social media has been cited as a methodology for reducing the knowledge translation gap, creating communities of practice, and reducing traditional hierarchical divisions. Social movements have also embraced social media as a means of spreading their aims and reaching wide audiences. However, its impact on health policy is seldom considered. The author examines the complexity of clinicians' use of social media to influence policy and how policy and government groups may use social media to help their own objectives. Crown Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  15. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  16. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  17. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  18. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  19. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  20. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  1. HOW TO TRANSLATE SCIENTIFICALLY: A CASE IN THE JOURNAL OF “MEDICINA”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Made Juliarta

    2016-05-01

    Full Text Available This reasearch aimed at analyzing and discussing the technique or procedure applied by translator in translating text found in the journal medicina. There are some procedures of translation techniques found and applied by translator. Some of the translation techniques applied by the translator consisting of borrowing, transposition, equivalence, structure shift, unti shift, literal, calque, addition and substraction. It was the borrowing technique used in applying the translation of terms which have been considered a part of respective TL. Unit shift is said as the change from word to group of word or in reverse. A different of modifierhead rule between SL and TL can occur in the structure shift. Equivalence and literal translation or words per word translation were found. It is important to apply the technique of calque which was reagarded as special kind of borrowing. There were the last two techniques which were also found as unavoidably which is applied by translator. Applying appropriate techniques in translating is needed in order the translation product can be reliable and acceptable for the reader.

  2. 75 FR 20817 - Information Systems Technical Advisory Committee

    Science.gov (United States)

    2010-04-21

    ... equipment and technology. Wednesday, May 5 Public Session 1. Welcome and Introduction. 2. Working Group... DEPARTMENT OF COMMERCE Bureau of Industry and Security Information Systems Technical Advisory Committee Notice of Partially Closed Meeting The Information Systems Technical Advisory Committee (ISTAC...

  3. Translational informatics: an industry perspective.

    Science.gov (United States)

    Cantor, Michael N

    2012-01-01

    Translational informatics (TI) is extremely important for the pharmaceutical industry, especially as the bar for regulatory approval of new medications is set higher and higher. This paper will explore three specific areas in the drug development lifecycle, from tools developed by precompetitive consortia to standardized clinical data collection to the effective delivery of medications using clinical decision support, in which TI has a major role to play. Advancing TI will require investment in new tools and algorithms, as well as ensuring that translational issues are addressed early in the design process of informatics projects, and also given higher weight in funding or publication decisions. Ultimately, the source of translational tools and differences between academia and industry are secondary, as long as they move towards the shared goal of improving health.

  4. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  5. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    scandal? Is a translator accused of malpractice? MR: Of course, translators have to be aware that they can get sued if they make a translation error (e.g. mistranslating a number or a key term for financial and safety reasons respectively, and that they have a responsibility towards their client and their readers, but I think you have something else in mind here.   RB: What approach do you take in your translation workshops and classes? MR: An open discussion of the possibilities for translation, bearing in mind the purpose of the translation and the assumed expectations of target readers, even the environment in which the text is to be read or used, which might affect layout. The students’ own expectations can develop in a number of ways, through pair or group work, self-reflection, comparison of their own work with published translations, identification and evaluation of resources (increasingly online. Students understandably seek security when translating, for which the notion of the ‘perfect’ solution would, of course, be reassuring, were it not so elusive and misleading. That is not to say, however, that there is not on occasion a correct solution e.g. a company’s choice for the equivalent of a particular term, or an established standard. The overall goal is to establish through experience that the practice of translation is a decision-making process in which the translator’s agency is a key feature and to guide students towards tools and resources as well as developing evaluative skills to optimise this process. In my view, additional classes shared by students from different language groups can enrich this translation pair-specific experience by providing a systematic overview of different approaches to and issues in translation, enabling students to develop relevant points of reference for their decisions. Sometimes these classes are called ‘principles of translation’, ‘theory of translation’, ‘approaches to translation’, ‘translation

  6. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  7. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia

    Science.gov (United States)

    Bakul, Halil Ibrahim

    2016-01-01

    Today, physical and virtual borders are shrinking thanks to technology whose footprints are greater and faster than one can imagine. Beyond the shadow of a doubt, technology is associated with the areas for which it offers solutions such as education technologies, health technologies and translation technologies. Nowadays using translation…

  8. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    Southern African Linguistics and Applied Language Studies ... article is an attempt to examine the sociology of translation in the development context of ten countries in the Association of Southeast Asian Nations (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam).

  9. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  10. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  11. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    in conditional clauses. When translating into languages not allowing such structures, for instance, English and French, learners need their legal translation dictionaries to help them with both the legal terms and the syntactic structures. The uses of textual conventions that characterise the legal genre vary....... Lexicographers should therefore design their dictionaries so that they contain intra-lingual or contrastive descriptions of the relevant genre conventions. As illustrated in Nielsen (2000) whether the best solution is to retain the genre conventions found in the SL text or to adopt the conventions used in TL...

  12. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  13. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  14. Hurdles in Basic Science Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christina J. Perry

    2017-07-01

    Full Text Available In the past century there have been incredible advances in the field of medical research, but what hinders translation of this knowledge into effective treatment for human disease? There is an increasing focus on the failure of many research breakthroughs to be translated through the clinical trial process and into medical practice. In this mini review, we will consider some of the reasons that findings in basic medical research fail to become translated through clinical trials and into basic medical practices. We focus in particular on the way that human disease is modeled, the understanding we have of how our targets behave in vivo, and also some of the issues surrounding reproducibility of basic research findings. We will also look at some of the ways that have been proposed for overcoming these issues. It appears that there needs to be a cultural shift in the way we fund, publish and recognize quality control in scientific research. Although this is a daunting proposition, we hope that with increasing awareness and focus on research translation and the hurdles that impede it, the field of medical research will continue to inform and improve medical practice across the world.

  15. Stroke-Related Translational Research

    Science.gov (United States)

    Caplan, Louis R.; Arenillas, Juan; Cramer, Steven C.; Joutel, Anne; Lo, Eng H.; Meschia, James; Savitz, Sean; Tournier-Lasserve, Elizabeth

    2013-01-01

    Stroke-related translational research is multifaceted. Herein, we highlight genome-wide association studies and genetic studies of cerebral autosomal dominant arteriopathy with subcortical infarcts and leukoencephalopathy, COL4A1 mutations, and cerebral cavernous malformations; advances in molecular biology and biomarkers; newer brain imaging research; and recovery from stroke emphasizing cell-based and other rehabilitative modalities. PMID:21555605

  16. Advancing neurosurgery through translational research.

    Science.gov (United States)

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  17. Machine Translation - A Gentle Introduction

    Indian Academy of Sciences (India)

    Home; Journals; Resonance – Journal of Science Education; Volume 3; Issue 7. Machine Translation - A Gentle Introduction. Durgesh D Rao. General Article Volume 3 Issue 7 July 1998 pp 61-70. Fulltext. Click here to view fulltext PDF. Permanent link: https://www.ias.ac.in/article/fulltext/reso/003/07/0061-0070 ...

  18. Translational Research and Youth Development

    Science.gov (United States)

    Hamilton, Stephen F.

    2015-01-01

    Borrowing the term "translational research" (TR) from medicine, along with some of the ideas and practices that define it, holds promise as a way of linking research more closely to the practice of youth development. However, doing so entails substantial adaptation. TR is more than a new name for applied research. It comprehends the…

  19. Translational medicine and drug discovery

    National Research Council Canada - National Science Library

    Littman, Bruce H; Krishna, Rajesh

    2011-01-01

    ..., and examples of their application to real-life drug discovery and development. The latest thinking is presented by researchers from many of the world's leading pharmaceutical companies, including Pfizer, Merck, Eli Lilly, Abbott, and Novartis, as well as from academic institutions and public- private partnerships that support translational research...

  20. Parsing statistical machine translation output

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.; Vetulani, Z.

    2009-01-01

    Despite increasing research into the use of syntax during statistical machine translation, the incorporation of syntax into language models has seen limited success. We present a study of the discriminative abilities of generative syntax-based language models, over and above standard n-gram models,

  1. Technical report writing

    Science.gov (United States)

    Vidoli, Carol A.

    1992-01-01

    This manual covers the fundamentals of organizing, writing, and reviewing NASA technical reports. It was written to improve the writing skills of LeRC technical authors and the overall quality of their reports.

  2. Technical Report Writing Today

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riordan, Daniel G.

    2014-01-01

    Section 1: Technical Communication Basics (8 chapters on tech com, audiences, tech com process, tech com style, researching, designing pages, using visual aids, describing). Section 2: Technical Communication Applications (7 chapters on sets of instructions, informal reports and email, developing...

  3. Technical training: places available

    CERN Document Server

    2013-01-01

    If you would like more information on a course, or for any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  4. Technical training - places available

    CERN Document Server

    2013-01-01

    If you would like more information on a course, or have any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  5. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2013-01-01

    If you would like more information on a course, or for any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tél : 74924)  

  6. VANDAL technical overview

    International Nuclear Information System (INIS)

    Unsworth, M.D.

    1989-07-01

    This document is concerned with the technicalities of the VANDAL code and covers the technical details of each of the systems modules in turn. Covered are SAMPLING, FLOW, VAULT, GEOSPHERE, BIOSPHERE and TIMESTEPPING. (author)

  7. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2014-01-01

    If you would like more information on a course, or have any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  8. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2014-01-01

    If you would like more information on a course, or have any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Marie Lahchimi, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  9. Handbook of Technical Communication

    OpenAIRE

    Mehler , Alexander; Romary , Laurent; Gibbon , Dafydd

    2012-01-01

    International audience; The handbook "Technical Communication" brings together a variety of topics which range from the role of technical media in human communication to the linguistic, multimodal enhancement of present-day technologies. It covers the area of computer-mediated text, voice and multimedia communication as well as of technical documentation. In doing so, the handbook takes professional and private communication into account. Special emphasis is put on technical communication bas...

  10. Word translation at three levels of proficiency in a second language: the ubiquitous involvement of conceptual memory

    NARCIS (Netherlands)

    de Groot, A.M.B.; Poot, R.

    1997-01-01

    Three groups of 20 unbalanced bilinguals, different from one another in second language (L2) fluency, translated one set of words from L1, Dutch, to L2, English (forward translation), and a second set of matched words from L2 to L1 (backward translation). In both language sets we orthogonally

  11. Bottlenecks to Clinical Translation of Direct Brain-Computer Interfaces

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mijail Demian Serruya

    2014-12-01

    Full Text Available Despite several decades of research into novel brain-implantable devices to treat a range of diseases, only two- cochlear implants for sensorineural hearing loss and deep brain stimulation for movement disorders- have yielded any appreciable clinical benefit. Obstacles to translation include technical factors (e.g., signal loss due to gliosis or micromotion, lack of awareness of current clinical options for patients that the new therapy must outperform, traversing between federal and corporate funding needed to support clinical trials, and insufficient management expertise. This commentary reviews these obstacles preventing the translation of promising new neurotechnologies into clinical application and suggests some principles that interdisciplinary teams in academia and industry could adopt to enhance their chances of success.

  12. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  13. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  14. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  15. VOICE PROBLEMS IN TRANSLATIONS OF ROMANIAN AND ENGLISH ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sim Monica Ariana

    2011-07-01

    Full Text Available The difficulties brought about by the passive constructions have been an issue to debate for many linguists and scientist. Translations become ever more important in an increasingly global marketplace, and they are sometimes taken too lightly, when in fact it is a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Translation is a specialised branch of translation, which requires specific skills and also methodology, theme as well as terminology competences. Without being exhaustive the aim of our paper is to focus on the types of the passive constructions specific to the scientific discourse, the economic one, in particular. It also tackles the translation difficulties that may come along when dealing with scientific papers and rendering texts from Romanian into English. Passive constructions are frequently used both in English and Romanian. However, active forms are more common in literary writing or where the focus is on the people who make things happen. In contrast, passives are mainly specific to texts where the focus is on events and processes, in things that happen. The most common problem in writing economic texts is overusing the passive voice. Specialists recommend or even require the passive voice in scientific, technical writing; motivating that by using the passive voice in scientific writing it achieves an objective tone whereas, sometimes it only obscure the text. The scientific discourse and the economic one in particular, basically mean presenting ideas, descriptions, definitions, classifications, instructions, etc. The speech is brief, the technical person, and the scientist managing to say things which in ordinary language would require a vast amount of talk. Therefore, speakers or writers use the passive constructions in the scientific discourse for the following reasons: a when there is no use of identifying the agent of the action, being unimportant or obvious from the context; b to avoid

  16. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  17. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  18. Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Dragsted & Michael Carl

    2013-06-01

    Full Text Available This article seeks to formulate translator profiles based on process data from keylogging and eye-tracking, while at the same time identifying features which are shared by all translators in a sample consisting of both students and professionals. Data have been collected from 12 professional translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST, online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions while drafting the translation.

  19. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  20. Standard Technical Specifications, Westinghouse plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Westinghouse Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the Westinghouse Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. This document, Volume 3, contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved STS