WorldWideScience

Sample records for technical translation group

  1. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    of technical literature: advertising agencies dealing with clients in the technical fields, workshops ..... editing, a subject specialist. (preferably a physician au fait with aerospace matters), and two good translators. Having all the resources at hand, the teams seclude themselves with all their allocated documents and the senior.

  2. International Technical Communication: Beyond Translation, Localization.

    Science.gov (United States)

    Klein, Fred

    1993-01-01

    Offers a personal view of international technical communication. Discusses computer-assisted translation, machine translation, machine interpreting, and the future of international technical communication. (SR)

  3. Field convergence between technical writers and technical translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecchi, M.; Maylath, B.; Mousten, Birthe

    2011-01-01

    As translation of technical documents continues to grow rapidly and translation becomes more automated, the roles of professional communicators and translators appear to be converging. This paper updates preliminary findings first presented at the 2008 International Professional Communication...

  4. Technical Translation and Industrial Terminology

    Science.gov (United States)

    Longyka, Tomaz

    1973-01-01

    Paper presented at the symposium on The Importance and Problems of Translation in Sciences, Technology, and Economic Life.'' in Ohrid, Yugoslavia. Argues for the adoption of artificial languages as an international terminological means in science and technology. (RS)

  5. Technical Writing and Translation: Changing with the Times.

    Science.gov (United States)

    Seguinot, Candace

    1994-01-01

    Discusses the assumptions underlying the training of technical translators versus technical translation, and their differing notions of quality. Addresses integrating translation and documentation, implications for training, and cross-cultural procedures. (SR)

  6. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... the scripts for the two translation directions and the student-topic database. The project culminates in multilateral videoconferences that summarise the main aspects of learning by students. As the collaboration closely resembles the complexity of the international documentation workplaces of language...

  7. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...... by Finnish students, and translation from English into Dutch, French and Italian (Humbley et al. 2005; Maylath et al. 2008; Mousten et al. 2008; Mousten; Vandepitte et al. 2010; Mousten et al. 2010, Mousten et al. 2012, Maylath et al. 2013, Maylath et al. 2013b). While students use email, iChat and Skype...

  8. Scientific and Technical Translation and the All-Union Translation Center.

    Science.gov (United States)

    Marchuk, Yuri Nikolaevich

    1984-01-01

    The investigation and use of machine translation as an adjunct to human translation at the Soviet Union's All-Union Translation Center, a centralized scientific and technical translation facility, is examined. The issues of error correction, the variety of translation types needed, and special lexical considerations are discussed. (MSE)

  9. Issues involved in translating technical texts from English into ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article considers various challenges encountered in translating technical texts from English into Northern Sotho. It analyses the characteristics of technical language and discusses some of the problems encountered by the translator, such as the lack of equivalent technical terms in the target language. Some strategies ...

  10. Writing Globally: Teaching Technical Writing to Hungarian Students of Translation.

    Science.gov (United States)

    Koltay, Tibor

    1999-01-01

    Discusses how not only do students of technical writing courses need to learn how to prepare documents for translation properly, but students of translation need to learn technical and academic writing. Gives the example of a course taught at the Technical University of Budapest, Hungary. (SG)

  11. Structural completeness of technical texts in russian-english translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Izmayliov Anton Zelimkhanovich

    2014-06-01

    Full Text Available The given article considers the structural peculiarities of original technical texts to be translated into English. The authors show systematic action of translating mechanism and systematize main translating transformations for adequate reproduction of form and content of the original material, basing on various scientific technical papers of different authors. The author concludes that structural transformations of complex structures in the original texts are necessary for translating them properly into target language.

  12. Information Retrieval Diary of an Expert Technical Translator.

    Science.gov (United States)

    Cremmins, Edward T.

    1984-01-01

    Recommends use of entries from the information retrieval diary of Ted Crump, expert technical translator at the National Institute of Health, in the construction of computer models showing how expert translators solve problems of ambiguity in language. Expert and inexpert translation systems, eponyms, abbreviations, and alphabetic solutions are…

  13. English Technical Translation: A New Tool in International Trade.

    Science.gov (United States)

    White, Jack Palmer

    1985-01-01

    Describes the experiences of the director of translation services at a French engineering company specializing in nuclear power plants. English-speaking translators with technical training were recruited from British and U.S. universities. Collaboration is required between the translators and the French author of the engineering documents, and…

  14. The Challenges of Technical Translation: Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alina Buzarna-Tihenea (Galbeaza

    2016-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is to provide an analysis of the textile industry vocabulary, in order tohighlight the variety of the terms used to describe the respective field and to emphasize thedifficulties that hinder the translation of a specialized text. Firstly, this paper briefly tackles severalgeneral elements related to the translation process, such as the definition of translation, thedifference between general and specialized translation, translation methods and techniques. Thesecond part of our study is focused on the difficulties triggered by the specialized translation fromthe field of textile manufacture and industry. For the purpose of our analysis, we tackled the issuesraised by the application of several direct translation techniques, such as, borrowing, calque, andliteral translation, described in the first part of the study.

  15. Translational groups as generators of gauge transformations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Scaria, Tomy

    2003-01-01

    We examine the gauge generating nature of the translational subgroup of Wigner's little group for the case of massless tensor gauge theories and show that the gauge transformations generated by the translational group are only a subset of the complete set of gauge transformations. We also show that, just as in the case of topologically massive gauge theories, translational groups act as generators of gauge transformations in gauge theories obtained by extending massive gauge noninvariant theories by a Stueckelberg mechanism. The representations of the translational groups that generate gauge transformations in such Stueckelberg extended theories can be obtained by the method of dimensional descent. We illustrate these results with the examples of Stueckelberg extended first class versions of Proca, Einstein-Pauli-Fierz, and massive Kalb-Ramond theories in 3+1 dimensions. A detailed analysis of the partial gauge generation in massive and massless second rank symmetric gauge theories is provided. The gauge transformations generated by the translational group in two-form gauge theories are shown to explicitly manifest the reducibility of gauge transformations in these theories

  16. Teaching Technical Translation: An Engineered Approach at Flensburg Polytechnic.

    Science.gov (United States)

    Winkler, Gustav

    All students in the new, unique four-year degree program for technical translators at Flensburg Polytechnic (Germany) must study engineering as well as language and cultural skills, language information technology, and theoretical and practical aspects of translation. The program was conceived and established by engineers with an interest in…

  17. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  18. The key to technical translation, v.1 concept specification

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  19. The key to technical translation, v.2 terminology/lexicography

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  20. Experiments in Language Translation: Technical English-to-Vietnamese.

    Science.gov (United States)

    Sinaiko, H. Wallace; Brislin, Richard W.

    This paper documents the results of a series of experiments conducted by the Institute for Defense Analyses on translating technical material from English to Vietnamese. The work was accomplished in support of the Office of the Deputy Director, Research and Engineering, Deputy Director for Southeast Asia Matters. The paper addresses the question…

  1. Theoretical and Methodological Differences of Sociological and Technical-Scientific Translation

    Science.gov (United States)

    Karcsay, Sandor

    1977-01-01

    An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…

  2. INMM Physical Protection Technical Working Group Workshops

    International Nuclear Information System (INIS)

    Williams, J.D.

    1982-01-01

    The Institute of Nuclear Materials Management (INMM) established the Physical Protection Technical Working Group to be a focal point for INMM activities related to the physical protection of nuclear materials and facilities. The Technical Working Group has sponsored workshops with major emphasis on intrusion detection systems, entry control systems, and security personnel training. The format for these workshops has consisted of a series of small informal group discussions on specific subject matter which allows direct participation by the attendees and the exchange of ideas, experiences, and insights. This paper will introduce the reader to the activities of the Physical Protection Technical Working Group, to identify the workshops which have been held, and to serve as an introduction to the following three papers of this session

  3. Peculiarities of teaching translation of scientific and technical papers to engineering students

    OpenAIRE

    Matukihn, Dmitry; Kachalov, Nikolay Aleksandrovich; Fedorenko, Roman

    2017-01-01

    The article deals with the issues and methods of teaching translation and interpretation of scientific and technical papers to engineering students from a linguistic point of view. The authors describe the concept and special features of technical translation as a professional activity compared to different kinds of translation. The paper analyzes stylistic, lexical and phraseological, and grammatical peculiarities of scientific and technical papers. Moreover, the authors suggest the main tec...

  4. Zum Uebersetzen fachlicher Texte (On the Translation of Technical Texts)

    Science.gov (United States)

    Friederich, Wolf

    1975-01-01

    Reviews a 1974 East German publication on translation of scientific literature from Russian to German. Considers terminology, different standard levels of translation in East Germany, and other matters related to translation. (Text is in German.) (DH)

  5. Group Organization and Communities of Practice in Translational Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Victor J. Krawczyk

    2014-12-01

    Full Text Available The collective lived experience of translational research teams requires further appreciation, particularly at the stages of group formation. To achieve this, we conducted a case study of a translational research team (n = 16. Through the case description and then discussing case-based themes with community of practice theory, themes such as “Being Open” and “Working as a Group” found that this team’s mutual respect, cooperation, and their sharing of knowledge uncovered an alternative way that professionals organize themselves for translational research projects. In conjunction to this finding, our analysis showed that the team has qualities of a community of practice.

  6. Writing Globally: Teaching the Technical Writing Student To Prepare Documents for Translation.

    Science.gov (United States)

    Maylath, Bruce

    1997-01-01

    Argues that technical communication courses, particularly introductory courses in technical writing, must include a translation component if they are to prepare students for the kind of work they are now likely to encounter as technical communicators. Suggests the time is ripe for changing the curriculum so that students receive instruction in how…

  7. Theory of transformation groups I general properties of continuous transformation groups a contemporary approach and translation

    CERN Document Server

    2015-01-01

    This modern translation of Sophus Lie's and Friedrich Engel's “Theorie der Transformationsgruppen Band I” will allow readers to discover the striking conceptual clarity and remarkably systematic organizational thought of the original German text. Volume I presents a comprehensive introduction to the theory and is mainly directed towards the generalization of ideas drawn from the study of examples. The major part of the present volume offers an extremely clear translation of the lucid original. The first four chapters provide not only a translation, but also a contemporary approach, which will help present day readers to familiarize themselves with the concepts at the heart of the subject. The editor's main objective was to encourage a renewed interest in the detailed classification of Lie algebras in dimensions 1, 2 and 3, and to offer access to Sophus Lie's monumental Galois theory of continuous transformation groups, established at the end of the 19th Century. Lie groups are widespread in mathematics, p...

  8. Enquete stylistique sur la traduction automatique de documents techniques. (A Stylistic Inquiry into the Automatic Translation of Technical Documents).

    Science.gov (United States)

    Loffler-Laurian, Anne-Marie

    1987-01-01

    Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…

  9. Instituting Learning-By-Doing Practices in Training Programs for Technical Writers, Usability Testers, and Translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mousten, Birthe; Isohella, Suvi; Mara, Andrew

    2015-01-01

    Abstract - This workshop focuses on how to implement and grow highly successful and realistic learning-by-doing approaches to teaching and training professional communicators by connecting students from across the globe and across academic language programs. Workshop participants learn the methods...... that instructors from the Trans-Atlantic & Pacific Project use when they form students enrolled in technical writing, usability testing, and translation courses into multilingual cross-cultural virtual teams....

  10. Coherent anti-Stokes Raman scattering microscopy: overcoming technical barriers for clinical translation.

    Science.gov (United States)

    Tu, Haohua; Boppart, Stephen A

    2014-01-01

    Clinical translation of coherent anti-Stokes Raman scattering microscopy is of great interest because of the advantages of noninvasive label-free imaging, high sensitivity, and chemical specificity. For this to happen, we have identified and review the technical barriers that must be overcome. Prior investigations have developed advanced techniques (features), each of which can be used to effectively overcome one particular technical barrier. However, the implementation of one or a small number of these advanced features in previous attempts for clinical translation has often introduced more tradeoffs than benefits. In this review, we outline a strategy that would integrate multiple advanced features to overcome all the technical barriers simultaneously, effectively reduce tradeoffs, and synergistically optimize CARS microscopy for clinical translation. The operation of the envisioned system incorporates coherent Raman micro-spectroscopy for identifying vibrational biomolecular markers of disease and single-frequency (or hyperspectral) Raman imaging of these specific biomarkers for real-time in vivo diagnostics and monitoring. Copyright © 2014 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim.

  11. Wavelet subspaces invariant under groups of translation operators

    Indian Academy of Sciences (India)

    R. Narasimhan (Krishtel eMaging) 1461 1996 Oct 15 13:05:22

    Tα(Vj ) ⊂ Vj for all j ∈ Z and for all α ∈ R. Madych proved that the only translation invariant MRAs are those for which the Fourier transform of the scaling function is the characteristic function of a set. In other words, the associated wavelet is an MSF wavelet. Walter [10,11] modified the definition of translation invariance to ...

  12. Pollutant Assessments Group procedures manual: Volume 2, Technical procedures

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1992-03-01

    This is volume 2 of the manuals that describes the technical procedures currently in use by the Pollution Assessments Group. This manual incorporates new developments in hazardous waste assessment technology and administrative policy. Descriptions of the equipment, procedures and operations of such things as radiation detection, soil sampling, radionuclide monitoring, and equipment decontamination are included in this manual. (MB)

  13. IODE Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange

    OpenAIRE

    2000-01-01

    During the 8th session of the IODE Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange reviewed the achievements made during the previous inter-sessional period. The Group also adopted a comprehensive workplan and medium-term objectives for GETADE that include: (i) develop End-To-End Data Management framework strategy and appropriate projects, products and services, based on user requirements; (ii) develop IODE Global metadata management system; (iii) develop marine XML as a mechanism to f...

  14. Technical Working Group on Career and Technical Education Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, September 22, 2017)

    Science.gov (United States)

    Ahn, Judie

    2017-01-01

    On September 22, 2017, the National Center for Special Education Research (NCSER) and the National Center for Education Research (NCER) at the Institute of Education Sciences (IES) convened a group of experts in policy, practice, and research related to Career and Technical Education (CTE). The goal of the meeting was to seek input from…

  15. The Evaluation of the Effectiveness of ESP Courses in Enhancing Technical Translation Proficiency: A Case Study of ESP Course for Mechanical Engineering Students

    Science.gov (United States)

    Hatam, Amir Hussein; Shafiei, Shilan

    2012-01-01

    The purpose of the present study was twofold. Firstly, it tried to investigate the relationship between the technical English proficiency of the students of Mechanical Engineering in the universities of Iran and their technical translation proficiency in translating technical texts of Mechanics. Secondly, it attempted to evaluate the effectiveness…

  16. International Technical Working Group Cooperation to Counter Illicit Nuclear Trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D K; Niemeyer, S

    2004-01-01

    The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international body of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking

  17. Indicators to assess National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs).

    Science.gov (United States)

    Blau, Julia; Sadr-Azodi, Nahad; Clementz, Marine; Abeysinghe, Nihal; Cakmak, Niyazi; Duclos, Philippe; Janusz, Cara; Jauregui, Barbara; Mihigo, Richard; Mosina, Liudmila; Takashima, Yoshihiro; Senouci, Kamel

    2013-05-28

    A National Immunization Technical Advisory Group (NITAG) is an expert advisory committee that provides evidence-based recommendations to the Ministry of Health (MoH) to guide immunization programs and policies. The World Health Organization (WHO), the Initiative for Supporting National Independent Immunization and Vaccine Advisory Committees (SIVAC) at Agence de Médecine Préventive (AMP) and the US Centers for Disease Control and Prevention (US CDC) engaged NITAG stakeholders and technical partners in the development of indicators to assess the effectiveness of NITAGs. A list of 17 process, output and outcome indicators was developed and tested in 14 countries to determine whether they were understandable, feasible to collect, and useful for the countries. Based on the findings, a revised version of the indicators is proposed for self-assessment in the countries, as well as for global monitoring of the NITAGs. Copyright © 2013 The World Health Organization. Published by Elsevier Ltd.. All rights reserved.

  18. International technical working group cooperation to counter illicit nuclear trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.K.; Niemeyer, S.

    2004-01-01

    The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international group of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking. ITWG members include policy and decision makers, law enforcement personnel, and scientists with expertise in, and responsibility for, nuclear forensics. (author)

  19. GROUP GUIDANCE SERVICES MANAGEMENT OF BEHAVIORAL TECHNIC HOMEWORK MODEL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juhri A M.

    2013-09-01

    Full Text Available Abstract: This simple paper describes the implementation of management guidance service groups using the model home visits behavioral techniques (behavior technic homework. The ideas outlined in this paper are intended to add insight for counselors in the management of the implementation of counseling services group that carried out effectively. This simple paper is expected to be used as reference studies in theoretical matters relating to the management guidance services group, for counselors to students both need guidance services and those who passively as they face various problems difficulties martial jar and obstacles in the achievement of learning , In general, this study aims to provide insight in particular in the development of social skills for students, especially the ability to communicate with the participants of the service (students more While specifically to encourage the development of feelings, thoughts, perceptions, insights and attitudes that support embodiments behavior Iebih creative and effective in improving communication skills both verbal and non-verbal for students. Keyword: counselor, counseling, group, student

  20. Presentation of the G-24 technical working group on training

    International Nuclear Information System (INIS)

    Haber, S.

    1993-01-01

    The Technical Working Group on Training (TWG-T) was created during the Plenary Session of September 1992 in order to inform the Members on ongoing activities in the Nuclear Training field, define redundancies and gaps of the ''Assistance Programs'', and propose efficient ways to progress. Training was recognized as one major activity through which operational safety can be very effectively and quite quickly improved and therefore the Plenary Session unanimously decided to launch a TWG on the subject. The present report is issued one year after the creation of the TWG. It summarizes the major steps of the activities and presents the relevant results. It also contains copies of documents on training infrastructures and requirements, provided by the recipient countries during the course of the work

  1. International technical working group cooperation to counter illicit nuclear trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.K.

    2004-01-01

    Full text: The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international group of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking. ITWG members include policy and decision makers, law enforcement personnel, and scientists with expertise in, and responsibility for, nuclear forensics. It remains an association of active practitioners of nuclear forensics underwritten by funding from sponsoring countries and organizations. While the primary mission of the ITWG continues to be advancing the science and techniques of nuclear forensics and sharing technical and information resources to combat nuclear trafficking, recently the ITWG has focused on improvements to its organization and outreach. Central is the establishment of guidelines for best practices in nuclear forensics, conducting international exercises, promoting research and development, communicating with external organizations, providing a point-of-contact for nuclear forensics assistance, and providing mutual assistance in nuclear forensics investigations. By its very nature nuclear trafficking is a transboundary problem; nuclear materials

  2. Cerulean Warbler Technical Group: Coordinating international research and conservation

    Science.gov (United States)

    Dawson, D.K.; Wigley, T.B.; Keyser, P.D.

    2012-01-01

    Effective conservation for species of concern requires interchange and collaboration among conservationists and stakeholders. The Cerulean Warbler Technical Group (CWTG) is a consortium of biologists and managers from government agencies, non-governmental organizations, academia, and industry, who are dedicated to finding pro-active, science-based solutions for conservation of the Cerulean Warbler (Setophaga cerulea). Formed in the United States in 2001, CWTG’s scope soon broadened to address the species’ ecology and conservation on both the breeding and non-breeding ranges, in partnership with biologists from South and Central America. In 2004, CWTG launched the Cerulean Warbler Conservation Initiative, a set of activities aimed at addressing information and conservation needs for the species. These include (1) studies in the core breeding range to assess Cerulean Warbler response to forest management practices and to identify mined lands that could be reforested to benefit the species, (2) ecological and demographic studies on the winter range, and (3) surveys of Cerulean Warbler distribution on the breeding and winter ranges and during migration. A rangewide conservation action plan has been completed, along with a more detailed conservation plan for the non-breeding range. CWTG and partners now move forward with on-the-ground conservation, while still addressing unmet information needs.

  3. Magnetic translation groups in an n-dimensional torus and their representations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tanimura, Shogo

    2002-01-01

    A charged particle in a uniform magnetic field in a two-dimensional torus has a discrete noncommutative translation symmetry instead of a continuous commutative translation symmetry. We study topology and symmetry of a particle in a magnetic field in a torus of arbitrary dimensions. The magnetic translation group (MTG) is defined as a group of translations that leave the gauge field invariant. We show that the MTG in an n-dimensional torus is isomorphic to a central extension of a cyclic group Z ν 1 x···xZ ν 2l xT m by U(1) with 2l+m=n. We construct and classify irreducible unitary representations of the MTG in a three-torus and apply the representation theory to three examples. We briefly describe a representation theory for a general n-torus. The MTG in an n-torus can be regarded as a generalization of the so-called noncommutative torus

  4. The reliability and rapidity of the coagglutination technic and its comparison with precipitin technic in the grouping of streptococci.

    Science.gov (United States)

    Koshi, G; Thangavelu, C P; Brahmadathan, K N

    1979-06-01

    Three methods of the grouping of 170 strains of beta-hemolytic streptococci belonging to Groups A, B, C, F, and G by capillary and agar-gel precipitation using Lancefield extract and by coagglutination of antibody-coated protein A-containing staphylococci were compared. Capillary and agar-gel precipitin technics correctly grouped all 170 strains, with no cross-reaction. One hundred sixty-nine out of the 170 strains were also correctly grouped by the coagglutination technic, and the one strain with a cross-reaction was correctly grouped after blood--agar subculture. Although 20 of the 170 strains showed minor cross-reactions by the coagglutination technic, the specific groups were easily and unquestionably detected, and the minor cross-reactions were easily overcome. A rapid method of grouping by coagglutination technic using 4--6-hour broth culture, done on 75 strains, showed that 73 strains could be correctly grouped by the rapid method and two after overnight incubation. Thus, the coagglutination technic of grouping was found to be easy, reliable, and economical, and could be adopted in any routine diagnostic laboratory as a rapid grouping procedure.

  5. Report from the II Melanoma Translational Meeting of the Spanish Melanoma Group (GEM)

    Science.gov (United States)

    Berrocal, Alfonso; Puig, Susana; Karachaliou, Niki; De Matos-Arruda, Leticia; Seoane, Joan; Escors, David; Alvarez, Carmen; Vaque, Jose Pedro; Prat, Aleix; Wellbrock, Claudia; Arozarena, Imanol; Marquez-Rodas, Ivan; Espinosa, Enrique; Molina, Migue Angel; Puertolas, Teresa; Juan-Otero, Manuel; Malagrida, Rosina; Jantus-Lewintre, Eloisa; Soriano, Virtudes; Arance, Ana; Manzano, Jose Luis; Lorigan, Paul; Gajewski, Thomas F.; Rosell, Rafael; Martin-Algarra, Salvador

    2017-01-01

    The II Melanoma Translational Meeting of the Spanish Melanoma Group (GEM) was held in Barcelona, Spain, at the Hospital Universitari Quiron-Dexeus on November 3rd, 2016. The conference featured leaders in the fields of oncology, immunology and dermatology, all working at both national and international levels on basic research with direct applications to the clinical setting. The objective was to present cutting edge research on melanoma, mainly from Spanish research groups, but also from some international groups, with the aim of generating a network for future national and international collaborations. During a single day, fifteen speakers, seven biologists and eight clinicians, with a special focus on translational research, outlined the main findings of their ongoing studies. The moderators in every session were recognized GEM oncologists who guided discussion from the clinical point of view regarding the preclinical data presented. Herein, we summarize the main topics discussed during the meeting.

  6. Repositories in an institutional context : Technical discussion Group 4

    CERN Document Server

    CERN. Geneva

    2007-01-01

    Repositories are starting to take their place within an institution¹s infrastructure, sitting alongside portals, course management systems, virtual research environments and others. But in considering how a repository can best serve an institution it is important to consider how this technology will integrate with existing systems, so that it doesn¹t become a standalone white elephant that is a nuisance to use. This breakout will consider the technical ways in which repositories can be presented as a system that is easy to use and interact with, from the searcher¹s, depositor¹s and administrator¹s perspectives. It will look at potential interaction through other institutional environments and seek to identify ways in which repositories can become a more integral part of the technical landscape. Bring along your examples of how repositories are being technically embedded within institutions to help share experience and ideas.

  7. TecCOMFrame : Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum

    NARCIS (Netherlands)

    Cleary, Yvonne; Engberg, Jan; Karreman, Joyce; Meex, Birgitta; Closs, Sissi; Drazek, Zygmunt; Ghenghea, Voichita; Minacori, Patricia; Muller, J.; Straub, Daniela

    2017-01-01

    Technical communication is a new field of work compared to other professions, and therefore it does not have a standardised curriculum. In Europe, many technical communicators do not have qualifications in the area. TecCOMFrame, a project funded by the European Union, aims to develop an academic

  8. The Student as Translator in the Technical Writing Classroom: The "Challenger" Disaster as Heuristic.

    Science.gov (United States)

    Kynell, Teresa

    1993-01-01

    Demonstrates how the tragedy of the 1986 space shuttle "Challenger" provides an example of how communication through memos and letters concerning O-ring problems went awry. Presents some methods by which the technical writing teacher might incorporate this material into their writing curricula. (HB)

  9. RADIATION THERAPY ONCOLOGY GROUP TRANSLATIONAL RESEARCH PROGRAM STEM CELL SYMPOSIUM : INCORPORATING STEM CELL HYPOTHESES INTO CLINICAL TRIALS

    NARCIS (Netherlands)

    Woodward, Wendy A.; Bristow, Robert G.; Clarke, Michael F.; Coppes, Robert P.; Cristofanilli, Massimo; Duda, Dan G.; Fike, John R.; Hambardzumyan, Dolores; Hill, Richard P.; Jordan, Craig T.; Milas, Luka; Pajonk, Frank; Curran, Walter J.; Dicker, Adam P.; Chen, Yuhchyau

    2009-01-01

    At a meeting of the Translation Research Program of the Radiation Therapy Oncology Group held in early 2008, attendees focused on updating the current state of knowledge in cancer stem cell research and discussing ways in which this knowledge can be translated into clinical use across all disease

  10. 40 CFR 35.4190 - How does my group identify a qualified technical advisor?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... technical advisor? 35.4190 Section 35.4190 Protection of Environment ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY GRANTS... Technical Advisor Or Other Contractor with Tag Funds § 35.4190 How does my group identify a qualified... health, environmental sciences, engineering, environmental law and planning); and (3) Ability to...

  11. Report of the LOFT special review group. Technical report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ross, D.F. Jr.

    1981-02-01

    This report represents the results of the LOFT Special Review Group (LSRG) evaluation of the LOFT program and is submitted to the Commission as an aid in its decision whether to continue NRC support of the LOFT project beyond FY 1982. The principal consensus reached by the LSRG recommends continued NRC support of the LOFT program through FY 1983

  12. MIND - group formulation of a collaborative technical programme

    International Nuclear Information System (INIS)

    McCabe, A.M.

    1989-03-01

    The proceedings of the 2nd meeting of the Microbiology in Nuclear Waste Disposal (MIND) are reviewed. It has been recognised that microbiological effects may be significant in many radioactive waste repository types and may play a major role in some disposal concepts. The present state of research in this field and funding for it was reviewed at the meeting. The particular research areas discussed were microbial transport processes and near and far-field processes. Methodologies were discussed, recognising the wide gulf which exists between chemists and microbiologists in their approach to waste disposal. A list of emphases for future work within the MIND group arising out of current research was drawn up. The Appendices include a paper on the interactions of metal ions with components of bacterial cell walls and their biomineralisation; and another on the potential effects of microorganisms on trace element transport. (UK)

  13. Multi-Group Maximum Entropy Model for Translational Non-Equilibrium

    Science.gov (United States)

    Jayaraman, Vegnesh; Liu, Yen; Panesi, Marco

    2017-01-01

    The aim of the current work is to describe a new model for flows in translational non- equilibrium. Starting from the statistical description of a gas proposed by Boltzmann, the model relies on a domain decomposition technique in velocity space. Using the maximum entropy principle, the logarithm of the distribution function in each velocity sub-domain (group) is expressed with a power series in molecular velocity. New governing equations are obtained using the method of weighted residuals by taking the velocity moments of the Boltzmann equation. The model is applied to a spatially homogeneous Boltzmann equation with a Bhatnagar-Gross-Krook1(BGK) model collision operator and the relaxation of an initial non-equilibrium distribution to a Maxwellian is studied using the model. In addition, numerical results obtained using the model for a 1D shock tube problem are also reported.

  14. AREVA Technical Days (ATD) session 1: Energy outlook and presentation of the Areva Group; AREVA Technical Days (ATD) session 1: enjeux energetiques et presentation du groupe AREVA

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2002-07-01

    These technical days organized by the Areva Group aims to explain the group activities in a technological and economic point of view, to provide an outlook of worldwide energy trends and challenges and to present each of their businesses in a synthetic manner. This first session deals with energy challenges and nuclear, public acceptance of nuclear power, mining activities, chemistry activities, enrichment activities, fuel assembly, reactors and services activities, nuclear measurements activities, reprocessing and recycling activities, logistics activities and connectors activities. (A.L.B.)

  15. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    contained the following instructions: What is so peculiarly sinister, says Kenneth. Hudson2, is the degree to which the lan!;Juage of the manual of hand-to-hand fighting resembles that of St John's First Aid Manual: 'Using the left hand for the right artery, and vice versa, !;lraSpthe neck low down, placing the fingers behind the.

  16. Strategic Plans to Promote Head and Neck Cancer Translational Research Within the Radiation Therapy Oncology Group: A Report From the Translational Research Program

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chung, Christine H.; Wong, Stuart; Ang, K. Kian; Hammond, Elizabeth H.; Dicker, Adam P.; Harari, Paul M.; Le, Quynh-Thu

    2007-01-01

    Head and neck cancer is the fifth most common cancer in the United States, with an overall survival rate of approximately 40-50%. In an effort to improve patient outcomes, research efforts designed to maximize benefit and reduce toxicities of therapy are in progress. Basic research in cancer biology has accelerated this endeavor and provided preclinical data and technology to support clinically relevant advances in early detection, prognostic and predictive biomarkers. Recent completion of the Human Genome Project has promoted the rapid development of novel 'omics' technologies that allow more broad based study from a systems biology perspective. However, clinically relevant application of resultant gene signatures to clinical trials within cooperative groups has advanced slowly. In light of the large numbers of variables intrinsic to biomarker studies, validation of preliminary data for clinical implementation presents a significant challenge and may only be realized with large trials that involve significant patient numbers. The Radiation Therapy Oncology Group (RTOG) Head and Neck Cancer Translational Research Program recognizes this problem and brings together three unique features to facilitate this research: (1) availability of large numbers of clinical specimens from homogeneously treated patients through multi-institutional clinical trials; (2) a team of physicians, scientists, and staff focused on patient-oriented head-and-neck cancer research with the common goal of improving cancer care; and (3) a funding mechanism through the RTOG Seed Grant Program. In this position paper we outline strategic plans to further promote translational research within the framework of the RTOG

  17. Measurement of Perceived and Technical Quality of Care for Depression in Racially and Ethnically Diverse Groups.

    Science.gov (United States)

    Leff, H Stephen; Chow, Clifton; Wieman, Dow A; Ostrow, Laysha; Cortés, Dharma E; Harris, Treniece

    2016-08-01

    Measurement of patient satisfaction is now considered essential for providing patient centered care and is an important tool for addressing health care disparities. However, little is known about how ethnically and racially diverse (ERD) groups differ in how they perceive quality, and widely used instruments for measuring perceived quality give little attention to cultural elements of care. This study examined the relationship between the culturally determined beliefs and expectations of four ERD groups (African Americans, Latinos, Portuguese-speakers, and Haitians, total N = 160) and the technical quality of treatment for depression provided in four "culturally-specific" primary care clinics. Using data from the Experiences of Care and Health Outcomes survey, chart reviews and focus groups, the study addressed a set of questions related to the psychometric properties of perceived care measures and the technical quality of care. The groups differed in preferred cultural elements except all preferred inclusion of religion. They did not differ in overall perceived quality. Technical quality was higher for Portuguese and Haitians than for African Americans and Latinos. Implications of group differences for measuring quality are discussed.

  18. Korean translation of the CONSORT 2010 Statement: updated guidelines for reporting parallel group randomized trials.

    Science.gov (United States)

    Lee, Jun Suh; Ahn, Soyeon; Lee, Kyoung Ho; Kim, Jee Hyun

    2014-01-01

    The Consolidated Standards of Reporting Trials (CONSORT) 2010 Statement, updated in March 2010, includes a 25-item checklist and flow diagram. Adherence to this statement is a minimum requirement for the complete, clear, and transparent reporting of randomized trials. We translated the CONSORT 2010 Statement into Korean to promote the widespread adherence to CONSORT in South Korea and to facilitate the adoption of complete, clear, and transparent reporting. The Korean version of the CONSORT is available at http://www.e-epih.org/.

  19. AREVA Technical Days (ATD) session 1: Energy outlook and presentation of the Areva Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    These technical days organized by the Areva Group aims to explain the group activities in a technological and economic point of view, to provide an outlook of worldwide energy trends and challenges and to present each of their businesses in a synthetic manner. This first session deals with energy challenges and nuclear, public acceptance of nuclear power, mining activities, chemistry activities, enrichment activities, fuel assembly, reactors and services activities, nuclear measurements activities, reprocessing and recycling activities, logistics activities and connectors activities. (A.L.B.)

  20. Improving non-technical skills (teamwork) in post-partum haemorrhage: A grouped randomised trial.

    Science.gov (United States)

    Letchworth, Pippa M; Duffy, Shane P; Phillips, Dan

    2017-10-01

    To determine the effect of a decision support technology on teamwork and associated non-technical (NTS) and technical skills when teams manage post-partum haemorrhage (PPH) in the simulated environment. Multidisciplinary (MDT) maternity teams were taught how to manage post partum haemorrhage. They were randomised to the intervention: using a decision support mobile digital platform or a control group. Each team managed a post-partum simulation, which was recorded and reviewed by assessors. Primary outcome measures to assess teams NTS were the validated Global Assessment of Obstetric Team Performance (GAOTP) and Clinical Teamwork Scale (CTS). Secondary outcome measures were the 'friends and family test', technical skills, and the System Usability Scale (SUS). Sample size estimation was calculated by using 80% power 5% significance two tailed test (p1=85% p2=40%) n=34. 38 teams from August 2014-February 2016, were recruited, technical issues with failure of recording equipment meant 4 teams were excluded from teamwork analysis (1 intervention 3 control). Teamwork improved across all domains with the intervention (using a decision support mobile digital platform) p technical skills were missed with the intervention (ptechnical skills were achieved. Assessors were more likely to recommend intervention teams 87.5% (77/88) than control teams 63.6% (56/88) p<0.01 to their friends or family. The SUS was 'Good' (69) becoming excellently 'Usable' (81.6) over the study period. We report a decision support system, which improved NTS when managing PPH. Lack of teamwork is often cited as the cause of failures in care and we report a usable technology that assists with and improves teamwork during an emergency. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. Technical Site Information: Planning group of the Directorate and Conventional Construction Division

    International Nuclear Information System (INIS)

    1993-11-01

    This document presents the technical site information for the Superconducting Super Collider project. The Ellis County, Texas site was selected by the Department of Energy in 1989. After assembling the initial staff at temporary facilities in Dallas, the SSC Laboratory began site-specific design work. The resulting design for the SSC accelerators, experimental areas, and laboratory facilities were described in the Site-Specific Conceptual Design Report of July 1990. Since then, design specifications for the technical components and conventional facilities have been formulated. In fact, a very significant amount of surface and underground construction has been initiated and many buildings have been completed. Testing of prototypes for most technical components is advanced. The construction phase of the SSC project is approximately 20% complete. At this time, it is appropriate to capture the conventional design work which has taken place since 1990. This documents records regional and physical information used in site studies, summarizes the site studies for conventional facilities, and presents site layouts for buildings and utilities as they would have been at the end of the construction project. As such, this documents summarizes and complements the work of many groups in the SSC laboratory, the Texas National Research Laboratory Commission (TNRLC), and several subcontractors to the SSC project. The document contains extensive references to their work contained in other drafts and final reports. In particular, it borrows heavily from the Site Development Plan (released in draft form in January, 1992) which has, to date, guided aspects of site development

  2. Effect of Age Group on Technical-Tactical Performance Profile of the Serve in Men's Volleyball.

    Science.gov (United States)

    García-de-Alcaraz, Antonio; Ortega, Enrique; Palao, José M

    2016-10-01

    The aim of this study was to analyze the technical-tactical performance profile of the serve for various age groups and categories of competition in men's volleyball. The sample comprised 13,262 serves performed by 986 players in 299 sets observed in various categories of competition (U-14, U-16, U-19, national senior, and international senior). An observational design was used. The variables studied were category of competition, type of execution, and serve performance. The results showed that for higher age groups (senior categories), there were significantly fewer jump serves and poorer serve performance, regardless of players' maturity and training development. The use of the jump serves increased the serve risk while attempting to hinder the organization of the opponent attack. This paper discusses the serve evolution and the implications on the training process at the different age groups in men's volleyball. © The Author(s) 2016.

  3. THE TECHNICAL AND ETHNICAL DIVISION OF WORK, THE INDIGEOUS GROUPS AND THE FAMILY BUSINESSES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gloria A. Miranda-Zambrano

    2013-04-01

    Full Text Available The work exposes some forms of indigenous groups participation on entrepreneurial family businesses, mainly in the region of Laja - Bajío where the family plays an important role in these organizations. The work point out the approach on technical ethnic division of labour to locate such actors in labour circuits, in economic activities or guilds that have been built in various social processes. To analyze the ways in which they operate, the role of the family, their knowledge (cultural capital, its forms of linkage with the community of origin and with the Group (social capital, as well as the existence of certain differences with business in common. This research is part of a larger work on family businesses.

  4. Proceedings of the 18th technical meeting on nuclear reactor and radiation for KURRI engineers and the 9th technical official group section 5 meeting in Kyoto University

    International Nuclear Information System (INIS)

    2010-03-01

    This report is a summary of 18th Technical Meeting on Nuclear Reactor and Radiation for KURRI Engineers in Kyoto University. This was also the 9th meeting for technical official group section 5 (nuclear and radiation) in Kyoto University. In the workshop, three special lectures held were: (1) 'On Border Between Subcritical and Supercritical', (2) 'Memories of Nuclear Power Plant Management for 40 Years', and (3) 'Introduction of Technical Office in Faculty of Engineering, Kyoto University'. The technical presentations held were: (1) 'Radiation Background Study of Specialty Products in Senshu Region', (2) 'Introduction of Radioactivation Analysis at KUR', (3) 'Consideration of Critical Approach Method for KUR Low-Enrichment Fuel Reactor Core Using SRAC', (4) 'Evaluation of Temperature Coefficient of KUR Low-Enrichment Fuel Reactor Core Using SRAC'. As training for technical staffs in Technical Office, we visited the facility in Ashiu Research Forest. An introduction of this facility and the comments from the participants were included in this report. (S.K.)

  5. Translator awareness Translator awareness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfram Wilss

    2008-04-01

    Full Text Available If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness. If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness.

  6. Found in translation: exporting patient-centered communication and small group teaching skills to China.

    Science.gov (United States)

    Blatt, Benjamin; Kallenberg, Gene; Lang, Forrest; Mahoney, Patrick; Patterson, JoEllen; Dugan, Beverly; Sun, Shaobang

    2009-06-26

    The Chinese Medical Doctor's Association asked us to develop a train-the-trainers program in doctor-patient communication and in teaching skills for a select group of Chinese health care professionals, who would then serve as trainers for practicing physicians throughout China. The request came in the context of increasing doctor-patient friction related, in part, to the dissolution of the socialist health care safety net in China. In this article we recount the implementation of our 5-day training program in Beijing. We explore cross-cultural issues that arose in presenting the program's two principal training domains: small group teaching and patient-centered doctor-patient communication. We also explore the linguistic challenges we encountered as non-Chinese speaking teachers. Finally, we reflect on the lessons learned from this project that may be of value to others called upon to export Western doctor-patient communications training to other cultures. In this age of increasing globalization, cross-cultural sharing of medical education represents a growing trend.

  7. Post-translational methylation of high mobility group box 1 (HMGB1) causes its cytoplasmic localization in neutrophils.

    Science.gov (United States)

    Ito, Ichiaki; Fukazawa, Jutarou; Yoshida, Michiteru

    2007-06-01

    High mobility group box 1 (HMGB1) protein plays multiple roles in transcription, replication, and cellular differentiation. HMGB1 is also secreted by activated monocytes and macrophages and passively released by necrotic or damaged cells, stimulating inflammation. HMGB1 is a novel antigen of anti-neutrophil cytoplasmic antibodies (ANCA) observed in the sera of patients with ulcerative colitis and autoimmune hepatitis, suggesting that HMGB1 is secreted from neutrophils to the extracellular milieu. However, the actual distribution of HMGB1 in the cytoplasm of neutrophils and the mechanisms responsible for it are obscure. Here we show that HMGB1 in neutrophils is post-translationally mono-methylated at Lys42. The methylation alters the conformation of HMGB1 and weakens its DNA binding activity, causing it to become largely distributed in the cytoplasm by passive diffusion out of the nucleus. Thus, post-translational methylation of HMGB1 causes its cytoplasmic localization in neutrophils. This novel pathway explains the distribution of nuclear HMGB1 to the cytoplasm and is important for understanding how neutrophils release HMGB1 to the extracellular milieu.

  8. End of life care in nursing homes: Translating focus group findings into action.

    Science.gov (United States)

    Bükki, Johannes; Neuhaus, Petra M; Paal, Piret

    Therapeutic options for nursing home residents focus on functional improvement, while inadequate hospital admissions in the dying phase are frequent. The aim of this study was to explore views, attitudes, and concerns among staff and to embark on a process that facilitates end-of-life care on an institutional level. Three focus group interviews were conducted with nursing home staff (nurses, care managers, physicians). The discussants (22) expressed the following issues: workload; ethical conflicts; additional resources; "living palliative care"; deleterious effect of restorative aims; lack of training; fear; knowledge and skills; rituals; lack of attachment, frustration, and abuse; team; discouragement; resilience enhanced by good care; style of communication; avoidance; the "palliative status"; legal concerns and hospital admissions. Nursing home staff expressed willingness to care for the dying. Providing good end of life care may promote professional resilience and personal integrity. Therefore, team issues, fears, and avoidance should be addressed. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social...... to the national context. In the ESF, grassroots deliberators work using a novel practice of translation that has the potential to include marginalized groups. It is, however, a distinct kind of translation that activists use. Translation, compared to EU-official practices of multilingualism, affects a change...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  10. Solar America Initiative State Working Group: Final Scientific/Technical Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Taylor, Julie

    2012-03-30

    Through the support from the Department of Energy, NARUC has educated thousands of stakeholders, including Public Utility Commissioners, commission staff, and State energy officials on solar energy technology, implementation, and policy. During the lifetime of this grant, NARUC staff engaged stakeholders in policy discussions, technical research, site visits, and educational meetings/webinars/materials that provided valuable education and coordination on solar energy technology and policy among the States. Primary research geared toward State decision-makers enabled stakeholders to be informed on current issues and created new solar energy leaders throughout the United States. Publications including a Frequently Asked Questions guide on feed-in tariffs and a legal analysis of state implementation of feed-in tariffs gave NARUC members the capacity to understand complex issues related to the economic impacts of policies supportive of solar energy, and potential paths for implementation of technology. Technical partnerships with the National Renewable Energy Laboratory (NREL) instructed NARUC members on feed-in tariff policy for four States and solar PV resource assessment in seven States, as well as economic impacts of solar energy implementation in those States. Because many of the States in these technical partnerships had negligible amounts of solar energy installed, this research gave them new capacity to understand how policies and implementation could impact their constituency. This original research produced new data now available, not only to decision-makers, but also to the public at-large including educational institutions, NGOs, consumer groups, and other citizens who have an interest in solar energy adoption in the US. Under this grant, stakeholders engaged in several dialogs. These educational opportunities brought NARUC members and other stakeholders together several times each year, shared best practices with State decision-makers, fostered

  11. Application of LSP texts in translator training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larisa Ilynska

    2017-06-01

    Full Text Available The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

  12. Translating group programmes into online formats: establishing the acceptability of a parents' sex and relationships communication serious game.

    Science.gov (United States)

    Bayley, Julie E; Brown, Katherine E

    2015-12-09

    With ongoing concerns about the sexual health and wellbeing of young people, there is increasing need to innovate intervention approaches. Engaging parents as agents to support their children, alongside capitalising on increasingly sophisticated technological options could jointly enhance support. Converting existing programmes into interactive game based options has the potential to broaden learning access whilst preserving behaviour change technique fidelity. However the acceptability of this approach and viability of adapting resources in this way is yet to be established. This paper reports on the process of converting an existing group programme ("What Should We Tell the Children?") and tests the acceptability within a community setting. Translation of the original programme included selecting exercises and gathering user feedback on character and message framing preferences. For acceptability testing, parents were randomised to either the game (n = 106) or a control (non-interactive webpage) condition (n = 76). At time 1 all participants completed a survey on demographics, computer literacy and Theory of Planned Behaviour (TPB) items. Post intervention (time 2) users repeated the TPB questions in addition to acceptability items. Interviews (n = 17) were conducted 3 months post intervention to gather qualitative feedback on transfer of learning into real life. The process of conversion identified clear preferences for first person role play, home setting and realistic characters alongside positively phrased feedback. Evaluation results show that the game was acceptable to parents on cognitive and emotional dimensions, particularly for parents of younger children. Acceptability was not influenced by baseline demographics, computer skills or baseline TPB variables. MANOVA analysis and qualitative feedback suggest potential for effective translation of learning into real life. However attrition was more likely in the game condition, potentially due

  13. Tenth Technical Advisory Group (TAG) meeting on vaccine-preventable diseases.

    Science.gov (United States)

    1992-04-01

    In march 1992, participants met in Rio de Janeiro, Brazil for the 10th Meeting of the PAHO Technical Advisory Group (TAG) on Vaccine-Preventable Diseases. Immunization coverage for all vaccines exceeded 75%. In 1991, only 9 confirmed cases of wild poliovirus occurred out of 4000 stool specimens examined. These cases were in Colombia and Peru. Many national immunization days and mop-up operations complement routine immunization services and have contributed greatly to interruption of the wild poliovirus in the Americas. Social mobilization efforts and mass media campaigns have increased coverage rates nationally and regionally. Surveillance efforts continue to improve. Almost 20,000 health units in Latin America report each week on the existence or nonexistence of acute flaccid paralysis cases. TAG continues to prefer the oral polio vaccine for the eradication program in the Americas. Participants discussed issues pertaining to certification of polio eradication. Measles incidence in the Americas is still falling and intervals between outbreaks are growing. Some countries in the English-speaking Caribbean using a month long, mass vaccination strategy have apparently interrupted measles transmission. Since measles causes more deaths than any other vaccine preventable disease, PAHO's TAG places it as the highest priority. The proportion of neonatal tetanus cases that are being investigated is growing (1991=8% and 1990=35%). Participants challenged Venezuela and Panama to vaccinate 100% of reproductive age women in high risk areas before the next meeting. Inadequate data on pertussis prevents PAHO from measuring any changes in pertussis epidemiology. Some countries have set up systems to monitor adverse events associated with vaccination. Participants agreed that member nations should begin hepatitis B vaccination programs for high risk groups.

  14. Report of the National Technical Planning Group on Uranium Tailings Research

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lapp, P.A.

    1981-09-01

    The National Technical Planning Group on Uranium Tailings Research was formed in 1980 to review present activities and plan a research program on the management of wastes after a mine and mill have shut down. At present there are more than 100 million tonnes of uranium tailings on the surface in Canada. Most of these are under management; however, some 8 million tonnes have been abandoned completely. The group concluded that: 1) there has been no systematic attempt to collect and organize the results of measurements already made on tailings; 2) there is an inadequate understanding of the processes that take place in tailings and in the pathways to the biosphere; 3) there is insufficient evidence on the extent of the long-term problem in the closeout of a uranium tailings basin; 4) there is a need to establish standardized measurement methodologies to improve the quality of data taken at different sites across Canada; 5) generic research and development on tailings disposal technology should be within the scope of a national program, whereas site-specific work is the purview of the mines and regulatory agencies; and 6) the uranium producers' contribution to the national tailings program should be their research on site-specific disposal alternatives. The first of these conclusions leads to the proposal to establish a national uranium tailings research program. The second suggests the need for a modelling program, the third and fourth for a national measurement program, and the remaining conclusions refer to disposal technologies research. The conclusions form the basis for a set of recommendations on uranium tailings research

  15. The nuclear smuggling international technical working group: Making a difference in combating illicit trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Niemeyer, S.; Koch, L.

    2001-01-01

    The ITWG was first formed in 1995 for the purpose of fostering international cooperation for combating illicit trafficking of nuclear materials. The initial focus for the ITWG was on the development of nuclear forensics to help answer attribution questions regarding nuclear materials of unknown origin. More recently, the ITWG has also expanded its focus to include detection of nuclear materials during transit. This paper presents some of the key developments by this group and their potential impact for combating nuclear smuggling. The initial focus of the ITWG was to write a status report on international cooperation on nuclear smuggling forensic analysis. This report was submitted to the G-8 countries, and shortly thereafter, nuclear forensics was endorsed at the Moscow Summit in April, 1996, as part of an illicit trafficking program. The ITWG's primary goal is to develop a preferred approach to nuclear forensic investigations that is widely understood and accepted as credible. The technical elements include: 1) development of protocols for a) collection and preservation of evidence and b) for laboratory investigation; 2) prioritizing of techniques for forensic analysis; 3) development of forensic databanks to assist in interpretation; 4) executing inter-laboratory exercises; and 5) facilitating technical assistance to countries upon request. The development of protocols has been conducted jointly by law enforcement officials and laboratory scientists. A major focus during much of the past five years has been the development of a model action plan for nuclear forensics of seized nuclear materials. This action plan lays out the elements that are needed in the instance that illicit nuclear material is uncovered, e.g. incident response, crime scene analysis, collection of evidence (both radioactive and 'traditional' forensics, transportation to a nuclear facility, subsequent laboratory analysis, and then development of the case. At the most recent meeting (ITWG-6

  16. The Nuclear Smuggling International Technical Working Group: Making a difference in combating illicit trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Niemeyer, S.; Koch, L.

    2002-01-01

    Full text: The ITWG was first formed in 1995 for the purpose of fostering international cooperation for combating illicit trafficking of nuclear materials. The initial focus for the ITWG was on the development of nuclear forensics to help answer attribution questions regarding nuclear materials of unknown origin. More recently, the ITWG has also expanded its focus to include detection of nuclear materials during transit. This paper presents some of the key developments by this group and their potential impact for combating nuclear smuggling. The initial focus of the ITWG was to write a status report on international cooperation on nuclear smuggling forensic analysis. This 26-page report summarized previous work on nuclear forensics and gave an initial analysis on prioritizing techniques and methods for forensic analysis regarding source and route attribution. This report was submitted to the G-8 countries, and shortly thereafter, nuclear forensics was endorsed at the Moscow Summit in April, 1996, as part of an illicit trafficking program. The work of the ITWG has also been noted at subsequent summit declarations, e.g. Cologne. The ITWG's primary goal is to develop a preferred approach to nuclear forensic investigations that is widely understood and accepted as credible. The technical elements include: 1) development of protocols for a) collection and preservation of evidence and b) for laboratory investigation, 2) prioritizing of techniques for forensic analysis, 3) development of forensic databanks to assist in interpretation, 4) executing inter-laboratory exercises, and 5) facilitating technical assistance to countries upon request. The development of protocols has been conducted jointly by law enforcement officials and laboratory scientists. A major focus during much of the past six years has been the development of a model action plan for nuclear forensics. This action plan lays out the elements that are needed in the instance that illicit nuclear material is

  17. Consultation on interactions between National Regulatory Authorities and National Immunization Technical Advisory Groups.

    Science.gov (United States)

    Chocarro, Liliana; Duclos, Philippe; Senouci, Kamel; Southern, James

    2011-09-01

    A consultation during the Developing Country Vaccine Regulators' Network meeting of May 2010 considered the interactions between the National Immunization Technical Advisory Group (NITAG) and the National Regulatory Authority (NRA) in various countries. This meeting was co-hosted by the WHO and the Supporting Independent Immunization and Vaccine Advisory Committees Initiative implemented by the Agence de Médecine Préventive in partnership with the International Vaccine Institute. Representatives from Developing Country Vaccine Regulators' Network and representatives from several additional countries' regulatory authorities met representatives from NITAGs and/or the National Immunization Program from these countries (Brazil, Canada, China, Cuba, France, Indonesia, Iran, South Africa, Thailand, Vietnam and the USA). The objectives of the workshop included a discussion on the issues of NRA-NITAG interaction, the assessment of the advantages of different models of interaction and proposals for an optimal coordination process for market authorization and recommendations for use of vaccines. It was concluded that there is need for increased and more formal interactions between NRAs and NITAGs, a clear framework establishing a formal interaction and early interactions before market authorization. NRA experts being at the same time NITAG ex officio members and vice versa are solutions which can be adopted by countries. The NRA issues the license based on the evidence submitted by the manufacturer. The NITAG makes recommendations based on scientific evidence, public health needs and policy, and consideration of the license conditions. If there is a need to make recommendations that are not covered by the license evidence then there should be interactions between NITAG, NRA and the license holder to encourage the license-holder to submit appropriate evidence, or to ensure that the justification for the off-label recommendation is communicated to the users of the medicine.

  18. Making the Good Even Better: Feedback from easyCBM Focus Groups, School Year 2009/2010. Technical Report # 1001

    Science.gov (United States)

    Alonzo, Julie; Tindal, Gerald; Lai, Cheng-Fei

    2010-01-01

    This technical report provides a summary of feedback from teachers, administrators, and support personnel who used the easyCBM progress monitoring and benchmark assessment system during school year 2009/2010. Data were gathered from semi-structured focus groups conducted during the 2010 easyCBM August Institute at the University of Oregon. Results…

  19. Translational Researchers' Perceptions of Data Management Practices and Data Curation Needs: Findings from a Focus Group in an Academic Health Sciences Library

    Science.gov (United States)

    Bardyn, Tania P.; Resnick, Taryn; Camina, Susan K.

    2012-01-01

    How translational researchers use data is becoming an important support function for libraries to understand. Libraries' roles in this increasingly complex area of Web librarianship are often unclearly defined. The authors conducted two focus groups with physicians and researchers at an academic medical center, the UCLA David Geffen School of…

  20. The Effects of Group Competition Upon Student Performance. Technical Report 68-7.

    Science.gov (United States)

    Kubala, Albert L.; Christensen, Harold E.

    High attrition in technical training courses in Army Service Schools was found to be a major problem during the years 1962 to 1965. Data obtained at the U.S. Army Air Defense School showed that students who volunteered specifically for their training had significantly lower attrition rates than students of comparable aptitude who were assigned to…

  1. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  2. [Fortieth Annual] Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 39th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider meeting arrangements for 2007, 2008 and 2009; - Review the Agency’s ongoing information exchange and co-ordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations; - Discuss future joint activities in view of the Agency’s Programme and Budget Cycle 2008–2009 (and beyond)

  3. PROPUESTA DIDÁCTICA PARA ABORDAR LA TRADUCCIÓN TÉCNICA: TRABAJO COLABORATIVO Y APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS / DIDACTIC APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION: COLLABORATIVE WORK AND PROJECT BASED LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Romina Valeria Carabajal

    2017-06-01

    Full Text Available RESUMEN: Dentro del ámbito de la didáctica de la traducción la implementación de metodologías que integren teoría y práctica es un gran desafío. La necesidad de modificar la enseñanza de la traducción especializada no es ajena a nuestra práctica docente en la materia Traducción Técnica del Traductorado Público en idioma inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (Argentina, donde la propuesta metodológica que se presenta en la traducción de textos técnicos integra diferentes propuestas didácticas para modificar la metodología de enseñanza de la traducción especializada. El objetivo del presente trabajo es describir las actividades en el marco del trabajo colaborativo, basado en proyectos que realizan los estudiantes de Traducción Técnica, para construir su propio aprendizaje de manera autónoma, y el rol docente como guía del proceso. Al implementar esta nueva metodología se espera que los futuros traductores adquieran las herramientas necesarias para desarrollarse de manera eficiente en el mercado laboral. ABSTRACT: The design of new methodological perspectives that combine different translation theories with the practice of translation is a difficult task in the area of translation didactics. The need to include changes in the teaching of specialized translation represents a challenge for teachers of Technical Translation of the English Public Translation graduate program at the School of Languages of Universidad Nacional del Comahue (Argentina. The methodological perspective applied to the translation of technical texts brings together different didactic strategies so as to modify the traditional methodology. This work aims at describing activities, focused on collaborative work and project-based learning, that students of Technical Translation carry out in order to foster autonomy in their own learning process with the teacher´s role as a facilitator of the process. It is believed that the

  4. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  5. Forty-Sixth Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Review the current status and the progress since the 45th TWG-FR meeting of FR and ADS technology development activities in IAEA Member States; • Review the activities (past, present and planned) of the IAEA’s project 1.1.5.3, “Support for fast reactor research, technology development and deployment” to ensure that they remain relevant to the needs of Member States; • Provide the experts group with updates to advise the IAEA on FR and ADS activities, including on proposals for relevant studies and reviews; • Serve as a means for exchanging information on national and international FR and ADS programmes; • Review the main achievements and outcomes of the “International Conference on Fast Reactors and Related Fuel Cycle: Safe Technologies and Sustainable Scenarios – FR13”, held on 4 – 7 March 2013 in Paris, France; • Promote the exchange of technical information by proposing topics for, and assisting in the organization of, IAEA Workshops and Technical Meetings for 2014-2015 and further, and • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects (CRPs) in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, Euratom, etc.)

  6. Nevada Applied Ecology Information Center: a review of technical information support provided to the Nevada Applied Ecology Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fore, C.S.; Pfuderer, H.A.

    1983-01-01

    The Nevada Applied Ecology Information Center (NAEIC) was established in January 1972 to serve the needs of the Nevada Applied Ecology Group (NAEG) by identifying, collecting, analyzing, and disseminating technical information relevant to NAEG programs. Since its inception, the NAEIC has been active in providing specialized information support to NAEG staff in the following research areas: (1) environmental aspects of the transuranics; (2) historic literature (pre-1962) on plutonium and uranium; (3) cleanup and treatment of radioactively contaminated land; (4) bioenvironmental aspects of europium and rhodium; (5) NAEG contractor reports; and (6) uptake of radioactivity by food crops

  7. Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup and the Expert Regional Technical Group, Fiscal Year 2014 Annual Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Johnson, Gary E. [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States)

    2014-09-01

    This document is the annual report for fiscal year 2014 for the project called Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup (EOS) and the Expert Regional Technical Group (ERTG). Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) conducted the project for the Bonneville Power Administration. The EOS and ERTG are part of the research, monitoring, and evaluation and habitat restoration efforts, respectively, developed by the Action Agencies (BPA, U.S. Army Corps of Engineers) in response to obligations arising from the Endangered Species Act as a result of operation of the Federal Columbia River Power System and implemented under the Columbia Estuary Ecosystem Restoration Program.

  8. The Japanese Experience of the NameExoWorlds Competition: Translating Official Information into Japanese to Enable Domestic Groups to Participate in a Global Event

    Science.gov (United States)

    Usuda-Sato, K.; Iizuka, R.; Yamaoka, H.; Handa, T.

    2018-02-01

    Translation of information from English is an essential step toward ensuring the involvement of non-English speakers in global events. The NameExoWorlds competition, led by the International Astronomical Union (IAU), was held from 9 July 2014 to 15 December 2015. It was a unique event that invited the public to name celestial bodies. In Japan, language acts as a significant barrier for amateur astronomers and school students to participate in global events hosted in English. To address this concern, we established a domestic working group to set up a Japanese website and provided a translation of the IAU's official site for the NameExoWorlds competition. We also developed additional original information in Japanese when needed and sent announcements to a mailing lists of astronomy societies in Japan. As a result, 28% of the registered groups and 47% of proposals for names were from Japan, making Japan the most active country for these stages of the competition. After the competition had ended, we carried out a survey in the Japanese astronomy community and received 124 responses. We found that most of the Japanese participants referred to our official Japanese website in order to overcome the language barrier and participate in the competition. This article explores our work of translating the competition information into Japanese and our evaluation of the impact of this action on the uptake by Japanese astronomy enthusiasts.

  9. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  10. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Science.gov (United States)

    Abdulwahid, Muntaha A.; Hamzah, Zaitul Azma Binti Zainon; Hajimaming, Pabiyah; Alkhawaja, Hussein W.

    2017-01-01

    Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will…

  11. Technical Note: Development of chemoinformatic tools to enumerate functional groups in molecules for organic aerosol characterization

    Science.gov (United States)

    Ruggeri, Giulia; Takahama, Satoshi

    2016-04-01

    Functional groups (FGs) can be used as a reduced representation of organic aerosol composition in both ambient and controlled chamber studies, as they retain a certain chemical specificity. Furthermore, FG composition has been informative for source apportionment, and various models based on a group contribution framework have been developed to calculate physicochemical properties of organic compounds. In this work, we provide a set of validated chemoinformatic patterns that correspond to (1) a complete set of functional groups that can entirely describe the molecules comprised in the α-pinene and 1,3,5-trimethylbenzene MCMv3.2 oxidation schemes, (2) FGs that are measurable by Fourier transform infrared spectroscopy (FTIR), (3) groups incorporated in the SIMPOL.1 vapor pressure estimation model, and (4) bonds necessary for the calculation of carbon oxidation state. We also provide example applications for this set of patterns. We compare available aerosol composition reported by chemical speciation measurements and FTIR for different emission sources, and calculate the FG contribution to the O : C ratio of simulated gas-phase composition generated from α-pinene photooxidation (using the MCMv3.2 oxidation scheme).

  12. The 'subjective' risk mapping: understanding of a technical risk representation by a professional group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bertin, H.; Deleuze, G.

    2006-01-01

    The paper presents the application of a particular way to make risk maps, called 'subjective risk mapping'. It has been used to understand how the risk of tube rupture under pressure is understood, defined, and set in perspective with other risks in a professional group working in an industrial plant. (authors)

  13. Understanding translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  14. Group of scientific experts third technical test (GSETT-III) experiences

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dahlman, O.

    1999-01-01

    The purpose of the established verification system is to provide confidence through adequate monitoring, deter clandestine activities and counteract 'false arms'. The task og the Group of Scientific Experts was to design and test the seismic verification system including designing og the international system, sharing knowledge from national programs, encouraging establishment of new monitoring facilities, development of data analysis procedures, conducting large scale testing and training of experts

  15. WHO Working Group on technical specifications for manufacture and evaluation of dengue vaccines, Geneva, Switzerland, 11-12 May 2009.

    Science.gov (United States)

    Trent, Dennis; Shin, Jinho; Hombach, Joachim; Knezevic, Ivana; Minor, Philip

    2010-12-06

    In May 2009, a group of international experts on dengue, vaccine quality and clinical evaluation met together (i) to review disease, vaccine pipeline, quality issues in manufacturing, issues of environmental risk assessment, nonclinical and clinical evaluation of live recombinant dengue vaccines and (ii) to initiate revising WHO guidelines for the production and quality control of candidate tetravalent dengue vaccines (live). This report summarizes an exchange of views on scientific and technical issues related to the quality, safety and efficacy of candidate dengue vaccines. Recognizing live dengue vaccines are the major vaccines in the clinical pipeline, the Working Group agreed (i) to focus on live dengue vaccines in the revision of the WHO guidelines and (ii) to add new guidelines on nonclinical and clinical evaluation, and environmental risk assessment for live dengue vaccines in the revision. Copyright © 2010. Published by Elsevier Ltd.. All rights reserved.

  16. Technical Note: Harmonizing met-ocean model data via standard web services within small research groups

    Science.gov (United States)

    Signell, Richard; Camossi, E.

    2016-01-01

    Work over the last decade has resulted in standardised web services and tools that can significantly improve the efficiency and effectiveness of working with meteorological and ocean model data. While many operational modelling centres have enabled query and access to data via common web services, most small research groups have not. The penetration of this approach into the research community, where IT resources are limited, can be dramatically improved by (1) making it simple for providers to enable web service access to existing output files; (2) using free technologies that are easy to deploy and configure; and (3) providing standardised, service-based tools that work in existing research environments. We present a simple, local brokering approach that lets modellers continue to use their existing files and tools, while serving virtual data sets that can be used with standardised tools. The goal of this paper is to convince modellers that a standardised framework is not only useful but can be implemented with modest effort using free software components. We use NetCDF Markup language for data aggregation and standardisation, the THREDDS Data Server for data delivery, pycsw for data search, NCTOOLBOX (MATLAB®) and Iris (Python) for data access, and Open Geospatial Consortium Web Map Service for data preview. We illustrate the effectiveness of this approach with two use cases involving small research modelling groups at NATO and USGS.

  17. Technical note: Harmonising metocean model data via standard web services within small research groups

    Science.gov (United States)

    Signell, Richard P.; Camossi, Elena

    2016-05-01

    Work over the last decade has resulted in standardised web services and tools that can significantly improve the efficiency and effectiveness of working with meteorological and ocean model data. While many operational modelling centres have enabled query and access to data via common web services, most small research groups have not. The penetration of this approach into the research community, where IT resources are limited, can be dramatically improved by (1) making it simple for providers to enable web service access to existing output files; (2) using free technologies that are easy to deploy and configure; and (3) providing standardised, service-based tools that work in existing research environments. We present a simple, local brokering approach that lets modellers continue to use their existing files and tools, while serving virtual data sets that can be used with standardised tools. The goal of this paper is to convince modellers that a standardised framework is not only useful but can be implemented with modest effort using free software components. We use NetCDF Markup language for data aggregation and standardisation, the THREDDS Data Server for data delivery, pycsw for data search, NCTOOLBOX (MATLAB®) and Iris (Python) for data access, and Open Geospatial Consortium Web Map Service for data preview. We illustrate the effectiveness of this approach with two use cases involving small research modelling groups at NATO and USGS.

  18. Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup and the Expert Regional Technical Group, Annual Report for 2015

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Johnson, Gary E. [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States)

    2015-08-01

    This document is the annual report for the period September 1, 2014 through August 31, 2015 for the project—Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup (EOS) and the Expert Regional Technical Group (ERTG). Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) conducted the project for the Bonneville Power Administration (BPA). The EOS and ERTG are part of the research, monitoring, and evaluation (RME) and habitat restoration efforts, respectively, developed by the Action Agencies (BPA, U.S. Army Corps of Engineers [Corps or USACE], and U.S. Bureau of Reclamation) in response to obligations arising from the Endangered Species Act as a result of operation of the Federal Columbia River Power System (FCRPS) and implemented under the Columbia Estuary Ecosystem Restoration Program (CEERP). BPA/Corps (2015) explain the CEERP and the role of RME and the ERTG. For the purposes of this report, the lower Columbia River and estuary (LCRE) includes the floodplain from Bonneville Dam down through the lower river and estuary into the river’s plume in the ocean. The main purpose of this project is to facilitate EOS and ERTG meetings and work products. Other purposes are to provide technical support for CEERP adaptive management, CEERP restoration design challenges, and tributary RME. From 2002 through 2008, the EOS worked to design the federal RME program for the estuary/ocean (Johnson et al. 2008). From 2009 to the present day, EOS activities have involved RME implementation; however, EOS activities were minimal during the current reporting period. PNNL provided technical support to CEERP’s adaptive management process by convening 1.2 meetings of the Action Agencies (AAs) and drafting material for the “CEERP 2015 Restoration and Monitoring Plan” (BPA/Corps 2015).

  19. Translation as iniciation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Evelyn Martina Schuler Zea

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p192        In an increasingly noteworthy manner translation appears as a process, device or configuration that is not limited do textual dimension, but inserted in the wider context of ritual, social and technical exchanges. This is a moment of overflowing or expansion of translation, which requires a specific attention. This extratextual proceeding of translation is taken here as a motif to rethink the practice and conceptualization of translation under the figure of shamanic initiation. Specifically, the purpose here is to elaborate articulations in the event of shamanic initiation as narrated in The falling sky (Kopenawa & Albert, 2010, 2013, 2015, emphasizing questions of access to otherness, interlocution with it and the ways of transformation that traverse the double field of anthropology and translation.

  20. [Factors forming opnion on marijuana legalization in Poland among group of students from medical and technical college faculty].

    Science.gov (United States)

    Suwała, Małgorzata; Gerstenkorn, Andrzej; Szewczyk, Anna

    2015-01-01

    Marijuana is the most popular illegal drug in the world. In 2010 17.6% of polish adult population (age 15-64) and 37.3% of youth (age 17-18) declared use of marijuana at least once in their lifetime. Recent years in Poland brought back public discussion regarding decriminalization and legalization of marijuana. The main goal of the study was to reveal the opinion about legalization of marijuana in Poland among students of medical and technical faculty in correlation with chosen socio-demographic factors, college major, attitude to tobacco smoking, use of drugs and religious practice. Study included 230 students (110 from Medical University of Lodz and 120 from Technical University of Lodz). Women consisted on 56.1% of surveyed and men on 43.9%. Study used audit survey as a research method. Results. 40.4% of students considered marijuana as "soft" drug and in majority (65.7%) are convinced that it is not addictive. The main part of studied group (83%) claimed that marijuana is easily accessible in Poland. The majority of the group (38.75%) was against marijuana legalization, a little bit less (35.2%) approved its legalization in Poland and 26.1% had no opinion. Type of college faculty had not been detected as a factor influencing support for legalization. Important factors influencing positive opinion on legalization was: living in the city, tobacco smoking, socializing with legalization supporters, lack of regular religious practice, drug use. CONCLUSION. Young people's diversified opinion regarding legalization of marijuana in Poland should encourage further discussion. Educational and preventive activities within different social groups are necessary to form a conscious opinion on legalization of marijuana in Poland based on the knowledge of actual scientific facts.

  1. Air Pollution Translations: A Bibliography With Abstracts - Volume 1.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Washington, DC.

    Cited are 558 references with abstracts translated from the original foreign languages, including 511 from Russian, 129 from German, and 18 from other countries. The entries are generally of a technical or advanced nature and are grouped into 13 subject areas: General, Emission Sources, Atmospheric Interaction, Measurement Methods, Control…

  2. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 4.

    Science.gov (United States)

    Environmental Protection Agency, Research Triangle Park, NC. Air Pollution Technical Information Center.

    This volume is the fourth in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The entries are grouped into 12 subject categories: Emission Sources, Control Methods, Measurement Methods, Air Quality Measurements, Atmospheric Interaction, Basic Science and Technology, Effects--Human…

  3. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 2.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Raleigh, NC.

    This volume is the second in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The 444 entries are grouped into 12 subject categories: General; Emission Sources; Atmospheric Interaction; Measurement Methods; Control Methods; Effects--Human Health; Effects--Plants and Livestock;…

  4. Gynecologic Cancer InterGroup (GCIG) endometrial cancer clinical trials planning meeting: taking endometrial cancer trials into the translational era.

    NARCIS (Netherlands)

    Creutzberg, C.L.; Kitchener, H.C.; Birrer, M.J.; Landoni, F.; Lu, K.H.; Powell, M.; Aghajanian, C.; Edmondson, R.; Goodfellow, P.J.; Quinn, M.; Salvesen, H.B.; Thomas, G; Ottevanger, N.; et al.,

    2013-01-01

    OBJECTIVE: The second Gynecologic Cancer InterGroup (GCIG) Endometrial Cancer Clinical Trials Planning Meeting was held on December 1, 2012, and included international multidisciplinary representatives of the 24 member groups. The aims were to review recent advances in molecular pathology of

  5. Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup and the Expert Regional Technical Group, Fiscal Year 2013 Annual Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Johnson, Gary E.; Sather, Nichole K.

    2013-10-30

    This project covers facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup (EOS) for federal research, monitoring, and evaluation (RME) and the Expert Regional Technical Group (ERTG) for estuary habitat restoration. The EOS is part of the research, monitoring, and evaluation effort that the Action Agencies (Bonneville Power Administration [BPA], U.S. Army Corps of Engineers [Corps], U.S. Bureau of Reclamation) developed in response to obligations arising from the Endangered Species Act as applied to operation of the Federal Columbia River Power System (FCRPS). The EOS is tasked by National Marine Fisheries Service (NMFS) and the Action Agencies (AAs) to design and coordinate implementation of the federal RME plan for the lower Columbia River and estuary, including the river’s plume in the ocean. Initiated in 2002, the EOS is composed of members from BPA, the Corps, NMFS, and Pacific Northwest National Laboratory’s (PNNL’s) Marine Sciences Laboratory, and other agencies as necessary.

  6. Translating Technical Support Into Country Action: The Role of the Interagency Task Team on the Prevention and Treatment of HIV Infection in Pregnant Women, Mothers, and Children in the Global Plan Era.

    Science.gov (United States)

    Luo, Chewe; Hirnschall, Gottfried; Rodrigues, Jessica; Romano, Sostena; Essajee, Shaffiq; Rogers, Braeden; McCarthy, Elizabeth; Mwango, Albert; Sangrujee, Nalinee; Adler, Michelle R; Houston, James C; Langa, Judite O; Urso, Marilena; Bolu, Omotayo; Tene, Gilbert; Elat Nfetam, Jean B; Kembou, Etienne; Phelps, Benjamin R

    2017-05-01

    While the Interagency Task Team on the Prevention and Treatment of HIV Infection in Pregnant Women, Mothers, and Children (IATT) partnership existed before the Global Plan Towards the Elimination of New HIV Infections Among Children by 2015 and Keeping Their Mothers Alive (Global Plan), its reconfiguration was critical to coordinating provision of technical assistance that positively influenced country decision-making and program performance. This article describes how the Global Plan anchored the work of the IATT and, in turn, how the IATT's technical assistance helped to accelerate achievement of the Global Plan targets and milestones. The technical assistance that will be discussed addressed a broad range of priority actions and milestones described in the Global Plan: (1) planning for and implementing Option B+; (2) strengthening monitoring and evaluation systems; (3) translating evidence into action and advocacy; and (4) promoting community engagement. This article also reviews the ongoing challenges and opportunities of providing technical assistance in a rapidly evolving environment that calls for ever more flexible and contextualized responses. The effectiveness of technical assistance facilitated by the IATT was defined by its timeliness, evidence base, and unique global perspective that built on the competencies of its partners and promoted synergies across program areas. Reaching the final goal of eliminating vertical transmission of HIV infection and achieving an AIDS-free generation in countries with the highest HIV burden requires that the IATT partnership and technical assistance remain responsive to country-specific needs while aligning with the current programmatic reality and new global goals such as the Sustainable Development Goals and 90-90-90 targets.

  7. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented......A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...

  8. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  9. Translating an Effective Group-Based HIV Prevention Program to a Program Delivered Primarily by a Computer: Methods and Outcomes

    Science.gov (United States)

    Card, Josefina J.; Kuhn, Tamara; Solomon, Julie; Benner, Tabitha A.; Wingood, Gina M.; DiClemente, Ralph J.

    2011-01-01

    We describe development of SAHARA (SiSTAS Accessing HIV/AIDS Resources At-a-click), an innovative HIV prevention program that uses a computer to deliver an updated version of SiSTA, a widely used, effective group-level HIV prevention intervention for African American women ages 18-29. Fidelity to SiSTA's core components was achieved using: (1)…

  10. Producing Scientific and Strategic Guidance for California's Department of Water Resources: The Climate Change Technical Advisory Group

    Science.gov (United States)

    Gyakum, J. R.; Austin, B. N.; Curtis, D. C.; Anderson, M.; Alpert, H.; Young, S.; Herson, A.; Schwarz, A.; Kavvas, M. L.; Langridge, R.; Lynn, E.; Anderson, J.; Redmond, K. T.; Dettinger, M. D.; Correa, M.; Franco, G.; Cayan, D.; Georgakakos, K.

    2015-12-01

    Diverse areas of expertise are needed to describe and assess a changing climate and provide guidance for the agency that runs the largest state-built, multi-purpose water project in the U.S. California's State Water Project provides: drinking water for more than 25 million people, flood control, power generation, recreation, fish and wildlife protection, and water quality improvements. Hydrologic impacts under a changing climate include rising seas, reduced ratio of snow to rain, earlier snowmelt and higher temperatures; all of which are being detected. To improve the scientific basis for decisions and enhance the consistency of climate change approaches, the California Department of Water Resources (DWR) empaneled a Climate Change Technical Advisory Group (CCTAG) for guidance on the scientific aspects of climate change, its impacts on water resources, the use and creation of planning approaches and analytical tools, and the development of adaptation responses. To carry out DWR's mission, incorporation of climate change into DWR's planning, projects, and other activities must be consistent, science-based, and continually improved through an iterative process. Hydrologists, academicians, modelers, planners, lawyers and practitioners convened regularly to tackle these complicated issues in water management policy, including climate change impacts on extreme events. Actions taken in response to the CCTAG recommendations will move California toward more sustainable management of water and related resources. DWR will release a technical report of CCTAG guidance and perspectives in 2015. The process to convene, collaborate and distribute the findings of this CCTAG will be the focus of this presentation. An academician and water resources practitioner will share their perspectives on the processes driving CCTAG's work.

  11. Lost in translation: a focus group study of parents' and adolescents' interpretations of underage drinking and parental supply.

    Science.gov (United States)

    Jones, Sandra C; Andrews, Kelly; Berry, Nina

    2016-07-13

    Reductions in underage drinking will only come about from changes in the social and cultural environment. Despite decades of messages discouraging parental supply, parents perceive social norms supportive of allowing children to consume alcohol in 'safe' environments. Twelve focus groups conducted in a regional community in NSW, Australia; four with parents of teenagers (n = 27; 70 % female) and eight with adolescents (n = 47; 55 % female). Participants were recruited using local media. Groups explored knowledge and attitudes and around alcohol consumption by, and parental supply of alcohol to, underage teenagers; and discussed materials from previous campaigns targeting adolescents and parents. Parents and adolescents perceived teen drinking to be a common behaviour within the community, but applied moral judgements to these behaviours. Younger adolescents expressed more negative views of teen drinkers and parents who supply alcohol than older adolescents. Adolescents and parents perceived those who 'provide alcohol' (other families) as bad parents, and those who 'teach responsible drinking' (themselves) as good people. Both groups expressed a preference for high-fear, victim-blaming messages that targeted 'those people' whose behaviours are problematic. In developing and testing interventions to address underage drinking, it is essential to ensure the target audience perceive themselves to be the target audience. If we do not have a shared understanding of underage 'drinking' and parental 'provision', such messages will continue to be perceived by parents who are trying to do the 'right' thing as targeting a different behaviour and tacitly supporting their decision to provide their children with alcohol.

  12. Lost in translation: a focus group study of parents’ and adolescents’ interpretations of underage drinking and parental supply

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandra C. Jones

    2016-07-01

    Full Text Available Abstract Background Reductions in underage drinking will only come about from changes in the social and cultural environment. Despite decades of messages discouraging parental supply, parents perceive social norms supportive of allowing children to consume alcohol in ‘safe’ environments. Methods Twelve focus groups conducted in a regional community in NSW, Australia; four with parents of teenagers (n = 27; 70 % female and eight with adolescents (n = 47; 55 % female. Participants were recruited using local media. Groups explored knowledge and attitudes and around alcohol consumption by, and parental supply of alcohol to, underage teenagers; and discussed materials from previous campaigns targeting adolescents and parents. Results Parents and adolescents perceived teen drinking to be a common behaviour within the community, but applied moral judgements to these behaviours. Younger adolescents expressed more negative views of teen drinkers and parents who supply alcohol than older adolescents. Adolescents and parents perceived those who ‘provide alcohol’ (other families as bad parents, and those who ‘teach responsible drinking’ (themselves as good people. Both groups expressed a preference for high-fear, victim-blaming messages that targeted ‘those people’ whose behaviours are problematic. Conclusions In developing and testing interventions to address underage drinking, it is essential to ensure the target audience perceive themselves to be the target audience. If we do not have a shared understanding of underage ‘drinking’ and parental ‘provision’, such messages will continue to be perceived by parents who are trying to do the ‘right’ thing as targeting a different behaviour and tacitly supporting their decision to provide their children with alcohol.

  13. Collaborative translational research leading to multicenter clinical trials in Duchenne muscular dystrophy: the Cooperative International Neuromuscular Research Group (CINRG).

    Science.gov (United States)

    Escolar, Diana M; Henricson, Erik K; Pasquali, Livia; Gorni, Ksenija; Hoffman, Eric P

    2002-10-01

    Progress in the development of rationally based therapies for Duchenne muscular dystrophy has been accelerated by encouraging multidisciplinary, multi-institutional collaboration between basic science and clinical investigators in the Cooperative International Research Group. We combined existing research efforts in pathophysiology by a gene expression profiling laboratory with the efforts of animal facilities capable of conducting high-throughput drug screening and toxicity testing to identify safe and effective drug compounds that target different parts of the pathophysiologic cascade in a genome-wide drug discovery approach. Simultaneously, we developed a clinical trial coordinating center and an international network of collaborating physicians and clinics where those drugs could be tested in large-scale clinical trials. We hope that by bringing together investigators at these facilities and providing the infrastructure to support their research, we can rapidly move new bench discoveries through animal model screening and into therapeutic testing in humans in a safe, timely and cost-effective setting.

  14. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems.

    Science.gov (United States)

    Greenfield, Concetta C.; Serain, Daniel

    The rapid growth of the need for technical translations in recent years has led specialists to utilize computer technology to improve the efficiency and quality of translation. The two approaches considered were automatic translation and terminology banks. Since the results of fully automatic translation were considered unsatisfactory by various…

  15. TRANSLATING FEMINISM

    OpenAIRE

    Gajewska, Agnieszka

    2012-01-01

    Translating feminism Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofia Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ponder why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the reasons might be the current colonization of Polish femini...

  16. Exploratory study of the role of knowledge brokers in translating knowledge to action following global maternal and newborn health technical meetings.

    Science.gov (United States)

    Norton, T C; Howell, C; Reynolds, C

    2016-11-01

    There have been increasing calls for more research on interventions to successfully translate evidence-based knowledge into improved health policy and practices. This paper reports on an exploratory study of knowledge translation interventions conducted with participants of global health meetings held in Bangladesh in 2012 and in South Africa in 2013. We measured stakeholders' uptake of evidence-based knowledge in terms of their translation of this knowledge into actions around public health policy and practice. The research sought to determine whether participants shared and used knowledge from the meetings to improve health policy and practices in their settings and the factors influencing sharing and use. An exploratory study employed quantitative and qualitative methods of online surveys and in-depth interviews to collect data from all meeting participants. All participants in the Bangladesh and South Africa meetings were invited to complete an online survey during the meetings and over the following six weeks. Of 411 participants in the 2012 Bangladesh meeting, 148 participants from 22 countries completed the survey. Eleven of these respondents (from eight countries) were interviewed. Of the 436 participants in the 2013 South Africa meeting, 126 respondents from 33 countries completed an online survey; none of these respondents were interviewed. The analysis revealed that most respondents used new knowledge to advocate for policy change (2012: 65.5%; 2013: 67.5%) or improve service quality (2012: 60.1%; 2013: 70.6%). The type of knowledge that respondents most commonly shared was clinical or scientific information (2012: 79.1%; 2013: 66.7%) and country-specific information (2012: 73.0%; 2013: 71.4%). Most 2012 respondents shared knowledge because they thought it would be useful to a co-worker or colleague (79.7%). Findings on knowledge use and sharing suggest that most respondents saw themselves as knowledge brokers or intermediaries in a position to influence

  17. Translating between social worlds of policy and everyday life: The development of a group-based method to support policymaking by exploring behavioural aspects of sustainable consumption.

    Science.gov (United States)

    Horlick-Jones, Tom; Prades, Ana

    2015-10-01

    A large international literature on how lay citizens make sense of various aspects of science and technology has been generated by investigations which utilise small group methods. Within that literature, focus group and other group-based methods have come to co-exist, and to some extent, hybridise, with the use of small groups in citizen engagement initiatives. In this article, we report on how we drew upon these methodological developments in the design and operationalisation of a policymaking support tool (STAVE). This tool has been developed to gain insight, in a relatively speedy and cost-effective way, into practical details of the everyday lived experience of people's lives, as relating to the sustainability of corresponding practices. An important challenge we faced was how, in Kuhn's terms, to 'translate' between the forms of life corresponding to the world of policymaking and the world of everyday domestic life. We examine conceptual and methodological aspects of how the tool was designed and assembled, and then trialled in the context of active real-world collaborations with policymaking organisations. These trials were implemented in six European countries, where they were used to support work on live policy issues concerned with sustainable consumption. © The Author(s) 2014.

  18. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  19. Cut-laceration injuries and related career groups in New Jersey career, vocational, and technical education courses and programs.

    Science.gov (United States)

    Shendell, Derek G; Mizan, Samina S; Marshall, Elizabeth G; Kelly, Sarah W; Therkorn, Jennifer H; Campbell, Jennifer K; Miller, Ashley E

    2012-09-01

    Investigations of young workers, including limited surveys in supervised school settings, suggested their elevated injury risk. This study identified factors contributing to cuts-lacerations among adolescents in New Jersey secondary school career, technical, and vocational education programs. Of 1,772 injuries reported between December 1, 1998, and September 1, 2010, 777 (44%) were cuts-lacerations; analyses focused on 224 reports (n = 182 post-exclusions) submitted after fall 2005 in three career groups-Food, Hospitality & Tourism (FH&T) (n = 71), Manufacturing & Construction (M&C) (n = 84), and Automotive & Transportation (A&T) (n = 27). Most students were "struck by" tools or hard surfaces (n = 93, 51%); 63 cuts were from knives in FH&T. In M&C, most cuts-lacerations were caused by hand-held tools (n = 18) and being "struck against/by" or "caught between hard surfaces" (n = 19). Males reported more cuts-lacerations (n = 145), most commonly among 11th graders (n = 54) and ages 16 to 17 years (n = 79). Fingers (n = 117) were most often injured, usually by cutting tools (n = 83). Training, supervision, and appropriate equipment, and further assessments of "struck by" and "pinch point" hazards, are needed. Copyright 2012, SLACK Incorporated.

  20. Teaching Technical Writing - Towards Technical Writing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2000-01-01

    In this paper I will present key aspects of the curriculum for the university degree in technical translation that I have designed for and subsequently implemented at the German Department of the Aarhus School of Business, Denmark. My starting point will be a critical discussion of the norm...... that used to govern what the quality of an LSP text should be as opposed to the standpoint, which I advocate. By way of summing up, I will show how a university curriculum is designed so that - upon graduation - the technical translator could also be methodological quite well suited to take on the challenge...... of technical writing....

  1. The Superlative Knowledge in the Process of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sartoon Mostafavi

    2013-10-01

    Full Text Available In this article, the researcher studied the superlative knowledge (linguistic knowledge or technical knowledge in the process of translation. The translators should have both linguistic knowledge and technical knowledge in a certain field for translating the texts. Since some of the translators believed that linguistic knowledge is more important than technical knowledge or vice versa, this issue is of superlative knowledge was the focus of the study. Given its importance, the researcher chose to focus on the field of oil and energy. In addition, the translation in this field is poor, so the researcher wants to improve the translation. To perform this study, some of the participants took part in an interview. They discussed superlative knowledge in this field, and issues in translation of technical texts. Moreover, the other participants were given questionnaires which include 10 items. The study shows that translators should master both linguistic and technical knowledge to provide a proper translation of the text.

  2. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  3. Laboratory and project based learning in the compulsory course Biological Chemistry enhancing collaboration and technical communication between groups

    DEFF Research Database (Denmark)

    Agersø, Yvonne; Bysted, Anette; Jensen, Lars Bogø

    2011-01-01

    The aim of this paper was to describe how changes of laboratory training and project based learning were implemented in order to train the students in making a study design, basic laboratory skills, handling of data, technical communication, collaboration and presentation.......The aim of this paper was to describe how changes of laboratory training and project based learning were implemented in order to train the students in making a study design, basic laboratory skills, handling of data, technical communication, collaboration and presentation....

  4. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative (nonnegotiable...

  5. Forty-Second Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2009-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 41st TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider topical technical meetings meeting arrangements for 2009, 2010, 2011 and beyond; - Review the IAEA’s ongoing information exchange and coordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives; - Discuss future joint activities in view of IAEA’s Programme and Budget Cycles beyond 2010-2011

  6. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  7. ON THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGICAL WORD GROUP WITH MEANING VALUE BASED PRICING / ЦЕНА-СТОИМОСТЬ / CENA-WARTOŚĆ AND THE PROBLEM OF THEIR EQUIVALENCE IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irene Rolak

    2014-10-01

    Full Text Available The paper presents a semantic analysis of a range of selected terms along with contrastive characteristics of their syntagmatic and paradigmatic peculiarities. “Price”, “cost” and “value” are the basic notions of market economy and, correspondingly, the lexemes denoting them. As a result, the paper focuses on the information these lexemes transmit along with their equivalents in the Polish and Russian languages. Probable variants of their translation are also shown. The problem of evaluation of their linguistic volume refers to the functioning of these words in economic discourse as general notions (hyperonyms that involve a range of particular ones. The author takes into consideration the factors, which have the impact on translation of the Polish and Russian terminological phrases (word groups that are often calques of English terms. An adequate translation is influenced by the following: understanding of terminological and non-terminological nature of a phrase being translated, acquaintance with idiomatic expressions used at translation of English terminological lexis, taking into account the regularities of syntagmatic collocation of a word. On the basis of use of phrases from the Russian and Polish economic discourses, the author shows the characteristics of use for selected terms and gives some adequate variants of their translation. The analysis of relations within the terminological group under study has shown that in the process of translation and choice for synonyms terminological and non-terminological meaning of a word, use of idiomatic expressions in both target languages that are calques from English, a tradition in realization of syntagmatic collocation of a word should be taken into consideration.

  8. Forty-Fifth Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Presentations

    International Nuclear Information System (INIS)

    2012-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); • Review the progress since the 44 th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; • Consider topical technical meeting arrangements for 2012-2013, as well as review FR-related activities included in the IAEA Programme & Budget (P&B) biennium 2012-2013; • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, ESNII, etc.)

  9. Technical feasibility and reliability of passive safety systems for nuclear power plants. Proceedings of an advisory group meeting

    International Nuclear Information System (INIS)

    1996-12-01

    The meeting provided an overview of the key issues on passive safety. Technical problems which may affect future deployment, and the operating experience of passive systems and components, as well as, definitions of passive safety terms, were discussed. Advantages and disadvantages of passive systems were also highlighted. The philosophy behind different passive safety systems was presented and the range of possibility between fully passive and fully active systems was discussed. Refs, figs, tabs

  10. WHO Working Group on Technical Specifications for Manufacture and Evaluation of Yellow Fever Vaccines, Geneva, Switzerland, 13-14 May 2009.

    Science.gov (United States)

    Ferguson, Morag; Shin, Jinho; Knezevic, Ivana; Minor, Philip; Barrett, Alan

    2010-12-06

    In May 2009, WHO convened a meeting of Working Group on Technical Specifications for Manufacturing and Evaluating Yellow Fever (YF) Vaccines, Geneva, Switzerland to initiate revision of the WHO Recommendations (formerly, Requirements) for YF vaccine published in WHO Technical Report Series number 872 (1998). The Working Group, consisting of experts from academia, industry, national regulatory authorities and national control laboratories, reviewed the latest issues of safety, efficacy and quality of YF vaccines and agreed that (i) the revision should focus on live attenuated YF vaccine virus 17D lineage; and that (ii) nonclinical and clinical guidelines for new vaccines prepared from 17D lineage be developed. Copyright © 2010. Published by Elsevier Ltd.. All rights reserved.

  11. Translational study of obesity management using the Diabetes Prevention Program "Group Lifestyle Balance" in primary care clinics and public hospitals from Mexico: study protocol

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rolando Giovanni Díaz-Zavala

    2017-12-01

    Full Text Available Introduction: Obesity is the main modifiable risk factor for the development of chronic diseases in Mexico. Several randomized controlled trials have shown that intensive lifestyle programs are efficacious for the management of obesity. These programs include frequent sessions (14 or more contacts in the first 6 months focused on diet and physical activity and use a behavior change protocol. However, most Mexican primary care clinics and public hospitals apply traditional treatments for obesity management with limited results on weight loss. The purpose of the study is to evaluate the effectiveness of the Diabetes Prevention Program (DPP “Group Lifestyle Balance” for weight loss among adults with overweight and obesity from baseline to 6 months and from baseline to 12 months in primary care clinics and public hospitals from Sonora, Mexico. Material and Methods: This is a translational, multi-center, non-controlled, 6 and 12-month follow-up clinical study with a pre-test and post-test design. Healthcare providers from two primary care clinics, two hospitals and one university clinic will be trained with the DPP protocol to implement on their patients with overweight and obesity. Body weight, body mass index, waist circumference, systolic and diastolic blood pressure, depression, quality of life and stress scales will be measured in participants receiving the program at baseline, 6 and 12 months. Biochemical parameters will be measured at baseline and 12 months. The primary outcome is the change in body weight at 6 and 12 months. Discussion: This study will provide scientific evidence of the effectiveness of the DPP protocol as a model for obesity management in real world clinical practice among the adult Mexican population.

  12. Technical Assistance Plan (TAP)

    Science.gov (United States)

    A Technical Assistance Plan (TAP) enables community groups to retain the services of an independent technical advisor and to provide resources for a community group to help inform other community members about site decisions.

  13. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, Kyunghyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  14. Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR) (41st Annual Meeting). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 40th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider meeting arrangements for 2008, 2009, 2010 and beyond; - Review the IAEA’s ongoing information exchange and coordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives; - Discuss future joint activities in view of IAEA’s Programme and Budget Cycles beyond 2008-2009

  15. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  16. Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG): a collaboration of scientists, law enforcement officials, and regulators working to combat nuclear terrorism and proliferation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schwantes, Jon M.

    2013-10-25

    Founded in 1996 upon the initiative of the “Group of 8” governments (G8), the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) is an ad hoc organization of official Nuclear Forensics practitioners (scientists, law enforcement, and regulators) that can be called upon to provide technical assistance to the global community in the event of a seizure of nuclear or radiological materials. The ITWG is supported by and is affiliated with nearly 40 countries and international partner organizations including the International Atomic Energy Agency (IAEA), EURATOM, INTERPOL, EUROPOL, and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) (Figure 1). Besides providing a network of nuclear forensics laboratories that are able to assist the global community during a nuclear smuggling event, the ITWG is also committed to the advancement of the science of nuclear forensic analysis, largely through participation in periodic table top and Collaborative Materials Exercises (CMXs). Exercise scenarios use “real world” samples with realistic forensics investigation time constraints and reporting requirements. These exercises are designed to promote best practices in the field and test, evaluate, and improve new technical capabilities, methods and techniques in order to advance the science of nuclear forensics. Past efforts to advance nuclear forensic science have also included scenarios that asked laboratories to adapt conventional forensics methods (e.g. DNA, fingerprints, tool marks, and document comparisons) for collecting and preserving evidence comingled with radioactive materials.

  17. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development, Number 49

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  18. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development No. 48

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  19. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development, Number 53

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  20. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    LANT has a suite of related Language Technology products: LANT-Master, a language checker, integrates into existing word processors like MS-Word and allows the vocabulary and style oftexts to be in a controlled language which can then be automatically translated; Pangaea is an electronic dictionary that allows the.

  1. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning...

  2. PitPro 1.1 User's Manual; Pit-tag to SURPH Data Translation Utility, Technical Manual 2003.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Westhagen, Peter; Skalski, John

    2003-07-01

    This manual describes the use of Program PitPro to convert PIT-tag data files in PTAGIS (PIT Tag Information System, Pacific States Marine Fisheries Commission) to input files ready for survival analysis in Program SURPH 2.1. This utility converts the various PIT-tag detections at the multitude of detector coils within a juvenile bypass or at adult counting windows and ladders into capture histories. The capture histories indicate whether a tagged fish was detected, not detected, or detected and censored at the major hydroprojects in the Columbia Basin. A major update to this program is the inclusion of adult upstream detection histories. Adult detection histories include not only whether the fish was detected or not but also the year of detection for proper adult survival estimation. The SURPH program is a valuable tool for estimating survival and detection probabilities of fish migrating in the Snake and Columbia rivers. Using special input data files, SURPH computes reach-to-reach statistics for any release group passing a system of detection sites. However, PIT-tag data, as available from PTAGIS, comes in a form that is not ready for use as SURPH input. SURPH requires a capture history for each fish. A capture history consists of a series of fields, one for each detection site, that has a code for whether the fish was detected and returned to the river, detected and removed, or not detected. The data, as received from PTAGIS, has one line for each detection with information such as fish identification (id), detection date and time, number of coil hits and detector coil ids, etc. Because an individual fish may be detected at several coils within a detection site as well as at several detection sites, each fish is often represented by multiple lines in the PTAGIS data file. For the PTAGIS data to be usable by SURPH, it must be preprocessed. The data must be condensed down to one line per fish with the relevant detection information from the PTAGIS file

  3. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  4. Bibliography of the technical literature of the Materials Joining Group, Metals and Ceramics Division, 1951 through June 1987

    International Nuclear Information System (INIS)

    David, S.A.; Goodwin, G.M.; Gardner, K.

    1987-08-01

    This document contains a listing of the written scientific information originating in the Materials Joining Group (formerly the Welding and Brazing Group), Metals and Ceramics Division, Oak Ridge National Laboratory during 1951 through June 1987. It is a registry of about 400 documents as nearly as possible in the order in which they were issued

  5. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  6. Cyril Stanley Smith's Translations of Metallurgical Classics

    Indian Academy of Sciences (India)

    A remarkable contribution of Professor Cyril Stanley Smith was the translation of metallurgical classics into English from several languages - both ancient and modem ... He had not prepared for the role of technical translator. His wife,. Alice Kimball Smith, in oral history interviews made for Harvard. University related how his ...

  7. Moving forward on strengthening and sustaining National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) globally: Recommendations from the 2nd global NITAG network meeting.

    Science.gov (United States)

    MacDonald, Noni E; Duclos, Philippe; Wichmann, Ole; Henaff, Louise; Harnden, Anthony; Alshammary, Aisha; Tijerino, Roberto Arroba; Hall, Madeline; Sacarlal, Jahit; Singh, Rupa Rajbhandari

    2017-12-15

    National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent, evidence-informed advice to assist their governments in immunization policy formation. This is complex work and many NITAGs face challenges in fulfilling their roles. Inter-country NITAG collaboration opportunities have the potential to enhance NITAG function and grow the quality of recommendations. Hence the many requests for formation of a network linking NITAGs together so they can learn from each other. The first Global NITAG Network (GNN) meeting, held in 2016, led to a push to launch the GNN and grow the network. At the second GNN meeting, held June 28-29, 2017 in Berlin, the GNN was formally inaugurated. Participants discussed GNN governance, reflected on the April 2017 Strategic Advisory Group of Experts (SAGE) on Immunization conclusions concerning strengthening of NITAGs and also shared NITAG experiences in evaluation and inter-country collaborations and independence. They also discussed the role of Regional Technical Advisory Groups on Immunization (RTAGs) and regional networks. A number of issues were raised including NITAGs and communications, dissemination of recommendations and vaccine implementation as well as implications of off-label recommendations. Participants were alerted to immunization evidence assessment sites and value of sharing of resources. They also discussed potential GNN funding opportunities, developed an action plan for 2017-18 and selected a Steering Committee to help move the GNN forward. All participants agreed on the importance of the GNN and the value in attracting more countries to join the GNN. Copyright © 2017.

  8. AGARD (Advisory Group for Aerospace Research and Development) Guide to Aerospace and Defence Technical Report Series in NATO Countries.

    Science.gov (United States)

    1987-05-01

    Diploma Thesis 4 14 = institute code ORIGINATING COUNTRY : FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY INSTITUTION TU MUnchen, Lehrstuhl fur Raumfahrttechnik Institut...RT Short Report Kurzbericht TUM-RT-SA (YY]/[NN1 TUK-RT Semestrial Report Semesterarbeit TUM-RT-DA [YY]/[NN] TUM-RT Diploma Thesis Diplomarbeit NOTES...transmission group 3 Formal Report, radio frequency group ORIGINATING COUNTRY : UNITED KINGDOM INSTITUTION : British Hovercraft Corporation Limited

  9. Application of best practicable technology to water management at Ranger Uranium mine: report of the technical working group

    International Nuclear Information System (INIS)

    1986-12-01

    An assessment is made of best practicable technology (BPT) as applied to the water management system of Ranger Uranium Mines for the period 1986-91. A specification of BPT cannot be made for the indefinite future because major changes in operation of the mine may occur which could have an impact on future water management. It is for these reasons that the period of detailed assessment has been limited to the next 5 years. For the purposes of the report, BPT is considered to be that technology relevant to the Ranger project which produced the minimum environmental pollution and degradation that can reasonably be achieved, having regard to a number of technical factors, including practice in uranium mining elsewhere in the world, cost, evidence of detriment or lack of it, project location and the age and effectiveness of equipment and facilities at Ranger. Three options are presented, in order of preference: no prohibition on release to Magela Creek, limitation on frequency of release to Magela Creek and prohibition on release to Magela Creek

  10. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  11. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  12. Transcatheter aortic valve implantation using anatomically oriented, marrow stromal cell-based, stented, tissue-engineered heart valves: technical considerations and implications for translational cell-based heart valve concepts.

    Science.gov (United States)

    Emmert, Maximilian Y; Weber, Benedikt; Behr, Luc; Sammut, Sebastien; Frauenfelder, Thomas; Wolint, Petra; Scherman, Jacques; Bettex, Dominique; Grünenfelder, Jürg; Falk, Volkmar; Hoerstrup, Simon P

    2014-01-01

    single-leaflet prolapse was detected in two, which was primarily related to the leaflet design. No stent dislocation, migration or affection of the mitral valve was observed. For the first time, we demonstrate the technical feasibility of a transapical TEHV delivery into the aortic valve position using a commercially available and clinically applied transapical implantation system that allows for exact anatomical positioning. Our data indicate that the combination of TEHV and a state-of-the-art transapical delivery system is feasible, representing an important step towards translational, transcatheter-based TEHV concepts.

  13. Made in translation

    Science.gov (United States)

    Chaput, John C.

    2018-03-01

    Evolution of highly functionalized DNA could enable the discovery of artificial nucleic acid sequences with different properties to natural DNA. Now, an artificial translation system has been designed that can support the evolution of non-natural sequence-defined nucleic acid polymers carrying eight different functional groups on 32 codons.

  14. Focus groups for allied health professionals and professions allied to technical services in the NHS--marketing opportunities, lessons learnt and recommendations.

    Science.gov (United States)

    Chamberlain, David; Brook, Richard

    2011-09-01

    Worcestershire Health Libraries provides services to all NHS and social care staff in Worcestershire. Despite intensive marketing, statistics showed low usage of the library service for professions allied to technical services and allied health professionals. To discover why there was low usage of the library services using qualitative techniques and to use focus groups as a marketing opportunity. This article also aims to outline the processes involved in delivering focus groups, the results gained, and the actions taken in response to the results. Focus groups were conducted in two departments, Pathology and Occupational Therapy. The Biochemistry department (part of Pathology) had two focus groups. An additional focus group was conducted for all the Pathology education leads. Occupational Therapy had two meetings, one for hospital based staff, and the other for community staff. Issues centred on registration, inductions, time, library ambience, multi-disciplinary service and resources. The findings raised marketing opportunities and the process identified potential candidates for the role of team knowledge officer, to act as library champions within departments. It also identified areas in which the library service was not meeting user needs and expectations, and helped focus service development. Focus groups allowed an opportunity to speak to non-users face to face and to discover, and where appropriate challenge both their, and library staff's pre-conceived ideas about the service. The information revealed gave an opportunity to market services based on user needs. © 2011 The authors. Health Information and Libraries Journal © 2011 Health Libraries Group.

  15. Forty-Fifth Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2012-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); • Review the progress since the 44 th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; • Consider topical technical meeting arrangements for 2012-2013, as well as review FR-related activities included in the IAEA Programme & Budget (P&B) biennium 2012-2013; • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, ESNII, etc.). The 45th Meeting of the TWG-FR reached the following conclusions/recommendations: • The participants expressed satisfaction and appreciation for the large amount of new information on on-going activities carried out by the Member States in the field of FR and ADS exchanged during the meeting; • Also the organizations which have participated to the TWG-FR meeting for the first time expressed their appreciation for the lively discussion and the results and thanked the IAEA for inviting them at the meeting; • The meeting was very useful in particular for collecting inputs and advice in view of the preparation of the IAEA Programme & Budget 2014-2015 (and then 2016-2017) in the area of FR and ADS technology development; • The TWG-FR remains an unique international forum for information exchange in the field of fast neutron systems and for promoting RT&D activities in this area; • Due to the increasing interest in FR and in view of the forthcoming realizations, it would be advisable to increase the involvement of industries, regulators and other R&D organizations; • The annual TWG-FR meeting should focused on exchange of information on national and international programmes, avoiding duplications or overlapping’s with other IAEA initiatives in the field;

  16. IAEA technical committee meeting on national NPP personnel training and qualification programmes. Meeting of the Technical Working Group on Training and Qualification of Nuclear Power Plant Personnel (TWG-T-Q). Working material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2003-01-01

    The Technical Working Group on Training and Qualification of Nuclear Power Plant Personnel (TWG-T and Q) was established by the Director General of the IAEA in 1994. With the dissolution of the UNIPEDE NPP training group, the TWG-T and Q is considered very important service it is the only international group of experts in the subject area. Objectives of the Meeting: to exchange information on status and trends concerning NPP personnel training and qualification in Member States; to recommend future IAEA activities related to NPP personnel training and qualification; to review the Agency activities on the subject area performed in 2002-2003 and provide recommendations to implement the IAEA programme in 2004-2005. This report is intended for Members of the TWG-T and Q as a record of the work of this group, as well as a general source of information for others who are involved in activities related to the training and qualification of NPP personnel

  17. Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders.

    NARCIS (Netherlands)

    M.H. Wetzels; H.T.G. Weffers; A.M.C. Dooremalen; Joost van Hoof; Eveline Wouters

    2014-01-01

    Buildings with innovative technologies and architectural solutions are needed as a means of support for future nursing homes alongside adequate care services. This study investigated how various groups of stakeholders from healthcare and technology envision the nursing home of the future in the

  18. Thermal-nutritional regulation of functional groups in running water ecosystems. Technical progress report, October 1, 1978-November 1, 1980

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cummins, K.W.

    1980-11-01

    The research encompassed three general areas: (1) characterization of stream macroinvertebrate functional feeding groups (shredders, collectors, scrapers, and predators) based on morphological and behavioral adaptations and food-source-specific growth responses of selected species; (2) demonstration of the relative importance of temperature and food quality (in which maximum quality is defined as that producing the most growth) in controlling growth rate and survivorship of stream functional groups; and (3) derivation and refinement of conceptual and quantitative models of stream ecosystem structure and function, with particular emphasis on detrital processing. Verification of the functional group concept as a tool for assessing and predicting is reflected in alterations of the relative dominance of various functional groups. Food quality can strongly influence the growth rates of shredders, collectors and scrapers and override the effects of temperature in a number of cases. Gathering collectors may select food particles by size (or at least be restricted to a limited portion of the total range available) but representative species do not appear to select for quality.

  19. Technical meeting (TM) to 'Review of national programmes on fast reactors and accelerator driven systems (ADS)'. Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR) (37th annual meeting). Working material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    The objectives of the 37th Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors, were to: 1) exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); 2) review the progress since the 36th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; 3) consider meeting arrangements for 2004 and 2005; 4) review the Agency's co-ordinated research activities in the field of FRs and ADS, as well as co-ordination of the TWG-FR's activities with other organizations. The participants made presentations on the status of the respective national programmes on FR and ADS development. A summary of the highlights for the period since the 36th TWG-FR Annual Meeting is included in this proceedings. Annex IV contains the Review of National Programs on Fast Reactors and Accelerator Driven Systems (ADS), and the TWG-FR Activity Report for the Period May 2003-April 2004

  20. Achievements of the IAEA technical working group on life management of nuclear power plants (TWG-LMNPP) under the chairmanship of Acad. Myrddin Davies

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kang, K.-S.; Tipping, Philip

    2004-01-01

    This meeting, organised by CRISM-PROMETEY in St Petersburg, Russia, is held to honour the memory of Academician Myrddin Davies, who passed away due to a tragic road accident on 11 March 2003 in Stretton, England. Academician Myrddin Davies started technical collaboration with the IAEA in the early 1980s, and in 1985 became chairman of the International Working Group on Reliability of Reactor Pressure Components (IWG-RRPC). Under his chairmanship this grew to become the Technical Working Group on Life Management of Nuclear Power Plants (TWG-LMNPP) covering broader issues and with world wide collaboration. An insight to the creation, working methods and achievements of the TWG-LMNPP is given in this paper. Acad. Myrddin Davies was a competent chairman at many specialist meetings, major conferences hosted by IAEA, other European organizations and Nuclear Engineering International activities. The direction given to the TWG-LMNPP by Acad. Myrddin Davies is shown to have made a significant contribution to the safe use of nuclear energy. Major contributions to nuclear technology of the TWG-LMNPP, during the Chairmanship of Myrddin Davies, are thus cited

  1. ERG [Engineering Review Group] review of the SRP [Salt Repository Project] salt irradiation effects program: Technical report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Clark, D.E.

    1986-11-01

    The Engineering Review Group (ERG) was established by the Office of Nuclear Waste Isolation (ONWI) to help evaluate engineering-related issues in the US Department of Energy's nuclear waste repository program. The August 1985 meeting of the ERG reviewed the Salt Repository Project (SRP) salt irradiation effects program. This report documents the ERG's comments and recommendations on these subjects and the ONWI response to the specific points raised by the ERG

  2. Indiana University high energy physics group, Task E. Technical progress report, December 1, 1987-June 1, 1988

    International Nuclear Information System (INIS)

    Alyea, E.D. Jr.

    1988-01-01

    Task E of the Indiana University High Energy Physics Group was established on December 1, 1987. This progress report covers the period December 1, 1987 to June 1, 1988. Work was concentrated on the development of the Large Volume Detector (LVD) at the Gran Sasso Laboratory in Italy. Most effort was devoted to design and experimental tests for the gas recirculating and purification system of the limited streamer tubes used in particle tracking. Some time was also devoted to the valuation of competing designs for the data acquisition system of the limited streamer tubes

  3. Indiana University high energy physics group, task C: Technical progress report, December 1, 1987-November 30, 1988

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bower, C.R.; Heinz, R.M.; Mufson, S.L.

    1988-01-01

    The Indiana University High Energy Physics Group, Task C has been actively involved in the MACRO experiment at Gran Sasso during the current contract year. MACRO is a large US-Italian Monopole, Astrophysics, and Cosmic Ray Observatory being built under the Gran Sasso Mountain outside of Rome. Indiana University is in charge of the US software effort. We have been performing extensive Monte Carlo design and data analysis calculations. We are also doing development work on the MACRO liquid scintillator. We are setting up a Quality Assurance liquid scintillator laboratory in Frascati, Italy. We are producing vertical scintillator tank endplates and calibration boats in our machine shop

  4. A New Strategy to Evaluate Technical Efficiency in Hospitals Using Homogeneous Groups of Casemix : How to Evaluate When There is Not DRGs?

    Science.gov (United States)

    Villalobos-Cid, Manuel; Chacón, Max; Zitko, Pedro; Instroza-Ponta, Mario

    2016-04-01

    The public health system has restricted economic resources. Because of that, it is necessary to know how the resources are being used and if they are properly distributed. Several works have applied classical approaches based in Data Envelopment Analysis (DEA) and Stochastic Frontier Analysis (SFA) for this purpose. However, if we have hospitals with different casemix, this is not the best approach. In order to avoid biases in the comparisons, other works have recommended the use of hospital production data corrected by the weights from Diagnosis Related Groups (DRGs), to adjust the casemix of hospitals. However, not all countries have this tool fully implemented, which limits the efficiency evaluation. This paper proposes a new approach for evaluating the efficiency of hospitals. It uses a graph-based clustering algorithm to find groups of hospitals that have similar production profiles. Then, DEA is used to evaluate the technical efficiency of each group. The proposed approach is tested using the production data from 2014 of 193 Chilean public hospitals. The results allowed to identify different performance profiles of each group, that differs from other studies that employs data from partially implemented DRGs. Our results are able to deliver a better description of the resource management of the different groups of hospitals. We have created a website with the results ( bioinformatic.diinf.usach.cl/publichealth ). Data can be requested to the authors.

  5. 1991 Technical progress report of the University of South Carolina's High Energy Physics Group, February 1990--July 1991

    International Nuclear Information System (INIS)

    1991-01-01

    The high energy physics group at the University of South Carolina includes five teaching faculty members, one research faculty member, and five graduate students. Profs. Childers, Darden, and Wilson devote most of their research effort to Fermilab experiment E789, which is designed to observe charmless two-body decays of b-flavored mesons and baryons. Prof. Wilson works on Fermilab experiment E687 which studies charm physics in the wide-band photon beam. Profs. Rosenfeld and Wang participate in the AMY collaboration, which studies electron-positron interactions using the TRISTAN collider at KEK. Prof. Rosenfeld and one student collaborate with personnel from KEK and INS, Tokyo, on an experiment to detect a 17 keV neutrino in the β-decay spectrum of 63 Ni. Members of the group also participate in Fermilab Proposal P803 which will search for the oscillation of muon neutrino to tau neutrino with sensitivity better than a factor of 40 than previously achieved and in Superconducting Super Collider activities which include the development of an imaging preradiator. A brief discussion is given on progress made for each program

  6. Technical progress report of the Indiana University High Energy Physics Group, December 1, 1976--November 30, 1977

    International Nuclear Information System (INIS)

    Brabson, B.B.; Crittenden, R.R.; Dzierba, A.R.; Heinz, R.M.; Neal, H.A.; Ogren, H.O.

    1977-01-01

    Since the beginning of the ERDA contract year (Dec. 1, 1976), the Indiana High Energy Physics Group has been actively participating in experimental programs at SLAC, Fermilab, CERN, and the Argonne ZGS. The SLAC effort (E103) is a search for exotic mesons. The polarization program at Fermilab's internal target (CO) area involves polarization measurements in pp → pp (E313) and pp → pX (E522). The contribution to the Multiparticle Spectrometer at Fermilab is a major ingredient in a series of experiments (E110/260/523/557) studying low-p/sub t/ and high-p/sub t/ hadron-hadron collisions. At CERN work is carried out with a Saclay group at the SPS to investigate properties of psi meson production in experiment WAll. The Argonne ZGS endeavor (E399) is to measure various inclusive polarizations, complementing Fermilab E522 work. Also participation is given in design work on a PEP proposal. A discussion of these experiments is given

  7. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  8. Remedial investigation report on Waste Area Group 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 1: Technical summary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-03-01

    A remedial investigation (RI) was performed to support environmental restoration activities for Waste Area Grouping (WAG) 5 at the Oak Ridge National Laboratory (ORNL) in Oak Ridge, Tennessee. The WAG 5 RI made use of the observational approach, which concentrates on collecting only information needed to assess site risks and support future cleanup work. This information was interpreted and is presented using the framework of the site conceptual model, which relates contaminant sources and release mechanisms to migration pathways and exposure points that are keyed to current and future environmental risks for both human and ecological receptors. The site conceptual model forms the basis of the WAG 5 remedial action strategy and remedial action objectives. The RI provided the data necessary to verify this model and allows recommendations to be made to accomplish those objectives

  9. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 1: Technical summary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-09-01

    A remedial investigation (RI) was performed to support environmental restoration activities for Waste Area Grouping (WAG) 5 at the Oak Ridge National Laboratory (ORNL) in Oak Ridge, Tennessee. The WAG 5 RI made use of the observational approach, which concentrates on collecting only information needed to assess site risks and support future cleanup work. This information was interpreted and is presented using the framework of the site conceptual model, which relates contaminant sources and release mechanisms to migration pathways and exposure points that are keyed to current and future environmental risks for both human and ecological receptors. The site conceptual model forms the basis of the WAG 5 remedial action strategy and remedial action objectives. The RI provided the data necessary to verify this model and allows recommendations to be made to accomplish those objectives.

  10. Indiana University High Energy Physics Group, Task C: Technical progress report, December 1, 1988--December 31, 1989

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bower, C.R.; Heinz, R.M.; Mufson, S.L.

    1989-01-01

    The Indiana University High Energy Physics Group, Task C has been actively involved in the MACRO experiment at Gran Sasso during the current contract year. MACRO is a large US-Italian Monopole, Astrophysics, and Cosmic Ray Observatory being built under the Gran Sasso Mountain outside of Rome. Indiana University is in charge of organizing the United States software effort. We have contributed to the online event display software and the data analysis software. We are also doing development work on the MACRO liquid scintillator. We have set up a Liquid Scintillator Quality Assurance Laboratory in Frascati, Italy. We are producing vertical scintillator tank end plates and calibration boats in our machine shop. We have preliminary data from a test run of one MACRO supermodule. 14 figs

  11. Technical note: Relating functional group measurements to carbon types for improved model-measurement comparisons of organic aerosol composition

    Science.gov (United States)

    Takahama, Satoshi; Ruggeri, Giulia

    2017-04-01

    Functional group (FG) analysis provides a means by which functionalization in organic aerosol can be attributed to the abundances of its underlying molecular structures. However, performing this attribution requires additional, unobserved details about the molecular mixture to provide constraints in the estimation process. We present an approach for conceptualizing FG measurements of organic aerosol in terms of its functionalized carbon atoms. This reformulation facilitates estimation of mass recovery and biases in popular carbon-centric metrics that describe the extent of functionalization (such as oxygen to carbon ratio, organic mass to organic carbon mass ratio, and mean carbon oxidation state) for any given set of molecules and FGs analyzed. Furthermore, this approach allows development of parameterizations to more precisely estimate the organic carbon content from measured FG abundance. We use simulated photooxidation products of α-pinene secondary organic aerosol previously reported by Ruggeri et al. (2016) and FG measurements by Fourier transform infrared (FT-IR) spectroscopy in chamber experiments by Sax et al. (2005) to infer the relationships among molecular composition, FG composition, and metrics of organic aerosol functionalization. We find that for this simulated system, ˜ 80 % of the carbon atoms should be detected by FGs for which calibration models are commonly developed, and ˜ 7 % of the carbon atoms are undetectable by FT-IR analysis because they are not associated with vibrational modes in the infrared. Estimated biases due to undetected carbon fraction for these simulations are used to make adjustments in these carbon-centric metrics such that model-measurement differences are framed in terms of unmeasured heteroatoms (e.g., in hydroperoxide and nitrate groups for the case studied in this demonstration). The formality of this method provides framework for extending FG analysis to not only model-measurement but also instrument

  12. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    of quality criteria in as few edits as possible. The quality of MT systems is generally measured by automatic metrics, producing scores that should correlate with human evaluation.In this study, we investigate correlations between one of such metrics, i.e. Translation Edit Rate (TER), and actual post...... of post-editing effort, namely i) temporal (time), ii) cognitive (mental processes) and iii) technical (keyboard activity). For the purposes of this research, TER scores were correlated with two different indicators of post-editing effort as computed in the CRITT Translation Process Database (TPR...

  13. Traduction automatique et style (Machine Translation and Style).

    Science.gov (United States)

    Loffler-Laurian, Anne-Marie

    1985-01-01

    Machine translation has been criticized for its inability to provide language style, but for specialized or technical texts, of which there are increasing numbers, machine translation with its obligatory post-editing may be effective, and the "style" of these translations may be a reflection of the error patterns caught in post-editing. (MSE)

  14. Technical note: validation of a system for monitoring individual feeding and drinking behavior and intake in group-housed cattle.

    Science.gov (United States)

    Chapinal, N; Veira, D M; Weary, D M; von Keyserlingk, M A G

    2007-12-01

    The objective of this study was to validate a system for monitoring individual feeding and drinking behavior and intake in group-housed cattle. A total of 42 Holstein cows were tested with access to 24 feed bins and 4 water bins. For the purposes of this validation experiment, we focused our observations on 4 water bins and 13 feed bins. When the cow approached the feed or water bin, an antenna detected the cow's unique passive transponder and lowered the barrier, allowing the cow access to the feed or water. For each visit to the bin, the system recorded the cow number, bin number, initial and final times and weight and calculated the visit duration and intake. Bins were also monitored by direct observation and time-lapse video recording for 2 d per bin, with observations for 4 and 6 h/d for the feed and water bins, respectively. Data from direct observations were compared with the electronic data recorded by the system. Feed disappearance over 24 h was assessed by using an external scale over 3 consecutive 24-h periods, and these values were compared with the sum of intakes across all visits to that bin for the same time periods. The system showed a high specificity (100%) and sensitivity (100 and 99.76% for the feed and water bins, respectively) for cow identification. The duration of the feeding and drinking visits and the feed and water intake per visit, as estimated by the monitoring system, were highly correlated with those obtained by direct observation (R(2) >/= 0.99 in all the cases). The comparison of the total feed that disappeared from each bin in 24 h with the sum of the feed cows consumed from that bin during the same period differed by less than 1 kg (29.92 +/- 0.90 kg and 29.24 +/- 0.90 kg as estimated by manual weighing and by the electronic system, respectively). This difference could be attributed to changes in feed moisture during the 24-h period. In conclusion, this electronic system is a useful tool for monitoring intakes and feeding and

  15. The need for sustainability and alignment of future support for National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) in low and middle-income countries.

    Science.gov (United States)

    Howard, Natasha; Bell, Sadie; Walls, Helen; Blanchard, Laurence; Brenzel, Logan; Jit, Mark; Mounier-Jack, Sandra

    2018-02-22

    National Immunisation Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent guidance to health ministries to support evidence-based and nationally relevant immunisation decisions. We examined NITAGs' value, sustainability, and need for support in low and middle-income countries, drawing from a mixed-methods study including 130 global and national-level key informant interviews. NITAGs were particularly valued for providing independent and nationally owned evidence-based decision-making (EBDM), but needed to be integrated within national processes to effectively balance independence and influence. Participants agreed that most NITAGs, being relatively new, would need developmental and strengthening support for at least a decade. While national governments could support NITAG functioning, external support is likely needed for requisite capacity building. This might come from Gavi mechanisms and WHO, but would require alignment among stakeholders to be effective.

  16. Preparation of a technology development roadmap for the Accelerator Transmutation of Waste (ATW) System : report of the ATW separations technologies and waste forms technical working group.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Collins, E.; Duguid, J.; Henry, R.; Karell, E.; Laidler, J.; McDeavitt, S.; Thompson, M.; Toth, M.; Williamson, M.; Willit, J.

    1999-08-12

    In response to a Congressional mandate to prepare a roadmap for the development of Accelerator Transmutation of Waste (ATW) technology, a Technical Working Group comprised of members from various DOE laboratories was convened in March 1999 for the purpose of preparing that part of the technology development roadmap dealing with the separation of certain radionuclides for transmutation and the disposal of residual radioactive wastes from these partitioning operations. The Technical Working Group for ATW Separations Technologies and Waste Forms completed its work in June 1999, having carefully considered the technology options available. A baseline process flowsheet and backup process were identified for initial emphasis in a future research, development and demonstration program. The baseline process combines aqueous and pyrochemical processes to permit the efficient separation of the uranium, technetium, iodine and transuranic elements from the light water reactor (LWR) fuel in the head-end step. The backup process is an all- pyrochemical system. In conjunction with the aqueous process, the baseline flowsheet includes a pyrochemical process to prepare the transuranic material for fabrication of the ATW fuel assemblies. For the internal ATW fuel cycle the baseline process specifies another pyrochemical process to extract the transuranic elements, Tc and 1 from the ATW fuel. Fission products not separated for transmutation and trace amounts of actinide elements would be directed to two high-level waste forms, one a zirconium-based alloy and the other a glass/sodalite composite. Baseline cost and schedule estimates are provided for a RD&D program that would provide a full-scale demonstration of the complete separations and waste production flowsheet within 20 years.

  17. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    Three eye tracking experiments test the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts. In Experiment 1, a group of professional translators translated texts from their native language Danish into English. The texts included both...... conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed......-effects regression modeling....

  18. Translation of Financial Statements

    OpenAIRE

    Dalthan Simas; Otavio De Medeiros

    2005-01-01

    This paper has the purpose of surveying and critically analyzing the effects of accounting procedures which are closely related to groups of companies operating multinationally. These are the methods for translation of financial statements, e.g. the Temporal and the Closing- rate Methods, as far as those methods are embodied in accounting standards which have been either recommended or adopted by countries such as the UK and US. We conclude that with regard to changing prices, General Price L...

  19. Recruiting primary care practices for practice-based research: a case study of a group-randomized study (TRANSLATE CKD) recruitment process.

    Science.gov (United States)

    Loskutova, Natalia Y; Smail, Craig; Ajayi, Kemi; Pace, Wilson D; Fox, Chester H

    2018-01-16

    We assessed the challenging process of recruiting primary care practices in a practice-based research study. In this descriptive case study of recruitment data collected for a large practice-based study (TRANSLATE CKD), 48 single or multiple-site health care organizations in the USA with a total of 114 practices were invited to participate. We collected quantitative and qualitative measures of recruitment process and outcomes for the first 25 practices recruited. Information about 13 additional practices is not provided due to staff transitions and limited data collection resources. Initial outreach was made to 114 practices (from 48 organizations, 41% small); 52 (45%) practices responded with interest. Practices enrolled in the study (n = 25) represented 22% of the total outreach number, or 48% of those initially interested. Average time to enroll was 71 calendar days (range 11-107). There was no difference in the number of days practices remained under recruitment, based on enrolled versus not enrolled (44.8 ± 30.4 versus 46.8 ± 25.4 days, P = 0.86) or by the organization size, i.e. large versus small (defined by having ≤4 distinct practices; 52 ± 23.6 versus 43.6 ± 27.8 days; P = 0.46). The most common recruitment barriers were administrative, e.g. lack of perceived direct organizational benefit, and were more prominent among large organizations. Despite the general belief that the research topic, invitation method, and interest in research may facilitate practice recruitment, our results suggest that most of the recruitment challenges represent managerial challenges. Future research projects may need to consider relevant methodologies from businesses administration and marketing fields. © The Author 2017. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  20. IAEA advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (16. meeting of the A+M Data Centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, J.A.

    2001-12-01

    The proceedings of the IAEA Advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (16. meeting of A+M Data centers and ALADDIN Network), held on September 10-11, 2001 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange and distribution are also presented. (author)

  1. IAEA advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (15. meeting of the A+M data centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, J.A.

    1999-12-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (15th Meeting of A+M Data Centres and ALADDIN Network), held on September 13-14, 1999 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange, and distribution are also presented. (author)

  2. IAEA advisory group meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (14th meeting of the A + M data centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, A.

    1998-01-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on ''Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange (14th Meeting of A + M Data Centres and ALADDIN Network)'', held on July 21-22, 1997 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A + M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing and exchange are also presented. The document includes 15 reports from various Data Centres

  3. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  4. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  5. Indicators of Difficulty in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara

    2012-01-01

    This article sets out to investigate the correlation between indicators of difficulty observable in translation product and translation process data respectively. It has been claimed that the number of alternative renditions in the target text across a group of subjects translating the same source...... text item indicates the degree of cognitive effort. We identified words with high versus low target text variability across eight subjects and related these to various indicators of difficulty observable in process data from eye-tracking and keystroke logging: number of fixations, gaze time, pauses...

  6. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    Full Text Available The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural problems, technical issues and translation strategies are analyzed. And in the fourth part, the paper takes a unique Chinese film genre, Chinese martial arts/wuxia film (中國武俠電影, as a specific case to analyze and then further discuss the studies of film translation in the context of Chinese culture. The potential underexplored areas of translating Chinese martial arts film are also identified. Lastly, the paper argues the audiovisual translation from an inter-/multi-disciplinary angle involving film study, social-cultural study, multimodal analysis and relevant linguistic approaches and then points out the potential future trends in audiovisual translation studies. In short, there are three significances in the research. The first one is making a comparative analysis to development path of film translation between Western side and China’s side. The second is arguing the translation of Chinese wuxia film from a diachronic perspective and identifying existed research gaps. The last is pointing out the potential research trends based on the latest research progress.

  7. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  8. Strengthening and sustainability of national immunization technical advisory groups (NITAGs) globally: Lessons and recommendations from the founding meeting of the global NITAG network.

    Science.gov (United States)

    Adjagba, Alex; MacDonald, Noni E; Ortega-Pérez, Inmaculada; Duclos, Philippe

    2017-05-25

    National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent, evidence-informed advice to assist their governments in immunization policy formation. However, many NITAGs face challenges in fulfilling their roles. Hence the many requests for formation of a network linking NITAGs together so they can learn from each other. To address this request, the Health Policy and Institutional Development (HPID) Center (a WHO Collaborating Center at the Agence de Médecine Préventive - AMP), in collaboration with WHO, organized a meeting in Veyrier-du-Lac, France, on 11 and 12 May 2016, to establish a Global NITAG Network (GNN). The meeting focused on two areas: the requirements for (a) the establishment of a global NITAG collaborative network; and (b) the global assessment/evaluation of the performance of NITAGs. 35 participants from 26 countries reviewed the proposed GNN framework documents and NITAG performance evaluation. Participants recommended that a GNN should be established, agreed on its governance, function, scope and a proposed work plan as well as setting a framework for NITAG evaluation. Copyright © 2017.

  9. What is lost in translation: A cross-cultural study to compare the concept of nuttiness and its perception in soymilk among Korean, Chinese, and Western groups.

    Science.gov (United States)

    Kim, Sun-Ho; Petard, Nina; Hong, Jae-Hee

    2018-03-01

    Cross-cultural communication of "nuttiness" can be problematic because the underlying conceptual elements and words used to describe its features may be largely culture-dependent. The present study was conducted to understand similarities and dissimilarities in the concept of nuttiness and its actual perception in our model food system, soymilk, among similar (Korean and Chinese) and dissimilar (Western) food cultures. In total, 110 Koreans, 103 Chinese, and 93 English-speaking, Western consumers were recruited. Subjects were asked to provide a definition of nuttiness and generate examples of nutty and non-nutty foods. They also rated the intensity of the nuttiness of 8 soymilk samples. Sensory profiles of 8 soymilk samples were obtained using 9 trained panelists. Data from the definition task were processed through textual analysis. To identify sensory drivers, consumer ratings of perceived nuttiness intensity in soymilk were projected onto a sensory space constructed from the descriptive profiles of nuttiness. We found significant association between culture and usage of specific words (χ 2 70, 0.05 =155.8, pKorean group involved sensory experiences evoked by sesame, roasted, proteic, or fatty foods, in Westerners, it was more nut-oriented. In contrast, the Chinese group associated nuttiness with general characteristics and hedonic dimensions such as good and comfort, rather than with specific foods. However, sensory drivers of nuttiness in soymilk were consistent across cultures. We found that although the abstract definition of nuttiness clearly demonstrated cross-cultural differences, sensory perception of nuttiness was almost identical across all groups. This suggests that cultural background influences verbalization of one's perception, but not the actual perception itself. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. The Role of National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) in the Introduction of Inactivated Polio Vaccine: Experience of the Indonesia and Uganda NITAGs.

    Science.gov (United States)

    Ba-Nguz, Antoinette; Adjagba, Alex; Wisnu Hendrarto, Toto; Sewankambo, Nelson K; Nalwadda, Celia; Kisakye, Annette

    2017-07-01

    National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) are established by national authorities to provide them with independent, bias-free, objective, and evidence-based advice on vaccines and immunization challenges. As of December 2015, 125 countries have reported having set up an NITAG. The Health Policy and Institutional Development Center at the Agence de Médecine Préventive, a World Health Organization (WHO) Collaborative Center for evidence-informed immunization, through its Supporting Independent Immunization and Vaccine Advisory Committees (SIVAC) Initiative project, provides assistance to low- and middle-income countries in the establishment and strengthening of their NITAGs. The Indonesian NITAG (ITAGI) was formed in December 2006 and Uganda's (UNITAG) was formed in November 2014. Both Uganda and Indonesia have introduced inactivated polio vaccine (IPV) as part of the Global Polio Eradication and Endgame Strategic Plan (the Endgame plan). The authors reflect on the process and the role played by NITAGs in the introduction of IPV in the routine immunization program and the lessons learned. This commentary is a reflection of the authors' experience on NITAG's role as observed in 2 particular local settings and applied to a global public health issue, the polio eradication Endgame plan. The reflection is backed up by the relevant (policy and technical) documents on polio eradication, along with minutes and reports from countries' ministries of health, immunization programs, WHO, and NITAGs. NITAGs are valuable tools for ministries of health to ensure sustainable, evidence-informed immunization policies that are trusted and accepted by their communities. Early engagement with NITAGs also ensures that the adoption of strategies addressing global public health threats at the country level reinforces the national immunization programs. On the other end, when NITAGs are proactive and forward-thinking, they can contribute to a smooth and effective

  11. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  12. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  13. Comments on the sub-group reports of the EU Technical Expert Working Group on the revision of Directive 86/609/EEC on the protection of animals used for experimental and other scientific purposes.

    Science.gov (United States)

    Combes, Robert; Balls, Michael

    2007-03-01

    A critical analysis is presented of the reports produced by four Technical Expert Working Group Sub-groups (SGs) on Ethical Review, Cost-Benefit, Authorisation and Scope, which were published on the EC website (http://ec.europa.eu/environment/chemicals/lab_animals/ia_info_en.htm), as part of the European Commission (EC)s review of EU Directive 86/609 EEC. This is in addition to our official response to the internet consultation questionnaire, submitted to the Commission on behalf of FRAME. Whilst the respective SG reports were extensive and detailed, we have identified several shortcomings, and in particular, a frequent lack of consensus among the SG members, resulting in a lack of clear guidance for the EC on what the revised Directive should contain, with reference to a number of crucial issues. Such indecisiveness could lead to wide discrepancies in the approaches of the EC, the European Parliament and the EU Member States concerning many issues of importance to animal welfare and the implementation of alternatives to animal experiments. These concerns range from logistical issues, such as requirements for named officers in authorised establishments, and the recording and publishing of statistics on animal use, to ethical and scientific problems, including the use of non-human primates, local ethical review, and education and training on the essential link between the Three Rs concept and best scientific practice. In each case, the basis for our concerns is explained, and suggestions for improvements to be incorporated into the revised Directive are made, in the hope that the harmonisation of approaches to laboratory animal experimentation and the use of alternative methods in the Member States can be maximised.

  14. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  15. More Than One Way to Catch a Fish: Effective Translation of Ocean Science for the Public

    National Research Council Canada - National Science Library

    Meeson, B. W; McDonnell, J; Kohut, J; Litchenwahler, S; Helling, H

    2006-01-01

    .... Surprisingly little is known about effective translation of complex scientific and technical information into information that is easy to understand, easy to use, and of interest to the public and educators. Information translation is one way to make science and technical information more accessible to the public and thereby, improve scientific literacy of many Americans. We present three information translation models that promote scientific and technical literacy.

  16. Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise

    Science.gov (United States)

    García, Adolfo M.; Ibáñez, Agustín; Huepe, David; Houck, Alexander L.; Michon, Maëva; Lezama, Carlos G.; Chadha, Sumeer; Rivera-Rei, Álvaro

    2014-01-01

    Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory. PMID:25429279

  17. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  18. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching of...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  19. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  20. Guidance for optimizing nuclear power plant maintenance programmes. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Life Management of Nuclear Power Plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    2003-12-01

    systematic evaluation approach to establishing what maintenance tasks are to be performed on which systems, structures or components and at what frequency, however, can optimize the use of resources (maintenance costs, personnel doses, equipment and tools, competent personnel, etc.) allocated for maintenance and plant availability. In addition, a systematic method of prioritizing which systems should be worked on and what combination of systems can be worked on at the same time. This approach can be used in establishing a preventive maintenance programme and for the optimization of the ongoing maintenance programmes. The process seeks to make the best use of condition-based maintenance where unnecessarily costly maintenance actions and associated maintenance error induced failures can be avoided. If a probabilistic risk assessment has been performed, its result can be used to help define the important systems and components. This optimization process can lead to the achievement of nearly all maintenance targets concerning safety, reliability and cost. The objective of the project on Optimization of Nuclear Power Plant Overall Performance within the IAEA's subprogramme on Nuclear Power Planning, Implementation and Performance is to systematically improve the overall performance and competitiveness of nuclear power plants with due regard to safety through the application of technological and engineering best practices, including quality assurance/quality management, and the utilization of relevant databases. As an integrated part of this project, the Technical Working Group on Life Management of Nuclear Power Plants deals with the managerial and engineering aspects of NPP maintenance; its optimization process, with special regard to the importance of condition monitoring in maintenance strategies; and the contribution of maintenance to managing lifetime of operating NPPs

  1. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  2. Introduction: contemporary translation studies and Bible translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    Introduction: contemporary translation studies and Bible translation. J.A. Naude, C.H.J. Van der Merwe. Abstract. (Acta Theologica, Supplementum 2, 2002: 1-5). Full Text: EMAIL FREE FULL TEXT EMAIL FREE FULL TEXT · DOWNLOAD FULL TEXT DOWNLOAD FULL TEXT · http://dx.doi.org/10.4314/actat.v22i1.5450.

  3. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory......, be applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth....

  4. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    Austin Ball

    Summary of progress since last CMS week. Ten years of construction work have been completed. CMS is closed, in very close to the ideal low luminosity configuration, and performed well in the first tests with LHC beam. Behind this encouraging news is the story of a summer of intense commitment by many teams (from the collaboration and 3 CERN departments) working together, against the clock and despite many minor setbacks, to ensure that the experiment was ready to play a leading role in the excitement of September 10. Following beampipe bakeout and refill with pure neon, a magnificent effort by the ECAL group and the pt 5 technical crew made it possible to install and commission all 4 ECAL endcap Dees before the end of August. In the shadow of this activity, the barrel and forward pixel trackers and part of the beam monitoring were installed within the vac tank. The pt 5 technical teams then succeeded in safely removing the 20t installation tables and their support blocks from beneath the already installed ...

  5. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    Science.gov (United States)

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  6. Translation technology explored: Has a three-year maturation period ...

    African Journals Online (AJOL)

    Sager (1994:261) describes translation as “a mediating activity”, the particular form of which is determined by the text ... online translation of a foreign-language newspaper article to get the gist of it), and (iii) interpersonal ...... terms used in various technical, legal, and financial contexts, where words often have very specific ...

  7. Translator Plan: A Coordinated Vision for Fiscal Years 2018-2020

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riihimaki, Laura [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Comstock, Jennifer [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Collis, Scott [Argonne National Lab. (ANL), Argonne, IL (United States); Flynn, Connor [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Giangrande, Scott [Brookhaven National Lab. (BNL), Upton, NY (United States); Monroe, Justin [University of Oklahoma; Sivaraman, Chitra [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Xie, Shaocheng [Lawrence Livermore National Lab. (LLNL), Livermore, CA (United States)

    2018-01-30

    In June of 2017, the Translator Group met to develop this coordinated three-year vision plan, incorporating key feedback and aligning to ARM’s mission priorities. This plan responds to a shift in how we determine our priorities, given the new needs of the ARM Facility. In the past, individual Translators have determined priorities in conversation with individual DOE Atmospheric System Research (ASR) working groups. To better support ARM’s Decadal Vision (https://www.arm.gov/publications/programdocs/doe-sc-arm-14-029.pdf), however, the Translator Group is instead developing a coordinated response to needs from our user community to better balance resources and skills among participants. This approach agrees with direction from ARM leadership and the ARM-ASR Coordination Team (AACT). To develop this plan the Translator Group reviewed feedback received from the User Executive Committee (UEC) and the Triennial Review, as well as priorities from ASR working groups and Principal Investigators (PIs), the LES ARM Symbiotic Simulation and Observation (LASSO) project, and new instrumentation and activities as described by the ARM Technical Director. In particular, we are responding to the advice that we were trying to do too much, and should focus on providing additional support to data quality, uncertainty assessment, a timeline for producing core VAPs from ARM Mobile Facility (AMF) campaigns, and supporting key aspects of the Decadal Vision.

  8. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of Professional...... for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live....

  9. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  10. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  11. Translating Others, Discovering Himself: Beckett as Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darren Gribben

    2011-08-01

    Full Text Available This paper examines the work of Samuel Beckett in the light of his early work as a translator of the works of other writers.  In his translations for Negro: An Anthology (1934, the Anthology of Mexican Poetry (1958, or commissioned translations for journals such as “This Quarter”, early pre-figurings of Beckett’s own thematic and linguistic concerns abound.  Rarely viewed as more than acts of raising money for himself, Beckett’s acts of translation, examined chronologically, demonstrate a writer discovering his craft, and developing his unique voice, unencumbered by the expectations of originality.  This essay posits that Beckett’s works, with their distinctive voice and characterisation, owe much to the global perspective he gained through translating across cultural, continental divides, as well as experimenting with form, which became a staple of Beckett’s own work.  Without formal training or theoretical grounding in translation, Beckett utilises the act of translation as a means of finding himself, revisiting it as a means of shaping his own unique literary voice.

  12. Technical presentation

    CERN Multimedia

    FP Department

    2009-01-01

    07 April 2009 Technical presentation by Leuze Electronics: 14.00 – 15.00, Main Building, Room 61-1-017 (Room A) Photoelectric sensors, data identification and transmission systems, image processing systems. We at Leuze Electronics are "the sensor people": we have been specialising in optoelectronic sensors and safety technology for accident prevention for over 40 years. Our dedicated staff are all highly customer oriented. Customers of Leuze Electronics can always rely on one thing – on us! •\tFounded in 1963 •\t740 employees •\t115 MEUR turnover •\t20 subsidiaries •\t3 production facilities in southern Germany Product groups: •\tPhotoelectric sensors •\tIdentification and measurements •\tSafety devices

  13. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2010-01-01

    Overview Once again, the bulk of this article reviews the intense activity of a recently completed shutdown, which, although quite unforeseeable until a few weeks before it started, proved by its success that our often advertised capability to conduct major maintenance within a two month period is real. Although safely completed, on-time to remarkable precision, the activity was not without incident, and highlighted our dependence on many experienced, specialist teams and their precise choreography. Even after the yoke was safely closed, magnet re-commissioning and beampipe pumpdown showed new and thought-provoking behaviour. The struggle to maintain adequate technical resources will be a pre-occupation over the coming months, in parallel with the start of truly sustained operation, for which various procedures are still being put in place. Planning for future shutdowns must now become a high priority, with many working groups and task forces already in existence to prepare infrastructure improvements and to...

  14. Translating HOL to Dedukti

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ali Assaf

    2015-07-01

    Full Text Available Dedukti is a logical framework based on the lambda-Pi-calculus modulo rewriting, which extends the lambda-Pi-calculus with rewrite rules. In this paper, we show how to translate the proofs of a family of HOL proof assistants to Dedukti. The translation preserves binding, typing, and reduction. We implemented this translation in an automated tool and used it to successfully translate the OpenTheory standard library.

  15. NCDC Technical Reports

    Data.gov (United States)

    National Oceanic and Atmospheric Administration, Department of Commerce — NCDC Technical Reports is a set of retrospective analyses produced by the Research Customer Service Group and the National Climatic Data Center from 1995 to 2008....

  16. Neural Machine Translation

    OpenAIRE

    Koehn, Philipp

    2017-01-01

    Draft of textbook chapter on neural machine translation. a comprehensive treatment of the topic, ranging from introduction to neural networks, computation graphs, description of the currently dominant attentional sequence-to-sequence model, recent refinements, alternative architectures and challenges. Written as chapter for the textbook Statistical Machine Translation. Used in the JHU Fall 2017 class on machine translation.

  17. Machine Translation Project

    Science.gov (United States)

    Bajis, Katie

    1993-01-01

    The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.

  18. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  19. Why technical-market research?

    Science.gov (United States)

    Lauglaug, A S

    1992-01-01

    Customers frequently need assistance in knowing what they want or might need. One process, technical-market research, helps understand the mind of the consumer so that the voice of the customer can be better translated into new products by designers, engineers, and marketers.

  20. Cross-cultural adaptation of Jefferson scale of empathy-health professions students version: An experience with developing the Tamil translation.

    Science.gov (United States)

    Jeyashree, Kathiresan; Kathirvel, Soundappan; Prathibha, Muthu K

    2017-01-01

    Empathy is a key cognitive attribute among healthcare professionals that fosters better patient- healthcare provider relationships. The Jefferson scale of empathy (JSE) measures self-rated empathy among various groups of healthcare professionals-health professionals, medical students and health professions students (HPS). The authors present the experience in translating the JSE-HPS version into an Indian regional language with insights into the issues faced in every step. With official permission from the Thomas Jefferson University, the authors embarked on the translation proceeding through forward translation (three rounds of modification), back translation (two independent translates), and synthesis of a final translated version. While targeting literary accuracy, the simplicity and comprehensibility of the instrument by the study population were also ensured. Variations in regional dialects and accents across the population were considered. The back-translated version was evaluated for semantic, content, cultural, and technical equivalence. It was then pretested on ten students followed by a group discussion with them to ensure the comprehensibility of the tool and the differences between written and spoken language were addressed through necessary modifications. The Tamil translation of the HPS version of JSE is now approved by and officially available with the Thomas Jefferson University.

  1. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on authorial and editorial voices in translation held by the international research group Voice in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents inte...

  2. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  3. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  4. Translation of Reidemeister's "Einf\\"uhrung in die kombinatorische Topologie"

    OpenAIRE

    Stillwell, John

    2014-01-01

    This is an English translation of Reidemeister's book "Einf\\"uhrung in die kombinatorische Topologie" from 1932, the first monograph on combinatorial group theory and topology, with some added comments by the translator and Warren Dicks.

  5. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  6. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  7. Baudelaire: Translator-Auctoritas

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Zapata

    2017-07-01

    Full Text Available In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.

  8. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  9. Introduction : Translation Peripheries. The Paratextual Elements In Translation

    OpenAIRE

    Gil-Bardají, Anna

    2012-01-01

    The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in translation studies: the history of translation, literary translation, audiovisual translation, and the analysis of ideological discourse in translation or self-translation. This inexplicable short-age of studies on paratexts in translations was one of the reasons why the Department of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona decided to organise the 7th International ...

  10. 21st biennial meeting of the IAEA Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG-NPPCI), 23 - 25 May 2007, Vienna, Austria. Abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    2007-01-01

    The objectives of the meeting were: - to discuss current issues of instrumentation and control in NPPs, and to address new trends and emerging technical challenges; - to evaluate on-going IAEA I and C activities (2006-2007); - to obtain input and support for the 2008-2009 activities (participating/hosting meetings); - to present National Reports and to discuss needs of Member States in I and C research, development, and applications; - to make recommendations to the IAEA on future IAEA I and C activities in 2010-2011; - to establish and improve communication channels among national representatives, and the IAEA - to discuss the new Terms of Reference of the TWG

  11. Imagining Technicities

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liboriussen, Bjarke; Plesner, Ursula

    2011-01-01

    to the elements of taste and skill. In the final analysis those references were synthesized as five imagined technicities: the architect, the engineer, the client, the Chinese, and the Virtual World native. Because technicities are often assumed and rarely discussed as actants who influence practice, their role......, this article focuses on innovative uses of virtual worlds in architecture. We interviewed architects, industrial designers and other practitioners. Conceptually supported by an understanding of technicity found in Cultural Studies, the interviews were then coded with a focus on interviewees’ references...... in cooperation and development of ICTs seems to pass unnoticed. However, since they are aligned into ICTs, technicities impact innovation....

  12. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess...... this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing...... on the monitor hypothesis (Tirkkonen-Condit 2005) and a model of shared syntax (Hartsuiker et al. 2004) we develop a model of translation effort based on priming strength: shared combinatorial nodes and meaning representations are activated through automatized bilingual priming processes where more strongly...

  13. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  14. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  15. Enabling international adoption of LOINC through translation.

    Science.gov (United States)

    Vreeman, Daniel J; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J

    2012-08-01

    Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component "hepatitis c virus" separately from all the suffixes that could appear with it, such "Ab.IgG", "DNA", and "RNA". We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into nine languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC's open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Enabling international adoption of LOINC through translation

    Science.gov (United States)

    Vreeman, Daniel J.; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J.

    2012-01-01

    Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component “hepatitis c virus” separately from all the suffixes that could appear with it, such “Ab.IgG”, “DNA”, and “RNA”. We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into 9 languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC’s open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange PMID:22285984

  17. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  18. The Metalanguage of Translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mercedes Amanda Case

    2013-04-01

    The Metalanguage of Translation, sections of which contain materials originally published in volume nineteen of the international translation studies journal, Target (2007, presents a compilation of eleven position articles, written by eleven contributors who draw attention to the often diametric variations between the practice and conceptualization of translation studies and the language we use to describe it. This volume provides a multiplicity of metalinguistic topics covering everything from terminology and bibliography to epistemology and localization.

  19. Variational Neural Machine Translation

    OpenAIRE

    Zhang, Biao; Xiong, Deyi; Su, Jinsong; Duan, Hong; Zhang, Min

    2016-01-01

    Models of neural machine translation are often from a discriminative family of encoderdecoders that learn a conditional distribution of a target sentence given a source sentence. In this paper, we propose a variational model to learn this conditional distribution for neural machine translation: a variational encoderdecoder model that can be trained end-to-end. Different from the vanilla encoder-decoder model that generates target translations from hidden representations of source sentences al...

  20. Short Circuits or Superconductors? Examining Factors That Encourage or Undermine Group Learning and Collaboration among High-Ability Students. CSE Technical Report.

    Science.gov (United States)

    Webb, Noreen M.; Welner, Mari; Zuniga, Stephen

    This study investigated the effects of group ability composition (homogeneous versus heterogeneous) on group processes and outcomes for high ability students completing science performance assessments. Participants were 99 seventh and eighth graders from 9 classes in 2 schools. The results show that group ability composition does not have…

  1. Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium

    KAUST Repository

    Rao, Pavitra N.

    2016-06-14

    The technical challenges of working with the sexual stages of the malaria parasite Plasmodium have hindered the characterization of sexual stage antigens in the quest for a successful malaria transmission-blocking vaccine. One such predicted and largely uncharacterized group of sexual stage candidate antigens is the CPW-WPC family of proteins. CPW-WPC proteins are named for a characteristic domain that contains two conserved motifs, CPxxW and WPC. Conserved across Apicomplexa, this family is also present earlier in the Alveolata in the free-living, non-parasitophorous, photosynthetic chromerids, Chromera and Vitrella. In P. falciparum and P. berghei blood stage parasites the transcripts of all nine cpw-wpc genes have been detected in gametocytes. RNA immunoprecipitation followed by reverse transcriptase-PCR reveals all P. berghei cpw-wpc transcripts to be bound by the translational repressors DOZI and CITH, and thus are likely under translational control prior to transmission from the rodent host to the mosquito vector in P. berghei. The GFP tagging of two endogenous P. berghei genes confirmed translational silencing in the gametocyte and translation in ookinetes. Establishing a luciferase transgene assay we show that the 3′ untranslated region of PF3D7_1331400 controls protein expression of this reporter in P. falciparum gametocytes. Our analyses suggest that cpw-wpc genes are translationally silenced in gametocytes across Plasmodium spp. and activated during ookinete formation and thus may have a role in transmission to the mosquito.

  2. Vajon in Translated Hungarian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Götz Andrea

    2016-12-01

    Full Text Available This paper presents an analysis of the structures the discourse marker vajon forms in translated Hungarian fiction. Although translation data has been deployed in the study of discourse markers (Aijmer & Simon- Vandenbergen, 2004, such studies do not account for translation-specific phenomena which can influence the data of their analysis. In addition, translated discourse markers could offer insights into the idiosyncratic properties of translated texts as well as the culturally defined norms of translation that guide the creation of target texts. The analysis presented in this paper extends the cross-linguistic approach beyond contrastive analysis with a detailed investigation of two corpora of translated texts in order to identify patterns which could be a sign of translation or genre norms impacting the target texts. As a result, a distinct, diverging pattern emerges between the two corpora: patterns of explicit polarity show a marked difference. However, further research is needed to clarify whether these are due to language, genre, or translation norms.

  3. Translation as cultural mediator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roxana Petcu

    2009-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is to analyze the role that translation plays as cultural mediator, as it already widely accepted that translation involves not just two languages, but two cultures, two worlds that are brought into close contact with each other. Obviously, between the two cultures, the two worlds that translation compares and contrasts there are both similarities and dissimilarities. What is of interest to us is the way in which dissimilarities should be approached in the process of translation, whether they should be domesticated or foreignized as Venuti put it, whether the reader should be brought closer to the text or the text closer to the reader.

  4. Levelling-out and register variation in the translations of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Kate H

    overview), with research groups and individual researchers alike dedicated to investigating various dimensions of translation ...... Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Pellatt, V. 2012. Teaching and learning the importance of ideological awareness for Chinese- speaking trainee translators.

  5. Assessing Aptitude and Attitude Development in a Translation Skills Course

    Science.gov (United States)

    Mekheimer, Mohamed Amin A.

    2012-01-01

    This study investigates the effects on EFL students of using Blackboard technology and online dictionaries in developing translating skills and building positive attitudes towards translation in male Saudi college students. The study compares two groups of students in a translation course; one in a traditional, face-to-face setting (control) and…

  6. Translational Health Economics

    NARCIS (Netherlands)

    Rogowski, Wolf; John, Jürgen; IJzerman, Maarten Joost; Scheffler, Richard M.

    2016-01-01

    Translational health economics (THE) can be defined as the use of theoretical concepts and empirical methods in health economics to bridge the gap between the decision to fund and use a new health technology in clinical practice (the backend of translational medicine) and the decision to invest into

  7. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  8. Semantics via Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Culhane, P. T.

    1977-01-01

    Recent experiments in machine translation have given the semantic elements of collocation in Russian more objective criteria. Soviet linguists in search of semantic relationships have attempted to devise a semantic synthesis for construction of a basic language for machine translation. One such effort is summarized. (CHK)

  9. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  10. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  11. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  12. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  13. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  14. Translating the Folk.

    Science.gov (United States)

    Fletcher, Bryan

    2000-01-01

    This article looks at issues affecting Robert Garioch's translation into Scots of a sonnet from Giuseppe Gioachino Belli's Romaneschi collection. It begins with the discussion of a problem involved in writing in dialects with no settled written standard. This 'standardizing' poetry is then looked at in terms of translation and theories of the…

  15. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  16. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) ha...

  17. Parametrization of translational surfaces

    OpenAIRE

    Perez-Diaz, Sonia; Shen, Liyong

    2014-01-01

    The algebraic translational surface is a typical modeling surface in computer aided design and architecture industry. In this paper, we give a necessary and sufficient condition for that algebraic surface having a standard parametric representation and our proof is constructive. If the given algebraic surface is translational, then we can compute a standard parametric representation for the surface.

  18. [Translational dental medicine].

    Science.gov (United States)

    Zheng, Li-Wei; Wang, Qi; Zhou, Xue-Dong

    2011-06-01

    Over the last decade, as tremendous innovations have been achieved in scientific technology, translational medicine has come into the focus of academic medicine, and significant intellectual and financial efforts have been made to initiate a multitude of bench-to-bedside projects. The concept of translational medicine is described as the transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans, meanwhile, translational medicine also is described as a patient-oriented population research and the translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making. Translational medicine is a hot spot in recent academic field, and it is crucial for improving the living standard of population and renewing the research idea and technology. It has, however, significant obstacles during the approach of translational medicine. We here review the background, concept, current situation of translational dental medicine, key components and obstacles of translational medicine.

  19. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research...

  20. TRANSLATION AND LANGUAGE DEVELOPMENT: THE SYNERGY BETWEEN IDEOLOGY, POLICY AND CONSISTENCY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini

    2014-05-01

    Full Text Available This paper discusses the synergy of ideology, policy and consistency as the role of translation on language development. This phenomenon is identified through the translation of 539 English technical terms in the field of biosecurity, agriculture and environment into Indonesian. The relevant theory used to discuss the ideology of translation is Venuti's coinages of domestication and foreignization. Prior to the investigation on ideology of translation, the present study utilized Vinay and Dalbernet’s procedures of translation. Through the analysis on how the English technical terms are translated into Indonesian, it was found that translation encourages the development of the Indonesian language through the adoption of several foreign language terms into Indonesian because of direct adoption or adaptation. Besides, ideology, policy and consistency are the interrelated factors in translation world that are compatible with the pillars in a building construction.

  1. Introducing considerations in the Translation of Chinese Medicine.

    Science.gov (United States)

    Pritzker, Sonya E; Hui, Ka-Kit

    2014-07-01

    This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specificity of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specific issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specific language, style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections, and includes links to the original document.

  2. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  3. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  4. Translation Commentary: A Happy Medium between Translation Curriculum and EAP

    Science.gov (United States)

    Shei, Chris C.-C.

    2005-01-01

    In this article, "Translation Commentary" refers to an English composition written by a learner of both English and translation, submitted together with his or her translation output. In an academic setting combining English-to-Chinese translation and English as a second language, this article deals with both the issue of translation and that of…

  5. Technical Network

    CERN Multimedia

    2007-01-01

    In order to optimize the management of the Technical Network (TN), to ease the understanding and purpose of devices connected to the TN, and to improve security incident handling, the Technical Network Administrators and the CNIC WG have asked IT/CS to verify the "description" and "tag" fields of devices connected to the TN. Therefore, persons responsible for systems connected to the TN will receive email notifications from IT/CS asking them to add the corresponding information in the network database. Thank you very much for your cooperation. The Technical Network Administrators & the CNIC WG

  6. Technical Network

    CERN Multimedia

    2007-01-01

    In order to optimise the management of the Technical Network (TN), to facilitate understanding of the purpose of devices connected to the TN and to improve security incident handling, the Technical Network Administrators and the CNIC WG have asked IT/CS to verify the "description" and "tag" fields of devices connected to the TN. Therefore, persons responsible for systems connected to the TN will receive e-mails from IT/CS asking them to add the corresponding information in the network database at "network-cern-ch". Thank you very much for your cooperation. The Technical Network Administrators & the CNIC WG

  7. The NanoChemistry group at the Technical University of Denmark (DTU) uses NanoSight’s NTA system for nanoparticle characterization

    DEFF Research Database (Denmark)

    2011-01-01

    Salisbury, UK, 7th December 2011: NanoSight, leading manufacturers of unique nanoparticle characterization technology, describes how the Nano Chemistry group at DTU Copenhagen is utilizing nanoparticle tracking analysis, NTA, in its research and teaching programs.......Salisbury, UK, 7th December 2011: NanoSight, leading manufacturers of unique nanoparticle characterization technology, describes how the Nano Chemistry group at DTU Copenhagen is utilizing nanoparticle tracking analysis, NTA, in its research and teaching programs....

  8. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  9. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  10. Translational regulation in nutrigenomics.

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-11-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health.

  11. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  12. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Autor: Anthony Pym

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214 This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  13. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anthony Pym

    2016-12-01

    Full Text Available This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  14. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  15. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  16. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    Translation, interpreting and lexicography represent three separate areas of human activity, each of them with its own theories, models and methods and, hence, with its own disciplinary underpinnings. At the same time, all three disciplines are characterized by a marked interdisciplinary dimension...... in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  17. Storage of radioactive wastes in geological formations. Technical criteria for site selection. Report by the work-group chaired by Professor Goguel

    International Nuclear Information System (INIS)

    Goguel, Jean; Candes, Pierre; Izabel, Cecile; Autran, Albert; Barthoux, Alain; Baudin, Guy; Devillers, Christian; Habib, Pierre; Lafuma, Jacques; Lefevre, Jean; Peaudecerf, Pierre; Pradel, Jacques; Salle, Claude; Treuil, Michel; Lebrun, Patrick; Tissier, Marie-Solange

    1985-06-01

    This document is the result of a prospective mission on the long term storage of radioactive wastes containing long-period emitters (wastes of B and C categories), and notably on a definitive storage in deep continental geological formations. After a presentation of hypotheses (brief description of the storage concept, main safety principles, objectives in terms of radiological safety, safety options, time-related considerations), the authors addressed the following issues: safety before closing during the exploitation period, and safety after closure (after backfilling and sealing of all underground cavities). For the first issue, they discuss the impacts of works on safety and thermal effects during exploitation. For the second issue, they discuss the site natural hydro-geological context, the disturbances brought by the storage (access of water to the storage, and return of water into the biosphere), and the influence of external factors (geological phenomena, human intrusion). Then, the authors make recommendations regarding reconnaissance programs and studies for the selection and qualification of a site. They finally propose technical criteria and main recommendations for site selection. Appendices propose a list of hearings, a presentation of the storage concept, a report on the impact of works, a report on the presence of mineralisation in granite massifs, reports on radiological consequences of intrusions in salt formations and in granite massif containing storage of radioactive wastes or vitrified wastes, a report on the characterization of unsteady parts of the French continental construction, a presentation of the evolution of climate and icings, and a study of seismic movements in the case of deep storages

  18. Perceived radial translation during centrifugation.

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Gracio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  19. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  20. State of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis: highlights from the 4th Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schwantes, Jon M.; Marsden, Oliva; Pellegrini, Kristi L.

    2016-09-16

    Founded in 1996 upon the initiative of the “Group of 8” governments (G8), the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) is an ad hoc organization of official nuclear forensics practitioners (scientists, law enforcement, and regulators) that can be called upon to provide technical assistance to the global community in the event of a seizure of nuclear or radiological materials. The ITWG is supported by and is affiliated with roughly 40 countries and international partner organizations including the International Atomic Energy Agency (IAEA), EURATOM, INTERPOL, EUROPOL, and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI). Besides providing a network of nuclear forensics laboratories that are able to assist law enforcement during a nuclear smuggling event, the ITWG is also committed to the advancement of the science of nuclear forensic analysis, largely through participation in periodic table top and Collaborative Materials Exercises (CMXs). Exercise scenarios use “real world” samples with realistic forensics investigation time constraints and reporting requirements. These exercises are designed to promote best practices in the field and test, evaluate, and improve new technical capabilities, methods and techniques in order to advance the science of nuclear forensics. The ITWG recently completed its fourth CMX in the 20 year history of the organization. This was also the largest materials exercise to date, with participating laboratories from 16 countries or organizations. Three samples of low enriched uranium were shipped to these laboratories as part of an illicit trafficking scenario, for which each laboratory was asked to conduct nuclear forensic analyses in support of a fictitious criminal investigation. An objective review of the State Of Practice and Art of international nuclear forensic analysis based upon the outcome of this most recent exercise is provided.

  1. Wearable Language Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Carroll, Wendell

    1999-01-01

    VIA Team Mission Statement: To develop a near real time, two way, mobile, lightweight, robust and low cost multi-lingual language translation device that can be operated with minimal training in a hands free manner...

  2. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  3. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  4. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  5. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Čermáková

    2018-01-01

    Full Text Available In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

  6. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  7. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  8. Translational control of cyclins

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lai Ming-Chih

    2011-02-01

    Full Text Available Abstract Regulation of cyclin levels is important for many cell cycle-related processes and can occur at several different steps of gene expression. Translational regulation of cyclins, which occurs by a variety of regulatory mechanisms, permits a prompt response to signal transduction pathways induced by environmental stimuli. This review will summarize translational control of cyclins and its influence on cell cycle progression.

  9. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  10. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  11. Research on Translation Strategy of English Subtitle Television Drama for College Students based on Cultural Differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhou Gang

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Television Drama. The research of translation strategy is to serve translations of ESTD in earlier days. The 21 S century is the information times. The development of science and technology is quick. Quantities of ESTD grow explosively. Translations of English Subtitle Television Dramas play a significant role in the progress of Chinese science and technology. Although the quality of traditional manual translations is very good, the speed of translation is too slow. Traditional manual translations can not meet the need of translations of ESTD day by day. It is a new topic to face the new stern challenge and follow the development's steps of the times for technical translators. The paper will discuss the transformation of translation idea, and suggest carrying on translation strategy, web page translation and software translation. Finally, the author states her views on the implementation of computer assistant translation, the managements of translation projects and information-shared platform.

  12. State of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis: highlights from the 4th Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schwantes, J.M.; Pellegrini, K.L.; Marsden, Oliva

    2017-01-01

    The Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) recently completed its fourth Collaborative Materials Exercise (CMX-4) in the 21 year history of the Group. This was also the largest materials exercise to date, with participating laboratories from 16 countries or international organizations. Exercise samples (including three separate samples of low enriched uranium oxide) were shipped as part of an illicit trafficking scenario, for which each laboratory was asked to conduct nuclear forensic analyses in support of a fictitious criminal investigation. In all, over 30 analytical techniques were applied to characterize exercise materials, for which ten of those techniques were applied to ITWG exercises for the first time. An objective review of the state of practice and emerging application of analytical techniques of nuclear forensic analysis based upon the outcome of this most recent exercise is provided. (author)

  13. Revisiting Translation Strategies and Techniques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ngoran Constantine Tardzenyuy

    2016-10-01

    Full Text Available Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’  ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging  in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed   by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies. Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.

  14. Challenges in legal translation - revisited

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid Simonnæs

    2013-12-01

    Full Text Available The aim of this paper is to discuss challenges in legal translation from the view of a teacher who evaluates the work of semi-professional translators in a special setting. Recurrent translation errors may subsequently be used as a pedagogical resource in specialised translator training. The observation of recurrent challenges confronting the candidates in legal translation and the absence of formal translator training programs are the reasons why NHH now offers an on-line course in legal translation, JurDist, focusing i.a. on useful translation strategies.

  15. Translational Applications of Molecular Imaging and Radionuclide Therapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Welch, Michael J.; Eckelman, William C.; Vera, David

    2005-01-01

    Molecular imaging is becoming a larger part of imaging research and practice. The Office of Biological and Environmental Research of the Department of Energy funds a significant number of researchers in this area. The proposal is to partially fund a workshop to inform scientists working in nuclear medicine and nuclear medicine practitioners of the recent advances of molecular imaging in nuclear medicine as well as other imaging modalities. A limited number of topics related to radionuclide therapy will also be discussed. The proposal is to request partial funds for the workshop entitled ''Translational Applications of Molecular Imaging and Radionuclide Therapy'' to be held prior to the Society of Nuclear Medicine Annual Meeting in Toronto, Canada in June 2005. The meeting will be held on June 17-18. This will allow scientists interested in all aspects of nuclear medicine imaging to attend. The chair of the organizing group is Dr. Michael J. Welch. The organizing committee consists of Dr. Welch, Dr. William C. Eckelman and Dr. David Vera. The goal is to invite speakers to discuss the most recent advances of modern molecular imaging and therapy. Speakers will present advances made in in vivo tagging imaging assays, technical aspects of small animal imaging, in vivo imaging and bench to bedside translational study; and the role of a diagnostic scan on therapy selection. This latter topic will include discussions on therapy and new approaches to dosimetry. Several of these topics are those funded by the Department of Energy Office of Biological and Environmental Research

  16. Explosive Technology Group

    Data.gov (United States)

    Federal Laboratory Consortium — The Explosive Technology Group (ETG) provides diverse technical expertise and an agile, integrated approach to solve complex challenges for all classes of energetic...

  17. 'Optimal conditions for group-dynamic challenges' : The results of mock-up research on group-dynamics during the January 2014 Juuka Finland ‘Ice Dome’ building by university students initiated by the Eindhoven Technical University

    NARCIS (Netherlands)

    Sanders, F.C.; Overtoom, M.E.

    2016-01-01

    Society counts a growing number of group-dynamic challenges like civilian movements, resident initia-tive, self steering teams on the work floor and innovation team challenges. The basis driving force is governments that draw back, increasing competition in business and empowerment of people.

  18. The 'subjective' risk mapping: understanding of a technical risk representation by a professional group; La cartographie 'subjective' des risques: comprendre la representation d'un risque technique par un groupe professionnel

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Bertin, H.; Deleuze, G. [Electricite de France (EDF-RD), Management des Risques Industriels, 92 - Clamart (France)

    2006-07-01

    The paper presents the application of a particular way to make risk maps, called 'subjective risk mapping'. It has been used to understand how the risk of tube rupture under pressure is understood, defined, and set in perspective with other risks in a professional group working in an industrial plant. (authors)

  19. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  20. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  1. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  2. Characterization and management of radioactive sodium and other reactor components as input data for the decommissioning of liquid metal-cooled fast reactors. A compilation of data produced of data produced by members of the IAEA technical working group on fast reactors (TWG-FR) at two consultancies and one technical committee meeting. Working material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    A number of liquid metal cooled fast reactors (LMFRs) are in operation and, some have already been shut down; other reactors will reach the end of their design lifetime in a few years and become candidates for decommissioning. It is unfortunate that little consideration was devoted to decommissioning of reactors at the plant design and construction stage. It is with this focus that the Technical Working Group on Fast Reactors (TWGFR) recommended that the IAEA organize the exchange of information on LMFRs decommissioning technology. It was pointed out that the decommissioning of small sodium-cooled reactors has shown that there are two basic differences between thermal and fast reactors decommissioning: on the one side, the treatment and disposal of radioactive sodium coolant, and on the other side, the management of reactor components, for which the structural materials are activated in depth by fast neutrons. To this end, a Technical Committee Meeting on Sodium Removal and Disposal from LMFRs in Normal Operation and in the framework of Decommissioning (Aix-en-Provence, France, November 1997) and two Consultancies on Decommissioning of the Kazakh BN-350 LMFR (Vienna, Austria, October 1996; Obninsk, Russian Federation, February 1998) were convened by the IAEA. These Meetings brought together a group of experts from France, Russia, Kazakhstan, the UK, and the USA to exchange information on, and to review current technical knowledge and experience in the management of radioactive coolant and reactor components following closing of LMFRs, as well as their design features and operating experience relevant for decommissioning procedures. The report provides general and detailed information on activation characteristics of the primary coolant; treatment and disposal of the spent sodium; removal of the residual sodium deposits and decontamination; the activation characteristics of the reactor components and the management of the latter. The recurring theme is finding

  3. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 3, Appendix B, Technical findings and conclusions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1995-03-01

    This Remedial Investigation Report on Waste Area Grouping, (NVAG) 5 at Oak Ridge National Laboratory was prepared in accordance with requirements under the Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act (CERCLA) for reporting, the results of a site chacterization for public review. This work was performed under Work Breakdown Structure 1.4.12.6.1.05.40.02 (Activity Data Sheet 3305, ``WAG 5``). Publication of this document meets a Federal Facility Agreement milestone of March 31, 1995. This document provides the Environmental Restoration Program with information about the results of investigations performed at WAG 5. It includes information on risk assessments that have evaluated long-term impacts to human health and the environment. Information provided in this document forms the basis for decisions regarding, the need for subsequent remediation work at WAG 5.

  4. First report of the Civil Nuclear Power Working Group to the Technical Comittee of the National Society for Clean Air -Summer 1988

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    The accident at the Chernobyl reactor in April 1986 had serious consequences, not just for Russia but for many countries in Europe. Following the accident, the National Society for Clean Air formed a Working Group to look at the Society's policy on civil nuclear power. Its finding and recommendations are presented in this first report. The subject was considered under several headings - radioactivity (public education in measurement and dose evaluation), emergency procedures in the event of incidents overseas, radiation monitoring, a national monitoring and information service, plant safety, nuclear materials handling and radioactive waste disposal, energy policy and conservation. Four main recommendations are made on public education, risk assessment and radiation monitoring, radioactive waste disposal and energy policy. (U.K.)

  5. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 3, Appendix B, Technical findings and conclusions

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-03-01

    This Remedial Investigation Report on Waste Area Grouping, (NVAG) 5 at Oak Ridge National Laboratory was prepared in accordance with requirements under the Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act (CERCLA) for reporting, the results of a site chacterization for public review. This work was performed under Work Breakdown Structure 1.4.12.6.1.05.40.02 (Activity Data Sheet 3305, ''WAG 5''). Publication of this document meets a Federal Facility Agreement milestone of March 31, 1995. This document provides the Environmental Restoration Program with information about the results of investigations performed at WAG 5. It includes information on risk assessments that have evaluated long-term impacts to human health and the environment. Information provided in this document forms the basis for decisions regarding, the need for subsequent remediation work at WAG 5

  6. Translation as Genesis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Gilberthorpe

    2015-05-01

    Full Text Available Translation of literature is generally understood as a copy of an original. As such, it finds itself compared negatively to the original; judged and found lacking either the style or meaning of the original text it was seeking to translate. However, this paper will explore the relationship between the text and its translation through the work of Jacques Derrida and his neologisms such as the supplement and différance in addition to the work of Walter Benjamin. Through understanding the translation as a supplement, this paper will explore whether the original text was complete in and of itself. Through this and Derrida’s understanding of the play of language, I argue that translation can be understood as the palingenesis of literature, as it is only through translation that literature is reborn and lives on. Moreover, this paper will conclude with an examination of Blanchot’s distinction between the Book and the book in order to argue that literature is in itself a form of translation. Thus, the relationship between translation and literature is one of a cycle of genesis and palingenesis, as translation finds itself at both the beginning and continual rebirth of literature. La traduzione letteraria viene generalmente intesa come la copia di un originale. In quanto tale essa viene considerata negativamente in rapporto a quest’ultimo, giudicata manchevole quanto a stile o contenuto rispetto al testo originale che cerca di tradurre. Questo articolo intende esaminare la relazione tra il testo e la sua traduzione attraverso l’opera di Jacques Derrida e i suoi neologismi, come supplemento e différance, e sulla scorta degli studi di Walter Benjamin. Considerando la traduzione come un supplemento, l’articolo indaga se l’originale sia completo in e di per se stesso. Attraverso questo concetto e la prospettiva di Derrida sul gioco del linguaggio, la tesi sostenuta è che la traduzione possa essere considerata come palingenesi della

  7. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball

    2010-01-01

    Operational Experience At the end of the first full-year running period of LHC, CMS is established as a reliable, robust and mature experiment. In particular common systems and infrastructure faults accounted for <0.6 % CMS downtime during LHC pp physics. Technical operation throughout the entire year was rather smooth, the main faults requiring UXC access being sub-detector power systems and rack-cooling turbines. All such problems were corrected during scheduled technical stops, in the shadow of tunnel access needed by the LHC, or in negotiated accesses or access extensions. Nevertheless, the number of necessary accesses to the UXC averaged more than one per week and the technical stops were inevitably packed with work packages, typically 30 being executed within a few days, placing a high load on the coordination and area management teams. It is an appropriate moment for CMS Technical Coordination to thank all those in many CERN departments and in the Collaboration, who were involved in CMS techni...

  8. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball

    2010-01-01

    Operational Experience Since the closure of the detector in February, the technical operation of CMS has been quite smooth and reliable. Some minor interventions in UXC were required to cure failures of power supplies, fans, readout boards and rack cooling connections, but all these failures were repaired in scheduled technical stops or parasitically during access dedicated to fixing LHC technical problems. The only occasion when CMS had to request an access between fills was to search for the source of an alarm from the leak-detection cables mounted in the DT racks. After a few minutes of diagnostic search, a leaking air-purge was found. Replacement was complete within 2 hours. This incident demonstrated once more the value of these leak detection cables; the system will be further extended (during the end of year technical stop) to cover more racks in UXC and the floor beneath the detector. The magnet has also been operating reliably and reacted correctly to the 14s power cut on 29 May (see below). In or...

  9. Technical endoscopy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cavalar, K.O.

    1988-01-01

    A survey is provided on different versions of endoscopes, taking into account the new developments of video endoscopy. With a variety of practical examples it is shown that technical tests using endoscopy are a demanding task for nondestructive testing, whose requirements can only be met on a customized basis. (orig./HP) [de

  10. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    TECHNICAL TRAINING Monique Duval tel. 74924 technical.training@cern.ch Monday 9 February 2004 From 10:00 to 12:00 - IT Auditorium - bldg. 31, 3rd floor ANSOFT High-Frequency Seminar David Prestaux, Application Engineer, ANSOFT F-78535 BUC, France This Technical Training seminar will present two Ansoft application products: Ansoft HFSS and Ansoft Designer. Ansoft HFSS makes use of the Finite Element Method (FEM) to calculate field solutions from first principles. It can accurately predict all high-frequency behaviours such as dispersion, mode conversion, and losses due to materials and radiation. Ansoft Designer is a suite of design tools to fully integrate high-frequency, physics-based electromagnetic simulations into a seamless system-level simulation environment. Ansoft Designer uses a simple interface to give complete control over every design task, by a method allowing multiple solvers, Solver on Demand. • Introduction • Overview of the Ansoft Total solution • Ansoft HFSS 9...

  11. Translation: Elements of a Craft.

    Science.gov (United States)

    Heiderson, Mazin A.

    An overview of the skills, techniques, tools, and compensation of language translators and interpreters is offered. It begins with a definition of translation and a brief history of translation in the western world. Basic principles of translation dating back to Roman writers are also outlined. A five-step process in producing a good translation…

  12. Remedial investigation report on Waste Area Grouping 5 at Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee. Volume 3 -- Appendix B: Technical findings and conclusions

    International Nuclear Information System (INIS)

    1995-09-01

    This document provides the Environmental Restoration Program with information about the results of investigations performed at Waste Area Grouping (WAG) 5. It includes information on risk assessments that have evaluated long-term impacts to human health and the environment. Information provided in this document forms the basis for decisions regarding the need for subsequent remediation work at WAG 5. Sections B1.1 through B1.4 present an overview of the environmental setting of WAG 5, including location, population, land uses, ecology, and climate, and Sects. B1.5 through B1.7 give site-specific details (e.g., topography, soils, geology, and hydrology). The remediation investigation (RI) of WAG 5 did not entail en exhaustive characterization of all physical attributes of the site; the information presented here focuses on those most relevant to the development and verification of the WAG 5 conceptual model. Most of the information presented in this appendix was derived from the RI field investigation, which was designed to complement the existing data base from earlier, site-specific studies of Solid Waste Storage Area (SWSA) 5 and related areas.

  13. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  14. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  15. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  16. Asymmetries of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maja Gorčeva

    2015-01-01

    Full Text Available Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism. Together with a probable inability to (reintegrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may offer a way out: Gorčeva recommends abundant analytical and not self-exoticising self-representation. She also stresses that not only interliterary ‘export’ but also ‘import’ forges a literature’s status, and suggests that “small” literatures can take part in interliterary communication as equals in so far as they have the opportunity to keep on translating not in an assimilative but in a foreignising manner.

  17. Training Translators for the Market in Turkey: What Should We Teach to Future Translators?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Volga Yılmaz Gümüş

    2017-01-01

    Full Text Available This study investigates the position of the translation market in translator-training and curriculum-design practices in Turkey from the perspective of various stakeholders, mainly the graduates of translator-training programs at the undergraduate level. The role of the market in curricular design and education practices in higher education has been at the core of discussions in education, specifically for disciplines that have a vocational aspect. The discussions are mostly based on theoretical grounds. This study derives from the need for empirical research on what the market expects from translators and how training programs meet these expectations. This study first presents data from a survey and interviews with graduates of translator-training programs, as this group of stakeholders is familiar with both training and market practices (supposing that they are employed professionally on the market after graduation. The initial findings obtained from the graduates were supported with interview findings from other stakeholders. The point of departure in this study was that translator training and the translation market – as two parties to translation service provision – should be in close interaction in order to improve the quality of training in higher-education institutions and the quality of translations on the market. In the present study, almost all the stakeholders agreed that there is a need for greater interaction between training and the market, and that the elements that prepare students for the market should find a place in the translation curricula. However, the results suggest that there is a need to handle the efforts to solve the problems related to training and the profession with the involvement of various stakeholders in a more systematized way. Furthermore, it is desirable to integrate market-training elements into training practices rather than offer them only in individual courses – including translation technologies

  18. Interdisciplinarity in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Lambert

    2017-05-01

    Full Text Available Since 1992 (Snell-Hornby et al. 1994 the Translation Studies * (EdT have claimed the status of "interdiscipline". In fact, there are still doubts about his academic status which is recent in relation to the profession. Since Holmes 1988 [1972], the development of the EdT was, several times, considered a success story; Although it is not clear whether the academic results (arguments and peculiar components linked to their prestige, such as books, societies, recognized scholars, congresses were more decisive than the translation market in the progressive recognition of WTS.

  19. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  20. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  1. GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ / AUDIOVISUAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

    2016-04-01

    Full Text Available Audiovisual translation dating back to the silent film era is a special translation method which has been developed for the translation of the movies and programs shown on TV and cinema. Therefore, in the beginning, the term “film translation” was used for this type of translation. Due to the growing number of audiovisual texts it has attracted the interest of scientists and has been assessed under the translation studies. Also in our country the concept of film translation was used for this area, but recently, the concept of audio-visual has been used. Since it not only encompasses the films but also covers all the audio-visual communicatian tools as well, especially in scientific field. In this study, the aspects are analyzed which should be taken into consideration by the translator during the audio-visual translation process within the framework of source text, translated text, film, technical knowledge and knowledge. At the end of the study, it is shown that there are some factors, apart from linguistic and paralinguistic factors and they must be considered carefully as they can influence the quality of the translation. And it is also shown that the given factors require technical knowledge in translation. In this sense, the audio-visual translation is accessed from a different angle compared to the other researches which have been done.

  2. TRANSLATION ANALYSIS IN BILINGUAL TOURISM BROCHURE: TRANSLATING INDONESIAN TO ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elysa Hartati

    2017-04-01

    Full Text Available The tourism brochure is considered to be the product of ethnographic translation. The methods used to translate are varied. This paper aims to see what kinds of methods used to translate from Indonesian to English in the tourism brochure, to see the problems emerge in the translation product of tourism brochure, and to find the solution to encounter the problems emerge in the translation product of tourism brochure. Journal articles and book references are mainly the source of this study. From the analysis result, it was shown that literal translation, faithful translation, free translation, and communicative translation were used to translate the text. However, the methods which more stressed on source language were mostly used in translating this product since the influence of Indonesian language still existed on them. Therefore, the product of the translation sometimes was not natural as English as the native-like. It happened on the grammatical function mostly, spelling and punctuation, and also the choice of words which then influenced the evaluation of translation product; they are accuracy, readability, and naturalness. Therefore, it is recommended for the translators to be aware of those components mentioned above. Moreover this is a tourism brochure which is used to promote Indonesia tourism especially for Central Java. The foreigners will need it to guide them go around this province, so that the information given should be acceptable in content and context of tourism.

  3. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball

    Overview From a technical perspective, CMS has been in “beam operation” state since 6th November. The detector is fully closed with all components operational and the magnetic field is normally at the nominal 3.8T. The UXC cavern is normally closed with the radiation veto set. Access to UXC is now only possible during downtimes of LHC. Such accesses must be carefully planned, documented and carried out in agreement with CMS Technical Coordination, Experimental Area Management, LHC programme coordination and the CCC. Material flow in and out of UXC is now strictly controlled. Access to USC remains possible at any time, although, for safety reasons, it is necessary to register with the shift crew in the control room before going down.It is obligatory for all material leaving UXC to pass through the underground buffer zone for RP scanning, database entry and appropriate labeling for traceability. Technical coordination (notably Stephane Bally and Christoph Schaefer), the shift crew and run ...

  4. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2011-01-01

    In this report we will review the main achievements of the Technical Stop and the progress of several centrally-managed projects to support CMS operation and maintenance and prepare the way for upgrades. Overview of the extended Technical Stop  The principal objectives of the extended Technical Stop affecting the detector itself were the installation of the TOTEM T1 telescopes on both ends, the readjustment of the alignment link-disk in YE-2, the replacement of the light-guide sleeves for all PMs of both HFs, and some repairs on TOTEM T2 and CASTOR. The most significant tasks were, however, concentrated on the supporting infrastructure. A detailed line-by-line leak search was performed in the C6F14 cooling system of the Tracker, followed by the installation of variable-frequency drives on the pump motors of the SS1 and SS2 tracker cooling plants to reduce pressure transients during start-up. In the electrical system, larger harmonic filters were installed in ...

  5. Innovation, Translation, and Cooperation.

    Science.gov (United States)

    Fu, Xiaobing

    2016-03-01

    The 9th Wound Healing and Tissue Repair and Regeneration Annual Meeting of Chinese Tissue Repair Society was hold in Wuhan, China. This meeting was focused on the innovation, translation application, and cooperation in wound care both in China and other countries. More than 400 delegates took part in this meeting and communicated successfully. © The Author(s) 2014.

  6. Translating Dyslexia across Species

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A.; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-01-01

    Direct relationships between induced mutation in the "DCDC2" candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and…

  7. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  8. Machine Aids to Translation.

    Science.gov (United States)

    Brinkmann, Karl-Heinz

    1981-01-01

    Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…

  9. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  10. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  11. Translation of research outcome

    African Journals Online (AJOL)

    unhcc

    2017-01-03

    Jan 3, 2017 ... introducing implementation research, implementation science, knowledge translation to improve the role of research in development programs including health policies and programs. In Ethiopia, health sector felt the gap between health research and health policy, strategy and. 2 CNN TV host's statement.

  12. Bible translations into Italian (20th century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ryszard Wróbel

    2011-09-01

    Full Text Available Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.

  13. Term-creation strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe ...

    African Journals Online (AJOL)

    health sector. The focus of this study is on term-creation strategies used by Ndebele translators, and this article compares and contrasts technical/scientific terms from English as the source language to Ndebele as the target language. An English-Ndebele Parallel Corpus. (ENPC), created by Ndhlovu (2012) for her PhD ...

  14. Language policy, translation and language development in Zimbabwe

    African Journals Online (AJOL)

    The language policy is usually inferred from the language practices that characterise various spheres of life. This article attempts to show how the language policy, which primarily influences text production in the country, has nurtured translation practice. The dominating role of English sees many texts, particularly technical ...

  15. Clean Energy Solutions Center Services (Arabic Translation) (Fact Sheet)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2014-06-01

    This is the Arabic translation of the Clean Energy Solutions Center Services fact sheet. The Clean Energy Solutions Center (Solutions Center) helps governments, advisors and analysts create policies and programs that advance the deployment of clean energy technologies. The Solutions Center partners with international organizations to provide online training, expert assistance, and technical resources on clean energy policy.

  16. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    Tuesday 30 March TECHNICAL TRAINING SEMINAR From 9:00 to 12:00 and from 13:00 to 16:00 hrs - Council Chamber, Salle B, Salle des Pas Perdus National Instruments (NI) on Tour 2004 Claudia Jüngel, Evrem Yarkin, Joel Clerc, Hervé Baour / NATIONAL INSTRUMENTS The special event NI on Tour 2004, run in Germany, Austria and Switzerland, will be at CERN on March 30. Technical seminars and free introductory courses will be offered all day long in the Council Chamber, Salle B, and Salle des Pas Perdus (buildings 61 and 503). Technical conferences: 09:00 - 12:00 Data acquisition systems on PCs. Industrial measurement and control techniques. 13:00 - 16:00 Advanced LabVIEW software and PXI instrumentation. Measuring instruments and system components for teststand automation. Introductory courses: 09:00 - 12:00 DIAdem: Data analysis and presentation 13:00 - 16:00 Data acquisition with LabVIEW Language: English and French Free special seminar. Registration is recommended with National Instruments Switzerland (please sp...

  17. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    Tuesday 30 March TECHNICAL TRAINING SEMINAR From 9:00 to 12:00 and from 13:00 to 16:00 hrs - Council Chamber, Salle B, Salle des Pas Perdus National Instruments (NI) on Tour 2004 Claudia Jüngel, Evrem Yarkin, Joel Clerc, Hervé Baour / NATIONAL INSTRUMENTS The special event NI on Tour 2004, run in Germany, Austria and Switzerland, will be at CERN on March 30. Technical seminars and free introductory courses will be offered all day long in the Council Chamber, Salle B, and Salle des Pas Perdus (buildings 61 and 503). Technical conferences: 09:00 - 12:00 Data acquisition systems on PCs. Industrial measurement and control techniques. 13:00 - 16:00 Advanced LabVIEW software and PXI instrumentation. Measuring instruments and system components for teststand automation. Introductory courses: 09:00 - 12:00 DIAdem: Data analysis and presentation 13:00 - 16:00 Data acquisition with LabVIEW Language: English and French Free special seminar. Registration is recommended with National Instruments Swi...

  18. INDOT Technical Training Plan : [Technical Summary

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    A wide range of job classifications, increasing technical : performance expectations, licensing and certification requirements, : budget restrictions and frequent department : reorganization has made technical training of employees : more difficult, ...

  19. International Technical Working Group Round Robin Tests

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dudder, Gordon B.; Hanlen, Richard C.; Herbillion, Georges M.

    2003-02-01

    The goal of nuclear forensics is to develop a preferred approach to support illicit trafficking investigations. This approach must be widely understood and accepted as credible. The principal objectives of the Round Robin Tests are to prioritize forensic techniques and methods, evaluate attribution capabilities, and examine the utility of database. The HEU (Highly Enriched Uranium) Round Robin, and previous Plutonium Round Robin, have made tremendous contributions to fulfilling these goals through a collaborative learning experience that resulted from the outstanding efforts of the nine participating internal laboratories. A prioritized list of techniques and methods has been developed based on this exercise. Current work is focused on the extent to which the techniques and methods can be generalized. The HEU Round Robin demonstrated a rather high level of capability to determine the important characteristics of the materials and processes using analytical methods. When this capability is combined with the appropriate knowledge/database, it results in a significant capability to attribute the source of the materials to a specific process or facility. A number of shortfalls were also identified in the current capabilities including procedures for non-nuclear forensics and the lack of a comprehensive network of data/knowledge bases. The results of the Round Robin will be used to develop guidelines or a ''recommended protocol'' to be made available to the interested authorities and countries to use in real cases.

  20. Operational Group Sandy technical progress report

    Science.gov (United States)

    ,

    2013-01-01

    Hurricane Sandy made US landfall near Atlantic City, NJ on 29 October 2012, causing 72 direct deaths, displacing thousands of individuals from damaged or destroyed dwellings, and leaving over 8.5 million homes without power across the northeast and mid-Atlantic. To coordinate federal rebuilding activities in the affected region, the President established the cabinet-level Hurricane Sandy Rebuilding Task Force (Task Force). The Task Force was charged with identifying opportunities for achieving rebuilding success while supporting economic vitality, improving public health and safety, protecting and enhancing natural and manmade infrastructure, bolstering resilience, and ensuring appropriate accountability.

  1. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  2. 76 FR 10394 - Hewlett Packard Company, Enterprise Business Division, Technical Services America, Global Parts...

    Science.gov (United States)

    2011-02-24

    ... Packard Company, Enterprise Business Division, Technical Services America, Global Parts Supply Chain Group... Business Division, Technical Services America, Global Parts Supply Chain Group, Including Leased Workers... Packard Company, Enterprise Business Division, Technical Services America, Global Parts Supply Chain Group...

  3. Progress in Documentation: Machine Translation and Machine-Aided Translation.

    Science.gov (United States)

    Hutchins, W. J.

    1978-01-01

    Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)

  4. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  5. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  6. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  7. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  8. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2018-01-01

    on a teaching experiment in landscape architecture education, this paper proposes teaching creative site analysis as a translation process of observed site conditions into desirable future site conditions. Guided by actor-network theory, the paper outlines, first, a conceptual framework for creative site...... analysis. Second, it presents the applied educational procedure, with a focus on the decisive step from inventory to intervention which is the formulation of a design problem. The teaching experiment shows that onsite studies of spatial controversies in the form of recent physical changes, emerging new...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  9. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    In a time of increasing globalisation and urbanisation, shrinking peripheral rural areas have become a truly wicked planning problem in many European countries. Although a problem can be easily perceived and measured by various indicators, the precise definition of the problem is problematic. Based......, place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical......-understandings, increased social capital, and follow-up projects initiated beyond the actual planning process. We conclude that local physical projects, when conceived in a collaborative and strategic manner, can contribute to sustainable adaptation to rural shrinkage....

  10. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...... in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation...

  11. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2013-01-01

    For the reporting period, the CMS common systems and infrastructure worked well, without failures that caused significant data losses. One more disconnection of the magnet cold box occurred in the shadow of interruptions in data taking, caused by a series of technical faults. The recognition during 2012 that re-connection can only safely be done at around 2 T implies a minimum magnet recovery time of 12 hours and raises serious concerns about the number of ramping cycles of the magnet these incidents cause. This has triggered studies of how to make the cryo-system of the magnet more robust against failures. The proton-proton run ended just before the end-of-year CERN closure, during which CASTOR was installed on the negative end of CMS and both ZDC calorimeters were installed in TAN absorbers the LHC tunnel, in preparation for the heavy-ion run. The installation of CASTOR was an excellent “engineering test” of procedures for working in an activated environment. Despite some technical pr...

  12. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2011-01-01

      Operational experience 2011 CMS is approaching the end of a very successful year of operation. Proton- proton running ended in the late afternoon of 30th October with a stunning 5.73 fb–1 delivered by LHC, of which CMS recorded 5.22 fb–1. During heavy-ion operation, which continues until 7th December, both the accelerator and the CMS detector have also performed very well. Despite the encouraging overall reliability of technical operation, several infrastructure failures which occurred since the last Bulletin are worthy of mention, with one leading for the first time to significant data-loss. On 10th July, a CERN-wide power failure brought down essentially all services including the magnet, due to an MCS setting being left in “manual” after the recent technical stop, but there was no significant damage and the detector was operational before the LHC, despite a slow and tortuous recovery (one of several indications this year that there is room for improve...

  13. Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium.

    Science.gov (United States)

    Rao, Pavitra N; Santos, Jorge M; Pain, Arnab; Templeton, Thomas J; Mair, Gunnar R

    2016-10-01

    The technical challenges of working with the sexual stages of the malaria parasite Plasmodium have hindered the characterization of sexual stage antigens in the quest for a successful malaria transmission-blocking vaccine. One such predicted and largely uncharacterized group of sexual stage candidate antigens is the CPW-WPC family of proteins. CPW-WPC proteins are named for a characteristic domain that contains two conserved motifs, CPxxW and WPC. Conserved across Apicomplexa, this family is also present earlier in the Alveolata in the free-living, non-parasitophorous, photosynthetic chromerids, Chromera and Vitrella. In Plasmodium falciparum and Plasmodium berghei blood stage parasites, the transcripts of all nine cpw-wpc genes have been detected in gametocytes. RNA immunoprecipitation followed by reverse transcriptase-PCR reveals all P. berghei cpw-wpc transcripts to be bound by the translational repressors DOZI and CITH, and thus are likely under translational control prior to transmission from the rodent host to the mosquito vector in P. berghei. The GFP tagging of two endogenous P. berghei genes confirmed translational silencing in the gametocyte and translation in ookinetes. By establishing a luciferase transgene assay, we show that the 3' untranslated region of PF3D7_1331400 controls protein expression of this reporter in P. falciparum gametocytes. Our analyses suggest that cpw-wpc genes are translationally silenced in gametocytes across Plasmodium spp. and activated during ookinete formation and thus may have a role in transmission to the mosquito. Copyright © 2016 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  14. Multiculturalism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Rebeca PRECUP STIEGELBAUER

    2013-01-01

    Full Text Available Cultural diversity has emerged as a key concern in recent years, however the implications to this term are very different. A number of people see cultural diversity as fundamentally important and positive, as it points to a sharing of the wealth embodied in each of the world’s cultures and, accordingly, to the links tying us all in processes of exchange and dialogue via translation. On the other hand, for many others, cultural differences are what cause us to lose sight of our shared humanity and as a result are the root of numerous conflicts, since we can get lost in translation. This second finding is today all the more plausible since globalisation has increased the points of interaction and friction between cultures, giving rise to identity-linked tensions, withdrawals and claims, particularly of each one and other, which can become potential sources of dispute. The essential challenge, therefore, would be to propose a coherent vision of cultural diversity, languages and translations and thereby to clarify how, far from being a threat, it can become beneficial to the action of the international community.

  15. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  16. Machine Translation from Speech

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Richard; Olive, Joseph; McCary, John; Christianson, Caitlin

    This chapter describes approaches for translation from speech. Translation from speech presents two new issues. First, of course, we must recognize the speech in the source language. Although speech recognition has improved considerably over the last three decades, it is still far from being a solved problem. In the best of conditions, when the speech comes from high quality, carefully enunciated speech, on common topics (such as speech read by a trained news broadcaster), the word error rate is typically on the order of 5%. Humans can typically transcribe speech like this with less than 1% disagreement between annotators, so even this best number is still far worse than human performance. However, the task gets much harder when anything changes from this ideal condition. Some of the conditions that cause higher error rate are, if the topic is somewhat unusual, or the speakers are not reading so that their speech is more spontaneous, or if the speakers have an accent or are speaking a dialect, or if there is any acoustic degradation, such as noise or reverberation. In these cases, the word error can increase significantly to 20%, 30%, or higher. Accordingly, most of this chapter discusses techniques for improving speech recognition accuracy, while one section discusses techniques for integrating speech recognition with translation.

  17. Implementing Professional Approach within a Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagwa ElShafei

    2014-03-01

    Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.

  18. Literary translation and cultural memory

    OpenAIRE

    Long, Lynne

    2008-01-01

    This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memory, using a twentieth century film version of one of Shakespeare’s plays as a case study in inter-semiotic translation. The common perception of translation is often confined to its use as a language learning tool or as a means of information transfer between languages. The wider academic concept embraces not only inter-lingual translation, but both intra-lingual activity or rewording in the sam...

  19. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  20. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  1. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  2. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  3. BIBLE TRANSLATION AND RELEVANCE THEORY

    African Journals Online (AJOL)

    translated in the Kings James Version with. (6) and the Spirit of God moved upon the face of the waters. In this translation the expression rtflch "^lohtm is assigned the referent "Spirit of God", that is, the Holy. Spirit However, the New English Bible translates: (7) and a mighty wind... swept over the surface of the waters,.

  4. Literary Translation: A Personal Perspective.

    Science.gov (United States)

    Cincotta, Madeleine Strong

    The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…

  5. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  6. Harmonization of the licensing process for digital instrumentation and control systems in nuclear power plants. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-12-01

    This report was prepared in response to the recommendation of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG-NPPCI). This recommendation was based on the recognition of the present diversity in national practices in licensing digital Instrumentation and control (I and C). The goal of this report is to promote harmonization of I and C licensing requirements in the Member States. It applies to I and C modernization, retrofits, upgrades, replacement, new installation, and other aspects of digital I and C in both existing and new nuclear power plants. It should be pointed out that a single publication, like this report, can only take the first step towards initiating a process leading to licensing requirements, which are more harmonized. It is therefore hoped that that this report will get a broad readership among those who can influence requirements that are set on digital I and C. This report provides general and high level recommendations to assist senior officials at utilities, vendor organizations, regulatory bodies, and their support organizations who are involved in the licensing of digital I and C. It is also intended to be read by persons participating in technical committees which are writing standards. The authors of this report believe that harmonization can be achieved through a consideration of the technical and scientific basis of high integrity digital I and C systems. It is also believed that many benefits can be reached in resolving various issues of a technical and engineering nature, which presently are creating controversies in the licensing of digital I and C in NPP safety applications. This publication is based on a consideration of the licensing process of I and C in a top down fashion to discuss generic principles to be applied when assessing digital I and C in NPP safety applications. This report gives an overview of the confidence building process in which evidence is created that digital I and C fulfils

  7. The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Al-Hassan

    2013-03-01

    Full Text Available Recognizing the importance of culture in translation, this article presents a descriptive study of translation of literary texts from English into Arabic. Using the data taken from works of Shakespeare and others which were translated by eminent translators, it first describes the study background, research contexts and procedures and problems. It then addresses some research questions on: (1 Will the translation be accepted by the new community of readers; 2 Is the relation between culture and translation important? It is worth noting that this study is significant for translators and readers of the target language, which is Arabic in this case. This has been substantiated by surveying the interests in cultural aspects of translation as early as the 19th Century. Thus translations do not only include lexical content  and syntax, but also ideologies, values and ways of  life in a given culture, which form translating problems. Therefore, translators have to know the audience.

  8. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  9. Technical presentation

    CERN Multimedia

    FI Department

    2008-01-01

    RADIOSPARES, the leading catalogue distributor of components (electronic, electrical, automation, etc.) and industrial supplies will be at CERN on Friday 3 October 2008 (Main Building, Room B, from 9.00 a.m. to 3.00 p.m.) to introduce its new 2008/2009 catalogue. This will be the opportunity for us to present our complete range of products in more detail: 400 000 part numbers available on our web site (Radiospares France, RS International, extended range of components from other manufacturers); our new services: quotations, search for products not included in the catalogue, SBP products (Small Batch Production: packaging in quantities adapted to customers’ requirements); partnership with our focus manufacturers; demonstration of the on-line purchasing tool implemented on our web site in conjunction with CERN. RADIOSPARES will be accompanied by representatives of FLUKE and TYCO ELECTRONICS, who will make presentations, demonstrate materials and answer any technical questio...

  10. Technical presentation

    CERN Multimedia

    GS Department

    2010-01-01

    10 March 2010 DYNEOS 10:00 – 12:00 - Main Building, Room B, 61-1-009 Dyneos AG is active in the fields of photonics, laser and high-precision positioning. Our highly qualified engineer team has more than 30 years of experience in electro-optical solutions sales. The engineers are supported by a technical and administrative team. We are focused on the Swiss market and represent six suppliers (Coherent, PI Physik Instrumente, SIOS, Nanonics Imaging, APE, Ekspla) in order to give a qualified sales and service support to our customers. Our products are dedicated to the research field as well as to industry. In addition to standard catalog products, we offer custom designs to fulfill the specific needs of OEM customers or specific applications.

  11. Technical Training: Technical Training Seminar

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    TECHNICAL TRAINING Monique Duval tel. 74924 technical.training@cern.ch Tuesday 3 February 2004 From 09:00 to 13:30 - Training Centre Auditorium - bldg. 593, room 11 USB (Universal Serial Bus) CYPRESS Seminar Claudia Colombini, Field Application Engineer CYPRESS ActiveComp Electronic GmbH D-85077 MANCHING, Germany As a pioneer in USB, CYPRESS sets the standard for cost-effective solutions without sacrificing functionality, performance or reliability. Having shipped over 200 million USB devices, Cypress is the undisputed market leader and demonstrates unmatched USB expertise. With the industry's broadest selection of USB solutions, Cypress has the right silicon, software and support for every USB application, from Low-speed to High-Speed and USB On-The-Go (OTG). 9:00 - 10:30 Overview of USB systems. USB CYPRESS product overview. Peripherals: Low Speed, Full Speed, High Speed (1.1 and 2.0). Hub Solutions, Embedded Host Solutions, On-The-Go (OTG) and wireless USB. USB Development Tools (first part) 10:30 -...

  12. Synonymy in the translation equivalent paradigms of a standard ...

    African Journals Online (AJOL)

    The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that ...

  13. - Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard ...

    African Journals Online (AJOL)

    Abstract: The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the ...

  14. Text Detection and Translation from Natural Scenes

    National Research Council Canada - National Science Library

    Gao, Jiang; Yang, Jie; Zhang, Ying; Waibel, Alex

    2001-01-01

    .... The paper addresses challenges in automatic sign extraction and translation, describes methods for automatic sign extraction, and extends example-based machine translation technology for sign translation...

  15. mTOR-sensitive translation: Cleared fog reveals more trees.

    Science.gov (United States)

    Masvidal, Laia; Hulea, Laura; Furic, Luc; Topisirovic, Ivan; Larsson, Ola

    2017-10-03

    Translation is fundamental for many biologic processes as it enables cells to rapidly respond to stimuli without requiring de novo mRNA synthesis. The mammalian/mechanistic target of rapamycin (mTOR) is a key regulator of translation. Although mTOR affects global protein synthesis, translation of a subset of mRNAs appears to be exceptionally sensitive to changes in mTOR activity. Recent efforts to catalog these mTOR-sensitive mRNAs resulted in conflicting results. Whereas ribosome-profiling almost exclusively identified 5'-terminal oligopyrimidine (TOP) mRNAs as mTOR-sensitive, polysome-profiling suggested that mTOR also regulates translation of non-TOP mRNAs. This inconsistency was explained by analytical and technical biases limiting the efficiency of ribosome-profiling in detecting mRNAs showing differential translation. Moreover, genome-wide characterization of 5'UTRs of non-TOP mTOR-sensitive mRNAs revealed 2 subsets of transcripts which differ in their requirement for translation initiation factors and biologic functions. We summarize these recent advances and their impact on the understanding of mTOR-sensitive translation.

  16. Exploring the Links Between Comics Translation and AVT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michał Borodo

    2016-11-01

    Full Text Available For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods. This is also one of the aims of the present article, which will attempt to point to certain similarities between comics translation and the subdiscipline of Translation Studies known as AVT (Audiovisual Translation and the field of subtitling in particular. Both films and comic books are multimodal texts based on the interplay between the verbal and the visual. What is more, both films and comic books are primarily based on dialogue, which is nevertheless transcribed and communicated in writing in both subtitled films and translated comics. Text will, in both cases, usually appear in clearly specified areas, that is at the bottom of the screen (with some exceptions in subtitled films, and in speech balloons (with some exceptions in the case of comics. Furthermore, text may be condensed due to the existence of spatial and technical constraints, such as the limited number of characters that may appear at the bottom of the screen or the size of speech balloons and the type of the lettering employed in the case of comics. It is particularly the latter aspect, that is textual condensation related to both spatial constraints and the multimodal character of comics, that the article will focus on, investigating the first Polish translations of Calvin and Hobbes comic strips created by the American cartoonist Bill Watterson.

  17. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  18. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  19. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  20. What Do We Learn about Technical Communication in Hungary through My Students and My Hungarian Colleagues: An Initial Investigation

    Science.gov (United States)

    Ding, Daniel D.

    2018-01-01

    Very few articles exist that document technical communication in Hungary. My Fulbright research reveals two general points: First, technical communication pedagogy stresses correct use of professional terms and phrases in technical translations or technical articles for fictional audiences. Second, it does not emphasize the importance of…

  1. LHC Availability 2017: Technical Stop 1 to Technical Stop 2

    CERN Document Server

    Todd, Benjamin; Apollonio, Andrea; Walsh, David John; CERN. Geneva. ATS Department

    2017-01-01

    This document summarises the LHC machine availability for the period of Technical Stop 1 (TS1) to Technical Stop 2 (TS2) in 2017. This period was dedicated to proton physics with a bunch spacing of 25ns. This note has been produced and ratified by the Availability Working Group which has complied fault information for the period in question using the Accelerator Fault Tracker.

  2. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  3. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    -scratch translation with post-editing of machine translated texts, uncovering similarities and dierences between the two processes, overall and in interaction with other variables also investigated. These include gaze and keystroke behaviour, word and n-gram probabilities, participant variables including expertise......Translation process research or TPR, the study of the cognitive processes involved in translation, is a relatively new field characterised by small-scale studies with few participants and variables. However, the translation process is characterised by much variation between different translators......, texts, tasks and languages, and larger-scale investigations are therefore highly desirable. To that end, we have publicly released the CRITT TPR database which currently contains data from 845 translation sessions but is continually extended. The database includes information about the source and target...

  4. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  5. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  6. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  7. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  8. Information integration in control rooms and technical offices in nuclear power plants. Report prepared within the framework of the International Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-11-01

    The majority of the nuclear power plants in the world were designed 25 to 45 years ago. The information, instrumentation, safety, and control systems in these plant designs were based on analog, relay, and primitive digital technology. Computers that were available when most of the nuclear power plants were built were unsophisticated compared with those currently available. These less powerful machines with limited computational capabilities and memory were used to collect and store information. The main means for obtaining information from the plant were analog meters and strip chart recorders. In many cases these pieces of data had to be integrated and correlated with other data manually, in order to be usable. Procedures and plant information resided on paper only and were frequently hard to find and access in a timely manner. This report provides guidance to help with the integration of information in order to enhance the usability and usefulness of the information. It can also be used to help avoid the pitfalls that can occur when implementing new systems with respect to the information they need and produce. This reports philosophy is based on three important issues that allow the convenient structuring of the problem and to keep all of its important features. The first issue is the process of information systems integration and use. This is achieved by long term planning and the creation of the plant infrastructure plan. The second is to take care of the end users' needs in relation to their abilities. This is realized through analyses of user needs. Third is the design of the human-system interface (HSI), for example to distinguish between types of information for use in the plant control room and in technical offices. The development of this report was initiated by the IAEA International Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (IWG-NPPCI). It is a logical follow-up to IAEA-TECDOC-1016, Modernization of Instrumentation and Control

  9. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    A. Ball and W. Zeuner

    2012-01-01

      UXC + detectors As explained in detail in the November 2011 bulletin, the bellows unit at −18.5 m from the CMS interaction point was identified as a prime candidate for the regularly occurring pressure spikes which occasionally led to sustained severe background conditions in 2011, affecting dead time and data quality. Similar regions in LHC with vacuum instabilities were observed to be close to bellows, which radiography showed to have distorted RF-fingers — on removal, they proved to have been severely overheated. The plans for the Year-End Technical Stop were adapted to prioritise radiography of the bellows at 16 m to 18 m either end of CMS. Excellent work by the beam pipe, survey and heavy mechanical teams allowed the X-rays to be taken as planned on 20th December, showing that the bellow at −18.5m had an obvious non-conformity. The RF-fingers were found inside the end of the opposing flared pipe instead of outside. In addition, the overlap between fingers and...

  10. TECHNICAL COORDINATION

    CERN Multimedia

    Austin Ball

    2013-01-01

      Since the last report, much visible progress has been made, as the LS1 programme approaches the halfway point. From early October, technical and safety shift-crew have been present around the clock, allowing detectors to stay switched on overnight, ensuring that safety systems are operational and instructions for non-expert shift-crew are clear. LS1 progress Throughout the summer, whilst the solenoid vacuum tank and YB0 surfaces were accessible, an extensive installation programme took place to prepare for Tracker colder operation and the PLT installation, in 2014, the Phase 1 Pixel Tracker installation, in 2016–’17, and the HCAL Phase 1 upgrade completion, ending in LS2. This included pipework for N2 or dry air to flush the Tracker bulkhead region, many sensors to monitor temperature and dew point in the Tracker and its service channels, heating wires outside the Tracker cooling bundles, supports for the new vacuum-jacketed, concentric, CO2 Pixel cooling lines, the PLT cool...

  11. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  12. Semi-Self-Translation: modalities and variants

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xosé Manuel Dasilva

    2017-05-01

    Full Text Available In this paper, we expound the concept of semi-self-translation, with which we aim to reflect the great diversity of self-translation in which the translator is offered other people’s collaboration. After analyzing the concept of collaboration with respect to allograph translation and to self-translation, we contend the convenience of not fusing the concepts of allograph translation with author’s collaboration and self-translation with allograph collaboration, the latter being associated with semi-self-translation. In addition, we describe five modalities of semi-self-translation: iself-translation in collaboration with an allograph translator; ii self-translation revised by an allograph translator; iii allograph translation revised by the author; iv self-translation in collaboration with a relative; and vallograph translation by a relative or a friend of the author.

  13. An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raneem Khalid Al-Tuwayrish

    2016-02-01

    Full Text Available Artificial Intelligence or AI as it is popularly known and its corollary, Machine Translation (MT have long engaged scientists, thinkers and linguists alike in the twenty first century. However, the wider question that lies in the relation between technology and translation is, What does technology do to language? This is an important question in the current paradigm because new translation technologies, such as, translation memories, data-based machine translation, and collaborative translation, far from being just additional tools, are changing the very nature of the translators’ cognitive activity, social relations, and professional standing. In fact, in some translation situations such as when translating technical materials or subject matter that are not a specialization with human translators, one potentially needs technology.  The purview of this paper, however, is limited to the role of MT in day to day situations where the generic MT tools like Google Translate or Bing Translator are encouraged. Further, it endeavours to weigh and empirically demonstrate the pros and cons of MT with a view to recommending measures for better communication training in the EFL set up of Saudi Arabia. Keywords: AI, MT, translation, technology, necessity, communication

  14. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  15. Equity-oriented toolkit for health technology assessment and knowledge translation: application to scaling up of training and education for health workers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walker Peter

    2009-08-01

    Full Text Available Abstract Human resources for health are in crisis worldwide, especially in economically disadvantaged areas and areas with high rates of HIV/AIDS in both health workers and patients. International organizations such as the Global Health Workforce Alliance have been established to address this crisis. A technical working group within the Global Health Workforce Alliance developed recommendations for scaling up education and training of health workers. The paper will illustrate how decision-makers can use evidence and tools from an equity-oriented toolkit to scale up training and education of health workers, following five recommendations of the technical working group. The Equity-Oriented Toolkit, developed by the World Health Organization Collaborating Centre for Knowledge Translation and Health Technology Assessment in Health Equity, has four major steps: (1 burden of illness; (2 community effectiveness; (3 economic evaluation; and (4 knowledge translation/implementation. Relevant tools from each of these steps will be matched with the appropriate recommendation from the technical working group.

  16. Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2014-05-01

    Full Text Available The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.

  17. Technical innovation and management

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yoon, Yang Cheol

    1982-08-01

    This book gives explanations of the conception of technical innovation, development plan in Korea, connection between technology and a growth factor in national income, problem of technical innovation in developing country, analysis on cooperation between a developed country and a developing country, evaluation and strategy of technical development in Korea, technical innovation of industry, management of technical industry, analysis of special condition in Korea.

  18. Evaluative Meaning in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Primož Jurko

    2015-12-01

    Full Text Available Evaluative meaning is frequently understood as a form of connotation, pertaining to single lexical items. However, the term has recently been applied also to longer stretches of text, spanning several words. The paper generally deals with the latter aspect and provides a corpus-driven analysis of several Slovene and English phrases that may appear semantically neutral, yet turn out to be heavily non-neutral in terms of their semantic properties. After a short introduction of the main approaches to the topic, including its dilemmas, the paper focuses on the L1-into-L2 translation of such strings, with particular emphasis on proper rendering of the evaluative meaning. While further research is warranted into the matter, the work presented here attests to the complex and ubiquitous nature of the Sinclairian extended unit of meaning.

  19. Writing or Translating Otherness?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Federici

    2015-05-01

    Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language. The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.

  20. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  1. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    of structural couplings between psychic and social systems (Luhmann 2002: 275, Tække 2011). In this way media are seen as a necessary third, making it possible for two different kinds of systems to process, using complexity from one another - leaving out the idea of direct transmission. In actor-network theory...... Danish to English, but to describe: “displacement, drift, invention, mediation, the creation of a link that did not exist before and that to some degree modifies two elements or agents” (Latour 1994, 32). The paper works with two aims. The first aim is to discuss what kinds of structural couplings...... to compare the semantics of their concepts. The paper first provides an analysis and discussion of language as the mechanism of structural coupling between the levels of psychic and social systems. Then the article provides an analysis and discussion of translation as a transformation process between actors...

  2. 76 FR 13662 - Hewlett Packard Company, Enterprise Business Division, Technical Services America, Global Parts...

    Science.gov (United States)

    2011-03-14

    ... Packard Company, Enterprise Business Division, Technical Services America, Global Parts Supply Chain Group... Business Division, Technical Services America, Global Parts Supply Chain Group, Including Leased Workers... workers of Hewlett Packard Company, Enterprise Business Division, Technical Services America, Global Parts...

  3. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    depends on the translation strategy chosen. To meet the needs of learners, legal translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. Electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative......Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...

  4. Molecular Epidemiology and its Role in Translational Medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yeh Lee Yeong

    2016-03-01

    Full Text Available The primary definition of translational medicine is to develop new clinical therapeutic methods for the diagnosis, treatment and prognosis of diseases by the therapeutic mechanism and new pathological cognition obtained in laboratory. Since the 21st century, most developed countries worldwide have made great adjustment in the strategies of translational medicine, but so far, only a few basic research results have been successfully translated into clinical practice. Research of translational medicine requires the team work of interdisciplinary groups, including medical experts, molecular biologists, and epidemiologists. With the rapid development of biological techniques and extensive application of molecular biology, epidemiology has become a real interdisciplinary discipline from conventional population survey, and stepped into genetic and molecular era, an era of molecular epidemiology. Molecular epidemiology not only provides research findings to translational medicine, but also bridges between basic science and medical research, so as to improve the effective translation of basic scientific results. This article, focusing on molecular epidemiology and translational medicine, mainly summarized the history and current status of translational medicine and emphatically interpreted the importance of molecular epidemiology to translational medicine.

  5. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  6. Issues in Translating Legal Texts

    OpenAIRE

    Myrteza MURIÇI

    2016-01-01

    We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. We cannot think of close contacts among states, societies, people and businesses without the mediation of translation and interpreting than before. Thus, translation and interpreting have became crucial and are playing a very important role in human interactions. International law,...

  7. INCORPORATING GRAMMAR INTO TRANSLATION CLASSROOM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gurendi Wiwoho

    2017-12-01

    Full Text Available This paper discusses the teaching of translation. It is important to lay a strong foundation in translating for the second year students of English Department. The main goal of this study is to identify and improve students‘ grammar awareness and their grammatical adjustment ability especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The data used in this study were students‘ translation assignments in Translation I course at the English Department of the Favulty of Languages and Culture, University of 17 Agustus 1945 Semarang, academic year 2015-2016. The findings of the research showed that the second year students still made a lot of grammatical mistakes especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The greatest problem faced by the students was related with the use of verbs and tenses, followed by other problems related with the use of parts of speech and function words. This implies that incorporating grammar in teaching translation is important, in which students‘ awareness and knowledge of grammar should be taken with care. Therefore, in addition to these findings, a general model of grammatical instruction in translation teaching was presented to be useful for translation teachers.

  8. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents......Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...

  9. Characterization of investigators' approach to translational research: a qualitative study.

    Science.gov (United States)

    Rubio, Doris M; Robinson, Georgeanna F W B; Gilliam, Victoria A; Primack, Brian A; Switzer, Galen E; Seltzer, Deborah L; Kapoor, Wishwa N

    2014-12-01

    Little is known about how investigators approach their research programs along the translational research continuum. Many consider the translational continuum to be linear, with research beginning at the bench and concluding with research at the bedside or in the community. We aimed to understand if translational investigators approach and view their research in this fashion. We conducted semistructured individual interviews with 16 graduates of the University of Pittsburgh's Multidisciplinary Clinical Research Scholars Program (KL2) in 2012. Our research revealed three characteristic models. The first model we called "linear" and represented the traditional approach. The second we called "holistic"; these investigators began with central research questions and sought to explore them in every direction of translation, not necessarily taking linear steps. The third model we called "technical"; in this model, investigators focused on a unique technology or methodology and applied it across multiple research contexts. This study found that there are multiple ways that translational investigators approach their research program. Better understanding of these models can help educators and mentors guide investigators so that they can be more productive in their clinical or translational research career. © 2014 Wiley Periodicals, Inc.

  10. Quantifying complexity in translational research: an integrated approach.

    Science.gov (United States)

    Munoz, David A; Nembhard, Harriet Black; Kraschnewski, Jennifer L

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to quantify complexity in translational research. The impact of major operational steps and technical requirements is calculated with respect to their ability to accelerate moving new discoveries into clinical practice. A three-phase integrated quality function deployment (QFD) and analytic hierarchy process (AHP) method was used to quantify complexity in translational research. A case study in obesity was used to usability. Generally, the evidence generated was valuable for understanding various components in translational research. Particularly, the authors found that collaboration networks, multidisciplinary team capacity and community engagement are crucial for translating new discoveries into practice. As the method is mainly based on subjective opinion, some argue that the results may be biased. However, a consistency ratio is calculated and used as a guide to subjectivity. Alternatively, a larger sample may be incorporated to reduce bias. The integrated QFD-AHP framework provides evidence that could be helpful to generate agreement, develop guidelines, allocate resources wisely, identify benchmarks and enhance collaboration among similar projects. Current conceptual models in translational research provide little or no clue to assess complexity. The proposed method aimed to fill this gap. Additionally, the literature review includes various features that have not been explored in translational research.

  11. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  12. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  13. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  14. Translation Evaluation: A Comparative Study of an Oblique Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    / Esmail Zare Behtash

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is of an absolute necessity in today’s world. Robinson (1997 states that the study of translation is an integral part of intercultural relations and of conveying scientific and technological knowledge. He further mentions that “translators need to be able to process linguistic materials quickly and efficiently; but they also need to be able to recognize problem areas and to slow down to solve them in complex analytical ways” (p. 2. This study is an attempt to explore and evaluate an oblique translation of a text from English into Persian to find the most frequent translation strategy. To reach the goal of the study, the researchers selected one hundred and ten sentences of an original English text which had been translated freely at random and compared them with their Persian counterparts. The findings of the study indicated that Persian translator used equivalent strategy with the highest percentage (45% in the translated corpus. After that, modulation, and transposition had the highest percentages respectively.

  15. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  16. Solutions for cost effective assessment of software based instrumentation and control systems in nuclear power plants. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Implementation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-12-01

    The introduction of software based instrumentation and control (I and C) systems for use in nuclear power plants, mainly due to I and C modernization activities, has raised many issues of safety and economics. Many of these issues have been raised in the IAEA Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG-NPPCI) meetings and by other organizations, such as the OECD and the European Commission. One increasingly important issue is the need for engineering solutions to justify them for the cost effective assessment and deployment of software based I and C systems. To address this important issue, the IAEA put together the Co-ordinated Research Project (CRP) on Solutions for Cost Effective Assessments of Software based I and C Systems. The overall objective of the project is to facilitate the cost effective assessment of software based I and C systems in nuclear power plants. This is necessary to address obsolescence issues, to introduce new beneficial functionality, and to improve overall performance. The engineering solutions developed in this CRP will contribute to this overall objective. The objective of the CRP was reached through co-ordinated research and collected experience in the areas of project management; requirements specifications; use of software explicitly designed for nuclear applications, use of commercial off the shelf (COTS) products, generic pre-qualification of systems and components; safety and reliability enhancements; verification and validation; and licensing impact. This TECDOC is the result of the research and collected experience put together under this CRP. The CRP participants gave presentations on their work performed as part of this CRP at the various meetings of the group. The first meeting of the CRP was held in Vienna on 8-12 November 1999 in which the participants developed the objectives, scope, and outline of this report. The second meeting was held in Halden, Norway on 4-8 December 2000 and the

  17. [Current status and prospect of translational medicine in nanotechnology].

    Science.gov (United States)

    Gao, Guang-yu; Chen, Mei-ling; Li, Ming-yuan; Yang, Zhen-bo; Li, Zhi-ping; Mei, Xing-guo

    2015-08-01

    Nowadays, nanotechnologies have shown wide application foreground in the biomedical field of medicine laboratory tests, drug delivery, gene therapy and bioremediation. However, in recent years, nanomaterials have been labeled poisonous, because of the disputes and misunderstandings of mainstream views on their safety. Besides, for the barriers of technical issues in preparation like: (1) low efficacy (poor PK & PD and low drug loading), (2) high cost (irreproducibility and difficulty in scale up), little of that research has been successfully translated into commercial products. Currently, along with the new theory of "physical damage is the origin of nanotoxicity", biodegradability and biocompatibility of nanomaterials are listed as the basic principle of safe application of nanomaterials. Combining scientific design based on molecular level with precision control of process engineering will provide a new strategy to overcome the core technical challenges. New turning point of translational medicine in nanotechnology may emerge.

  18. Enhancing Intercultural Communication and Understanding: Team Translation Project as a Student Engagement Learning Approach

    Science.gov (United States)

    Yang, Ping

    2015-01-01

    This paper reflects on a team translation project on Aboriginal culture designed to enhance university students' intercultural communication competence and understanding through engaging in an interactive team translation project funded by the Australia-China Council. A selected group of Chinese speaking translation students participated in the…

  19. Virtual Ribosome - a comprehensive DNA translation tool with support for integration of sequence feature annotation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wernersson, Rasmus

    2006-01-01

    Virtual Ribosome is a DNA translation tool with two areas of focus. ( i) Providing a strong translation tool in its own right, with an integrated ORF finder, full support for the IUPAC degenerate DNA alphabet and all translation tables defined by the NCBI taxonomy group, including the use...

  20. Losing Something In Translation: Turning Requirements Into Specifications

    Science.gov (United States)

    2016-06-01

    inspiring voice—except the quotation is in some unintelligible language. Another performer asks, “What does that mean in English ?” The translation is...process of progressing from high-level operational re- quirements to technical requirements to component speci- fications looks something like the...validate the trade-offs? As a development program progresses from analysis to pro- duction, many people have opportunities to apply the lessons

  1. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially...

  2. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher...

  3. Copyrights for Machine Translations Considered.

    Science.gov (United States)

    Kudryavtseva, G. A.

    The translation of literature from one language into another is perhaps one of the most important problems in view of the fact that an inordinately large amount of human labor is expended on translation. A particularly complex problem arises before the scientists of all countries in connection with the need to become familiar with scientific…

  4. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  5. Knowledge Translation in Global Health

    Science.gov (United States)

    Pablos-Mendez, Ariel; Shademani, Ramesh

    2006-01-01

    We discuss the "know-do gap," present a definition of knowledge translation, and discuss its relative importance in bridging the know-do gap. Some of the underlying causes of the know-do gap are listed, along with ongoing efforts to address them. Knowledge translation is considered a cross-cutting, nonlinear process that involves not only recent…

  6. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Assign the translation requests to the external service provider, and indicate any special features thereof in light of client's specifications; ... to the procurement staff into the competitive process for the selection of translation service suppliers — the sourcing and selection process being carried out by the Procurement Unit.

  7. Statistical Methods in Translational Medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shein-Chung Chow

    2008-12-01

    Full Text Available This study focuses on strategies and statistical considerations for assessment of translation in language (e.g. translation of case report forms in multinational clinical trials, information (e.g. translation of basic discoveries to the clinic and technology (e.g. translation of Chinese diagnostic techniques to well-established clinical study endpoints in pharmaceutical/clinical research and development. However, most of our efforts will be directed to statistical considerations for translation in information. Translational medicine has been defined as bench-to-bedside research, where a basic laboratory discovery becomes applicable to the diagnosis, treatment or prevention of a specific disease, and is brought forth by either a physician—scientist who works at the interface between the research laboratory and patient care, or by a team of basic and clinical science investigators. Statistics plays an important role in translational medicine to ensure that the translational process is accurate and reliable with certain statistical assurance. Statistical inference for the applicability of an animal model to a human model is also discussed. Strategies for selection of clinical study endpoints (e.g. absolute changes, relative changes, or responder-defined, based on either absolute or relative change are reviewed.

  8. Rethinking Unconventional Translation in Neurodegeneration.

    Science.gov (United States)

    Gao, Fen-Biao; Richter, Joel D; Cleveland, Don W

    2017-11-16

    Eukaryotic translation is tightly regulated to ensure that protein production occurs at the right time and place. Recent studies on abnormal repeat proteins, especially in age-dependent neurodegenerative diseases caused by nucleotide repeat expansion, have highlighted or identified two forms of unconventional translation initiation: usage of AUG-like sites (near cognates) or repeat-associated non-AUG (RAN) translation. We discuss how repeat proteins may differ due to not just unconventional initiation, but also ribosomal frameshifting and/or imperfect repeat DNA replication, expansion, and repair, and we highlight how research on translation of repeats may uncover insights into the biology of translation and its contribution to disease. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  10. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  11. Biomedical informatics and translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Sarkar, Indra Neil

    2010-02-26

    Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics) may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records) and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians") can be essential members of translational medicine teams.

  12. Technical Report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Jonathan D. Istok

    2008-06-01

    ‘Bioimmobilization’ of redox-sensitive metals and radionuclides is being investigated as a way to remediate contaminated groundwater and sediments. In this approach, growth-limiting substrates are added to stimulate the activity of targeted groups of indigenous microorganisms and create conditions favorable for the microbially-mediated precipitation (‘bioimmobilization’) of targeted contaminants. This project investigated a fundamentally new approach for modeling this process that couples thermodynamic descriptions for microbial growth with associated geochemical reactions. In this approach, a synthetic microbial community is defined as a collection of defined microbial groups; each with a growth equation derived from bioenergetic principles. The growth equations and standard-state free energy yields are appended to a thermodynamic database for geochemical reactions and the combined equations are solved simultaneously to predict the effect of added substrates on microbial biomass, community composition, and system geochemistry. This approach, with a single set of thermodynamic parameters (one for each growth equation), was used to predict the results of laboratory and field bioimmobilization experiments at two geochemically diverse research sites. Predicted effects of ethanol or acetate addition on uranium and technetium solubility, major ion geochemistry, mineralogy, microbial biomass and community composition were in general agreement with experimental observations although the available experimental data precluded rigorous model testing. Model simulations provide insight into the long-standing difficulty in transferring experimental results from the laboratory to the field and from one field site to the next, especially if the form, concentration, or delivery of growth substrate is varied from one experiment to the next. Although originally developed for use in better understanding bioimmobilization of uranium and technetium via reductive precipitation

  13. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  14. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-06-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  15. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  16. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  17. Effect of Telecollaboration on Translation of Culture-Bound Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vahid Rafieyan

    2016-07-01

    Full Text Available One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010. This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005. To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA. The study consisted of three phases: 1 assessing quality of translation of culture-bound texts, 2 random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3 assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.

  18. Management of life cycle and ageing at nuclear power plants: Improved I and C maintenance. Report prepared within the framework of the Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-08-01

    The topic of this TECDOC was originally suggested in the May 2001 meeting of the IAEA Technical Working Group on Nuclear Power Plant Control and Instrumentation (TWG NPPCI). It was then approved by the IAEA for work to begin in 2002. It originated from the remarks of the TWG members that it is now time to address the instrumentation and control (I and C) ageing issues in terms of plant life management and licence renewal. Furthermore, the nuclear industry is believed to be able to survive only if plant economy is favourable in addition to plant safety. Therefore, in dealing with I and C ageing and obsolescence, one has to consider how to proceed in addressing this question, not only from a plant operational and safety standpoint, but also in the context of plant economy in terms of the cost of electricity production, and including initial and recurring capital costs. For this important reason, consideration of new technologies, such as on-line monitoring and in situ testing methods is recommended. These can be used not only to predict the consequences of ageing, and guard against it, but also to verify equipment performance throughout the lifetime of the plant, and help establish replacement schedules for I and C equipment, and predict residual life. The basic ageing and obsolescence management process involves: Understanding the ageing and obsolescence phenomena and identifying the (potential) effects on I and C; Addressing the specific impact of these effects on the plant taking into account operational profiles and analyzing the risks; Carrying out necessary mitigating actions to counteract the effects of ageing and obsolescence. Based on the above listed activities the ageing and obsolescence management programme needs to be an iterative process. The goal of this TECDOC is to provide the latest information on ageing, obsolescence, and performance monitoring of those I and C equipment that are classified as safety equipment and/or safety-related equipment, are

  19. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  20. Strategy of technical innovation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lee, Ga Jong

    1990-12-01

    This book deals with policy of scientific technique and technical innovation such as research for development and types of technical innovation, historical development and process of technical innovation, economic growth, technology change and investment for research and development, structure and form of technical transfer with the meaning process, from, structure and theory, economic growth and investment of research and development with experiential analysis and case study on strategy of technical innovation in electron and fine chemical industry.

  1. Spreading stereotypes through media and translation

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2009-01-01

    This presentation makes a distinction between several subcategories in the field of media translation, mainly between research on audiovisual translation and news translation. It brings in imagology as a framework for the examples of stereotyping and translation of images in news translation.

  2. Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Screen Benjamin

    2017-09-01

    Full Text Available This article reports on a controlled study carried out to examine the possible benefits of editing Machine Translation and Translation Memory outputs when translating from English to Welsh. Using software capable of timing the translation process per segment, 8 professional translators each translated 75 sentences of differing match percentage, and post- edited a further 25 segments of Machine Translation. Basing the final analysis on 800 sentences and 17,440 words, the use of Fuzzy Matches in the 70-99% match range, Exact Matches and Statistical Machine Translation was found to significantly speed up the translation process. Significant correlations were also found between the processing time data of Exact Matches and Machine Translation post-editing, rather than between Fuzzy Matches and Machine Translation as expected. Two experienced translators were then asked to rate all translations for fidelity, grammaticality and style, whereby it was found that the use of translation technology either did not negatively affect translation quality compared to manual translation, or its use actually improved final quality in some cases. As well as confirming the findings of research in relation to translation technology, these findings also contradict supposed similarities between translation quality in terms of style and post-editing Machine Translation.

  3. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  4. Translational Regulation in Nutrigenomics12

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-01-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health. PMID:22332093

  5. The Turkish and Moroccan second generation and their comparison group peers in Amsterdam and Rotterdam: the integration of the European Second Generation. Technical Report and Codebook TIES 2006-2007 - The Netherlands

    NARCIS (Netherlands)

    Hornstra, N.E.; Groenewold, W.G.F.; Lessard-Phillips, L.

    2011-01-01

    This publication provides a technical description of the TIES project (The Integration of the European Second generation) survey data collected in the Netherlands in 2006-2007. At the time of writing of this report, all authors were staff members of NIDI. This publication complements another AUP

  6. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  7. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  8. On automatic machine translation evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darinka Verdonik

    2013-05-01

    Full Text Available An important task of developing machine translation (MT is evaluating system performance. Automatic measures are most commonly used for this task, as manual evaluation is time-consuming and costly. However, to perform an objective evaluation is not a trivial task. Automatic measures, such as BLEU, TER, NIST, METEOR etc., have their own weaknesses, while manual evaluations are also problematic since they are always to some extent subjective. In this paper we test the influence of a test set on the results of automatic MT evaluation for the subtitling domain. Translating subtitles is a rather specific task for MT, since subtitles are a sort of summarization of spoken text rather than a direct translation of (written text. Additional problem when translating language pair that does not include English, in our example Slovene-Serbian, is that commonly the translations are done from English to Serbian and from English to Slovenian, and not directly, since most of the TV production is originally filmed in English. All this poses additional challenges to MT and consequently to MT evaluation. Automatic evaluation is based on a reference translation, which is usually taken from an existing parallel corpus and marked as a test set. In our experiments, we compare the evaluation results for the same MT system output using three types of test set. In the first round, the test set are 4000 subtitles from the parallel corpus of subtitles SUMAT. These subtitles are not direct translations from Serbian to Slovene or vice versa, but are based on an English original. In the second round, the test set are 1000 subtitles randomly extracted from the first test set and translated anew, from Serbian to Slovenian, based solely on the Serbian written subtitles. In the third round, the test set are the same 1000 subtitles, however this time the Slovene translations were obtained by manually correcting the Slovene MT outputs so that they are correct translations of the

  9. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  10. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    information on medication and tax information. Such texts are often written by experts and received by lay people, and, in today’s globalised world, they are often translated as well. In these functional texts, the receiver is not a mere recipient of information, but s/he needs to be able to act upon it....... Action requires understanding, and these texts consequently need to be optimally comprehensible. The aim of this paper is therefore to provide a framework for optimising comprehensibility in translation. In order to do so, the concept of intralingual translation is argued for as a useful starting point...

  11. Retail LNG handbook. Retail LNG and The Role of LNG Import Terminals. Report by the GIIGNL Technical Study Group on the possible role of LNG import terminals within the emerging Retail LNG Market

    International Nuclear Information System (INIS)

    2015-01-01

    The natural gas and liquefied natural gas (LNG) industries are changing. The influx of supply, low prices, and environmental benefits of natural gas are driving consumers to convert from other fossil fuels. Natural gas consumers on pipeline systems have the ability to benefit, but for those not connected, LNG may be the only opportunity to convert to natural gas. As this market evolves, a unique opportunity may emerge for some existing participants in the LNG market and could lead to a shift in business focus, potentially adding to or even transforming the traditional role of LNG Import Terminals. As surmised by the GIIGNL's Technical Study Group (TSG) at the outset of their endeavor, virtually every member company had historical experience with, was in the midst of expanding its services to include, or was actively engaged in the study of, Retail LNG. The market drivers, value propositions, trends and future prospects for Retail LNG that have widely been publicized were generally confirmed although in an overall more conservative outlook. As a representative body of experienced, long term LNG Import Terminal operators, GIIGNL was uniquely qualified to stress in its Handbook the importance of managing the inherent risk associated with LNG, the application of suitable codes and standards and the use of proper equipment. The study of the aspects of LNG supply and use including safety, security, staffing, equipment siting, and operations is hoped to provide an illustrative framework form which the industry can jointly move towards best practices. While Retail LNG is considered by many to be 'new' there is substantial historical experience with all aspects of the market. LNG Import Terminals, including the experience and competence of their staffing, can play a key role in not only the incubation and growth of the Retail market, but the molding and shaping of regulatory framework, applicable codes and standards and operational best practices. GIIGNL

  12. Literary Translation: The Experience of Translating Chinua Achebe's "Arrow of God" into French.

    Science.gov (United States)

    d'Almeida, Irene

    1981-01-01

    Uses Achebe's "Arrow of God" as example of difficulty in translating English into French when author and translators are not native speakers of these languages. Suggests inventing French gibberish or use of translator's notes to translate Pidgin English. (BK)

  13. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi

    2012-01-01

    findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...... shown that extreme use of alcohol, poor diet and nutrition, and psychological stress all have negative effects on periodontal health. Research on sociobehavioral risk factors has great implication to prevent periodontal disease. The case for tobacco is illustrated in this report. The global exposure...

  14. Equity premium prediction: Are economic and technical indicators instable?

    OpenAIRE

    Baetje, Fabian; Menkhoff, Lukas

    2015-01-01

    We show that technical indicators deliver economic value in predicting the U.S. equity premium. A crucial element of this value stems from the stability of return predictability over the full sample period from 1950 to 2013. Results tentatively improve over time and beat alternatives over sub-periods. By contrast, economic indicators work well only until the 1970s, thereafter they lose predictive power, even when the last crisis is considered. Translating the predictive power of technical ind...

  15. Java PathFinder: A Translator From Java to Promela

    Science.gov (United States)

    Havelund, Klaus

    1999-01-01

    JAVA PATHFINDER, JPF, is a prototype translator from JAVA to PROMELA, the modeling language of the SPIN model checker. JPF is a product of a major effort by the Automated Software Engineering group at NASA Ames to make model checking technology part of the software process. Experience has shown that severe bugs can be found in final code using this technique, and that automated translation from a programming language to a modeling language like PROMELA can help reducing the effort required.

  16. Econocomics: Teaching Translation of Economic and Financial Texts through Comics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gaetano Falco

    2016-11-01

    Full Text Available Comics have commonly be seen as a popular genre, having the main purpose of entertaining people. Recent research has shown that comic books and graphic novels can also deal with serious topics and, as a consequence, be used for educational purposes (Babic 2013. This paper describes the results of a study focusing on the use of comic books for the didactics of economic (Goodwin 2012 and of economic translation, in a classroom of MA students in specialized translation. It shows how the translation of comics dealing with economic and financial topics can be a hard task for university students in specialized translation. As a matter of fact, the blending of different registers, the informal one in the characters’ balloons and the formal one in the narrative frames, as well as the interaction of words and images, may cause significant troubles to students as comics entail different translation strategies (Zanettin 2008 as well as intercultural competences. The paper illustrates the results of two case studies. The first one focuses on some parallel texts, including samples from the English source text and their Italian translations, and comments on the decisions made by professionals in order to manage translation problems. The second case study describes the problems encountered by a group of MA students in specialized translation, who were asked to translate, from American English to Italian, a frame taken from The Economic Meltdown Funnies, a comic book co-published by Jobs with Justice and the Institute for Policy Studies’ Program on Inequality and the Common Good. In both cases, the analysis was carried out using a methodology inspired to the contributions from visual grammar (Kress and Leeuwen 2006, cognitive linguistics (Evans and Green 2006 and functionalist approaches to translation (Nord 2007.

  17. Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Carl, Michael

    2013-01-01

    translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST), online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity......, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly......, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions...

  18. Technical efficiency, efficiency change, technical progress and ...

    African Journals Online (AJOL)

    Technical efficiency, efficiency change, technical progress and productivity growth in the national health systems of continental African countries. ... a view to analysing changes in efficiency and changes in technology. The analysis was based on a five-year panel data (1999-2003) from all the 53 countries of continental ...

  19. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  20. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  1. The Society for Translational Medicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gao, Shugeng; Zhang, Zhongheng; Aragón, Javier

    2017-01-01

    The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy. Recommendati......The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy...

  2. A tool for rapid manual translation

    OpenAIRE

    Nordström, Magnus; Pettersson, Paul

    1993-01-01

    There have been several attempts to realize the idea of a fully automatic translation system for text translation to replace human translators. By contrast, little work has been put into building tools to aid human translators. This report describes the ideas behind such a tool. The tool is intended to aid human translators in achieving higher productivity and better quality, by presenting terminological information extracted from previous translations. The report documents the i...

  3. First Result on Arabic Neural Machine Translation

    OpenAIRE

    Almahairi, Amjad; Cho, Kyunghyun; Habash, Nizar; Courville, Aaron

    2016-01-01

    Neural machine translation has become a major alternative to widely used phrase-based statistical machine translation. We notice however that much of research on neural machine translation has focused on European languages despite its language agnostic nature. In this paper, we apply neural machine translation to the task of Arabic translation (ArEn) and compare it against a standard phrase-based translation system. We run extensive comparison using various configurations in preprocessing Ara...

  4. ITA technical activities status report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Shimomura, Y.

    2004-01-01

    This note summarizes the progress made in the technical work of the ITER Transitional Arrangements in the period between September 2003 and June 2004. It comprises design work, update of baseline documents, risk management plan, ITER baseline web site, preparation of technical specifications, task agreements, international team status, CAD and document management, codes and standards, common expenses, future network connectivity needs, travel support of members of the International Team, testing blanket working group, physics status, diagnostics, task agreements for large physics R and D

  5. Optical mapping of brain activation during the English to Chinese and Chinese to English sight translation.

    Science.gov (United States)

    He, Yan; Wang, Meng-Yun; Li, Defeng; Yuan, Zhen

    2017-12-01

    Translating from Chinese into another language or vice versa is becoming a widespread phenomenon. However, current neuroimaging studies are insufficient to reveal the neural mechanism underlying translation asymmetry during Chinese/English sight translation. In this study, functional near infrared spectroscopy (fNIRS) was used to extract the brain activation patterns associated with Chinese/English sight translation. Eleven unbalanced Chinese (L1)/English (L2) bilinguals participated in this study based on an intra-group experimental design, in which two translation and two reading aloud tasks were administered: forward translation (from L1 to L2), backward translation (from L2 to L1), L1 reading, and L2 reading. As predicted, our findings revealed that forward translation elicited more pronounced brain activation in Broca's area, suggesting that neural correlates of translation vary according to the direction of translation. Additionally, significant brain activation in the left PFC was involved in backward translation, indicating the importance of this brain region during the translation process. The identical activation patterns could not be discovered in forward translation, indicating the cognitive processing of reading logographic languages (i.e. Chinese) might recruit incongruent brain regions.

  6. Perceived radial translation during centrifugation.

    Science.gov (United States)

    Bos, Jelte E; Correia Grácio, Bruno J

    2015-01-01

    Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. To study whether centrifugation can induce a radial translation perception in the absence of visual cues. To that end, we exposed 12 subjects to a centripetal acceleration with eyes closed. To avoid confounding with angular motion perception, subjects were fist rotated on-axis, and were shifted out fast and slow only after rotation sensation had vanished. They were asked for translation direction and velocity right after the shift-out, as well as after about 60 seconds of constant centrifugation. Independent of fast or slow shift-out, the vast statistically significant majority of trials yielded an inward radial translation perception, which velocity was constant after 60 seconds of constant centrifugation. We therefore conclude that during centrifugation, an inward radial translation perception does exist in humans, which perception reaches a constant, non-zero value during constant rotation, lasting for at least one minute. These results can be understood by high-pass filtering of otolith afferents to make a distinction between inertial and gravitational acceleration, followed by a mere integration over time to reach a constant velocity perception.

  7. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  8. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  9. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  10. Prospects for translational regenerative medicine.

    Science.gov (United States)

    Chen, Fa-Ming; Zhao, Yi-Min; Jin, Yan; Shi, Songtao

    2012-01-01

    Translational medicine is an evolutional concept that encompasses the rapid translation of basic research for use in clinical disease diagnosis, prevention and treatment. It follows the idea "from bench to bedside and back", and hence relies on cooperation between laboratory research and clinical care. In the past decade, translational medicine has received unprecedented attention from scientists and clinicians and its fundamental principles have penetrated throughout biomedicine, offering a sign post that guides modern medical research toward a patient-centered focus. Translational regenerative medicine is still in its infancy, and significant basic research investment has not yet achieved satisfactory clinical outcomes for patients. In particular, there are many challenges associated with the use of cell- and tissue-based products for clinical therapies. This review summarizes the transformation and global progress in translational medicine over the past decade. The current obstacles and opportunities in translational regenerative medicine are outlined in the context of stem cell therapy and tissue engineering for the safe and effective regeneration of functional tissue. This review highlights the requirement for multi-disciplinary and inter-disciplinary cooperation to ensure the development of the best possible regenerative therapies within the shortest timeframe possible for the greatest patient benefit. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Serbian translation of French Code of Civil Procedure from 1837: Part two: Legal terminology of the translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stanković Uroš N.

    2015-01-01

    Full Text Available The article deals with legal terms appearing in Serbian translation of French Code of Civil Procedure (Code de procédure civile, 1806 authored by Serbian writer and politician Lazar Zuban (1795-1850. The author made an attempt to determine whether the terms used by Zuban had existed in historical sources previous to the translator's work. If so, it would mean that Zuban was using already existing technical terms. In cases in which he failed to find certain legal term in texts older than Zuban's work, the author tried to establish if the unfound term had been the translator's invention. As to the terms of civil law, Zuban mostly took over words already present in Serbian vocabulary at the time. This fact is easily explainable: family, property, contracts, torts, inheritage are very present in people's everyday life, which brought about terminology of civil law to be relatively developed. On the contrary, terms belonging to the civil procedure were scarce because judiciary and court procedure in the time of Zuban's work were still being on rudimentary level. That is the reason why the translator had to forge his own legal terms. Zuban did not translate German legal terms (the translator used German translation of a Code as protograph mechanically; he was making effort to fathom the meaning of a word in question and find its adequate Serbian equivalent. In some cases that effort was fruitful. Nevertheless, in a long term Zuban's labor was in vain, as none of his forged words survived in Serbian legal terminology.

  12. The Complexities of Translating Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susan Bassnett

    2015-05-01

    Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è  contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di

  13. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2013-01-01

    If you would like more information on a course, or for any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  14. Technical training - places available

    CERN Multimedia

    2013-01-01

    If you would like more information on a course, or have any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  15. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2014-01-01

    If you would like more information on a course, or have any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Marie Lahchimi, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  16. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2014-01-01

    If you would like more information on a course, or have any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tel: 74924)

  17. Technical training: places available

    CERN Multimedia

    2013-01-01

    If you would like more information on a course, or for any other inquiry/suggestions, please contact Technical.Training@cern.ch. Eva Stern and Elise Romero, Technical Training Administration (Tél : 74924)  

  18. Translational Health: The Next Generation of Medicine

    Science.gov (United States)

    2006-09-01

    Ph.D. Senior Scientist Windber Research Institute T. Maity, V. S. K. Kolli, D. Kirchner , A. Preuss, Andy Zhu, B.J. Leech, P. Grof-Tisza, L. Wright...POINT PAPER August 23, 2006 POC: Dr. Frank Garland Naval Health Research Center San Diego, CA “Subj...and Planning, TATRC; and Dr. Frank Garland, Technical Director, Naval Health Research Center. Members of the working group would include, Dr

  19. MARKS OF ETHNICITY IN PURPLE HIBISCUS TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda de Oliveira Müller

    2016-10-01

    Full Text Available This study gives an analysis of the English – Brazilian Portuguese translation of Chimamanda Ngozi Adichie’s novel, Purple Hibiscus, made by Julia Romeu. It is an attempt to analyze how traces of ethnic identities marked in the source text are reproduced in the Brazilian version Hibisco Roxo, published in 2011. Initially, is a brief biography of the writer is presented together with her history towards the construction of a new paradigm for the literature about Africa and Nigeria. Adichie challenges Western stereotypes about that continent, which tend to report poverty, war and disease scenarios. Secondly, a summary of the story was made and the main characters were described. Thirdly, a collection of recorded words and phrases in the Igbo language was compiled from the original text and an analysis of the translation of those terms into Brazilian Portuguese was performed. Afterwards, the concept of ethnicity described by the sociologist Anthony Giddens was presented. Based on that concept, it was concluded that the terms previously selected could be considered as marks of ethnicity, reflecting the presence of the Igbo ethnic group in the British colonial culture. Finally, taking Antoine Berman’s proposition for an ethical translation, which embraces the foreign and rejects ethnocentrism, the conclusion to be drawn is that the translator’s option to keep Igbo terms in her work respected the author’s manifest intention of, through her work, showing the readers from other countries a bit of Nigeria’s culture and history.

  20. Comparison of Selected Weather Translation Products

    Science.gov (United States)

    Kulkarni, Deepak

    2017-01-01

    Weather is a primary contributor to the air traffic delays within the National Airspace System (NAS). At present, it is the individual decision makers who use weather information and assess its operational impact in creating effective air traffic management solutions. As a result, the estimation of the impact of forecast weather and the quality of ATM response relies on the skill and experience level of the decision maker. FAA Weather-ATM working groups have developed a Weather-ATM integration framework that consists of weather collection, weather translation, ATM impact conversion and ATM decision support. Some weather translation measures have been developed for hypothetical operations such as decentralized free flight, whereas others are meant to be relevant in current operations. This paper does comparative study of two different weather translation products relevant in current operations and finds that these products have strong correlation with each other. Given inaccuracies in prediction of weather, these differences would not be expected to be of significance in statistical study of a large number of decisions made with a look-ahead time of two hours or more.

  1. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools...... on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...

  2. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  3. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  4. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  5. An Absolutely Patient Action: The Translator as a Figure of Ethical Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Margaret Schwartz

    2011-12-01

    Full Text Available What does the translator do? Does she transcribe, performing an almost technical function? Or is she an inventor, an interpreter, a kind of singer of lost songs? This is the question Benjamin posed as the translator’s task (Benjamin; here I explore the possibility that translation is liturgy. Translation as either a technical transcription or interpretive intervention neglects its core concern: ethics. Translation is dialogic, speaking from one language to another, yes, but also from a space between languages. The translator voices, though she does not author. The translator’s orientation is always towards respect for another voice – that of the source text. And the translator’s task is always impossible, insofar as total respect (ciphered as total fidelity gives way to what is inevitably “lost in translation.” Whatever the translator does, she is oriented always towards managing this loss, towards the ethical stakes of this loss. Seen in this light, whether she transcribes or invents becomes a very different question.

  6. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  7. Knowledge uptake by technical professionals and decision-makers ...

    African Journals Online (AJOL)

    With respect to context, the investigation established a simple preliminary framework which described the combination of political and technical disciplines in a unified approach, and the translation of this into the bureaucracy. On the evidence of the in-depth interviews, the contextual aspects of developmental water services ...

  8. Translational invariant shell model for Λ hypernuclei

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jolos R.V.

    2016-01-01

    Full Text Available We extend shell model for Λ hypernuclei suggested by Gal and Millener by including 2ћω excitations in the translation invariant version to estimate yields of different hyperfragments from primary p-shell hypernuclei. We are inspired by the first successful experiment done at MAMI which opens way to study baryon decay of hypernuclei. We use quantum numbers of group SU(4, [f], and SU(3, (λμ, to classify basis wave functions and calculate coefficients of fractional parentage.

  9. Social Media, Health Policy, and Knowledge Translation.

    Science.gov (United States)

    Roland, Damian

    2018-01-01

    Social media has been cited as a methodology for reducing the knowledge translation gap, creating communities of practice, and reducing traditional hierarchical divisions. Social movements have also embraced social media as a means of spreading their aims and reaching wide audiences. However, its impact on health policy is seldom considered. The author examines the complexity of clinicians' use of social media to influence policy and how policy and government groups may use social media to help their own objectives. Crown Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  10. Standard Technical Specifications, Westinghouse plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Westinghouse Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the Westinghouse Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. This document, Volume 1, contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved STS

  11. A Communicative Translation Approach to Chinese-English Translation of Public Signs

    OpenAIRE

    王, 晶晶; Wang, Jing-jing

    2012-01-01

    This article aims to adopt a communicative translation approach of Peter Newmark into public sign translation and provide some insights for translators to do sign translation, particularly through using the translation theory as a guide in the whole process of translating. It begins with a general introduction on the current situation of Chinese-English translation of public signs followed by the definition and functions of public signs. After reviewing the recent academic research on signs a...

  12. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  13. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations are...

  14. History and theory of Scripture translations

    African Journals Online (AJOL)

    p1243322

    translating thoughts into words, or an atomic fusion converting electric energy into light, or even a literary translation that has superseded its original. Generally speaking, Bible translation belongs to the category of literary and. “artistic translation, which converts a source text into a target one. It also involves a process known ...

  15. Semi-Self-Translation: modalities and variants

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xosé Manuel Dasilva

    2017-05-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p229 In this paper, we expound the concept of semi-self-translation, with which we aim to reflect the great diversity of self-translation in which the translator is offered other people’s collaboration. After analyzing the concept of collaboration with respect to allograph translation and to self-translation, we contend the convenience of not fusing the concepts of allograph translation with author’s collaboration and self-translation with allograph collaboration, the latter being associated with semi-self-translation. In addition, we describe five modalities of semi-self-translation: iself-translation in collaboration with an allograph translator; ii self-translation revised by an allograph translator; iii allograph translation revised by the author; iv self-translation in collaboration with a relative; and vallograph translation by a relative or a friend of the author.

  16. Translators and Machines--Can They Cooperate?

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan K.

    1981-01-01

    Discusses fundamental questions about the nature of machine translation and outlines its history. Also describes an experiment in cooperative translation called ITS (Interactive Translation System), evaluating the system's capabilities and predicting future developments. Finally, offers suggestions for translators interested in preparing to use…

  17. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  18. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  19. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  20. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…