WorldWideScience

Sample records for technical translation group

  1. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  2. Field convergence between technical writers and technical translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecchi, M.; Maylath, B.; Mousten, Birthe

    2011-01-01

    As translation of technical documents continues to grow rapidly and translation becomes more automated, the roles of professional communicators and translators appear to be converging. This paper updates preliminary findings first presented at the 2008 International Professional Communication...

  3. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  4. Issues involved in translating technical texts from English into ...

    African Journals Online (AJOL)

    Issues involved in translating technical texts from English into Northern Sotho. ... some of the problems encountered by the translator, such as the lack of equivalent technical terms in the target language. ... AJOL African Journals Online.

  5. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  6. Information Retrieval Diary of an Expert Technical Translator.

    Science.gov (United States)

    Cremmins, Edward T.

    1984-01-01

    Recommends use of entries from the information retrieval diary of Ted Crump, expert technical translator at the National Institute of Health, in the construction of computer models showing how expert translators solve problems of ambiguity in language. Expert and inexpert translation systems, eponyms, abbreviations, and alphabetic solutions are…

  7. The key to technical translation, v.1 concept specification

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  8. The key to technical translation, v.2 terminology/lexicography

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  9. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...

  10. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...... by Finnish students, and translation from English into Dutch, French and Italian (Humbley et al. 2005; Maylath et al. 2008; Mousten et al. 2008; Mousten; Vandepitte et al. 2010; Mousten et al. 2010, Mousten et al. 2012, Maylath et al. 2013, Maylath et al. 2013b). While students use email, iChat and Skype...

  11. Translational groups as generators of gauge transformations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Scaria, Tomy

    2003-01-01

    We examine the gauge generating nature of the translational subgroup of Wigner's little group for the case of massless tensor gauge theories and show that the gauge transformations generated by the translational group are only a subset of the complete set of gauge transformations. We also show that, just as in the case of topologically massive gauge theories, translational groups act as generators of gauge transformations in gauge theories obtained by extending massive gauge noninvariant theories by a Stueckelberg mechanism. The representations of the translational groups that generate gauge transformations in such Stueckelberg extended theories can be obtained by the method of dimensional descent. We illustrate these results with the examples of Stueckelberg extended first class versions of Proca, Einstein-Pauli-Fierz, and massive Kalb-Ramond theories in 3+1 dimensions. A detailed analysis of the partial gauge generation in massive and massless second rank symmetric gauge theories is provided. The gauge transformations generated by the translational group in two-form gauge theories are shown to explicitly manifest the reducibility of gauge transformations in these theories

  12. Translational groups as generators of gauge transformations

    Science.gov (United States)

    Scaria, Tomy

    2003-11-01

    We examine the gauge generating nature of the translational subgroup of Wigner’s little group for the case of massless tensor gauge theories and show that the gauge transformations generated by the translational group are only a subset of the complete set of gauge transformations. We also show that, just as in the case of topologically massive gauge theories, translational groups act as generators of gauge transformations in gauge theories obtained by extending massive gauge noninvariant theories by a Stückelberg mechanism. The representations of the translational groups that generate gauge transformations in such Stückelberg extended theories can be obtained by the method of dimensional descent. We illustrate these results with the examples of Stückelberg extended first class versions of Proca, Einstein-Pauli-Fierz, and massive Kalb-Ramond theories in 3+1 dimensions. A detailed analysis of the partial gauge generation in massive and massless second rank symmetric gauge theories is provided. The gauge transformations generated by the translational group in two-form gauge theories are shown to explicitly manifest the reducibility of gauge transformations in these theories.

  13. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  14. The Evaluation of the Effectiveness of ESP Courses in Enhancing Technical Translation Proficiency: A Case Study of ESP Course for Mechanical Engineering Students

    Science.gov (United States)

    Hatam, Amir Hussein; Shafiei, Shilan

    2012-01-01

    The purpose of the present study was twofold. Firstly, it tried to investigate the relationship between the technical English proficiency of the students of Mechanical Engineering in the universities of Iran and their technical translation proficiency in translating technical texts of Mechanics. Secondly, it attempted to evaluate the effectiveness…

  15. Application of LSP texts in translator training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larisa Ilynska

    2017-06-01

    Full Text Available The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

  16. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-06-01

    Full Text Available Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  17. ASPECTS REGARDING THE METHOD OF REALIZING THE TECHNICAL EXPERTISE FOR REPAIRING THE TRANSLATION MECHANISM OF A M4A COAL-MINING MACHINE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marius Liviu CÎRȚÎNĂ

    2018-05-01

    Full Text Available This paper presents the technical state of the mechanism of translation of the coalmining machine after the technical expertise. The rehabilitation to which the translation mechanism will be subjected will be carried out by performing the intervention works that will bring back into the normal operating parameters both the structural part and the functional part. The paper presents: the proposed solutions for repair after verification of the translation mechanism and the way of repairing the mechanism.

  18. Utilization of a technical review group during a BWR owners group technical specification improvement study

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hansell, H.F.; Moyer, D.P.

    1986-01-01

    A BWR Owners' Group Technical Specification Improvement (TSI) Committee was formed in late 1983. A primary goal of this Committee was to encourage the development of a probabilistic methodology for technical specification improvements which could be readily applied by utilities. The TSI Committee elected to hire a Contractor to develop and demonstrate a method. After the Contractor was selected and has started work, the committee decided to establish a Technical Review Group (TRG) to efficiently and effectively review the Contractor's analyses. The TRG met frequently with the Contractor as the analyses were being performed. These meetings were held at the Contractor's facility in order to allow direct contact between reviewers and individuals performing the work. The TRG was also involved with all major interactions with the NRC. The significance and merit of using a peer review group in this manner is the theme of this paper. In order to present a discussion of the significance and merit of the TRG, the activities are described. The summary of the analytical approach is provided to more full understand the TRG activities

  19. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  20. INMM Physical Protection Technical Working Group Workshops

    International Nuclear Information System (INIS)

    Williams, J.D.

    1982-01-01

    The Institute of Nuclear Materials Management (INMM) established the Physical Protection Technical Working Group to be a focal point for INMM activities related to the physical protection of nuclear materials and facilities. The Technical Working Group has sponsored workshops with major emphasis on intrusion detection systems, entry control systems, and security personnel training. The format for these workshops has consisted of a series of small informal group discussions on specific subject matter which allows direct participation by the attendees and the exchange of ideas, experiences, and insights. This paper will introduce the reader to the activities of the Physical Protection Technical Working Group, to identify the workshops which have been held, and to serve as an introduction to the following three papers of this session

  1. Magnetic translation groups in an n-dimensional torus and their representations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tanimura, Shogo

    2002-01-01

    A charged particle in a uniform magnetic field in a two-dimensional torus has a discrete noncommutative translation symmetry instead of a continuous commutative translation symmetry. We study topology and symmetry of a particle in a magnetic field in a torus of arbitrary dimensions. The magnetic translation group (MTG) is defined as a group of translations that leave the gauge field invariant. We show that the MTG in an n-dimensional torus is isomorphic to a central extension of a cyclic group Z ν 1 x···xZ ν 2l xT m by U(1) with 2l+m=n. We construct and classify irreducible unitary representations of the MTG in a three-torus and apply the representation theory to three examples. We briefly describe a representation theory for a general n-torus. The MTG in an n-torus can be regarded as a generalization of the so-called noncommutative torus

  2. Group Organization and Communities of Practice in Translational Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Victor J. Krawczyk

    2014-12-01

    Full Text Available The collective lived experience of translational research teams requires further appreciation, particularly at the stages of group formation. To achieve this, we conducted a case study of a translational research team (n = 16. Through the case description and then discussing case-based themes with community of practice theory, themes such as “Being Open” and “Working as a Group” found that this team’s mutual respect, cooperation, and their sharing of knowledge uncovered an alternative way that professionals organize themselves for translational research projects. In conjunction to this finding, our analysis showed that the team has qualities of a community of practice.

  3. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  4. Teaching Technical Writing - Towards Technical Writing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2000-01-01

    In this paper I will present key aspects of the curriculum for the university degree in technical translation that I have designed for and subsequently implemented at the German Department of the Aarhus School of Business, Denmark. My starting point will be a critical discussion of the norm that ...... of technical writing.......In this paper I will present key aspects of the curriculum for the university degree in technical translation that I have designed for and subsequently implemented at the German Department of the Aarhus School of Business, Denmark. My starting point will be a critical discussion of the norm...... that used to govern what the quality of an LSP text should be as opposed to the standpoint, which I advocate. By way of summing up, I will show how a university curriculum is designed so that - upon graduation - the technical translator could also be methodological quite well suited to take on the challenge...

  5. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  6. Theory of transformation groups I general properties of continuous transformation groups a contemporary approach and translation

    CERN Document Server

    2015-01-01

    This modern translation of Sophus Lie's and Friedrich Engel's “Theorie der Transformationsgruppen Band I” will allow readers to discover the striking conceptual clarity and remarkably systematic organizational thought of the original German text. Volume I presents a comprehensive introduction to the theory and is mainly directed towards the generalization of ideas drawn from the study of examples. The major part of the present volume offers an extremely clear translation of the lucid original. The first four chapters provide not only a translation, but also a contemporary approach, which will help present day readers to familiarize themselves with the concepts at the heart of the subject. The editor's main objective was to encourage a renewed interest in the detailed classification of Lie algebras in dimensions 1, 2 and 3, and to offer access to Sophus Lie's monumental Galois theory of continuous transformation groups, established at the end of the 19th Century. Lie groups are widespread in mathematics, p...

  7. Instituting Learning-By-Doing Practices in Training Programs for Technical Writers, Usability Testers, and Translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mousten, Birthe; Isohella, Suvi; Mara, Andrew

    2015-01-01

    Abstract - This workshop focuses on how to implement and grow highly successful and realistic learning-by-doing approaches to teaching and training professional communicators by connecting students from across the globe and across academic language programs. Workshop participants learn the method...... that instructors from the Trans-Atlantic & Pacific Project use when they form students enrolled in technical writing, usability testing, and translation courses into multilingual cross-cultural virtual teams....

  8. Dealer Group or Financial Planning Group? A Brief Technical Note

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lujer Santacruz

    2011-06-01

    Full Text Available This technical note examines whether the industry practice of using the term dealer group when referring to afinancial planning group contributes to the general perception that financial advisers are not objective whenmaking financial product recommendations. An experimental design carried out through an online survey isused. This is supplemented by a direct comparison survey on the two terminologies. The results provide acase for the industry to adopt a new terminology.

  9. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 4.

    Science.gov (United States)

    Environmental Protection Agency, Research Triangle Park, NC. Air Pollution Technical Information Center.

    This volume is the fourth in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The entries are grouped into 12 subject categories: Emission Sources, Control Methods, Measurement Methods, Air Quality Measurements, Atmospheric Interaction, Basic Science and Technology, Effects--Human…

  10. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 2.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Raleigh, NC.

    This volume is the second in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The 444 entries are grouped into 12 subject categories: General; Emission Sources; Atmospheric Interaction; Measurement Methods; Control Methods; Effects--Human Health; Effects--Plants and Livestock;…

  11. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  12. Air Pollution Translations: A Bibliography With Abstracts - Volume 1.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Washington, DC.

    Cited are 558 references with abstracts translated from the original foreign languages, including 511 from Russian, 129 from German, and 18 from other countries. The entries are generally of a technical or advanced nature and are grouped into 13 subject areas: General, Emission Sources, Atmospheric Interaction, Measurement Methods, Control…

  13. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  14. [A study of the occupational stress norm and it' s application for the technical group and scientific research group].

    Science.gov (United States)

    Yang, Xin-wei; Liu, Ze-jun; Zhao, Pei-qing; Bai, Shao-ying; Pang, Xing-huo; Wang, Zhi-ming; Jin, Tai-yi; Lan, Ya-jia

    2006-11-01

    A study of the occupational stress norm and it' s application for the technical group and scientific research group. In this study, cross-sectional study method is used, and a synthetic way of sorting and randomized sampling is adopted to deal with research targets(235 scientific research group, 857 technical group). Descriptive statistics for OSI-R scale scores for the technical group and scientific research group were modulated. Scale raw score to T-score conversion tables derived from the OSI-R normative sample for technical group and scientific research group were established. OSI-R profile from for technical group and scientific research group were established. For the ORQ and PSQ scales, scores at or above 70T indicate a strong levels of maladaptive stress and strain. Score in the range of 60T to 69T suggest middle levels of maladaptive stress and strain. Score in the range of 40T to 59T indicate normal levels of stress and strain. Score below 40T indicate a relative absence of occupational stress and strain. For the PRQ scales, score below 30T indicate a significant lack of coping resources. Score in the range of 30T to 39T suggest middle deficits in coping resources. Score in the range of 40T to 59T indicate average coping resources. Scores at or above 60T indicate a strong levels of coping resources. Different intervention measure should be take to reduce the occupational stress so as to improve the work ability.

  15. Magnetic translation group and classification of states of an itinerant electron

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wal, Andrzej

    2006-01-01

    We consider an itinerant electron on two-dimensional finite square lattice in a magneticfield. A magnetic translation group (MTG) for this system with the periodic Born- Karman conditions has been introduced. The irreducible representation of MTG is used for classification of energy levels of electron states for this model

  16. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  17. Translator Plan: A Coordinated Vision for Fiscal Years 2018-2020

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riihimaki, Laura [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Comstock, Jennifer [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Collis, Scott [Argonne National Lab. (ANL), Argonne, IL (United States); Flynn, Connor [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Giangrande, Scott [Brookhaven National Lab. (BNL), Upton, NY (United States); Monroe, Justin [University of Oklahoma; Sivaraman, Chitra [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States); Xie, Shaocheng [Lawrence Livermore National Lab. (LLNL), Livermore, CA (United States)

    2018-01-30

    In June of 2017, the Translator Group met to develop this coordinated three-year vision plan, incorporating key feedback and aligning to ARM’s mission priorities. This plan responds to a shift in how we determine our priorities, given the new needs of the ARM Facility. In the past, individual Translators have determined priorities in conversation with individual DOE Atmospheric System Research (ASR) working groups. To better support ARM’s Decadal Vision (https://www.arm.gov/publications/programdocs/doe-sc-arm-14-029.pdf), however, the Translator Group is instead developing a coordinated response to needs from our user community to better balance resources and skills among participants. This approach agrees with direction from ARM leadership and the ARM-ASR Coordination Team (AACT). To develop this plan the Translator Group reviewed feedback received from the User Executive Committee (UEC) and the Triennial Review, as well as priorities from ASR working groups and Principal Investigators (PIs), the LES ARM Symbiotic Simulation and Observation (LASSO) project, and new instrumentation and activities as described by the ARM Technical Director. In particular, we are responding to the advice that we were trying to do too much, and should focus on providing additional support to data quality, uncertainty assessment, a timeline for producing core VAPs from ARM Mobile Facility (AMF) campaigns, and supporting key aspects of the Decadal Vision.

  18. PROPUESTA DIDÁCTICA PARA ABORDAR LA TRADUCCIÓN TÉCNICA: TRABAJO COLABORATIVO Y APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS / DIDACTIC APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION: COLLABORATIVE WORK AND PROJECT BASED LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Romina Valeria Carabajal

    2017-06-01

    Full Text Available RESUMEN: Dentro del ámbito de la didáctica de la traducción la implementación de metodologías que integren teoría y práctica es un gran desafío. La necesidad de modificar la enseñanza de la traducción especializada no es ajena a nuestra práctica docente en la materia Traducción Técnica del Traductorado Público en idioma inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (Argentina, donde la propuesta metodológica que se presenta en la traducción de textos técnicos integra diferentes propuestas didácticas para modificar la metodología de enseñanza de la traducción especializada. El objetivo del presente trabajo es describir las actividades en el marco del trabajo colaborativo, basado en proyectos que realizan los estudiantes de Traducción Técnica, para construir su propio aprendizaje de manera autónoma, y el rol docente como guía del proceso. Al implementar esta nueva metodología se espera que los futuros traductores adquieran las herramientas necesarias para desarrollarse de manera eficiente en el mercado laboral. ABSTRACT: The design of new methodological perspectives that combine different translation theories with the practice of translation is a difficult task in the area of translation didactics. The need to include changes in the teaching of specialized translation represents a challenge for teachers of Technical Translation of the English Public Translation graduate program at the School of Languages of Universidad Nacional del Comahue (Argentina. The methodological perspective applied to the translation of technical texts brings together different didactic strategies so as to modify the traditional methodology. This work aims at describing activities, focused on collaborative work and project-based learning, that students of Technical Translation carry out in order to foster autonomy in their own learning process with the teacher´s role as a facilitator of the process. It is believed that the

  19. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  20. The GOAL-to-HAL/S translator specification. [for space shuttle

    Science.gov (United States)

    Stanten, S. F.; Flanders, J. H.

    1973-01-01

    The specification sets forth a technical framework within which to deal with the transfer of specific GOAL features to HAL/S. Key technical features of the translator are described which communicate with the data bank, handle repeat statements, and deal with software interrupts. GOAL programs, databank information, and GOAL system subroutines are integrated into one GOAL in HAL/S. This output is fully compatible HAL/S source ready for insertion into the HAL/S compiler. The Translator uses a PASS1 to establish all the global data needed for the HAL/S output program. Individual GOAL statements are translated in PASS2. The specification document makes extensive use of flowcharts to specify exactly how each variation of each GOAL statement is to be translated. The specification also deals with definitions and assumptions, executive support structure and implementation. An appendix, entitled GOAL-to-HAL Mapping, provides examples of translated GOAL statements.

  1. Pollutant Assessments Group procedures manual: Volume 2, Technical procedures

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1992-03-01

    This is volume 2 of the manuals that describes the technical procedures currently in use by the Pollution Assessments Group. This manual incorporates new developments in hazardous waste assessment technology and administrative policy. Descriptions of the equipment, procedures and operations of such things as radiation detection, soil sampling, radionuclide monitoring, and equipment decontamination are included in this manual. (MB)

  2. Problems Related to the Translation of Political Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sárosi-Márdirosz Krisztina

    2015-03-01

    Full Text Available This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

  3. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  4. International technical working group cooperation to counter illicit nuclear trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.K.; Niemeyer, S.

    2004-01-01

    The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international group of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking. ITWG members include policy and decision makers, law enforcement personnel, and scientists with expertise in, and responsibility for, nuclear forensics. (author)

  5. GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ / AUDIOVISUAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

    2016-04-01

    Full Text Available Audiovisual translation dating back to the silent film era is a special translation method which has been developed for the translation of the movies and programs shown on TV and cinema. Therefore, in the beginning, the term “film translation” was used for this type of translation. Due to the growing number of audiovisual texts it has attracted the interest of scientists and has been assessed under the translation studies. Also in our country the concept of film translation was used for this area, but recently, the concept of audio-visual has been used. Since it not only encompasses the films but also covers all the audio-visual communicatian tools as well, especially in scientific field. In this study, the aspects are analyzed which should be taken into consideration by the translator during the audio-visual translation process within the framework of source text, translated text, film, technical knowledge and knowledge. At the end of the study, it is shown that there are some factors, apart from linguistic and paralinguistic factors and they must be considered carefully as they can influence the quality of the translation. And it is also shown that the given factors require technical knowledge in translation. In this sense, the audio-visual translation is accessed from a different angle compared to the other researches which have been done.

  6. Translation and adaptation of a questionnaire to assess the group processes of rehabilitation team conferences

    NARCIS (Netherlands)

    Roelofsen, E.E.; Lankhorst, G.J.; Bouter, L.M.

    2001-01-01

    Objective: To investigate the internal consistency, the domain structure and the influence of social desirability with regard to a questionnaire translated and adapted to assess the quality of rehabilitation team conferences in the Netherlands. Study design: A questionnaire to determine group

  7. IODE Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange

    OpenAIRE

    2000-01-01

    During the 8th session of the IODE Group of Experts on Technical Aspects of Data Exchange reviewed the achievements made during the previous inter-sessional period. The Group also adopted a comprehensive workplan and medium-term objectives for GETADE that include: (i) develop End-To-End Data Management framework strategy and appropriate projects, products and services, based on user requirements; (ii) develop IODE Global metadata management system; (iii) develop marine XML as a mechanism to f...

  8. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  9. Technical Working Group on Career and Technical Education Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, September 22, 2017)

    Science.gov (United States)

    Ahn, Judie

    2017-01-01

    On September 22, 2017, the National Center for Special Education Research (NCSER) and the National Center for Education Research (NCER) at the Institute of Education Sciences (IES) convened a group of experts in policy, practice, and research related to Career and Technical Education (CTE). The goal of the meeting was to seek input from…

  10. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    Science.gov (United States)

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  11. Tracking Small Satellites using Translated GPS

    OpenAIRE

    Lefevre, Don; Mulally, Daniel

    1991-01-01

    This paper discusses using translated GPS for tracking small satellites, the technical trade-offs involved, and the position and timing accuracies which are achievable using translated GPS. The Global Positioning System (GPS) uses the relative times-of-arrival of multiple spread-spectrum signals at an antenna to determine the position of the antenna. The system can also determine the time the antenna was at that position. The direct sequence spread spectrum signals are transmitted from GPS sa...

  12. Technical and policy approaches to balancing patient privacy and data sharing in clinical and translational research.

    Science.gov (United States)

    Malin, Bradley; Karp, David; Scheuermann, Richard H

    2010-01-01

    Clinical researchers need to share data to support scientific validation and information reuse and to comply with a host of regulations and directives from funders. Various organizations are constructing informatics resources in the form of centralized databases to ensure reuse of data derived from sponsored research. The widespread use of such open databases is contingent on the protection of patient privacy. We review privacy-related problems associated with data sharing for clinical research from technical and policy perspectives. We investigate existing policies for secondary data sharing and privacy requirements in the context of data derived from research and clinical settings. In particular, we focus on policies specified by the US National Institutes of Health and the Health Insurance Portability and Accountability Act and touch on how these policies are related to current and future use of data stored in public database archives. We address aspects of data privacy and identifiability from a technical, although approachable, perspective and summarize how biomedical databanks can be exploited and seemingly anonymous records can be reidentified using various resources without hacking into secure computer systems. We highlight which clinical and translational data features, specified in emerging research models, are potentially vulnerable or exploitable. In the process, we recount a recent privacy-related concern associated with the publication of aggregate statistics from pooled genome-wide association studies that have had a significant impact on the data sharing policies of National Institutes of Health-sponsored databanks. Based on our analysis and observations we provide a list of recommendations that cover various technical, legal, and policy mechanisms that open clinical databases can adopt to strengthen data privacy protection as they move toward wider deployment and adoption.

  13. Translating PI observing proposals into ALMA observing scripts

    Science.gov (United States)

    Liszt, Harvey S.

    2014-08-01

    The ALMA telescope is a complex 66-antenna array working in the specialized domain of mm- and sub-mm aperture synthesis imaging. To make ALMA accessible to technically inexperienced but scientifically expert users, the ALMA Observing Tool (OT) has been developed. Using the OT, scientifically oriented user input is formatted as observing proposals that are packaged for peer-review and assessment of technical feasibility. If accepted, the proposal's scientifically oriented inputs are translated by the OT into scheduling blocks, which function as input to observing scripts for the telescope's online control system. Here I describe the processes and practices by which this translation from PI scientific goals to online control input and schedule block execution actually occurs.

  14. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  15. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  16. A user-based usability assessment of raw machine translated technical instructions

    OpenAIRE

    Doherty, Stephen; O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    Despite the growth of statistical machine translation (SMT) research and development in recent years, it remains somewhat out of reach for the translation community where programming expertise and knowledge of statistics tend not to be commonplace. While the concept of SMT is relatively straightforward, its implementation in functioning systems remains difficult for most, regardless of expertise. More recently, however, developments such as SmartMATE have emerged which aim to assist users in ...

  17. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  18. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development, Number 49

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  19. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development No. 48

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  20. Translations on Telecommunications Policy, Research and Development, Number 53

    National Research Council Canada - National Science Library

    1978-01-01

    This serial report contains translations from the world press and radio relating to worldwide political, economic and technical developments in telecommunications, computers, and satellite communications...

  1. The Voice of the Technical Writer.

    Science.gov (United States)

    Euler, James S.

    The author's voice is implicit in all writing, even technical writing. It is the expression of the writer's attitude toward audience, subject matter, and self. Effective use of voice is made possible by recognizing the three roles of the technical writer: transmitter, translator, and author. As a transmitter, the writer must consciously apply an…

  2. AREVA Technical Days (ATD) session 1: Energy outlook and presentation of the Areva Group; AREVA Technical Days (ATD) session 1: enjeux energetiques et presentation du groupe AREVA

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2002-07-01

    These technical days organized by the Areva Group aims to explain the group activities in a technological and economic point of view, to provide an outlook of worldwide energy trends and challenges and to present each of their businesses in a synthetic manner. This first session deals with energy challenges and nuclear, public acceptance of nuclear power, mining activities, chemistry activities, enrichment activities, fuel assembly, reactors and services activities, nuclear measurements activities, reprocessing and recycling activities, logistics activities and connectors activities. (A.L.B.)

  3. International Technical Working Group Cooperation to Counter Illicit Nuclear Trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D K; Niemeyer, S

    2004-01-01

    The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international body of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking

  4. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  5. Random walks on the braid group B3 and magnetic translations in hyperbolic geometry

    International Nuclear Information System (INIS)

    Voituriez, Raphaeel

    2002-01-01

    We study random walks on the three-strand braid group B 3 , and in particular compute the drift, or average topological complexity of a random braid, as well as the probability of trivial entanglement. These results involve the study of magnetic random walks on hyperbolic graphs (hyperbolic Harper-Hofstadter problem), what enables to build a faithful representation of B 3 as generalized magnetic translation operators for the problem of a quantum particle on the hyperbolic plane

  6. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  7. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  8. Fourth Collaborative Materials Exercise of the Nuclear Forensics International Technical Working Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schwantes, J.M.; Reilly, D.; Marsden, O.

    2018-01-01

    The Nuclear Forensics International Technical Working Group is a community of nuclear forensic practitioners who respond to incidents involving nuclear and other radioactive material out of regulatory control. The Group is dedicated to advancing nuclear forensic science in part through periodic participation in materials exercises. The Group completed its fourth Collaborative Materials Exercise in 2015 in which laboratories from 15 countries and one multinational organization analyzed three samples of special nuclear material in support of a mock nuclear forensic investigation. This special section of the Journal for Radioanalytical and Nuclear Chemistry is devoted to summarizing highlights from this exercise. (author)

  9. Globalizing Technical Communication Programs: Visions, Challenges, and Emerging Directions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Maylath, Bruce; Mousten, Birthe; Vandepitte, Sonia

    Speakers Maylath, Mousten and Vandepitte, co-authors of two chapters on what they call the Trans-Atlantic Project, will describe the programmatic framework for establishing the collaborative partnerships in which students studying technical writing in the U.S. work with students studying...... help achieve common program objectives, particularly in regard to intercultural negotiation and mediation processes. In addition, they will describe how they met course-specific objectives. For the technical writing course, such objectives included broadening students' awareness of the needs of readers...... translation in Europe to create procedural documents in Danish, Dutch, English, French, German and/or Italian. They will provide guidelines for  how international partnerships of this kind can be established between technical communication programs and translation programs anywhere, even in the abscence...

  10. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    OpenAIRE

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perce...

  11. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  12. 40 CFR 35.4190 - How does my group identify a qualified technical advisor?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 40 Protection of Environment 1 2010-07-01 2010-07-01 false How does my group identify a qualified technical advisor? 35.4190 Section 35.4190 Protection of Environment ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY GRANTS...: (1) Demonstrated knowledge of hazardous or toxic waste issues, relocation issues, redevelopment...

  13. Technical evaluation of WIPP by the New Mexico environmental evaluation group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Neill, R.

    1988-01-01

    The Waste Isolation Pilot Plant (WIPP) is a repository under construction in southeastern New Mexico for the disposal of 14.1 million curies of defense transuranic (TRU) waste. The US Department of Energy (DOE) plans to start storing waste in the underground facility in October 1988 for a 5-yr research and demonstration period. Since the State of New Mexico had a number of concerns in 1978 regarding the impact on health and safety of the proposed WIPP facility for disposal of radioactive waste, the DOE agreed to fund an independent technical review and evaluation of the planned repository, resulting in the creation of the Environmental Evaluation Group (EEG). This full-time multidisciplinary group has published 39 major reports to date, testified before the New Mexico Legislature and the US Congress, and has disseminated the results of analyses to DOE, the governor, the legislature, the Congress, the scientific community, and the general public. While the disposal of radioactive defense mill tailings and defense high-level wastes are both subject to US Nuclear Regulatory Commission (NRC) licensing, Congress specifically chose not to have defense TRU waste disposal licensed by the NRC. This has placed a heavy burden on EEG as the only full-time technical review agency on WIPP, but without regulatory authority

  14. Improving non-technical skills (teamwork) in post-partum haemorrhage: A grouped randomised trial.

    Science.gov (United States)

    Letchworth, Pippa M; Duffy, Shane P; Phillips, Dan

    2017-10-01

    To determine the effect of a decision support technology on teamwork and associated non-technical (NTS) and technical skills when teams manage post-partum haemorrhage (PPH) in the simulated environment. Multidisciplinary (MDT) maternity teams were taught how to manage post partum haemorrhage. They were randomised to the intervention: using a decision support mobile digital platform or a control group. Each team managed a post-partum simulation, which was recorded and reviewed by assessors. Primary outcome measures to assess teams NTS were the validated Global Assessment of Obstetric Team Performance (GAOTP) and Clinical Teamwork Scale (CTS). Secondary outcome measures were the 'friends and family test', technical skills, and the System Usability Scale (SUS). Sample size estimation was calculated by using 80% power 5% significance two tailed test (p1=85% p2=40%) n=34. 38 teams from August 2014-February 2016, were recruited, technical issues with failure of recording equipment meant 4 teams were excluded from teamwork analysis (1 intervention 3 control). Teamwork improved across all domains with the intervention (using a decision support mobile digital platform) p teamwork by 25% using CTS and 22% using GAOTP. Fewer technical skills were missed with the intervention (pteamwork is often cited as the cause of failures in care and we report a usable technology that assists with and improves teamwork during an emergency. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  15. Language policy, translation and language development in Zimbabwe

    African Journals Online (AJOL)

    The language policy is usually inferred from the language practices that characterise various spheres of life. This article attempts to show how the language policy, which primarily influences text production in the country, has nurtured translation practice. The dominating role of English sees many texts, particularly technical ...

  16. PR and PP evaluation. ESFR full system case study final report (Tentative translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sagara, Hiroshi; Kawakubo, Yoko; Inoue, Naoko

    2014-01-01

    The Generation IV (GEN IV) International Forum (GIF) Proliferation Resistance and Physical Protection Working Group (PRPP WG) was established in December, 2002, as one of the crosscut groups under GIF, in order to develop a methodology for evaluating PR and PP of potential GEN IV options. The group currently consists of the experts from the U.S. national laboratories and universities, from Canada, France, Republic of Korea (ROK), Japan, the International Atomic Energy Agency (IAEA), and European Union(EU). The present report, published in Oct. 2009, was used as a supporting study for development of the evaluation methodology for proliferation resistance and physical protection of GEN IV nuclear energy systems. The present report is summarizing the case study of the PR and PP evaluation of Example Sodium Fast Reactor (ESFR), a hypothetical nuclear energy system consisting of nine main system elements, and it provides for designers the practical experience of applying the PR and PP evaluation methodology to a nuclear energy system. The development of the future nuclear fuel cycle system with sufficient PR and PP features is a crucial task in Japan, and the demonstration and explanation about its effectiveness to the domestic and international society will be required. With the usefulness the present report for such purposes, it was translated and published here as a Japanese-language edition with the concurrence of the OECD-NEA. The original report in English language can be downloaded at the OECD-NEA website. The translation was performed as closely as possible to the original, and special attention was paid to the technical term translation for consistency. Terms difficult to be translated appropriately into Japanese was written with the original English wording. Safeguards terms were translated with reference to “IAEA Safeguards Glossary 2001 Edition” (Japanese), published by the Nuclear Material Control Center Japan (NMCC). The authors are grateful to the GIF

  17. Serbian translation of French Code of Civil Procedure from 1837: Part two: Legal terminology of the translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stanković Uroš N.

    2015-01-01

    Full Text Available The article deals with legal terms appearing in Serbian translation of French Code of Civil Procedure (Code de procédure civile, 1806 authored by Serbian writer and politician Lazar Zuban (1795-1850. The author made an attempt to determine whether the terms used by Zuban had existed in historical sources previous to the translator's work. If so, it would mean that Zuban was using already existing technical terms. In cases in which he failed to find certain legal term in texts older than Zuban's work, the author tried to establish if the unfound term had been the translator's invention. As to the terms of civil law, Zuban mostly took over words already present in Serbian vocabulary at the time. This fact is easily explainable: family, property, contracts, torts, inheritage are very present in people's everyday life, which brought about terminology of civil law to be relatively developed. On the contrary, terms belonging to the civil procedure were scarce because judiciary and court procedure in the time of Zuban's work were still being on rudimentary level. That is the reason why the translator had to forge his own legal terms. Zuban did not translate German legal terms (the translator used German translation of a Code as protograph mechanically; he was making effort to fathom the meaning of a word in question and find its adequate Serbian equivalent. In some cases that effort was fruitful. Nevertheless, in a long term Zuban's labor was in vain, as none of his forged words survived in Serbian legal terminology.

  18. Strategic Plans to Promote Head and Neck Cancer Translational Research Within the Radiation Therapy Oncology Group: A Report From the Translational Research Program

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chung, Christine H.; Wong, Stuart; Ang, K. Kian; Hammond, Elizabeth H.; Dicker, Adam P.; Harari, Paul M.; Le, Quynh-Thu

    2007-01-01

    Head and neck cancer is the fifth most common cancer in the United States, with an overall survival rate of approximately 40-50%. In an effort to improve patient outcomes, research efforts designed to maximize benefit and reduce toxicities of therapy are in progress. Basic research in cancer biology has accelerated this endeavor and provided preclinical data and technology to support clinically relevant advances in early detection, prognostic and predictive biomarkers. Recent completion of the Human Genome Project has promoted the rapid development of novel 'omics' technologies that allow more broad based study from a systems biology perspective. However, clinically relevant application of resultant gene signatures to clinical trials within cooperative groups has advanced slowly. In light of the large numbers of variables intrinsic to biomarker studies, validation of preliminary data for clinical implementation presents a significant challenge and may only be realized with large trials that involve significant patient numbers. The Radiation Therapy Oncology Group (RTOG) Head and Neck Cancer Translational Research Program recognizes this problem and brings together three unique features to facilitate this research: (1) availability of large numbers of clinical specimens from homogeneously treated patients through multi-institutional clinical trials; (2) a team of physicians, scientists, and staff focused on patient-oriented head-and-neck cancer research with the common goal of improving cancer care; and (3) a funding mechanism through the RTOG Seed Grant Program. In this position paper we outline strategic plans to further promote translational research within the framework of the RTOG

  19. [Current status and prospect of translational medicine in nanotechnology].

    Science.gov (United States)

    Gao, Guang-yu; Chen, Mei-ling; Li, Ming-yuan; Yang, Zhen-bo; Li, Zhi-ping; Mei, Xing-guo

    2015-08-01

    Nowadays, nanotechnologies have shown wide application foreground in the biomedical field of medicine laboratory tests, drug delivery, gene therapy and bioremediation. However, in recent years, nanomaterials have been labeled poisonous, because of the disputes and misunderstandings of mainstream views on their safety. Besides, for the barriers of technical issues in preparation like: (1) low efficacy (poor PK & PD and low drug loading), (2) high cost (irreproducibility and difficulty in scale up), little of that research has been successfully translated into commercial products. Currently, along with the new theory of "physical damage is the origin of nanotoxicity", biodegradability and biocompatibility of nanomaterials are listed as the basic principle of safe application of nanomaterials. Combining scientific design based on molecular level with precision control of process engineering will provide a new strategy to overcome the core technical challenges. New turning point of translational medicine in nanotechnology may emerge.

  20. International technical working group cooperation to counter illicit nuclear trafficking

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, D.K.

    2004-01-01

    Full text: The Nuclear Smuggling International Technical Working Group (ITWG) is an international group of nuclear forensic experts that cooperate to deter the illicit trafficking of nuclear materials. The objective of the ITWG is to provide a common approach and effective technical solutions to governments who request assistance in nuclear forensics. The ITWG was chartered in 1996 and since that time more than 28 nations and organizations have participated in 9 international meetings and 2 analytical round-robin trials. Soon after its founding the ITWG adopted a general framework to guide nuclear forensics investigations that includes recommendations for nuclear crime scene security and analysis, the best application of radioanalytical methods, the conduct of traditional forensic analysis of contaminated materials, and effective data analysis to interpret the history of seized nuclear materials. This approach has been adopted by many nations as they respond to incidents of illicit nuclear trafficking. ITWG members include policy and decision makers, law enforcement personnel, and scientists with expertise in, and responsibility for, nuclear forensics. It remains an association of active practitioners of nuclear forensics underwritten by funding from sponsoring countries and organizations. While the primary mission of the ITWG continues to be advancing the science and techniques of nuclear forensics and sharing technical and information resources to combat nuclear trafficking, recently the ITWG has focused on improvements to its organization and outreach. Central is the establishment of guidelines for best practices in nuclear forensics, conducting international exercises, promoting research and development, communicating with external organizations, providing a point-of-contact for nuclear forensics assistance, and providing mutual assistance in nuclear forensics investigations. By its very nature nuclear trafficking is a transboundary problem; nuclear materials

  1. Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium

    KAUST Repository

    Rao, Pavitra N.

    2016-06-14

    The technical challenges of working with the sexual stages of the malaria parasite Plasmodium have hindered the characterization of sexual stage antigens in the quest for a successful malaria transmission-blocking vaccine. One such predicted and largely uncharacterized group of sexual stage candidate antigens is the CPW-WPC family of proteins. CPW-WPC proteins are named for a characteristic domain that contains two conserved motifs, CPxxW and WPC. Conserved across Apicomplexa, this family is also present earlier in the Alveolata in the free-living, non-parasitophorous, photosynthetic chromerids, Chromera and Vitrella. In P. falciparum and P. berghei blood stage parasites the transcripts of all nine cpw-wpc genes have been detected in gametocytes. RNA immunoprecipitation followed by reverse transcriptase-PCR reveals all P. berghei cpw-wpc transcripts to be bound by the translational repressors DOZI and CITH, and thus are likely under translational control prior to transmission from the rodent host to the mosquito vector in P. berghei. The GFP tagging of two endogenous P. berghei genes confirmed translational silencing in the gametocyte and translation in ookinetes. Establishing a luciferase transgene assay we show that the 3′ untranslated region of PF3D7_1331400 controls protein expression of this reporter in P. falciparum gametocytes. Our analyses suggest that cpw-wpc genes are translationally silenced in gametocytes across Plasmodium spp. and activated during ookinete formation and thus may have a role in transmission to the mosquito.

  2. Translational repression of the cpw-wpc gene family in the malaria parasite Plasmodium

    KAUST Repository

    Rao, Pavitra N.; Santos, Jorge M.; Pain, Arnab; Templeton, Thomas J.; Mair, Gunnar R.

    2016-01-01

    The technical challenges of working with the sexual stages of the malaria parasite Plasmodium have hindered the characterization of sexual stage antigens in the quest for a successful malaria transmission-blocking vaccine. One such predicted and largely uncharacterized group of sexual stage candidate antigens is the CPW-WPC family of proteins. CPW-WPC proteins are named for a characteristic domain that contains two conserved motifs, CPxxW and WPC. Conserved across Apicomplexa, this family is also present earlier in the Alveolata in the free-living, non-parasitophorous, photosynthetic chromerids, Chromera and Vitrella. In P. falciparum and P. berghei blood stage parasites the transcripts of all nine cpw-wpc genes have been detected in gametocytes. RNA immunoprecipitation followed by reverse transcriptase-PCR reveals all P. berghei cpw-wpc transcripts to be bound by the translational repressors DOZI and CITH, and thus are likely under translational control prior to transmission from the rodent host to the mosquito vector in P. berghei. The GFP tagging of two endogenous P. berghei genes confirmed translational silencing in the gametocyte and translation in ookinetes. Establishing a luciferase transgene assay we show that the 3′ untranslated region of PF3D7_1331400 controls protein expression of this reporter in P. falciparum gametocytes. Our analyses suggest that cpw-wpc genes are translationally silenced in gametocytes across Plasmodium spp. and activated during ookinete formation and thus may have a role in transmission to the mosquito.

  3. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  4. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  5. Quantifying complexity in translational research: an integrated approach.

    Science.gov (United States)

    Munoz, David A; Nembhard, Harriet Black; Kraschnewski, Jennifer L

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to quantify complexity in translational research. The impact of major operational steps and technical requirements is calculated with respect to their ability to accelerate moving new discoveries into clinical practice. A three-phase integrated quality function deployment (QFD) and analytic hierarchy process (AHP) method was used to quantify complexity in translational research. A case study in obesity was used to usability. Generally, the evidence generated was valuable for understanding various components in translational research. Particularly, the authors found that collaboration networks, multidisciplinary team capacity and community engagement are crucial for translating new discoveries into practice. As the method is mainly based on subjective opinion, some argue that the results may be biased. However, a consistency ratio is calculated and used as a guide to subjectivity. Alternatively, a larger sample may be incorporated to reduce bias. The integrated QFD-AHP framework provides evidence that could be helpful to generate agreement, develop guidelines, allocate resources wisely, identify benchmarks and enhance collaboration among similar projects. Current conceptual models in translational research provide little or no clue to assess complexity. The proposed method aimed to fill this gap. Additionally, the literature review includes various features that have not been explored in translational research.

  6. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  7. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  8. Translating Genomewide Association Findings into New Therapeutics for Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Breen, Gerome; Li, Qingqin; Roth, Bryan L; O’Donnell, Patricio; Didriksen, Michael; Dolmetsch, Ricardo; O’Reilly, Paul; Gaspar, Helena; Manji, Husseini; Huebel, Christopher; Kelsoe, John R; Malhotra, Dheeraj; Bertolino, Alessandro; Posthuma, Danielle; Sklar, Pamela; Kapur, Shitij; Sullivan, Patrick F; Collier, David A; Edenberg, Howard J

    2017-01-01

    Genome-wide association studies (GWAS) in psychiatry, once they reach sufficient sample size and power, have been enormously successful. The Psychiatric Genomics Consortium (PGC) aims for mega-analyses with sample sizes that will grow to (cumulatively) >1 million individuals in the next 5 years. This should lead to hundreds of new findings for common genetic variants across nine psychiatric disorders studied by the PGC. The new targets discovered by GWAS have the potential to restart largely stalled psychiatric drug development pipelines, and the translation of GWAS findings into the clinic is a key aim of the recently funded phase 3 of the PGC. This is not without considerable technical challenges. These approaches complement the other main aim of GWAS studies on risk prediction approaches for improving detection, differential diagnosis, and clinical trial design. This paper outlines the motivations, technical and analytical issues, and the plans for translating PGC3 findings into new therapeutics. PMID:27786187

  9. The Effects of Experience Grouping on Achievement, Problem-Solving Discourse, and Satisfaction in Professional Technical Training

    Science.gov (United States)

    Mulcahy, Robert Sean

    2010-01-01

    Learners inevitably enter adult technical training classrooms--indeed, in all classrooms--with different levels of expertise on the subject matter. When the diversity of expertise is wide and the course makes use of small group problem solving, instructors have a choice about how to group learners: they may distribute learners with greater…

  10. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  11. Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2014-05-01

    Full Text Available The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.

  12. An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raneem Khalid Al-Tuwayrish

    2016-02-01

    Full Text Available Artificial Intelligence or AI as it is popularly known and its corollary, Machine Translation (MT have long engaged scientists, thinkers and linguists alike in the twenty first century. However, the wider question that lies in the relation between technology and translation is, What does technology do to language? This is an important question in the current paradigm because new translation technologies, such as, translation memories, data-based machine translation, and collaborative translation, far from being just additional tools, are changing the very nature of the translators’ cognitive activity, social relations, and professional standing. In fact, in some translation situations such as when translating technical materials or subject matter that are not a specialization with human translators, one potentially needs technology.  The purview of this paper, however, is limited to the role of MT in day to day situations where the generic MT tools like Google Translate or Bing Translator are encouraged. Further, it endeavours to weigh and empirically demonstrate the pros and cons of MT with a view to recommending measures for better communication training in the EFL set up of Saudi Arabia. Keywords: AI, MT, translation, technology, necessity, communication

  13. Extended system of space-time coordinates and generalized translation group of transformations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yamaleev, R.M.

    1980-01-01

    A method of extending space-time is considered. In the nonrelativistic case extending goes by joining a scalar to the 3-dimensional radius-vector, completing this to a quaternion. The interpretation of scalar obtained as a parameter of scale transfornation of the generalized translation of group of transformations is given. Some basic expressions of nonrelativistic classical mechanics in the quaternion representation are given. In the relativistic case space-time is constructed from two quaternions: the first one consists of a pair scalar-3-dimensional radius-vector; the second one, of a pair-time-scalar-3-dimensional time-vector. Time and space coordinates, enter into the expression with the opposite signature. The introduction of a time-vector as well as of a new scalar is stipulated by the requirement of the principle of conforming quantum mechanics of the 1/2 spin to classical mechanics [ru

  14. AREVA Technical Days (ATD) session 1: Energy outlook and presentation of the Areva Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-01-01

    These technical days organized by the Areva Group aims to explain the group activities in a technological and economic point of view, to provide an outlook of worldwide energy trends and challenges and to present each of their businesses in a synthetic manner. This first session deals with energy challenges and nuclear, public acceptance of nuclear power, mining activities, chemistry activities, enrichment activities, fuel assembly, reactors and services activities, nuclear measurements activities, reprocessing and recycling activities, logistics activities and connectors activities. (A.L.B.)

  15. Mixed Methods in Education Research. IES Technical Working Group Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, May 29, 2015)

    Science.gov (United States)

    Institute of Education Sciences, 2015

    2015-01-01

    This meeting summary is organized into two major sections. The first section captures the individual contribution of meeting participants, including both Institute of Education Sciences (IES) staff and the invited technical working group members. The second section captures themes that arose during the group discussions, which were organized…

  16. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  17. Estudio del campo ocupacional del traductor en Santiago de Chile (A Study of Opportunities for Professional Translators in Santiago, Chile).

    Science.gov (United States)

    Cabrera, Ileana; And Others

    A study of translation as a profession in Chile covered two areas: a diagnostic study of the real need for literary, scientific, and technical translations, and a followup study of graduates of the translation degree program at the Catholic Pontifical University of Chile (Santiago). The analysis considered the relationship between the need for…

  18. Research on Translation Strategy of English Subtitle Television Drama for College Students based on Cultural Differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhou Gang

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Television Drama. The research of translation strategy is to serve translations of ESTD in earlier days. The 21 S century is the information times. The development of science and technology is quick. Quantities of ESTD grow explosively. Translations of English Subtitle Television Dramas play a significant role in the progress of Chinese science and technology. Although the quality of traditional manual translations is very good, the speed of translation is too slow. Traditional manual translations can not meet the need of translations of ESTD day by day. It is a new topic to face the new stern challenge and follow the development's steps of the times for technical translators. The paper will discuss the transformation of translation idea, and suggest carrying on translation strategy, web page translation and software translation. Finally, the author states her views on the implementation of computer assistant translation, the managements of translation projects and information-shared platform.

  19. Socorro Students Translate NRAO Web Pages Into Spanish

    Science.gov (United States)

    2002-07-01

    Six Socorro High School students are spending their summer working at the National Radio Astronomy Observatory (NRAO) on a unique project that gives them experience in language translation, World Wide Web design, and technical communication. Under the project, called "Un puente a los cielos," the students are translating many of NRAO's Web pages on astronomy into Spanish. "These students are using their bilingual skills to help us make basic information about astronomy and radio telescopes available to the Spanish-speaking community," said Kristy Dyer, who works at NRAO as a National Science Foundation postdoctoral fellow and who developed the project and obtained funding for it from the National Aeronautics and Space Administration. The students are: Daniel Acosta, 16; Rossellys Amarante, 15; Sandra Cano, 16; Joel Gonzalez, 16; Angelica Hernandez, 16; and Cecilia Lopez, 16. The translation project, a joint effort of NRAO and the NM Tech physics department, also includes Zammaya Moreno, a teacher from Ecuador, Robyn Harrison, NRAO's education officer, and NRAO computer specialist Allan Poindexter. The students are translating NRAO Web pages aimed at the general public. These pages cover the basics of radio astronomy and frequently-asked questions about NRAO and the scientific research done with NRAO's telescopes. "Writing about science for non-technical audiences has to be done carefully. Scientific concepts must be presented in terms that are understandable to non-scientists but also that remain scientifically accurate," Dyer said. "When translating this type of writing from one language to another, we need to preserve both the understandability and the accuracy," she added. For that reason, Dyer recruited 14 Spanish-speaking astronomers from Argentina, Mexico and the U.S. to help verify the scientific accuracy of the Spanish translations. The astronomers will review the translations. The project is giving the students a broad range of experience. "They are

  20. Proceedings of the 18th technical meeting on nuclear reactor and radiation for KURRI engineers and the 9th technical official group section 5 meeting in Kyoto University

    International Nuclear Information System (INIS)

    2010-03-01

    This report is a summary of 18th Technical Meeting on Nuclear Reactor and Radiation for KURRI Engineers in Kyoto University. This was also the 9th meeting for technical official group section 5 (nuclear and radiation) in Kyoto University. In the workshop, three special lectures held were: (1) 'On Border Between Subcritical and Supercritical', (2) 'Memories of Nuclear Power Plant Management for 40 Years', and (3) 'Introduction of Technical Office in Faculty of Engineering, Kyoto University'. The technical presentations held were: (1) 'Radiation Background Study of Specialty Products in Senshu Region', (2) 'Introduction of Radioactivation Analysis at KUR', (3) 'Consideration of Critical Approach Method for KUR Low-Enrichment Fuel Reactor Core Using SRAC', (4) 'Evaluation of Temperature Coefficient of KUR Low-Enrichment Fuel Reactor Core Using SRAC'. As training for technical staffs in Technical Office, we visited the facility in Ashiu Research Forest. An introduction of this facility and the comments from the participants were included in this report. (S.K.)

  1. Presentation of the G-24 technical working group on training

    International Nuclear Information System (INIS)

    Haber, S.

    1993-01-01

    The Technical Working Group on Training (TWG-T) was created during the Plenary Session of September 1992 in order to inform the Members on ongoing activities in the Nuclear Training field, define redundancies and gaps of the ''Assistance Programs'', and propose efficient ways to progress. Training was recognized as one major activity through which operational safety can be very effectively and quite quickly improved and therefore the Plenary Session unanimously decided to launch a TWG on the subject. The present report is issued one year after the creation of the TWG. It summarizes the major steps of the activities and presents the relevant results. It also contains copies of documents on training infrastructures and requirements, provided by the recipient countries during the course of the work

  2. Implementing Professional Approach within a Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagwa ElShafei

    2014-03-01

    Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.

  3. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  4. Clean Energy Solutions Center Services (Vietnamese Translation) (Fact Sheet)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2014-11-01

    This is the Vietnamese language translation of the Clean Energy Solutions Center (Solutions Center) fact sheet. The Solutions Center helps governments, advisors and analysts create policies and programs that advance the deployment of clean energy technologies. The Solutions Center partners with international organizations to provide online training, expert assistance, and technical resources on clean energy policy.

  5. Clean Energy Solutions Center Services (Arabic Translation) (Fact Sheet)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2014-06-01

    This is the Arabic translation of the Clean Energy Solutions Center Services fact sheet. The Clean Energy Solutions Center (Solutions Center) helps governments, advisors and analysts create policies and programs that advance the deployment of clean energy technologies. The Solutions Center partners with international organizations to provide online training, expert assistance, and technical resources on clean energy policy.

  6. Developing a Translator from C Programs to Data Flow Graphs Using RAISE

    DEFF Research Database (Denmark)

    Haxthausen, Anne Elisabeth

    1996-01-01

    Describes how a translator from a subset of C to data flow graphs has been formally developed using the RAISE (Rigorous Approach to Industrial Software Engineering) method and tools. In contrast to many development examples described in the literature, this development is not a case study......, but a real one, and it covers all development phases, including the code-generation phase. The translator is now one of the components of the LYCOS (LYngby CO-Synthesis) system, which is a software/hardware co-synthesis system under development at the Technical University of Denmark. The translator, together...... with the other components of LYCOS, provides a means for moving parts of C programs to dedicated hardware, thereby obtaining better performance. The translator was refined in steps, starting with an abstract specification and ending with a concrete specification from which C++ code was then automatically...

  7. What Do We Learn about Technical Communication in Hungary through My Students and My Hungarian Colleagues: An Initial Investigation

    Science.gov (United States)

    Ding, Daniel D.

    2018-01-01

    Very few articles exist that document technical communication in Hungary. My Fulbright research reveals two general points: First, technical communication pedagogy stresses correct use of professional terms and phrases in technical translations or technical articles for fictional audiences. Second, it does not emphasize the importance of…

  8. Functional renormalization group approach to electronic structure calculations for systems without translational symmetry

    Science.gov (United States)

    Seiler, Christian; Evers, Ferdinand

    2016-10-01

    A formalism for electronic-structure calculations is presented that is based on the functional renormalization group (FRG). The traditional FRG has been formulated for systems that exhibit a translational symmetry with an associated Fermi surface, which can provide the organization principle for the renormalization group (RG) procedure. We here advance an alternative formulation, where the RG flow is organized in the energy-domain rather than in k space. This has the advantage that it can also be applied to inhomogeneous matter lacking a band structure, such as disordered metals or molecules. The energy-domain FRG (ɛ FRG) presented here accounts for Fermi-liquid corrections to quasiparticle energies and particle-hole excitations. It goes beyond the state of the art G W -BSE , because in ɛ FRG the Bethe-Salpeter equation (BSE) is solved in a self-consistent manner. An efficient implementation of the approach that has been tested against exact diagonalization calculations and calculations based on the density matrix renormalization group is presented. Similar to the conventional FRG, also the ɛ FRG is able to signalize the vicinity of an instability of the Fermi-liquid fixed point via runaway flow of the corresponding interaction vertex. Embarking upon this fact, in an application of ɛ FRG to the spinless disordered Hubbard model we calculate its phase boundary in the plane spanned by the interaction and disorder strength. Finally, an extension of the approach to finite temperatures and spin S =1 /2 is also given.

  9. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  10. Bottlenecks to Clinical Translation of Direct Brain-Computer Interfaces

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mijail Demian Serruya

    2014-12-01

    Full Text Available Despite several decades of research into novel brain-implantable devices to treat a range of diseases, only two- cochlear implants for sensorineural hearing loss and deep brain stimulation for movement disorders- have yielded any appreciable clinical benefit. Obstacles to translation include technical factors (e.g., signal loss due to gliosis or micromotion, lack of awareness of current clinical options for patients that the new therapy must outperform, traversing between federal and corporate funding needed to support clinical trials, and insufficient management expertise. This commentary reviews these obstacles preventing the translation of promising new neurotechnologies into clinical application and suggests some principles that interdisciplinary teams in academia and industry could adopt to enhance their chances of success.

  11. Technical Site Information: Planning group of the Directorate and Conventional Construction Division

    International Nuclear Information System (INIS)

    1993-11-01

    This document presents the technical site information for the Superconducting Super Collider project. The Ellis County, Texas site was selected by the Department of Energy in 1989. After assembling the initial staff at temporary facilities in Dallas, the SSC Laboratory began site-specific design work. The resulting design for the SSC accelerators, experimental areas, and laboratory facilities were described in the Site-Specific Conceptual Design Report of July 1990. Since then, design specifications for the technical components and conventional facilities have been formulated. In fact, a very significant amount of surface and underground construction has been initiated and many buildings have been completed. Testing of prototypes for most technical components is advanced. The construction phase of the SSC project is approximately 20% complete. At this time, it is appropriate to capture the conventional design work which has taken place since 1990. This documents records regional and physical information used in site studies, summarizes the site studies for conventional facilities, and presents site layouts for buildings and utilities as they would have been at the end of the construction project. As such, this documents summarizes and complements the work of many groups in the SSC laboratory, the Texas National Research Laboratory Commission (TNRLC), and several subcontractors to the SSC project. The document contains extensive references to their work contained in other drafts and final reports. In particular, it borrows heavily from the Site Development Plan (released in draft form in January, 1992) which has, to date, guided aspects of site development

  12. Technical Site Information: Planning group of the Directorate and Conventional Construction Division

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1993-11-01

    This document presents the technical site information for the Superconducting Super Collider project. The Ellis County, Texas site was selected by the Department of Energy in 1989. After assembling the initial staff at temporary facilities in Dallas, the SSC Laboratory began site-specific design work. The resulting design for the SSC accelerators, experimental areas, and laboratory facilities were described in the Site-Specific Conceptual Design Report of July 1990. Since then, design specifications for the technical components and conventional facilities have been formulated. In fact, a very significant amount of surface and underground construction has been initiated and many buildings have been completed. Testing of prototypes for most technical components is advanced. The construction phase of the SSC project is approximately 20% complete. At this time, it is appropriate to capture the conventional design work which has taken place since 1990. This documents records regional and physical information used in site studies, summarizes the site studies for conventional facilities, and presents site layouts for buildings and utilities as they would have been at the end of the construction project. As such, this documents summarizes and complements the work of many groups in the SSC laboratory, the Texas National Research Laboratory Commission (TNRLC), and several subcontractors to the SSC project. The document contains extensive references to their work contained in other drafts and final reports. In particular, it borrows heavily from the Site Development Plan (released in draft form in January, 1992) which has, to date, guided aspects of site development.

  13. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  14. Technical Assistance Plan (TAP)

    Science.gov (United States)

    A Technical Assistance Plan (TAP) enables community groups to retain the services of an independent technical advisor and to provide resources for a community group to help inform other community members about site decisions.

  15. Made in translation

    Science.gov (United States)

    Chaput, John C.

    2018-03-01

    Evolution of highly functionalized DNA could enable the discovery of artificial nucleic acid sequences with different properties to natural DNA. Now, an artificial translation system has been designed that can support the evolution of non-natural sequence-defined nucleic acid polymers carrying eight different functional groups on 32 codons.

  16. Reading Parallel Texts in the Target Language: A Way to Improve Literary Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nazanin Shadman

    2013-10-01

    Full Text Available The present study was an attempt to investigate the effect of reading Persian literary texts on the quality of literary translations. To this end, 52 students majoring in English translation were randomly assigned to two groups. A Comprehensive English Language Test (CELT was administered to check the homogeneity of the participants. The treatment for the experimental group consisted of reading 60 Persian short stories and poems. In the meantime, the control group went through their ordinary course curriculum. Both groups were asked to translate extracts of two short stories. The translations were then rated. Through statistical analysis, it was revealed that reading Persian literary works, indeed, improves the quality of literary translations. Therefore, to promote a more fruitful instruction on literary translation, it is suggested that translation teachers attempt to consider reading Persian literary works as part of the curriculum and ask students to read Persian texts to the extent possible, so that more qualified translations would be rendered in the area of literature.

  17. Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training

    OpenAIRE

    Olvera Lobo, Mar??a Dolores; Guti??rrez-Artacho, Juncal

    2010-01-01

    The ability to manage information and communication technologies (ICT) is a professional prerequisite for translators. The translation discipline is aware of this trend because ICTs have changed and developed the translation profession. Translation training is more than just learning a proficient command of languages, and translators must also develop other important skills ??? such as accessing and managing information resources. A group of teachers from various departments of the Univers...

  18. When Translation Becomes a Sign of the Last Days

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    In the field of Bible translation, modern translations of the Bible into Arabic have not received the scholarly attention they deserve. The attention accorded to pre-modern translations of the Bible into Arabic and its various language varieties that have been produced by Arabic-speaking Jews...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony...

  19. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  20. Inhibition of Group I Metabotropic Glutamate Receptors Reverses Autistic-Like Phenotypes Caused by Deficiency of the Translation Repressor eIF4E Binding Protein 2.

    Science.gov (United States)

    Aguilar-Valles, Argel; Matta-Camacho, Edna; Khoutorsky, Arkady; Gkogkas, Christos; Nader, Karim; Lacaille, Jean-Claude; Sonenberg, Nahum

    2015-08-05

    Exacerbated mRNA translation during brain development has been linked to autism spectrum disorders (ASDs). Deletion of the eukaryotic initiation factor 4E (eIF4E)-binding protein 2 gene (Eif4ebp2), encoding the suppressor of mRNA translation initiation 4E-BP2, leads to an imbalance in excitatory-to-inhibitory neurotransmission and ASD-like behaviors. Inhibition of group I metabotropic glutamate receptors (mGluRs) mGluR1 and mGluR5 reverses the autistic phenotypes in several ASD mouse models. Importantly, these receptors control synaptic physiology via activation of mRNA translation. We investigated the potential reversal of autistic-like phenotypes in Eif4ebp2(-/-) mice by using antagonists of mGluR1 (JNJ16259685) or mGluR5 (fenobam). Augmented hippocampal mGluR-induced long-term depression (LTD; or chemically induced mGluR-LTD) in Eif4ebp2(-/-) mice was rescued by mGluR1 or mGluR5 antagonists. While rescue by mGluR5 inhibition occurs through the blockade of a protein synthesis-dependent component of LTD, normalization by mGluR1 antagonists requires the activation of protein synthesis. Synaptically induced LTD was deficient in Eif4ebp2(-/-) mice, and this deficit was not rescued by group I mGluR antagonists. Furthermore, a single dose of mGluR1 (0.3 mg/kg) or mGluR5 (3 mg/kg) antagonists in vivo reversed the deficits in social interaction and repetitive behaviors (marble burying) in Eif4ebp2(-/-) mice. Our results demonstrate that Eif4ebp2(-/-) mice serve as a relevant model to test potential therapies for ASD symptoms. In addition, we provide substantive evidence that the inhibition of mGluR1/mGluR5 is an effective treatment for physiological and behavioral alterations caused by exacerbated mRNA translation initiation. Exacerbated mRNA translation during brain development is associated with several autism spectrum disorders (ASDs). We recently demonstrated that the deletion of a negative regulator of mRNA translation initiation, the eukaryotic initiation factor 4E

  1. A Cross-Lingual Similarity Measure for Detecting Biomedical Term Translations

    Science.gov (United States)

    Bollegala, Danushka; Kontonatsios, Georgios; Ananiadou, Sophia

    2015-01-01

    Bilingual dictionaries for technical terms such as biomedical terms are an important resource for machine translation systems as well as for humans who would like to understand a concept described in a foreign language. Often a biomedical term is first proposed in English and later it is manually translated to other languages. Despite the fact that there are large monolingual lexicons of biomedical terms, only a fraction of those term lexicons are translated to other languages. Manually compiling large-scale bilingual dictionaries for technical domains is a challenging task because it is difficult to find a sufficiently large number of bilingual experts. We propose a cross-lingual similarity measure for detecting most similar translation candidates for a biomedical term specified in one language (source) from another language (target). Specifically, a biomedical term in a language is represented using two types of features: (a) intrinsic features that consist of character n-grams extracted from the term under consideration, and (b) extrinsic features that consist of unigrams and bigrams extracted from the contextual windows surrounding the term under consideration. We propose a cross-lingual similarity measure using each of those feature types. First, to reduce the dimensionality of the feature space in each language, we propose prototype vector projection (PVP)—a non-negative lower-dimensional vector projection method. Second, we propose a method to learn a mapping between the feature spaces in the source and target language using partial least squares regression (PLSR). The proposed method requires only a small number of training instances to learn a cross-lingual similarity measure. The proposed PVP method outperforms popular dimensionality reduction methods such as the singular value decomposition (SVD) and non-negative matrix factorization (NMF) in a nearest neighbor prediction task. Moreover, our experimental results covering several language pairs such as

  2. A cross-lingual similarity measure for detecting biomedical term translations.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Danushka Bollegala

    Full Text Available Bilingual dictionaries for technical terms such as biomedical terms are an important resource for machine translation systems as well as for humans who would like to understand a concept described in a foreign language. Often a biomedical term is first proposed in English and later it is manually translated to other languages. Despite the fact that there are large monolingual lexicons of biomedical terms, only a fraction of those term lexicons are translated to other languages. Manually compiling large-scale bilingual dictionaries for technical domains is a challenging task because it is difficult to find a sufficiently large number of bilingual experts. We propose a cross-lingual similarity measure for detecting most similar translation candidates for a biomedical term specified in one language (source from another language (target. Specifically, a biomedical term in a language is represented using two types of features: (a intrinsic features that consist of character n-grams extracted from the term under consideration, and (b extrinsic features that consist of unigrams and bigrams extracted from the contextual windows surrounding the term under consideration. We propose a cross-lingual similarity measure using each of those feature types. First, to reduce the dimensionality of the feature space in each language, we propose prototype vector projection (PVP--a non-negative lower-dimensional vector projection method. Second, we propose a method to learn a mapping between the feature spaces in the source and target language using partial least squares regression (PLSR. The proposed method requires only a small number of training instances to learn a cross-lingual similarity measure. The proposed PVP method outperforms popular dimensionality reduction methods such as the singular value decomposition (SVD and non-negative matrix factorization (NMF in a nearest neighbor prediction task. Moreover, our experimental results covering several language

  3. Welcoming Chinese investors in Indonesia: improving the competency of professional Indonesian-Mandarin translator

    Science.gov (United States)

    Ying, Y.; Mursitama, T. N.; Theresia; Mariana

    2018-03-01

    The study discusses the importance of improving the competency of Indonesian-Mandarin translators to increase economic relations between Indonesia and China. As China’s investment in Indonesia expands in various industry sectors, the need for qualified translators escalates. However, the situation described that Indonesia lacks competent and qualified translators in Mandarin. The study adopts the qualitative approach. Technically, the study utilizes a variety of secondary data consisting of documents, books, publications, and website to collect data based on the needs of qualified translators and how to improve their competency. In addition, primary data collection involves industry and translation service providers, from high schools, vocational schools, colleges, and Chinese language courses through interviews. In this respect, the study contributes to the development of the Mandarin Chinese translator competency through professional translator training programs. The competencies developed include Mandarin language skills in a variety of contexts or themes such as business, industry, accounting, taxation, law, and socio-political issues. The findings of this research indicate the significance to complement the lack of knowledge and skills that are not acquired during the college. Importantly, the authors propose a professional interpreter training model to meet the demand of Chinese investors in Indonesia eventually.

  4. Technical change in forest sector models: the global forest products model approach

    Science.gov (United States)

    Joseph Buongiorno; Sushuai Zhu

    2015-01-01

    Technical change is developing rapidly in some parts of the forest sector, especially in the pulp and paper industry where wood fiber is being substituted by waste paper. In forest sector models, the processing of wood and other input into products is frequently represented by activity analysis (input–output). In this context, technical change translates in changes...

  5. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  6. Translational Researchers' Perceptions of Data Management Practices and Data Curation Needs: Findings from a Focus Group in an Academic Health Sciences Library

    Science.gov (United States)

    Bardyn, Tania P.; Resnick, Taryn; Camina, Susan K.

    2012-01-01

    How translational researchers use data is becoming an important support function for libraries to understand. Libraries' roles in this increasingly complex area of Web librarianship are often unclearly defined. The authors conducted two focus groups with physicians and researchers at an academic medical center, the UCLA David Geffen School of…

  7. Translating Music into Hope | NIH MedlinePlus the Magazine

    Science.gov (United States)

    ... contents Translating Music into Hope Follow us Translating Music into Hope Black Eyed Peas’ Taboo talks about ... for years as a member of the hit music group Black Eyed Peas. He shares his recent ...

  8. The Image Quality Translator – A Way to Support Specification of Imaging Requirements

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kejser, Ulla Bøgvad; Bech, Mogens

    2015-01-01

    Archives, libraries, and museums run numerous imaging projects to digitize physical works and collections of cultural heritage. This study presents a tool called the 'Image Quality Translator' that is being designed at the Royal Library to support the planning of digitization projects and to make...... the process of specifying and controlling imaging requirements more efficient. The tool seeks to translate between the language used by collection managers and curators to express needs for image quality, and the more technical terms and metrics used by imaging experts and photographers to express...

  9. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  10. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  11. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  12. Assessing Aptitude and Attitude Development in a Translation Skills Course

    Science.gov (United States)

    Mekheimer, Mohamed Amin A.

    2012-01-01

    This study investigates the effects on EFL students of using Blackboard technology and online dictionaries in developing translating skills and building positive attitudes towards translation in male Saudi college students. The study compares two groups of students in a translation course; one in a traditional, face-to-face setting (control) and…

  13. THE TECHNICAL AND ETHNICAL DIVISION OF WORK, THE INDIGEOUS GROUPS AND THE FAMILY BUSINESSES

    OpenAIRE

    Gloria A. Miranda-Zambrano; Ricardo Contreras-Soto; Alejandra López-Salazar

    2013-01-01

    The work exposes some forms of indigenous groups participation on entrepreneurial family businesses, mainly in the region of Laja - Bajío where the family plays an important role in these organizations. The work point out the approach on technical ethnic division of labour to locate such actors in labour circuits, in economic activities or guilds that have been built in various social processes. To analyze the ways in which they operate, the role of the family, their knowledge (cultural capit...

  14. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  15. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  16. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  17. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  18. THE TECHNICAL AND ETHNICAL DIVISION OF WORK, THE INDIGEOUS GROUPS AND THE FAMILY BUSINESSES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gloria A. Miranda-Zambrano

    2013-04-01

    Full Text Available The work exposes some forms of indigenous groups participation on entrepreneurial family businesses, mainly in the region of Laja - Bajío where the family plays an important role in these organizations. The work point out the approach on technical ethnic division of labour to locate such actors in labour circuits, in economic activities or guilds that have been built in various social processes. To analyze the ways in which they operate, the role of the family, their knowledge (cultural capital, its forms of linkage with the community of origin and with the Group (social capital, as well as the existence of certain differences with business in common. This research is part of a larger work on family businesses.

  19. Update of strategies to translate evidence from cochrane musculoskeletal group systematic reviews for use by various audiences.

    Science.gov (United States)

    Rader, Tamara; Pardo Pardo, Jordi; Stacey, Dawn; Ghogomu, Elizabeth; Maxwell, Lara J; Welch, Vivian A; Singh, Jasvinder A; Buchbinder, Rachelle; Légaré, France; Santesso, Nancy; Toupin April, Karine; O'Connor, Annette M; Wells, George A; Winzenberg, Tania M; Johnston, Renea; Tugwell, Peter

    2014-02-01

    For rheumatology research to have a real influence on health and well-being, evidence must be tailored to inform the decisions of various audiences. The Cochrane Musculoskeletal Group (CMSG), one of 53 groups of the not-for-profit international Cochrane Collaboration, prepares, maintains, and disseminates systematic reviews of treatments for musculoskeletal diseases. While systematic reviews provided by the CMSG fill a major gap in meeting the need for high-quality evidence syntheses, our work does not end at the completion of a review. The term "knowledge translation" (KT) refers to the activities involved in bringing research evidence to various audiences in a useful form so it can be used to support decision making and improve practices. Systematic reviews give careful consideration to research methods and analysis. Because the review is often long and detailed, the clinically relevant results may not be apparent or in the optimal form for use by patients and their healthcare practitioners. This paper describes 10 formats, many of them new, for ways that evidence from Cochrane Reviews can be translated with the intention of meeting the needs of various audiences, including patients and their families, practitioners, policy makers, the press, and members of the public (the "5 Ps"). Current and future knowledge tools include summary of findings tables, patient decision aids, plain language summaries, press releases, clinical scenarios in general medical journals, frequently asked questions (Cochrane Clinical Answers), podcasts, Twitter messages, Journal Club materials, and the use of storytelling and narratives to support continuing medical education. Future plans are outlined to explore ways of improving the influence and usefulness of systematic reviews by providing results in formats suitable to our varied audiences.

  20. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  1. US Accreditation in Mexico: Quality in Higher Education as Symbol, Performance and Translation

    Science.gov (United States)

    Blanco-Ramirez, Gerardo

    2015-01-01

    Quality practices in higher education involve more than mere compliance with standards and technical mandates; given the complexity of the decisions involved in quality in higher education, this concept, quality, can be analyzed as symbol and performance. This paper utilizes translation as heuristic to analyze the implementation of US…

  2. TecCOMFrame : Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum

    NARCIS (Netherlands)

    Cleary, Yvonne; Engberg, Jan; Karreman, Joyce; Meex, Birgitta; Closs, Sissi; Drazek, Zygmunt; Ghenghea, Voichita; Minacori, Patricia; Muller, J.; Straub, Daniela

    2017-01-01

    Technical communication is a new field of work compared to other professions, and therefore it does not have a standardised curriculum. In Europe, many technical communicators do not have qualifications in the area. TecCOMFrame, a project funded by the European Union, aims to develop an academic

  3. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  4. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  5. WHO Working Group on Technical Specifications for Manufacture and Evaluation of Yellow Fever Vaccines, Geneva, Switzerland, 13-14 May 2009.

    Science.gov (United States)

    Ferguson, Morag; Shin, Jinho; Knezevic, Ivana; Minor, Philip; Barrett, Alan

    2010-12-06

    In May 2009, WHO convened a meeting of Working Group on Technical Specifications for Manufacturing and Evaluating Yellow Fever (YF) Vaccines, Geneva, Switzerland to initiate revision of the WHO Recommendations (formerly, Requirements) for YF vaccine published in WHO Technical Report Series number 872 (1998). The Working Group, consisting of experts from academia, industry, national regulatory authorities and national control laboratories, reviewed the latest issues of safety, efficacy and quality of YF vaccines and agreed that (i) the revision should focus on live attenuated YF vaccine virus 17D lineage; and that (ii) nonclinical and clinical guidelines for new vaccines prepared from 17D lineage be developed. Copyright © 2010. Published by Elsevier Ltd.. All rights reserved.

  6. Translational Applications of Molecular Imaging and Radionuclide Therapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Welch, Michael J.; Eckelman, William C.; Vera, David

    2005-01-01

    Molecular imaging is becoming a larger part of imaging research and practice. The Office of Biological and Environmental Research of the Department of Energy funds a significant number of researchers in this area. The proposal is to partially fund a workshop to inform scientists working in nuclear medicine and nuclear medicine practitioners of the recent advances of molecular imaging in nuclear medicine as well as other imaging modalities. A limited number of topics related to radionuclide therapy will also be discussed. The proposal is to request partial funds for the workshop entitled ''Translational Applications of Molecular Imaging and Radionuclide Therapy'' to be held prior to the Society of Nuclear Medicine Annual Meeting in Toronto, Canada in June 2005. The meeting will be held on June 17-18. This will allow scientists interested in all aspects of nuclear medicine imaging to attend. The chair of the organizing group is Dr. Michael J. Welch. The organizing committee consists of Dr. Welch, Dr. William C. Eckelman and Dr. David Vera. The goal is to invite speakers to discuss the most recent advances of modern molecular imaging and therapy. Speakers will present advances made in in vivo tagging imaging assays, technical aspects of small animal imaging, in vivo imaging and bench to bedside translational study; and the role of a diagnostic scan on therapy selection. This latter topic will include discussions on therapy and new approaches to dosimetry. Several of these topics are those funded by the Department of Energy Office of Biological and Environmental Research

  7. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  8. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  9. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  10. A Pipeline Software Architecture for NMR Spectrum Data Translation

    Science.gov (United States)

    Ellis, Heidi J.C.; Weatherby, Gerard; Nowling, Ronald J.; Vyas, Jay; Fenwick, Matthew; Gryk, Michael R.

    2012-01-01

    The problem of formatting data so that it conforms to the required input for scientific data processing tools pervades scientific computing. The CONNecticut Joint University Research Group (CONNJUR) has developed a data translation tool based on a pipeline architecture that partially solves this problem. The CONNJUR Spectrum Translator supports data format translation for experiments that use Nuclear Magnetic Resonance to determine the structure of large protein molecules. PMID:24634607

  11. Technical specifications requirements: Automated reasoning applications

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lidsky, L.M.; Dobrzeniecki, A.B.

    1990-03-01

    Several software systems were developed and tested to determine what advantages could be gained from explicitly translating complicated regulatory requirements into computerized relationships. The Technical Specifications for US nuclear power plants were chosen as the test-bed application domain, and two analysis systems were developed to monitor plant compliance with operational limits, and track and schedule equipment test and maintenance activities mandated by Technical Specifications. Choosing PROLOG as the computer language to represent these regulatory requirements resulted in a natural match between the semantic structure of the written specifications and the corollary coded rules. Additional research results affirmed the utility of declarative programming styles, explicit management of problem complexity, and attention to the robustness and flexibility of the overall software systems. 5 refs., 2 figs

  12. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Čermáková

    2018-01-01

    Full Text Available In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

  13. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  14. New usable technical specifications

    International Nuclear Information System (INIS)

    Webster, S.A.; Tomasi, L.T.; Bernier, R.A.

    1989-01-01

    After 2 yr of preparation, 1988 finally saw the nuclear industry writing operator-oriented technical specifications. This effort is a continuation of previous efforts to develop improved and usable standard technical specifications (STSs), and is being conducted by the four nuclear steam supply system vendor owners' groups under the auspices of the Nuclear Management Resources Council. Each participant is currently preparing a set of improved STSs based on a writer's guide that was developed through a combined industry effort. In May of 1987, a Human Factors Improvements to Technical Specifications (HFITS) task group was formed to prepare a writer's guide for improved, industrywide STSs. This task group was composed of two representatives from each owners' group, one with a human factors background and one with some operations background. Two documents were prepared in 6 months, a human factors report laying the groundwork for the considerations to go into technical specifications and a writer's guide for their preparation. This paper reports on the application of this writer's guide to the writing of improved STS

  15. Gulf Coast Section SPE Production Operations Study Group-technical highlights from a series of frac pack treatment symposiums

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    McLarty, J.M.; DeBonis, V.

    1995-12-31

    One of the main functions of the SPE is to provide a means for collection, dissemination, and exchange of technical information and to provide technical forums that afford opportunities for members to maintain and upgrade their technical competence. The large chapters (such as Houston SPE) located near many oil company headquarters have the advantage of being able to bring together a cross section of service company and operator personnel representing operations and research from major and independent operators. This paper describes a series of 1-day symposiums on frac pack technology that were organized by the Houston-based Gulf Coast Section SPE Production Operations Study Group. These study sessions provided a means for the local members of the industry to further develop a new technology as a team. Publishing the major focus and contributions of the seminars will allow sharing of the technology with chapters outside of Houston.

  16. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq).

    Science.gov (United States)

    Gupta, Ravi; Allan, Richard P; Pundeer, Ashwini; Das, Sourav; Dhyani, Mohan; Goel, Deepak

    2015-01-01

    Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom's Disease (RLS/WED) is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq) is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29). Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ(2) = 6.64; P = 0.01). Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  17. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petti, R J

    2006-01-01

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry

  18. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Petti, R J [MathWorks, Inc., 3 Apple Hill Drive, Natick, MA 01760 (United States)

    2006-02-07

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry.

  19. Synonymy in the translation equivalent paradigms of a standard ...

    African Journals Online (AJOL)

    The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that ...

  20. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  1. VOICE PROBLEMS IN TRANSLATIONS OF ROMANIAN AND ENGLISH ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sim Monica Ariana

    2011-07-01

    Full Text Available The difficulties brought about by the passive constructions have been an issue to debate for many linguists and scientist. Translations become ever more important in an increasingly global marketplace, and they are sometimes taken too lightly, when in fact it is a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Translation is a specialised branch of translation, which requires specific skills and also methodology, theme as well as terminology competences. Without being exhaustive the aim of our paper is to focus on the types of the passive constructions specific to the scientific discourse, the economic one, in particular. It also tackles the translation difficulties that may come along when dealing with scientific papers and rendering texts from Romanian into English. Passive constructions are frequently used both in English and Romanian. However, active forms are more common in literary writing or where the focus is on the people who make things happen. In contrast, passives are mainly specific to texts where the focus is on events and processes, in things that happen. The most common problem in writing economic texts is overusing the passive voice. Specialists recommend or even require the passive voice in scientific, technical writing; motivating that by using the passive voice in scientific writing it achieves an objective tone whereas, sometimes it only obscure the text. The scientific discourse and the economic one in particular, basically mean presenting ideas, descriptions, definitions, classifications, instructions, etc. The speech is brief, the technical person, and the scientist managing to say things which in ordinary language would require a vast amount of talk. Therefore, speakers or writers use the passive constructions in the scientific discourse for the following reasons: a when there is no use of identifying the agent of the action, being unimportant or obvious from the context; b to avoid

  2. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  3. Forty-Sixth Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR). Working Material

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-01-01

    The objectives of the meeting were to: • Review the current status and the progress since the 45th TWG-FR meeting of FR and ADS technology development activities in IAEA Member States; • Review the activities (past, present and planned) of the IAEA’s project 1.1.5.3, “Support for fast reactor research, technology development and deployment” to ensure that they remain relevant to the needs of Member States; • Provide the experts group with updates to advise the IAEA on FR and ADS activities, including on proposals for relevant studies and reviews; • Serve as a means for exchanging information on national and international FR and ADS programmes; • Review the main achievements and outcomes of the “International Conference on Fast Reactors and Related Fuel Cycle: Safe Technologies and Sustainable Scenarios – FR13”, held on 4 – 7 March 2013 in Paris, France; • Promote the exchange of technical information by proposing topics for, and assisting in the organization of, IAEA Workshops and Technical Meetings for 2014-2015 and further, and • Review the IAEA’s concluded, on-going and planned coordinated research projects (CRPs) in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as coordination of the TWG-FR’s activities with other organizations and international initiatives (GIF, INPRO, NEA, Euratom, etc.)

  4. Bible translations into Italian (20th century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ryszard Wróbel

    2011-09-01

    Full Text Available Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.

  5. Making On-line Science Course Materials Easily Translatable and Accessible Worldwide: Challenges and Solutions

    Science.gov (United States)

    Adams, Wendy K.; Alhadlaq, Hisham; Malley, Christopher V.; Perkins, Katherine K.; Olson, Jonathan; Alshaya, Fahad; Alabdulkareem, Saleh; Wieman, Carl E.

    2012-02-01

    The PhET Interactive Simulations Project partnered with the Excellence Research Center of Science and Mathematics Education at King Saud University with the joint goal of making simulations useable worldwide. One of the main challenges of this partnership is to make PhET simulations and the website easily translatable into any language. The PhET project team overcame this challenge by creating the Translation Utility. This tool allows a person fluent in both English and another language to easily translate any of the PhET simulations and requires minimal computer expertise. In this paper we discuss the technical issues involved in this software solution, as well as the issues involved in obtaining accurate translations. We share our solutions to many of the unexpected problems we encountered that would apply generally to making on-line scientific course materials available in many different languages, including working with: languages written right-to-left, different character sets, and different conventions for expressing equations, variables, units and scientific notation.

  6. Report on generation IV technical working group 3 : liquid metal reactors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lineberry, M. J.; Rosen, S. L.; Sagayama, Y.

    2002-01-01

    This paper reports on the first round of R and D roadmap activities of the Generation IV (Gen IV) Technical Working Group (TWG) 3, on liquid metal-cooled reactors. Liquid metal coolants give rise to fast spectrum systems, and thus the reactor systems considered in this TWG are all fast reactors. Gas-cooled fast reactors are considered in the context of TWG 2. As is noted in other Gen IV papers, this first round activity is termed ''screening for potential'', and includes collecting the most complete set of liquid metal reactor/fuel cycle system concepts possible and evaluating the concepts against the Gen IV principles and goals. Those concepts or concept groups that meet the Gen IV principles and which are deemed to have reasonable potential to meet the Gen IV goals will pass to the next round of evaluation. Although we sometimes use the terms ''reactor'' or ''reactor system'' by themselves, the scope of the investigation by TWG 3 includes not only the reactor systems, but very importantly the closed fuel recycle system inevitably required by fast reactors. The response to the DOE Request for Information (RFI) on liquid metal reactor/fuel cycle systems from principal investigators, laboratories, corporations, and other institutions, was robust and gratifying. Thirty three liquid metal concept descriptions, from eight different countries, were ultimately received. The variation in the scope, depth, and completeness of the responses created a significant challenge for the group, but the TWG made a very significant effort not to screen out concepts early in the process

  7. The Functions Of Taboo Words And Their Translation In Subtitling: A Case Study In “The Help”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agus Darma Yoga Pratama

    2016-10-01

    Full Text Available Translating taboo words in subtitling especially translating them into Indonesian is quite difficult since most of the Indonesian people are not used to uttering taboo or offensive words publicly. In addition, watching movie is more of social activity compared to reading and that is why reading taboo expressions while watching might be embarrassing. This study tries to explore the functions of taboo words found in “The Help” movie and tries to find out how the translator translate the taboo words into the target language in order to produce the closest functions to the source language without ignoring the technical aspects of subtitling. This study also deals with the strategy used by the translator to translate the taboo words. The main theories applied here in are from Karamitroglou (1998, Ljung (2011, Toury (1995, and Gottlieb (1992. There are 70 taboo words found in the raw data and the functions of those taboo words are to express sympathy, surprise, disappointment, disbelief, fear, annoyance, metaphorical interpretation, reaction to mishap, to emphasize the associated item, function as adjectival intensifier, name-calling, anaphoric use of epithet, oath, curse, unfriendly suggestion, and four of the taboo words show non-swearing word or in dysphemism form. The strategies applied are omission (16, transfer (27, and euphemism (26. In terms of the technical aspect in subtitling, all of the subtitles in the target language are presented at the maximum of two lines at once. However, there are three lines of the subtitles which exceed the maximum numbers of characters being proposed. Since taboo word is not only used to offend someone, it is important for the translator to get the closest equivalence in the target language in order to maintain its function. The translator may choose whether he/she wants to follow the source language norms to produce adequate target text or follow the target language norms in order to produce acceptable

  8. Effect of Age Group on Technical-Tactical Performance Profile of the Serve in Men's Volleyball.

    Science.gov (United States)

    García-de-Alcaraz, Antonio; Ortega, Enrique; Palao, José M

    2016-10-01

    The aim of this study was to analyze the technical-tactical performance profile of the serve for various age groups and categories of competition in men's volleyball. The sample comprised 13,262 serves performed by 986 players in 299 sets observed in various categories of competition (U-14, U-16, U-19, national senior, and international senior). An observational design was used. The variables studied were category of competition, type of execution, and serve performance. The results showed that for higher age groups (senior categories), there were significantly fewer jump serves and poorer serve performance, regardless of players' maturity and training development. The use of the jump serves increased the serve risk while attempting to hinder the organization of the opponent attack. This paper discusses the serve evolution and the implications on the training process at the different age groups in men's volleyball. © The Author(s) 2016.

  9. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  10. Making the Good Even Better: Feedback from easyCBM Focus Groups, School Year 2009/2010. Technical Report # 1001

    Science.gov (United States)

    Alonzo, Julie; Tindal, Gerald; Lai, Cheng-Fei

    2010-01-01

    This technical report provides a summary of feedback from teachers, administrators, and support personnel who used the easyCBM progress monitoring and benchmark assessment system during school year 2009/2010. Data were gathered from semi-structured focus groups conducted during the 2010 easyCBM August Institute at the University of Oregon. Results…

  11. The Japanese Experience of the NameExoWorlds Competition: Translating Official Information into Japanese to Enable Domestic Groups to Participate in a Global Event

    Science.gov (United States)

    Usuda-Sato, K.; Iizuka, R.; Yamaoka, H.; Handa, T.

    2018-02-01

    Translation of information from English is an essential step toward ensuring the involvement of non-English speakers in global events. The NameExoWorlds competition, led by the International Astronomical Union (IAU), was held from 9 July 2014 to 15 December 2015. It was a unique event that invited the public to name celestial bodies. In Japan, language acts as a significant barrier for amateur astronomers and school students to participate in global events hosted in English. To address this concern, we established a domestic working group to set up a Japanese website and provided a translation of the IAU's official site for the NameExoWorlds competition. We also developed additional original information in Japanese when needed and sent announcements to a mailing lists of astronomy societies in Japan. As a result, 28% of the registered groups and 47% of proposals for names were from Japan, making Japan the most active country for these stages of the competition. After the competition had ended, we carried out a survey in the Japanese astronomy community and received 124 responses. We found that most of the Japanese participants referred to our official Japanese website in order to overcome the language barrier and participate in the competition. This article explores our work of translating the competition information into Japanese and our evaluation of the impact of this action on the uptake by Japanese astronomy enthusiasts.

  12. Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders.

    NARCIS (Netherlands)

    A.M.C. Dooremalen; J. van Hoof; H.T.G. Weffers; M.H. Wetzels; MD E.J.M. Wouters

    2014-01-01

    J. van Hoof, A.M.C. Dooremalen, M.H. Wetzels, H.T.G. Weffers, E.J.M. Wouters (2014) Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders. International Journal for Innovative Research in

  13. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  14. Draft 1992 Resource Program : Technical Report.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    United States. Bonneville Power Administration.

    1992-01-01

    The 1992 Resource Program will propose actions to meet future loads placed on the Bonneville Power Administration (BPA). It will also discuss and attempt to resolve resource-related policy issues. The Resource Program assesses resource availability and costs, and analyzes resource requirements and alternative ways of meeting those requirements through both conservation and generation resources. These general resource conclusions are then translated to actions for both conservation and generation. The Resource Program recommends budgets for the Office of Energy Resources for Fiscal Years (FY) 1994 and 1995. BPA's Resource Program bears directly on an important BPA responsibility: the obligation under the Northwest Power Act{sup 3} to meet the power requirements of public and private utility and direct service industrial (DSI) customers according to their contractual agreements. BPA's Draft 1992 Resource Program is contained in four documents: (1) 1992 Resource Program Summary; (2) Technical Report; (3) Technical Assumptions Appendix; and, (4) Conservation Implementation Plan. This volume is the Draft 1992 Resource Program Technical Report, a comprehensive document that provides supporting data and analyses for Resource Program recommendations.

  15. Draft 1992 Resource Program : Technical Report.

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    United States. Bonneville Power Administration.

    1992-01-01

    The 1992 Resource Program will propose actions to meet future loads placed on the Bonneville Power Administration (BPA). It will also discuss and attempt to resolve resource-related policy issues. The Resource Program assesses resource availability and costs, and analyzes resource requirements and alternative ways of meeting those requirements through both conservation and generation resources. These general resource conclusions are then translated to actions for both conservation and generation. The Resource Program recommends budgets for the Office of Energy Resources for Fiscal Years (FY) 1994 and 1995. BPA`s Resource Program bears directly on an important BPA responsibility: the obligation under the Northwest Power Act{sup 3} to meet the power requirements of public and private utility and direct service industrial (DSI) customers according to their contractual agreements. BPA`s Draft 1992 Resource Program is contained in four documents: (1) 1992 Resource Program Summary; (2) Technical Report; (3) Technical Assumptions Appendix; and, (4) Conservation Implementation Plan. This volume is the Draft 1992 Resource Program Technical Report, a comprehensive document that provides supporting data and analyses for Resource Program recommendations.

  16. In Translation: School Leaders Learning in and from Leadership Practice While Confronting Pressing Policy Challenges

    Science.gov (United States)

    Drago-Severson, Eleanor; Maslin-Ostrowski, Patricia

    2018-01-01

    Background/Context: Worldwide, principals face enormous challenges while translating policies and mandates for which they are accountable into their mission and practice. While some of these school-level challenges are technical, many are adaptive (Heifetz), requiring leaders and those in their care to grow their cognitive and affective…

  17. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ravi Gupta

    2015-01-01

    Full Text Available Background: Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom′s Disease (RLS/WED is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. Materials and Methods: After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Statistical Analysis: Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Results: Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29. Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ2 = 6.64; P = 0.01. Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Conclusion: Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  18. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  19. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  20. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  1. Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting

    Science.gov (United States)

    Harris, Andrew J. L.; Belousov, Alexander; Calvari, Sonia; Delgado-Granados, Hugo; Hort, Matthias; Koga, Ken; Wulan Mei, Estuning Tyas; Harijoko, Agung; Pacheco, José; Prival, Jean-Marie; Solana, Carmen; Þórðarson, Þorvaldur; Thouret, Jean-Claude; van Wyk de Vries, Benjamin

    2017-07-01

    When teaching at a non-English language university, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is imperative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following industry standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are available may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effusive eruption intensity.

  2. Translators vs pharmacists as successful interlingual knowledge mediators?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Matilde Nisbeth

    a contrastive source text/target text linguistic framework focussing on elements such as the use of nominalization, compounds nouns, medical terminology and other formal register. Findings showed significant differences between the two translator groups. My findings revealed that the nature of the translator......Patient Information Leaflets (PILs) were introduced in the EU as mandatory texts accompanying all medication informing users about dosage, side effects, etc. in order to foster informed decision-making and patient empowerment. By its nature, the PIL genre is complex aiming at instructing lay people...... about complex medical content, i.e. mediation of specialized medical knowledge across a knowledge asymmetry. Within the EU, this intralingual translation is further complicated by an interlingual dimension as PILs must be translated from English into all other 23 EU languages. Legally, PILs must...

  3. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  4. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  5. Translational Partnership Development Lead | Center for Cancer Research

    Science.gov (United States)

    , intellectual property, mouse study design, pharmacokinetics (PK), drug screening, industrial project management and other areas needed to facilitate rapid translation. Currently, FNLCR is seeking an expert who can work across organizational boundaries to catalyze these interactions with the primary objective to develop and enable strategies that will facilitate the identification of partners who can collaborate with CCR Investigators. The TPDL will work with the partners and NCI to facilitate the swift and effective translation of pre-clinical discoveries with high potential toward clinical application. A critical part of the TPDL function will be to strengthen interactions among groups with strong translational interests located at NCI-Frederick, including the Molecular Targets Laboratory (MTL), and the NIH main campus, including the National Center for Advancing Translational Science (NCATS). KEY ROLES/RESPONSIBILITIES Advise Principal Investigators and senior leadership on project-based and organizational/translational strategies for discoveries. Enable partnerships and strengthen communications/collaborations within and outside of NIH with biotech industry and groups with strong translational interests/expertise. This includes continuing and strengthening the close collaboration with the Molecular Targets Laboratory (MTL) in Frederick as well as increasing interactions with groups that can facilitate drug development and translational work such as those at NCATS, the NCI’s Division of Cancer Treatment and Diagnosis (DCTD) and with current and potential industry partners. Facilitate outreach to biotech/pharma to develop partnerships furthering translational research projects that may lead to licensing or other agreements. Create outreach opportunities aimed at engaging PIs with potential drug development projects and provide guidance through the translational pipeline. Identify strategic improvements in CCR's technology and drug development process and infrastructure.

  6. The Impact of Mozart Music on Translator Students' Performance and its Relationship with Students' Extraversion or Introversion Personality Traits

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farnaz Ghasemzade

    2014-11-01

    Full Text Available The present research aimed to investigate the effect of background Mozart Classical music on translator students' performance. In this study, the researchers focused not only on the relationship between music and translation but also on the relationship between music and personality traits. The main question this study tried to answer was whether using background music might enhance students' translation scores. To answer this question, 32 students from Islamic Azad University of Quchan, Iran, participated in this study. They were selected out of 40 students, employing Nelson proficiency test and were randomly assigned to two groups. The participants in experimental group were asked to translate three texts accompanied by background music, but the subjects in the control group were asked to translate the same texts without background music during three sessions. Students’ translations were scored based on Kim's (2009 meaning-oriented translation assessment model. Statistical analyses were applied for qualitative data and an interview was designed for the qualitative research question. Researchers concluded that there was a significant difference between the translation scores of the experimental and control groups. The former outperformed the latter group on the translation task.

  7. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  8. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  9. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  10. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  11. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  12. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  13. LC Data QUEST: A Technical Architecture for Community Federated Clinical Data Sharing.

    Science.gov (United States)

    Stephens, Kari A; Lin, Ching-Ping; Baldwin, Laura-Mae; Echo-Hawk, Abigail; Keppel, Gina A; Buchwald, Dedra; Whitener, Ron J; Korngiebel, Diane M; Berg, Alfred O; Black, Robert A; Tarczy-Hornoch, Peter

    2012-01-01

    The University of Washington Institute of Translational Health Sciences is engaged in a project, LC Data QUEST, building data sharing capacity in primary care practices serving rural and tribal populations in the Washington, Wyoming, Alaska, Montana, Idaho region to build research infrastructure. We report on the iterative process of developing the technical architecture for semantically aligning electronic health data in primary care settings across our pilot sites and tools that will facilitate linkages between the research and practice communities. Our architecture emphasizes sustainable technical solutions for addressing data extraction, alignment, quality, and metadata management. The architecture provides immediate benefits to participating partners via a clinical decision support tool and data querying functionality to support local quality improvement efforts. The FInDiT tool catalogues type, quantity, and quality of the data that are available across the LC Data QUEST data sharing architecture. These tools facilitate the bi-directional process of translational research.

  14. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  15. Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders.

    OpenAIRE

    Dooremalen, A.M.C.; van Hoof, J.; Weffers, H.T.G.; Wetzels, M.H.; Wouters, E.J.M.

    2014-01-01

    J. van Hoof, A.M.C. Dooremalen, M.H. Wetzels, H.T.G. Weffers, E.J.M. Wouters (2014) Exploring technological and architectural solutions for nursing home residents, care professionals and technical staff: Focus groups with professional stakeholders. International Journal for Innovative Research in Science & Technology 1(3): 90-105

  16. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  17. LHC Availability 2017: Technical Stop 1 to Technical Stop 2

    CERN Document Server

    Todd, Benjamin; Apollonio, Andrea; Walsh, David John; CERN. Geneva. ATS Department

    2017-01-01

    This document summarises the LHC machine availability for the period of Technical Stop 1 (TS1) to Technical Stop 2 (TS2) in 2017. This period was dedicated to proton physics with a bunch spacing of 25ns. This note has been produced and ratified by the Availability Working Group which has complied fault information for the period in question using the Accelerator Fault Tracker.

  18. Segmental translation after lumbar total disc replacement using Prodisc-L®: associated factors and relation to facet arthrosis.

    Science.gov (United States)

    Shin, Myung H; Ryu, Kyeong S; Rathi, Nitesh K; Park, Chun K

    2017-02-01

    Segmental translation after lumbar total disc replacement (TDR) with ProDisc-L® prosthesis frequently observed radiographic findings during follow-up period. However its precise pathomechanism and relation with facet arthrosis have not been investigated yet. This study was performed to evaluate possible factors that affect postoperative segmental translation and to identify its relation with facet joint degeneration after lumbar TDR using ProDisc-L® prosthesis. Thirty-five consecutive patients, who underwent lumbar TDR using ProDisc-L®, completed minimum 24 months follow-up. Segmental translation was assessed postoperatively at 1 month and at least at 24 months by using dynamic plain radiograph. Segmental translation was assessed in relation to patient age, sex, change of functional spinal unit (FSU) height, segmental range of motion (ROM), global lumbar ROM, implanted level, relative prosthesis size and prosthesis position. The comparison of segmental translation between progressive facet arthrosis (PFA) group and non-PFA group was also made. The mean segmental translation was 0.49±0.49 mm at 1 month after surgery and showed significant increase to 0.83±0.78 mm at last follow-up (P=0.014). Change of FSU height, segmental ROM, global lumbar ROM, implanted level and relative size of prosthesis were the significant factors among the variables related to segmental translation that authors assessed (P=0.032, P=0.000, P=0.001, P=0.046 and P=0.042, respectively). There was no significant intergroup difference of mean segmental translation between PFA group and non-PFA group (P=0.586). This study demonstrates that segmental translation after TDR using ProDisc-L® has significant relations with change of FSU height, segmental ROM, global lumbar ROM, implanted level and relative size of prosthesis. With the intergroup comparison, PFA group did not show significant higher segmental translation than non-PFA group.

  19. Proposal of a Technical Design of the ATLAS Forward Region Shielding

    CERN Document Server

    Leroy, C; Palla, J; Pospísil, S; Puchmajer, P; Sodomka, J; Stekl, I

    2002-01-01

    The aim of this note is to present a technical design of the ATLAS forward region. The concept is based on segmented shielding supported by the results of an experiment performed at CERN - PS and Monte Carlo simulations extending these results to ATLAS situation. This concept is translated into a practical engineering design.

  20. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  1. The contribution of the CSNI Principal Working Group on Confinement of Accidental Radioactive Releases to the technical consensus and spreading of knowledge on severe accidents

    International Nuclear Information System (INIS)

    De Boeck, B.; Royen, J.

    1999-01-01

    The Nuclear Energy Agency (NEA) Committee on the Safety of Nuclear Installations (CSNI) is an international committee made up of scientists and engineers. It was set up 1973 to develop and co-ordinate the activities of the NEA concerning the technical aspects of the design, construction and operation of nuclear installations insofar as they affect the safety of such installations. The Committee's purpose is to foster international cooperation in nuclear safety amongst the Member countries. Five Principal Working Groups (PWG) operate under the leadership of CSNI. PWG4 is named 'Confinement of Accidental Radioactive Releases' and its main activities are State of the Art Reports, International Standard Problem exercises, Specialist Meetings and Technical Opinion Papers. Together with other groups of experts involved in severe accident work, PWG4 has strongly contributed to the understanding of phenomena and the development of the knowledge base in that area, to the resolution of technical issues, and to the dissemination of the results. Taking examples from the products of the work of PWG4, the paper shows how this working group fosters international co-operation in the area of severe accidents and their management, and contributes to the development of a technical consensus. (author)

  2. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  3. HOW TO TRANSLATE SCIENTIFICALLY: A CASE IN THE JOURNAL OF “MEDICINA”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Made Juliarta

    2016-05-01

    Full Text Available This reasearch aimed at analyzing and discussing the technique or procedure applied by translator in translating text found in the journal medicina. There are some procedures of translation techniques found and applied by translator. Some of the translation techniques applied by the translator consisting of borrowing, transposition, equivalence, structure shift, unti shift, literal, calque, addition and substraction. It was the borrowing technique used in applying the translation of terms which have been considered a part of respective TL. Unit shift is said as the change from word to group of word or in reverse. A different of modifierhead rule between SL and TL can occur in the structure shift. Equivalence and literal translation or words per word translation were found. It is important to apply the technique of calque which was reagarded as special kind of borrowing. There were the last two techniques which were also found as unavoidably which is applied by translator. Applying appropriate techniques in translating is needed in order the translation product can be reliable and acceptable for the reader.

  4. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  5. Translating group programmes into online formats: establishing the acceptability of a parents' sex and relationships communication serious game.

    Science.gov (United States)

    Bayley, Julie E; Brown, Katherine E

    2015-12-09

    With ongoing concerns about the sexual health and wellbeing of young people, there is increasing need to innovate intervention approaches. Engaging parents as agents to support their children, alongside capitalising on increasingly sophisticated technological options could jointly enhance support. Converting existing programmes into interactive game based options has the potential to broaden learning access whilst preserving behaviour change technique fidelity. However the acceptability of this approach and viability of adapting resources in this way is yet to be established. This paper reports on the process of converting an existing group programme ("What Should We Tell the Children?") and tests the acceptability within a community setting. Translation of the original programme included selecting exercises and gathering user feedback on character and message framing preferences. For acceptability testing, parents were randomised to either the game (n = 106) or a control (non-interactive webpage) condition (n = 76). At time 1 all participants completed a survey on demographics, computer literacy and Theory of Planned Behaviour (TPB) items. Post intervention (time 2) users repeated the TPB questions in addition to acceptability items. Interviews (n = 17) were conducted 3 months post intervention to gather qualitative feedback on transfer of learning into real life. The process of conversion identified clear preferences for first person role play, home setting and realistic characters alongside positively phrased feedback. Evaluation results show that the game was acceptable to parents on cognitive and emotional dimensions, particularly for parents of younger children. Acceptability was not influenced by baseline demographics, computer skills or baseline TPB variables. MANOVA analysis and qualitative feedback suggest potential for effective translation of learning into real life. However attrition was more likely in the game condition, potentially due

  6. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  7. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  8. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  9. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  10. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  11. Rotational and translational stability of different methods for direct acromioclavicular ligament repair in anatomic acromioclavicular joint reconstruction.

    Science.gov (United States)

    Beitzel, Knut; Obopilwe, Elifho; Apostolakos, John; Cote, Mark P; Russell, Ryan P; Charette, Ryan; Singh, Hardeep; Arciero, Robert A; Imhoff, Andreas B; Mazzocca, Augustus D

    2014-09-01

    Many reconstructions of acromioclavicular (AC) joint dislocations have focused on the coracoclavicular (CC) ligaments and neglected the functional contribution of the AC ligaments and the deltotrapezial fascia. To compare the modifications of previously published methods for direct AC reconstruction in addition to a CC reconstruction. The hypothesis was that there would be significant differences within the variations of surgical reconstructions. Controlled laboratory study. A total of 24 cadaveric shoulders were tested with a servohydraulic testing system. Two digitizing cameras evaluated the 3-dimensional movement. All reconstructions were based on a CC reconstruction using 2 clavicle tunnels and a tendon graft. The following techniques were used to reconstruct the AC ligaments: a graft was shuttled underneath the AC joint back from anterior and again sutured to the acromial side of the joint (group 1), a graft was fixed intramedullary in the acromion and distal clavicle (group 2), a graft was passed over the acromion and into an acromial tunnel (group 3), and a FiberTape was fixed in a cruciate configuration (group 4). Anterior, posterior, and superior translation, as well as anterior and posterior rotation, were tested. Group 1 showed significantly less posterior translation compared with the 3 other groups (P < .05) but did not show significant differences compared with the native joint. Groups 3 and 4 demonstrated significantly more posterior translation than the native joint. Group 1 showed significantly less anterior translation compared with groups 2 and 3. Group 3 demonstrated significantly more anterior translation than the native joint. Group 1 demonstrated significantly less superior translation compared with the other groups and with the native joint. The AC joint of group 1 was pulled apart less compared with all other reconstructions. Only group 1 reproduced the native joint for the anterior rotation at the posterior marker. Group 4 showed

  12. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  13. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  14. 40 CFR 35.4005 - What is a Technical Assistance Grant?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... public participation in decision making at eligible sites. A TAG allows your group to procure independent... Technical Assistance Grant? A Technical Assistance Grant (TAG) provides money for your group to obtain... how a technical advisor can help your group include, but are not limited to: (a) Reviewing preliminary...

  15. Translational Control of Cell Division by Elongator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fanelie Bauer

    2012-05-01

    Full Text Available Elongator is required for the synthesis of the mcm5s2 modification found on tRNAs recognizing AA-ending codons. In order to obtain a global picture of the role of Elongator in translation, we used reverse protein arrays to screen the fission yeast proteome for translation defects. Unexpectedly, this revealed that Elongator inactivation mainly affected three specific functional groups including proteins implicated in cell division. The absence of Elongator results in a delay in mitosis onset and cytokinesis defects. We demonstrate that the kinase Cdr2, which is a central regulator of mitosis and cytokinesis, is under translational control by Elongator due to the Lysine codon usage bias of the cdr2 coding sequence. These findings uncover a mechanism by which the codon usage, coupled to tRNA modifications, fundamentally contributes to gene expression and cellular functions.

  16. Report of the National Technical Planning Group on Uranium Tailings Research

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lapp, P.A.

    1981-09-01

    The National Technical Planning Group on Uranium Tailings Research was formed in 1980 to review present activities and plan a research program on the management of wastes after a mine and mill have shut down. At present there are more than 100 million tonnes of uranium tailings on the surface in Canada. Most of these are under management; however, some 8 million tonnes have been abandoned completely. The group concluded that: 1) there has been no systematic attempt to collect and organize the results of measurements already made on tailings; 2) there is an inadequate understanding of the processes that take place in tailings and in the pathways to the biosphere; 3) there is insufficient evidence on the extent of the long-term problem in the closeout of a uranium tailings basin; 4) there is a need to establish standardized measurement methodologies to improve the quality of data taken at different sites across Canada; 5) generic research and development on tailings disposal technology should be within the scope of a national program, whereas site-specific work is the purview of the mines and regulatory agencies; and 6) the uranium producers' contribution to the national tailings program should be their research on site-specific disposal alternatives. The first of these conclusions leads to the proposal to establish a national uranium tailings research program. The second suggests the need for a modelling program, the third and fourth for a national measurement program, and the remaining conclusions refer to disposal technologies research. The conclusions form the basis for a set of recommendations on uranium tailings research

  17. Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584 in relation to foreign language translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Orel

    2006-12-01

    Full Text Available In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian, and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .

  18. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  19. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  20. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  1. The development of a classification schema for arts-based approaches to knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Archibald, Mandy M; Caine, Vera; Scott, Shannon D

    2014-10-01

    Arts-based approaches to knowledge translation are emerging as powerful interprofessional strategies with potential to facilitate evidence uptake, communication, knowledge, attitude, and behavior change across healthcare provider and consumer groups. These strategies are in the early stages of development. To date, no classification system for arts-based knowledge translation exists, which limits development and understandings of effectiveness in evidence syntheses. We developed a classification schema of arts-based knowledge translation strategies based on two mechanisms by which these approaches function: (a) the degree of precision in key message delivery, and (b) the degree of end-user participation. We demonstrate how this classification is necessary to explore how context, time, and location shape arts-based knowledge translation strategies. Classifying arts-based knowledge translation strategies according to their core attributes extends understandings of the appropriateness of these approaches for various healthcare settings and provider groups. The classification schema developed may enhance understanding of how, where, and for whom arts-based knowledge translation approaches are effective, and enable theorizing of essential knowledge translation constructs, such as the influence of context, time, and location on utilization strategies. The classification schema developed may encourage systematic inquiry into the effectiveness of these approaches in diverse interprofessional contexts. © 2014 Sigma Theta Tau International.

  2. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  3. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  4. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  5. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  6. Effect of Telecollaboration on Translation of Culture-Bound Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vahid Rafieyan

    2016-07-01

    Full Text Available One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010. This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005. To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA. The study consisted of three phases: 1 assessing quality of translation of culture-bound texts, 2 random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3 assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.

  7. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  8. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  9. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LUIS FERNANDO MOREIRA

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC to Brazilian Portuguese (CDC-BR. Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36;r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40. Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test, considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC, p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.

  10. Translation of Financial Statements

    OpenAIRE

    Dalthan Simas; Otavio De Medeiros

    2005-01-01

    This paper has the purpose of surveying and critically analyzing the effects of accounting procedures which are closely related to groups of companies operating multinationally. These are the methods for translation of financial statements, e.g. the Temporal and the Closing- rate Methods, as far as those methods are embodied in accounting standards which have been either recommended or adopted by countries such as the UK and US. We conclude that with regard to changing prices, General Price L...

  11. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  12. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  13. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  14. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  15. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  16. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  17. How should we assess knowledge translation in research organizations; designing a knowledge translation self-assessment tool for research institutes (SATORI).

    Science.gov (United States)

    Gholami, Jaleh; Majdzadeh, Reza; Nedjat, Saharnaz; Nedjat, Sima; Maleki, Katayoun; Ashoorkhani, Mahnaz; Yazdizadeh, Bahareh

    2011-02-22

    The knowledge translation self-assessment tool for research institutes (SATORI) was designed to assess the status of knowledge translation in research institutes. The objective was, to identify the weaknesses and strengths of knowledge translation in research centres and faculties associated with Tehran University of Medical Sciences (TUMS). The tool, consisting of 50 statements in four main domains, was used in 20 TUMS-affiliated research centres and departments after its reliability was established. It was completed in a group discussion by the members of the research council, researchers and research users' representatives from each centre and/or department. The mean score obtained in the four domains of 'The question of research', 'Knowledge production', 'Knowledge transfer' and 'Promoting the use of evidence' were 2.26, 2.92, 2 and 1.89 (out of 5) respectively.Nine out of 12 interventional priorities with the lowest quartile score were related to knowledge transfer resources and strategies, whereas eight of them were in the highest quartile and related to 'The question of research' and 'Knowledge production'. The self-assessment tool identifies the gaps in capacity and infrastructure of knowledge translation support within research organizations. Assessment of research institutes using SATORI pointed out that strengthening knowledge translation through provision of financial support for knowledge translation activities, creating supportive and facilitating infrastructures, and facilitating interactions between researchers and target audiences to exchange questions and research findings are among the priorities of research centres and/or departments.

  18. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  19. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  20. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  1. Subchondral drilling for articular cartilage repair: a systematic review of translational research.

    Science.gov (United States)

    Gao, Liang; Goebel, Lars K H; Orth, Patrick; Cucchiarini, Magali; Madry, Henning

    2018-05-03

    Articular cartilage defects may initiate osteoarthritis. Subchondral drilling, a widely applied clinical technique to treat small cartilage defects, does not yield cartilage regeneration. Various translational studies aiming to improve the outcome of drilling have been performed, however, a robust systematic analysis of its translational evidence has been still lacking. Here, we performed a systematic review of the outcome of subchondral drilling for knee cartilage repair in translational animal models. A total of 12 relevant publications studying 198 animals were identified, detailed study characteristics were extracted, and methodological quality and risk of bias were analyzed. Subchondral drilling was superior to defects untreated or treated with abrasion arthroplasty for cartilage repair in multiple translational models. Considerable subchondral bone changes were observed, including subchondral bone cysts and intralesional osteophytes. Furthermore, extensive alterations of the subchondral bone microarchitecture appeared in a temporal pattern in small and large animal models, together with specific topographic aspects of repair. Moreover, variable technical aspects directly affected the outcomes of osteochondral repair. The data from this systematic review indicate that subchondral drilling yields improved short-term structural articular cartilage repair compared with spontaneous repair in multiple small and large animal models. These results have important implications for future investigations aimed at an enhanced translation into clinical settings for the treatment of cartilage defects, highlighting the importance of considering specific aspects of modifiable variables such as improvements in the design and reporting of preclinical studies, together with the need to better understand the underlying mechanisms of cartilage repair following subchondral drilling. © 2018. Published by The Company of Biologists Ltd.

  2. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  3. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  4. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  5. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  6. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  7. ON THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGICAL WORD GROUP WITH MEANING VALUE BASED PRICING / ЦЕНА-СТОИМОСТЬ / CENA-WARTOŚĆ AND THE PROBLEM OF THEIR EQUIVALENCE IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irene Rolak

    2014-10-01

    Full Text Available The paper presents a semantic analysis of a range of selected terms along with contrastive characteristics of their syntagmatic and paradigmatic peculiarities. “Price”, “cost” and “value” are the basic notions of market economy and, correspondingly, the lexemes denoting them. As a result, the paper focuses on the information these lexemes transmit along with their equivalents in the Polish and Russian languages. Probable variants of their translation are also shown. The problem of evaluation of their linguistic volume refers to the functioning of these words in economic discourse as general notions (hyperonyms that involve a range of particular ones. The author takes into consideration the factors, which have the impact on translation of the Polish and Russian terminological phrases (word groups that are often calques of English terms. An adequate translation is influenced by the following: understanding of terminological and non-terminological nature of a phrase being translated, acquaintance with idiomatic expressions used at translation of English terminological lexis, taking into account the regularities of syntagmatic collocation of a word. On the basis of use of phrases from the Russian and Polish economic discourses, the author shows the characteristics of use for selected terms and gives some adequate variants of their translation. The analysis of relations within the terminological group under study has shown that in the process of translation and choice for synonyms terminological and non-terminological meaning of a word, use of idiomatic expressions in both target languages that are calques from English, a tradition in realization of syntagmatic collocation of a word should be taken into consideration.

  8. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  9. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  10. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  11. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  12. Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Dragsted & Michael Carl

    2013-06-01

    Full Text Available This article seeks to formulate translator profiles based on process data from keylogging and eye-tracking, while at the same time identifying features which are shared by all translators in a sample consisting of both students and professionals. Data have been collected from 12 professional translators and 12 graduate students translating three texts of varying complexity. We found that individual behavioural characteristics with respect to initial orientation in the source text (ST, online ST reading, and online and end revision remained relatively constant across texts of varying complexity, supporting our hypothesis that translator profiles can be observed which are independent of the difficulty of the translation task. The analysis of the data also indicated that translators could be grouped into broad categories of locally-oriented and globally-oriented translation styles, which are partly, though not entirely, comparable to styles known from writing research. We also identified shared features with respect to reading and revision behaviour during drafting. Common to all translators was that they looked beyond the source text word they were about to translate, and that they made revisions while drafting the translation.

  13. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  14. Palisades technical specification conversion from custom to new industry standard

    International Nuclear Information System (INIS)

    Foley, D.J.; Young, B.

    1990-01-01

    Consumers Power Company's (CPCo) Palisades plant is in the process of converting from custom technical specifications to the new industry standard, Restructured Standard Technical Specifications (RSTS). Custom technical specifications were the precursor to standard technical specifications, being issued to plants built prior to 1972. In May 1989, each of the four light water reactor owners' groups completed topical reports presenting their version of Restructured Standard Technical Specifications to the Nuclear Regulatory Commission (NRC). After approval of the owners' groups versions of the RSTs by the NRC, individual operating reactors will begin to make the conversion to the RSTS. Each owners' group has designated a lead plant, which will be the first of that vendor type to convert. All of the lead plants currently operate under standard technical specifications. The content of the RSTS was determined by comparing the standard technical specifications with selection criteria specified in the Commissions Interim Policy Statement

  15. A guide to introducing burnup credit, preliminary version (English translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Okuno, Hiroshi; Suyama, Kenya; Ryufuku, Susumu

    2017-06-01

    There is an ongoing discussion on the application of burnup credit to the criticality safety controls of facilities that treat spent fuels. With regard to such application of burnup credit in Japan, this document summarizes the current technical status of the prediction of the isotopic composition and criticality of spent fuels, as well as safety evaluation concerns and the current status of legal affairs. This report is an English translation of A Guide to Introducing Burnup Credit, Preliminary Version, originally published in Japanese as JAERI-Tech 2001-055 by the Nuclear Fuel Cycle Facility Safety Research Committee. (author)

  16. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  17. A critical review of simulation-based mastery learning with translational outcomes.

    Science.gov (United States)

    McGaghie, William C; Issenberg, Saul B; Barsuk, Jeffrey H; Wayne, Diane B

    2014-04-01

    This article has two objectives. Firstly, we critically review simulation-based mastery learning (SBML) research in medical education, evaluate its implementation and immediate results, and document measured downstream translational outcomes in terms of improved patient care practices, better patient outcomes and collateral effects. Secondly, we briefly address implementation science and its importance in the dissemination of innovations in medical education and health care. This is a qualitative synthesis of SBML with translational (T) science research reports spanning a period of 7 years (2006-2013). We use the 'critical review' approach proposed by Norman and Eva to synthesise findings from 23 medical education studies that employ the mastery learning model and measure downstream translational outcomes. Research in SBML in medical education has addressed a range of interpersonal and technical skills. Measured outcomes have been achieved in educational laboratories (T1), and as improved patient care practices (T2), patient outcomes (T3) and collateral effects (T4). Simulation-based mastery learning in medical education can produce downstream results. Such results derive from integrated education and health services research programmes that are thematic, sustained and cumulative. The new discipline of implementation science holds promise to explain why medical education innovations are adopted slowly and how to accelerate innovation dissemination. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  18. On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations Linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schwarzwald, Ora

    2010-06-01

    Full Text Available A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople and Ferrara post exilic Ladino translations reveals systematic lexical and grammatical variations. These differences can be explained by the population groups to which the translations were targeted: Christian for the medieval translations; Jewish (or former converso for the post-exilic ones. The conclusion is that the medieval translations are not Jewish in nature and could therefore not have been a source for the post-exilic versions which were based on oral tradition.

    Una comparación lingüística de las traducciones hispano-medievales de la Biblia hebrea y las postexílicas de Constantinopla y Ferrara revela variaciones sistemáticas léxicas y gramaticales. Esas diferencias pueden explicarse por la audiencia a las que iban dirigidas dichas traducciones: cristiana, en el caso de las medievales; judía (o exconversa en el de las post-exílicas. La autora concluye que las traducciones medievales no son judías, por naturaleza, y en consecuencia, no podrían haber sido una fuente para las versiones post-exílicas que estaban basadas en la tradición oral.

  19. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  20. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  1. Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup and the Expert Regional Technical Group, Annual Report for 2015

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Johnson, Gary E. [Pacific Northwest National Lab. (PNNL), Richland, WA (United States)

    2015-08-01

    This document is the annual report for the period September 1, 2014 through August 31, 2015 for the project—Facilitation of the Estuary/Ocean Subgroup (EOS) and the Expert Regional Technical Group (ERTG). Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) conducted the project for the Bonneville Power Administration (BPA). The EOS and ERTG are part of the research, monitoring, and evaluation (RME) and habitat restoration efforts, respectively, developed by the Action Agencies (BPA, U.S. Army Corps of Engineers [Corps or USACE], and U.S. Bureau of Reclamation) in response to obligations arising from the Endangered Species Act as a result of operation of the Federal Columbia River Power System (FCRPS) and implemented under the Columbia Estuary Ecosystem Restoration Program (CEERP). BPA/Corps (2015) explain the CEERP and the role of RME and the ERTG. For the purposes of this report, the lower Columbia River and estuary (LCRE) includes the floodplain from Bonneville Dam down through the lower river and estuary into the river’s plume in the ocean. The main purpose of this project is to facilitate EOS and ERTG meetings and work products. Other purposes are to provide technical support for CEERP adaptive management, CEERP restoration design challenges, and tributary RME. From 2002 through 2008, the EOS worked to design the federal RME program for the estuary/ocean (Johnson et al. 2008). From 2009 to the present day, EOS activities have involved RME implementation; however, EOS activities were minimal during the current reporting period. PNNL provided technical support to CEERP’s adaptive management process by convening 1.2 meetings of the Action Agencies (AAs) and drafting material for the “CEERP 2015 Restoration and Monitoring Plan” (BPA/Corps 2015).

  2. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  3. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  4. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  5. BASIC TECHNICAL SKILLS (THROWS IN 17-19-YEAR-OLD JUDOKAS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wladyslaw Jagiello

    2014-12-01

    Full Text Available Purpose: The purpose of the research was to determine basic technical skills (throws in 17-19-year-old judokas and the level of their performance. Material: The study involved 30 judo athletes (aged 17-19. Results: To determine the athletes’ basic technical skills (throws, an analysis of source materials and a diagnostic survey were used. To determine the level of technical skills, the method of expert assessment was applied. Statistical software package Statistica 8 was used in the statistical analysis. In the coaches’ opinion, 17-19-year-old judokas have a specific, characteristic of this age group, set of basic technical skills (throws aptly defining their technical preparation. Conclusions: The tested group of judokas exhibited the highest level of demonstrating throws of the koshi-waza (hip group, and the lowest one of the ashi-waza (foot group.

  6. The Effect of Holly Quran Voice With and Without Translation on Stress, Anxiety and Depression During Pregnancy: A Randomized Controlled Trial.

    Science.gov (United States)

    Jabbari, Batoul; Mirghafourvand, Mojgan; Sehhatie, Fahimeh; Mohammad-Alizadeh-Charandabi, Sakineh

    2017-05-30

    This study aimed to investigate the effect of Holy Quran on stress, anxiety and depression in Iranian pregnant women. A total of 168 participants were allocated randomly into three groups. Group I received broadcast of the Holy Quran with translation, group II received broadcast of the Holy Quran without translation, and group III was the control group. After intervention, scores of perceived stress, state anxiety, trait anxiety and depression in group I and group II were significantly lower compared with the control group. The Holly Quran with translation and without it, both are the effective for reducing stress, anxiety and depression during pregnancy.

  7. TRANSAUTOPHAGY: European network for multidisciplinary research and translation of autophagy knowledge

    Science.gov (United States)

    Casas, Caty; Codogno, Patrice; Pinti, Marcello; Batoko, Henri; Morán, María; Proikas-Cezanne, Tassula; Reggiori, Fulvio; Sirko, Agnieszka; Soengas, María S; Velasco, Guillermo; Lafont, Frank; Lane, Jon; Faure, Mathias; Cossarizza, Andrea

    2016-01-01

    abstract A collaborative consortium, named “TRANSAUTOPHAGY,” has been created among European research groups, comprising more than 150 scientists from 21 countries studying diverse branches of basic and translational autophagy. The consortium was approved in the framework of the Horizon 2020 Program in November 2015 as a COST Action of the European Union (COST means: CO-operation in Science and Technology), and will be sponsored for 4 years. TRANSAUTOPHAGY will form an interdisciplinary platform for basic and translational researchers, enterprises and stakeholders of diverse disciplines (including nanotechnology, bioinformatics, physics, chemistry, biology and various medical disciplines). TRANSAUTOPHAGY will establish 5 different thematic working groups, formulated to cooperate in research projects, share ideas, and results through workshops, meetings and short term exchanges of personnel (among other initiatives). TRANSAUTOPHAGY aims to generate breakthrough multidisciplinary knowledge about autophagy regulation, and to boost translation of this knowledge into biomedical and biotechnological applications. PMID:27046256

  8. TRANSAUTOPHAGY: European network for multidisciplinary research and translation of autophagy knowledge.

    Science.gov (United States)

    Casas, Caty; Codogno, Patrice; Pinti, Marcello; Batoko, Henri; Morán, María; Proikas-Cezanne, Tassula; Reggiori, Fulvio; Sirko, Agnieszka; Soengas, María S; Velasco, Guillermo; Lafont, Frank; Lane, Jon; Faure, Mathias; Cossarizza, Andrea

    2016-01-01

    A collaborative consortium, named "TRANSAUTOPHAGY," has been created among European research groups, comprising more than 150 scientists from 21 countries studying diverse branches of basic and translational autophagy. The consortium was approved in the framework of the Horizon 2020 Program in November 2015 as a COST Action of the European Union (COST means: CO-operation in Science and Technology), and will be sponsored for 4 years. TRANSAUTOPHAGY will form an interdisciplinary platform for basic and translational researchers, enterprises and stakeholders of diverse disciplines (including nanotechnology, bioinformatics, physics, chemistry, biology and various medical disciplines). TRANSAUTOPHAGY will establish 5 different thematic working groups, formulated to cooperate in research projects, share ideas, and results through workshops, meetings and short term exchanges of personnel (among other initiatives). TRANSAUTOPHAGY aims to generate breakthrough multidisciplinary knowledge about autophagy regulation, and to boost translation of this knowledge into biomedical and biotechnological applications.

  9. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  10. Analyzing the Measurement Equivalence of a Translated Test in a Statewide Assessment Program

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Carvajal-Espinoza

    2016-09-01

    Full Text Available When tests are translated into one or more languages, the question of the equivalence of items across language forms arises. This equivalence can be assessed at the scale level by means of a multiple group confirmatory factor analysis (CFA in the context of structural equation modeling. This study examined the measurement equivalence of a Spanish translated version of a statewide Mathematics test originally constructed in English by using a multi-group CFA approach. The study used samples of native speakers of the target language of the translation taking the test in both the source and target language, specifically Hispanics taking the test in English and Spanish. Test items were grouped in twelve facet-representative parcels. The parceling was accomplished by grouping items that corresponded to similar content and computing an average for each parcel. Four models were fitted to examine the equivalence of the test across groups. The multi-group CFA fixed factor loadings across groups and results supported the equivalence of the two language versions (English and Spanish of the test. The statistical techniques implemented in this study can also be used to address the performance on a test based on dichotomous or dichotomized variables such as gender, socioeconomic status, geographic location and other variables of interest.

  11. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  12. Standard Technical Specifications, Westinghouse plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Westinghouse Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the Westinghouse Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. This document, Volume 3, contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved STS

  13. Standard Technical Specifications, Westinghouse Plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Westinghouse Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the Westinghouse Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the unproved STS. Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved STS which contain information on safety limits, reactivity control systems, power distribution limits, and instrumentation

  14. Standard Technical Specifications, Westinghouse plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Westinghouse Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the Westinghouse Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. This document, Volume 1, contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved STS

  15. The translational science training program at NIH: Introducing early career researchers to the science and operation of translation of basic research to medical interventions.

    Science.gov (United States)

    Gilliland, C Taylor; Sittampalam, G Sitta; Wang, Philip Y; Ryan, Philip E

    2017-01-02

    Translational science is an emerging field that holds great promise to accelerate the development of novel medical interventions. As the field grows, so does the demand for highly trained biomedical scientists to fill the positions that are being created. Many graduate and postdoctorate training programs do not provide their trainees with sufficient education to take advantage of this growing employment sector. To help better prepare the trainees at the National Institutes of Health for possible careers in translation, we have created the Translational Science Training Program (TSTP). The TSTP is an intensive 2- to 3-day training program that introduces NIH postdoctoral trainees and graduate students to the science and operation of turning basic research discoveries into a medical therapeutic, device or diagnostic, and also exposes them to the variety of career options in translational science. Through a combination of classroom teaching from practicing experts in the various disciplines of translation and small group interactions with pre-clinical development teams, participants in the TSTP gain knowledge that will aid them in obtaining a career in translational science and building a network to make the transition to the field. © 2016 by The International Union of Biochemistry and Molecular Biology, 45(1):13-24, 2017. © 2016 The International Union of Biochemistry and Molecular Biology.

  16. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  17. NCDC Technical Reports

    Data.gov (United States)

    National Oceanic and Atmospheric Administration, Department of Commerce — NCDC Technical Reports is a set of retrospective analyses produced by the Research Customer Service Group and the National Climatic Data Center from 1995 to 2008....

  18. Knowledge translation is the use of knowledge in health care decision making.

    Science.gov (United States)

    Straus, Sharon E; Tetroe, Jacqueline M; Graham, Ian D

    2011-01-01

    To provide an overview of the science and practice of knowledge translation. Narrative review outlining what knowledge translation is and a framework for its use. Knowledge translation is defined as the use of knowledge in practice and decision making by the public, patients, health care professionals, managers, and policy makers. Failures to use research evidence to inform decision making are apparent across all these key decision maker groups. There are several proposed theories and frameworks for achieving knowledge translation. A conceptual framework developed by Graham et al., termed the knowledge-to-action cycle, provides an approach that builds on the commonalities found in an assessment of planned action theories. Review of the evidence base for the science and practice of knowledge translation has identified several gaps including the need to develop valid strategies for assessing the determinants of knowledge use and for evaluating sustainability of knowledge translation interventions. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  20. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  1. Assessing excellence in translational cancer research: a consensus based framework.

    Science.gov (United States)

    Rajan, Abinaya; Caldas, Carlos; van Luenen, Henri; Saghatchian, Mahasti; van Harten, Wim H

    2013-10-29

    It takes several years on average to translate basic research findings into clinical research and eventually deliver patient benefits. An expert-based excellence assessment can help improve this process by: identifying high performing Comprehensive Cancer Centres; best practices in translational cancer research; improving the quality and efficiency of the translational cancer research process. This can help build networks of excellent Centres by aiding focused partnerships. In this paper we report on a consensus building exercise that was undertaken to construct an excellence assessment framework for translational cancer research in Europe. We used mixed methods to reach consensus: a systematic review of existing translational research models critically appraised for suitability in performance assessment of Cancer Centres; a survey among European stakeholders (researchers, clinicians, patient representatives and managers) to score a list of potential excellence criteria, a focus group with selected representatives of survey participants to review and rescore the excellence criteria; an expert group meeting to refine the list; an open validation round with stakeholders and a critical review of the emerging framework by an independent body: a committee formed by the European Academy of Cancer Sciences. The resulting excellence assessment framework has 18 criteria categorized in 6 themes. Each criterion has a number of questions/sub-criteria. Stakeholders favoured using qualitative excellence criteria to evaluate the translational research "process" rather than quantitative criteria or judging only the outputs. Examples of criteria include checking if the Centre has mechanisms that can be rated as excellent for: involvement of basic researchers and clinicians in translational research (quality of supervision and incentives provided to clinicians to do a PhD in translational research) and well designed clinical trials based on ground-breaking concepts (innovative

  2. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  3. [Recovery Self Assessment: Translation and cultural adaption of a recovery oriented assessment instrument].

    Science.gov (United States)

    Zuaboni, Gianfranco; Degano Kieser, Luciana; Kozel, Bernd; Glavanovits, Katharina; Utschakowski, Jörg; Behrens, Johann

    2015-08-01

    The recovery approach is becoming increasingly important in mental health services and research. In English-speaking countries, its practical implementation as well as the scientific discussion is far more advanced. To support the approach, assessment instruments are required. A widespread and recognised tool is the Recovery Self Assessment Scale {RSA}. This includes four versions of a questionnaire, which cover the perspectives of users, providers, family members and management. In this article, the development of the instrument and the system atictranslation process are presented. Two independent research groups applied different translation. The Swiss research group {AGS} used the ISOPR principles, the German research group (AGN} the Guidelines of the European Social Survey Programme for survey translations TRAPD. The methods differ in the fact,that TRAPD uses focus groups. The results of both groups were combined by means of a consensus process. Within the translation and cultural adjustment of the RSA-D, the the oretical framework of the RSA as well as the transferability into the German speaking context has been ensured. Before the RSA-D c~n beused in practice and research, further studies towards psychometric testing should be conducted.

  4. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  5. Effect of Vocalization of the Holy Quran With and Without Translation on Pregnancy Outcomes: A Randomized Clinical Trial.

    Science.gov (United States)

    Mirghafourvand, Mojgan; Sehhati Shafaie, Fahimeh; Mohammad-Alizadeh-Charandabi, Sakineh; Jabbari, Batoul

    2016-09-01

    During recent decades, research in Iran in the area of the Quran and medical science has been seriously engaged in. With respect to the tendency toward spirituality and alternative medicine, we tried to find other aspects of the influence of the Quran. This study aimed to determine the effect of vocalizations of the Holy Quran with and without translation on the consequences of pregnancy (the prevalence of preterm delivery, caesarean delivery, and neonatal anthropometric indices) in women admitted to health care centers in Urmia, Iran. This was a three-armed parallel-group randomized clinical trial in which 168 pregnant women (25-28 weeks) in their first and second pregnancies were divided into three groups of 56 (Holy Quran with translation, Holy Quran without translation, and control group) by randomized blocking. The intervention was implemented once a week for three weeks in the health center, and on other days of the week, the participants listened at home to a CD they were given. The intervention and the control groups all received routine pregnancy care once a week. These mothers were tracked during their labor. Outcomes including gestational age at delivery, delivery type, and neonatal anthropometric indices were recorded based on the mother's records. There was no statistically significant difference between the groups in terms of demographic and obstetric characteristics before the intervention. In comparison with the control group, the probability of preterm delivery was lower in the Holy Quran with translation group (odds ratio: 0.3, CI 95%: 0.1-1.2) and in the Holy Quran without translation group (0.6, 0.2-1.9) as compared to the control group. However, this difference was not statistically significant. Similarly, the probability of caesarean delivery was lower in the Holy Quran with translation group (0.6, 0.3-1.4) and the Holy Quran without translation group (0.5, 0.2-1.2) as compared to the control group. Based on one-way ANOVA, there was no

  6. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  7. Towards common technical standards

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rahmat, H.; Suardi, A.R.

    1993-01-01

    In 1989, PETRONAS launched its Total Quality Management (TQM) program. In the same year the decision was taken by the PETRONAS Management to introduce common technical standards group wide. These standards apply to the design, construction, operation and maintenance of all PETRONAS installations in the upstream, downstream and petrochemical sectors. The introduction of common company standards is seen as part of an overall technical management system, which is an integral part of Total Quality Management. The Engineering and Safety Unit in the PETRONAS Central Office in Kuala Lumpur has been charged with the task of putting in place a set of technical standards throughout PETRONAS and its operating units

  8. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  9. Glenohumeral joint translation and muscle activity in patients with symptomatic rotator cuff pathology: An ultrasonographic and electromyographic study with age-matched controls.

    Science.gov (United States)

    Rathi, Sangeeta; Taylor, Nicholas F; Soo, Brendan; Green, Rodney A

    2018-03-02

    To determine whether patients with symptomatic rotator cuff pathology had more glenohumeral joint translation and different patterns of rotator cuff muscle activity compared to controls. Repeated measurements of glenohumeral translation and muscle activity in two positions and six testing conditions in two groups. Twenty participants with a symptomatic and diagnosed rotator cuff tear and 20 age, and gender matched controls were included. Neuromuscular activity was tested by inserting intramuscular electrodes in the rotator cuff muscles. Anterior and posterior glenohumeral translations were measured using real time ultrasound in testing conditions (with and without translation force, with and without isometric internal and external rotation), in two positions (shoulder neutral, 90° of abduction) and two force directions (anterior, posterior). Symptomatic pathology group demonstrated increased passive glenohumeral translation with posterior translation force (protator cuff muscle contraction in the pathology group limited joint translation in a similar manner to the control group, but they did not show the normal direction specific pattern in the neutral posterior position (protator cuff still controlled glenohumeral translation. These results highlight the need to consider joint translation in the assessment and management of patients with rotator cuff injury. Copyright © 2018 Sports Medicine Australia. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Diversifying Assessment through Multimedia Creation in a Non-Technical Module: Reflections on the MAIK Project

    Science.gov (United States)

    Cox, Andrew M.; Vasconcelos, Ana Cristina; Holdridge, Peter

    2010-01-01

    Creation of multimedia (MM) could be a valuable diversification of assessment methods within non-technical modules. The apparent popularity of sites based on user-generated video content such as YouTube and also of podcasting suggests that relevant skills and interest are becoming more mainstream. Translating book learned knowledge into visual…

  11. USER SPECIFICATIONS FOR PRESSURE VESSELS AND TECHNICAL INTEGRITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    K.S. Johnston

    2012-01-01

    Full Text Available

    ENGLISH ABSTRACT: Specifications translated from user requirements are prescribed in an attempt to capture and incorporate best practices with regards to the design, fabrication, testing, and operation of pressure vessels. The question as to whether these requirements affect the technical integrity of pressure vessels is often a subjective matter. This paper examines typical user requirement specifications against technical integrity of pressure vessels.
    The paper draws on a survey of a convenience sample of practising engineers in a diversified petrochemical company. When compared with failures on selected pressure vessels recorded by Phillips and Warwick, the respondent feedback confirms the user specifications that have the highest impact on technical integrity.

    AFRIKAANSE OPSOMMING: Gebruikersbehoeftes word saamgevat in spesifikasies wat lei tot goeie praktyk vir ontwerp, vervaarding, toetsing en bedryf van drukvate. Subjektiwiteit van die gebruikersbehoeftes mag soms die tegniese integriteit van ‘n drukvat beinvloed.
    Die navorsing maak by wyse van monsterneming gebruik van die kennis van ingenieurs wat werk in ‘n gediversifiseerde petrochemiese bedryf. Die terugvoering bevestig dat bogenoemde spesifikasies inderdaad die grootste invloed het op tegniese integriteit.

  12. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  13. A Fast Solution of the Lindley Equations for the M-Group Regression Problem. Technical Report 78-3, October 1977 through May 1978.

    Science.gov (United States)

    Molenaar, Ivo W.

    The technical problems involved in obtaining Bayesian model estimates for the regression parameters in m similar groups are studied. The available computer programs, BPREP (BASIC), and BAYREG, both written in FORTRAN, require an amount of computer processing that does not encourage regular use. These programs are analyzed so that the performance…

  14. Researching College- and Career Ready Standards to Improve Student Outcomes: Technical Working Group Meeting. Meeting Summary (Washington, DC, August 19-20, 2013)

    Science.gov (United States)

    Institute of Education Sciences, 2013

    2013-01-01

    In August, IES worked with the National Science Foundation and the Eunice Kennedy Shriver National Institute of Child Health and Human Development to convene a technical working group to discuss research objectives related to college- and career-ready standards in English language arts and mathematics. Forty people (including researchers,…

  15. TRANSLATION QUALITY OF JKT48‟S SONGS LYRICS: INDONESIAN VS ENGLISH VERSION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pritha Anggiarima

    2017-04-01

    Full Text Available On expressing ourselves using songs, lyrics play a grat role, regardless the lyrics are a translated version from another language than our mother tongue. This research focuses on JKT48‘s songs lyrics, which are both Indonesian and English translation of Japanese songs sung by its sister group, AKB48. Many Indonesian listeners feel that when listening to JKT48‘s songs, they feel that the translation is weird, they cannot receive the meaning of the songs. This is because on translating AKB48‘s songs, the translator not only has to translate the words, but also to adapt the words‘ syllables with the melody. Also, Japanese language has a different structure with both Indonesian and English language, therefore, it needs more effort on understanding a translated Japanese songs. The researcher interviewed JKT48 fans in the largest JKT48 online fan forum, JKT48 no Fansu. She asked on which translation do the fans can catch the meaning better, Indonesian or English, as well as the reason why they think so. Also, she asked what suggestions do they give for the betterment of JKT48‘s translated lyrics.

  16. Econocomics: Teaching Translation of Economic and Financial Texts through Comics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gaetano Falco

    2016-11-01

    Full Text Available Comics have commonly be seen as a popular genre, having the main purpose of entertaining people. Recent research has shown that comic books and graphic novels can also deal with serious topics and, as a consequence, be used for educational purposes (Babic 2013. This paper describes the results of a study focusing on the use of comic books for the didactics of economic (Goodwin 2012 and of economic translation, in a classroom of MA students in specialized translation. It shows how the translation of comics dealing with economic and financial topics can be a hard task for university students in specialized translation. As a matter of fact, the blending of different registers, the informal one in the characters’ balloons and the formal one in the narrative frames, as well as the interaction of words and images, may cause significant troubles to students as comics entail different translation strategies (Zanettin 2008 as well as intercultural competences. The paper illustrates the results of two case studies. The first one focuses on some parallel texts, including samples from the English source text and their Italian translations, and comments on the decisions made by professionals in order to manage translation problems. The second case study describes the problems encountered by a group of MA students in specialized translation, who were asked to translate, from American English to Italian, a frame taken from The Economic Meltdown Funnies, a comic book co-published by Jobs with Justice and the Institute for Policy Studies’ Program on Inequality and the Common Good. In both cases, the analysis was carried out using a methodology inspired to the contributions from visual grammar (Kress and Leeuwen 2006, cognitive linguistics (Evans and Green 2006 and functionalist approaches to translation (Nord 2007.

  17. Voice disorder outcome profile (V-DOP)-translation and validation in Tamil language.

    Science.gov (United States)

    Mahalingam, Shenbagavalli; Boominathan, Prakash; Subramaniyan, Balasubramaniyan

    2014-11-01

    This study sought to translate and validate the voice disorder outcome profile (V-DOP) for Tamil-speaking populations. It was implemented in two phases: the English language V-DOP developed for an Indian population was first translated into Tamil, a south Indian Dravidian language. Five Tamil language experts verified the translated version for exactness of meaning and usage. The expert's comments and suggestions were used to select the questions for the final V-DOP, thus establishing content validity. Then the translated V-DOP was administered to 95 subjects (75 in clinical and 20 in nonclinical group) for reliability (item-total correlation) and validity (construct) measures. The overall Cronbach coefficient α for V-DOP was 0.89 whereas the mean total V-DOP score was zero for the nonclinical group and 104.28 for the clinical group (standard deviation = 64.71). The emotional and functional domains indicated a statistically significant correlation (r = 0.91 and r = 0.90 respectively), followed by the physical domain (r = 0.82) with the total scores. A significant, but moderate correlation was obtained across V-DOP domains (r = 0.50 to 0.60; P Tamil is a valid and reliable tool for evaluating the impact of voice disorders in Tamil-speaking population. Copyright © 2014 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  18. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  19. From theoretical model to practical use: an example of knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Bjørk, Ida Torunn; Lomborg, Kirsten; Nielsen, Carsten Munch; Brynildsen, Grethe; Frederiksen, Anne-Marie Skovsgaard; Larsen, Karin; Reierson, Inger Åse; Sommer, Irene; Stenholt, Britta

    2013-10-01

    To present a case of knowledge translation in nursing education and practice and discusses mechanisms relevant to bringing knowledge into action. The process of knowledge translation aspires to close the gap between theory and practice. Knowledge translation is a cyclic process involving both the creation and application of knowledge in several phases. The case presented in this paper is the translation of the Model of Practical Skill Performance into education and practice. Advantages and problems with the use of this model and its adaptation and tailoring to local contexts illustrate the cyclic and iterative process of knowledge translation. The cultivation of a three-sided relationship between researchers, educators, and clinical nurses was a major asset in driving the process of knowledge translation. The knowledge translation process gained momentum by replacing passive diffusion strategies with interaction and teamwork between stakeholders. The use of knowledge creates feedback that might have consequences for the refinement and tailoring of that same knowledge itself. With end-users in mind, several heuristics were used by the research group to increase clarity of the model and to tailor the implementation of knowledge to the users. This article illustrates the need for enduring collaboration between stakeholders to promote the process of knowledge translation. Translation of research knowledge into practice is a time-consuming process that is enhanced when appropriate support is given by leaders in the involved facilities. Knowledge translation is a time-consuming and collaborative endeavour. On the basis of our experience we advocate the implementation and use of a conceptual framework for the entire process of knowledge translation. More descriptions of knowledge translation in the nursing discipline are needed to inspire and advise in this process. © 2013 Blackwell Publishing Ltd.

  20. Evaluation of the relationship between anteroposterior translation of a posterior cruciate ligament-retaining total knee replacement and functional outcome.

    Science.gov (United States)

    Seah, R B; Pang, H N; Lo, N N; Chong, H C; Chin, P L; Chia, S L; Yeo, S J

    2012-10-01

    The success of total knee replacement (TKR) depends on optimal soft-tissue balancing, among many other factors. The objective of this study is to correlate post-operative anteroposterior (AP) translation of a posterior cruciate ligament-retaining TKR with clinical outcome at two years. In total 100 patients were divided into three groups based on their AP translation as measured by the KT-1000 arthrometer. Group 1 patients had AP translation  10 mm. Outcome assessment included range of movement of the knee, the presence of flexion contractures, hyperextension, knee mechanical axes and functional outcome using the Knee Society score, Oxford knee score and the Short-Form 36 questionnaire. At two years, patients in Group 2 reported significantly better Oxford knee scores than the other groups (p = 0.045). A positive correlation between range of movement and AP translation was noted, with patients in group 3 having the greatest range of movement (mean flexion: 117.9° (106° to 130°)) (p 10° (p = 0.01). In this study, the best outcome for cruciate-ligament retaining TKR was achieved in patients with an AP translation of 5 mm to 10 mm.

  1. A step-by-step translation of evidence into a psychosocial intervention for everyday activities in dementia: a focus group study.

    Science.gov (United States)

    Giebel, Clarissa M; Challis, David; Hooper, Nigel M; Ferris, Sally

    2018-03-01

    In order to increase the efficacy of psychosocial interventions in dementia, a step-by-step process translating evidence and public engagement should be adhered to. This paper describes such a process by involving a two-stage focus group with people with dementia (PwD), informal carers, and staff. Based on previous evidence, general aspects of effective interventions were drawn out. These were tested in the first stage of focus groups, one with informal carers and PwD and one with staff. Findings from this stage helped shape the intervention further specifying its content. In the second stage, participants were consulted about the detailed components. The extant evidence base and focus groups helped to identify six practical and situation-specific elements worthy of consideration in planning such an intervention, including underlying theory and personal motivations for participation. Carers, PwD, and staff highlighted the importance of rapport between practitioners and PwD prior to commencing the intervention. It was also considered important that the intervention would be personalised to each individual. This paper shows how valuable public involvement can be to intervention development, and outlines a process of public involvement for future intervention development. The next step would be to formally test the intervention.

  2. [Factors forming opnion on marijuana legalization in Poland among group of students from medical and technical college faculty].

    Science.gov (United States)

    Suwała, Małgorzata; Gerstenkorn, Andrzej; Szewczyk, Anna

    2015-01-01

    Marijuana is the most popular illegal drug in the world. In 2010 17.6% of polish adult population (age 15-64) and 37.3% of youth (age 17-18) declared use of marijuana at least once in their lifetime. Recent years in Poland brought back public discussion regarding decriminalization and legalization of marijuana. The main goal of the study was to reveal the opinion about legalization of marijuana in Poland among students of medical and technical faculty in correlation with chosen socio-demographic factors, college major, attitude to tobacco smoking, use of drugs and religious practice. Study included 230 students (110 from Medical University of Lodz and 120 from Technical University of Lodz). Women consisted on 56.1% of surveyed and men on 43.9%. Study used audit survey as a research method. Results. 40.4% of students considered marijuana as "soft" drug and in majority (65.7%) are convinced that it is not addictive. The main part of studied group (83%) claimed that marijuana is easily accessible in Poland. The majority of the group (38.75%) was against marijuana legalization, a little bit less (35.2%) approved its legalization in Poland and 26.1% had no opinion. Type of college faculty had not been detected as a factor influencing support for legalization. Important factors influencing positive opinion on legalization was: living in the city, tobacco smoking, socializing with legalization supporters, lack of regular religious practice, drug use. CONCLUSION. Young people's diversified opinion regarding legalization of marijuana in Poland should encourage further discussion. Educational and preventive activities within different social groups are necessary to form a conscious opinion on legalization of marijuana in Poland based on the knowledge of actual scientific facts.

  3. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  4. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  5. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  6. Technical writing versus technical writing

    Science.gov (United States)

    Dillingham, J. W.

    1981-01-01

    Two terms, two job categories, 'technical writer' and 'technical author' are discussed in terms of industrial and business requirements and standards. A distinction between 'technical writing' and technical 'writing' is made. The term 'technical editor' is also considered. Problems inherent in the design of programs to prepare and train students for these jobs are discussed. A closer alliance between industry and academia is suggested as a means of preparing students with competent technical communication skills (especially writing and editing skills) and good technical skills.

  7. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  8. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  9. Standard Technical Specifications, Babcock and Wilcox plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Babcock and Wilcox (B ampersand W) Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the B ampersand W Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The unproved STS were developed based on the, criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop proved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. This document, Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS

  10. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  11. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  12. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  13. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  14. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  15. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  16. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  17. Concept Map Technique as a New Method for Whole Text Translation

    Science.gov (United States)

    Krishan, Tamara Mohd Altabieri

    2017-01-01

    This study discusses the use of concept map tool as a new method for teaching translation (from English language to Arabic language). This study comprised 80 students divided into two groups. The first group was taught the new vocabulary by using the concept tool method, whereas the second group was taught the new vocabulary by the traditional…

  18. Word translation at three levels of proficiency in a second language: the ubiquitous involvement of conceptual memory

    NARCIS (Netherlands)

    de Groot, A.M.B.; Poot, R.

    1997-01-01

    Three groups of 20 unbalanced bilinguals, different from one another in second language (L2) fluency, translated one set of words from L1, Dutch, to L2, English (forward translation), and a second set of matched words from L2 to L1 (backward translation). In both language sets we orthogonally

  19. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  20. ITER technical term bilingual glossary year 2008 first half edition

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sato, Koichi; Sengoku, Akio; Kitazawa, Sin-iti; Neyatani, Yuzuru; Koizumi, Koichi; Seki, Fumiko; Hasegawa, Shiori

    2008-09-01

    On October 24th, 2007, the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project (the 'ITER Agreement') came into force, and Japan Atomic Energy Agency (JAEA) was appointed to a Domestic Agency (DA). The DA will contribute to the ITER construction in cooperation with ITER Organization (IO) where many ITER-specific technical terms and abbreviations were used. This book is a collection of those terms and abbreviations translated to Japanese. (author)

  1. Some Remarks on the Translation of Proper Names in Mark of Toledo’s and Robert of Ketton’s Latin Qur’ā Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cecini, Ulisse

    2014-12-01

    Full Text Available This article presents Robert of Ketton’s (1143 and Mark of Toledo’s (1210 Latin translations of proper names appearing in the Qur’ān. Proper names represent a particular sub-group of words that challenges the translator in his task as a mediator between two cultures. Proper names are in fact tied to the person or the entity to which they belong and cannot, in absolute terms, be translated without losing their characteristic of being “proper.” In the article, the names are divided in different categories and the different methods are explained, that each translator uses to render the names in the translation. Final remarks try to formulate some hypotheses in order to explain the different choices of each translator in the context of their respective Qur’ān translation.En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143 y Marcos de Toledo (1210 hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.

  2. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  3. The technical support organization at BNL is twenty years old

    International Nuclear Information System (INIS)

    Indusi, J.P.

    1988-01-01

    The Technical Support Organization was established by the Atomic Energy Commission in January 1968 at Brookhaven National Laboratory (BNL). The original idea came from a small group of scientists at BNL. The group included Willy Higinbotham, Herb Kouts, Frank Miles, Richard Dodson, and Gerhardt Friedlander. The AEC endorsed the idea of a technical support group to provide technical assistance to AEC's Office of Safeguards and Materials Management and they sent requests for expressions of interest throughout the complex. For a number of reasons, to be discussed in the paper, the Technical Support Organization was established at BNL. An early project was the Conceptual Design for Safeguarding Nuclear Material which formed the first logical and systematic description of the integration of several elements into a safeguards system for protecting nuclear materials. Many other projects were undertaken over the years. TSO today provides technical assistance to the DOE Office of Safeguards and Secuirty, the Office of Classification and Technology Policy, and the Office of Security Evaluations. Technical support to the IAEA is provided under the Program of Technical Assistance to Agency Safeguards (POTAS). Recently, TSO began a program of technical assistance to the Air Force Weapons Laboratory in the area of nuclear systems security

  4. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  5. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  6. Preliminary study of online machine translation use of nursing literature: quality evaluation and perceived usability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anazawa Ryoko

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Japanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese, which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online MT among Japanese nurses. Findings Randomly selected nursing abstracts were translated and then evaluated for intelligibility and usability by 28 participants, including assistants and research associates from nursing universities throughout Japan. They answered a questionnaire about their online MT use. From simple comparison of mean scores between two language pairs, translation quality was significantly better, with respect to both intelligibility and usability, for Korean-Japanese than for English-Japanese. Most respondents perceived a language barrier. Online MT had been used by 61% of the respondents and was perceived as not useful enough. Conclusion Nursing articles translated from Korean into Japanese by an online MT system could be read at an acceptable level of comprehension, but the same could not be said for English-Japanese translations. Respondents with experience using online MT used it largely to grasp the overall meanings of the original text. Enrichment in technical terms appeared to be the key to better usability. Users will be better able to use MT outputs if they improve their foreign language proficiency as much as possible. Further research is being conducted with a larger sample size and detailed analysis.

  7. Psychometric properties of a Swedish translation of the VISA-P outcome score for patellar tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Frohm, Anna; Saartok, Tönu; Edman, Gunnar; Renström, Per

    2004-12-18

    Self-administrated patient outcome scores are increasingly recommended for evaluation of primary outcome in clinical studies. The VISA-P score, developed at the Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne, Australia, is a questionnaire developed for patients with patellar tendinopathy and the patients assess severity of symptoms, function and ability to participate in sport. The aim of this study was to translate the questionnaire into Swedish and to study the reliability and validity of the translated questionnaire and resultant scores. The questionnaire was translated into Swedish according to internationally recommended guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures. The reliability and validity were tested in three different populations. The populations used were healthy students (n = 17), members of the Swedish male national basketball team (n = 17), considered as a population at risk, and a group of non-surgically treated patients (n = 17) with clinically diagnosed patellar tendinopathy. The questionnaire was completed by 51 subjects altogether. The translated VISA-P questionnaire showed very good test-retest reliability (ICC = 0.97).The mean (+/- SD) of the VISA-P score, at both the first and second test occasions was highest in the healthy student group 83 (+/- 13) and 81 (+/- 15), respectively. The score of the basketball players was 79 (+/- 24) and 80 (+/- 23), while the patient group scored significantly (p < 0.05) lower, 48 (+/- 20) and 52 (+/- 19). The translated version of the VISA-P questionnaire was linguistically and culturally equivalent to the original version. The translated score showed good reliability.

  8. Psychometric properties of a Swedish translation of the VISA-P outcome score for patellar tendinopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edman Gunnar

    2004-12-01

    Full Text Available Abstract Background Self-administrated patient outcome scores are increasingly recommended for evaluation of primary outcome in clinical studies. The VISA-P score, developed at the Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne, Australia, is a questionnaire developed for patients with patellar tendinopathy and the patients assess severity of symptoms, function and ability to participate in sport. The aim of this study was to translate the questionnaire into Swedish and to study the reliability and validity of the translated questionnaire and resultant scores. Methods The questionnaire was translated into Swedish according to internationally recommended guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures. The reliability and validity were tested in three different populations. The populations used were healthy students (n = 17, members of the Swedish male national basketball team (n = 17, considered as a population at risk, and a group of non-surgically treated patients (n = 17 with clinically diagnosed patellar tendinopathy. The questionnaire was completed by 51 subjects altogether. Results The translated VISA-P questionnaire showed very good test-retest reliability (ICC = 0.97. The mean (± SD of the VISA-P score, at both the first and second test occasions was highest in the healthy student group 83 (± 13 and 81 (± 15, respectively. The score of the basketball players was 79 (± 24 and 80 (± 23, while the patient group scored significantly (p Conclusions The translated version of the VISA-P questionnaire was linguistically and culturally equivalent to the original version. The translated score showed good reliability.

  9. Standard Technical Specifications, Babcock and Wilcox Plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Babcock and Wilcox (B ampersand W) plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission (NRC) based on the B ampersand W Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council. The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for developing improved plant-specific technical specifications by individual nuclear power plant licensees. This volume contains sections 3.4--3.9 which cover: Reactor coolant systems, emergency core cooling systems, containment systems, plant systems, electrical power systems, refueling operations

  10. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  11. The IGNITE (investigation to guide new insight into translational effectiveness trial: Protocol for a translational study of an evidenced-based wellness program in fire departments

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    MacKinnon David P

    2010-10-01

    Full Text Available Abstract Background Worksites are important locations for interventions to promote health. However, occupational programs with documented efficacy often are not used, and those being implemented have not been studied. The research in this report was funded through the American Reinvestment and Recovery Act Challenge Topic 'Pathways for Translational Research,' to define and prioritize determinants that enable and hinder translation of evidenced-based health interventions in well-defined settings. Methods The IGNITE (investigation to guide new insights for translational effectiveness trial is a prospective cohort study of a worksite wellness and injury reduction program from adoption to final outcomes among 12 fire departments. It will employ a mixed methods strategy to define a translational model. We will assess decision to adopt, installation, use, and outcomes (reach, individual outcomes, and economic effects using onsite measurements, surveys, focus groups, and key informant interviews. Quantitative data will be used to define the model and conduct mediation analysis of each translational phase. Qualitative data will expand on, challenge, and confirm survey findings and allow a more thorough understanding and convergent validity by overcoming biases in qualitative and quantitative methods used alone. Discussion Findings will inform worksite wellness in fire departments. The resultant prioritized influences and model of effective translation can be validated and manipulated in these and other settings to more efficiently move science to service.

  12. Excessive lateral patellar translation on axial computed tomography indicates positive patellar J sign.

    Science.gov (United States)

    Xue, Zhe; Song, Guan-Yang; Liu, Xin; Zhang, Hui; Wu, Guan; Qian, Yi; Feng, Hua

    2018-03-20

    The purpose of the study was to quantify the patellar J sign using traditional computed tomography (CT) scans. Fifty-three patients (fifty-three knees) who suffered from recurrent patellar instability were included and analyzed. The patellar J sign was evaluated pre-operatively during active knee flexion and extension. It was defined as positive when there was obvious lateral patellar translation, and negative when there was not. The CT scans were performed in all patients with full knee extension; and the parameters including bisect offset index (BOI), patellar-trochlear-groove (PTG) distance, and patellar lateral tilt angle (PLTA) were measured on the axial slices. All the three parameters were compared between the J sign-positive group (study group) and the J sign-negative group (control group). In addition, the optimal thresholds of the three CT scan parameters for predicting the positive patellar J sign were determined with receiver operating characteristic (ROC) curves, and the diagnostic values were assessed by the area under the curve (AUC). Among the fifty-three patients (fifty-three knees), thirty-seven (70%) showed obvious lateral patellar translation, which were defined as positive J sign (study group), and the remaining sixteen (30%) who showed no lateral translation were defined as negative J sign (control group). The mean values of the three CT parameters in the study group were all significantly larger compared to the control group, including BOI (121 ± 28% vs 88 ± 12%, P = 0.038), PTG distance (5.2 ± 6.6 mm vs - 4.4 ± 5.2 mm, P J sign was 97.5% (Sensitivity = 83.3%, Specificity = 87.5%). In this study, the prevalence of positive patellar J sign was 70%. The BOI measured from the axial CT scans of the knee joint can be used as an appropriate predictor to differentiate the positive J sign from the negative J sign, highlighting that the excessive lateral patellar translation on axial CT scan indicates positive

  13. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  14. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  15. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  16. Standard Technical Specifications, Combustion Engineering plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (M) for Combustion Engineering (CE) Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the CE Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. This document Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved STS

  17. Standard Technical Specifications, Combustion Engineering plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Combustion Engineering (CE) Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the CE Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved SM. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. This document Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.9 of the improved M

  18. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  19. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  20. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  1. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  2. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  3. Nevada Applied Ecology Information Center: a review of technical information support provided to the Nevada Applied Ecology Group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fore, C.S.; Pfuderer, H.A.

    1983-01-01

    The Nevada Applied Ecology Information Center (NAEIC) was established in January 1972 to serve the needs of the Nevada Applied Ecology Group (NAEG) by identifying, collecting, analyzing, and disseminating technical information relevant to NAEG programs. Since its inception, the NAEIC has been active in providing specialized information support to NAEG staff in the following research areas: (1) environmental aspects of the transuranics; (2) historic literature (pre-1962) on plutonium and uranium; (3) cleanup and treatment of radioactively contaminated land; (4) bioenvironmental aspects of europium and rhodium; (5) NAEG contractor reports; and (6) uptake of radioactivity by food crops

  4. DOE translation tool: Faster and better than ever

    International Nuclear Information System (INIS)

    El-Chakieh, T.; Vincent, C.

    2006-01-01

    CAE's constant push to advance power plant simulation practices involves continued investment in our technologies. This commitment has yielded many advances in our simulation technologies and tools to provide faster maintenance updates, easier process updates and higher fidelity models for power plant simulators. Through this quest, a comprehensive, self-contained and user-friendly DCS translation tool for plant control system emulation was created. The translation tool converts an ABB Advant AC160 and/or AC450 control system, used in both gas turbine-based, fossil and nuclear power plants, into Linux or Windows-based ROSE[reg] simulation schematics. The translation for a full combined-cycle gas turbine (CCGT) plant that comprises more than 5,300 function plans distributed over 15 nodes is processed in less than five hours on a dual 2.8Ghz Xeon Linux platform in comparison to the 12 hours required by CAE's previous translation tool. The translation process, using the plant configuration files, includes the parsing of the control algorithms, the databases, the graphic and the interconnection between nodes. A Linux or Windows API is then used to automatically populate the ROSE[reg] database. Without such a translation, tool or if ?stimulation? of real control system is not feasible or too costly, simulation of the DCS manually takes months of error prone manual coding. The translation can be performed for all the nodes constituting the configuration files of the whole plant DCS, or in order to provide faster maintenance updates and easier process updates, partial builds are possible at 3 levels: a. single schematic updates, b. multi-schematic updates and c. single node updates based on the user inputs into the Graphical User Interface. improvements including: - Process time reduction of over 60%; - All communication connections between nodes are fully automated; - New partial build for one schematic, a group of schematics or a single node; - Availability on PC

  5. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  6. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  7. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  8. Integrated knowledge translation: digging deeper, moving forward.

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Wathen, C Nadine

    2017-06-01

    Integrated knowledge translation has risen in popularity as a solution to the underuse of research in policy and practice settings. It engages knowledge users-policymakers, practitioners, patients/consumers or their advocates, and members of the wider public-in mutually beneficial research that can involve the joint development of research questions, data collection, analysis and dissemination of findings. Knowledge that is co-produced has a better chance of being implemented. The purpose of this paper is to update developments in the field of integrated knowledge translation through a deeper analysis of the approach in practice-oriented and policy-oriented health research. We present collaborative models that fall outside the scope of integrated knowledge translation, but then explore consensus-based approaches and networks as alternate sites of knowledge co-production. We discuss the need to advance the field through the development, or use, of data collection and interpretation tools that creatively engage knowledge users in the research process. Most importantly, conceptually relevant outcomes need to be identified, including ones that focus on team transformation through the co-production of knowledge. We explore some of these challenges and benefits in detail to help researchers understand what integrated knowledge translation means, and whether the approach's potential added value is worth the investment of time, energy and other resources. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  9. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  10. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  11. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  12. IAEA advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (16. meeting of the A+M Data Centres and ALADDIN network). Summary report

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Stephens, J A [ed.

    2001-12-01

    The proceedings of the IAEA Advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (16. meeting of A+M Data centers and ALADDIN Network), held on September 10-11, 2001 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange and distribution are also presented. (author)

  13. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  14. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  15. Validation of the Greek translation of the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM).

    Science.gov (United States)

    Dimoliatis, I D K; Vasilaki, E; Anastassopoulos, P; Ioannidis, J P A; Roff, S

    2010-04-01

    The educational environment makes an important contribution to student learning. The DREEM questionnaire is a validated tool assessing the environment. To translate and validate the DREEM into Greek. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek DREEM.v0 that was produced was administered to 831 undergraduate students from six Greek medical schools. Cronbach's alpha and test-retest correlation were used to evaluate reliability and factor analysis was used to assess validity. Questions that increased alpha if deleted and/or sorted unexpectedly in factor analysis were further checked through two focus groups. Questionnaires were returned by 487 respondents (59%), who were representative of all surveyed students by gender but not by year of study or medical school. The instrument's overall alpha was 0.90, and for the learning, teachers, academic, atmosphere and social subscales the alphas were 0.79 (expected 0.69), 0.78 (0.67), 0.69 (0.60), 0.68 (0.69), 0.48 (0.57), respectively. In a subset of the whole sample, test and retest alphas were both 0.90, and mean item scores highly correlated (peducation environment and for informing policy. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Reasonable school differences suggest the instrument's sensitivity.

  16. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  17. Final Technical Report: Hydrogen Codes and Standards Outreach

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hall, Karen I.

    2007-05-12

    This project contributed significantly to the development of new codes and standards, both domestically and internationally. The NHA collaborated with codes and standards development organizations to identify technical areas of expertise that would be required to produce the codes and standards that industry and DOE felt were required to facilitate commercialization of hydrogen and fuel cell technologies and infrastructure. NHA staff participated directly in technical committees and working groups where issues could be discussed with the appropriate industry groups. In other cases, the NHA recommended specific industry experts to serve on technical committees and working groups where the need for this specific industry expertise would be on-going, and where this approach was likely to contribute to timely completion of the effort. The project also facilitated dialog between codes and standards development organizations, hydrogen and fuel cell experts, the government and national labs, researchers, code officials, industry associations, as well as the public regarding the timeframes for needed codes and standards, industry consensus on technical issues, procedures for implementing changes, and general principles of hydrogen safety. The project facilitated hands-on learning, as participants in several NHA workshops and technical meetings were able to experience hydrogen vehicles, witness hydrogen refueling demonstrations, see metal hydride storage cartridges in operation, and view other hydrogen energy products.

  18. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  19. Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG): a collaboration of scientists, law enforcement officials, and regulators working to combat nuclear terrorism and proliferation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schwantes, Jon M.

    2013-10-25

    Founded in 1996 upon the initiative of the “Group of 8” governments (G8), the Nuclear Forensics International Technical Working Group (ITWG) is an ad hoc organization of official Nuclear Forensics practitioners (scientists, law enforcement, and regulators) that can be called upon to provide technical assistance to the global community in the event of a seizure of nuclear or radiological materials. The ITWG is supported by and is affiliated with nearly 40 countries and international partner organizations including the International Atomic Energy Agency (IAEA), EURATOM, INTERPOL, EUROPOL, and the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) (Figure 1). Besides providing a network of nuclear forensics laboratories that are able to assist the global community during a nuclear smuggling event, the ITWG is also committed to the advancement of the science of nuclear forensic analysis, largely through participation in periodic table top and Collaborative Materials Exercises (CMXs). Exercise scenarios use “real world” samples with realistic forensics investigation time constraints and reporting requirements. These exercises are designed to promote best practices in the field and test, evaluate, and improve new technical capabilities, methods and techniques in order to advance the science of nuclear forensics. Past efforts to advance nuclear forensic science have also included scenarios that asked laboratories to adapt conventional forensics methods (e.g. DNA, fingerprints, tool marks, and document comparisons) for collecting and preserving evidence comingled with radioactive materials.

  20. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  1. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  2. Content Validity and Reliability of Multiple Intelligences Developmental Assessment Scales (MIDAS Translated into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahnaz Saeidi

    2012-11-01

    Full Text Available This study aimed to translate MIDAS questionnaire from English into Persian and determine its content validity and reliability. MIDAS was translated and validated on a sample (N = 110 of Iranian adult population. The participants were both male and female with the age range of 17-57. They were at different educational levels and from different ethnic groups in Iran. A translating team, consisting of five members, bilingual in English and Persian and familiar with multiple intelligences (MI theory and practice, were involved in translating and determining content validity, which included the processes of forward translation, back-translation, review, final proof-reading, and testing. The statistical analyses of inter-scale correlation were performed using the Cronbach's alpha coefficient. In an intra-class correlation, the Cronbach's alpha was high for all of the questions. Translation and content validity of MIDAS questionnaire was completed by a proper process leading to high reliability and validity. The results suggest that Persian MIDAS (P-MIDAS could serve as a valid and reliable instrument for measuring Iranian adults MIs.

  3. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  4. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  5. Achievements of the IAEA technical working group on life management of nuclear power plants (TWG-LMNPP) under the chairmanship of Acad. Myrddin Davies

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kang, K.-S.; Tipping, Philip

    2004-01-01

    This meeting, organised by CRISM-PROMETEY in St Petersburg, Russia, is held to honour the memory of Academician Myrddin Davies, who passed away due to a tragic road accident on 11 March 2003 in Stretton, England. Academician Myrddin Davies started technical collaboration with the IAEA in the early 1980s, and in 1985 became chairman of the International Working Group on Reliability of Reactor Pressure Components (IWG-RRPC). Under his chairmanship this grew to become the Technical Working Group on Life Management of Nuclear Power Plants (TWG-LMNPP) covering broader issues and with world wide collaboration. An insight to the creation, working methods and achievements of the TWG-LMNPP is given in this paper. Acad. Myrddin Davies was a competent chairman at many specialist meetings, major conferences hosted by IAEA, other European organizations and Nuclear Engineering International activities. The direction given to the TWG-LMNPP by Acad. Myrddin Davies is shown to have made a significant contribution to the safe use of nuclear energy. Major contributions to nuclear technology of the TWG-LMNPP, during the Chairmanship of Myrddin Davies, are thus cited

  6. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  7. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  8. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  9. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  10. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  11. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  12. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  13. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  14. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  15. IAEA advisory group meeting on technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange (15. meeting of the A+M data centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, J.A.

    1999-12-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (15th Meeting of A+M Data Centres and ALADDIN Network), held on September 13-14, 1999 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange, and distribution are also presented. (author)

  16. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  17. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  18. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  19. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  20. 75 FR 20817 - Information Systems Technical Advisory Committee

    Science.gov (United States)

    2010-04-21

    ... equipment and technology. Wednesday, May 5 Public Session 1. Welcome and Introduction. 2. Working Group... DEPARTMENT OF COMMERCE Bureau of Industry and Security Information Systems Technical Advisory Committee Notice of Partially Closed Meeting The Information Systems Technical Advisory Committee (ISTAC...

  1. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  2. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  3. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  4. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  5. Gender shift in translation from English into Arabic and all that aggro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2017-12-01

    Full Text Available The present article examines how English grammatical gender is handled in Arabic translation as can be illustrated in a gender-loaded English text taken from the Gulf News English website. To diversify and corroborate our argument, the text was given to a group of forty students enrolled on Translation Studies course for the academic year 2017/2018 at Sultan Qaboos University. The article shows that the translation students fall victim to several problems, most likely attributed to the linguistic reality of the masculine and feminine genders in both Arabic and English. The article reveals that three strategies in translating a gender-loaded text are employed: (1 Source Language (SL gender-free items are translated into masculine gender in Target Language (TL in view of the fact that they are contextually determined or that they are closely bound up with unequivocal patriarchal domination in the Arab culture; (2 SL gender-bound items usually observed by complex genders (i.e., the addition of a gender lexical item to a gender-free item are translated by means of explicitation whereby a that-clause or an astute feminine lexical item is utilised; and (3 the dormancy of a viable computer-aided translation (CAT strategy is called upon, very frequently, when Strategy 1 and Strategy 2 are to no avail.

  6. [German translation of Suicidal Patient Observation Chart (SPOC) - an instrument for practice].

    Science.gov (United States)

    Löhr, Michael; Schulz, Michael; Hemkendreis, Bruno; Björkdahl, Anna; Nienaber, André

    2013-12-01

    Nursing of suicidal in-patients is a complex and responsible task. A direct and immediate intensive caring and therapeutic supervision, also known as special observation is still recommended in guidelines (DGPPN, 2012) and maybe one of the most used interventions in the caring of suicidal patients in inpatient settings. It involves many kinds to develop the relationship between the observer and the patient. The original SPOC was developed in Sweden with the aim to increase the quality of a systematically documentation during the supervision of suicidal patients. It is an instrument to ensure systematic documentation of observational behavior or noticeable mood during acute suicidal crisis, for example feelings like "worried, anxious" or other possible influencing factors like "sudden mood variation". By this means the SPOC can ensure the process of systematic documentation of special observation and increase its quality, i. e. who documented what at what time. Furthermore SPOC can facilitate a better communication of the observation process to the multidisciplinary team and to the patient as well. The SPOC includes the 28 items and covers 24 separate observation periods. The aim of this paper is to constitute the translation process from the English to the German SPOC version. The translation process followed a five step model. In the first step the English version was translated from two German native speakers. In the second step, the first two translation results where discussed by the Expert group (authors) and a new version was developed. In the third step the first german version was translated back (two English native Speakers) into English. The fourth step was taken, to review the results by the expert groups (authors) and set up the so called "pre version". The last step includes the proof of content validity by 52 nurses. The proof was able to identify a few misunderstandings and helped to enhance the tool in its final version. With the translation, the

  7. Learning during Group Therapy Leadership Training.

    Science.gov (United States)

    Stone, Walter N.; Green, Bonnie L.

    1978-01-01

    Examined factors affecting congitive learning during a combined experiential-didactic group therapy training program. The overall goal for trainees was the acquisition of a cognitive model of group functioning, which can be translated into consistent leadership techniques. (Author/PD)

  8. Exploratory study of the role of knowledge brokers in translating knowledge to action following global maternal and newborn health technical meetings.

    Science.gov (United States)

    Norton, T C; Howell, C; Reynolds, C

    2016-11-01

    There have been increasing calls for more research on interventions to successfully translate evidence-based knowledge into improved health policy and practices. This paper reports on an exploratory study of knowledge translation interventions conducted with participants of global health meetings held in Bangladesh in 2012 and in South Africa in 2013. We measured stakeholders' uptake of evidence-based knowledge in terms of their translation of this knowledge into actions around public health policy and practice. The research sought to determine whether participants shared and used knowledge from the meetings to improve health policy and practices in their settings and the factors influencing sharing and use. An exploratory study employed quantitative and qualitative methods of online surveys and in-depth interviews to collect data from all meeting participants. All participants in the Bangladesh and South Africa meetings were invited to complete an online survey during the meetings and over the following six weeks. Of 411 participants in the 2012 Bangladesh meeting, 148 participants from 22 countries completed the survey. Eleven of these respondents (from eight countries) were interviewed. Of the 436 participants in the 2013 South Africa meeting, 126 respondents from 33 countries completed an online survey; none of these respondents were interviewed. The analysis revealed that most respondents used new knowledge to advocate for policy change (2012: 65.5%; 2013: 67.5%) or improve service quality (2012: 60.1%; 2013: 70.6%). The type of knowledge that respondents most commonly shared was clinical or scientific information (2012: 79.1%; 2013: 66.7%) and country-specific information (2012: 73.0%; 2013: 71.4%). Most 2012 respondents shared knowledge because they thought it would be useful to a co-worker or colleague (79.7%). Findings on knowledge use and sharing suggest that most respondents saw themselves as knowledge brokers or intermediaries in a position to influence

  9. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  10. Groups – Additive Notation

    OpenAIRE

    Coghetto Roland

    2015-01-01

    We translate the articles covering group theory already available in the Mizar Mathematical Library from multiplicative into additive notation. We adapt the works of Wojciech A. Trybulec [41, 42, 43] and Artur Korniłowicz [25].

  11. Difference in association. About bridging the cultural gap when translating Ibsen's En folkefiende

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anne Lande Peters

    2015-02-01

    Full Text Available Ibsen-In-Translation aims at translating Ibsen’s work simultaneously into the languages of: Classic Arabic, Chinese, Egyptian, English, Hindi, Japanese, Russian and Spanish. During the translation of En Folkefiende the group met twice to discuss problems and help eachother’s understanding of the play. This article aims at pointing out some of the common translation-problems the eight translators encountered, and to mention specific problems I encountered in the process of translating the play into Japanese. During our two meetings, I saw that some problems were language-specific, and that some were common to more of us. We also discovered that some words and expressions are so rooted in the Norwegian culture and that a literal translation of such words and expressions create different associations in the target language. Among the problems we had in common, there seemed to be two main categories. 1: Concepts related to Christian values, and 2: Concepts related to the Norwegian societal organization of the time. Christian values-related problems consisted of translating swearwords, translating the concepts and the associations related to the words ”temperance”, ”atheism” and ”openmindedness”. As for the problems relating to societal organization and political ideology in Norway of the time, concepts relating to the term ”borger” was a challenge for many of us. As for me specifically, I also had the added challenge of fitting the relatively democratic language of Ibsen into the Japanese hierarchical language system.

  12. Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG-FR) (39th annual meeting). Working material

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2007-07-01

    The 39th Annual Meeting of the Technical Working Group on Fast Reactors (TWG FR) was held from 15-19 May 2006 in Beijing, China, at the invitation of the China Institute of Atomic Energy (CIAEA). The meeting was attended by TWG-FR Members and Advisers from the following Member States (MS): Belgium (observer), Brazil, China, France, Germany, India, Italy, Japan, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Korea, the Russian Federation, Sweden (observer), the United Kingdom, and the United States. Belarus, Switzerland, the European Commission, and OECD/NEA were unable to participate. Moreover, Prof. Carlo Rubbia, CERN director general emeritus, participated, upon IAEA invitation, in the meeting as distinguished scientist and IAEA expert. Mr. S.C. Chetal, from India (Indira Gandhi Centre for Atomic Research, IGCAR), was appointed chairman. The objectives of the meeting were to: - Exchange information on the national programmes on Fast Reactors (FR) and Accelerator Driven Systems (ADS); - Review the progress since the 38th TWG-FR Annual Meeting, including the status of the actions; - Consider meeting arrangements for 2006 and 2007; - Reviewed the Agency's ongoing information exchange and co-ordinated research activities in the technical fields relevant to the TWG-FR (FRs and ADS), as well as co-ordination of the TWG-FR's activities with other organizations; - Discuss future joint activities in view of the Agency's Programme and Budget Cycle 2008-2009 (and beyond)

  13. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  14. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  15. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  16. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  17. Translation and Validation of the Multidimensional Dyspnea-12 Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Amado Diago, Carlos Antonio; Puente Maestu, Luis; Abascal Bolado, Beatriz; Agüero Calvo, Juan; Hernando Hernando, Mercedes; Puente Bats, Irene; Agüero Balbín, Ramón

    2018-02-01

    Dyspnea is a multidimensional symptom, but this multidimensionality is not considered in most dyspnea questionnaires. The Dyspnea-12 takes a multidimensional approach to the assessment of dyspnea, specifically the sensory and the affective response. The objective of this study was to translate into Spanish and validate the Dyspnea-12 questionnaire. The original English version of the Dyspnea-12 questionnaire was translated into Spanish and backtranslated to analyze its equivalence. Comprehension of the text was verified by analyzing the responses of 10 patients. Reliability and validation of the questionnaire were studied in an independent group of COPD patients attending the pulmonology clinics of Hospital Universitario Marqués de Valdecilla, diagnosed and categorized according to GOLD guidelines. The mean age of the group (n=51) was 65 years and mean FEV1 was 50%. All patients understood all questions of the translated version of Dyspnea-12. Internal consistency of the questionnaire was α=0.937 and intraclass correlation coefficient was=.969; P<.001. Statistically significant correlations were found with HADS (anxiety r=.608 and depression r=.615), mMRC dyspnea (r=.592), 6MWT (r=-0.445), FEV1 (r=-0.312), all dimensions of CRQ-SAS (dyspnea r=-0.626; fatigue r=-0.718; emotional function r=-0.663; mastery r=-0.740), CAT (r=0.669), and baseline dyspnea index (r=-0.615). Dyspnea-12 scores were 10.32 points higher in symptomatic GOLD groups (B and D) (P<.001). The Spanish version of Dyspnea-12 is a valid and reliable instrument to study the multidimensional nature of dyspnea. Copyright © 2017 SEPAR. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  18. Deriving Competencies for Mentors of Clinical and Translational Scholars

    Science.gov (United States)

    Abedin, Zainab; Biskup, Ewelina; Silet, Karin; Garbutt, Jane M.; Kroenke, Kurt; Feldman, Mitchell D.; McGee, Jr, Richard; Fleming, Michael; Pincus, Harold Alan

    2012-01-01

    Abstract Although the importance of research mentorship has been well established, the role of mentors of junior clinical and translational science investigators is not clearly defined. The authors attempt to derive a list of actionable competencies for mentors from a series of complementary methods. We examined focus groups, the literature, competencies derived for clinical and translational scholars, mentor training curricula, mentor evaluation forms and finally conducted an expert panel process in order to compose this list. These efforts resulted in a set of competencies that include generic competencies expected of all mentors, competencies specific to scientists, and competencies that are clinical and translational research specific. They are divided into six thematic areas: (1) Communication and managing the relationship, (2) Psychosocial support, (3) Career and professional development, (4) Professional enculturation and scientific integrity, (5) Research development, and (6) Clinical and translational investigator development. For each thematic area, we have listed associated competencies, 19 in total. For each competency, we list examples that are actionable and measurable. Although a comprehensive approach was used to derive this list of competencies, further work will be required to parse out how to apply and adapt them, as well future research directions and evaluation processes. Clin Trans Sci 2012; Volume 5: 273–280 PMID:22686206

  19. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  20. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  1. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  2. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  3. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  4. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  5. Moving forward on strengthening and sustaining National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) globally: Recommendations from the 2nd global NITAG network meeting.

    Science.gov (United States)

    MacDonald, Noni E; Duclos, Philippe; Wichmann, Ole; Henaff, Louise; Harnden, Anthony; Alshammary, Aisha; Tijerino, Roberto Arroba; Hall, Madeline; Sacarlal, Jahit; Singh, Rupa Rajbhandari

    2017-12-15

    National Immunization Technical Advisory Groups (NITAGs) provide independent, evidence-informed advice to assist their governments in immunization policy formation. This is complex work and many NITAGs face challenges in fulfilling their roles. Inter-country NITAG collaboration opportunities have the potential to enhance NITAG function and grow the quality of recommendations. Hence the many requests for formation of a network linking NITAGs together so they can learn from each other. The first Global NITAG Network (GNN) meeting, held in 2016, led to a push to launch the GNN and grow the network. At the second GNN meeting, held June 28-29, 2017 in Berlin, the GNN was formally inaugurated. Participants discussed GNN governance, reflected on the April 2017 Strategic Advisory Group of Experts (SAGE) on Immunization conclusions concerning strengthening of NITAGs and also shared NITAG experiences in evaluation and inter-country collaborations and independence. They also discussed the role of Regional Technical Advisory Groups on Immunization (RTAGs) and regional networks. A number of issues were raised including NITAGs and communications, dissemination of recommendations and vaccine implementation as well as implications of off-label recommendations. Participants were alerted to immunization evidence assessment sites and value of sharing of resources. They also discussed potential GNN funding opportunities, developed an action plan for 2017-18 and selected a Steering Committee to help move the GNN forward. All participants agreed on the importance of the GNN and the value in attracting more countries to join the GNN. Copyright © 2017.

  6. Translating medical documents improves students' communication skills in simulated physician-patient encounters.

    Science.gov (United States)

    Bittner, Anja; Bittner, Johannes; Jonietz, Ansgar; Dybowski, Christoph; Harendza, Sigrid

    2016-02-27

    Patient-physician communication should be based on plain and simple language. Despite communication skill trainings in undergraduate medical curricula medical students and physicians are often still not aware of using medical jargon when communicating with patients. The aim of this study was to compare linguistic communication skills of undergraduate medical students who voluntarily translate medical documents into plain language with students who do not participate in this voluntary task. Fifty-nine undergraduate medical students participated in this study. Twenty-nine participants were actively involved in voluntarily translating medical documents for real patients into plain language on the online-platform https://washabich.de (WHI group) and 30 participants were not (non-WHI group). The assessment resembled a virtual consultation hour, where participants were connected via skype to six simulated patients (SPs). The SPs assessed participants' communication skills. All conversations were transcribed and assessed for communication skills and medical correctness by a blinded expert. All participants completed a self-assessment questionnaire on their communication skills. Across all raters, the WHI group was assessed significantly (p = .007) better than the non-WHI group regarding the use of plain language. The blinded expert assessed the WHI group significantly (p = .018) better regarding the use of stylistic devices of communication. The SPs would choose participants from the WHI group significantly (p = .041) more frequently as their personal physician. No significant differences between the two groups were observed with respect to the medical correctness of the consultations. Written translation of medical documents is associated with significantly more frequent use of plain language in simulated physician-patient encounters. Similar extracurricular exercises might be a useful tool for medical students to enhance their communication skills with

  7. Exercise redox biochemistry: Conceptual, methodological and technical recommendations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    James N. Cobley

    2017-08-01

    Full Text Available Exercise redox biochemistry is of considerable interest owing to its translational value in health and disease. However, unaddressed conceptual, methodological and technical issues complicate attempts to unravel how exercise alters redox homeostasis in health and disease. Conceptual issues relate to misunderstandings that arise when the chemical heterogeneity of redox biology is disregarded: which often complicates attempts to use redox-active compounds and assess redox signalling. Further, that oxidised macromolecule adduct levels reflect formation and repair is seldom considered. Methodological and technical issues relate to the use of out-dated assays and/or inappropriate sample preparation techniques that confound biochemical redox analysis. After considering each of the aforementioned issues, we outline how each issue can be resolved and provide a unifying set of recommendations. We specifically recommend that investigators: consider chemical heterogeneity, use redox-active compounds judiciously, abandon flawed assays, carefully prepare samples and assay buffers, consider repair/metabolism, use multiple biomarkers to assess oxidative damage and redox signalling. Keywords: Exercise, Oxidative stress, Free radical, Antioxidants, Redox signalling

  8. Exercise redox biochemistry: Conceptual, methodological and technical recommendations.

    Science.gov (United States)

    Cobley, James N; Close, Graeme L; Bailey, Damian M; Davison, Gareth W

    2017-08-01

    Exercise redox biochemistry is of considerable interest owing to its translational value in health and disease. However, unaddressed conceptual, methodological and technical issues complicate attempts to unravel how exercise alters redox homeostasis in health and disease. Conceptual issues relate to misunderstandings that arise when the chemical heterogeneity of redox biology is disregarded: which often complicates attempts to use redox-active compounds and assess redox signalling. Further, that oxidised macromolecule adduct levels reflect formation and repair is seldom considered. Methodological and technical issues relate to the use of out-dated assays and/or inappropriate sample preparation techniques that confound biochemical redox analysis. After considering each of the aforementioned issues, we outline how each issue can be resolved and provide a unifying set of recommendations. We specifically recommend that investigators: consider chemical heterogeneity, use redox-active compounds judiciously, abandon flawed assays, carefully prepare samples and assay buffers, consider repair/metabolism, use multiple biomarkers to assess oxidative damage and redox signalling. Copyright © 2017 The Authors. Published by Elsevier B.V. All rights reserved.

  9. A translator and simulator for the Burroughs D machine

    Science.gov (United States)

    Roberts, J.

    1972-01-01

    The D Machine is described as a small user microprogrammable computer designed to be a versatile building block for such diverse functions as: disk file controllers, I/O controllers, and emulators. TRANSLANG is an ALGOL-like language, which allows D Machine users to write microprograms in an English-like format as opposed to creating binary bit pattern maps. The TRANSLANG translator parses TRANSLANG programs into D Machine microinstruction bit patterns which can be executed on the D Machine simulator. In addition to simulation and translation, the two programs also offer several debugging tools, such as: a full set of diagnostic error messages, register dumps, simulated memory dumps, traces on instructions and groups of instructions, and breakpoints.

  10. Standard Technical Specifications, Babcock and Wilcox plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for Babcock and Wilcox (B ampersand W) Plants and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the B ampersand W Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. This document Volume 2, contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.10 of the improved STS

  11. First translational 'Think Tank' on cerebrovascular disease, cognitive impairment and dementia.

    Science.gov (United States)

    Barone, Frank C; Gustafson, Deborah; Crystal, Howard A; Moreno, Herman; Adamski, Mateusz G; Arai, Ken; Baird, Alison E; Balucani, Clotilde; Brickman, Adam M; Cechetto, David; Gorelick, Philip; Biessels, Geert Jan; Kiliaan, Amanda; Launer, Lenore; Schneider, Julie; Sorond, Farzaneh A; Whitmer, Rachel; Wright, Clinton; Zhang, Zheng Gang

    2016-02-13

    As the human population continues to age, an increasing number of people will exhibit significant deficits in cognitive function and dementia. It is now recognized that cerebrovascular, metabolic and neurodegenerative diseases all play major roles in the evolution of cognitive impairment and dementia. Thus with our more recent recognition of these relationships and our need to understand and more positively impact on this world health problem, "The Leo and Anne Albert Charitable Trust" (Gene Pranzo, Trustee with significant support from Susan Brogan, Meeting Planner) provided generous support for this inaugural international workshop that was held from April 13-16, 2015 at the beautiful Ritz Carlton Golf Resort in North Naples, Florida. Researchers from SUNY Downstate Medical Center, Brooklyn, NY organized the event by selecting the present group of translationally inclined preclinical, clinical and population scientists focused on cerebrovascular disease (CVD) risk and its progression to vascular cognitive impairment (VCI) and dementia. Participants at the workshop addressed important issues related to aging, cognition and dementia by: (1) sharing new data, information and perspectives that intersect vascular, metabolic and neurodegenerative diseases, (2) discussing gaps in translating population risk, clinical and preclinical information to the progression of cognitive loss, and (3) debating new approaches and methods to fill these gaps that can translate into future therapeutic interventions. Participants agreed on topics for group discussion prior to the meeting and focused on specific translational goals that included promoting better understanding of dementia mechanisms, the identification of potential therapeutic targets for intervention, and discussed/debated the potential utility of diagnostic/prognostic markers. Below summarizes the new data-presentations, concepts, novel directions and specific discussion topics addressed by this international

  12. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  13. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  14. IAEA technical meeting on 'Technical aspects of atomic and molecular data processing and exchange'. Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Humbert, Denis

    2004-03-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (17th Meeting of A+M Data Centres and ALADDIN Network), held on 6-7 October, 2003 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A+M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing, exchange, and distribution are also presented. (author)

  15. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  16. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  17. Groups – Additive Notation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Coghetto Roland

    2015-06-01

    Full Text Available We translate the articles covering group theory already available in the Mizar Mathematical Library from multiplicative into additive notation. We adapt the works of Wojciech A. Trybulec [41, 42, 43] and Artur Korniłowicz [25].

  18. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  19. A META-COMPOSITE SOFTWARE DEVELOPMENT APPROACH FOR TRANSLATIONAL RESEARCH

    Science.gov (United States)

    Sadasivam, Rajani S.; Tanik, Murat M.

    2013-01-01

    Translational researchers conduct research in a highly data-intensive and continuously changing environment and need to use multiple, disparate tools to achieve their goals. These researchers would greatly benefit from meta-composite software development or the ability to continuously compose and recompose tools together in response to their ever-changing needs. However, the available tools are largely disconnected, and current software approaches are inefficient and ineffective in their support for meta-composite software development. Building on the composite services development approach, the de facto standard for developing integrated software systems, we propose a concept-map and agent-based meta-composite software development approach. A crucial step in composite services development is the modeling of users’ needs as processes, which can then be specified in an executable format for system composition. We have two key innovations. First, our approach allows researchers (who understand their needs best) instead of technicians to take a leadership role in the development of process models, reducing inefficiencies and errors. A second innovation is that our approach also allows for modeling of complex user interactions as part of the process, overcoming the technical limitations of current tools. We demonstrate the feasibility of our approach using a real-world translational research use case. We also present results of usability studies evaluating our approach for future refinements. PMID:23504436

  20. A meta-composite software development approach for translational research.

    Science.gov (United States)

    Sadasivam, Rajani S; Tanik, Murat M

    2013-06-01

    Translational researchers conduct research in a highly data-intensive and continuously changing environment and need to use multiple, disparate tools to achieve their goals. These researchers would greatly benefit from meta-composite software development or the ability to continuously compose and recompose tools together in response to their ever-changing needs. However, the available tools are largely disconnected, and current software approaches are inefficient and ineffective in their support for meta-composite software development. Building on the composite services development approach, the de facto standard for developing integrated software systems, we propose a concept-map and agent-based meta-composite software development approach. A crucial step in composite services development is the modeling of users' needs as processes, which can then be specified in an executable format for system composition. We have two key innovations. First, our approach allows researchers (who understand their needs best) instead of technicians to take a leadership role in the development of process models, reducing inefficiencies and errors. A second innovation is that our approach also allows for modeling of complex user interactions as part of the process, overcoming the technical limitations of current tools. We demonstrate the feasibility of our approach using a real-world translational research use case. We also present results of usability studies evaluating our approach for future refinements.

  1. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  2. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  3. The use of a checklist improves anaesthesiologists' technical and non-technical performance for simulated malignant hyperthermia management.

    Science.gov (United States)

    Hardy, Jean-Baptiste; Gouin, Antoine; Damm, Cédric; Compère, Vincent; Veber, Benoît; Dureuil, Bertrand

    2018-02-01

    Anaesthesiologists may occasionally manage life-threatening operating room (OR) emergencies. Managing OR emergencies implies real-time analysis of often complicated situations, prompt medical knowledge retrieval, coordinated teamwork and effective decision making in stressful settings. Checklists are recommended to improve performance and reduce the risk of medical errors. This study aimed to assess the usefulness of the French Society of Anaesthesia and Intensive Care's (SFAR) "Malignant Hyperthermia" (MH) checklist on a simulated episode of MH crisis and management thereof by registered anesthesiologists. Twenty-four anaesthesiologists were allocated to 2 groups (checklist and control). Their technical performance in adherence with the SFAR guidelines was assessed by a 30-point score and their non-technical performance was assessed by the Anaesthetists' Non-Technical Skills (ANTS) score. Every task completion was assessed independently. Data are shown as median (first-third quartiles). Anaesthesiologists in the checklist group had higher technical performance scores (24/30 (21.5-25) vs 18/30 (15.5-19.5), P=0.002) and ANTS scores (56.5/60 (47.5-58) vs 48.5/60 (41-50.5), P=0.024). They administered the complete initial dose of dantrolene (2mg/kg) more quickly (15.7 minutes [13.9-18.3] vs 22.4 minutes [18.6-25]) than the control group (P=0.017). However, anaesthesiologists deemed the usability of the checklist to be perfectible. Registered anaesthesiologists' use of the MH checklist during a simulation session widely improved their adherence to guidelines and non-technical skills. This study strongly suggests the benefit of checklist tools for emergency management. Notwithstanding, better awareness and training for anaesthesiologists could further improve the use of this tool. Copyright © 2017 Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar). Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  4. Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard Translation Dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Phillip Adriaan Louw

    2012-09-01

    Full Text Available The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that absolute synonyms are just as rare as absolute equivalents. In most cases members of a target language synonym paradigm will be partial synonyms demanding some form of contextual guidance in order to distinguish them from other equivalents in the paradigm.

    This article will focus on the motivation for the indication of partial target language synonymy. Two particular motivations will be discussed, as well as ways in which equivalent discrimination can be implemented.

    The first motivation arises from a group of problematic phenomena that effect contextual divergence between the source and target language. Stylistic and register divergence should necessitate contextual guidance. Lexicographical labels are the most frequently used discriminators, but in South African dictionaries they are applied too sparingly and inconsistently. Other possible discriminators will also be discussed.

    The most problematic motivation for the indication of partial synonymy is however different equivalents for various usages of a lemma. Ways in which equivalent discrimination can be implemented in these cases, will be discussed in detail.

    Lastly, it will be shown that without a new, more effective method of indicating and ordering target language synonyms, none of the major changes that are pleaded for, will bear fruit.

    Keywords: absolute synonymy; contextual guidance; equivalent discrimination; lexicographic labels; partial synonymy; polysemy; senses; standard translation dictionary; synonymy; target language synonyms; target language synonym paradigm; translation equivalent paradigm; usages of the lemma

    Sinonimie in die

  5. Improvements to Technical Specifications surveillance requirements

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lobel, R.; Tjader, T.R.

    1992-12-01

    In August 1983 an NRC task group was formed to investigate problems with surveillance testing required by Technical Specifications, and to recommend approaches to effect improvements. NUREG-1024 (''Technical Specifications-Enhancing Safety Impact'') resulted, and it contained recommendations to review the basis for test frequencies; to ensure that the tests promote safety and do not degrade equipment; and to review surveillance tests so that they do not unnecessarily burden personnel. The Technical Specifications Improvement Program (TSIP) was established in December 1984 to provide the framework for rewriting and improving the Technical Specifications. As an element of the TSIP, all Technical Specifications surveillance requirements were comprehensively examined as recommended in NUREG-1024. The results of that effort are presented in this report. The study found that while some testing at power is essential to verify equipment and system operability, safety can be improved, equipment degradation decreased, and unnecessary personnel burden relaxed by reducing the amount of testing at power

  6. “Partners rather than just providers…”: A qualitative study on health care professionals’ views on implementation of multidisciplinary group meetings in the North West London Integrated Care Pilot

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angelos P Kassianos

    2015-09-01

    Full Text Available Introduction: Multidisciplinary group meetings are one of the key drivers of facilitating integrated care. Health care professionals attending such groups have a key role in the success of these discussions and hence, in the forming of multi-professional integrated care. The study aimed to explore the professionals’ experiences and views of participating and implementing the groups in integrated care context. Methods: A qualitative study including 25 semi-structured interviews with professionals participating in the Northwest London Integrated Care Pilot analysed using thematic content analysis. Results: Participants mentioned a number of benefits of participating in the meetings, including shared learning and shared decision-making between different services and specialties. Yet, they perceived barriers that diminish the efficiency of the groups, such as time constraints, group dynamics and technicalities. The participants felt that the quality of discussions and facilitation could be improved, as well as technical arrangements that would make them easier to participate. Most of the participants perceived the groups to be beneficial for providers mostly questioning the benefits for patient care. Conclusion: Findings provide an insight into how health professionals’ views of their participation to the multidisciplinary group meetings can be more effectively translated into more tangible benefits to the patients. To benefit patient care, the multidisciplinary groups need to be more patient-oriented rather than provider-oriented, while overcoming professional boundaries for participating.

  7. Knowledge Translation and Interprofessional Collaboration: Where the Rubber of Evidence-Based Care Hits the Road of Teamwork

    Science.gov (United States)

    Zwarenstein, Merrick; Reeves, Scott

    2006-01-01

    Knowledge-translation interventions and interprofessional education and collaboration interventions all aim at improving health care processes and outcomes. Knowledge-translation interventions attempt to increase evidence-based practice by a single professional group and thus may fail to take into account barriers from difficulties in…

  8. Sandia Laboratories technical capabilities: auxiliary capabilities

    International Nuclear Information System (INIS)

    1978-09-01

    The primary responsibility of the environmental health function is the evaluation and control of hazardous materials and conditions. The evaluation and control of toxic materials, nonionizing radiation such as laser beams and microwaves, and ionizing radiation such as from radiation machines and radioactive sources, are examples of the activities of environmental health programs. A chemical laboratory is operated for the analysis of toxic and radioactive substances and for the bioassay program to provide an index of internal exposure of personnel to toxic and radioactive materials. Instrumentation support and development is provided for environmental health activities. A dosimetry program is maintained to measure personnel exposure to external ionizing radiation. A radiation counting laboratory is maintained. Reentry safety control and effluent documentation support are provided for underground nuclear tests at the Nevada Test Site. A radiation training program is provided for laboratory personnel which covers all areas of radiation protection, from working with radioactive materials to radiation-producing machines. The information science activity functions within the framework of Sandia Laboratories' technical libraries. Information science is oriented toward the efficient dissemination of information to technical and administrative personnel. Computerized systems are used to collect, process and circulate books, reports, and other literature. Current-awareness, reference, translation, and literature-search services are also provided

  9. Coaching Non-technical Skills Improves Surgical Residents' Performance in a Simulated Operating Room.

    Science.gov (United States)

    Yule, Steven; Parker, Sarah Henrickson; Wilkinson, Jill; McKinley, Aileen; MacDonald, Jamie; Neill, Adrian; McAdam, Tim

    2015-01-01

    To investigate the effect of coaching on non-technical skills and performance during laparoscopic cholecystectomy in a simulated operating room (OR). Non-technical skills (situation awareness, decision making, teamwork, and leadership) underpin technical ability and are critical to the success of operations and the safety of patients in the OR. The rate of developing assessment tools in this area has outpaced development of workable interventions to improve non-technical skills in surgical training and beyond. A randomized trial was conducted with senior surgical residents (n = 16). Participants were randomized to receive either non-technical skills coaching (intervention) or to self-reflect (control) after each of 5 simulated operations. Coaching was based on the Non-Technical Skills For Surgeons (NOTSS) behavior observation system. Surgeon-coaches trained in this method coached participants in the intervention group for 10 minutes after each simulation. Primary outcome measure was non-technical skills, assessed from video by a surgeon using the NOTSS system. Secondary outcomes were time to call for help during bleeding, operative time, and path length of laparoscopic instruments. Non-technical skills improved in the intervention group from scenario 1 to scenario 5 compared with those in the control group (p = 0.04). The intervention group was faster to call for help when faced with unstoppable bleeding in the final scenario (no. 5; p = 0.03). Coaching improved residents' non-technical skills in the simulated OR compared with those in the control group. Important next steps are to implement non-technical skills coaching in the real OR and assess effect on clinically important process measures and patient outcomes. Copyright © 2015 Association of Program Directors in Surgery. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  10. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  11. Technical knowledge/skill transfer in nuclear division of Hitachi group

    International Nuclear Information System (INIS)

    Arima, Hiroshi

    2008-01-01

    Due to environmental concerns such as global warming, needs the nuclear power is increasing. However, many expert engineers and technicians are now entering a period of retirement. And due to weak demands of new plant construction for long years, opportunity for technology learning/experience had been lost. Therefore, to secure human resource and to develop their ability are urgent issues for nuclear industries. Hitachi nuclear division continues efforts for technology transfer and human resource training. This paper describes the following two activities. (1) Improvement of common technical basis, and implementation of PDCA cycle. (2) Development of supporting tools to accelerate technology transfer through OJT (On the Job Training). (author)

  12. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  13. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  14. A Clinical Trial of Translation of Evidence Based Interventions to Mobile Tablets and Illness Specific Internet Sites

    OpenAIRE

    Smith, Carol E; Piamjariyakul, Ubolrat; Werkowitch, Marilyn; Yadrich, Donna Macan; Thompson, Noreen; Hooper, Dedrick; Nelson, Eve-Lynn

    2016-01-01

    This article describes a method to translate an evidence based health care intervention to the mobile environment. This translation assisted patient participants to: avoid life threatening infections; monitor emotions and fatigue; keep involved in healthy activities. The mobile technology also decreased costs by reducing for example travel to visit health care providers. Testing of this translation method and its use by comparison groups of patients adds to the knowledge base for assessing te...

  15. A Bivalent Securinine Compound SN3-L6 Induces Neuronal Differentiation via Translational Upregulation of Neurogenic Transcription Factors

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yumei Liao

    2018-04-01

    Full Text Available Developing therapeutic approaches that target neuronal differentiation will be greatly beneficial for the regeneration of neurons and synaptic networks in neurological diseases. Protein synthesis (mRNA translation has recently been shown to regulate neurogenesis of neural stem/progenitor cells (NSPCs. However, it has remained unknown whether engineering translational machinery is a valid approach for manipulating neuronal differentiation. The present study identifies that a bivalent securinine compound SN3-L6, previously designed and synthesized by our group, induces potent neuronal differentiation through a novel translation-dependent mechanism. An isobaric tag for relative and absolute quantitation (iTRAQ-based proteomic analysis in Neuro-2a progenitor cells revealed that SN3-L6 upregulated a group of neurogenic transcription regulators, and also upregulated proteins involved in RNA processing, translation, and protein metabolism. Notably, puromycylation and metabolic labeling of newly synthesized proteins demonstrated that SN3-L6 induced rapid and robust activation of general mRNA translation. Importantly, mRNAs of the proneural transcription factors Foxp1, Foxp4, Hsf1, and Erf were among the targets that were translationally upregulated by SN3-L6. Either inhibition of translation or knockdown of these transcription factors blocked SN3-L6 activity. We finally confirmed that protein synthesis of a same set of transcription factors was upregulated in primary cortical NPCs. These findings together identify a new compound for translational activation and neuronal differentiation, and provide compelling evidence that reprogramming transcriptional regulation network at translational levels is a promising strategy for engineering NSPCs.

  16. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  17. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  18. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  19. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  20. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  1. Regulation of mRNA Translation Is a Novel Mechanism for Phthalate Toxicity.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jun Ling

    Full Text Available Phthalates are a group of plasticizers that are widely used in many consumer products and medical devices, thus generating a huge burden to human health. Phthalates have been known to cause a number of developmental and reproductive disorders functioning as endocrine modulators. They are also involved in carcinogenesis with mechanisms less understood. To further understand the molecular mechanisms of phthalate toxicity, in this study we reported a new effect of phthalates on mRNA translation/protein synthesis, a key regulatory step of gene expression. Butyl benzyl phthalate (BBP was found to directly inhibit mRNA translation in vitro but showed a complicated pattern of affecting mRNA translation in cells. In human kidney embryonic cell (HEK-293T, BBP increased cap-dependent mRNA translation at lower concentrations but showed inhibitory effect at higher concentrations. Cap-independent translation was not affected. On the other hand, mono (2-ethylhexyl phthalate (MEHP as a major metabolite of another important phthalate di (2-ethylhexyl phthalate (DEHP inhibited both can-dependent and -independent mRNA translation in vivo. In contrast, BBP and MEHP exhibited an overall promoting effect on mRNA translation in cancer cells. Mechanistic studies identified that the level and phosphorylation of eIF4E-BP (eIF4E binding protein and the amount of eIF4GI in eIF4F complex were altered in accordance with the effect of BBP on translation. BBP was also identified to directly bind to eIF4E, providing a further mechanism underlying the regulation of mRNA by phthalate. At the cellular level BBP inhibited normal cell growth but slightly promoted cancer cells (HT29 growth. Overall, this study provides the first evidence that phthalates can directly regulate mRNA translation as a novel mechanism to mediate their biological toxicities.

  2. Implementing 'translational' biomedical research: convergence and divergence among clinical and basic scientists.

    Science.gov (United States)

    Morgan, Myfanwy; Barry, Christine A; Donovan, Jenny L; Sandall, Jane; Wolfe, Charles D A; Boaz, Annette

    2011-10-01

    Universities are increasingly regarded as key actors in the new 'knowledge economy', with requirements to produce market-oriented knowledge and engage in commercialization. This is of particular significance in the biomedical field, reflecting the perceived gap between success in terms of scientific discoveries and its transformation into products. The dominant discourse attributes this situation to 'blocks' in the translational pathway from 'bench to bedside', leading to policies to 'reengineer' the research enterprise. This study examines a pilot initiative established by the UK's Medical Research Council (MRC). This involved employing a change agent (Research Translator) supported by a small amount of translational funding to promote the culture and practice of translational research at a university/hospital site in England. An ethnographically informed case study involving semi-structured and open exploratory interviews, observation and document review, was conducted in 2008. Analysis and interpretation were informed by Bourdieu's logic of practice applied to science. The requirements of translational research promoted by the Research Translator and its sources of capital (authority, prestige etc) were largely congruent with the 'field' of clinical science. In contrast, translational research diverged from perceptions of 'legitimate' science and requirements for capital accumulation held by the majority of basic scientists who often described this research as 'high risk' and were resistant to the Research Translator's advice. However some differences in motivations and practices were identified within groups of scientists associated with career stage, work environment and specialty. We argue that there are convergent and divergent forces that influence scientists' readiness to adopt a market-oriented translational research model and in turn facilitate or constrain the effectiveness of a knowledge broker. We also identify ways in which current structures and

  3. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  4. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  5. Sign Language Translation in State Administration in Germany: Barrier Free Web Accessibility

    OpenAIRE

    Lišková, Kateřina

    2014-01-01

    The aim of this thesis is to describe Web accessibility in state administration in the Federal Republic of Germany in relation to the socio-demographic group of deaf sign language users who did not have the opportunity to gain proper knowledge of a written form of the German language. The demand of the Deaf to information in an accessible form as based on legal documents is presented in relation to the theory of translation. How translating from written texts into sign language works in pract...

  6. Explosive Technology Group

    Data.gov (United States)

    Federal Laboratory Consortium — The Explosive Technology Group (ETG) provides diverse technical expertise and an agile, integrated approach to solve complex challenges for all classes of energetic...

  7. IAEA advisory group meeting on 'Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange' (14th meeting of the A + M data centres and ALADDIN network). Summary report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stephens, A.

    1998-01-01

    The proceedings of the IAEA Advisory Group Meeting on ''Technical Aspects of Atomic and Molecular Data Processing and Exchange (14th Meeting of A + M Data Centres and ALADDIN Network)'', held on July 21-22, 1997 in Vienna, Austria are briefly described. The meeting conclusions and recommendations on the priorities in A + M data compilation and evaluation, and on the technical aspects of data processing and exchange are also presented. The document includes 15 reports from various Data Centres

  8. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  9. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  10. Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures.

    Science.gov (United States)

    Acquadro, Catherine; Patrick, Donald L; Eremenco, Sonya; Martin, Mona L; Kuliś, Dagmara; Correia, Helena; Conway, Katrin

    2017-01-01

    This paper presents emerging Good Practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) Measures. The ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) undertook the review of several TA approaches, with the collaboration of organizations who are involved in conducting TA, and members of the TCA-SIG. The effort led to agreement by the writing group on Good Practices for 1) the terminology to be used in referring to translatability process, 2) the best definition of TA, 3) the methodology that is recommended at each step of the process, 4) the persons involved in TA, 5) the timing of assessment, 6) the review criteria for TA, and 7) the recommendations to be made at the end of the TA process. With input from the TCA-SIG membership and in consultation with experts in the field, these emerging good practices can guide the future use of TA in the development of PROs.

  11. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  12. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  13. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  14. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  15. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  16. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  17. Measuring complexity with multifractals in texts. Translation effects

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ausloos, M.

    2012-01-01

    Highlights: ► Two texts in English and one in Esperanto are transformed into 6 time series. ► D(q) and f(alpha) of such (and shuffled) time series are obtained. ► A model for text construction is presented based on a parametrized Cantor set. ► The model parameters can also be used when examining machine translated texts. ► Suggested extensions to higher dimensions: in 2D image analysis and on hypertexts. - Abstract: Should quality be almost a synonymous of complexity? To measure quality appears to be audacious, even very subjective. It is hereby proposed to use a multifractal approach in order to quantify quality, thus through complexity measures. A one-dimensional system is examined. It is known that (all) written texts can be one-dimensional nonlinear maps. Thus, several written texts by the same author are considered, together with their translation, into an unusual language, Esperanto, and asa baseline their corresponding shuffled versions. Different one-dimensional time series can be used: e.g. (i) one based on word lengths, (ii) the other based on word frequencies; both are used for studying, comparing and discussing the map structure. It is shown that a variety in style can be measured through the D(q) and f(α) curves characterizing multifractal objects. This allows to observe on the one hand whether natural and artificial languages significantly influence the writing and the translation, and whether one author’s texts differ technically from each other. In fact, the f(α) curves of the original texts are similar to each other, but the translated text shows marked differences. However in each case, the f(α) curves are far from being parabolic, – in contrast to the shuffled texts. Moreover, the Esperanto text has more extreme values. Criteria are thereby suggested for estimating a text quality, as if it is a time series only. A model is introduced in order to substantiate the findings: it consists in considering a text as a random Cantor set

  18. TRANSAUTOPHAGY : European network for multidisciplinary research and translation of autophagy knowledge

    NARCIS (Netherlands)

    Casas, Caty; Codogno, Patrice; Pinti, Marcello; Batoko, Henri; Morán, María; Proikas-Cezanne, Tassula; Reggiori, Fulvio; Sirko, Agnieszka; Soengas, María S; Velasco, Guillermo; Lafont, Frank; Lane, Jon; Faure, Mathias; Cossarizza, Andrea

    2016-01-01

    A collaborative consortium, named "TRANSAUTOPHAGY," has been created among European research groups, comprising more than 150 scientists from 21 countries studying diverse branches of basic and translational autophagy. The consortium was approved in the framework of the Horizon 2020 Program in

  19. Transplantation of Bioprinted Tissues and Organs: Technical and Clinical Challenges and Future Perspectives.

    Science.gov (United States)

    Ravnic, Dino J; Leberfinger, Ashley N; Koduru, Srinivas V; Hospodiuk, Monika; Moncal, Kazim K; Datta, Pallab; Dey, Madhuri; Rizk, Elias; Ozbolat, Ibrahim T

    2017-07-01

    : Three-dimensional (3D) bioprinting is a revolutionary technology in building living tissues and organs with precise anatomic control and cellular composition. Despite the great progress in bioprinting research, there has yet to be any clinical translation due to current limitations in building human-scale constructs, which are vascularized and readily implantable. In this article, we review the current limitations and challenges in 3D bioprinting, including in situ techniques, which are one of several clinical translational models to facilitate the application of this technology from bench to bedside. A detailed discussion is made on the technical barriers in the fabrication of scalable constructs that are vascularized, autologous, functional, implantable, cost-effective, and ethically feasible. Clinical considerations for implantable bioprinted tissues are further expounded toward the correction of end-stage organ dysfunction and composite tissue deficits.

  20. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  1. Translation Practices as an Effective Teaching Instrument for IELTS & DALF Students in India: A Case Study

    Science.gov (United States)

    Verma, E. S.

    2016-01-01

    The article outlines the results of using translation as a tool to help students learn English and French in the multicultural environment of Chandigarh, India. An anonymous group of eight students was observed from 2013 until 2015 to reveal the main concepts of the use of translation in helping Indian students to strengthen their language…

  2. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  3. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  4. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  5. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  6. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  7. Incorporating technical analysis in undergraduate curricula

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael R. Melton

    2017-11-01

    Full Text Available Purpose – The purpose of this paper is to introduce instruction of technical analysis on the undergraduate level that can coincide with traditional teachings of fundamental analysis. Design/methodology/approach – Through examples using the latest in security analysis technology, this paper illustrates the importance of technical security analysis. Findings – This research illustrates how technical analysis techniques may be used to make more significant investment decisions. Originality/value – Kirkpatrick and Dahlquist define technical analysis as a security analysis discipline for forecasting future direction of prices through the study of past market data primarily price and volume This form of analysis has stood in direct contrast to the fundamental analysis approach whereby actual facts of the company its industry and sector may be ignored. Understanding this contrast, much of academia has chosen to continue to focus its finance curricula on fundamental analysis techniques. As more universities implement trading rooms to reflect that of industry, they must recognize that any large brokerage trading group or financial institution will typically have both a technical analysis and fundamental analysis team. Thus, the need to incorporate technical analysis into undergraduate finance curricula.

  8. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  9. Barriers and strategies for the clinical translation of advanced orthopaedic tissue engineering protocols.

    Science.gov (United States)

    Madry, H; Alini, M; Stoddart, M J; Evans, C; Miclau, T; Steiner, S

    2014-05-06

    Research in orthopaedic tissue engineering has intensified over the last decade and new protocols continue to emerge. The clinical translation of these new applications, however, remains associated with a number of obstacles. This report highlights the major issues that impede the clinical translation of advanced tissue engineering concepts, discusses strategies to overcome these barriers, and examines the need to increase incentives for translational strategies. The statements are based on presentations and discussions held at the AO Foundation-sponsored symposium "Where Science meets Clinics 2013" held at the Congress Center in Davos, Switzerland, in September, 2013. The event organisers convened a diverse group of over one hundred stakeholders involved in clinical translation of orthopaedic tissue engineering, including scientists, clinicians, healthcare industry professionals and regulatory agency representatives. A major point that emerged from the discussions was that there continues to be a critical need for early trans-disciplinary communication and collaboration in the development and execution of research approaches. Equally importantly was the need to address the shortage of sustained funding programs for multidisciplinary teams conducting translational research. Such detailed discussions between experts contribute towards the development of a roadmap to more successfully advance the clinical translation of novel tissue engineering concepts and ultimately improve patient care in orthopaedic and trauma surgery.

  10. Barriers and strategies for the clinical translation of advanced orthopaedic tissue engineering protocols

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H Madry

    2014-05-01

    Full Text Available Research in orthopaedic tissue engineering has intensified over the last decade and new protocols continue to emerge. The clinical translation of these new applications, however, remains associated with a number of obstacles. This report highlights the major issues that impede the clinical translation of advanced tissue engineering concepts, discusses strategies to overcome these barriers, and examines the need to increase incentives for translational strategies. The statements are based on presentations and discussions held at the AO Foundation-sponsored symposium "Where Science meets Clinics 2013" held at the Congress Center in Davos, Switzerland, in September, 2013. The event organisers convened a diverse group of over one hundred stakeholders involved in clinical translation of orthopaedic tissue engineering, including scientists, clinicians, healthcare industry professionals and regulatory agency representatives. A major point that emerged from the discussions was that there continues to be a critical need for early trans-disciplinary communication and collaboration in the development and execution of research approaches. Equally importantly was the need to address the shortage of sustained funding programs for multidisciplinary teams conducting translational research. Such detailed discussions between experts contribute towards the development of a roadmap to more successfully advance the clinical translation of novel tissue engineering concepts and ultimately improve patient care in orthopaedic and trauma surgery.

  11. A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.

    Science.gov (United States)

    Mimura, Chizu; Griffiths, Peter

    2007-05-01

    A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.

  12. Standard Technical Specifications, General Electric plants, BWR/4

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for General Electric Plants, BWR/4, and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the BWR Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power specifications. This report contains three volumes. This document, Volume 2, contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS

  13. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  14. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  15. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  16. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  17. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  18. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  19. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  20. Manpower development for safe operation of nuclear power plant. China. Seminar on the technical support functions. Activity: 6.1.1-Task-03. Technical report

    International Nuclear Information System (INIS)

    Groom, S.H.

    1994-01-01

    The workshop which was intended to present operating experiences from utilities with a wide range of numbers of operating nuclear units. The speaker, S.H. Groom, presented N.B. Power's experience with a single nuclear unit, and intended to: Present the objectives, organization, and scope of work of the central and site Technical Service groups within N.B. Power which support the operation of the Point Lepreau NGS; Define responsibilities of, and interfaces between the on-site and the central technical service staff; Recommend methods for the establishment and maintenance of an efficient technical support group for the operation of any nuclear power plant

  1. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  2. Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Geneviève Bordet

    2016-06-01

    Full Text Available The dominance of English as the world language of publication has had a decisive impact on the dissemination of information and innovation across cultures, with a resulting tendency to a standardization of scientific conceptualization. This dominance does not only impact scientific and academic discourse, but also the whole range of professional and technical texts representative of various specialized discourses. This paper advocates engaging in the practice of dynamic translation to keep non-English specialized languages alive. Advanced students’ analysis of translation projects yields revealing examples of conflicting views of the world, between English and French, in emerging and controversial fields such as “shadow banking” or “human branding”. The students’ evaluation of alternative solutions to problems of equivalence highlights the cultural gaps which exist within global fields of knowledge and can be interpreted in terms of the intercultural and interlinguistic transfer of specialized metaphor. It is shown that the practice and analysis of translation provide an appropriate approach for a better understanding of languages for specific purposes (LSP and the development of awareness of domain loss and epistemicide.

  3. A Chinese translation of the EdFED-Q and assessment of equivalence.

    Science.gov (United States)

    Lin, Li-Chan; Chang, Chia-Chi

    2003-01-01

    The purpose of this study was to translate the Edinburgh Feeding Evaluation in Dementia Questionnaire (EdFED-Q) from the original English into a Chinese language version and to assess the equivalence of the English and Chinese EdFED-Q versions. To use a directly translated instrument without minimal explanation of the procedures for determining the equivalence between the original and secondary language instrument is questionable. Ensuring equivalence of a translated Chinese version of the EdFED-Q for patients with dementia is an essential prerequisite for identifying culturally specific expressions of feeding difficulty under investigation. Phase 1 consisted of experts doing the initial translation into Chinese and then English back-translations of the questionnaire. Six experts determined the equality of the Chinese and English versions, and five monolingual nurses provided information for the C-EdFED-Q. In phase 2, two bilingual gerontological nurses rated 33 residents with dementia to determine equivalence across time. In phase 3, three groups of bilingual nurses used the Chinese, English, and finally both versions simultaneously to judge a model case's feeding behavior on the videotape. In phase 1, the rating on the equality of the items on the Chinese and English versions was 0.969. In phase 2, kappa coefficients for all items on the C-EdFED-Q and E-EdFED-Q ranged from 0.44 to 1.00. In determining the consistency of the scores for the C-EdFED-Q and E-EdFED-Q between the two raters across time, the intraclass correlation coefficient for the absolute agreement was found to range from 0.85 to 0.90. In phase 3, except for items 6 and 9, all items showed no significant difference among the three groups. Further studies to assess the relationship between constructs and to compare it with known and predicted relationships are recommended.

  4. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  5. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  6. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  7. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  8. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  9. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  10. The process of translation and linguistic validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain quality of life instrument from English to Malayalam: The challenges faced

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Durgapoorna Menon

    2017-01-01

    Full Text Available Aim: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL. EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. Methods: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. Results: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Conclusions: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.

  11. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  12. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  13. The comparative impact of lexical translation and lexical inferencing on EFL learners’ vocabulary retention

    OpenAIRE

    Nasim Shangarfam; Neda Ghorbani; Ehsan Safarpoor; Mahshid Maha

    2013-01-01

    The present study is an attempt to investigate the comparative effects of lexical translation and lexical inferencing techniques on Female intermediate EFL learners’ vocabulary retention. For this purpose, 90 female learners attending the Jahad Daneshgahi Center in Qom took a piloted sample KET test, 60 of whom were selected as homogenous learners. They were randomly divided into two experimental groups-one learning new vocabulary items through lexical translation technique and the other with...

  14. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  15. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  16. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  17. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  18. Standard Technical Specifications, General Electric Plants, BWR/6

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for General Electric Plants, BWR/4, and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the BWR Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. Volume 3, contains the Bases for Sections 3.4--3.10 of the improved STS

  19. Standard Technical Specifications, General Electric plants, BWR/4

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for General Electric Plants, BWR/6, and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the B ampersand W Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. Volume 2 contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. This document Volume 3, contains the Bases for Sections 3.4--3.10 of the improved STS

  20. Standard Technical Specifications, General Electric plants, BWR/6

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-09-01

    This NUREG contains improved Standard Technical Specifications (STS) for General Electric Plants, BWR/6, and documents the positions of the Nuclear Regulatory Commission based on the B ampersand W Owners Group's proposed STS. This document is the result of extensive technical meetings and discussions among the NRC staff, the Nuclear Steam Supply System (NSSS) Owners Groups, the NSSS vendors, and the Nuclear Management and Resources Council (NUMARC). The improved STS were developed based on the criteria in the interim Commission Policy Statement on Technical Specification Improvements for Nuclear Power Reactors, dated February 6, 1987. The improved STS will be used as the basis for individual nuclear power plant licensees to develop improved plant-specific technical specifications. This report contains three volumes. Volume 1 contains the Specifications for all chapters and sections of the improved STS. This document Volume 2, contains the Bases for Chapters 2.0 and 3.0, and Sections 3.1--3.3 of the improved STS. Volume 3 contains the Bases for Sections 3.4--3.10 of the improved STS